en_tn/tn_MAT.tsv

730 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introsa9c0
31:introy7kk0

Matthew 1 General Notes

Structure and Formatting

Indentation

Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this for the quoted material in 1:23.

Genealogy

A genealogy is a list that records a persons ancestors or descendants. Genealogies were important to the Jewish people because family lineage is how they decided how someone functioned in society. For instance, if someone was a descendant of Aaron, they were able to become priests. Similarly, if someone was a descendant of King David, they were able to become a king. This genealogy shows that Jesus was clearly a descendant of King David, and therefore, was able to become king.

Important Figures of Speech in this Chapter

Use of the passive voice

Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

41:1vpg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἸησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ1

Here, son means “descendant.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “of Jesus Christ, descendant of King David, who was a descendent of Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

51:3g8y6rc://*/ta/man/translate/translate-namesof Perez & Zerah & of Hezron & of Ram0

Unless stated otherwise, all of the names in this genealogy are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

61:5q5bdrc://*/ta/man/translate/translate-namesῬαχάβ & Ῥούθ1

Rahab and Ruth are the names of women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

71:11v2imΒαβυλῶνος1

Here, Babylonian refers to the country of Babylonia, not just the city of Babylon.

81:12y7cxμετὰ & τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος1

Use the same wording you used in 1:11 for Babylonian.

91:16b3bmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΜαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Mary, who gave birth to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101:16wdborc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαρίας1

Mary is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

111:16z2rgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ λεγόμενος Χριστός1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom people called Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121:17z5xwτῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος1

Use the same wording you used in 1:11.

131:18gnl6rc://*/ta/man/translate/writing-neweventτοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν1

General Information:

This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

141:18cqt1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ1

Mary was given by her parents to Joseph to marry him. This was common in their culture. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Marys parents promised to Joseph that Mary, Jesus mother, would marry him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151:18xvk1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπρὶν & συνελθεῖν αὐτοὺς1

This may refer to Mary and Joseph having sexual relations together. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “before they had united sexually” or “joined in physical union” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

161:18in4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they realized that she was going to have a baby” or “it became known that she was pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171:18q6y8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα1

This is an idiom meaning people discovered that she was pregnant. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: (1) “Joseph found out that she was pregnant” or (2), more generally “some people discovered that she was pregnant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

181:18a71drc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκ Πνεύματος Ἁγίου1

The power of the Holy Spirit had caused Mary to have a baby before she had slept with a man. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “through the Holy Spirit allowing her to be pregnant without sleeping with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

191:19pu3prc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundἸωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν1

Mark is providing this background information to help readers understand who Joseph was and what his motives were. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Joseph her husband, a righteous man who did not want to embarrass her publicly planned to quietly end their engagement.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

201:20iip4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneousταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ, ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ1

The angel appeared to Joseph at the same time he was considering divorcing Mary. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “During the time when Joseph was considering divorcing Mary, an angel of the Lord appeared to him in a dream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

211:20lc8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorυἱὸς Δαυείδ1

Here, son means “descendant.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Descendant of King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221:20va5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ & ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Holy Spirit caused Mary to become pregnant with this child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231:21j38frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundαὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν1

for he will save his people from their sins is explaining the meaning of the nameJesus. In Hebrew, Jesus comes from the word meaning “to save”. Use a natural way in your language for introducing this background information. Alternate translation: “For, just like his name means, he will save his people from their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

241:22c1vwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Lord told the prophet to write long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251:22p39krc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ προφήτου1

There were many prophets. Matthew was speaking specifically of Isaiah. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the prophet Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

261:22e8ldrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντος1

In Pauls culture, saying is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “He wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

271:23sln1rc://*/ta/man/translate/translate-namesἘμμανουήλ1

Immanuel is a male name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

281:23wlftrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰδοὺ1

The term behold focuses the attention of the listener on what the speaker is about to say. Though it literally means “look” or “see,” in this case seeing figuratively means giving notice and attention. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Pay attention to what I am saying to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291:23lm6trc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός1

Matthew is providing this background information to help readers understand what the name Immanuel means. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “This name means, God with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

301:24iue3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ1

Connecting Statement:

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Joseph took Mary as his wife, just as the angel of the Lord commanded Him to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

311:25i7p5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν1

Mark uses a polite expression to say that they had not engaged in sexual activity. Alternate translation: “He did not have sexual with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

322:introdz1c0

Matthew 2 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 6 and 18, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

“Learned men”

These men were men who studied the stars in the sky to try to learn what the gods were communicating to them. If your readers would not be familiar with this, you can state this explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

332:1j9ynrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτοῦ δὲ Ἰησοῦ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ, μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα1

General Information:

learned men from the east arrived in Jerusalem comes after Jesus had been born in Bethlehem of Judea. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Now after Jesus had been born in the city of Bethlehem, which is in Judea, men who studied the stars came to Jerusalem from an eastern country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

342:1kf5grc://*/ta/man/translate/translate-namesἩρῴδου1

There was more than one man named Herod. This refers to Herod the Great. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

352:1p6gcrc://*/ta/man/translate/translate-unknownμάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν1

See the note on these men in the Chapter Introduction. Alternate translation: “men who studied the stars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

362:2w3ncrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase is the result of the first phrase. Alternate translation: “We have come to worship him, for we saw his star in the sky in the east” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

372:2zj7crc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτοῦ τὸν ἀστέρα1

They were not saying that the baby was the owner of the star, but rather that this star was directing them to where the child was. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the star that tells about him” or “the star that is associated with his birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

382:2v248προσκυνῆσαι1

This could mean: (1) they intended to worship the baby as divine. (2) they wanted to honor him as a human king. If your language has a word that includes both meanings, you should consider using it here.

392:3qu3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα Ἱεροσόλυμα1

Here, Jerusalem refers to the people who live in Jerusalem. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

402:3b0gtrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ πᾶσα Ἱεροσόλυμα μετ’ αὐτοῦ1

Matthew left out some words in this phrase that might be needed in certain languages to make a full sentence. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And many in Jerusalem were troubled along with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

412:3mc1rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα Ἱεροσόλυμα1

Here, all means “many.” Matthew is exaggerating to emphasize how many people were worried. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “many of the people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

422:4ne4vrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται1

General Information:

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “He was asking them where the Messiah was supposed to have been born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

432:5w68nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας1

Matthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “He is supposed to have been born in Bethlehem, which is in the region of Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

442:5z2i4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὕτως & γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this is what the prophet wrote long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

452:5o460rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsοὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου1

In Matthews culture, for thus it has been written through the prophet is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Micah the prophet. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “according to Micah the prophet, who wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

462:6kmw7rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheκαὶ σύ Βηθλέεμ, γῆ Ἰούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα; ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ1

Micah was speaking to Bethlehem as if it was a person. If this is confusing in your language, consider referring to Bethlehem in the third person. Alternate translation: “Bethlehem, in the land of Judah, is by no means the least among the leaders of Judah. For from this region a ruler will come who will shepherd my people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

472:6c2clrc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ἰούδα1

If are by no means the least among the leaders of Judah is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “your town is among the most important towns in Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

482:6rihnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος1

When Matthew says for from you will come out a ruler, he is talking about from the people who live in Bethlehem. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from your people a leader will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

492:6tg5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ1

Micah speaks of this ruler as one who will shepherd my people Israel. This means he will lead and care for the people just like a shepherd cares for their animals. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “who will lead my people Israel and take care of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

502:8jtw7rc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν, πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου; ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ1

Herod first says Having gone, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him. and then he sent them to Bethlehem. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Herod said to the men who study the stars, “After you leave, search carefully for the young child, and after you have found him, report to me so that I also, having come, might worship him.” Then he sent them to Bethlehem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])

512:11q8vprc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ1

In their culture, falling down, they worshipped him was something that was done to a king. This shows that they saw Jesus as the true king of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They bowed down and honored the child as they would a king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

522:11r452rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς θησαυροὺς αὐτῶν1

Here, their treasures refers to the boxes or bags they used to carry their treasures. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the containers that held their treasures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

532:11kidlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα1

In some cultures, gifts are brought when you are meeting someone important to show that you honor them. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “They offered him gifts to honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

542:13v88frc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως ἂν εἴπω σοι1

If your readers would misunderstand this phrase, you can make the full meaning of this statement explicit. Alternate translation: “until I tell you it is safe to come back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

552:15ft3arc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἦν ἐκεῖ1

It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Joseph, Mary and Jesus were there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

562:15we5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that God might prove true that which he spoke through the prophet Hosea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

572:15s792rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντος1

See how you translated saying in 1:23(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

582:16g513rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the learned men had embarrassed him by tricking him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

592:16d8d5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας1

Herod sent other people to kill the children. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he gave orders for his soldiers to kill all the boys” or “he sent soldiers there to kill all the boy babies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

602:17l8g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν1

See how your translated this in 2:15 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

612:18k91trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνὴ & ἠκούσθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People heard a voice” or “People heard a sound” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

622:18x062rc://*/ta/man/translate/figs-doubletκλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς1

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the sound of weeping was very loud. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “much weeping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

632:18zm17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyῬαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι1

Rachel lived many years before this time. This prophecy depicts Rachel, who is represented by her descendants weeping over their children. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the descendants of Rachel are weeping over their children, and no one can comfort them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

642:18rgg1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could comfort her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

652:18p9rirc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὅτι οὐκ εἰσίν1

Here, they are no more is a polite way of saying they are dead. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “because they were dead” or “because the children were gone and would never return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

662:20hz2mrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου1

Here, seeking the life of the child is a way of saying they wanted to kill the child. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

672:22h4cqrc://*/ta/man/translate/translate-namesἈρχέλαος1

Archelaus is the name of Herods son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

682:23dx5irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν1

See how you translated this in 2:15 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

693:introa6h30
703:1xp3zrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

General Information:

This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of the ministry of John the Baptist. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time while Jesus was still in Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

713:1ifa0rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἸωάννης ὁ Βαπτιστὴς1

This introduces John as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “the Baptizer” identifies him as someone who baptized people in water after they were sorry for their sins. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man named John, who baptized people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

723:2hvx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

The phrase the kingdom of the heavens refers to God ruling as king. heavens refers to the place where God rules from. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “our God in heaven will soon show himself to be king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

733:3fl4vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For John was the one who Isaiah spoke about when he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

743:3yhe7rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1

Here there is a direct quotation inside a direct quotation, as Mark quotes Isaiah who quotes the messenger. If this would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “a voice crying out in the wilderness, telling people to make ready the way of the Lord and to make his paths straight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

753:3hxb6rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “The voice of someone crying out in the wilderness is heard, saying:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

763:3s62rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheφωνὴ βοῶντος1

Here, a voice figuratively refers to the messenger who uses his voice to cry out. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “people will hear the messengers voice as he cries out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

773:3n7lhrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1

Make ready the way of the Lord and make his paths straight mean the same thing. If this would be confusing in your language, you could combine the two. “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

783:3j99irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

Isaiah uses a metaphor here of preparing paths or the way that someone will travel on. If someone prepares a path for another, they make the path walkable. If someone in high authority were coming, they would make sure the roads were clear from any hazards. So this metaphor means that the people should prepare themselves to receive the Lords message when he comes. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture or use plain speech. Alternate translation: “Prepare to hear and obey the Lords message when he comes” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

793:4j647rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundαὐτὸς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Matthew gives the reader some background information about what John the Baptist ate, and what he looked like. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

803:4su9drc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου1

had his clothing from the hair of a camel means that he wore clothes made from camels hair. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “wore clothing made from the hair of a camel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

813:4wo34rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκαμήλου1

If your readers would not know what a camel is, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “large, humped animal used for riding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

823:4xgxkrc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀκρίδες1

If your readers would not know what locusts are, you could include a description in a footnote or use a more general term. Alternate translation: “grasshoppers” or “insects” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

833:5j8kerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἹεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ Ἰορδάνου1

The words Jerusalem, Judea, and the region around the Jordan are metonyms for the people from those areas. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people from Jerusalem, Judea, and the region near the Jordan river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

843:5zys1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἹεροσόλυμα, καὶ πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος1

The word all is an exaggeration to emphasize that very many people went out. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that depicts many people. Alternate translation: “very many people from Jerusalem, Judea, and the region near the Jordan river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

853:6v5xnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐβαπτίζοντο & ὑπ’ αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “John baptized them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

863:7fjl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν1

Here, offspring of vipers means having the characteristic of vipers, which are poisonous snakes. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “You evil poisonous snakes!” or “You are evil like poisonous snakes!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

873:7c4clrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?1

John uses a question to rebuke the Pharisees and Sadducees because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot flee from Gods wrath like this.” or “do not think that you can escape Gods wrath just because I baptize you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

883:7h7acrc://*/ta/man/translate/figs-personificationφυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς1

The phrase coming wrath is being used to refer to Gods punishment. Wrath itself cannot come, but God is the one who causes it to happen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “to flee from Gods wrath which he is bringing against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

893:8s8acrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας1

The phrase produce fruit is a metaphor referring to a persons actions. Just as a healthy tree bears good fruit, so should someone who love God do good. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Let your actions show that you have truly repented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

903:9anyfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ1

They would say We have Abraham {as} father because they thought being Abrahams descendants would protect them from Gods judgement. Alternate translation: “Abraham is our ancestor, so God would not punish us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

913:9s4ogrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπατέρα1

Here, the word father figuratively means “ancestor.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “Abraham is our ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

923:9k843rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleδύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ1

John uses an exaggeration here to show that God does not need these Pharisees and Sadducees to fulfill his promises which he made to Abraham. If our readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that portrays this exaggeration. Alternate translation: “God could make children of Abraham even out of these rocks!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

933:9eedcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα τῷ Ἀβραάμ1

Here, the word children figuratively means “descendants.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “descendants for Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

943:10d4j5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται; πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the person who is going to cut down the tree has already placed his ax against the roots. So, he will cut down every tree which does not bear good fruit and throw it into the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

953:10a8m8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1

every tree not producing good fruit is chopped down and is thrown into the fire is a figurative way of describing punishment. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “God will certainly punish every person who does not repent of their sins and do good deeds to show it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

963:11c1xfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι1

carrying … sandals was a duty of a slave. John is saying implicitly that the one who is coming will be so great that he is not even worthy to be his slave. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I am not even worthy to be his slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

973:11gtm7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ πυρί1

John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak figuratively of spiritual baptism, which cleanses people from their sin. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

983:12gcq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1

John is saying figuratively that the Messiah will come prepared to judge people right away. You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here in your translation. Alternate translation: “He will already be prepared to judge people, just like a farmer who is ready to thresh grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

993:12sq4prc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1

Here, in his hand means the person is ready to act. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “and Christ is holding a winnowing fork because he is ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1003:12b5m4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ πτύον1

A winnowing fork is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down, and the wind blows away the unwanted chaff. This tool is similar to a pitchfork. If you have a similar tool in your culture, you can use the word for it here. Otherwise, you can use a phrase that would express the meaning. Alternate translation: “tool for threshing grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1013:12r2uarc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὴν ἅλωνα αὐτοῦ1

The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To clear off the floor is to finish threshing all the grain. If your readers would not be familiar with this place, you could use the name of a place of similar use in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “The place where food is prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1023:12av8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην & τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ1

John continues to speak figuratively to describe how the coming Messiah will judge people. The wheat is the part of the crop that is useful. It represents people who are obedient to God, who will be welcomed into his presence. The chaff is the husk that surrounds the grain. It is not useful for anything, so people burn it up.You could express this metaphor as a simile in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will welcome those who are obedient to God, just as a farmer stores good grain in his barn. But he will punish those who are disobedient to God, just as a farmer burns up the useless chaff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1033:13vl93rc://*/ta/man/translate/writing-neweventτότε1

Connecting Statement:

This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1043:13zbj9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so John could baptize him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1053:14cl7trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με?1

John uses a question to show his surprise at Jesus request. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are more important than I am. I should not baptize you. You should baptize me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1063:15h6carc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1

Here, us refers to Jesus and John. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1073:15wdcurc://*/ta/man/translate/figs-idiomπληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην1

To fulfill all righteousness means to do everything which God requires someone to do. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to do everything which God has told us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1083:16inf6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveβαπτισθεὶς1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “After John baptized Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1093:16jh1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sky opened up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1103:16e3narc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν1

The phrase like a dove could mean: (1) the Spirit looked like a dove as he descended upon Jesus. Alternate translation: “he Spirit come down from heaven, looking like a dove” (2) the Spirit descend upon Jesus as a dove descends from the sky toward the ground. Alternate translation: “The Spirit of God came down from heaven as a dove comes down” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

1113:17m2wkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationφωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα1

Mark speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from heaven to earth. The voice is Gods voice. Alternate translation: “God spoke from heaven and said” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

1123:17myz8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1

This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1134:introhgw20

Matthew 4 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verses 5 and 16, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The Devil

The devil, or Satan, is a fallen angel who attacks God's people and tries to get them to turn against God. The devil hates God and all that God created because he wants to take the place of God and be worshiped as God. rc://*/tw/dict/bible/kt/satan

Other possible translation difficulties in this chapter

1144:1k51mrc://*/ta/man/translate/writing-neweventτότε1

General Information:

This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1154:1aq3src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη & ὑπὸ τοῦ Πνεύματος1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Spirit led Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1164:1wy4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so the devil could tempt Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1174:2cft7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα1

This means he fasted continually with no breaks for a period of 40 days. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1184:2cuu1rc://*/ta/man/translate/figs-merismἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα1

Matthew uses 40 days and 40 nights to express that Jesus fasted for 40 entire days without stoping. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for 40 whole days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1194:3oywsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ ἵνα οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται1

The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, and that the stone will only become bread if Jesus speaks to them as the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. If this would be unclear in your language, you can clarify. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by commanding these stones to become bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

1204:3c1acrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & τοῦ Θεοῦ1

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1214:4fd67rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses wrote this in the scriptures long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1224:4sph9rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται1

In Matthews culture, it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Moses. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

1234:4i33vοὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος1

This can either be (1) a command. Alternate translation: “Man shall not live on bread alone” or (2) a general statement: Alternate translation: “Man does not live on bread alone”

1244:4d010rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ ἄνθρωπος1

This verse is not speaking about a specific person, but about people in general. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1254:4xbairc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

What follows the word but here is in contrast to what came before it. People should not only live on food, but also must hear what the Lord is teaching them. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1264:4jl6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ1

coming from the mouth of God is figurative meaning everything which God has spoken. God does not actually have a mouth for words to come from. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “every word which God has spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1274:6x2vgrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς & τοῦ Θεοῦ1

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1284:6dnrprc://*/ta/man/translate/figs-explicitβάλε σεαυτὸν κάτω1

When Satan tells Jesus to throw yourself down, he means from on top of the temple. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “throw yourself down from on top of the high point of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1294:6x6zcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται γὰρ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For God has written in his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1304:6fa8lrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsγέγραπται1

Satan is quoting from the book of Psalms. See note on 4:4 for how you translated this phrase (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

1314:6f1mmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε1

This verse is saying that Gods angels would catch Jesus if he were to throw himself down. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The angels would catch you if you fell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1324:7fn07rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάλιν γέγραπται1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Again, I will tell you what Moses wrote in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1334:7c7t5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὐκ ἐκπειράσεις1

Here, You refers to people in general, and not to a specific person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “No one shall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1344:8d12qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ τὴν δόξαν αὐτῶν1

their glory is referring to the riches that these nations have. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and the riches which they possessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1354:9al72rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτά σοι πάντα δώσω1

Satan is using a hypothetical statement to tempt Jesus. Make sure to make this hypothetical statement explicit in your language. Alternate translation: “If you bow down and worship me, I will give you all of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

1364:9eas8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐὰν πεσὼν1

This was a common action to show that a person was worshiping. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “if you show reverence to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1374:10k49qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται γάρ1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Moses also wrote in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1384:10rig8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounπροσκυνήσεις & λατρεύσεις1

Here, You refers to people in general and not to a specific person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Each person shall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1394:12v7p4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

General Information:

This is the beginning of a new part of the story in which Matthew describes the beginning of Jesus ministry in Galilee. These verses explain how Jesus came to be in Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1404:12d1virc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἸωάννης παρεδόθη1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the king had arrested John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1414:13hpm4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ1

Zebulun and Naphtali are the names of the tribes that lived in these territories many years earlier before foreigners took control of the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1424:14tj7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what God said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1434:15egx6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheγῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ & Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν1

Jesus refers figuratively to these places, when he is really referring to the people who live in them. If our readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “You who live in Zebulun and Naphtali” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1444:15se2rὁδὸν θαλάσσης1

the way of the sea could also be a title referring to a road which ran along the Sea of Galilee.

1454:16fsl6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ1

the people being referred to here are the Jews. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The Jews, who are sitting in darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1464:16h2xrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα & ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς1

Here, darkness and region and shadow of death are metaphors for not knowing the truth about God. And light is a metaphor for Gods true message that saves people from their sin. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “The people sitting in sin have heard the message that God saves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1474:16j6gzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ καθήμενος & τοῖς καθημένοις1

sitting is a metaphor for living. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “who are living … to those living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1484:16nn1rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismτοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς1

and to those sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen has the same meaning as the first part of the sentence. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Those who are sitting in darkness have seen a great light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1494:17dku3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤγγικεν & ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated this in 3:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1504:18yrx7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

General Information:

This begins a new story about Jesus ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1514:18yfh5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν1

They were casting a net in order to catch fish. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1524:18yyiyrc://*/ta/man/translate/translate-unknownβάλλοντας ἀμφίβληστρον1

Some cultures use a net to catch fish. A net is something which is thrown into the water to trap fish in it. If this would not be understood in your culture, you can use a general phrase. Alternate translation: “fishing in the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1534:18qmzorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundἦσαν γὰρ ἁλιεῖς1

Mark is providing this background information to help readers understand why they were casting fishing nets. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “They were doing this because they worked as fishermen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

1544:19y3zgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomδεῦτε ὀπίσω μου1

Come after me is an idiom meaning to follow someone and be their student. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Follow me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1554:19n9h3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων1

I will make you fishers of men means Simon and Andrew will teach people Gods true message, so others will also follow Jesus. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you used to gather fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1564:21utn4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκάλεσεν αὐτούς1

he called them is an idiom meaning that he told them to follow him. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he told them to follow him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1574:23jt3mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1

Here, kingdom refers to Gods reign as king. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “preaching the good news that God will soon show himself as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1584:23nr8mrc://*/ta/man/translate/figs-merismπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1

The words disease and sickness are used here to cover every form of sickness which someone might have. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “every form of sickness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

1594:23ljkdrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1

every here is an exaggeration, and does not mean that he healed every single disease among the people, but rather that he healed many different kinds of diseases. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “many diseases and many sicknesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1604:24i296rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαιμονιζομένους1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “those whom demons controlled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1614:24hwa0rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀπῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν1

News itself can not go out, but rather, people spread the news about what Jesus was doing. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “people were spreading the news of what Jesus was doing into all of Syria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

1624:24unqnrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπροσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς1

all those having sickness here is an exaggeration and does not mean that every single person who was sick was brought to him, but rather that many were brought. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “Those who lived there brought many sick people to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1634:24p3nfrc://*/ta/man/translate/translate-unknownσεληνιαζομένους1

This refers to someone who goes unconscious and their body moves uncontrollably. If your readers would not be familiar with this disease, you could use the name of something like this from your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “those who sometimes become unconscious and move uncontrollably” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1644:24qk4crc://*/ta/man/translate/translate-unknownκαὶ παραλυτικούς1

A person who is a paralytic is someone who is not able to use a large portion of their body due to injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “someone who is paralyzed” or “someone who is not able to use a large portion of their body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1654:25i9m7rc://*/ta/man/translate/translate-namesΔεκαπόλεως1

This name means “the Ten Towns.” This is the name of a region to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1665:introawz80

Matthew 5 General Notes

Structure and formatting

Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.

Matthew 5:3-10, known as the Beatitudes or Blessings, has been set apart by being set farther to the right on the page than the rest of the text, with each line beginning with the word “blessed.” This way of placing the words on the page highlights the poetic form of this teaching.

Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.

Special concepts in this chapter

“His disciples”

It is possible to refer to anyone who followed Jesus as a follower or disciple. Jesus selected twelve of his followers to become his closest disciples, “the twelve disciples.” They would later become known as the apostles.

Generic Noun Phrases

In this chapter, because Jesus is talking to a very large crowd, he often uses words such as “you”, “those”, “a person”, “someone” or other ways of speaking about people in general. He is not speaking about any particular person. This is a common practice when giving important universal teachers as Jesus is doing here. Express these phrases in a way that is natural in your language for speaking about people in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

The Law

Many times in this chapter, it sounds like Jesus contrasts what the law says with “but I say”. Jesus is not actually contrasting what he says with the law, but is just expanding on the meaning of the law for his listeners, to apply it to their lives. Make sure this is clear to your readers.

Other possible translation difficulties in this chapter

You singular and you plural

In this chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

1675:1c5rqrc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

Connecting Statement:

This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

1685:2q9mmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ1

Here, having opened his mouth is an idiom meaning to speak. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when Jesus began to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1695:3jhdgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1

The phrase Blessed {are} indicates that God is giving favor to people and that their situation is positive or good. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “How good it is for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1705:3o3y4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πτωχοὶ1

Jesus is using the adjective poor as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” or “you who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1715:3od1crc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι1

Jesus is referring to people in general in this phrase, not of any particular person. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. See the note in the chapter introduction for a longer explanation. Alternate translation: “The people who are poor in spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1725:3j7ctrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι1

The phrase poor in spirit refers to someone who is in need of God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “those who know they need God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1735:3wpi6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated kingdom of the heavens in 3:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1745:4u8s3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμακάριοι1

See the note in the previous verse. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1755:4pgy8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοἱ πενθοῦντες1

See how you handled this type of phrase in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1765:4lie5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτοὶ παρακληθήσονται1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will comfort them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1775:5mvb1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ πραεῖς1

Jesus is using the adjective meek as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are humble” or “you who are humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1785:6bi1jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην1

hungering and thirsting for righteousness describes people who strongly desire to do what is right. Hunger and thirst are the strongest desire a person can have. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “those who desire to live right as much as they desire food and drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1795:6hlq2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαὐτοὶ χορτασθήσονται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will fill them” or “God will satisfy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1805:8s9gdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ1

Here, pure in heart is an idiom for a persons intentions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “those who have good intentions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1815:8cr20rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ1

See the note in 5:3. Alternate translation: “people whose intentions please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1825:8t6nirc://*/ta/man/translate/figs-idiomαὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται1

Here, they will see God means they will be able to live in Gods presence, which a person cannot do unless they are in right relationship with him. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they will live in Gods presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1835:9tv19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God will call them his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1845:10bqu7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ δεδιωγμένοι1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those people whom others treat unfairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1855:10f3lirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated this in 5:3 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1865:11t5kbrc://*/ta/man/translate/figs-youμακάριοί ἐστε & ὑμᾶς & ὑμῶν1

The word you here, and in the remainder of the chapter, unless otherwise notified, is plural. Jesus is talking to the people in the crowd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1875:11eez3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕνεκεν ἐμοῦ1

When Jesus says because of me, he means because they are following him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “because you follow me” or “because you believe in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1885:12ssk9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletχαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε1

Here, Rejoice and be very glad mean almost the same thing. Jesus said this to be emphatic. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “Be very glad!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1895:12bpwbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Here, in the heavens means with God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “which you will receive when you are with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1905:13i3zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς; ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται1

This could mean: (1) just as salt makes food taste good, disciples of Jesus influence the people of the world so that they will be good. Alternate translation: “You are like salt for the people of the world” (2) just as salt preserves food, disciples of Jesus keep people from becoming totally corrupt. Alternate translation: “As salt is for food, you are for the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1915:13yoifrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται?1

Jesus uses a question to teach the disciples that God does not use people who dont care about what he wants. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A person who stops following God becomes useless to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1925:13e7czrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ μὴ βληθὲν ἔξω, καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except for people to throw it out into the road and walk on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1935:13ojrgrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsεἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι, εἰ μὴ βληθὲν ἔξω1

Jesus is saying that the only use for the salt is to be trampled upon. If it would appear in your language that Jesus was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “The salt only useful for being thrown out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

1945:14wgh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου1

Just like a light shines in a dark place, Jesus is saying that his disciples will shine with his message in the world. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “You are like a light for the people of the world to see God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1955:14bn28rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1

At night when it is dark, people can see the lights of a city shining from far away, as the city is not blocked by anything being on top of the hill. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “At night, when the lights are most visible, a city on a hill cannot be hidden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1965:14ny4hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language.. Alternate translation: “Everyone can see the lights from a city which is up on a hill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1975:15s5sbrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὐδὲ καίουσιν λύχνον1

See the note in the chapter introduction. Alternate translation: “People do not light a lamp” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1985:15c8elrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

What follows the words but rather here is in contrast to what came before it. Instead of foolishly putting a lamp in a basket, you should put it out to light up the room. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1995:16qhp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

Let your light shine before men means a disciple of Jesus should live in such a way that others can learn about Gods truth because of how they live. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Let your lives be like a light that shines before people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2005:16iiu8rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

God is referred to as our Father. He is not our father in that same way as our biological father. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a mans father, it would be appropriate to use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

2015:16ouqirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς οὐρανοῖς1

See how you translated in the heavens in 5:12(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2025:17gg3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς προφήτας1

This refers to what the prophets wrote in the scriptures. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. “the writings of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2035:17re9hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐκ ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλὰ πληρῶσαι1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I did not come to nullify the law and the prophets, but I came to fulfill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2045:17jirtrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

What follows the word but here is in contrast to what came before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2055:18cv3mrc://*/ta/man/translate/figs-merismἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου1

The phrase until the heaven and the earth may pass away, one jot or one tittle may certainly not pass away from the law exaggerates the fact that no part of Gods word will ever pass away. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “Not even the smallest part of Gods word will ever pass away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2065:18ylz6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰῶτα ἓν ἢ μία κερέα1

The jot was the smallest Hebrew letter, and the tittle was a small mark that was the difference between two Hebrew letters. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the smallest written letter or the smallest part of a letter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2075:19uxz2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων & ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν & ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν.1

Jesus is using a hypothetical situation to teach the crowd of his disciples the importance of Gods law. Alternate translation: “If one were to nullify even the smallest of these commandments, God would call him the least important in his kingdom … If one were to do and teach the commandments, God would call him great in his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

2085:19hxl1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὃς ἐὰν οὖν λύσῃ & ὃς δ’ ἂν ποιήσῃ1

See the note in the chapter introduction. Alternate translation: “If anyone therefore breaks … if anyone does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2095:19dv5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους & κληθήσεται1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “teaches others to do so, God will call that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2105:19bg2vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated this in 3:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2115:20l3lvrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη & οὐ μὴ εἰσέλθητε1

If your readers would misunderstand this double negative, you can state it in a positive form. Alternate translation: “that your righteousness must exceed … Pharisees in order to enter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2125:20zqr6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον & οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1

Jesus is using a hypothetical situation to teach the disciples about how holy they need to be to enter into the kingdom of heaven. Alternate translation: “If your righteousness does not become much greater … you will never be a part of Gods people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

2135:21t6k5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God said through Moses to your ancestors long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2145:21mij2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃς & ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει1

Here, the judgment implies that a judge will condemn the person to die. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “A judge will condemn anyone who kills another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2155:22d5nlrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1

Here, his brother refers to a fellow disciple of Jesus, not to a literal brother or a neighbor. If your reader would not understand this, you can make it explicit. Alternate translation: “with another one of my followers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

2165:22w721rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateῥακά1

This is an Aramaic word. Matthew spelled it out using Greek letters so his readers would know how it sounded. In your translation you can spell it the way it sounds in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

2175:22i9r5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὃς δ’ ἂν εἴπῃ2

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Whoever might say to his brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2185:23chv4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπὶ τὸ θυσιαστήριον1

It is implied that this is Gods altar at the temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “to God at the altar in the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2195:24z9m5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “first, make peace with that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2205:24q08wrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτότε1

The word then indicates that only after the two are reconciled can this person offer something upon the altar. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “then, once you are brought together again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

2215:25x4tarc://*/ta/man/translate/figs-youἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ, ἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ; μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of you and your in this verse are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2225:25sr9drc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ ἀντιδίκῳ σου1

An accuser is a person who blames someone for doing something wrong. He takes the wrongdoer to court to accuse him before a judge. If your readers would not understand this, you can state it explicitly. Alternate translation: “one who accuses another of doing wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2235:25x1tkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσε παραδῷ & τῷ κριτῇ1

Here, hand you over means to give someone into the control of someone else. Alternate translation: “will let the judge deal with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2245:25lr2nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἕως ὅτου εἶ μετ’ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ1

Here, on the way is referring to the time when they are walking to the place where the judge is. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “while you are walking with him on the road to the court house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2255:25nev9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ1

Here, hand you over means to bring someone to the judge to have the judge deal with them. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “lest your accuser might bring you to the judge and give you to him so that he can judge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2265:25pq6drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ1

Here, “hand you over” is implied from the previous phrase. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the judge might hand you over to the officer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2275:25gcm5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῷ ὑπηρέτῃ1

Here, the officer is a person who has authority to carry out the decisions of a judge. Usually this involves bringing people to jail if they have been declared guilty by the judge. Alternate translation: “one who carries out the judges orders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2285:25pzh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς φυλακὴν βληθήσῃ1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the officer will put you in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2295:27jxg5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2305:28glg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyαὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Here, heart Is referring to the inner thoughts and desires of a person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “with her in his thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2315:29et3nrc://*/ta/man/translate/figs-youεἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of you and your here are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2325:29ikp5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1

Here, right eye refers to both eyes. It was common in Jesus time to think the right eye was more important. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “if one of your eyes causes you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2335:29y0f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε1

Here, to stumble is a metaphor meaning “to sin.” If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “if you want to sin because of what you see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2345:29v6jrrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔξελε αὐτὸν1

This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning, even if that means removing an eye. If you mention both eyes in this verse, it will be necessary to say “pluck them out” here. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2355:29v1cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς Γέενναν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “than for God to throw your whole body into hell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2365:29v687rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου1

Here, a member is referring to an individual part of the body. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “one individual part of your body perish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2375:30wtykrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκαὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ; συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου, καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς Γέενναν ἀπέλθῃ1

This verse has the same meaning as the previous verse. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the verses into one. Alternate translation: “If a part of your body causes you to sin against God, you should destroy it. For it is better that one part of your body be destroyed than for God to throw your entire body into Gehenna” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2385:30zx8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε1

Here, the hand stands for the actions of the whole person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation “If you do something that causes you to sin, cut it off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2395:30qs74rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1

This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to stop sinning. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2405:30pdkqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου1

See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2415:31dh23rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη1

If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God also said” or “Moses also said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2425:32j2aqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsπᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, παρεκτὸς λόγου πορνείας, ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι1

If it would appear in your language that Luke was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. Alternate translation: “A man is only allow to divorce a woman if she has been unfaithful to him with another man. Otherwise, he will cause her to be adulterous ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

2435:32zai7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπολελυμένην1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “her after her husband has divorced her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2445:33fk86rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2455:33tk9yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

What follows the word but here is in contrast to what came before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2465:34u7surc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ1

Here, heaven is spoken of as the throne of God in a figurative way. Heaven is the place where God rules from. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “not by the heavens, where God rules from as a throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2475:35e7z8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1

Here, footstool is used to refer to the earth. If your readers would not know what a footstool is, you can use a general expression. Alternate translation: “something on which God can rest his feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2485:35mvcdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ1

God does not need a footstool for his feet, for he does not have feet. This language is metaphorical, telling the reader that the earth belongs to God. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “no longer belong to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2495:36l9c8rc://*/ta/man/translate/figs-youμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of the words you and your are singular, but you may have to translate them as plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2505:36z5vuμήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς1

To swear by your head figuratively means to swear by your own authority. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “Neither should you swear by your own authority” or “Neither should you swear by your own knowledge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2515:38zar1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2525:38w53lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος1

This passages is speaking of the punishment of injuring someones eye or tooth. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2535:39qrx1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῷ πονηρῷ1

Jesus is using the adjective evil as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “someone who is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2545:40gr2xrc://*/ta/man/translate/figs-youσοι & σου & τὸ ἱμάτιον1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of you and your are singular. In some languages they may need to be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2555:40t9f4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸν χιτῶνά & ἱμάτιον1

The coat was worn close to the body, like a heavy shirt or a sweater. The cloak, the more valuable of the two, was worn over the coat for warmth and also used as a blanket for warmth at night. If your readers would not be familiar with these, you can state what these things are explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2565:41i867rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅστις1

The context implies that he is speaking about a Roman soldier. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “If a soldier of the Roman army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2575:41i86src://*/ta/man/translate/figs-explicitμίλιον ἕν1

Here, one mile refers to the Roman mile, which was 1,000 paces, This was the distance a Roman soldier could legally force someone to carry something for him. If mile is confusing, it can be translated literally. Alternate translation: “1000 paces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2585:41zv6irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “go with him two miles” or “go with him 2000 paces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2595:43cyz3rc://*/ta/man/translate/figs-youἠκούσατε & σου & σου1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The You is plural in You have heard. The verb Love and both instances of your are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2605:43fp6xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι ἐρρέθη1

See how you translated this in 5:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2615:43tqj3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτὸν πλησίον σου1

Here the word neighbor does not refer to a specific neighbor, but to any members of ones community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: “your countrymen” or “those who belong to your people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2625:45my3drc://*/ta/man/translate/translate-kinshipγένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

We are not Gods physical children, but his spiritual children. It is best to translate sons with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

2635:45jzu9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς ὑμῶν1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2645:45syjzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οὐρανοῖς1

See how you translated in the heavens in 5:12(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2655:45qj7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς, καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους1

Here, he makes his sun to rise and he sends rain on are figurative for sending blessings, as sun and rain help crops to grow. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God gives blessing to both those who are right with him and those who are not right with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2665:46se4krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνα μισθὸν ἔχετε?1

Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. This is because it is easy to love those who love you back. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will get no reward.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2675:46cb77rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν?1

Jesus asks this question to show that even people who are considered to be the most evil do this. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Even the tax collectors do the same thing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2685:47ba6erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί περισσὸν ποιεῖτε? οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν1

Jesus asks these questions to teach his followers that they are no better than the Gentiles if they do not welcome people who are not like them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you do not do anything better than those who do not know God. For the Gentiles do this very thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2695:48l6parc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2706:introjrj20

Matthew 6 General Notes

Structure and formatting

Matthew 6 continues Jesus extended teaching known as “The Sermon on the Mount.”

You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.

Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.

Other possible translation difficulties in this chapter

You singular and you plural

In this chapter, as in the last chapter, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

2716:1zvn1rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & μὴ ποιεῖν & οὐκ ἔχετε & ὑμῶν1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of you and your are plural in this chapter unless otherwise noted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2726:1bgc7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς1

It is implied that those who see this person will honor him. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “in front of people to be seen by them so they will give you honor for what you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2736:1vvm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in front of people just so that they can see you and honor you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2746:1p335rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2756:1juj5rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2766:1x9wqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τοῖς οὐρανοῖς1

See how you translated this in 5:16 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2776:2d8kwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου1

Here, do not sound a trumpet could mean (1) that they should not blow an actual trumpet when they go to give, or (2) do not blow your trumpet is figurative for bringing attention to yourself. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “do not bring much attention to yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2786:2bc9brc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοἱ ὑποκριταὶ1

hypocrites is a generic noun phrase. This is not referring to a specific person, but to people who behave this way in general. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “people who act in a hypocritical way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2796:2dk6urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that people might honor them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2806:2q6dqrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν1

Often times, to have a reward is a positive thing. Here, Jesus means it in a negative way that their reward is not with God. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “their reward is not with God in the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

2816:3z4c1rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσοῦ & σου & σου1

All occurrences of you and your are singular in this verse. You might need to translate these as plural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

2826:3vca2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου1

This phrase is a metaphor for total secrecy. Just as hands usually work together and each can be said to know what the other is doing at all times, you should not let even those closest to you know when you are giving to the poor. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2836:5m54urc://*/ta/man/translate/figs-youπροσεύχῃ & ὑμῖν1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The first occurrence of you is singular and second is plural. In some languages they both may need to be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2846:5d6t7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοἱ ὑποκριταί1

See the note in 5:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2856:5rzpjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people will see them and give them honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2866:5ub7urc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

Although the term men is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2876:6dqv4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownεἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου1

The inner chamber was a small, private room where people stored belongings, as well as food for their animals. If your readers would not understand this, you can state it plainly. Alternate translation: “go into your private storage room” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2886:6kkn7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί σου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2896:7z0v4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοἱ ἐθνικοί1

Jesus is speaking of Gentiles in general, and not to any specific gentiles. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “Gentile people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2906:7a8airc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσακουσθήσονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their false gods will hear them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2916:8wdj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς1

When Jesus says to not be like them, he means in the way they pray. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Therefore, you should not pray like them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2926:8nv9irc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2936:9mq4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1

Here, your name refers to God himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “make everyone honor you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2946:9sxsyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς1

Jesus was not saying that this was the only way to pray. He was giving an example of how one should pray. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Therefore, instead of babbling like the Gentiles, you should pray similar to this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2956:9sc3drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

See how you translated who is in the heavens in 5:16 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2966:9knx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make people glory your name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2976:9tqm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου1

Here, your name refers to God himself. The name of something is very closely associated with who it belongs to. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “May people honor you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2986:10n67crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐλθέτω ἡ βασιλεία σου1

See how your translated kingdom in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2996:10pdc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May everything on earth happen in accordance with your will just as everything in heaven does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3006:11dft8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν ἄρτον & τὸν ἐπιούσιον1

Here, bread refers to food in general. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3016:12yi9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ ὀφειλήματα & τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν1

A debt is what one person owes another person. A debtor is a person who owes a debt to another person. This is a metaphor for those who have sinned against another person. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “sins … those who sin against us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3026:13l8u6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν1

If your readers would misunderstand the abstract noun temptation, you can express it as a verb. Alternate translation: “do not let anything tempt us” or “do not let anything cause us to desire to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3036:13r6v6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ1

Here, evil one could also mean evil. If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “protect us from doing evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3046:13zfsyrc://*/ta/man/translate/translate-textvariants0
3056:14xvfvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

Although the term men is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3066:14z79arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ παραπτώματα αὐτῶν1

If your readers would misunderstand the abstract noun trespasses, you can express it as a verb. Alternate translation: “when they trespass against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3076:14v7nerc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3086:15pi3zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ παραπτώματα ὑμῶν1

See how you translated trespasses in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3096:15lk8arc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

Although the term men is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “those people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3106:16xv6brc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφανίζουσιν & τὰ πρόσωπα αὐτῶν1

The hypocrites would not wash their faces. They did this purposely to draw attention to themselves so that people would see them and give them honor for fasting. If someone was fasting, it would be obvious from their appearance. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “they … make it obvious to others that they are fasting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3116:16ix6hrc://*/ta/man/translate/figs-ironyἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν1

See how you translated they have their reward in full in 6:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

3126:17c20jrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσὺ & σου & σου1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of you and your are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3136:17k283rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι1

Here, to anoint the head and to wash the face is to take normal care of ones self. This gives the appearance that you are living life as normal. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “make yourself appear as though you weren't fasting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3146:18m56arc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρί σου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3156:18tby8ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ1

See how you translated this in 6:6. Alternate translation: “who sees what you do in private”

3166:19tqc9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσὴς1

A moth is a small, flying insect that destroys cloth by eating it. If it would not be known in your language, you can use a general term for moth. Alternate translation: “flying insects eat your belongings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3176:19z9wdβρῶσις1
3186:19enl6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownβρῶσις1

Here, rust is a term referring to something that deteriorates metal. If this would not be known in your language, you can use a general expression. Alternate translation: “something which destroys metal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3196:20v5tnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθησαυρίζετε & ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ1

This is a metaphor that means do good things on earth so God will reward you in heaven. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation “do good things and obey God, so that he will reward you in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3206:21y55lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου1

Here, treasure is figurative for the things people value the most in life. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “For what you value most in life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3216:21b74qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου1

Here, heart means a persons thoughts and interests. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “there your desires will also be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3226:22g215rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularσου & σου1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. Both instances of your are all singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3236:22sbl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός1

The eye is a lamp in a figurative sense. It is not a source of light, but a channel of light. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Your eye lets light into your body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3246:22hvrqrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται1

Jesus is drawing an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “When your eye is healthy, it lets light into your whole body. In the same way, if you are willing to obey God, you will understand and live by his message for every part of your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3256:23dl86rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον1

Jesus continues to draw an extended comparison between physical vision and spiritual receptivity. If it would be helpful to your readers, you could explain the comparison. Alternate translation: “But when your eye is unhealthy, it does not let light into any of your body. In the same way, if you are not willing to obey God, you will not understand and live by his message for any part of your life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3266:24z5olrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὐδεὶς1

Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “No person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3276:24ijn3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει1

Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that a person cannot love and be devoted both to God and money at the same time. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For he will obey one of them and disobey the other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3286:24zt2urc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ1

Here, money is spoken of figuratively as though it were a person who someone could serve. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “You are not able to serve God and completely desire riches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3296:25s5uyrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & ὑμῶν & φάγητε & πίητε & ὑμῶν & ἐνδύσησθε1

Here the instances of you and your are all plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3306:25nt96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος?1

Jesus uses a question to teach the people about what is important in life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Life is much more than just food, and the body is much more than just what you wear!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3316:26a9w6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3326:26nbm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?1

Jesus uses a question to teach the people about the value of human beings compared to animals. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are much more valuable than the birds of the sky!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3336:27cm6arc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. Here, youis plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3346:27fr8grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1

Here to add one cubit to his lifespan is a metaphor for adding time to how long a person will live. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Who among you is able to add time to his life by being anxious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3356:27ivmgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα?1

Jesus uses this question to emphasize that they cannot lengthen their lives. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can, just by worrying, add years to your life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3366:27kub4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceπῆχυν ἕνα1

A cubit is a measure of a little less than half a meter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3376:28erj8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπερὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε?1

Jesus uses a question to teach the people why they should not be anxious. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be worried about what you will wear.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3386:28him2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν1

Jesus speaks about the lilies as if they were people who were able to toil and spin cloth. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “They do not work and spin cloth like people do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3396:28t16lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκρίνα1

A lily is a kind of wild flower. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3406:29u7fdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων1

The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “not even Solomon with all of his riches looked as majestic as a lily of the field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3416:29sqg8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπεριεβάλετο ὡς ἓν τούτων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did not wear clothes that are as beautiful as these lilies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3426:30xyklrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ & οὕτως ἀμφιέννυσιν1

The lilies being clothed is a metaphor for the plants having beautiful and colorful flowers. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3436:30uf36χόρτον1

If your language has a word that includes grass and the word you used for “lilies” in the previous verse, you can use it here.

3446:30m23lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς κλίβανον βαλλόμενον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone throws it into a fire” or “someone burns it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3456:30ym2crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐ πολλῷ μᾶλλον1

The verb “clothe” is implied from the previous sentence. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3466:30cd8wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι?1

Jesus uses this question to teach the people that God will provide what they need. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “he will certainly clothe you even better, you of little faith.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3476:32unz1rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3486:33ep2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyζητεῖτε & πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ1

Here, kingdom refers to Gods rule as king. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Most importantly, be one of God's people, and do what he desires of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3496:33ak39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will provide all these things for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3506:34xdg7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς1

Jesus speaks of tomorrow as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3517:introbz7e0

Matthew 7 General Notes

Structure and formatting

Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.

Special concepts in this chapter

Matthew 5-7

Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.

“By their fruits you will know them”

Fruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

You singular and you plural

In this chapter, as in the past two chapters, Jesus is talking to a large crowd of his followers. Throughout the chapter, Jesus switches between using you in the singular and you in the plural. In both instances he is talking to the same people. When he is using the singular, he is referring to all of the individuals in the crowd, but is still referring to the crowd as a whole. Your language may require you to use a plural here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3527:1xk6wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμὴ κρίνετε1

It is implied here that judge has a strong negative meaning. Jesus is not saying that judgment is always bad, but that in this case it is negative. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Do not condemn people harshly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3537:1bk8yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ κριθῆτε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3547:2kj24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν ᾧ & κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will condemn you in the same way you condemn others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3557:2ifm3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ᾧ γὰρ κρίματι1

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3567:2tbi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκρίνετε & μετρεῖτε1

Here, Jesus leaves out that you judge and you measure is being done to other people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you judge other people … you measure other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3577:2wmxorc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε, μετρηθήσεται ὑμῖν1

To measure someone is to hold them up to a high standard. Here, Jesus is saying that they are holding others up by too high of a standard. If your readers would not understand what measure means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “with the standard of behavior that you expect of other people, God will expect of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3587:2c006rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ᾧ μέτρῳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of measure, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In the manner that you measure other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3597:2wgh2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will measure you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3607:3em5rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς?1

Jesus uses this question to rebuke the people for paying attention to other peoples sins and ignoring their own. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You look at the speck in your brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3617:3hzb4rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularβλέπεις & σου & τῷ σῷ ὀφθαλμῷ & οὐ κατανοεῖς1

Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of you and your are all singular. See the note in the introduction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])

3627:3ctb3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου1

A speck of wood is a small piece of wood that might fall into someone's eye. This is a metaphor that refers to the less offensive sins of a fellow believer. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “the lesser sin that is in your fellow believer's eye” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3637:3d2qcrc://*/ta/man/translate/translate-kinshipτοῦ ἀδελφοῦ σου1

Here, and in the next two verses, brother refers to other people who were also followers of Jesus. These people are not their biological siblings. If your reader would not understand this, you can use plain language. Alternate translation: “your fellow follower of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

3647:3q1z4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν & ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν1

A log is a large piece of wood, usually the remnant of the truck of a tree. This is a metaphor that refers to the most offensive sins of a fellow believer. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “the most offensive sin that is in your own eye” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3657:3xdcgrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὴν & ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς1

A log cannot fit into a person's eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to their own more offensive sins before he deals with another persons less offensive sins. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows this exaggeration. Alternate translation: “you do not see your own very offensive sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3667:4k58hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ πῶς ἐρεῖς τῷ ἀδελφῷ σου, ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, καὶ ἰδοὺ, ἡ δοκὸς ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ?1

Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another persons sins. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not say to your brother, Let me take out the speck from your eye, while there is log in your own eye.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3677:6wohgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ δῶτε τὸ ἅγιον τοῖς κυσίν, μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν χοίρων1

Here, to give what is holy and to throw your pearls means to share about God with people. The message about God is seen as very valuable and holy. Also, dogs and pigs are figurative for people who would reject this message. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Do not share the holy message about God with people who would hurt you, nor should you try to share the valuable message about God with people who do not care to listen to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3687:6xy2erc://*/ta/man/translate/translate-unknownτοὺς μαργαρίτας1
3697:7ut6irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismαἰτεῖτε καὶ δοθήσεται ὑμῖν; ζητεῖτε καὶ εὑρήσετε; κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν1

Here, Ask, seek, and knock have a similar meaning of praying to God. If saying the same thing three times might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Pray to God for what you need, and he will give it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3707:7tv49rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται ὑμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3717:7rt8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitκρούετε1

To knock on a door is a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for people to let you into their house. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “knock on the door” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3727:9mq14rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῷ?1

Jesus uses a question to teach the people how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is not one person among you, of whom his son will ask for bread, and he will give him a stone.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3737:9n5s1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἄρτον1

Here, bread refers to food in general. Alternate translation: “for some food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3747:10y9q5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1zz

It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Or will a man's son ask for a fish, and the man will give him a snake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3757:10t19orc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῷ?1

Jesus asks another question to teach the people about how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3767:11pk31rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς δώσει ἀγαθὰ τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?1

Jesus uses a question to teach the people about how God gives gifts. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “then your Father in heaven will most certainly give good things to those who ask him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3777:11z8zrrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3787:11t3p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

See how you translated this in 5:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3797:12b1x2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1

Here, the law and the prophets refer to what Moses and the prophets wrote. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for this is what Moses and the prophets wrote in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3807:12y4f6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται1

Here, for this is the law and the prophets means that the law and the prophets teach this same message. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the law and prophets teach this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3817:13dgr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης; ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς1

In this verse, road is figurative for the span of a person's life. The word gate is figurative for the time when a person dies and enters into eternity. If your readers would not understand what they means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation, as in the in UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3827:13zv24rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν ἀπώλειαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to God's judgement” or “to God destroying you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3837:14wlr9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν ζωήν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the place where people live forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3847:14gdjirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν1

Here, to find it means to enter into eternal life with God and not be destroyed by him. In the same way you might find a hidden path, so Jesus is saying that eternal life can be found. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “there are few that God brings into eternal life with himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3857:15lj5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες1

Here, a sheep is figurative for someone who is a part of the people of God. Just as in real life, predators try to attack sheep, so people who try to hurt God's people are called wolves. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “who come to God's people to harm them, as a wolf comes to harm sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3867:16pul5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1

Here, their fruits is referring to a person's actions before God. Just as a good tree produces good fruit and a bad tree produces bad fruit, so a person who loves God will obey him and a person who does not love God will not obey him. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Just as you know a tree by the fruit that grows on it, you will know false prophets by the fact that they do not speak the words of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3877:16nve4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα?1

Jesus uses a question to teach the people about false prophets. The people would have known that the answer is no. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “People do not gather grapes from a thornbush or figs from thistles.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3887:17f5l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ; τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ1

Jesus continues to use the metaphor of fruit to refer to bad prophets who produce evil works. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation “Just as when a good tree bears good fruit and a bad tree bears bad fruit, so those who preach God's words do good and those who do not preach God's words do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3897:19xwrmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1

Here, Jesus continues talking figuratively about trees. He is saying that those who do not preach God's words will be judged by him. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation “And just as every bad tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire, so everyone who disobeys God will be judged by him forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3907:19g7fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people cut down and throw them into a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3917:20x87mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς1

See how you translated this in 7:16 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3927:21dkh7rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsΚύριε, Κύριε1

Here, Lord, Lord is an exclamation that shows that these people think that Jesus is their master. This is what a servant would say to their master. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “My Lord!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

3937:21c6yzrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

3947:21l1terc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

See how you translated who is in the heavens in 5:16 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3957:22mp6erc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

Jesus said that day knowing his hearers would understand he was referring to the day of judgment. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the day when God will judge all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3967:22m9pyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν?1

The people use a question to emphasize that they did many good things for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “we prophesied in your name, and in your name cast out demons, and in your name did many mighty deeds.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3977:22hg17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι & τῷ σῷ ὀνόματι2

Here, to do something in your name means to do it by his power and authority. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by your authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3987:23d4y5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς1

I never knew you means that the person was never one of God's people. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “You have never been my follower” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3997:24qjh9rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν1

Jesus compares those who obey what he says to a person who builds his house on a rock where nothing can harm it. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “he will be like man who builds a a house on solid ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4007:24qw6lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a wise man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4017:24dy1frc://*/ta/man/translate/figs-explicitπέτραν1

Here, rock means the bedrock below the topsoil and clay, not a large stone or boulder above the ground. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “solid ground” or “sturdy ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4027:25bv81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτεθεμελίωτο1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man had built it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4037:26nw97rc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον1

Jesus uses a simile to compare those who do not obey his words with foolish house-builders who pick a bad place to build a house. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “will be like a fool who built his house in a dangerous place where it could be knocked down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4047:26o85yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is like a foolish man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4057:27k4hirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη1

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the waters and the wind greatly destroyed it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4067:28jrh7rc://*/ta/man/translate/writing-endofstoryGeneral Information:0

General Information:

This verse describe how the people in the crowds reacted to Jesus teaching. This marks the end of the Sermon on the Mount. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])

4077:28fo8grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of teaching, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by the way that he taught them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4088:introf33a0

Matthew 8 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a new section.

Special concepts in this chapter

Miracles

Jesus performed miracles to show that he could control things that no other people could control. He also showed that it is proper to worship him because he performed miracles. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]])

4098:1qb1drc://*/ta/man/translate/writing-neweventδὲ1

General Information:

This introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4108:2vas8rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἰδοὺ, λεπρὸς προσελθὼν1
4118:2yc3frc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι1

The leper is using a hypothetical situation to show that he believes Jesus will heal him. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “If you would desire to heal me, you are able to do it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

4128:2yjn2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδύνασαί με καθαρίσαι1

Here, to be clean means to be healed from the skin disease, which did not allow them to be in the community with the rest of the people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “you are able to heal me and allow me to be a part of the community again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4138:3lj1xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus cleansed him of his leprosy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4148:4zi3arc://*/ta/man/translate/figs-explicitσεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ1

Jewish law required that the person show his healed skin to the priest, who would then allow him or her to return to the community, to be with other people. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “show the priest that you are healed from the disease, so that you can rejoice your community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4158:4tq9lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπροσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς1

The law of Moses required that someone healed of leprosy give a thanksgiving offering to the priest. When the priest accepted the gift, people would know that the man had been healed. Lepers were not allowed to come into contact with anyone so that no one else would be infected. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “offer the gift that Moses commanded in the Law, for a testimony to the priest that you are healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4168:4rj8urc://*/ta/man/translate/figs-pronounsαὐτοῖς1

Here, to them either refers to (1) the priests, or (2) the community in general. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to the priests” or “to the community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

4178:6cr8hrc://*/ta/man/translate/translate-unknownπαραλυτικός1

A paralytic is someone who is not able to completely use their body. Sometimes they just cant use their legs, but sometimes they cant use anything. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. “not able to use his arms and legs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4188:8p7p4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomμου ὑπὸ τὴν στέγην1

Here, under my roof is figurative for being in a person's house. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “in my house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4198:8hig7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰπὲ λόγῳ1

Here, speak is a polite way of saying that all Jesus has to do is speak a word, and he will heal the servant. Use a form in your language that communicates this. Alternate translation: “Only say a word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

4208:8rk1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰαθήσεται ὁ παῖς μου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will make my servant well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4218:9ds2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I am a man who is under the authority of someone else, and I myself authority over a group of soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4228:9da25rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὑπὸ ἐξουσίαν & ὑπ’ ἐμαυτὸν1

To be under someone means to be less important and to obey the commands of someone of a higher status. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who obeys other people's commands … who obey me (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4238:9qz61rc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ ἄλλῳ & καὶ τῷ δούλῳ μου1

The centurion is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and to another I say … and to my servant I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4248:10c7y6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον1

Jesus hearers would have thought that the Jews in Israel, who claim to be children of God, would have greater faith than anyone. Jesus is saying that the centurions faith was greater. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “I have found such faith from no one in Israel, who should have more faith (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4258:10fjgcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ Ἰσραὴλ1

Here, the name Israel is not referring to the country, but to the people who live in Israel. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “among the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4268:11xee4rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Here, you is plural and refers to “those who were following him” in 8:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4278:11mt2irc://*/ta/man/translate/figs-merismἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν1

Using the opposites east and west is a way of saying “everywhere.” Alternate translation: “from many far away places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

4288:11u4sjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀνακλιθήσονται1

Jesus speaks of the joy that people will share in Gods kingdom as if they were all having a feast. Use a term in your language referring to a celebratory meal. Alternate translation: “will feast together in the kingdom of God” or “will rejoice together in the kingdom of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4298:11qmc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated kingdom of the heavens in 3:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4308:12ks3brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “God will throw out the sons of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4318:12aug7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας1

The phrase sons of is figurative, referring to the Jews of the kingdom of Judea. This is saying that they are of Jewish descent. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “but those who do not believe in me from the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4328:12pf26rc://*/ta/man/translate/figs-ironyοἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται1

In their culture, the sons of the kingdom would usually inherit the kingdom, and not be thrown out. Jesus is saying it in this way to show how disobedient the Jewish people were being. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “and we certainly can not go and buy food for all these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

4338:12liu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1

Here, outer darkness is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place where God punishes people forever. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4348:12gww4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

Here, grinding of the teeth is a symbolic act, representing extreme pain and suffering. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “weeping and extreme suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

4358:13ki92rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω σοι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4368:13sdn6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰάθη ὁ παῖς1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed the servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4378:14ynh8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπυρέσσουσαν1

A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. This results in the need to lie down in bed and rest as Peters mother-in-law was doing. If your reader would not be familiar with this, you could use a general expression. Alternate Translation: “being feverish from illness” or “being ill with an elevated temperature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4388:15w7nhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1

The fever is spoken of as if it, like a person, left. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Jesus healed her of her fever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4398:16pwr4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδαιμονιζομένους πολλούς1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “many of those who demons have possessed (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4408:16f1cvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ1

Here, word means a command that Jesus gave. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “he commanded the spirits to leave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4418:17r3dcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4428:17x9vsrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsλέγοντος1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

4438:17eyu9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismαὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν1

Matthew is quoting the prophet Isaiah. He himself took our weaknesses and bore {our} diseases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of our diseases. If it would be clearer for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “He took away our sicknesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4448:18a2pnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν1

Matthew is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Jesus told his disciples to sail to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4458:20pqp6rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1

Jesus answers the scribe with this proverb. The proverb means even wild animals have somewhere to rest. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Even animals have a place to sleep, but the Son of Man does not have a place to sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

4468:20ub5orc://*/ta/man/translate/figs-explicitαἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1

Jesus assumes that his hearers know what foxes are and what they use the holes for. Foxes are animals like wild dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for wild dog-like creatures that burrow in the ground. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “Foxes have their holes in the ground to sleep in, and flying birds have their nests to sleep in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4478:20qqvqrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “birds who fly in the sky have nests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4488:20qvm5rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου2

Jesus is speaking about himself in the third person. If this would be confusing in your language, you can express this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

4498:20yl4src://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ1

Here, lay his head refers to a place to sleep. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “has no place of his own to sleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4508:22h7fbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς1

Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Here, the dead is referring to those who are spiritually dead, meaning they do not love God, and are not following Jesus. If your readers would not understand what dead means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation, as expressed in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4518:24m6w8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the waves were filling the boat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4528:25b2whrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveΚύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα!1

Here, we is referring to both Jesus and the disciples. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4538:26g8p7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι1

Jesus asks this question in order to teach the disciples why they should not be afraid. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is nothing for you to be afraid of, you who have little faith!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4548:26r5veὀλιγόπιστοι1

Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in 6:30.

4558:27u2qhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?1

This question shows that the disciples were surprised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4568:27k5mkrc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν1

Here, wind and waves are described as if they are able to obey Jesus. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “he even controls the wind and the waves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4578:28yzi6rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν1

The Gadarenes were named after the town of Gadara. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4588:28hz5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδύο δαιμονιζόμενοι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “two men … whom demons were controlling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4598:29gr2prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?1

The unclean spirit asks this question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4608:29jcq6rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ1

Son of God is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

4618:29u4jrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς1

Again, the demons use a question out of fear. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You have surely come here to punish us before the time when God will judge us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4628:29uw6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς1

Here, the set time is referring to the time when God will judge all of the evil spirits and people. Matthew's readers would have understood this. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Have you come here early, before the time when God is planning to judge us?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4638:30v91crc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

4648:31tf32rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς1

It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Because you are going to cast us out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4658:31cgf7rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1

Here, us is exclusive, referring only to the demons. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4668:33ev2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὰ τῶν δαιμονιζομένων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what Jesus did to help the men whom demons were controlling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4678:34j6sprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα ἡ πόλις1

The word city is a metonym for the people of the city. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the people who lived in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4688:34xb5xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπᾶσα ἡ πόλις1

The word whole is an exaggeration to emphasize how very many people came out to see Jesus. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that shows this. Alternate translation: “many of the people in the city (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4699:introtg410

Matthew 9 General Notes

Special concepts in this chapter

“Sinners”

When the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Passive voice

Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Rhetorical questions

Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Proverbs

Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember to tell about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that you can add information that the hearers knew but your reader do not know. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

4709:1lje9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιεπέρασεν1

Here, Matthew does not specify that Jesus crossed over the Sea of Galilee. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “he crossed over the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4719:2i6xprc://*/ta/man/translate/writing-neweventἰδοὺ1

Here, behold introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “When they arrived in Jesus' town” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

4729:2szd4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπαραλυτικὸν1

See how you translated paralytic in 4:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4739:2iys2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4749:4u643rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἰδὼν & τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν1

This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could say this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he knew” or “Even though Jesus had not heard them, he was fully aware”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4759:4n4ylrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1

Jesus used this question to rebuke the scribes. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be thinking this evil in your hearts!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4769:4d499rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1

Here, hearts refers to their minds or their thoughts. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in your minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4779:5j716rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1

Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you think that It is certainly easier to say your sins are forgiven than to say get up and walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4789:5mk14rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsτί & ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?1

The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: You think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven, than to tell him to get up and walk” or (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

4799:5x05vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4809:6n5sfrc://*/ta/man/translate/figs-youεἰδῆτε & σου & σου1

Here, the you is plural and is addressed to the scribes, but both instances of your are singular and addressed to the paralytic. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4819:6td1zrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Here Jesus refers to himself as the Son of Man in the third person. If this would be confusing in your language, you can make it first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

4829:6k6rwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξουσίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4839:8x71src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐξουσίαν1

See how you translated this in 9:6 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4849:10f9lhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἁμαρτωλοὶ1

Here, sinners refers to people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people who committed many bad sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4859:11z4h5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν?1

The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your teacher should not eat with tax collectors and sinners!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4869:12m7fmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δὲ ἀκούσας1

Here, this refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “When Jesus heard the Pharisees ask this question” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4879:12tl42rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες1

Jesus begins his response by quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison. Just as sick people need to see a doctor to be healed, so sinners need to see Jesus in order to be forgiven and restored. But since Jesus explains the comparison in the next verse, you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who are well do not need to see a doctor, but people who are sick do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

4889:12uhc5οἱ ἰσχύοντες1

Those who have sickness are equated with those who are wanting to be saved by Jesus. The healthy are equated with those who do not think they need Jesus. Jesus does not actually think those who do not want him are strong, but the opposite. He says this because those people think they are healthy in their own eyes and do not need Jesus. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly.. Alternate translation: “Those who suppose themselves to be healthy do not need a doctor. It is those who know that they are sick who need a doctor”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

4899:12n33crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ κακῶς ἔχοντες1

The phrase “need a physician” is understood from the previous phrase. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “people who are sick need a physician” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4909:13a886rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ ἁμαρτωλούς1

The words I did not come to call are understood from the phrase before this. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4919:14k8vcrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialτότε1

The word then indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus said this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

4929:14vhndrc://*/ta/man/translate/writing-participantsοἱ μαθηταὶ Ἰωάννου1

Here, John is referring to John the Baptizer. If it would be helpful to your readers, you could that this is referring to John the Baptizer. Alternate translation: “John the Baptizer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

4939:15r8ifrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?1

Jesus uses a question to answer Johns disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The sons of the bridal chamber are certainly not able to mourn while the bridegroom is still with them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4949:15xnp8rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος?1

Jesus uses this proverb to show that his disciples do not mourn because he is still there with them. In this proverb, Jesus is the bridegroom, and his disciples are the sons of the bridal chamber. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If it would be misunderstood in your language, you can state it explicitly. Alternate translation: “Just as the sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, so my disciples are not able to fast while I am still with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

4959:15iz9src://*/ta/man/translate/figs-personificationἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν1

Here, the day is said to be coming like a person might come. This is figurative, meaning that the event will happen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “But it will happen that when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4969:15p6hzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bridegroom will leave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4979:16j9fxrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ; αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται1

This verse is a proverb, which has a similar meaning to the previous verse. Jesus is talking about how the disciples should not use old ways of worship when he is present with them. Translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Just as you shouldn't use a new patch on an old piece of cloth, so you should not use old methods of worship like fasting when I am present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

4989:16yf98rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ1

When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was to begin with. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Now, no one sews a new patch of cloth that has not yet shrunken from being washed on an old patch that has shrunk already” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4999:17s13yrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται. ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται1

This verse is a proverb with a similar message as the previous verse. Jesus is saying that just as someone would not put new wine which will expand in an old wine skin which cannot expand, so the disciples should not fast while Jesus is with them. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

5009:17pllirc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὐδὲ1

Here, neither is a word which shows that the meaning of this verse is similar to the meaning of the previous verse. Use an word in your language that expresses this. Alternate translation: “Similarly, no one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

5019:17pyk4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounοὐδὲ βάλλουσιν & βάλλουσιν1

Jesus is speaking of people in general, and not a specific person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “People do not pour … people pour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

5029:17hv8frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will ruin the wineskins and spill the wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5039:17l68mrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

What follows the word instead here is in contrast to what comes before it, showing what people do and do not do with wine and wineskins. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather than doing this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

5049:17i8v4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀμφότεροι συντηροῦνται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will keep safe both the wineskins and the wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5059:18a7axrc://*/ta/man/translate/writing-neweventταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς1

Connecting Statement:

Here, While he is saying these things to them marks the introduction of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “It happened that as Jesus was speaking with the scribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

5069:18a4s2rc://*/ta/man/translate/writing-participantsἄρχων εἷς1

This introduces the official as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man who was a ruler in a nearby town” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

5079:18n1i6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1

This is a way someone would show respect to someone in higher authority. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

5089:20gv15rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismαἱμορροοῦσα1

The woman did not have an open wound. Rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5099:20m9zqrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1

Matthew does not explain why she touched the edge of his garment. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

5109:21eb6trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι.1

This verse tells us why she touched Jesus' garment. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “She did this because she was thinking to herself, If I just touch his garments, then he will heal me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5119:21ukb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσωθήσομαι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will make me well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5129:22x398rc://*/ta/man/translate/translate-kinshipθύγατερ1

Jesus was using this term figuratively to refer to the woman as a believer. She was not actually his daughter. Make sure this is understood by your readers. Alternate translation: “Beloved woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

5139:22q6carc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ πίστις σου σέσωκέν σε1

Here, faith is spoken of as having saved a person. This is figurative, meaning that because she believed that Jesus was able to heal her, he did heal her. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “because you believed I have healed you, I have healed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5149:22zv2nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus healed the woman at that moment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5159:23jae1rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον1

There were flute players at the house because it was customary in that culture to play the flute in a time of mourning. If you think your readers might not understand the significance of these actions, you could explain generally what the people were doing. Or you could describe the actions and say why the people were doing them. Alternate translation: “having see the flute players and the upset crowd performing their mourning rituals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

5169:24pc1mrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐ & ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει1

Jesus is using a play on words. It was common in Jesus day to refer to a dead person as one who sleeps. But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to death or you could state this plainly. Alternate translation: “The girl is only temporarily dead, as if she is sleeping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5179:25nqs6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5189:25r7zsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος1

Here, when is showing that Jesus did not enter the house until after he made the family leave. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus made the family go out of the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

5199:25mm3qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠγέρθη τὸ κοράσιον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus raised the girl from the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5209:26rxs4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationκαὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην1

Here, this report is said to have gone out as a person might go out from a place. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “People reported what Jesus had done to the whole region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

5219:26pfq3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην1

Jesus refers figuratively to the region to mean the people who live in that region. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “to many of the people in that region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5229:27d8burc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλέησον ἡμᾶς1

Here, have mercy means that they want Jesus to heal them from their blindness. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “Heal us from our blindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5239:27dh5drc://*/ta/man/translate/translate-kinshipΥἱὲ Δαυείδ1

Jesus was not David's literal Son, but his descendant. The title Son of David is also an important messianic title. Make sure this is clear to your readers. Alternate translation: “Descendant of King David, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]])

5249:28e81frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisναί, Κύριε1

The two blind men are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe you can heal us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5259:29w92erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will heal you it based on how much you have believed in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5269:30uk2arc://*/ta/man/translate/figs-idiomἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί1

Here, their eyes were opened is an idiom that means they were able to see. Their eyes were already physically open. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they were made able to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5279:30qa39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus made them able to see” or “Jesus caused them to be able to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5289:30t6p8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω1

Here, See is figurative, meaning to be sure to do something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5299:32sh32rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἄνθρωπον κωφὸν1

A person who is mute is someone who is not able to talk. Use an expression from your language that describes someone who is unable to see. Alternate translation: “a person who was unable to see anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5309:32n6fsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a man whom a demon was controlling and making him mute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5319:33y4l5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδέποτε ἐφάνη οὕτως1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has ever seen anything such as this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5329:34z2r7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων1

Here, the ruler of the demons would have been understood by Jesus' audience as being Satan. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “By Satan, who rules the demons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5339:35x9ckrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleτὰς πόλεις πάσας1

The word all is an exaggeration to emphasize how many cities Jesus went to. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. Alternate translation: “many of the cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5349:35uz5erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1

Here the abstract noun kingdom refers to Gods rule as king. See how you translated this in 4:23. Alternate translation: “preaching the good news that God will make them one of his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5359:35e7atrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “many different kinds of illnesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

5369:36t47irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1

Jesus compares the people sheep to who do not have a shepherd to lead them and take care of them. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “they did not have someone to lead them and take care of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5379:37al89rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureλέγει1
5389:37mur4rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι1

Jesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them Gods truth. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

5399:37kxaprc://*/ta/man/translate/translate-unknownἐργάται1

Here, laborers is a word that refers to people who work in a field to bring in food. Use a term in your language for this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

5409:38vz8yrc://*/ta/man/translate/figs-possessionδεήθητε & τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ1

Here, of means that the harvest belongs to the Lord, and that he has control over it. If this is not clear in your language, you could state this in a clearer way. Alternate translation: “beg the Lord, who is in charge of the harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

5419:38s7irἐργάτας1

See how you translated laborers in the previous verse.

54210:introm5iu0

Matthew 10 General Notes

Special concepts in this chapter

The sending of the twelve disciples

Many verses in this chapter describe how Jesus sent the twelve disciples out. He sent them to tell his message about the kingdom of heaven. They were to tell his message only in Israel and not to share it with the Gentiles.

Other possible translation difficulties in this chapter

The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.

“The kingdom of heaven has come near”

No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”

54310:1nhp2rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ1

Connecting Statement:

This verse begins the account of Jesus sending his disciples out to share his message with the people in the surrounding towns. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

54410:1x1errc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he made able to have power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

54510:2t59vrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Now is used to add needed background information about the twelve apostles. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

54610:2sc7brc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπρῶτος1

This is first in order, not in rank. If your language does not use ordinal numbers, you can use a way in your language for marking the first thing in a list. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

54710:4n4strc://*/ta/man/translate/translate-unknownΣίμων ὁ Καναναῖος1

The word Zealot describes a group of people who were desiring to see the Jewish people freed from the rule of the Roman Empire. This likely means that Simon was a part of this group. If your language would not understand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “Simon, who was a part of the group called the Zealots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

54810:4kmp2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν1

Matthew writes who also betrayed him to give some extra information to the readers about what Judas did later to Jesus. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “This is the one who led the people to Jesus to arrest and kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

54910:5sn9vrc://*/ta/man/translate/figs-eventsτούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων1

General Information:

Although this verse begins by saying that Jesus sent out the twelve, he gives these instructions before sending them out. If this is confusing in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “Before Jesus sent the Twelve out, he instructed them, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

55010:5c46dτούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς1

See how you translated this in 10:2

55110:5yix4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπέστειλεν1

Jesus sent them out to teach people his message. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “sent out … to teach people his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

55210:6oxi3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1

What follows the word but here is in contrast to what was before it. Jesus prefers the disciples to go to the people of Israel instead of the non-Jewish people. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

55310:6q1pbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1

This is a metaphor comparing the people of the nation of Israel who are not obeying God to lost sheep who have strayed from their shepherd. If your readers would not understand what sheep means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “those of the people of Israel who have strayed from God like lost sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55410:6b6i2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἴκου Ἰσραήλ1

This refers to the people who live in Israel. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “of the people of Israel” or “of the descendants of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

55510:7w59irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

See how you translated this in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

55610:8bb4drc://*/ta/man/translate/figs-idiomνεκροὺς ἐγείρετε1

Here, raise the dead is an idiom meaning to bring people who are dead back to life. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language.Alternate translation: “cause the dead to live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

55710:8kk2mrc://*/ta/man/translate/figs-litanyἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε1

Here, Jesus uses a repetitive series of sentences to tell his disciples what they ought to go out and do. These are all ways that the disciples can help people. Use a form in your language that someone would use to list things that someone should go and do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])

55810:8ilj9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisδωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε1

Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. This is referring to the abilities which Jesus gave to the disciples in 4:2. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I have given these abilities to you without cost, so you should use them to help others without cost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

55910:9b4m7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμὴ κτήσησθε χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν1

A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money. lf your readers would not use a belt for this purpose, you can express this with the word for whatever you use to carry money. Alternate translation: “Do not carry money with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

56010:9a4xxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyχρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν1

gold, silver** and copper are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “valuable metals” or “money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56110:10kia9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπήραν1

A bag is something that is worn that a person can carry their belongings in. If your language does not have a word for this, you can use something in your culture that you put things in to carry them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

56210:10i2exrc://*/ta/man/translate/translate-unknownδύο χιτῶνας1

Use the same word you used for tunic in 5:40. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

56310:10m97hrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ1

The proverb for the laborer {is} worthy of his food is giving the reason why Jesus' disciples should not bring anything with them. Jesus is saying that God will provide his disciples, the laborer, with what they need. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “For God will provide the laborer with what he needs to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

56410:11a41drc://*/ta/man/translate/figs-explicitκἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε1

In this sentence, there means the worthy person's house. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and stay at that person's house until you leave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

56510:12n6cmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν1

1The word it refers to the house. Here, house represents the people who live in the house. So, Matthew is saying to great the people in the house. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “As you enter the house, greet the people who live in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56610:13kc9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία & μὴ ᾖ ἀξία1

Here, the house represents those who live in the house. A worthy person is a person who is willing to welcome the disciples into their house. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people who live in that house receive you well … the people who live in that house do not receive you well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56710:14wpjkrc://*/ta/man/translate/translate-symactionἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν1

The phrase shake off the dust from your feet was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

56810:15sg3crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων1

Here, the land of Sodom and Gomorrah refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56910:15p8t4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων1

Jesus would have expected his hearers to know that Sodom and Gomorrah were cities filled with many wicked people, and that God would judge these people harshly. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

57010:15zmm2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ πόλει ἐκείνῃ1

Here, that city is referring to the city which does not accept Jesus' disciples. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “for the city that does not receive you and listen to your words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

57110:16b262rc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων1

Sheep are defenseless animals that wolves often attack. Jesus is stating that people who are as dangerous as wolves may harm the disciples, who are defenseless like sheep. Jesus is not using the same sheep metaphor as he used in 10:6. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “as defenseless sheep among people who are like dangerous wolves” or “to dangerous places where people might attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

57210:16s21arc://*/ta/man/translate/figs-simileγίνεσθε & φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί1

Jesus is telling the disciples they must be cautious like a snake and harmless like doves* around the dangerous the people. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “act with wisdom and caution, as well as with innocence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

57310:17fct4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownσυνέδρια1

The councils were groups of leaders who helped solve issues among people in their community. They acted like a court. If your readers would not be familiar with this, you could use term in your language for something like this, or you could use a general expression. Alternate translation: “members of their community who were in authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

57410:18pe3drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀχθήσεσθε1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “the men” mentioned in the previous verse did it. Alternate translation: “the men will bring you” or “people will bring you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57510:18p74krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the first phrase. Alternate translation: “Because you are my disciples, they will bring you before rulers and kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

57610:19e5t6ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς1

Here, they are the same people as in 10:17. Alternate translation: “But when people take you to the councils”

57710:19ien3rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπῶς ἢ τί λαλήσητε1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “what you might say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

57810:19l7rbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται γὰρ ὑμῖν & τί λαλήσητε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for God will give to you what you should say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57910:19gosjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomδοθήσεται & ὑμῖν1

Here, will be given to you is figurative for God telling the disciples what to say in this situation. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “God will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

58010:19cm7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ1

Here, in that hour means “at that time”. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

58110:20vjlmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

What follows the word but here is in contrast to what was before it. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

58210:20v9tmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

Here, the Spirit of your Father is referring to the Holy Spirit, and not a spirit of an earthly father. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “The Holy Spirit, who is of your Heavenly Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

58310:20k3xrrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

58410:20zxd8ἐν ὑμῖν1

Alternate translation: “through you”

58510:21lh6zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπαραδώσει & ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “A man will have his brother killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

58610:21p8w9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπατὴρ τέκνον1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a father will have his child killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

58710:21j5jlrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπαναστήσονται τέκνα1

Here, to rise up against is an idiom meaning to rebel against an authority. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “children will rebel against their parents ἐπὶ γονεῖς” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

58810:22sp6prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Many people will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58910:22c7jkrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντων1

Here, everyone is figurative for many people. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses this. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

59010:22n3xnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

Here, name refers to the Jesus himself. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “because of me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59110:22k5w9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὁ & ὑπομείνας1

Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “If a person remains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

59210:22qn7jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτος σωθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59310:23m42zrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἐν τῇ πόλει ταύτῃ1

Here, this does not refer to a specific city, but cities in general. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “in a city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

59410:23jjd4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisφεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “run away to the next city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

59510:23dk4urc://*/ta/man/translate/figs-123personΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Here, Jesus is referring to himself when he says “Son of Man”. If this would be confusing in your language, you can clarify. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

59610:23tm8zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Son of Man is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

59710:24p8mrrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1

Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus, who is more important than them. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

59810:24syb2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “nor is a slave above his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

59910:25e6z3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “it is enough for a slave to be like his master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

60010:25pu5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν1

Jesus refers to himself as the master of the house. This is figurative, meaning that he is the most important person among the group of him and disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “If they call me, who is like the master of the house, Beelzebul” or “If they call me, who is more important, Beelzebul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60110:25y5mdrc://*/ta/man/translate/translate-transliterateΒεελζεβοὺλ1

The name Beelzebul could be translated: (1) as “Beelzebul” or (2) with its original, intended meaning of “Satan”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

60210:25r5llrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ1

Here, the members of his household is figuratively referring to Jesus' disciples. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “Jesus' disciples, who are like the members of his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60310:26x4o8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismοὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1

Here, there is nothing concealed that will not be revealed means the same thing as hidden, that will not be made known. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “there is nothing hidden that will not be revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

60410:26cnzbrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1

Here, Jesus uses a proverb to teach his disciples. Jesus is explaining that all of the evil which people have done in secret, God will reveal when he judges people. you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

60510:26xqs4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται1

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “everything which is hidden will be revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

60610:26j86erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐδὲν & ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has not concealed anything which he will not reveal, nor hidden anything which he will not cause other people to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

60710:27fa1src://*/ta/man/translate/figs-parallelismὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1

Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: “Tell everyone in public what I tell you privately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

60810:27kw75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί1

Here, darkness is a metonym for “private, and daylight is a metonym for “public.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “What I tell you privately, say in public” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60910:27fc49rc://*/ta/man/translate/figs-idiomὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε1

Here, what you hear in {your} ear is a way of referring to whispering. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

61010:27v1b7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων1

Here, housetops refers to any high place where all people can hear a person speaking. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “speak loudly in a public place where many people can hear you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61110:28pk7krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ2

Matthew contrasts people with God by using the word but. People are only able to kill our physical bodies, but God is able to kill both our physical bodies and our spiritual souls. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

61210:28w5rqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΓεέννῃ1

Jesus figuratively uses the name of Gehenna, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “Hell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61310:28x3y1rc://*/ta/man/translate/translate-namesΓεέννῃ1

Gehenna is the name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

61410:29tm3src://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

Jesus uses this proverb to express that even though sparrows are worth very little money, God still watches over them because he created them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

61510:29glblrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται?1

Jesus uses this question to teach his disciples about how much God cares about them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Sparrows have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

61610:29q22lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownστρουθία1

These sparrows are very small, seed-eating birds. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

61710:29i399rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀσσαρίου1

An assarion refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a days wage for a laborer. This is often translated as the least valuable coin available in your country. Alternate translation: “very little money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

61810:29zaydrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do people not sell two sparrows for an assarion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61910:29wxt4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

62010:29id3crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismπεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν1

Here, will fall to the ground is a polite way of referring to the sparrow dying. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

62110:29fe8zrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς ὑμῶν1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

62210:30cih3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῶν & καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God knows even how many hairs are on your head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

62310:32n1nbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

62410:32lo11rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

62510:32b8clrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οὐρανοῖς1

See how you translated in the heavens in 5:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62610:33d15src://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων1

See how you translated before men in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

62710:33p2wmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν οὐρανοῖς1

See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62810:34l5adrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τὴν γῆν1

Here, upon the earth refers to the people who live on the earth. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to the people of the earth” or “among people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62910:34uaaprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ μάχαιραν1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I have come to bring a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

63010:34jq6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμάχαιραν1

The sword is figurative for division and fighting. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “division among people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63110:35xx5mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and to set a daughter against her mother, and to set a daughter-in-law against her mother-in-law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

63210:37fb3pοὐκ ἔστιν μου ἄξιος & οὐκ ἔστιν μου ἄξιος2

See how you translated worthy in 10:10.

63310:38ye95rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου1

Here, the cross is figurative for people harming or killing you because you belong to Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “does not suffer because they belong to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63410:38ai2rοὐκ ἔστιν μου ἄξιος1

See how you translated worthy in the previous verse.

63510:39u4jhrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν1

Jesus uses a proverb to teach his disciples about following him. Since Jesus does not explain its meaning, you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “Those who desire to not have people hurt them because they belong to me will not spend eternity with God. But those who accept harm from people because they belong to me will spend eternity with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

63610:39jwf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ εὑρὼν & εὑρήσει1

Here, found and find are figurative for obtaining something. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “The one who retains … will gain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

63710:39pbf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπολέσει αὐτήν1

Here, Jesus is saying that if a person tries to save his physical life from people who want to kill him for belonging to Jesus, God will punish him after he dies. But if a person suffers during his life on earth because he belongs to Jesus, God will not punish him after he dies. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

63810:40c77erc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται1

Jesus says that people receive me when they receive the disciples because Jesus is always with his disciples, and so it is like they receive him. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “The one who receives you, my disciples, it will be like he also receives me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

63910:40y9ckrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με1

Here, the one receiving me receives the one who sent me means that when someone receives Jesus, it is like receiving God the Father, who sent Jesus. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “the one who receives me, it is like he receives my Father who sent me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64010:41f9pvrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται1

Jesus tells this proverb to show how important it is for people to receive his disciples. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “People who welcome one of God's prophets, God will reward him as a he rewards the prophets. And people who welcome someone who obeys God, God will reward him like that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

64110:41yj1qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου, μισθὸν προφήτου λήμψεται; καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου, μισθὸν δικαίου λήμψεται1

This reward is referring to living with God forever. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “To the one who receives the prophet, God will give him the reward of living with him forever, as he gives to the prophets. And to the one who receives the person who obeys God, God will give to him the reward of living with him forever, which he gives to those who obey him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

64210:42v6jgrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounὃς ἐὰν ποτίσῃ1

Jesus is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “If a person gives … to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

64310:42z8tkἕνα τῶν μικρῶν τούτων1

The phrase these little ones refers figuratively to Jesus disciples. If your readers would not understand what little ones means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “one of my disciples, who are like my children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64410:42d61lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν μισθὸν αὐτοῦ1

See the note on reward in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

64511:intropuf40

Matthew 11 General Notes

Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10.

Some scholars believe that Matthew 11:20 begins a new stage in the ministry of Christ because of Israels rejection of him.

Special concepts in this chapter

Hidden revelation

After Matthew 11:20, Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him (Matthew 11:25).

Other possible translation difficulties in this chapter

“The kingdom of heaven is near”

No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use The phrase at hand, but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”

64611:1z2y7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventκαὶ ἐγένετο1

General Information:

And it happened is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

64711:1dr3urc://*/ta/man/translate/figs-doubletτοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν1

Here, the phrases to teach and to preach mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus was teaching the people there. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “to proclaim many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

64811:2f3j7rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὁ & Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ1

Matthew had not yet told his audience why John was in prison. Since Matthew explains the story of how John ended up in prison in 14:4-5, you do not need to tell your reader why here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

64911:3w2imrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ ἐρχόμενος1

Here, the one coming is referring to the prophet whom God promised to send. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the one whom God promised to send” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

65011:3q89trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ ἕτερον προσδοκῶμεν1

John's disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “or should we expect someone else to come after you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

65111:3hrk5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἕτερον προσδοκῶμεν1

Here, the word we is referring to either (1) John's disciples, or (2) the Jewish people in general. It is not including Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

65211:5dyxyrc://*/ta/man/translate/figs-litanyτυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται1

Here, Jesus lists all of the things which he has done to the people during his ministry. Use a form in your language that someone would use to list things that they have done. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]])

65311:5tjucrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτυφλοὶ & χωλοὶ & λεπροὶ & κωφοὶ & νεκροὶ & πτωχοὶ1

Jesus is using the adjectives blind, lame, lepers, deaf, dead, and poor as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

65411:5sd6crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλεπροὶ καθαρίζονται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am making lepers clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65511:5v274rc://*/ta/man/translate/figs-idiomνεκροὶ ἐγείρονται1

Here, the word raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am causing people to become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

65611:5k796rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveνεκροὶ ἐγείρονται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that he did it. Alternate translation: “I am raising dead people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65711:5g3k4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπτωχοὶ εὐαγγελίζονται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that he did it. Alternate translation: “I am telling the poor good news” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65811:7d4lorc://*/ta/man/translate/figs-explicitτούτων δὲ πορευομένων1

Here, the word these refers to John's disciples. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “As John's disciples left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

65911:7ysq6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?1

Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you did not go out to the wilderness to see a reed being shaken by the wind!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

66011:7ydn2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1

Here, the phrase reed being shaken by the wind is figuratively referring to a person who is easily affected by the people around them as a reed is affected by the wind. If your readers would not understand what it means in this context, you could use a simile, as in the UST. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “a man who is easily affected by other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66111:7w269rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a reed which the wind is blowing around” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66211:8n5hxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον?1

Jesus uses these questions to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Likewise, surely you did not go out to see a man clothed in expensive clothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

66311:8y24rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν1

Here, Jesus leaves out the word “desert” from the previous verse. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “But what did you go out to the desert to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

66411:9gm97rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν1

Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “But surely you went out to the desert to see a prophet!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

66511:9fb75rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπερισσότερον προφήτου1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “you went out to see a much more important prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

66611:10de17rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the one whom the prophets wrote about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66711:10fi5erc://*/ta/man/translate/figs-idiomπρὸ προσώπου σου1

Here, the phrase before your face is an idiom which means that “the messenger” was sent first, and then the second person came after them. If this would be misunderstood in your language, you could clarify. Alternate translation: “first” or “before you”. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

66811:10kva7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου1

That the messenger will prepare your way represents preparing the people for the Lords arrival. If this would be misunderstood in your language, you can express this explicitly. Alternate translation: “who will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66911:11z5yqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν γεννητοῖς γυναικῶν1

The phrase those born of women is an idiom that refers to all people. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “of all the people who have ever lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

67011:11r9wsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν γεννητοῖς γυναικῶν1

If you would like to retain the idiom but your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among those whom women have borne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

67111:11c093rc://*/ta/man/translate/figs-litotesοὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1

Jesus uses a negative figure of speech to express how great John the Baptist is. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Among those who have been born of human origin, John the Baptist is the greatest that has arisen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

67211:11cag4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ & μικρότερος ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν1

See how you translated kingdom of the heavens in 3:2 Alternate translation: “but those who are the least important among the people whom God rules over are greater than he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67311:12mb4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ1

The word days is an idiom referring to a specific time period. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from the time of John the Baptist's preaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

67411:12inr2ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν1

This verse is difficult to understand, and many scholars disagree on its meaning. The different options are (1) that it refers to people attacking God's kingdom and the people who are his. Alternate translation: “The kingdom of the heavens is attacked violently, and many violent people try to conquer it” or (2) It also be understood instead as referring to the God's kingdom triumphing in the world. Alternate translation: “The kingdom of the heavens triumphs forcefully, and powerful men have control over it”.

67511:13g1i6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντες & οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν1

Here, the prophets and the law refer to the things that the prophets and Moses wrote in scripture. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “these are the things that the prophets and Moses have prophesied through the scriptures until the time of John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67611:14yg2frc://*/ta/man/translate/figs-youεἰ θέλετε1

Here, you is plural and refers to the crowd, and is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

67711:14rdswrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalκαὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι1

Awaiting Perry's comment

67811:15z97xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

The phrase has ears here is a metonym for the willingness to understand and obey. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Whoever is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67911:15w4ccrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

68011:16mp8grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην?1

Jesus uses a question to introduce a comparison between the people he was speaking to and children who are in the marketplace. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But I will tell you what this generation is like.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

68111:16yat1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὴν γενεὰν ταύτην1

The phrase this generation is likely referring to either, (1) the crowd around him (2) the religious leaders of Israel, or (3) the group of Israelites in general who have rejected Jesus and John. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “you in this crowd” or “the rebellious group of religious leaders” or “Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

68211:16l7kmrc://*/ta/man/translate/translate-unknownταῖς ἀγοραῖς1

A marketplace is a large, open-air area where people buy and sell items such as food and clothing. Use a term in your language that expresses this meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

68311:17ai4erc://*/ta/man/translate/figs-parablesλέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε; ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε1

Jesus continues the parable from the previous verse, describing the people who he referred to as “this generation”. They are like a group of children who will not listen to another group of children. The first group of children who are speaking are Jesus and John. If it would be helpful to your readers, you can state this explicitly, or in a way that is meaningful in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

68411:17d916rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsηὐλήσαμεν ὑμῖν1

We refers to the children sitting in the marketplace, and you is plural and refers to the other group of children. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “We children played a flute for all of you kids” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])

68511:17t723rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐθρηνήσαμεν1

The phrase We mourned has to do with the mourning ceremonies that they performed during that time. If a person died, they would hire a group of people to help them mourn. If it would be helpful for your readers, you can state this explicitly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68611:18qe7yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμήτε ἐσθίων μήτε πίνων1

This does not mean that John never ate food. It means he fasted often, and when he ate, he did not eat expensive food or drink. If it would be helpful for your readers, you can state this explicitly. Alternate translation: “frequently fasting from food and wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68711:18p4qlrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει.1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “they say that he has a demon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

68811:19iwk8rc://*/ta/man/translate/figs-123personἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus uses the title Son of Man to referring to himself. If it would be helpful to your readers, you can can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

68911:19dsakrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

The phrase Son of Man is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

69011:19gs6zrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἦλθεν & ἐσθίων καὶ πίνων1

The phrase The Son of Man came eating and drinking is comparing what Jesus did with what John the Baptist did. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But the Son of Man came eating and drinking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

69111:19x4ecrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγουσιν, ἰδοὺ, ἄνθρωπος, φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν!1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “they say that he is a man who is a glutton and a drunkard, and a friend of tax collectors and those who disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

69211:19pv4nrc://*/ta/man/translate/translate-unknownφάγος & οἰνοπότης1

The word glutton refers to a person who eats too much food. The word drunkard refers to a person who drinks too much wine and gets drunk because of it. Use words in your language that refer to these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

69311:19vwk4rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsκαὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1

The proverb wisdom has been justified by her children is figurative, where wisdom is referring to Jesus and John the Baptist teaching about God's wisdom, which causes people to be saved. The word children is referring to those who are influenced by their ministry. You can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. Alternate translation: “But God's wisdom is proven right by its work in the peoples lives who John and I minister to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

69411:19o3zhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God proves his wisdom by his children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69511:20w4g8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀνειδίζειν τὰς πόλεις1

Here, the cities refers to the people who live in the cities. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to scold the people of the cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69611:20t51arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which he did most of his miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69711:21xxb3rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheοὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν!1

Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the cities of Chorazin and Bethsaida, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about these two cities. Alternate translation: “It will not be good for the cities of Chorazin and Bethsaida” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

69811:21y2hrrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsοὐαί σοι & οὐαί σοι2

The phrase Woe to you is a common exclamation which brings a charge of judgement against a person or group of people. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Judgement is coming against you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

69911:21y9d3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΧοραζείν & Βηθσαϊδάν & Τύρῳ & Σιδῶνι1

Here, the words Chorazin, Bethsaida, Tyre and Sidon refers to the people who live in those cities. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70011:21lh46rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν1

Jesus is using this hypothetical situation to rebuke the people in those cities. Alternate translation: “suppose the miracles were done among Tyre and Sidon which I did among you. Then they surely would have repented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

70111:21tm59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if I had done the mighty deeds among the people of Tyre and Sidon that I have done among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70211:21k3inrc://*/ta/man/translate/figs-youαἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν1

Here the you is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

70311:22mr18rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΧοραζείν & Βηθσαϊδάν & Τύρῳ καὶ Σιδῶνι1

See how you translated Tyre and Sidon in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70411:22ibporc://*/ta/man/translate/figs-explicitἢ ὑμῖν1

The reason why it will be more tolerable is because Chorazin and Bethsaida did see Jesus' miracles, and they still did not repent. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “than for you, because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

70511:23vpz6rc://*/ta/man/translate/figs-youκαὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως ᾍδου καταβήσῃ; ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον1

The pronoun you is singular and refers to Capernaum throughout this verse and the next. If it is more natural to refer to the people of the city, you could translate with a plural you. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

70611:23h8e4rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheκαὶ σύ, Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ1

Jesus is figuratively addressing something that he knows cannot hear him, the city of Capernaum, in order to show his listeners in a strong way how he feels about it. If this is confusing in your language, consider expressing this feeling by talking about Capernaum. Alternate translation: “Certainly Capernaum will not be lifted up to heaven, will it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

70711:23fj7drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyΚαφαρναούμ & Σοδόμοις1

Here the words Capernaum and Sodom are referring to the people who live in those cities. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people of Capernaum … people of Sodom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70811:23aa7trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: Alternate translation: “God will not raise you up to heaven, will he?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70911:23nddzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?1

Jesus uses a rhetorical question to rebuke the people of Capernaum for their pride, because the think they deserve to be taken straight to heaven. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “God will certainly not bring you up to heaven like you think he will!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

71011:23vk57rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον1
71111:23z279rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if I had done the miracles among the people of Sodom that I have done among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71211:24e3parc://*/ta/man/translate/figs-metonymyγῇ Σοδόμων1

See how you translated Sodom in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71311:24yk3zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἢ σοί1

Jesus is saying that it will be more tolerable for the people of Sodom because they did not have the chance to see Jesus' miracles, while the people of Capernaum did, and still did not repent. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71411:25h5x4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

71511:25u9cyrc://*/ta/man/translate/figs-merismΚύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς1

The phrase heaven and earth is figurative for everything which God has created in the entire universe. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “ruler over the entire universe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

71611:25qw5crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν1

Jesus is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from people who are smart and knowledgeable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

71711:25w9hxrc://*/ta/man/translate/figs-doubletσοφῶν καὶ συνετῶν1

The words wise and intelligent mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how smart these people thought they were. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “the discerning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

71811:25las9rc://*/ta/man/translate/figs-ironyσοφῶν καὶ συνετῶν1

Jesus calls them wise and intelligent, even though he does not actually believe that they are wise or intelligent. If your readers would misunderstand this, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

71911:25b6w5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorνηπίοις1

Here, the phrase little children is referring to people who are not wise. Jesus uses the figurative language to emphasize that one does not need to be wise to be one of his followers. If your readers would not understand what little children means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “you who are as wise as little children” or “you who are not very wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72011:26qp7trc://*/ta/man/translate/figs-idiomὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου1

The phrase before you is an idiom which refers to how someone considers something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for you considered it good to do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

72111:27yk5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My Father has given everything over to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72211:27gd67πάντα1

The phrase All things could mean: (1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus. Alternate translation: “All knowledge of himself” or (2) God has given all authority to Jesus. Alternate translation: “All authority”

72311:27j3vkrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

72411:27s1asrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς, καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι1

If these double negatives would be misunderstood in your language, you could translate them as a positive statement. Alternate translation: “Only the Father knows who the Son is, and only the Son and those to whom he reveals the Father know the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

72511:27esp4rc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν & ὁ Υἱὸς1

Jesus was referring to himself as the Son in the third person. If this is confusing in your language, you could write it in the first person, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

72611:27l8xerc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

72711:28x978rc://*/ta/man/translate/figs-youπάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς1

Here, you is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

72811:28t2jjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι1

Jesus speaks of people being discouraged in their attempts to obey all the laws as if those laws were heavy burdens and the people were laboring to carry them. If your readers would not understand what it means, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “Come to me, all of your who are feeling burdened by how many laws you are trying to keep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72911:28f1w4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς1

Here, the word rest is figurative for no longer feeling the obligation to keep every law, especially laws that were created by the Pharisees. If your readers would not understand what it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “I will give you relief from feeling the need to be perfect before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73011:29q1yarc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς1

Jesus continues the metaphor of burden that he began in the last verse. Jesus uses the image of a yoke, something which is put on large animals to carry heavy burdens, to encourage his listeners to let him carry their burdens with them. If your readers would not understand what yoke means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternative translation: “Let me help you carry your burden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

73111:29t1rhrc://*/ta/man/translate/figs-doubletπραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1

Here, gentle and humble in heart mean basically the same thing. Jesus combines them to emphasize that he is much kinder than the religious leaders who burdened the people with the many laws. Alternate translation: “I am very gentle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

73211:29i3qsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomταπεινὸς τῇ καρδίᾳ1

The phrase humble in heart is an idiom meaning that he is a humble person. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73311:29i3lsrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν1

Here, souls is figurative for the entire person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “you will be able to rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

73411:30hlv3rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1

Here, Jesus continues the burden metaphor from the previous verses. You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “When I help you, it will be like I am carrying most of the weight of the yoke. I will also be like I am only making you carry a little bit of the burden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

73511:30ynf1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν1

Both of these phrases mean the same thing. Jesus is emphasizing that it is easier to obey him than it is the Jewish law. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For what I place on you, you will be able to carry because it is light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

73612:introy7z60

Matthew 12 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The Sabbath

This chapter has much to say about how Gods people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

“Blasphemy against the Spirit”

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirits work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Brothers and sisters

Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/brother]])

73712:1m2n1ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1

This phrase marks a new part of the story where Matthew tells of growing opposition to Jesus ministry. Here, the Pharisees criticize his disciples for picking grain on the Sabbath. Alternate translation: “A little later”

73812:1tvt9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownτῶν σπορίμων1

A grainfield is a place to plant grain. If wheat is unknown and “grain” is too general, then you can use “fields of the plant they made bread from.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

73912:1yrf8τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν1

Picking grain in others fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.

74012:1zz4rτίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν1

Alternate translation: “to pick some of the wheat and to eat it” or “to pick some of the grain and to eat it”

74112:1y5vrστάχυας1

The heads are the topmost part of the wheat plant. They holds the mature grain or seeds of the plant.

74212:2swl7ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ1

Picking grain in others fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath.

74312:2mch7οἱ & Φαρισαῖοι1

This does not mean all of the Pharisees. Alternate translation: “some Pharisees”

74412:2nh12ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου1

The Pharisees use the word Behold to draw attention to what the disciples are doing. Alternate translation: “Look, your disciples”

74512:3et11αὐτοῖς1

Alternate translation: “to the Pharisees”

74612:3d712rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ1

This begins a question that continues into the next verse. Jesus uses the question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know you have read what David did, when he was hungry, and those who were with him—” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

74712:4blm5τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1

During the time of David there was no temple yet. Alternate translation: “the tabernacle” or “the place for worshiping God”

74812:4ue7lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1

This refers to the sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: “the bread that the priest placed before God” or “the sacred bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

74912:4c6a8τοῖς μετ’ αὐτοῦ1

Alternate translation: “for the men who were with David”

75012:4lkx9εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις1

Alternate translation: “but, according to the law, only the priests could eat it”

75112:5f79qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν?1

Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you have read in the law of Moses that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” or “You should know that the law teaches that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

75212:5dqe9τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν1

Alternate translation: “do on the Sabbath what they would do on any other day”

75312:5i6y9ἀναίτιοί εἰσιν1

Alternate translation: “God will not punish them” or “God does not consider them guilty”

75412:6ji7aλέγω & ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next.

75512:6k4mnrc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ ἱεροῦ μεῖζόν1

Jesus was referring to himself as the one who is greater. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) Alternate translation: “I am someone who is more important than the temple”

75612:7ypj7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους1

In this verse, Jesus quotes the prophet Hosea to rebuke the Pharisees. Alternate translation: “The prophet Hosea wrote this long ago: I desire mercy and not sacrifice. If you had understood what this meant, you would not have condemned the innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

75712:7e1juἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν1

In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means God considers mercy more important than the sacrifice.

75812:7jw57θέλω1

The pronoun I refers to God.

75912:7s23lrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς ἀναιτίους1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word innocent, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “those who are not guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

76012:8l7g3rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

76112:8jx98Κύριος & ἐστιν τοῦ Σαββάτου1

Alternate translation: “rules over the Sabbath” or “makes the laws about what people can do on the Sabbath”

76212:9i489General Information:0

General Information:

Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for healing a man on the Sabbath.

76312:9hns8καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν1

Alternate translation: “After Jesus left the grain fields” or “When Jesus left from there”

76412:9y4meτὴν συναγωγὴν αὐτῶν1

The word their could refer to: (1) the Jews of that town. Alternate translation: “the synogogue” (2) the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word their does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: “the synagogue that they attended”

76512:10kjf6ἰδοὺ1

The word behold alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.

76612:10xb13ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν1

Alternate translation: “there was a man who had a paralyzed hand” or “there was a man with a crippled hand”

76712:10t948ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1

Alternate translation: “the Pharisees wanted to accuse Jesus of sinning, so they asked him, Is it lawful to heal on the Sabbath?’”

76812:10gdj6εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν?1

Alternate translation: “According to the law of Moses, may a person heal another person on the Sabbaths?”

76912:10c1ccrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1

They did not just want to accuse Jesus in front of the people. The Pharisees wanted Jesus to give an answer that contradicted the law of Moses so they could take him before a judge and legally charge him with breaking the law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

77012:11ng4jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ?1

Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Every one of you, if you only had one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would grab the sheep and lift it out.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

77112:12s2tuπόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου?1

The phrase How much more adds emphasis to the statement. The implied answer is “very much more!” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Obviously, a man is much more valuable than a sheep!” or “Just think about how much more important a man is than a sheep.”

77212:12a9ldἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν1

Alternate translation: “those who do good on the Sabbaths are obeying the law”

77312:13be8urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsτότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα.1

You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Jesus commanded the man to stretch out his hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

77412:13ljl6τῷ ἀνθρώπῳ1

Alternate translation: “to the man with the paralyzed hand” or “to the man with the crippled hand”

77512:13s5epἐξέτεινεν1

Alternate translation: “the man stretched it out”

77612:13jry3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “it was healthy again” or “it became well again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77712:14w4zlσυμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ1

Alternate translation: “planned to harm Jesus”

77812:14jdn2ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν1

Alternate translation: “in order to find a way to kill Jesus”

77912:15d5l9ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν1

Alternate translation: “But Jesus was aware of what the Pharisees were planning, so he withdrew”

78012:15hw22ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν1

Alternate translation: “departed from there” or “left that place”

78112:16bk1nμὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν1

Alternate translation: “they would not to tell anyone else about him”

78212:17dc7zἵνα & τὸ ῥηθὲν1

You could start a new sentence here. Alternate translation: “This was so that what had been said”

78312:17mcd7τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God had said long ago through the prophet Isaiah”

78412:18zkt7Connecting Statement:0

Connecting Statement:

In verses 18-21, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus ministry fulfilled scripture.

78512:18f5kzἰδοὺ1

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

78612:18fjw6μου & ᾑρέτισα & μου & μου & θήσω & μου1

All occurrences of I and my refer to God. Isaiah is quoting what God said to him.

78712:18yv4fὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1

Alternate translation: “he is my beloved one, and I am very pleased with him”

78812:18s6a4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheεἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου1

Here, soul refers to the whole person. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

78912:18jh8prc://*/ta/man/translate/figs-explicitκρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ1

The means that Gods servant will tell the Gentiles that there will be justice. You can state clearly that God is the one who will bring about justice. Alternate translation: “he will announce to the nations that God give them justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

79012:18tum1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ1

If your readers would misunderstand the abstract noun justice, you can express it as “what is right.” Alternate translation: “he will announce to the nations that God will do for them what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

79112:19hb2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐδὲ ἀκούσει τις & τὴν φωνὴν αὐτοῦ1

Here people not hearing his voice represents him not speaking loudly. Alternate translation: “he will not speak loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

79212:19gj1pοὐκ ἐρίσει & αὐτοῦ1

Both He and his refer to Gods chosen servant.

79312:19jr87rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ταῖς πλατείαις1

This is an idiom that means “publicly.” Alternate translation: “in the cities and towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

79412:20ii4cοὐ κατεάξει & οὐ σβέσει & ἂν ἐκβάλῃ1

All occurrences of He and he refer to Gods chosen servant.

79512:20kbu9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismκάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1

Both of these statements mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

79612:20cdk2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1

Both of these statements are metaphors emphasizing that Gods servant will be gentle and kind. Both bruised reed and smoking flax represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: “He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79712:20m4uzκάλαμον συντετριμμένον1

Alternate translation: “a damaged plant”

79812:20y8mnλίνον τυφόμενον οὐ σβέσει1

Alternate translation: “he will not put out any smoking flax” or “he will not stop any smoking flax from burning”

79912:20bjg2λίνον τυφόμενον1

This refers to a lamp wick after the flame has gone out and when it is only smoking.

80012:20b6twrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν1

Leading someone to victory represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: “he makes everything right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

80112:21w3rqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτῷ ὀνόματι αὐτοῦ1

Here, name refers to the whole person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

80212:22nba2General Information:0

General Information:

Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing a man by the power of Satan.

80312:22e1g4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80412:22k2vtπροσηνέχθη αὐτῷ & τυφλὸς καὶ κωφός1

Alternate translation: “a person was brought to him who could not see and could not talk”

80512:23gy5zἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι1

Alternate translation: “all the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised”

80612:23ink7ὁ υἱὸς Δαυείδ1

Son of David is a title for the Christ or Messiah.

80712:23h8kfυἱὸς1

Here, Son means “descendant.”

80812:24wmi1ἀκούσαντες1

The word this refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man.

80912:24p1mirc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ1

If your readers would misunderstand double negative not … except, you could express it in a positive form. “He is only able to cast out the demon because he is a servant of Beelzebul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

81012:24wj1yοὗτος1

The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him.

81112:24cii4ἄρχοντι τῶν δαιμονίων1

Alternate translation: “the chief of the demons”

81212:25i1sdrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1

Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

81312:25ll42rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1

Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

81412:25g9ecrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται1

Here, kingdom refers to those who live in the kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81512:25rvzhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “A kingdom will not last when its people fight among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81612:25kn8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1

Here, city refers to the people who live there, and house refers to a family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81712:25xwobrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται1

Being divided against itself represents its people fighting each other. Alternate translation: “it ruins a city or a family when the people fight each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81812:26i42rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει1

The second use of Satan refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: “If Satan works against his own demons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81912:26ah7trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?1

Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!” or “If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82012:27nvv9Βεελζεβοὺλ1

Beelzebul refers to the same person as “Satan” (verse 26).

82112:27gee9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?1

Jesus uses another question to challenge the Pharisees. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “then you must say your followers also cast out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82212:27x9jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ υἱοὶ ὑμῶν1

Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase your sons refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82312:27jja2διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν1

Alternate translation: “Because your followers cast out demons by the power of God, they prove that you are wrong about me.”

82412:28zb4dεἰ δὲ & ἐγὼ1

Here, if does not mean Jesus is questioning how he casts out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: “But because I”

82512:28r5dgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

Here, kingdom refers to Gods rule as king. Alternate translation: “this means God is establishing his rule among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82612:28f1wjrc://*/ta/man/translate/figs-youἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς1

Here, you is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

82712:29t4vurc://*/ta/man/translate/figs-parablesπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει1

Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

82812:29w54crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1

Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first.” or “If a person wants to enter into the house of the strong man and steal his belongings, he must first tie up the strong man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82912:29jb6xἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν?1

Alternate translation: “without taking control of the strong man first”

83012:29u6vuτότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει1

Alternate translation: “then he can steal his possessions”

83112:30ivp9ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ1

Alternate translation: “The one who does not support me” or “The one who does not work with me”

83212:30gyk8κατ’ ἐμοῦ ἐστιν1

Alternate translation: “opposes me” or “works against me”

83312:30ek1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει1

Jesus is using a metaphor that refers to a person either gathering the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83412:31iy8lλέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next.

83512:31q5hkrc://*/ta/man/translate/figs-youλέγω ὑμῖν1

Here, you is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

83612:31hy38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say” or “God will forgive every person who sins or says evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83712:31ezx8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ & τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83812:32gwx2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Here, word refers to what someone says. Alternate translation: “If a person says anything bad about the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83912:32h79zrc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

84012:32z3marc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀφεθήσεται αὐτῷ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will forgive a person for that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84112:32hfs4οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will not forgive that person”

84212:32lw5jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι1

Here, this age and the one coming refer to the present life and the next life. Alternate translation: “in this life or in the next life” or “now or ever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84312:33bi8zrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν1

This could mean: (1) if you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad. (2) this is a proverb that means if you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

84412:33kl16καλὸν & σαπρὸν1

Alternate translation: “healthy … diseased”

84512:33kz12rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται1

Here, fruit is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “people know whether a person is good or bad by looking at the results of that persons activities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84612:33nx9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

84712:34r1uvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγεννήματα ἐχιδνῶν1

Here, offspring means “having the characteristic of.” The vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in 3:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84812:34pl4grc://*/ta/man/translate/figs-youγεννήματα & δύνασθε1

Both You and you are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

84912:34e7x3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες?1

Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you cannot say good things because you are evil” or “you can only say evil things because you are evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

85012:34i7c6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ1

Here, mouth is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: “what a person says comes from his heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

85112:34e9bgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ & τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ1

Here, heart is a metonym for the thoughts in a persons mind. Alternate translation: “what a person says with his mouth reveals what is in his mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85212:35r3uwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά1

Jesus speaks about the heart as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UST. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: “A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85312:36era6λέγω & ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next.

85412:36f1whrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν1

Here, word refers to something that someone says. Alternate translation: “every harmful thing they will have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85512:36t2pjοἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον1

Alternate translation: “God will ask those people about it” or “those people will have to explain it to God”

85612:37qw5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδικαιωθήσῃ & καταδικασθήσῃ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will justify you … God will condemn you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85712:38mec3Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The dialogue in verses 38-45 happens immediately after Jesus responded to the Pharisees accusation that he healed a man by the power of Satan.

85812:38aiu6θέλομεν1

Alternate translation: “we want”

85912:38ikg2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν1

You can make explicit why they want to see a sign. Alternate translation: “to see a sign from you that proves what you say is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86012:39d8b9rc://*/ta/man/translate/figs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1

Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation who demands signs from me, but no sign will be given to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

86112:39a5dirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1

Here, adulterous is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: “An evil and unfaithful generation” or “An evil and godless generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86212:39c6hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ1

Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86312:39j21pεἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου1

Alternate translation: “except the same sign God gave to Jonah the prophet”

86412:40vh9irc://*/ta/man/translate/figs-merismτρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας1

Here, days and nights mean complete 24-hour periods. Alternate translation: “three complete days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

86512:40iuv8rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

86612:40gg65rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς1

This phrase refers to the inside a physical grave. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

86712:41gnh1ἄνδρες Νινευεῖται1

Alternate translation: “The citizens of Nineveh”

86812:41b94iἐν τῇ κρίσει1

Alternate translation: “on the judgment day” or “when God judges people”

86912:41x8gmτῆς γενεᾶς ταύτης1

Here, this generation refers to the people living during the time Jesus was preaching.

87012:41duz2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατακρινοῦσιν αὐτήν1

The word condemn could: (1) here represent accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) mean God will condemn this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87112:41qg29καὶ ἰδοὺ1

The word behold emphasizes what Jesus says next.

87212:41dbs3πλεῖον1

Alternate translation: “someone more important”

87312:41zb6arc://*/ta/man/translate/figs-123personπλεῖον1

Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

87412:41a5p8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἸωνᾶ ὧδε1

You can make explicit the implicit meaning of Jesus statement. Alternate translation: “than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

87512:42zwv7rc://*/ta/man/translate/translate-namesβασίλισσα νότου1

This refers to the Queen of Sheba. Sheba is a land south of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

87612:42kku7ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει1

Alternate translation: “will stand up at the judgment”

87712:42z46eἐν τῇ κρίσει1

See how you translated this phrase in 12:41.

87812:42zc72τῆς γενεᾶς ταύτης1

Here, this generation refers to the people living during the time Jesus was preaching.

87912:42k4lsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκατακρινεῖ αὐτήν1

See how you translated a similar statement in 12:41. The word condemn could: (1) here represent accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) mean God will condemn this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88012:42q8q8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς1

Here, the ends of the earth is an idiom that means “very far away.” Alternate translation: “she came from very far away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

88112:42t521rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος1

This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus generation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

88212:42n99zκαὶ ἰδοὺ1

The word behold adds emphasis to what Jesus says next.

88312:42aj1xπλεῖον1

Alternate translation: “someone more important”

88412:42uf5krc://*/ta/man/translate/figs-123personπλεῖον1

Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

88512:42yra5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitΣολομῶνος ὧδε1

You can make explicit the implicit meaning of Jesus statement. Alternate translation: “than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

88612:43f5jrἀνύδρων τόπων1

Alternate translation: “dry places” or “places where no people live”

88712:43x2urοὐχ εὑρίσκει1

Here, it refers to rest.

88812:44gey7τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον.1

You can translate this as a statement rather than a quotation. Alternate translation: “So, the unclean spirit decides to return to the house from which it departed”

88912:44ty9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὸν οἶκόν μου & ὅθεν ἐξῆλθον1

Here, my house is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: “to the person I left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89012:44cd4frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89112:44s6jfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον1

Here, swept out and put in order suggests that no one is living in the house. Jesus means when an unclean spirit leaves a person, the person must invite the Holy Spirit to live in him or else the demon will come back. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89212:45bhb4rc://*/ta/man/translate/figs-parablesτότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ1

Jesus tells a parable to warn the people of the danger of not believing him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

89312:45jw1hοὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ1

This means that if the people of Jesus generation do not believe him and become his disciples, they will be in a worse situation than they were before he came.

89412:46qj8wGeneral Information:0

General Information:

The arrival of Jesus mother and brothers becomes an opportunity for him to describe his spiritual family.

89512:46ahx7ἰδοὺ1

The word behold alerts us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this.

89612:46mh5fἡ μήτηρ1

This is Mary, Jesus human mother.

89712:46dq8mοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1

Most people understand his brothers to refer to other sons born to Mary after Jesus—his younger brothers. Some people believe the word brothers here refers to Jesus cousins.

89812:46z97jζητοῦντες & λαλῆσαι1

Alternate translation: “wanting to speak”

89912:47qd32rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.1

You can translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

90012:48jm1yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτῷ λέγοντι αὐτῷ1

The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: “to the one who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

90112:48e535rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου?1

Jesus uses this question to teach the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I will tell you who are really my mother and brothers.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90212:49gk62ἰδοὺ1

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

90312:49rxe8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου1

This is a metaphor that means Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90412:50e25cὅστις & ἂν ποιήσῃ1

Alternate translation: “anyone who does”

90512:50mq9rrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

90612:50gn31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν1

This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90713:intros3lu0

Matthew 13 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.

This chapter begins a new section. It contains some of Jesus parables about the kingdom of heaven.

Important figures of speech in this chapter

Metonymy

Jesus often says The word heaven when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven (13:11).

Implicit information

Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus “sat beside the sea” (Matthew 13:1), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Metaphor

Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus message (13:19).

Other possible translation difficulties in this chapter

Passive voice

Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, “they were scorched” (13:6). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Parables

The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth (13:11-13).

90813:1r4xvGeneral Information:0

General Information:

This is the beginning of a new part of the story where Jesus begins to teach the crowds, using parables, about the kingdom of heaven.

90913:1vx5yἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ1

These events happened on the same day as those in the previous chapter.

91013:1cy1tἐξελθὼν & τῆς οἰκίας1

It is not mentioned at whose house Jesus was staying.

91113:1zjb3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν1

It is implied that the reason he sat down was to teach the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91213:2d16zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι1

It is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91313:2jge7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownπλοῖον1

This boat was probably an open, wooden fishing boat with a sail. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

91413:3e99pConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sows seeds.

91513:3f5mvκαὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς1

Alternate translation: “And Jesus told them many things in parables”

91613:3w5p3αὐτοῖς1

Alternate translation: “to the people in the crowd”

91713:3m97rἰδοὺ1

The word Behold calls attention to what is to be said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you” or “Look” or “Listen”

91813:3ur64ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν1

Alternate translation: “a farmer went out to scatter seeds in a field”

91913:4c6g6καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν1

Alternate translation: “And as the farmer scattered the seed”

92013:4v7r8παρὰ τὴν ὁδόν1

Here, road may refer to a path next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it.

92113:4qr2dκατέφαγεν αὐτά1

Alternate translation: “ate all the seeds”

92213:5l2g6τὰ πετρώδη1

This is ground full of rocks with just a thin layer of soil on top of the rocks.

92313:5ql87καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν1

Alternate translation: “And the seeds quickly sprouted and grew”

92413:6qq5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκαυματίσθη1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the sun scorched the plants, and they became too hot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92513:6az8lἐξηράνθη1

Alternate translation: “the plants became dry and died”

92613:7ugc9ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας1

Alternate translation: “fell where plants with thorns grew”

92713:7vt8zἀπέπνιξαν αὐτά1

Translate choked with a word your language uses for the way weeds prevent other plants from growing well. Alternate translation: “choked the new sprouts” or “crowded around the new plants and prevented them from growing”

92813:8iwv2ἐδίδου καρπόν1

Alternate translation: “grew more seeds” or “gave more grain”

92913:8e91erc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1

The words “seeds,” “produced,” and “crop” are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: “some seeds produced 100 times as much crop, some seeds produced 60 times as much crop, and some seeds produced 30 times as much crop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

93013:9q2e2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1

Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase having ears here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in 11:15. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93113:9gkv1rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in 11:15. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

93213:10p8ycGeneral Information:0

General Information:

Jesus explains to his disciples why he teaches with parables.

93313:11fc5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” or “God has made you able to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but he has not enabled these people to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93413:11xq2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται1

You can state the implied information clearly. Alternate translation: “God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93513:11rcd3rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

The word you is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

93613:11ah6urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1

Here, kingdom of the heavens refers to Gods rule. The phrase kingdom of the heavens occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: “the secrets about our God in heaven and his rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93713:12j3rlὅστις & ἔχει1

Alternate translation: “whoever has understanding” or “whoever receives what I teach”

93813:12v61yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδοθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will give him more understanding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93913:12xsr5ὅστις & οὐκ ἔχει2

Alternate translation: “whoever does not have understanding” or “whoever does not receive what I teach”

94013:12bl5src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will take away even what he has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94113:13v6pbαὐτοῖς & οὐ βλέπουσιν & οὐκ ἀκούουσιν1

All occurrences of them and they refer to the people in the crowd.

94213:13uk7jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν1

Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand Gods truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

94313:13ae8kβλέποντες1

This could refer to: (1) them seeing what Jesus does. Alternate translation: “though they see what I do” (2) their ability to see. Alternate translation: “though they are able to see”

94413:13nbi3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ βλέπουσιν1

Here, see represents understanding. Alternate translation: “they do not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94513:13j4bgἀκούοντες1

This could refer to: (1) them hearing what Jesus teaches. Alternate translation: “though they hear what I say” (2) their ability to hear. Alternate translation: “though they are able to hear”

94613:13gq65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἀκούουσιν1

Here, hear represents listening well. Alternate translation: “they do not listen well” or “they do not pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94713:14jz9nκαὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And they are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah”

94813:14z2esrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1

This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiahs day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand Gods truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

94913:14a1imrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε1

You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: “You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95013:14emu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε1

You can make explicit what the people will see. Alternate translation: “you will see what God does through the prophets, but you will not understand it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95113:15lu8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς1

In 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the peoples spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand Gods truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95213:15fy7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου1

Here, heart refers to the mind. Alternate translation: “For these peoples minds are slow to learn” or “For these people can no longer learn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95313:15q87mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν1

They are not physically deaf. Here, heard with difficulty means they refuse to listen and learn Gods truth. Alternate translation: “they refuse to use their ears to listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95413:15y7t7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν1

They have not literally closed their eyes. This means they refuse to understand. Alternate translation: “they refuse to use their eyes to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95513:15fl93μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν1

Alternate translation: “so that they are not able to see with their eyes, hear with their ears, or understand with their heart, and as a result turn again”

95613:15sr25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῇ καρδίᾳ συνῶσιν1

The word hearts here is a metonym for peoples innermost being. You may need to use the word in your language for the source of peoples thinking and feelings. Alternate translation: “understand with their minds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95713:15ps56ἐπιστρέψωσιν1

Alternate translation: “they might turn back to me” or “they might repent”

95813:15q1h9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἰάσομαι αὐτούς1

Here, to heal them means God would restore them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: “have me receive them again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95913:16yhe4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1

Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

96013:16glp8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν1

Here, eyes refers to the whole person. Alternate translation: “You are blessed because your eyes are able to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

96113:16rlt3rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν & ὑμῶν1

Both occurrences of your are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

96213:16jp32rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1

Here, ears refer to the whole person. Alternate translation: “you, for you hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

96313:16xczhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν1

You can clearly explicitly the implied information. Alternate translation: “you are blessed because your ears are able to hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

96413:17mg58ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “For I tell you the truth”

96513:17bsj7rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & βλέπετε & ἀκούετε1

All occurrences of you are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

96613:17e6circ://*/ta/man/translate/figs-explicitἃ βλέπετε1

You can state explicitly what they have seen. Alternate translation: “the things you have seen me do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96713:17q14wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἃ ἀκούετε1

You can state explicitly what they have heard. Alternate translation: “the things you have heard me say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96813:18w35tConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Here Jesus begins to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds, which he began in 13:3.

96913:19v2d7τὸν λόγον τῆς βασιλείας1

Alternate translation: “the message about Gods rule as king”

97013:19a8nurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: “The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97113:19sb7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ πονηρὸς1

Here, the evil one refers to Satan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97213:19pt4dἁρπάζει1

Translate snatches with a word in your language that means to grab something away from someone who is the rightful owner.

97313:19r9u6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the message that God sowed in his heart” or “the message that he heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97413:19xi8frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Here, heart refers to the mind of the hearer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97513:19wfd3οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς1

Alternate translation: “This is the meaning of the seed that was sown beside the road” or “The road where seed was sown represents this person”

97613:19xgz5παρὰ τὴν ὁδὸν1

See how you translated this in 13:4.

97713:20l5ivrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς1

The phrase that sown refers to seed that fell. Alternate translation: “Now the seed that fell on rocky ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97813:20w4f9ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν1

Alternate translation: “Now the rocky ground where seed was sown represents” or “Now the rocky ground where seed fell represents”

97913:20e3hmὁ τὸν λόγον ἀκούων1

In the parable, the seed represents the word.

98013:20cl6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1

Here, the word represents Gods message. Alternate translation: “the message” or “Gods teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

98113:20z76frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν1

Believing the word is spoken of as receiving it. Alternate translation: “joyfully believing it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98213:21zg9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν1

The root represents what makes a person continue to believe Gods message. Alternate translation: “But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98313:21lim9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐθὺς σκανδαλίζεται1

Here, is caused to stumble means stops believing. Alternate translation: “he quickly stops believing the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98413:22d4h5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ & σπαρείς1

This refers to seed that was sown or that fell. Alternate translation: “the seed that was sown” or “the seed that fell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98513:22rcj8ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς1

Alternate translation: “Now the ground with the thorn plants where seed was sown”

98613:22anm5οὗτός ἐστιν ὁ1

Alternate translation: “this represents the person”

98713:22a3u1τὸν λόγον1

Alternate translation: “the message” or “Gods teaching”

98813:22q2nhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον1

Jesus speaks about the cares of the world and the deceitfulness of riches distracting a person from obeying Gods word as if they were weeds that could wind around a plant and keep it from growing. Alternate translation: “as weeds prevent good plants from growing, the cares of the world and the deceitfulness of riches keep this person from listening to Gods word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98913:22xa8rἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου1

Alternate translation: “the things in this world that people worry about”

99013:22wwf5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου1

Jesus describes riches as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: “the love of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

99113:22gn6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἄκαρπος γίνεται1

The person is spoken of as if he were a plant. Being unfruitful represents being unproductive. Alternate translation: “he becomes unproductive” or “he does not do what God wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99213:23xw4bὁ & ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς1

Alternate translation: “the good soil where seeds were sown”

99313:23ptb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ1

The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: “like a healthy plant that is productive, some bear a crop that yields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99413:23wm3prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα1

The phrase “as much as was planted” is understood following each of these numbers. See how you translated this in 13:8. Alternate translation: “some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

99513:24l5yxrc://*/ta/man/translate/figs-parablesConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

99613:24k8purc://*/ta/man/translate/figs-simileὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ1

The translation should not equate the kingdom of the heavens to a man, but rather the kingdom of the heavens is like the situation described in the parable. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

99713:24f8j5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Here, kingdom of the heavens refers to Gods rule as king. The phrase kingdom of the heavens is used only in Matthew. if possible, use heavens in your translation. Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99813:24u21krc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαλὸν σπέρμα1

The audience probably thought that Jesus was talking about wheat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Alternate translation: “good food seeds” or “good grain seeds”

99913:25zn8vἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς1

Alternate translation: “his enemy came to the field”

100013:25q4tvζιζάνια1

The darnel that was sown looks like food plants when it is young, but its grain is poison. Alternate translation: “bad seed” or “weed seeds”

100113:26lea1ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος1

Alternate translation: “But when the wheat seeds sprouted” or “But after the plants came up”

100213:26jgv9καρπὸν ἐποίησεν1

Alternate translation: “produced grain” or “produced the wheat crop”

100313:26tu4qτότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια1

Alternate translation: “then people could see there were weeds in the field also”

100413:27h51xτοῦ οἰκοδεσπότου1

The landowner is the same person who sowed good seed in his field.

100513:27gr7drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ?1

The servants used a question to emphasize their surprise. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you sowed good seed in your field!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

100613:27fb86rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐχὶ & ἔσπειρας1

The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “did we not sow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100713:28r83zὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς1

Alternate translation: “But the landowner said to the servants”

100813:28num8θέλεις οὖν1

The word us refers to the servants.

100913:29c9jcὁ δέ φησιν1

Alternate translation: “But the landowner said to his servants”

101013:30z36arc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου.1

You can translate this direct quotation as an indirect quote. Alternate translation: “I will tell the reapers to first gather up the darnel and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

101113:30ll14τὴν ἀποθήκην1

A barn is a farm building that can be used for storing grain, animals, and other farm items.

101213:31tdf4rc://*/ta/man/translate/figs-parablesConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

101313:31jw7urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Here, kingdom of the heavens refers to Gods rule as king. The phrase kingdom of the heavens is used only in Matthew. if possible, use heavens in your translation. See how you translated this in 13:24. Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101413:31qby8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownκόκκῳ σινάπεως1

A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

101513:32gyi1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων1

Mustard seeds were the smallest seeds known to the original hearers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101613:32x65dὅταν δὲ αὐξηθῇ1

Alternate translation: “But when the plant has grown”

101713:32um9kμεῖζον & ἐστὶν1

Alternate translation: “it is larger than”

101813:32g6v8γίνεται δένδρον1

A mustard plant can grow about 2 to 4 meters tall—the height of a small tree.

101913:32c9teτὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ1

Alternate translation: “the birds”

102013:33a1thrc://*/ta/man/translate/figs-parablesConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

102113:33z94krc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ1

The kingdom is not like the yeast, but the spread of the kingdom is like the spreading of the yeast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

102213:33w8sbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Here, kingdom of the heavens refers to Gods rule as king. The phrase kingdom of the heavens is used only in Matthew. if possible, use heavens in your translation. See how you translated this in 13:24. Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102313:33r88grc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeἀλεύρου σάτα τρία1

You can translate this phrase as “a large amount of flour” or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

102413:33c35rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitγυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον1

The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102513:34nt7urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1

Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught the crowds only with parables. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

102613:34n54eταῦτα πάντα1

Here, All these things refers to what Jesus taught beginning at 13:1.

102713:34a5c7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesχωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς1

If your readers would misunderstand the double-negative nothing … without, you can express it in a positive way. Alternate translation: “everything he taught them he said in parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

102813:35ybq5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God told one of the prophets to write long ago might come true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102913:35p3tbλέγοντος1

Alternate translation: “when the prophet said”

103013:35f9glἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου; ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus teaching in parables fulfilled prophecy.

103113:35n1parc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀνοίξω & τὸ στόμα μου1

This is an idiom that means “to speak.” Alternate translation: “I will speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

103213:35yx6yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκεκρυμμένα1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “things that God has kept hidden” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103313:35th8tἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God created the world”

103413:36pq2hConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in 13:24.

103513:36x5w7ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν1

Alternate translation: “he went indoors” or “he went into the house where he was staying”

103613:37aj8fὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα1

Alternate translation: “The one who sows the good seed” or “The sower of the good seed”

103713:37xj4src://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself as the Son of Man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

103813:38h9izrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας1

The idiom sons of refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

103913:38eni3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς βασιλείας1

Here, kingdom refers to God the king. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104013:38edu7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ1

The idiom sons of refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the evil one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

104113:39sgx2ὁ & ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά1

Alternate translation: “the enemy who sowed the weeds”

104213:40rn64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται1

You can translate this in active form. Alternate translation: “Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104313:41fiy4rc://*/ta/man/translate/figs-123personἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ1

Here Jesus is speaking of himself as the Son of Man. Alternate translation: “I, the Son of Man, will send out my angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

104413:41ptw9τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν1

Alternate translation: “those who are lawless” or “evil people”

104513:42d9mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1

This is a metaphor for the fires of hell. If the term furnace is not known, “oven” can be used. Alternate translation: “fiery furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104613:42zu3jrc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

Here, grinding of teeth is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in 8:12. Alternate translation: “weeping and showing that they are suffering very much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

104713:43u6smrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος1

If this simile is not understandable in your language, you can use: “will be as easy to see as the sun.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

104813:43sea2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτῶν1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

104913:43zxh2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1

Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase having ears here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in 11:15. Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105013:43sak5rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω1

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in 11:15. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

105113:44fjm1rc://*/ta/man/translate/figs-parablesConnecting Statement:0

Connecting Statement:

In verses 44-46, Jesus describes the kingdom of heaven by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

105213:44e9cvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Here, kingdom of the heavens refers to Gods rule as king. The phrase kingdom of the heavens is used only in Matthew. if possible, use heavens in your translation. See how you translated this in 13:24. Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105313:44u9jqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοία ἐστὶν & θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “is like a treasure that someone had hidden in a field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105413:44k9rhθησαυρῷ1

A treasure is a very valuable and precious thing or collection of things.

105513:44hu7fἔκρυψεν1

Alternate translation: “covered it up”

105613:44jtv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον1

The implied information is that the person buys the field to take possession of the hidden treasure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105713:45c633rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁμοία & ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας1

The implied information is that the man was looking for valuable pearls that he could buy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105813:45khy6ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ1

A merchant is a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places.

105913:45b88qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownκαλοὺς μαργαρίτας1

A pearl is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: “fine valuable” or “beautiful pearls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

106013:47vw24rc://*/ta/man/translate/figs-parablesConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

106113:47g79nrc://*/ta/man/translate/figs-simileὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ1

The kingdom is not like the net, but the kingdom draws all kinds of people like a net catches all kinds of fish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

106213:47rjm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Here, kingdom of the heavens refers to Gods rule as king. The phrase kingdom of the heavens is used only in Matthew. if possible, use heavens in your translation. See how you translated this in 13:24. Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106313:47vrp4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁμοία & σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “like a net that some fishermen cast into the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106413:47kbz2βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν1

Alternate translation: “that was thrown into the sea”

106513:47t9v6ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ1

Alternate translation: “having caught all kinds of fish”

106613:48kf47ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν1

Alternate translation: “they pulled the net up onto the beach” or “they pulled the net ashore”

106713:48cnp7τὰ καλὰ1

Alternate translation: “the good fish”

106813:48qi2zτὰ & σαπρὰ2

Alternate translation: “the bad fish” or “the inedible fish”

106913:48aqu2ἔξω ἔβαλον1

Alternate translation: “they did not keep”

107013:49q1msἐξελεύσονται1

Alternate translation: “will come out” or “will go out” or “will come from heaven”

107113:49ah2krc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων1

If your language does not use the nominal adjectives wicked and righteous, you can express them as adjectives. Alternate translation: “the wicked people from the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

107213:50hwv1βαλοῦσιν αὐτοὺς1

Alternate translation: “the angels will throw the wicked people”

107313:50j8nfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν κάμινον τοῦ πυρός1

This is a metaphor for the fires of hell. If the term furnace is not known, you can translate it as “oven.” See how you translated this in 13:42. Alternate translation: “the fiery furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107413:50mc8trc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

Here, grinding of teeth is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in 8:12. Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

107513:51d3wgConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who manages a household. This is the end of the part of the story about Jesus teaching the crowds about the kingdom of heaven through using parables.

107613:51p5ejrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsσυνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί.1

If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

107713:52g4ddrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyμαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Here, kingdom of the heavens refers to Gods rule as king. The phrase kingdom of the heavens is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “has learned the truth about our God in heaven, who is king” or “has submitted himself to Gods rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107813:52gr36rc://*/ta/man/translate/figs-parablesὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά1

Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus teachings, to a house owner who uses both old and new treasures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

107913:52g59cτοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ1

A treasure is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the “treasury” or “storeroom.”

108013:53jwv2καὶ ἐγένετο ὅτε1

This phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “And then” or “And after”

108113:54qnh9General Information:0

General Information:

This is the beginning of a new part of the story that runs through 17:27, where Matthew tells of continued opposition to Jesus ministry and teaching about the kingdom of heaven. Here, the people of Jesus home town reject him.

108213:54q3mlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν πατρίδα αὐτοῦ1

Here, his hometown refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108313:54j6vbἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν1

The pronoun their is referring to the people of the region.

108413:54it1fἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς1

Alternate translation: “they were amazed”

108513:54b3d2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?1

The people believed that Jesus was just an ordinary man. Alternate translation: “How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108613:54etwprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις?1

The people use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108713:55rk5erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας?1

The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108813:55rpj9ὁ τοῦ τέκτονος υἱός1

A carpenter is someone who makes things with wood or stone. If carpenter is not known, “builder” can be used.

108913:56m9pnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionαἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν?1

The crowd uses this question to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “all his sisters are with us, too.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109013:56bnv1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα?1

The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He must have gotten his ability to do these things from somewhere!” or “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109113:56pqf1ταῦτα πάντα1

Here, all these things refers to Jesus wisdom and ability to do miracles.

109213:57f5mdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the people of Jesus hometown took offense at him” or “the people rejected Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109313:57azn4rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος1

You can state this double-negative not … without in positive form. Alternate translation: “A prophet receives honor everywhere” or “People everywhere honor a prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

109413:57sq8jτῇ πατρίδι1

Alternate translation: “his own region”

109513:57w4x8ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1

Alternate translation: “in his own home”

109613:58e2cpοὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς1

Alternate translation: “Jesus did not do many miracles in his own hometown”

109714:introg5mc0

Matthew 14 General Notes

Structure and formatting

Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see 4:12). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

Possible translation difficulties in this chapter

Passive voice

Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought Johns head to Herodiass daughter (14:11). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109814:1zl7xrc://*/ta/man/translate/figs-eventsGeneral Information:0

General Information:

These verses explain Herods reaction when he heard about Jesus. This event happens some time after the events that follow in the narrative. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

109914:1q8h5ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ1

Alternate translation: “In those days” or “While Jesus was ministering in Galilee”

110014:2pd1bεἶπεν1

Alternate translation: “Herod said”

110114:2nx7xἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν1

The words from the dead speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again.

110214:2vve7διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ1

Some Jews at that time believed if a person came back from the dead he would have powers to do mighty things.

110314:3zgp9rc://*/ta/man/translate/figs-eventsConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Here the author begins to tell about how Herod had executed John the Baptist. These events occur some time before the event in the previous verses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

110414:3d3gprc://*/ta/man/translate/figs-eventsFor John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.”0

If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

110514:3h466rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο1

It says that Herod did these things because he ordered others to do them for him. Alternate translation: “Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110614:3lr92rc://*/ta/man/translate/translate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου1

Philip was Herods brother. Herod had taken Philips wife to be his own wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

110714:4n1t6rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.1

This direct quotation can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: “For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

110814:4r8lhἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης1

Alternate translation: “For John had kept saying to Herod”

110914:4nb2jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ ἔξεστίν1

Philip was still alive when Herod married Herodias. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111014:5hg9fἐφοβήθη1

Alternate translation: “Herod feared”

111114:5w7uvαὐτὸν εἶχον1

Alternate translation: “they regarded John”

111214:6fvs5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ μέσῳ1

You can make explicit the implicit information. Alternate translation: “in the midst of the guests attending the birthday celebration” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111314:8rhk5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But after her mother instructed her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111414:8wi8sἡ δὲ προβιβασθεῖσα1

Alternate translation: “But having been coached beforehand”

111514:8ya5zφησίν1

Alternate translation: “the daughter of Herodias said to Herod”

111614:8ruy4πίνακι1

A platter is a very large plate used for serving food.

111714:9s8zprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And although her request made the king very upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111814:9a1erὁ βασιλεὺς1

Alternate translation: “King Herod”

111914:9j6nurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκέλευσεν δοθῆναι1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “ordered his men to do what she said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112014:11nd5rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone brought his head on a platter and gave it to the girl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112114:11pba6πίνακι1

A platter is a very large plate used for serving food. See how you translated this in verse 8.

112214:11lqb6τῷ κορασίῳ1

Translate girl with the word for a young, unmarried girl.

112314:12fl47οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

Alternate translation: “the disciples of John”

112414:12ni1qτὸ πτῶμα1

Alternate translation: “the dead body”

112514:12mq89rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ1

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112614:13id97rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundGeneral Information:0

General Information:

Verses 13-14 give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people in verses 15-21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

112714:13ds5wδὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.

112814:13dvq4ἀκούσας1

Alternate translation: “having heard what happened to John” or “having heard the news about John”

112914:13ia39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν1

It is implied that Jesus disciples went with him. Alternate translation: “Jesus and his disciples left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113014:13zlh8ἐκεῖθεν1

Alternate translation: “from that place”

113114:13i7uuκαὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι1

Alternate translation: “And when the crowds heard where Jesus had gone, they” or “And when the crowds heard that he had left, they”

113214:13u6nrοἱ ὄχλοι1

Alternate translation: “the crowds of people” or “the huge group of people” or “the people”

113314:13ipm9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεζῇ1

Here, on foot means that the people in the crowd were walking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113414:14d8n3καὶ ἐξελθὼν1

Alternate translation: “And when Jesus came ashore”

113514:15gcu9Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of Jesus feeding five thousand people with only five small loaves of bread and two small fish.

113614:15xa7nπροσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ1

Alternate translation: “Jesus disciples came to him”

113714:16qwk1οὐ χρείαν ἔχουσιν1

Alternate translation: “It is not necessary for the people in the crowd”

113814:16r5gdrc://*/ta/man/translate/figs-youδότε αὐτοῖς ὑμεῖς1

The word You is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

113914:17tm5tοἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ1

Alternate translation: “But the disciples said to Jesus”

114014:17ih48πέντε ἄρτους1

A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked.

114114:18szx6φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς1

Alternate translation: “Bring the loaves and fish to me”

114214:19vp7rἀνακλιθῆναι1

Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat. Alternate translation: “lie down” or “sit down”

114314:19u613rc://*/ta/man/translate/figs-idiomλαβὼν1

This does not mean that he stole them. Alternate translation: “he held in his hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

114414:19i34uκλάσας, ἔδωκεν & τοὺς ἄρτους1

Alternate translation: “after tearing the loaves into pieces, he gave them”

114514:19bf1aτοὺς ἄρτους1

Alternate translation: “the pieces of the loaves of bread”

114614:19t7eiἀναβλέψας1

This could refer to: (1) while they were looking up. (2) after they looked up.

114714:20l2h8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐχορτάσθησαν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “until they were full” or “until they were no longer hungry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114814:20p73gἦραν1

Alternate translation: “the disciples gathered up” or “some people gathered up”

114914:21wv59οἱ δὲ ἐσθίοντες1

Alternate translation: “Now those who ate the bread and the fish”

115014:21als7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersἄνδρες & πεντακισχίλιοι1

Alternate translation: “five thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

115114:22yp8lGeneral Information:0

General Information:

Verses 22-24 give background information about the miracle that Jesus is about to perform of walking on water.

115214:22wt1tκαὶ εὐθέως ἠνάγκασεν1

Alternate translation: “And as soon as Jesus had finished feeding all the people, he made”

115314:23d27uὀψίας δὲ γενομένης1

Alternate translation: “Now late in the evening” or “Now when it became dark”

115414:24vzd1ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων1

Alternate translation: “and the disciples could not control the boat because of the large waves”

115514:25pmw8τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς1

The fourth watch is between 3 AM and sunrise. Alternate translation: “Now just before dawn”

115614:25t1vpπεριπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν1

Alternate translation: “walking on top of the water”

115714:26q9qsἐταράχθησαν1

Alternate translation: “were very afraid”

115814:26h7dfφάντασμά1

The people of that time believes that a ghost was a spirit that has left the body of a person who had died.

115914:28w2plἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν1

Alternate translation: “but Peter answered Jesus and said”

116014:30sk3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomβλέπων & τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν1

Here, seeing the wind means he became aware of the wind. Alternate translation: “when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth” or “when he realized how strong the wind was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

116114:31bd2vὀλιγόπιστε, εἰς τί1

Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: “You have so little faith! Why”

116214:31ia1drc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰς τί ἐδίστασας?1

You can make explicit what Peter doubted. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116314:31cr9irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰς τί ἐδίστασας1

Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you should not have doubted!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116414:33u8purc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

116514:34cv3fκαὶ διαπεράσαντες1

Alternate translation: “And when Jesus and his disciples had crossed over the lake”

116614:34x9nurc://*/ta/man/translate/translate-namesΓεννησαρέτ1

Gennesaret is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

116714:35xd7cἀπέστειλαν1

Alternate translation: “sent messages”

116814:36ql3yκαὶ παρεκάλουν αὐτὸν1

Alternate translation: “And the sick people were begging him”

116914:36x8jvτοῦ ἱματίου αὐτοῦ1

Alternate translation: “of his robe” or “of what he was wearing”

117014:36mw8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιεσώθησαν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “became well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117115:introi9a50

Matthew 15 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:8-9, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The “traditions of the elders”

The “traditions of the elders” were oral laws that the Jewish religious leaders developed because they wanted to make sure that everyone obeyed the law of Moses. However, they often worked harder to obey these rules than to obey the law of Moses itself. Jesus rebuked the religious leaders for this, and they became angry as a result. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Jews and Gentiles

The Jews of Jesus time thought that only Jews could please God by the way they lived. Jesus healed a Canaanite Gentile womans daughter to show his followers that he would accept both Jews and Gentiles as his people.

Other possible translation difficulties in this chapter

Sheep

The Bible often speaks of people as if they were sheep because sheep need someone to take care of them. This is because they do not see well and they often go to where other animals can kill them easily. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117215:1q6afrc://*/ta/man/translate/writing-neweventGeneral Information:0

General Information:

The scene shifts to events that occurred some time after events of the previous chapter. Here Jesus responds to the criticisms of the Pharisees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

117315:2j1b8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων?1

The Pharisees and scribes use this question to criticize Jesus and his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your disciples do not respect the rules that our ancestors have given us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117415:2yn6lτὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων1

These traditions of the elders are not the same as the law of Moses. This refers to later teachings and interpretations of the law given by religious leaders after Moses.

117515:2gfn6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ & νίπτονται τὰς χεῖρας1

This washing is not only to clean hands. This refers to a ceremonial washing according to the tradition of the elders. Alternate translation: “they do not wash their hands properly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

117615:3ia1erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν?1

Jesus answers with a question to criticize what the religious leaders do. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “And I see that you refuse to obey Gods commands just so that you can follow what your ancestors taught you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

117715:4srz6General Information:0

General Information:

In verse 4, Jesus quotes twice from Exodus to show how God expects people to treat their parents.

117815:4qmm7θανάτῳ τελευτάτω1

Alternate translation: “the people must surely execute him”

117915:5ql75rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς1

Here, you is plural and refers to the Pharisees and scribes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

118015:6vr6yrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesοὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ1

The words beginning with “But you say” (verse 5) have a quotation within a quotation. If necessary you can translate them as indirect quotations. “But you teach that a person does not need to honor his parents by giving them something that may help them if the person tells his parents that he has already given it as a gift to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

118115:6q3ktrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ1

It is implied that his father means “his parents.” This means the religious leaders taught that a person does not need to show respect to his parents by taking care of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118215:6znt9ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1

Here, word of God refers specifically to his commands. Alternate translation: “you have treated the word of God as if it were invalid” or “you have ignored Gods commands”

118315:6yq5aδιὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν1

Alternate translation: “because you want to follow your traditions”

118415:7t4fqGeneral Information:0

General Information:

In verses 8 and 9, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the Pharisees and scribes.

118515:7wv77καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας1

Alternate translation: “Isaiah told the truth in this prophecy about you”

118615:7n4tirc://*/ta/man/translate/figs-explicitλέγων1

It is implied that Isaiah is speaking what God told him. Alternate translation: “when he told what God said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118715:8qw69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ1

Here, lips refers to speaking. Alternate translation: “These people say all the right things to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118815:8bz91με & ἐμοῦ1

Both occurrences of me refer to God.

118915:8wuw3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1

Here, heart refers to a persons thoughts or emotions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119015:8q7vmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1

This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: “but they do not really love me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

119115:9jf93μάτην δὲ σέβονταί με1

Alternate translation: “But their worship means nothing to me” or “But they only pretend to worship me”

119215:9vvb9ἐντάλματα ἀνθρώπων1

Alternate translation: “the rules that people make up”

119315:11s28yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα & ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος1

Jesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119415:12l2ujrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this statement made the Pharisees angry” or “this statement offended the Pharisees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119515:13n5ijrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται1

Jesus speaks of the Pharisees as if they were worthless plants that his Father would uproot. This means the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119615:13j49erc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

119715:13hs4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκριζωθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “my Father will uproot” or “he will take out of the ground” or “he will remove” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119815:14r167ἄφετε αὐτούς1

The word them refers to the Pharisees.

119915:14ai9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται1

Jesus speaks of the Pharisees as if they were blind people trying to guide other blind people. Jesus means that the Pharisees do not understand Gods commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120015:15cje4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Peter asks Jesus to explain the parable that Jesus told in verses13-14.

120115:15shg6ἡμῖν1

Alternate translation: “to us disciples”

120215:16al9zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1

Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word you is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

120315:17l5ntrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται?1

Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

120415:17s833εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ1

Alternate translation: “goes into the stomach”

120515:17s9z6ἀφεδρῶνα1

A latrine a polite term for the place where people bury body waste.

120615:18ca1wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ & ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος1

This phrase refers to what a person says. Alternate translation: “the words that a person says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120715:18x14krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ τῆς καρδίας1

Here, heart refers to a persons mind or innermost being. Alternate translation: “from inside the person” or “from a persons mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120815:19rg59φόνοι1

Murder is the act of killing innocent people.

120915:20bme7ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν1

This refers to eating without first ceremonially washing ones hands according to the traditions of the elders. Alternate translation: “eating without first washing ones hands”

121015:21e5gvGeneral Information:0

General Information:

This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman.

121115:21t81urc://*/ta/man/translate/figs-explicitὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν1

It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: “Jesus and his disciples went away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121215:22x1wmἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία & ἐξελθοῦσα1

The word behold alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “Now there was a Canaanite woman who came”

121315:22jt94γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν1

The country of Canaan no longer existed by this time. This woman was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon. Alternate translation: “a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came and cried out”

121415:22f4k2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλέησόν με1

This phrase implies that the woman is asking Jesus to heal her daughter. Alternate translation: “Have mercy and heal my daughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121515:22xs64Υἱὸς Δαυείδ1

Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, Son of David is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title.

121615:22j6rtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter terribly” or “A demon is tormenting my daughter severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121715:23hd2irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον1

Here, word refers to what a person says. Alternate translation: “said nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121815:24t9garc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἀπεστάλην1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God did not send me to anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121915:24u9t4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ1

This is a metaphor comparing the entire nation of Israel to sheep who have gone away from their shepherd. See how you translated this in 10:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122015:25ch7c1

Alternate translation: “the Canaanite woman”

122115:25u3jjrc://*/ta/man/translate/translate-symactionπροσεκύνει αὐτῷ1

This action shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

122215:26ihz4rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsοὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις1

Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

122315:26a5bcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸν ἄρτον τῶν τέκνων1

Here, bread refers to food in general. Alternate translation: “the childrens food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

122415:26fe7nτοῖς κυναρίοις1

The Jews considered dogs to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews.

122515:27yvw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ & τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν1

The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122615:27i5ttτὰ κυνάρια1

Use words here for dogs of any size that people keep as pets. See how you translated this in 15:26.

122715:28tea2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I will do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122815:28n229rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” or “her daughter became well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122915:28wwq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1

This is an idiom. Alternate translation: “at exactly the same time” or “immediately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

123015:29np6erc://*/ta/man/translate/writing-backgroundGeneral Information:0

General Information:

Verses 29-31 give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

123115:30c8tdχωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς1

Alternate translation: “those who could not walk, those who could not see, those whose arms or legs did not function, those who could not talk”

123215:30yf7iἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ1

Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: “the crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus”

123315:31pi52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκυλλοὺς ὑγιεῖς1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the crippled become well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123415:31be52rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjκυλλοὺς & χωλοὺς & τυφλοὺς1

If your readers would misunderstand these nominal adjectives, you could express them as adjectives. Alternate translation: “people who were crippled … people who were lame … people who were blind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

123515:32z28iConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of Jesus feeding 4,000 people with seven loaves of bread and a few small fish.

123615:32efc2νήστεις & μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ1

Alternate translation: “without eating because they might faint on the way”

123715:33uhi3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?1

The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the crowd. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is nowhere in this wilderness where we can get enough bread for such a large crowd.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123815:34k86lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια1

The understood information can be made explicit. Alternate translation: “Seven loaves of bread, and a few small fish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

123915:35x13qἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν1

Use your languages word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down.

124015:36x7kcἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας1

Alternate translation: “Jesus held the seven loaves and the fish in his hands”

124115:36dcr4ἔκλασεν1

Alternate translation: “he broke the loaves”

124215:36a9s4ἐδίδου1

Alternate translation: “continued giving the bread and the fish”

124315:37fc8gἦραν1

Alternate translation: “the disciples gathered up” or “some people gathered up”

124415:38udk7οἱ & ἐσθίοντες1

Alternate translation: “the people who ate”

124515:38z66mrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτετρακισχίλιοι ἄνδρες1

Alternate translation: “four thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

124615:39be43τὰ ὅρια1

Alternate translation: “the area”

124715:39m8dprc://*/ta/man/translate/translate-namesΜαγαδάν1

This region is sometimes called “Magdala.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

124816:introza2k0

Matthew 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Yeast

Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to “follow” him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Background information

Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” (Matthew 16:25).

124916:1t7p5πειράζοντες1

Here, testing is used in a negative sense. Alternate translation: “challenging him” or “wanting to trap him”

125016:4jl3erc://*/ta/man/translate/figs-123personγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1

Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation” See how you translated this in 12:39. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

125116:4fhx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς1

Here, adulterous is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in 12:39. Alternate translation: “An unfaithful generation” or “A godless generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125216:4d9eqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσημεῖον & οὐ δοθήσεται αὐτῇ2

Jesus would not give them a sign because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. See how you translated this in 12:39. Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125316:4dep2εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ1

See how you translated this in 12:39. Alternate translation: “except the same sign God gave to Jonah the prophet”

125416:5ii6jConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees.

125516:5si9krc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ πέραν1

You can make clear the understood information. Alternate translation: “the other side of the lake” or “the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

125616:6hfz2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1

Here, yeast is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as yeast here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125716:7huw7διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς1

Alternate translation: “were discussing this with each other” or “were thinking about this”

125816:8mg8sὀλιγόπιστοι1

Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have little faith in Jesus to provide for them. See how you translated this in 6:30. Alternate translation: “You who have such little faith”

125916:8zz4irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?1

Jesus uses this question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126016:9h5bgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε?1

Jesus uses a question to rebuke the disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126116:9ux51rc://*/ta/man/translate/translate-numbersτῶν πεντακισχιλίων1

Alternate translation: “of the five thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

126216:10ejm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τῶν τετρακισχιλίων, καὶ πόσας σπυρίδας ἐλάβετε?1

Jesus uses a question to rebuke his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you also remember the seven loaves of the 4,000, and how many baskets you took up!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126316:10b11xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersτῶν τετρακισχιλίων1

Alternate translation: “of the four thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

126416:11mb2zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὐ νοεῖτε, ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν?1

Jesus uses this question to rebuke the disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have understood that I was not really speaking about bread.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

126516:11i7x6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων1

Here, yeast represents evil ideas and wrong teaching. Translate as “yeast” and do not explain the meaning in your translation. In 16:12 the disciples will understand the meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126616:12f73lσυνῆκαν1

Here, they refer to the disciples.

126716:13e5cmConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Here the scene shifts to a later time. Jesus asks his disciples if they understand who he is.

126816:13pye3δὲ1

Now is used here to mark a break in the main story line or to introduce a new person. Here Matthew starts to tell a new part of the story.

126916:13e1jhrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself as the Son of Man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

127016:16n5wirc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1

Son is an important title for Jesus that shows his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

127116:16r1h7τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1

Here, living contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act.

127216:17le6arc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων Βαριωνᾶ1

Alternate translation: “Simon son of Jonah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

127316:17dfw5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν1

Here, flesh and blood refers to a human being. Alternate translation: “a human did not reveal this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

127416:17wix3οὐκ ἀπεκάλυψέν1

Here, this refers to Peters statement that Jesus is the Christ and the Son of the Living God.

127516:17v5lwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

You can make the understood information explicit. Alternate translation: “but it was my Father in the heavens who revealed this to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

127616:17gi3lrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

127716:18z897κἀγὼ δέ σοι λέγω1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next.

127816:18th3drc://*/ta/man/translate/figs-explicitσὺ εἶ Πέτρος1

The name Peter means “rock.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

127916:18x43drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν1

Here, build my church is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. The phrase this rock could represent: (1) Peter. (2) the truth that Peter had just said in 16:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128016:18vu9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς1

Here, Hades represents death, and its gates represent its power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128116:18l6o0rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς1

Here, Hades is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. This could mean: (1) Jesus is saying the powers of death will not overcome his church. (2) Jesus is saying his church will break down the power of death the way an army breaks into a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128216:19ysk8rc://*/ta/man/translate/figs-youδώσω σοι1

Here, you is singular and refers to Peter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

128316:19pp5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1

Keys are objects that are used to lock or unlock doors. Here they represent authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128416:19kc3krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν1

This refers to Gods rule as king. The phrase kingdom of the heavens is used only in the book of Matthew. if possible, use heavens in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128516:19ef9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Here, bound is a metaphor meaning to forbid something, and loosed is a metaphor meaning to allow something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128616:19dy4prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Here, in the heavens is a metonym that represents God himself. Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128716:21wl33Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon.

128816:21es1lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomγραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1

Here, to be raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128916:21r5hjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. The elders and chief priests would accuse Jesus so that others would kill him. Alternate translation: “scribes. People will then kill him, and on the third day God will make him become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129016:21jjx5rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

The word third is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

129116:22jie2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundκαὶ προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1

Jesus tells them for the first time that he will die soon in verse 21. He will tell them the same thing many times after this first time. It is after this first time that Peter takes Jesus aside. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

129216:22q31hπροσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος1

Alternate translation: “Peter spoke to Jesus when no one else could hear them and”

129316:22guz8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἵλεώς σοι1

This is an idiom that means “May God be merciful to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

129416:23f28irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ! σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ1

Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan! You are a stumbling block to me” or “Get behind me, Satan! I call you Satan because you are a stumbling block to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129516:23ax7xὕπαγε ὀπίσω μου1

Alternate translation: “Get away from me”

129616:24ck1arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀπίσω μου ἐλθεῖν1

To come after Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129716:24pg9hἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν1

Alternate translation: “he must not give in to his own desires” or “he must forsake his own desires”

129816:24h7ugrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1

To take up a cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” or “he must obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129916:24v6n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1

The cross represents suffering and death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130016:24x13vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ἀκολουθείτω μοι1

To follow Jesus here represents obeying him. Alternate translation: “and obey me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130116:25y9kcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀπολέσει αὐτήν1

This does not mean the person must necessarily die. It is a metaphor that means the person who considers his own life as being more important than obeying Jesus will not attain spiritual life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130216:25ie7tἕνεκεν ἐμοῦ1

Alternate translation: “because he trusts me” or “on my account” or “because of me”

130316:25xz98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὑρήσει αὐτήν1

This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: “will find true life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130416:26eqe8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος, ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ?1

Jesus uses a question to teach his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It does not profit a man to gain the whole world if he forfeits his life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

130516:26q7x1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ1

The words the whole world are an exaggeration for great riches. Alternate translation: “if he would gain everything he desires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

130616:26b34qτὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ1

Alternate translation: “but he would lose his life”

130716:26eck5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1

Jesus uses a question to teach his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is nothing that a person can give to regain his life.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

130816:27iyu1rc://*/ta/man/translate/figs-123personμέλλει & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτοῦ & ἀποδώσει1

Here Jesus refers to himself in the third person. Alternate translation: “I, the Son of man, am about … my … I will repay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

130916:27ie16μέλλει & ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1

Alternate translation: “will come, having the same glory as his Father,”

131016:27k4q4rc://*/ta/man/translate/figs-123personμετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ1

If you translate the first part of the sentence with Jesus speaking in the first person, you can translate this as “and my Fathers angels will be with me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

131116:27vk5yrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and the Son of Man, Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

131216:27i7rsκατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ1

Alternate translation: “according to what each person has done”

131316:28ytr3ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

131416:28k2d1rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Here, you is plural and refers to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

131516:28wq13rc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1

Here, tasted means to experience. Alternate translation: “will not have experienced death” or “will still be alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

131616:28b2pbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἕως ἂν ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ1

Here, his kingdom represents him being King. Alternate translation: “until they see the Son of Man coming as King” or “until they see the evidence that the Son of Man is King” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131717:introyb4k0

Matthew 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Elijah

The Old Testament prophet Malachi lived many years before Jesus was born. Malachi had said that before the Messiah came a prophet named Elijah would return. Jesus explained that Malachi had been talking about John the Baptist. Jesus said this because John the Baptist had done what Malachi had said that Elijah would do. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]])

“transfigured”

Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Matthew says in this chapter that Jesus body shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fear]])

131817:1u6dwGeneral Information:0

General Information:

This begins the account of Jesus transfiguration.

131917:1nva7τὸν Πέτρον, καὶ Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1

Alternate translation: “Peter, James, and Jamess brother John”

132017:2xx8eμετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1

When they looked at him, his appearance was different from what it had been.

132117:2kq4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετεμορφώθη1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “his appearance had changed” or “he appeared very different” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132217:2uxg3ἔμπροσθεν αὐτῶν1

Alternate translation: “in front of them” or “so they could clearly him”

132317:2i1mprc://*/ta/man/translate/figs-simileἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς1

These are similes that emphasize how bright Jesus appearance became. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

132417:2te1sτὰ & ἱμάτια αὐτοῦ1

Alternate translation: “what he was wearing”

132517:3axr5ἰδοὺ1

The word behold alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

132617:3n63yαὐτοῖς1

Here, them refers to Peter, James, and John.

132717:3sde3μετ’ αὐτοῦ1

Alternate translation: “with Jesus”

132817:4r41cἀποκριθεὶς & ὁ Πέτρος εἶπεν1

Peter is not responding to a question. Alternate translation: “Peter said”

132917:4d231rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveκαλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1

It is not clear whether us refers only to Peter, James, and John, or if it refers to everyone there, including Jesus, Elijah, and Moses. If you can translate so that both options are possible, do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

133017:5cek4ἰδοὺ1

The word behold alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.

133117:5an8jἐπεσκίασεν αὐτούς1

Alternate translation: “came over them”

133217:5kc8trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyφωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1

Here, voice refers to God speaking. Alternate translation: “God spoke to them from the cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133317:6wd76καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ1

Alternate translation: “And when the disciples heard God speak, they”

133417:6a87erc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν1

This is an idiom. Alternate translation: “fell forward, with their faces to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

133517:9jz51καὶ καταβαινόντων αὐτῶν1

Alternate translation: “And as Jesus and the disciples were coming down”

133617:9y9rqrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

133717:10nwt5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?1

(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133817:11xbs2ἀποκαταστήσει πάντα1

Alternate translation: “will put things in order” or “will get the people ready to receive the Messiah”

133917:12whp9λέγω δὲ ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next.

134017:12a4h7ἐποίησαν & αὐτῶν1

Here, they and them could refer to: (1) the Jewish leaders. (2) all the Jewish people.

134117:12i74irc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

134217:14t687Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins an account of Jesus healing a boy who had an evil spirit. These events happen immediately after Jesus and his disciples descend from the mountain.

134317:15ufb4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλέησόν μου τὸν υἱόν1

It is implied that the man wants Jesus to heal his son. You can state this explicitly. Alternate translation: “have mercy on my son and heal him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134417:15hs55σεληνιάζεται1

The phrase he is epileptic means that he sometimes had seizures. He would become unconscious and move uncontrollably. Alternate translation: “he has seizures”

134517:17lyu5ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε1

Alternate translation: “O you generation that does not believe in God and does not know what is right or wrong. How long”

134617:17su3rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἕως πότε μεθ’ ὑμῶν ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?1

These questions show Jesus is unhappy with the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am tired of being with you! I am tired of your unbelief and corruption!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

134717:18i8kdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐθεραπεύθη ὁ παῖς1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the boy became well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134817:18h2gcrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης1

This is an idiom. Alternate translation: “immediately” or “at that moment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134917:19pz9frc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς1

Here, we refers to the speakers but not the hearers and so is exclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

135017:19r9j7διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό?1

Alternate translation: “Why could we not make the demon come out of the boy?”

135117:20u5llἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν1

This adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “For I tell you the truth”

135217:20uy78rc://*/ta/man/translate/figs-simileἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως1

Jesus compares the size of a mustard seed to the amount of faith needed to do a miracle. A mustard seed is very small, but it grows into a large plant. Jesus means it only takes a small amount of faith to do a great miracle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

135317:20x48irc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν1

If your readers would misunderstand the double-negative nothing … impossible, you could state this in a positive form. Alternate translation: “you will be able to do anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

135417:22r2cuConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Here the scene shifts momentarily, and Jesus foretells his death and resurrection a second time.

135517:22n2xsσυστρεφομένων & αὐτῶν1

Alternate translation: “as Jesus and his disciples were gathered together”

135617:22ff8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμέλλει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135717:22mmk2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων1

The word hands here is a metonym for the power that people use hands to exercise. Alternate translation: “to be taken and put under the power of people” or “to be taken and given to people who will control him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135817:22i5rbrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

135917:23hl6jrc://*/ta/man/translate/figs-123personαὐτόν & ἐγερθήσεται1

Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

136017:23b6g3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

The word third is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

136117:23fni4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθήσεται1

Here to be raised up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

136217:23fjacrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγερθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will cause him to become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136317:24jli6Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Here the scene shifts again to a later time when Jesus teaches Peter about paying the temple tax.

136417:24t8qtἐλθόντων & αὐτῶν1

Alternate translation: “when Jesus and his disciples had come”

136517:24b953rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὰ δίδραχμα1

This was a tax that Jewish men paid to support the temple in Jerusalem. Alternate translation: “the temple tax” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136617:24cthsrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyτὰ δίδραχμα1

The drachma was equivalent to the “denarius,” which was worth about one days wage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

136717:25y26nτὴν οἰκίαν1

Alternate translation: “the place where Jesus was staying”

136817:25yp5hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων?1

Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. If your readers would misunderstand these questions, you can express them as a statement. Alternate translation: “Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136917:26w75wrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsεἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς1

If you translated Jesus questions as statements in 17:25, you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: “But when Peter said, Yes, that is true. Kings collect taxes from people who are not their family, Jesus said” or “But after Peter agreed with Jesus, Jesus said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

137017:26u6xxοἱ υἱοί1

Here, the sons refers to people who are not part of the rulers family.

137117:27mwa6ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς1

Alternate translation: “But we do not want to make the tax collectors angry. So, go”

137217:27uhk5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitβάλε ἄγκιστρον1

Fishermen tied a fishhook to the end of a line, then threw it in the water to catch fish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137317:27ebj4τὸ στόμα αὐτοῦ1

Alternate translation: “the fishs mouth”

137417:27t9t8rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyστατῆρα1

A shekel was a silver coin worth four days wages. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

137517:27ej3lἐκεῖνον λαβὼν, δὸς1

Alternate translation: “Take the shekel and give it”

137617:27km3vrc://*/ta/man/translate/figs-youἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ1

Here, you is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

137718:introm4y60

Matthew 18 General Notes

Special concepts in this chapter

What should Jesus followers do when other followers sin against them?

Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus followers can treat him as guilty. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

137818:1f7zvGeneral Information:0

General Information:

This is the beginning of a new part of the story that runs through 18:35, where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. Here, Jesus uses a little child to teach the disciples.

137918:1iri5τίς ἄρα μείζων ἐστὶν1

Alternate translation: “Who therefore is the most important” or “Who then among us will be the most important”

138018:1pp31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

The phrase kingdom of the heavens refers to Gods rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use heavens in your translation. Alternate translation: “in Gods kingdom” or “when our God in heaven establishes his rule on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138118:3qb44ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

138218:3fs1erc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesἐὰν μὴ στραφῆτε καὶ γένησθε ὡς τὰ παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε1

You can state this in positive form. Alternate translation: “you must change and become like little children in order to enter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

138318:3ewj5rc://*/ta/man/translate/figs-simileγένησθε ὡς τὰ παιδία1

Jesus uses a simile to teach the disciples that they should not be concerned with who is most important. They should be concerned with becoming humble like a child. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

138418:3ch9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1

The phrase kingdom of the heavens refers to Gods rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use heavens in your translation. Alternate translation: “you will certainly not enter Gods kingdom” or “you will never belong to our God in heaven when he establishes his rule on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138518:4ta7zrc://*/ta/man/translate/figs-simileConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus continues teaching the disciples that they need to be humble like a child if they want to be important in Gods kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

138618:4f9t5ἐστιν ὁ μείζων1

Alternate translation: “is the most important” or “will be the most important”

138718:4gf8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

The phrase kingdom of the heavens refers to Gods rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use heavens in your translation. Alternate translation: “in Gods kingdom” or “when our God in heaven establishes his rule on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138818:5dz1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

Here, my name refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he is my disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138918:5ik3rἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται1

Jesus means that receiving the child is the same as welcoming Jesus himself. Alternate translation: “in my name, it is like he is welcoming me” or “in my name, it is as if he were welcoming me”

139018:6ghp3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “if someone put a great millstone around his neck and threw him into the deep sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139118:6w3uzμύλος1

A millstone is a large, heavy, circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: “a very heavy stone”

139218:7ees6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ κόσμῳ1

Here, world refers to people. Alternate translation: “to the people of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139318:7y7vhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν σκανδάλων & ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα & τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται1

Here, stumbling is a metaphor for sin. Alternate translation: “things that cause people to sin … that things come that cause people to sin … to any person who causes others to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139418:8vad7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1

Jesus exaggerates here to emphasize that people must do anything necessary to remove from their lives what causes them to sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

139518:8gqi3rc://*/ta/man/translate/figs-youσου & σε & σοῦ & σοί1

All occurrences of your and you are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

139618:8pc4dεἰς τὴν ζωὴν1

Alternate translation: “into eternal life”

139718:8lhk9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “than to have both hands and feet when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139818:9xad4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleκαὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ1

The command to destroy the eye, perhaps the most important part of the body, is probably an exaggeration for his hearers to do anything necessary to remove from their lives anything that causes them to sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

139918:9q7twrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσκανδαλίζει σε1

Here, stumble is a metaphor for sin. Alternate translation: “causes you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140018:9eii2rc://*/ta/man/translate/figs-youσου & σε & σοῦ & σοί1

All occurrences of your and you are singular. Jesus is speaking to all people in general. It may be more natural for your language to translate with a plural “you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

140118:9m8asεἰς τὴν ζωὴν1

Alternate translation: “into eternal life”

140218:9r1ierc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν τοῦ πυρός1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “than to have both eyes when God throws you into the eternal fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140318:10qnc6ὁρᾶτε1

Alternate translation: “Be careful that” or “Be sure that”

140418:10e9ufμὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τῶν μικρῶν τούτων1

If your readers would misunderstand the double-negative not despise, you can express it in positive form. Alternate translation: “you show respect to these little ones” or “you do not think of these little ones as being unimportant”

140518:10j4l5λέγω γὰρ ὑμῖν1

This phrase add emphasis to what Jesus says next.

140618:10xdl9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ἄγγελοι αὐτῶν ἐν οὐρανοῖς, διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου, τοῦ ἐν οὐρανοῖς1

Jewish teachers taught that only the most important angels could be in Gods presence. Jesus means that the most important angels speak to God about these little ones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

140718:10y6n9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ Πατρός μου1

This is an idiom that means they are in Gods presence. Alternate translation: “are always close to my Father” or “are always in the presence of my Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

140818:10iq8jrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

140918:12idl5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ὑμῖν δοκεῖ?1

Jesus uses this question to get peoples attention. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Think about how people act.” or “Think about this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

141018:12dm8urc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Here, you is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

141118:12t5h4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ ἀφείς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη, καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον?1

Jesus uses a question to teach his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “he will always leave the 99 where they are and go out so seek the one that has gone astray.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

141218:13hk59rc://*/ta/man/translate/figs-youἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. The word you is plural. Alternate translation: “I tell you the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

141318:14kcy2οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων1

Alternate translation: “your Father in heaven does not want any of these little ones to die” or “your Father in heaven does not want even one of these little ones to die”

141418:14usa4rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

Here, your is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

141518:14fmm2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

141618:15k6t7Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus begins to teach his disciples about forgiveness and reconciliation.

141718:15kpe2ὁ ἀδελφός σου1

Here, your brother refers to a fellow believer in God, not a physical brother. Alternate translation: “your fellow believer”

141818:15yh3tἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου1

Alternate translation: “you will have made your relationship with your brother good again”

141918:16i25xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα1

Here, mouth and word refer to what a person says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142018:16xv1wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριῶν, σταθῇ πᾶν ῥῆμα1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “so that two or three witnesses may verify that what you say about your brother is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142118:17g3ajἐὰν & παρακούσῃ αὐτῶν1

Alternate translation: “if your fellow believer refuses to listen to the witnesses who came with you”

142218:17kx28τῆς ἐκκλησίας1

Alternate translation: “the whole community of believers”

142318:17xf1arc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης1

This implies that they should remove him from the community of believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142418:18u2klἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

142518:18qzq7rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & δήσητε & λύσητε1

All occurrences of you are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

142618:18bu6irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ1

Here, in heaven is a metonym that represents God himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142718:18qrfhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ1

Here, bind is a metaphor meaning to forbid something, and release is a metaphor meaning to allow something. See how you translated similar phrases in 16:19. Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142818:18l7naλέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next.

142918:19cal4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐὰν δύο & ἐξ ὑμῶν1

It is implied that Jesus means “if at least two of you” or “if two or more of you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143018:19c3lfἐὰν αἰτήσωνται & αὐτοῖς1

These refer to the “two of you.” Alternate translation: “you might ask … for you”

143118:19gs8wrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

143218:20kv9zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδύο ἢ τρεῖς1

It is implied that Jesus means “two or more” or “at least two.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143318:20s5rxσυνηγμένοι1

Alternate translation: “meeting together”

143418:20l7vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα1

Here, name refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because they are my disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143518:22b19xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersἑβδομηκοντάκις ἑπτά1

This could mean: (1) 70 times 7. (2) 77 times. If using a number would be confusing, you can translate it as “more times than you can count” or “you must always forgive him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

143618:23rqp1rc://*/ta/man/translate/figs-parablesὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in 13:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

143718:23bp72συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ1

Alternate translation: “his slaves to pay him what they owed”

143818:24d6nerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσηνέχθη εἷς αὐτῷ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone brought one of the kings servants to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143918:24w3nrrc://*/ta/man/translate/translate-numbersμυρίων ταλάντων1

Alternate translation: “of ten thousand talents” or “more money than the servant could ever repay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

144018:24biherc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyμυρίων ταλάντων1

A “talent” was equal to one days wage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

144118:25nmz8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the king commanded his servants to sell the man along with his wife and children and everything that he had, and to pay the debt with the money from the sale” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144218:26thl3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionπεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει1

This shows that the slave approached the king in the most humble way possible. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

144318:26cx5zπροσεκύνει αὐτῷ1

Alternate translation: “was bowing down before the king”

144418:27j5vpσπλαγχνισθεὶς1

Alternate translation: “feeling compassion for the slave”

144518:27vn7lἀπέλυσεν αὐτόν1

Alternate translation: “let him go”

144618:28zyierc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyἑκατὸν δηνάρια1

Alternate translation: “one hundred days wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

144718:28uy32κρατήσας αὐτὸν1

Alternate translation: “when first slave had grasped his fellow slave”

144818:28b7u9κρατήσας1

Alternate translation: “having taken hold of” or “having seized”

144918:29i21crc://*/ta/man/translate/translate-symactionπεσὼν1

This shows that the fellow slave approached the first slave in the most humble way possible. See how you translated this in 18:26. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

145018:30t8wbἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν1

Alternate translation: “the first slave went and threw his fellow slave into prison”

145118:31w9n2οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ1

Alternate translation: “the other slaves”

145218:31nx9kδιεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν1

Alternate translation: “they told the king”

145318:32txr7τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ1

Alternate translation: “Then the king called the first slave and”

145418:33jw37rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα?1

The king uses a question to scold the first servant. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

145518:34big9ὁ κύριος αὐτοῦ1

Alternate translation: “the king”

145618:34e95urc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέδωκεν αὐτὸν1

Most likely the king himself did not take the first slave to the torturers. Alternate translation: “he ordered his slaves to give him over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

145718:34j7s3τοῖς βασανισταῖς1

Alternate translation: “to those who would torture him”

145818:34e14mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ὀφειλόμενον1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that the first slave owed the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145918:35pm1drc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

146018:35q8p9rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν & ἕκαστος & ὑμῶν1

All occurrences of you and your are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

146118:35c4fwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν1

Here, heart is a metonym for a persons inner being. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146218:35mzn6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν1

The phrase from your heart is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “sincerely” or “completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

146319:introewl50

Matthew 19 General Notes

Special concepts in this chapter

Divorce

Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus teachings about divorce were wrong (19:3-12). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.

Important figures of speech in this chapter

Metonymy

Jesus often says the word “heaven” when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven (1:12).

146419:1nj6trc://*/ta/man/translate/writing-backgroundGeneral Information:0

General Information:

This is the beginning of a new part of the story that runs through 22:46, which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

146519:1c5j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐτέλεσεν & τοὺς λόγους τούτους1

Here, these words refers to what Jesus taught starting in 18:1. Alternate translation: “had finished teaching these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146619:3kg12Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus begins to teach about marriage and divorce.

146719:3gl85προσῆλθον αὐτῷ1

Alternate translation: “came to Jesus”

146819:3s8jqπειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες1

Here, testing is used in a negative sense. Alternate translation: “and challenged him by asking him” or “and wanted to trap him by asking him”

146919:4ncb6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε, ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ’ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ, ἐποίησεν αὐτοὺς1

This rhetorical question continues to the end of the next verse. Jesus uses this question to remind the Pharisees of what the scripture says about men, women, and marriage. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you have read that in the beginning when God created people he made them male and female,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

147019:5n8znἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?1

In this verse, Jesus quotes from Genesis to show that a husband and wife should not divorce.

147119:5xc7arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?1

This verse is the second part of the rhetorical question that Jesus began in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

147219:5q71wrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκαὶ εἶπεν, ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν?1

The direct quotation can be expressed as an indirect quotation. Alternate translation: “and said that this is the reason that a man will leave his father and mother and will be joined to his wife, and the two will be one flesh?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

147319:5phz3ἕνεκα τούτου1

This phrase is a part of the quotation from Genesis story about Adam and Eve. In that context the reason a man will leave his father and mother is because God created a woman to be the mans companion.

147419:5af1rκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ1

Alternate translation: “will stay close to his wife” or “will live with his wife”

147519:5m83jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1

This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “they will become like one person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147619:6m4b7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία1

This is a metaphor that emphasizes the unity of a husband and a wife. Alternate translation: “So a husband and wife are no longer like two persons, but they are like one person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147719:7jxs2λέγουσιν αὐτῷ1

Alternate translation: “The Pharisees said to Jesus”

147819:7ugf4Μωϋσῆς ἐνετείλατο1

Alternate translation: “has Moses command us Jews”

147919:7xml9βιβλίον ἀποστασίου1

A certificate of divorce is a document that legally ends a marriage.

148019:8zu87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1

The phrase hardness of heart is a metaphor that means “stubbornness.” Alternate translation: “Because of your stubbornness” or “Because you are stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148119:8ve9erc://*/ta/man/translate/figs-youτὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν & ἐπέτρεψεν ὑμῖν & τὰς γυναῖκας ὑμῶν1

Here, you and your are plural. Jesus is speaking to the Pharisees, but Moses gave this command many years earlier to their ancestors. Moses command applied to all Jewish men in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

148219:8mgx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπ’ ἀρχῆς δὲ1

Here, the beginning refers to when God first created man and woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

148319:9eq8zλέγω & ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next.

148419:9yl3xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisγαμήσῃ ἄλλην1

You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “may marry another woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

148519:9ps45rc://*/ta/man/translate/translate-textvariantsκαὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται1

Many early texts do not include these words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

148619:11h3a3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς δέδοται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “those whom God allows” or “those whom God enables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148719:12yvb8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσὶν γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτως1

You can make explicit the implicit information. Alternate translation: “For there are different reasons that men do not marry. For instance, there are men who were born eunuchs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

148819:12m1r9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “there are men whom other men have made eunuchs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148919:12g4bwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς1

This could mean: (1) Jesus is referring to men who have made themselves eunuchs by removing their private parts. (2) Jesus is referring to men who choose to remain unmarried and sexually pure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149019:12r78nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1

Here, kingdom of the heavens refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use heavens in your translation. Alternate translation: “so they can better serve our God in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149119:12hqu1χωρεῖν, χωρείτω1

Alternate translation: “to accept this teaching, let him accept it”

149219:13wjb5Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus receives and blesses little children.

149319:13wu52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπροσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “some people brought little children to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149419:14m219μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με1

Alternate translation: “do not stop them from coming to me”

149519:14l1bqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Here, kingdom of the heavens refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use heavens in your translation. Alternate translation: “for when our God in heaven establishes his rule on earth, he will be king over such as these” or “for God will allow such as these into his kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149619:14za2grc://*/ta/man/translate/figs-simileτῶν & τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

This is a simile that means those who are humble like children will enter Gods kingdom. Alternate translation: “the kingdom of the heavens belongs to those who are like children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

149719:16g9usConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Here the scene shifts to a different time when Jesus explains to a rich man what it will cost to follow him.

149819:16vj7tἰδοὺ, εἷς1

The word behold, a man alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.

149919:16bw9nἀγαθὸν1

Here, good thing means a thing that pleases God.

150019:17sce3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?1

Jesus uses this rhetorical question to encourage the man to think about his reason for asking Jesus about what is good. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You ask me about what is good” or “Think about why you ask me about what is good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

150119:17d4shεἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός1

Alternate translation: “God alone is completely good”

150219:17d7fdεἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν1

Alternate translation: “to receive eternal life”

150319:19zv5nἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου1

The Jewish people believed that their neighbors were only other Jews. Jesus is extending that definition to include all people.

150419:21zic9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχοῖς1

If your readers would misunderstand the nominal adjective poor, you can express it as an adjective. Alternate translation: “to those who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

150519:21e4vsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς1

The phrase treasure in the heavens is a metaphor that refers to a reward from God. Alternate translation: “God will reward you in the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150619:23ass2Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions and relationships to follow him.

150719:23r93jἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

150819:23ean2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν1

Here, kingdom of the heavens refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use heavens in your translation. Alternate translation: “to accept with difficulty our God in heaven as their king” or “to enter with difficulty into Gods kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150919:24c8l5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ1

Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for rich people to enter the kingdom of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

151019:24dip3τρήματος ῥαφίδος1

The eye is the hole near one end of a needle, through which thread is passed.

151119:25sl38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξεπλήσσοντο σφόδρα1

It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. Alternate translation: “the disciples were amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151219:25d389rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἄρα δύναται σωθῆναι?1

The disciples use a question to emphasize their surprise. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

151319:25x1atrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτίς ἄρα δύναται σωθῆναι?1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Then there is no one whom God will save!” or “Then there is no one who will receive eternal life!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151419:27yp3hἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα1

Alternate translation: “we have left all our wealth” or “we have given up all our possessions”

151519:27sp61τί ἄρα ἔσται ἡμῖν?1

Alternate translation: “What good thing will God give us?”

151619:28pm6vἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

151719:28j89crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ1

This refers to when God restores all things. Alternate translation: “at the time when God makes all things new” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151819:28gey2rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

151919:28sx2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθίσῃ & ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ1

Sitting on his throne represents ruling as a king. His throne being glorious represents his rule being glorious. Alternate translation: “may sit as king on his glorious throne” or “will rule gloriously as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152019:28rx2urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθήσεσθε καὶ & ἐπὶ δώδεκα θρόνους1

Here sitting on thrones refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: “will also sit as kings on 12 thrones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152119:28ci3trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ1

Here, tribes refers to people from those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152219:29gq8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός1

Here, name refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he believes in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152319:29bzt3ἑκατονταπλασίονα λήμψεται1

Alternate translation: “will receive from God one hundred times as many good things as they gave up”

152419:29z8wbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει1

This is an idiom that means “God will bless them with eternal life” or “God will cause them to live forever.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

152519:30u8p3πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1

Here, first and last refer to peoples status or importance. Jesus is contrasting peoples status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important”

152620:introz39h0

Matthew 20 General Notes

Special concepts in this chapter

The parable of the landowner and his vineyard

Jesus tells this parable (20:1-16) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right.

152720:1k7swConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God will reward those who belong to the kingdom of heaven.

152820:1q9qcrc://*/ta/man/translate/figs-parablesὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in 13:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

152920:2wd43συμφωνήσας1

Alternate translation: “after the landowner had agreed”

153020:2iwk5rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίου1

A denarius was a coin equal to the daily wage at that time. Alternate translation: “one days wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

153120:2w9hqἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ1

Alternate translation: “he sent them to work in his vineyard”

153220:3s8haκαὶ ἐξελθὼν1

Alternate translation: “The landowner went out again”

153320:3bki1rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτρίτην ὥραν1

The third hour is around 9 AM. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

153420:3xk4iἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς1

Alternate translation: “standing in the marketplace not doing anything” or “standing in the marketplace with no work to do”

153520:3q3b7τῇ ἀγορᾷ1

A marketplace a large, open-air area where people buy and sell food and other items.

153620:5j3zhπάλιν ἐξελθὼν1

Alternate translation: “Again the landowner went out”

153720:5pip4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalπερὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν1

The sixth hour is around noon. The ninth hour is around 3 PM. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

153820:5y513ἐποίησεν ὡσαύτως1

This means the landowner went to the marketplace and hired workers.

153920:6t8uurc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτὴν ἑνδεκάτην1

The eleventh hour is about 5 PM. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

154020:6up1wἑστῶτας1

Alternate translation: “not doing anything” or “not having any work”

154120:8x6ivἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων1

You can make explicit the understood information. Alternate translation: “beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first” or “first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first”

154220:10d2bnrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηνάριον1

A denarius was a coin equal to the daily wage at that time. Alternate translation: “one days wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

154320:11z9szλαβόντες1

Alternate translation: “when the workers who had worked the longest had received a denarius”

154420:11d6syτοῦ οἰκοδεσπότου1

Alternate translation: “the vineyard owner”

154520:12qpz4ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας1

Alternate translation: “you have paid them the same amount of money as you paid us”

154620:12vy87rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα1

The phrase borne the burden of the day is an idiom that means “worked the entire day.” Alternate translation: “who have worked the entire day, even during the hottest part” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

154720:13r9f3ἑνὶ αὐτῶν1

Alternate translation: “to one of the workers who had worked the longest”

154820:13f5mbἑταῖρε1

Translate Friend a word that one man would use to address another man whom he is politely rebuking.

154920:13qbu1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι1

The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We already agreed that I would give you one denarius.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

155020:13qxn3rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηναρίου1

A denarius was a coin equal to the daily wage at that time. Alternate translation: “for one days wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

155120:15h3uhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς?1

The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I can do what I want with my own possessions.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

155220:15dus3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι?1

The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Do not be jealous when I am generous to other people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

155320:16k5feοὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι1

Here, first and last refer to peoples status or importance. Jesus is contrasting peoples status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in 19:30. Alternate translation: “So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important”

155420:16bhr5οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι1

Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: “Then Jesus said, In the same way, the last will be first

155520:17iu9dConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem.

155620:17b6iaἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα1

Jerusalem was on top of a hill, so people had to travel up to get there.

155720:18d3igἰδοὺ, ἀναβαίνομεν1

Jesus uses the word Behold to tell the disciples the must pay attention to what he is about to tell them.

155820:18nf34rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀναβαίνομεν1

Here, we refers to Jesus and the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

155920:18b2f2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156020:18rbl4rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & αὐτὸν1

Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

156120:18s8uhκατακρινοῦσιν1

The chief priests and scribes will condemn Jesus.

156220:19rjq7καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν, εἰς τὸ ἐμπαῖξαι1

The chief priests and scribes will deliver Jesus to the Gentiles, and the Gentiles will mock him.

156320:19a9k5μαστιγῶσαι1

Alternate translation: “to whip him” or “to beat him with whips”

156420:19pn84rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ1

The word third is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

156520:19c6q1rc://*/ta/man/translate/figs-123personαὐτὸν & σταυρῶσαι & ἀναστήσεται1

Jesus is referring to himself in the third person. If necessary, you can translate these in the first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

156620:19kr7arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀναστήσεται1

The words be raised up are an idiom for “be made alive again.” If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will raise him up” or “God will make him alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156720:20sx75τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου1

The sons of Zebedee were James and John.

156820:21b8xsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ δεξιῶν & ἐξ εὐωνύμων σου1

These phrases refer to having positions of power, authority, and honor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156920:21i9n6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ σου1

Here, kingdom refers to Jesus ruling as king. Alternate translation: “when you are king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157020:22gx17rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐκ οἴδατε1

You is plural and refers to the mother and the sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

157120:22i8nxrc://*/ta/man/translate/figs-youδύνασθε1

Here, you is plural, but Jesus is only talking to the two sons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

157220:22f9cyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν1

To drink the cup or “drink from the cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “to suffer what I am about to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

157320:22d4rfλέγουσιν1

Alternate translation: “The sons of Zebedee said” or “James and John said”

157420:23m4d2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε1

To drink a cup or “drink from a cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “You will indeed suffer as I will suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

157520:23aq1vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδεξιῶν & εὐωνύμων1

These phrases refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in 20:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157620:23sj51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157720:23x5f4rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

157820:24qxl4ἀκούσαντες1

Alternate translation: “having heard what James and John had asked Jesus”

157920:24la38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν1

If necessary, you can make explicit why the ten disciples were angry. Alternate translation: “were very angry with the two brothers because each of them also wanted to sit in a place of honor next to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

158020:25v2xqπροσκαλεσάμενος αὐτοὺς1

Alternate translation: “having called the 12 disciples”

158120:25x2ulοἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν1

Alternate translation: “the Gentile kings forcefully rule over their people”

158220:25gu83οἱ μεγάλοι1

Alternate translation: “the important men among the Gentiles”

158320:25nb3rκατεξουσιάζουσιν αὐτῶν1

Alternate translation: “have control over the people”

158420:26y4qwὃς ἐὰν θέλῃ1

Alternate translation: “whoever wants”

158520:27j3msεἶναι πρῶτος1

Alternate translation: “to be most important”

158620:28m27drc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1

Jesus is speaking about himself in the third person. If necessary, you can translate this in the first person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

158720:28iz71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “did not come so that other people would serve him” or “did not come so that other people would serve me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158820:28c7r9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ διακονῆσαι1

You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “but to serve other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

158920:28zh3krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν1

Jesus life being a ransom is a metaphor for his being punished in order to set people free from being punished for their own sins. Alternate translation: “to give his life as a substitute for many” or “to give his life as a substitute to set many free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159020:28zv1prc://*/ta/man/translate/figs-idiomκαὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1

To give ones life is an idiom meaning to die voluntarily, usually in order to help others. Alternate translation: “and to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

159120:28hgv7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀντὶ πολλῶν1

You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “in exchange for many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

159220:29u6adConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins an account of Jesus healing two blind men.

159320:29ev2tἐκπορευομένων αὐτῶν1

Here, they refers to the disciples and Jesus.

159420:29b4trἠκολούθησεν αὐτῷ1

Alternate translation: “followed Jesus”

159520:30zz5fἀκούσαντες1

Alternate translation: “When the two blind men heard”

159620:30stz8παράγει1

Alternate translation: “was walking by them”

159720:30t577Υἱὸς Δαυείδ1

Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “Descendant of King David.” However, Son of David is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.

159820:32f5mwἐφώνησεν αὐτοὺς1

Alternate translation: “called to the blind men”

159920:33yb39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν1

The men speak of becoming able to see as if their eyes were to be opened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160020:33xdglrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν1

Because of Jesus previous question, we understand that they were expressing their desire. Alternate translation: “we want you to open our eyes” or “we want to be able to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

160120:34q9iqσπλαγχνισθεὶς1

Alternate translation: “having compassion on them” or “feeling compassion for them”

160221:introni1x0

Matthew 21 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:5,16 and 42, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)

Hosanna

This is what the people shouted to welcome Jesus into Jerusalem. This word meant “Save us,” but people used it to praise God.

Other possible translation difficulties in this chapter

“The kingdom of God will be taken away from you”

No one knows for sure what this phrase means. No one knows if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or not.

160321:1f8fsConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of Jesus entry into Jerusalem. Here he gives his disciples instructions about what they are to do.

160421:1p3g6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΒηθφαγὴ1

Bethphage was a village near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

160521:2wen2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὄνον δεδεμένην1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “a donkey that someone has tied up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160621:2pq2erc://*/ta/man/translate/figs-explicitδεδεμένην1

You can make explicit how the donkey is tied up. Alternate translation: “tied up to a post” or “tied up to a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

160721:2ure7πῶλον1

This colt was a young male donkey.

160821:4lk67General Information:0

General Information:

Here the author quotes the prophet Zechariah to show that Jesus fulfilled prophecy by riding a donkey into Jerusalem.

160921:4irw1δὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains how Jesus actions fulfill scripture.

161021:4n979rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοῦτο & γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this happened so that Jesus would fulfill what God spoke through the prophet long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161121:4x3uprc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τοῦ προφήτου1

There were many prophets. Matthew was speaking of Zechariah. Alternate translation: “the prophet Zechariah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161221:5whn7τῇ θυγατρὶ Σιών1

The daughter of a city means the people of the city. Alternate translation: “the people of Zion” or “the people who live in Zion”

161321:5jzz6Σιών1

Zion is another name for Jerusalem.

161421:5fx3vἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου1

The phrase on a colt, the foal of a beast of burden is explaining that the donkey is a young animal. Alternate translation: “on a young, male donkey”

161521:7y6enτὰ ἱμάτια1

These cloaks were outer clothing or long coats.

161621:8t29src://*/ta/man/translate/translate-symactionὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ1

The crowd did these acts to show honor to Jesus as he was entering Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

161721:8gbn8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ; ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ1

You can state clearly that they did this to honor Jesus. Alternate translation: “the crowd spread their cloaks on the road, and others were cutting branches from the trees and were spreading them in the road in order to show honor to Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161821:9ky4cὡσαννὰ1

Hosanna means “Save us,” but it can also mean “Praise God!”

161921:9ysb9τῷ Υἱῷ Δαυείδ1

Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, Son of David is also a title for the Messiah, and the crowd was probably calling Jesus by this title.

162021:9q52trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1

Here, in the name means “in the power” or “as a representative.” Alternate translation: “in the power of the Lord” or “as the representative of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162121:9g73zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις1

Here, highest refers to God who rules from the highest heaven. Alternate translation: “Praise God, who is in the highest heaven” or “Praise be to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162221:10cb4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις1

Here, city refers to the people living there. Alternate translation: “many people from all over the city were stirred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162321:10nqb2ἐσείσθη1

Alternate translation: “was excited”

162421:12mc5vConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of Jesus entering into the temple.

162521:12y9j4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰσῆλθεν Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν1

Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

162621:12w7acτοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας1

Merchants were selling animals and other items that travelers bought to offer the proper sacrifices at the temple.

162721:13q41cὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ποιεῖτε σπήλαιον λῃστῶν1

In this verse, Jesus quotes the prophet Isaiah to rebuke the vendors and money changers.

162821:13guy7λέγει αὐτοῖς1

Alternate translation: “Jesus said to those who were changing money and buying and selling things”

162921:13m1jlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “The prophets wrote long ago” or “God said long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163021:13z8grrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ οἶκός μου & κληθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “People should call my house” or “My house will be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163121:13n9v8ὁ οἶκός μου1

Here, My refers to God and house refers to the temple.

163221:13bd8xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomοἶκος προσευχῆς1

This is an idiom. Alternate translation: “a place where people pray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

163321:13c7l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπήλαιον λῃστῶν1

Jesus uses a metaphor to scold the people for buying and selling items in the temple. Alternate translation: “like a place where robbers hide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163421:14rpp3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτυφλοὶ καὶ χωλοὶ1

If your language does not use the nominal adjectives blind and lame, you can express them as adjectives. Alternate translation: “those who were blind and those who were lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

163521:14aku3χωλοὶ1

To be lame is to have an injured foot or leg that makes walking difficult.

163621:15hft8τὰ θαυμάσια1

This phrase refers to Jesus healing the blind and lame people in 21:14. Alternate translation: “the wonderful things” or “the miracles”

163721:15fqr9ὡσαννὰ1

Hosanna means “Save us” but can also mean “Praise God!” See how you translated this in 21:9.

163821:15c6k8τῷ Υἱῷ Δαυείδ1

Jesus was not Davids literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in 21:9.

163921:15r3bsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἠγανάκτησαν1

It is implied that they were very angry because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: “they became very angry because people were praising him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

164021:16p7x2ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον1

In verse 16, Jesus quotes from the Psalms to justify how the people had responded to him.

164121:16zx4arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν?1

The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not allow them to say these things about you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

164221:16luy1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον?1

Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they had studied in the scriptures. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I hear them, but you should remember what you read in the scriptures, From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

164321:16qa9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον1

From the mouths refers to speaking. Alternate translation: “You caused little children and nursing infants to prepare to give praise to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164421:17kag5καταλιπὼν αὐτοὺς1

Alternate translation: “after Jesus left the chief priests and scribes”

164521:18q488δὲ1

Th word when is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew explains that Jesus is hungry and that is why he stops at the fig tree.

164621:19l3biConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus uses a fig tree to teach his disciples about faith and prayer.

164721:19h2laἐξηράνθη1

Alternate translation: “died and dried up”

164821:20q81grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?1

The disciples use a question to emphasize how surprised they are. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We are astonished that the fig tree has dried up so quickly!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

164921:20sk1gἐξηράνθη1

Alternate translation: “did … dry up and die”

165021:21nd3yἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

165121:21mwl5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε1

Jesus expresses the same idea both positively and negatively to emphasize that this faith must be genuine. Alternate translation: “if you truly believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

165221:21jf9hrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,1

You can translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to be taken up and be thrown into the sea,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

165321:21ermlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν,1

You can translate this direct quotation as an indirect quotation. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you will even be able to tell this mountain to get up and throw itself into the sea,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165421:23yi7jConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of the religious leaders questioning Jesus authority.

165521:23uge9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν1

It is implied that Jesus did not enter the actual temple. He entered the courtyard around the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

165621:23s1w6ταῦτα1

Here, these things refers to Jesus teaching and healing in the temple. It probably also refers to Jesus driving out the buyers and sellers the previous day.

165721:25k1a7πόθεν ἦν?1

Alternate translation: “where did he get the authority to do that?”

165821:25vvt5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?1

This has quotes within a quote. You could translate the direct quotations as an indirect quotations. Alternate translation: “If we say that we believe John received his authority from heaven, then Jesus will ask us why we did not believe John.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

165921:25xx3brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1

Here, heaven refers to God. Alternate translation: “from God in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166021:25jmg7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionδιὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ?1

The religious leaders know that Jesus could scold them with this rhetorical question. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Then you should have believed John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

166121:26zxn4rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων,1

This is a quote within a quote. You could translate the direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “But if we say that we believe John received his authority from men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

166221:26vn6jφοβούμεθα τὸν ὄχλον1

Alternate translation: “we fear what the crowd would think or even do to us”

166321:26q1r1πάντες & ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην1

Alternate translation: “they believe John is a prophet”

166421:28u56nrc://*/ta/man/translate/figs-parablesConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus tells a parable about two sons to rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

166521:28iem2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί δὲ ὑμῖν δοκεῖ?1

Jesus uses a question to challenge the religious leaders to think deeply about the parable he will tell them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me what you think about what I am about to tell you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

166621:29b96zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμεταμεληθεὶς1

This refers to the son reconsidering his thoughts and deciding to act differently from how he had said he would act. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166721:31hl72λέγουσιν1

Alternate translation: “The chief priests and elders said”

166821:31au13λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1

Alternate translation: “Jesus said to the chief priests and elders”

166921:31er5sἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

167021:31ec9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ1

Here, kingdom of God refers to Gods rule as king. Alternate translation: “when God establishes his rule on earth, he will agree to bless the tax collectors and prostitutes by ruling over them before he agrees to do that for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167121:31pd34προάγουσιν ὑμᾶς1

This could mean: (1) God will accept the tax collectors and prostitutes sooner than he will accept the Jewish religious leaders. (2) God will accept the tax collectors and prostitutes instead of the Jewish religious leaders.

167221:32a8z8rc://*/ta/man/translate/figs-youἦλθεν & Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς1

Here, you is plural and refers to all the people of Israel not just the religious leaders. Alternate translation: “John came to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

167321:32n2verc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐν ὁδῷ δικαιοσύνης1

This is an idiom that means John showed the people the right way to live. Alternate translation: “and told you the way God wants you to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

167421:32c5t4rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1

Here, you is plural and refers to the religious leaders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

167521:33nn9yrc://*/ta/man/translate/figs-parablesConnecting Statement:0

Connecting Statement:

To rebuke the religious leaders and illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about rebellious servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

167621:33sx2yοἰκοδεσπότης1

Alternate translation: “a person who owned a piece of property”

167721:33v39uφραγμὸν1

Alternate translation: “a wall” or “a fence made of bushes”

167821:33lg79ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν1

Alternate translation: “dug a hole in the vineyard in which to press the grapes”

167921:33eu7xἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1

The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest.

168021:33vp8kγεωργοῖς1

These vine growers were people who knew how to take care of vines and grapes.

168121:35n1cqτοὺς δούλους αὐτοῦ1

Alternate translation: “the landowners servants”

168221:40x1llrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultοὖν1

The word Therefore indicates that what follows is the result of what has happened in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

168321:41ss2mλέγουσιν αὐτῷ1

Matthew does not make clear who answered Jesus. If you need to specify an audience you can translate as “The people said to Jesus.”

168421:42z9tmλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1

Jesus quotes the prophet Isaiah to show that God will honor the one whom the religious leaders reject.

168521:42x8zhConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Here Jesus begins to explain the parable of the rebellious servants.

168621:42kk7eλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1

It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make them specific, use the same audience as you did in 21:41.

168721:42me7grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν?1

Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Think about what you have read in the scriptures, The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

168821:42mcm8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorλίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168921:42uid2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “is now the cornerstone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169021:42b1srπαρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη1

Alternate translation: “The Lord has caused this great change”

169121:42el83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1

Here, in our eyes refers to seeing. Alternate translation: “it is wonderful to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169221:43s93aλέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next.

169321:43c7pbrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1

Here, you is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

169421:43v89zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει1

Here, kingdom of God refers to Gods rule as king. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will reject you and he will be king over people from other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169521:43x9nqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will take his kingdom away from you and will give it to a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169621:43cm2irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς1

Here, fruits is a metaphor for “results” or “outcomes.” Alternate translation: “that produces good results” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169721:44r7uprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται1

Here, this stone is the same stone as in 21:42. This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169821:44e7qcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the stone will break into pieces anyone who falls on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169921:44ghz2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν1

This means basically the same thing as the previous sentence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

170021:44fonhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν1

This is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170121:45gh8wConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The religious leaders react to the parable that Jesus told.

170221:45qpy9τὰς παραβολὰς αὐτοῦ1

Alternate translation: “Jesus parables”

170322:introk5ze0

Matthew 22 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verse 44, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Wedding Feast

In the parable of the wedding feast (Matthew 22:1-14), Jesus taught that when God offers to save a person, that person needs to accept the offer. Jesus spoke of life with God as a feast that a king prepares for his son, who has just gotten married. In addition, Jesus emphasized that not everyone whom God invites will properly prepare themselves to come to the feast. God will throw these people out from the feast.

Other possible translation difficulties in this chapter

Implicit information

Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When the king in the parable said, “My oxen and fattened calves have been killed” (Matthew 22:4), he assumed that the hearers would understand that those who had killed the animals had also cooked them.

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. To the Jews, the ancestors were the masters of the descendants, but in one psalm David calls one of his descendants “Lord.” Jesus tells the Jewish leaders that this is a paradox, saying, “If David then calls the Christ Lord, how is he Davids son?” (Matthew 22:45).

170422:1z8vzrc://*/ta/man/translate/figs-parablesConnecting Statement:0

Connecting Statement:

To rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about a marriage feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

170522:1bc6yαὐτοῖς1

Alternate translation: “to the people”

170622:2xps3ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

This is the beginning of a parable. See how you translated this in 13:24.

170722:3wur1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς κεκλημένους1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the people the king had invited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170822:4c7x4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “servants, saying, Tell those whom I have invited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170922:4arqxrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsδούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις1

You can state this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “servants, ordering them to tell those whom he invited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

171022:4iq6yἰδοὺ1

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

171122:4xu4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “My servants have killed my oxen and my fattened calves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171222:4ro9hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα1

It is implied that the animals are cooked and ready to eat. Alternate translation: “My servants have killed and cooked my oxen and my fattened calves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

171322:4c48aοἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ1

Alternate translation: “My best oxen and calves for eating”

171422:5zu4cοἱ δὲ ἀμελήσαντες1

Alternate translation: “But the guests the king invited, ignoring the invitation”

171522:7la7src://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους1

It is implied that it was the kings soldiers who killed the murderers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

171622:8k98urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & κεκλημένοι1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “those whom I invited” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171722:9p48sτὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν1

The king is sending the servants to the place where they are most likely to find people. Alternate translation: “the crossroads” or “where the main roads of the city cross”

171822:10uva7πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς1

Alternate translation: “both the good people and the bad people”

171922:10c6phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “So the guests filled the wedding hall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172022:10fy3aὁ γάμος1

A wedding hall was a large room where weddings were performed.

172122:12c7iyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου?1

The king uses a question to scold the guest. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you are not wearing proper clothes for a wedding. You should not be here.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

172222:12w7vbὁ & ἐφιμώθη1

Alternate translation: “the man was silent”

172322:13jmp4δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας1

Alternate translation: “After you have tied him up so that he cannot move his hands or feet”

172422:13rpy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1

Here, outer darkness is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in 8:12. Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172522:13s9gerc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

Here, the grinding of teeth is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in 8:12. Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

172622:14hy3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For God invites many people, but he only chooses a few” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172722:14yz5fγάρ1

Here, For marks a transition. Jesus has ended the parable and will now explain the point of the parable.

172822:15y826Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins an account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. Here the Pharisees ask him about paying taxes to Caesar.

172922:15u2mjὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ1

Alternate translation: “how they could cause Jesus to say something wrong so they could arrest him”

173022:16eae4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς μαθητὰς αὐτῶν & τῶν Ἡρῳδιανῶν1

The disciples of the Pharisees supported paying taxes only to Jewish authorities. The Herodians supported paying taxes to the Roman authorities. It is implied that the Pharisees believed that no matter what Jesus said, he would offend one of these groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

173122:16rf66rc://*/ta/man/translate/translate-namesἩρῳδιανῶν1

The Herodians were officials and followers of the Jewish king Herod. He was friends with Roman authorities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

173222:16t2qaοὐ & βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων2

Alternate translation: “you do not show special honor to anyone” or “you do not consider anyone more important than anyone else”

173322:17a9byrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδοῦναι κῆνσον Καίσαρι1

People did not pay taxes directly to Caesar but to one of his tax collectors. Alternate translation: “to pay the taxes that Caesar requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

173422:18a2tirc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί με πειράζετε, ὑποκριταί?1

Jesus uses a question to scold those who were trying to trap him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Do not test me, you hypocrites!” or “I know that you hypocrites are only trying to test me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

173522:19cie7rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyδηνάριον1

The denarius was a Roman coin worth one days wages. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

173622:20ue7jαὐτοῖς1

Here, them refers to the Herodians and the disciples of the Pharisees.

173722:20dr3drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή?1

Jesus uses a question to get the people to think deeply about what he is saying. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me whose image and name you see on this coin.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

173822:21yd84rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisΚαίσαρος1

You can make clear the understood information in their response. Alternate translation: “The coin has Caesars image and name on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

173922:21i6g5τὰ Καίσαρος1

Alternate translation: “the things that belong to Caesar”

174022:21l3dhτὰ τοῦ Θεοῦ1

Alternate translation: “the things that belong to God”

174122:23wqg2Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The Sadducees try to trap Jesus by asking him a difficult question about marriage and the resurrection of the dead.

174222:24xl5frc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesΔιδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ1

The religious leaders were asking Jesus about what Moses had written in the Scriptures. If your language does not allow quotes within quotes, you could state this as an indirect quote. Alternate translation: “Teacher, Moses said that if a man dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

174322:24u7dmὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ & τὴν γυναῖκα αὐτοῦ & τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1

Here, his refers to the dead man.

174422:25ag5zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ πρῶτος1

Alternate translation: “the oldest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

174522:26r6bqrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalὁ δεύτερος & ὁ τρίτος & τῶν ἑπτά1

Alternate translation: “the next oldest … the next oldest … the youngest” or “his oldest younger brother … that brothers oldest younger brother … the youngest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

174622:27t7mdὕστερον & πάντων1

Alternate translation: “after every brother had died”

174722:28wbd1οὖν1

The Sadducees use the word Therefore to shift from the story about the seven brothers to their actual question.

174822:28s743ἐν τῇ ἀναστάσει1

Alternate translation: “when dead people come back to life”

174922:29p1aerc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλανᾶσθε1

It is implied that Jesus means that they are mistaken about what they think about the resurrection. Alternate translation: “You are mistaken about the resurrection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

175022:29xkvgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλανᾶσθε1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “You are mistaken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175122:29dax6τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1

Alternate translation: “what God is able to do”

175222:30ygr1ἐν & τῇ ἀναστάσει1

Alternate translation: “when dead people rise back to life”

175322:30uaj9οὔτε γαμοῦσιν1

Alternate translation: “people do not marry”

175422:30qkv1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὔτε γαμίζονται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “nor will people give their children in marriage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175522:31nx66Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus begins asking a question to show that people who have died will live again.

175622:31b9syrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ λέγοντος1

This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Jesus scolds the Sadducees by asking a question. He is not looking for an answer. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know you have read what was spoken to you by God. You know that he said,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

175722:31ljj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God spoke to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175822:32qcq3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?1

This is the end of the question that begins with the words have you not read in verse 31. Jesus asks this question to remind the religious leaders of what they know from scripture. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know you have read it, but you do not seem to understand what God meant when he said he was the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

175922:32zwbprc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐγώ εἰμι ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ?1

You can translate this direct quotation as an indirect quotation. “God, who said to Moses that he is the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

176022:32t7lvrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjνεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1

If your language does not use the nominal adjectives dead and living, you can express them as adjectives. Alternate translation: “of dead people, but he is the God of living people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

176122:34jnd7Connecting Statement:0

Connecting Statement:

A Pharisee who was an expert in the law tries to trap Jesus by asking him a difficult question about the greatest commandment.

176222:35ud5rνομικὸς1

This is a Pharisee who had special skill in understanding the law of Moses. Alternate translation: “an expert in the law”

176322:37vng8ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1

Jesus quotes a verse from Deuteronomy as the greatest commandment.

176422:37xl3erc://*/ta/man/translate/figs-doubletἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1

These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

176522:37g0mtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ὅλῃ τῇ καρδίᾳ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου1

Here, heart and soul are metonyms for a persons inner being. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

176622:38q8j3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή1

Here, great and first mean the same thing. They emphasize that this is the most important commandment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

176722:39xk1kἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1

Jesus quotes a verse from Leviticus as the second greatest commandment.

176822:39yx7vτὸν πλησίον σου1

Here, neighbor means more than just those who live nearby. Jesus means a person must love all people.

176922:40wpr8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται1

Here the phrase the whole law and the prophets refers to all of Scripture. Alternate translation: “Everything that Moses and the prophets wrote in the scriptures is based on these two commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177022:41r9caConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus asks the Pharisees a difficult question in order to stop their attempts to trap him.

177122:41pj4aδὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story when Jesus asks the religious leaders a question.

177222:42xlf8υἱός1

Here, son means “descendant.”

177322:42xhwjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτοῦ Δαυείδ1

In this reply, it is understood that they are saying whose son the Christ will be. Alternate translation: “He is the son of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

177422:43dpp5General Information:0

General Information:

In verses 43-44, Jesus quotes from the Psalms to show that the Christ is more than just “the son of David.”

177522:43cu3hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν1

Jesus begins to ask a question to make the religious leaders think deeply about the Psalm he is about to quote. The question continues into the next verse. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Then, tell me why David in the Spirit calls him Lord, saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

177622:43yu5mΔαυεὶδ ἐν Πνεύματι1

This means the Holy Spirit is influencing what David says. Alternate translation: “David, whom the Holy Spirit is inspiring”

177722:43dn9yκαλεῖ & αὐτὸν1

Here, him refers to the Christ, who is also the descendant of David.

177822:44wy85εἶπεν Κύριος1

Here, Lord refers to God the Father.

177922:44k3f7τῷ Κυρίῳ μου1

Here, Lord refers to the Christ. Also, my refers to David. This means the Christ is superior to David, because he is Davids “Lord.”

178022:44dz2arc://*/ta/man/translate/translate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1

To sit at the right hand of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

178122:44e59nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1

This is an idiom. Alternate translation: “until I conquer your enemies” or “until I make your enemies bow down before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

178222:45d8glrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν?1

Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “David calls him Lord, so the Christ has to be more than just a descendant of David.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

178322:45x9uhεἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον,1

David referred to Jesus as Lord because Jesus was not only a descendant of David, but he was also superior to him.

178422:46n3hwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον1

Here, word refers to what people say. Alternate translation: “to answer him anything” or “to answer him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178522:46c1f2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι1

It is implied that no one asked him the kind of questions that were intended to make him say something wrong so the religious leaders could arrest him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178623:introm99i0

Matthew 23 General Notes

Special concepts in this chapter

Hypocrites

Jesus calls the Pharisees hypocrites many times (Matthew 23:13) and carefully tells what he means by doing that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying Gods original commands in the law of Moses.

Other possible translation difficulties in this chapter

Name calling

In most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them “hypocrites,” “blind guides,” “fools,” and “serpents” (Matthew 23:16-17). Jesus uses these words say that God would surely punish them because they were doing wrong.

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “He who is greatest among you will be your servant” (Matthew 23:11-12).

178723:1skq4General Information:0

General Information:

This is the beginning of a new part of the story that continues to 25:46, where Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees.

178823:2dnu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν1

Here, seat represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: “have authority as Moses had” or “have authority to say what the law of Moses means” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178923:3q336πάντα & ὅσα ἐὰν & ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε1

Alternate translation: “all the things … do them and observe them” or “everything … do it and observe it”

179023:4xce6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά1

Here, bind heavy burdens … put them on peoples shoulders is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. Alternate translation: “they make you obey many rules that are difficult to follow, but they do not lift a finger to help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179123:4xtr1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomδεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά1

Here, will not move a finger is an idiom that means the religious leaders will not help the people. Alternate translation: “they make you obey many rules that are difficult to follow. But they do nothing at all to help the people follow the rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

179223:5nw4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “They do all their deeds so that people can see what they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179323:5ln6jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπλατύνουσι γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν καὶ μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα1

Both of these actions are things the Pharisees do to appear as if they honor God more than other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

179423:5gcv7φυλακτήρια1

The phylacteries were small leather boxes containing paper with scripture written on it.

179523:5h2qjμεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα1

The Pharisees made the tassels on the bottom of their robes especially long to show their devotion to God.

179623:6arf1τὴν πρωτοκλισίαν & τὰς πρωτοκαθεδρίας1

Both of these places are the places where the most important people sit.

179723:7cp2mταῖς ἀγοραῖς1

The marketplace was a large, open-air area where people bought and sold items.

179823:7cbe8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “for people to call them Rabbi.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179923:8uk5vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But you must not let anyone call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180023:8ru2brc://*/ta/man/translate/figs-youὑμεῖς & ὑμῶν & ὑμεῖς1

All occurrences of you and your are plural and refer to all of Jesus followers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

180123:8s5duὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε1

Here, brothers means “fellow believers.”

180223:9l33frc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleΠατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς;1

Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: “do not call any man on earth your father” or “do not say that any man on earth is your father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

180323:9any8rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος1

Father here is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

180423:10b8uarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμηδὲ κληθῆτε1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Also, do not let anyone call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180523:10lp5frc://*/ta/man/translate/figs-123personὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός1

When Jesus said the Christ, he was speaking about himself in the third person. Alternate translation: “for I, the Christ, am your only teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

180623:11d62bὁ & μείζων ὑμῶν1

Alternate translation: “the person who is most important among you”

180723:11d9xwrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1

Here, you is plural and refers to Jesus followers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

180823:12x187ὑψώσει ἑαυτὸν1

Alternate translation: “makes himself important”

180923:12e81rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveταπεινωθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will humble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181023:12uz88rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑψωθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will make important” or “God will honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181123:13ts6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

Jesus speaks of the kingdom of the heavens as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of “shut” and “enter.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181223:13qjt2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGeneral Information:0

General Information:

The words kingdom of the heavens, which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your languages word for “heaven” in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181323:13aw49Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy.

181423:13i9dqοὐαὶ δὲ ὑμῖν1

See how you translated this in 11:21. Alternate translation: “But how terrible it will be for you”

181523:13j4sdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν1

The phrase the kingdom of the heavens refers to God ruling over his people. The phrase kingdom of the heavens is found only in the book of Matthew. If possible, use heavens in your translation. Alternate translation: “You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king, but you do not accept him as king, and you make it impossible for those about to accept him as king to do so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181623:13xtjfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν1

Jesus is speaking of the kingdom of the heavens as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. Alternate translation: “You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven, but you do not enter it, and neither do you allow those about to enter to do so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181723:15e4a8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomπεριάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν1

This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: “you travel great distances” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

181823:15xo45rc://*/ta/man/translate/figs-merismτὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν1

The sea and the dry land represent the two extremes where people can go on earth. Alternate translation: “everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

181923:15iyl7ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον1

Alternate translation: “to make one person accept your religion”

182023:15bq91rc://*/ta/man/translate/figs-idiomυἱὸν Γεέννης1

Here, son of is an idiom that means “one belonging to.” Alternate translation: “person who belongs in hell” or “person who should go to hell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

182123:16r5k3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγοὶ τυφλοὶ1

The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand Gods truth. See how you translated “blind guides” in 15:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182223:16qgh8ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν1

Alternate translation: “by the temple does not have to keep his oath”

182323:16lni3ὀφείλει1

Alternate translation: “he is obligated by his oath”

182423:17s7a8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμωροὶ καὶ τυφλοί!1

The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand Gods truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182523:17f9zdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς γὰρ μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?1

Jesus uses this question to rebuke the Pharisees because they treated the gold as if it were more important than the temple. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The temple that has dedicated the gold to God is more important than the gold!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

182623:17j6d5ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν1

Alternate translation: “the temple that makes the gold belong to God alone”

182723:18lr61rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαί1

You can make the understood information explicit. Alternate translation: “And you also say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

182823:18d331οὐδέν ἐστιν1

Alternate translation: “He does not have to do what he has sworn to do” or “He does not have to keep his oath”

182923:18ngd2τῷ δώρῳ1

This gift was an animal or grain that a person would bring to God by putting it on Gods altar.

183023:18zg72ὀφείλει1

Alternate translation: “he is obligated by his oath”

183123:19y6hkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλοί1

The Jewish leaders were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand Gods truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183223:19g7qrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί γὰρ μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?1

Jesus uses this question to rebuke the Pharisees for treating the gift as if it were more important than the altar. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The altar that makes the gift holy is greater than the gift!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

183323:19gt4dτὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον1

Alternate translation: “the altar that makes the gift special to God”

183423:20x4q4ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ1

Alternate translation: “by all the gifts that people have placed on it”

183523:21m21bτῷ κατοικοῦντι αὐτόν1

This refers to God the Father.

183623:22ejw9τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ1

As in the previous verse, this refers to God the Father.

183723:23lg3rοὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί!1

See how you translated this in 11:21. Alternate translation: “How terrible it will be for you”

183823:23n94yrc://*/ta/man/translate/translate-unknownτὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον1

These are various leaves and seeds people used to make food taste good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

183923:23hga6ἀφήκατε1

Alternate translation: “you have not obeyed”

184023:23c8bbτὰ βαρύτερα1

Alternate translation: “the more important matters”

184123:23m32jταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι1

Alternate translation: “But you ought to have obeyed these more important laws”

184223:23nn6qrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesκἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι1

If your readers would misunderstand the double-negative not … neglect, you can state this in positive form. Alternate translation: “while also obeying the less important laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

184323:24y84yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁδηγοὶ τυφλοί!1

Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand Gods commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in 15:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184423:24l7fhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!1

Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: “you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184523:24g87trc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες1

Jesus understands that it is impossible for a man to swallow a camel. He is exaggerating in order to emphasize how foolish the scribes and Pharisees are to ignore the most important laws. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

184623:24xgoarc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleοἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!1

It is not possible for a person to swallow a camel. Jesus is exaggerating to emphasize how the Pharisees and scribes are ignoring thing that should be obvious to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

184723:24sn3zοἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα1

This means to pour a liquid through a cloth to remove a gnat from a drink.

184823:24whk2κώνωπα1

A gnat is a small flying insect.

184923:25ns27οὐαὶ ὑμῖν & ὑποκριταί!1

See how you translated this in 11:21. Alternate translation: “How terrible it will be for you”

185023:25ru45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας1

This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the outside to others, but on the inside they are wicked. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185123:25tz8hγέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας1

Alternate translation: “they want what others have, and they act in the interest of the self”

185223:26lb5jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΦαρισαῖε τυφλέ!1

The Pharisees were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand Gods truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185323:26f9p8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν1

This is a metaphor that means that if they would become pure in their inner being, then the result is that they would be pure on the outside as well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185423:27kry1rc://*/ta/man/translate/figs-simileπαρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις & ἀκαθαρσίας1

This is a simile that means the scribes and Pharisees may appear to be pure on the outside, but they are wicked on the inside. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

185523:27ta1frc://*/ta/man/translate/figs-explicitτάφοις κεκονιαμένοις1

The Jews would paint tombs white so that people would easily see them and avoid touching them. Touching a tomb would make a person ceremonially unclean. Alternate translation: “tombs that someone has painted white” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

185623:29tse6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτῶν δικαίων1

If your language does not use the nominal adjective righteous, you can express it as an adjective. Alternate translation: “of the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

185723:30kkf2ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν1

Alternate translation: “during the time of our forefathers”

185823:30nq82οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν1

Alternate translation: “we would not have joined with them”

185923:30x99mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν1

Here, blood is associated with the killing of the prophets. Alternate translation: “in the killing of the prophets” or “in the murder of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186023:31l7rlυἱοί ἐστε1

Here, sons means “descendants.”

186123:32bpz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν1

Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: “And you finish the sins your ancestors began” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186223:33va5crc://*/ta/man/translate/figs-doubletὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν1

Here, serpents and vipers both refer to poisonous snakes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

186323:33cfj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν1

Here, serpents and vipers are dangerous creatures and often symbols of evil. Alternate translation: “You are as evil as dangerous and poisonous snakes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186423:33blv6γεννήματα ἐχιδνῶν1

Here, offspring means “having the characteristic of.” See how you translated a similar phrase in 3:7.

186523:33vi6crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?1

Jesus uses this question as a rebuke. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “there is no way for you to escape the judgment of hell!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

186623:34rq8cἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς1

Sometimes the present tense is used to show that someone will do something very soon. Alternate translation: “I will send prophets, wise men, and scribes to you”

186723:35l7yarc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς1

The phrase come upon you is an idiom that means to receive punishment. Alternate translation: “God will punish you for all the righteous blood being shed on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

186823:35h5n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔλθῃ ἐφ’ ὑμᾶς πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς1

To shed blood is a metonym meaning to kill people, so “righteous blood that being shed on the earth” represents righteous people who are being killed. Alternate translation: “God will punish you for the murders of all the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186923:35b3a7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπὸ τοῦ αἵματος & ἕως τοῦ αἵματος1

Here the word blood represents a person being killed. Alternate translation: “from the murder … to the murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187023:35z95grc://*/ta/man/translate/figs-merismἊβελ & Ζαχαρίου1

Abel was the first righteous victim of murder, and Zechariah, who was murdered by Jews in the temple, was probably thought to be the last. These two men represent all the righteous people who have been murdered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

187123:35cbq9Ζαχαρίου1

This Zechariah was not the father of John the Baptist.

187223:35s11lὃν ἐφονεύσατε1

Jesus does not mean the people to whom he is speaking actually killed Zechariah. He means their ancestors did.

187323:36ut4lἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

187423:37w23tConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus mourns over the people of Jerusalem because they reject every messenger that God sends to them.

187523:37vne9rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ1

Jesus speaks as if he were talking only to the city of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

187623:37xuj1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἸερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ1

Jesus speaks to the people of Jerusalem as though they were the city itself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187723:37tz4rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “those whom God sends to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187823:37t9y7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὰ τέκνα σου1

Jesus is speaking to Jerusalem as if it is a woman and the people are her children. Alternate translation: “your people” or “your inhabitants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187923:37xv4trc://*/ta/man/translate/figs-simileὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτῆς ὑπὸ τὰς πτέρυγας1

This is a simile that emphasizes Jesus love for the people and how he wanted to take care of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

188023:37as8prc://*/ta/man/translate/translate-unknownὄρνις1

A hen is a female chicken. You can translate this with any bird that protects her children under her wing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

188123:38r6ssἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος1

Alternate translation: “God will leave your house, and it will be empty”

188223:38ck2zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ οἶκος ὑμῶν1

This could refer to: (1) the city of Jerusalem. (2) the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188323:39i14nλέγω γὰρ ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next.

188423:39ig61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου!1

Here, in the name means “in the power” or “as a representative.” See how you translated this in 21:9. Alternate translation: “He who comes in the power of the Lord is blessed” or “He who comes as the representative of the Lord will be blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188524:introh2a20

Matthew 24 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

“The end of the age”

In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

The example of Noah

In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Let”

The ULT uses this word to begin several commands of Jesus, such as “let those who are in Judea flee to the mountains” (24:16), “let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house” (24:17), and “let him who is in the field not return to take his cloak” (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages.

188624:1dh7uConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus begins to describe events that will happen before he comes again during the end times.

188724:1ke79rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τοῦ ἱεροῦ1

It is implied that Jesus was not in the temple itself. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

188824:2mh5yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐ βλέπετε ταῦτα πάντα?1

Jesus uses a question to make the disciples think deeply about what he will tell them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Let me tell you something about all these buildings.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

188924:2fnv8ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

189024:2l45qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται1

It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

189124:2ecdzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when the enemy soldiers come, they will tear down every stone in these buildings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189224:3e1isrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος?1

Here, your coming refers to when Jesus will come in power, establishing Gods reign on earth and bringing this age to an end. Alternate translation: “what will be the sign that you are about to come and that the world is about to end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

189324:4s64src://*/ta/man/translate/figs-metaphorβλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ1

Here, might lead you astray is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “Be careful that no one deceives you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189424:5lq71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπολλοὶ & ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1

Here, in my name refers to “in my authority” or “as my representative.” Alternate translation: “many will claim that they have come as my representative” or “many will say they speak for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189524:5twh8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλοὺς πλανήσουσιν1

Here, will lead many astray is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “will deceive many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189624:6hdz3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Do not let these things trouble you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189724:7ygf2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

Both of these mean the same thing. Jesus is emphasizing that people everywhere will fight each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

189824:7xuowrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1

Here, nation and kingdom represent the people within them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189924:8q4glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀρχὴ ὠδίνων1

Here, birth pains refers to the pains a woman feels before giving birth to a child. This metaphor means these wars, famines, and earthquakes are just the beginning of the events that will lead to the end of the age. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190024:9u5e6παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς1

Alternate translation: “people will give you over to the authorities, who will make you suffer and will kill you.”

190124:9uw1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν1

Here, nations is a metonym, referring to the people of nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190224:9nsh3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “People from every nation will hate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190324:9u2bdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1

Here, name refers to the complete person. Alternate translation: “because you believe in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190424:11mi2erc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγερθήσονται1

Here, be raised up is an idiom for “become established.” Alternate translation: “will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

190524:11tjb3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ πλανήσουσιν πολλούς1

Here, will lead many astray is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. Alternate translation: “and will deceive many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190624:12w4afrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν1

If your readers would misunderstand the abstract noun lawlessness, you can express it with the phrase “disobeying the law.” Alternate translation: “disobeying the law will increase” or “people will disobey Gods law more and more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

190724:12bu9brc://*/ta/man/translate/figs-idiomψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν1

This could mean: (1) many people will no longer love other people. (2) many people will no longer love God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

190824:13v3exrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will save the person who endures to the end” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190924:13l1ppὁ δὲ ὑπομείνας1

Alternate translation: “But the person who stays faithful”

191024:13ht34εἰς τέλος1

It is not clear whether the end refers to when a person dies or when the persecution ends or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.

191124:13lra5τέλος1

Alternate translation: “the end of the world” or “the end of the age”

191224:14x3e6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “people will tell the good news of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191324:14opuorc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας1

Here, kingdom refers to Gods rule as king. Alternate translation: “people will tell the good news that God will rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191424:14y65src://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1

Here, nations stands for people. Alternate translation: “to all people in all places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191524:15mf1brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the shameful one who defiles the things of God, about whom Daniel the prophet wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191624:15lz9pὁ ἀναγινώσκων νοείτω1

This is not Jesus speaking. Matthew added this to alert the reader that Jesus was using words that they would need to think about and interpret.

191724:17iv2jὁ ἐπὶ τοῦ δώματος1

A typical housetop where Jesus lived was flat, and people could stand on it.

191824:19kq12rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1

This is a polite way to say “pregnant women.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

191924:19f533ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1

Alternate translation: “at that time”

192024:20u4jbἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν1

Alternate translation: “so that you will not have to flee” or “so that you will not have to run away”

192124:20m6mxχειμῶνος1

Alternate translation: “in the cold season”

192224:22vd3zrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesεἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “If God does not shorten that time of suffering, everyone will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

192324:22r9qwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheσάρξ1

Here, “flesh” is poetic way of referring to human beings. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

192424:22p6m8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will shorten the time of suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192524:23avm2μὴ πιστεύσητε1

Alternate translation: “do not believe the false things they have said to you”

192624:24n744rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς1

Here, lead astray is a metaphor for persuading someone to believe something that is not true. You can translate this as two sentences. Alternate translation: “so as to deceive, if possible, even the elect” or “so as to deceive people. If possible, they would even deceive the elect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192724:26fmx1rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἐὰν & εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε1

You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “if someone tells you that the Christ is in the wilderness, do not go out there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

192824:26zxg2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsἰδοὺ, ἐν τοῖς ταμείοις1

You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “Or, if someone tells you that the Christ is in the inner rooms,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

192924:26n2ptἐν τοῖς ταμείοις1

Alternate translation: “he is in a secret room” or “he is in secret places”

193024:27j1w1rc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ & ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία1

This means that the Son of Man will come very quickly and will be easy to see. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

193124:27za8brc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

193224:28mu35rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί1

This is probably a proverb that the people of Jesus time understood. This could mean: (1) when the Son of Man comes, everyone will see him and know that he has come. (2) wherever spiritually dead people are, false prophets will be there to tell them lies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

193324:28ivl8οἱ ἀετοί1

A vulture is a large bird that eats the bodies of dead or dying creatures.

193424:29zmm6εὐθέως & μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ ἥλιος1

Alternate translation: “as soon as the tribulation of those days has finished, the sun”

193524:29l15mτὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων1

Alternate translation: “that time of suffering”

193624:29zuk4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ ἥλιος σκοτισθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will make the sun dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193724:29w1birc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveαἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will shake things in the sky and above the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193824:30yc2xrc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

193924:30tld8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπᾶσαι αἱ φυλαὶ1

Here, tribes refers to people of different ethic groups. Alternate translation: “every people group” or “all the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194024:31fl54ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης1

Alternate translation: “he will have a trumpet sounded and send his angels” or “he will have an angel blow a trumpet, and he will send his angels”

194124:31rlb4rc://*/ta/man/translate/figs-123personἀποστελεῖ & αὐτοῦ1

Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

194224:31wi28ἐπισυνάξουσιν1

Alternate translation: “his angels will gather up”

194324:31iq8cτοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ1

The elect are the people whom the Son of Man has chosen.

194424:31ibw7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν1

Both of these mean the same thing, and emphasize how far the angels will go to gather the elect. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

194524:31wp9trc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν1

These phrases are idioms that mean “from everywhere.” Alternate translation: “from all over the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

194624:33cu5arc://*/ta/man/translate/figs-123personἐγγύς ἐστιν1

Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “the time for me to come is near” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

194724:33cfz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπὶ θύραις1

Jesus uses the imagery of a king or important official getting close to the gates of a walled city. It is a metaphor meaning the time for Jesus to come is soon. Alternate translation: “close to the gates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194824:34j8npἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

194924:34gld5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη1

Here, pass away is a polite way of saying “die.” Alternate translation: “this generation will not all die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

195024:34y73tἡ γενεὰ αὕτη1

This could refer to: (1) the people alive when Jesus was speaking. (2) all people alive when these things Jesus has just described happen. Try to translate so that both interpretations are possible.

195124:34fb4kἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται1

Alternate translation: “until God causes all these things to happen”

195224:34r6skοὐ μὴ παρέλθῃ1

Alternate translation: “will certainly not disappear” or “will certainly remain alive”

195324:35i8vvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται1

The phrase the heaven and the earth is a synecdoche that includes everything that God has created, especially those things that seem permanent. Jesus is saying that his word, unlike these things, is permanent. Alternate translation: “Even the heaven and the earth will pass away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

195424:35e6bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ & λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν1

Here, words refers to what Jesus has said. Alternate translation: “what I say will always be true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195524:36q4pjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας1

Here, day and hour refer to the exact time that the Son of Man will return. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

195624:36wq5rοὐδὲ ὁ Υἱός1

Alternate translation: “not even the Son”

195724:36p5vurc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱός1

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

195824:36f4s2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

195924:37hf51ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Alternate translation: “For at the time when the Son of Man comes, it will be like the time of Noah.”

196024:37cpn8rc://*/ta/man/translate/figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

196124:39ffa6καὶ οὐκ ἔγνωσαν1

You can translate this as a separate sentence. Alternate translation: “and the people did not realize anything was happening”

196224:39ah5vἦρεν ἅπαντας; οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

You can translate this as a separate sentence. Alternate translation: “too them all away. This is how it will be when the Son of Man comes”

196324:40ksk6Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus begins to tell his disciples to be ready for his return.

196424:40hth3τότε1

This refers to the time when the Son of Man comes.

196524:40gt4lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται1

This could mean: (1) the Son of Man will take one away to heaven and will leave the other on earth for punishment. (2) the angels will take one away for punishment and leave the other for blessing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196624:42j83iοὖν1

Alternate translation: “Because what I have just said is true,”

196724:42s6irγρηγορεῖτε1

Alternate translation: “pay attention”

196824:43ak6arc://*/ta/man/translate/figs-parablesεἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης, ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν, καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ1

Jesus uses a parable of a master and a thief to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

196924:43ki5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ κλέπτης1

Jesus is saying he will come when people are not expecting him, not that he will come to steal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197024:43zs23ἐγρηγόρησεν ἂν1

Alternate translation: “he would have guarded his house”

197124:43lg7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “would not have allowed anyone to get into his house to steal things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

197224:44gd17rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

197324:45f92drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ?1

Jesus uses this question to make his disciples think. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So who is the faithful and wise servant? He is the one whom his has appointed over his household to give them their food at the proper time.” or “Be like the faithful and wise servant, whom his has appointed over his household to give them their food at the proper time.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

197424:45lf8dτοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν1

Alternate translation: “to give the people in the masters home their food”

197524:47lin7ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

197624:48f9ftrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἴπῃ & ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Here, heart refers to the mind. Alternate translation: “might think in his mind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197724:48per6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχρονίζει μου ὁ κύριος1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “My master is slow to return” or “My master will not return for a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

197824:50bz5krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει1

Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

197924:51jj2zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomδιχοτομήσει αὐτὸν1

This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

198024:51pm18τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει1

Alternate translation: “will put him with the hypocrites” or “will send him to the place where hypocrites are sent”

198124:51rwd5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

Here, the grinding of the teeth is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in 8:12. Alternate translation: “people will weep and grind their teeth because of their suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

198225:introqe8a0

Matthew 25 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues the teaching of the previous chapter.

Special concepts in this chapter

The parable of the ten virgins

Jesus told the parable of the ten virgins (Matthew 25:1-13) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.

When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his brides house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

198325:1em28rc://*/ta/man/translate/figs-parablesConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

198425:1pg5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν1

Here, kingdom of the heavens refers to Gods rule as king. The phrase kingdom of the heavens is used only in Matthew. if possible, use heavens in your translation. See how you translated this in 13:24. Alternate translation: “when our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198525:1uhj1λαμπάδας1

This could refer to: (1) oil lamps. (2) torches made by putting cloth around the end of a stick and wetting the cloth with oil.

198625:2c8nfπέντε & ἐξ αὐτῶν1

Alternate translation: “five of the virgins”

198725:3b37aοὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον1

Alternate translation: “took with them only the oil in their lamps”

198825:5r458δὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story.

198925:5pvh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveχρονίζοντος & τοῦ νυμφίου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “while the bridegroom was taking a long time to arrive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199025:5qf4bἐνύσταξαν πᾶσαι1

Alternate translation: “all ten virgins became sleepy”

199125:6ufp2κραυγὴ γέγονεν1

Alternate translation: “someone shouted”

199225:7ni6uἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν1

Alternate translation: “adjusted their lamps so they would burn brightly”

199325:8tsh4rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjαἱ & μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον1

If your language does not use the nominal adjectives foolish and wise, you can express them as adjectives. Alternate translation: “the foolish virgins said to the wise virgins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

199425:8i1r7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται1

This is an idiom. Alternate translation: “the fire in our lamps is about to burn out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

199525:10rfh6ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν1

Alternate translation: “But while the five foolish virgins went away”

199625:10jej8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀγοράσαι1

You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “to buy more oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

199725:10t229αἱ ἕτοιμοι1

This phrase refers to the virgins who had extra oil.

199825:10g29irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλείσθη ἡ θύρα1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the servants shut the door” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199925:11e5pzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄνοιξον ἡμῖν1

You can state this implicit information explicitly. Alternate translation: “open the door for us so we can come inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200025:12z5u1ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This adds emphasis to what the master says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

200125:12h4a8οὐκ οἶδα ὑμᾶς1

Alternate translation: “I do not know who you are”

200225:13hn7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν1

Here, day and hour refer to an exact time. Alternate translation: “you do not know the exact time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200325:13xfdjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν1

You can state the implied information explicitly. Alternate translation: “you do not know the exact time when the Son of Man will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200425:14cn21rc://*/ta/man/translate/figs-parablesConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus tells a parable about faithful and unfaithful servants to illustrate that his disciples should remain faithful during his absence and be prepared for his return. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

200525:14zqi2ὥσπερ1

The word it here refers to the kingdom of heaven (13:24).

200625:14wv71ἀποδημῶν1

Alternate translation: “was ready to go to another country” or “was to go soon to another country”

200725:14vhw1παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1

Alternate translation: “put them in charge of his wealth”

200825:14fmb3τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ1

Alternate translation: “his property” or “his wealth”

200925:15i81urc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyπέντε τάλαντα1

Avoid translating this into modern money. A talent of gold was worth twenty years wages. The parable is contrasting the relative amounts of five, two, and one, as well as the large amount of wealth involved. Alternate translation: “five bags of gold” or “five bags of gold, each worth 20 years wages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

201025:15vyj2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisᾧ δὲ δύο, ᾧ δὲ ἕν1

The word talents is understood from the previous phrase. Alternate translation: “and to another he gave two talents of gold, and to another he gave one talent of gold” or “and to another he gave two bags of gold, and to another he gave one bag of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

201125:15d87urc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν1

You can state the implicit information explicitly. Alternate translation: “according to each servants skill in managing wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

201225:16qkr2ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα1

Alternate translation: “out of his investments, he earned another five talents”

201325:17u4vsἐκέρδησεν ἄλλα δύο1

Alternate translation: “earned another two talents”

201425:19vc9pδὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story.

201525:20adz4πέντε τάλαντα ἐκέρδησα1

Alternate translation: “I have earned five more talents”

201625:20ttf7rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyτάλαντα1

A “talent” was worth twenty years wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in 25:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

201725:21l5mgεὖ1

Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done. Alternate translation: “You have done well” or “You have done right”

201825:21d2s9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1

The phrase Enter into the joy is an idiom. Alternate translation: “Come and be happy with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

201925:21u9odrc://*/ta/man/translate/figs-123personεἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1

The master is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

202025:22n2xcδύο τάλαντα ἐκέρδησα1

Alternate translation: “I have earned two more talents”

202125:23hsb6εὖ1

Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done. See how you translated this in 25:21. Alternate translation: “You have done well” or “You have done right”

202225:23plv7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1

The phrase Enter into the joy is an idiom. See how you translated this in 25:21. Alternate translation: “Come and be happy with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

202325:23b5k7rc://*/ta/man/translate/figs-123personεἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου1

The master is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

202425:24m8anrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismθερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας1

The words reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

202525:24xj4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας1

This refers to a farmer who gathers crops that other people have planted. The servant uses this metaphor to accuse the master of taking what rightfully belongs to others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202625:24au9fοὐ διεσκόρπισας1

This refers to sowing seed by gently throwing handfuls of it onto the soil. Alternate translation: “you did not scatter seed”

202725:25wl5cἴδε, ἔχεις τὸ σόν1

Alternate translation: “Look, here is what is yours”

202825:26l3jzπονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις1

Alternate translation: “You are a wicked slave who does not want to work. You knew”

202925:26he3hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismθερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα1

The words reap where I did not sow and harvest where I did not scatter mean the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

203025:26xtajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα1

This refers to a farmer who gathers crops that people who work for him have planted. See how you translated this in 25:24, where the servant uses these words to accuse the farmer. The readers should understand that the farmer is acknowledging that he does indeed gather what others have planted but is saying that he is right to do so. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203125:27rhg9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν1

You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “I would have received back my own money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

203225:27n7jdτόκῳ1

This interest was a payment from the banker for the temporary use of the masters money.

203325:28paw8ἄρατε & τὸ τάλαντον1

The master is speaking to other servants.

203425:28b1gerc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyτὸ τάλαντον1

A talent was worth twenty years wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in 25:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

203525:29e5pyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ & ἔχοντι1

It is implied that the person who has something also uses it wisely. Alternate translation: “to the one who uses well what he has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

203625:29r7lvκαὶ περισσευθήσεται1

Alternate translation: “even much more”

203725:29pcr5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ δὲ μὴ ἔχοντος1

It is implied that the person does have something but he does not use it wisely. Alternate translation: “But from the one does not use well what he has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

203825:29mdc1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀρθήσεται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will take away” or “I will take away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203925:30c2vbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ σκότος τὸ ἐξώτερον1

Here, outer darkness is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in 8:12. Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204025:30zy3krc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων1

Here, grinding of teeth is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in 8:12. Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

204125:31qtg6Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus begins to tell his disciples how he will judge people when he returns at the end time.

204225:31e7umrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

204325:32f2w9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And he will gather all the nations before himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204425:32kd14ἔμπροσθεν αὐτοῦ1

Alternate translation: “in front of him”

204525:32ndf5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1

Here, nations refers to people. Alternate translation: “all people from every country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204625:32nk18rc://*/ta/man/translate/figs-simileὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων1

Jesus uses a simile to describe how he will separate the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

204725:33pbq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων1

This is a metaphor that means the Son of Man will separate all people. He will put the righteous people at his right side, and he will put the sinners at his left side. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204825:34t8pprc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Βασιλεὺς & αὐτοῦ1

Here, “the King” is another title for the Son of Man. Jesus was referring to himself in the third person. Alternate translation: “I, the King, … my right hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

204925:34ze81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Come, you whom my Father has blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205025:34h2k9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

205125:34b57rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “inherit the kingdom that God has made ready for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205225:34yj1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν1

Here, kingdom refers to Gods rule as king. Alternate translation: “receive the blessings of Gods rule that he has planned to give you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

205325:34cdi8ἀπὸ καταβολῆς κόσμου1

Alternate translation: “since he first created the world”

205425:37yh3prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ δίκαιοι1

If your language does not use the nominal adjective righteous, you can express it as an adjective. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

205525:37cs5drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ διψῶντα1

You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “Or when did we see you thirsty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

205625:38h52xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν?1

This is the end of a series of questions that begins in verse 37. You can state the understood information clearly. Alternate translation: “Or when did we see you naked and give you clothing?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

205725:40m6mirc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Βασιλεὺς1

Here, the King is another title for the Son of Man. Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

205825:40i2aqἐρεῖ αὐτοῖς1

Alternate translation: “will say to those at his right hand”

205925:40mhe2ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This emphasizes what the King says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

206025:40acs3ἑνὶ & τῶν ἐλαχίστων1

Alternate translation: “for one of the least important”

206125:40nh4yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτούτων τῶν ἀδελφῶν μου1

Here, brothers refers to anyone, male or female, who obeys the King. Alternate translation: “my brothers and sisters here” or “these who are like my brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

206225:40k4hbἐμοὶ ἐποιήσατε1

Alternate translation: “I consider that you did it for me”

206325:41z1nhrc://*/ta/man/translate/figs-123personτότε ἐρεῖ καὶ1

Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “Then the King also will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

206425:41pr8nκατηραμένοι1

Alternate translation: “you people whom God has cursed”

206525:41hqf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the everlasting fire that God has prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206625:43g6ecrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisγυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με1

The words I was preceding naked are understood. Alternate translation: “I was naked, but you did not give me clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

206725:43tq4xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ1

The words “I was” preceding sick are understood. Alternate translation: “I was sick and in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

206825:44hiy6ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ1

Alternate translation: “those on his left will also answer”

206925:45nm2eἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων1

Alternate translation: “for any of the least important ones of my people”

207025:45whu5οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.1

Alternate translation: “I consider that you did not do it for me” or “I was really the one whom you did not help”

207125:46m6meκαὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον1

Alternate translation: “And the King will send these to a place where they will receive punishment that never ends”

207225:46nj72rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisοἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον1

You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “but the King will send the righteous to the place where they will live forever with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

207325:46kq5brc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjοἱ & δίκαιοι1

If your language does not use nominative adjective righteous, you can express it as an adjective. Alternate translation: “the righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

207426:intromtq80

Matthew 26 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 26:31, which is words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Sheep

Sheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In Matthew 26:31, however, Jesus used the words “the sheep” to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested.

Passover

The Passover festival was when the Jews would celebrate the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but “passed over” the Israelites and let them live.

The eating of the body and blood

Matthew 26:26-28 describes Jesus last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion” to remember this meal.

Other possible translation difficulties in this chapter

Judas kiss for Jesus

Matthew 26:49 describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. The Jews would kiss each other when they greeted each other.

“I am able to destroy the temple of God”

Two men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it “in three days” (Matthew 26:61). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days (John 2:19).

207526:1t5mzGeneral Information:0

General Information:

This is the beginning of a new part of the story that tells of Jesus crucifixion, death, and resurrection. Here he tells his disciples how he will suffer and die.

207626:1i35cκαὶ ἐγένετο ὅτε1

This phrase shifts the story from Jesus teachings to what happened next. Alternate translation: “And after” or “Then, after”

207726:1xiv4πάντας τοὺς λόγους τούτους1

The phrase these words refers to all that Jesus taught starting in 24:3.

207826:2g4lhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “some men will take the Son of Man to other people who will crucify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

207926:2r9pxrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

208026:3wew3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Verses 3-5 give background information about the Jewish leaders plot to arrest and kill Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

208126:3eps8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνήχθησαν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “came together” or “met together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

208226:4hi4xδόλῳ1

Alternate translation: “secretly”

208326:5u4fhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ1

It may be helpful to your readers to state what the leaders did not want to do during the festival. Alternate translation: “We should not kill Jesus during the festival” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

208426:5s9p7ἐν τῇ ἑορτῇ1

Here, festival refers to the yearly Passover festival.

208526:6v2upConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of a woman pouring expensive oil on Jesus before his death.

208626:6zq3jδὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.

208726:6hg3src://*/ta/man/translate/figs-explicitΣίμωνος τοῦ λεπροῦ1

It is implied that this Simon is a man whom Jesus had healed from leprosy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

208826:7ukb9ἀνακειμένου1

You can use your languages word for the position people usually are in when they eat. Alternate translation: “and Jesus was lying on his side”

208926:7yxf8προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ1

Alternate translation: “a woman came to Jesus”

209026:7bhs8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownἀλάβαστρον1

This alabaster jar was a costly container made of soft stone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

209126:7yu67μύρου βαρυτίμου1

This refers to oil that has a pleasing smell.

209226:7ea5eκατέχεεν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ1

The woman did this to honor Jesus.

209326:8vit4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionεἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη?1

The disciples ask this question out of their anger over the womans actions. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This woman has done a bad thing by wasting this ointment!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

209426:9y83erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδύνατο γὰρ τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For she could have sold this for a large amount of money and given the money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209526:9f76hrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπτωχοῖς1

If your language does not use the nominal adjective the poor, you can express it as an adjective. Alternate translation: “to poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

209626:10pfv1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί?1

Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not be troubling this woman!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

209726:10fg3vrc://*/ta/man/translate/figs-youπαρέχετε1

Here, you is plural and refers to the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

209826:11wsp9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1

If your language does not use the nominal adjective poor, you can express it as an adjective. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

209926:12vk5wτὸ μύρον1

This ointment was oil that had a pleasing smell. See how you translated this in 26:7.

210026:13xs1wἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

210126:13g45lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “wherever people preach this good news” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210226:13s12mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they will remember what this woman has done and will tell others about her” or “people will remember what this woman has done and will tell others about her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210326:14i3dyConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Judas Iscariot agrees to help the Jewish leaders arrest and kill Jesus.

210426:15es4bκἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν1

Alternate translation: “and I will bring Jesus to you”

210526:15x7zxτριάκοντα ἀργύρια1

Since these words are the same as those in an Old Testament prophecy, keep this form instead of changing it to modern money. Alternate translation: “thirty pieces of silver”

210626:16w1e4ἵνα αὐτὸν παραδῷ1

Alternate translation: “so that he would give him over to them”

210726:17e7wcConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of Jesus celebrating the Passover with his disciples.

210826:17f3s2δὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.

210926:18hc78rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.1

This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: “But he told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’” or “But he told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teachers time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that mans house.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

211026:18r4tgὁ καιρός μου1

This could refer to: (1) the time that Jesus told them about. (2) the time God has set for Jesus.

211126:18a4i5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐγγύς ἐστιν1

This could mean: (1) it “is near.” (2) it “has come.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

211226:18j9pzποιῶ τὸ Πάσχα1

Alternate translation: “I am eat the Passover meal” or “I am celebrating the Passover by eating the special meal”

211326:20bga4ἀνέκειτο1

Translate reclining with the word for the position people in your culture usually are in when they eat.

211426:21ehx6ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

This adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

211526:22n12rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε?1

This could be: (1) a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: “Lord, I would never betray you!” (2) a sincere question since Jesus statement probably troubled and confused them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211626:24n7dwrc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

211726:24x2n9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismὑπάγει1

Here, depart is a polite way to refer to dying. Alternate translation: “will go to his death” or “will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

211826:24vix3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “just as the prophets wrote about him in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211926:24hai5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “to the man who betrays the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

212026:25vpq1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionμήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί?1

Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Rabbi, surely I am not the one who will betray you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

212126:25y9lkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ εἶπας1

This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

212226:26qh16Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Jesus institutes the Lords Supper as he celebrates the Passover with his disciples.

212326:26mr5uλαβὼν & εὐλογήσας ἔκλασεν1

See how you translated these words in 14:19.

212426:27tn39rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyποτήριον1

Here, cup refers to both the cup and the wine in it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212526:27zb1iἔδωκεν αὐτοῖς1

Alternate translation: “he gave it to the disciples”

212626:27a9meπίετε ἐξ αὐτοῦ1

Alternate translation: “Drink the wine from this cup”

212726:28l55aτοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου1

Alternate translation: “For this wine is my blood”

212826:28ct81τὸ αἷμά & τῆς διαθήκης1

Alternate translation: “blood that shows that the covenant is in effect” or “blood that makes the covenant possible”

212926:28bms3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκχυννόμενον1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “will soon flow out of my body” or “will flow out of my wounds when I die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213026:29l556λέγω & ὑμῖν1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next.

213126:29h85brc://*/ta/man/translate/figs-idiomτοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1

This is an idiom. Alternate translation: “wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

213226:29q8zsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου1

Here, kingdom refers to Gods rule as king. Alternate translation: “when my Father establishes his rule on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213326:29m9vqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

213426:30ed5kκαὶ ὑμνήσαντες1

A hymn is a song of praise to God.

213526:31v8ylσκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ1

Alternate translation: “will leave me”

213626:31nzy2πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1

In this verse, Jesus quotes the prophet Zechariah to show that in order to fulfill prophecy, all of his disciples will leave him.

213726:31iap6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται γάρ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213826:31u1t5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitπατάξω1

Here, I refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

213926:31mc1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ποιμένα & τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1

These are metaphors that refer to Jesus and the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214026:31rvk1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveδιασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they will scatter all the sheep of the flock” or “the sheep of the flock will run off in all directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214126:32pj2urc://*/ta/man/translate/figs-idiomμετὰ & τὸ ἐγερθῆναί με1

Here to be raised up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

214226:32xuyzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμετὰ & τὸ ἐγερθῆναί1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “after God raises me up” or “after God brings me back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214326:33m2unσκανδαλισθήσονται1

See how you translated this phrase in 26:31.

214426:34sf9xἀμὴν, λέγω σοι1

This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”

214526:34ui4yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι1

A rooster often crows about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word rooster in the translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214626:34lx5iἀλέκτορα1

A rooster is a male chicken, a bird that calls out loudly around the time the sun comes up.

214726:34h66wφωνῆσαι1

Here, crows is the common English word for what a rooster does when it calls out loudly.

214826:34b2rhτρὶς ἀπαρνήσῃ με1

Alternate translation: “you will say three times that you are not my follower”

214926:36lm3nConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of Jesus praying in Gethsemane.

215026:37ny4mἤρξατο λυπεῖσθαι1

Alternate translation: “he became very sad”

215126:38gf7krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheπερίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου1

Here, soul refers to the whole person. Alternate translation: “I am very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

215226:38c43trc://*/ta/man/translate/figs-idiomἕως θανάτου1

This is an idiom. Alternate translation: “and I feel as if I could even die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

215326:39kcz4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ1

He purposely lay face down on the ground to pray. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

215426:39nuv7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ μου1

Father is an important title for God that shows the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

215526:39f254rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο1

Jesus speaks of the work that he must do, including dying on the cross, as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink from a cup. The word cup is an important word in the New Testament, so try to use an equivalent for that in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215626:39i7rrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ ποτήριον τοῦτο1

Here, cup is a metonym that stands for the cup and the contents within it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215726:39bcn2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸ ποτήριον τοῦτο1

The contents in the cup are a metaphor for the suffering that Jesus will have to endure. Jesus is asking the Father if it is possible for him not to have to experience the death and suffering that Jesus knows will soon happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215826:39k5inrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω, ἀλλ’ ὡς σύ1

This can be expressed as a full sentence. Alternate translation: “But do not do what I want; instead, do what you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

215926:40ev7src://*/ta/man/translate/figs-youλέγει τῷ Πέτρῳ, οὕτως οὐκ ἰσχύσατε & γρηγορῆσαι1

Jesus is speaking to Peter, but the you is plural, referring to Peter, James, and John. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

216026:40c11arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορῆσαι μετ’ ἐμοῦ?1

Jesus uses a question to scold Peter, James, and John. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am disappointed that you could not stay awake with me for one hour!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

216126:41buv4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν1

If your readers would misunderstand the abstract noun temptation, you can express it as a verb. Alternate translation: “no one tempts you to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

216226:41ny5wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής1

Here, spirit is a metonym that stands for a persons desires to do good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216326:41xligrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής1

Flesh stands for the needs and desires of a persons body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

216426:42pz9lἀπελθὼν1

Alternate translation: “after Jesus went away”

216526:42tqp8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐκ δευτέρου1

The first time is described in 26:39. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

216626:42ch7trc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ μου1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

216726:42b6cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω1

Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to drink. Alternate translation: “if the only way this can pass away is if I drink it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216826:42td6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & τοῦτο1

Here, this refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in 26:39. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

216926:42i135rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐὰν μὴ αὐτὸ πίω1

Here, it refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in 26:39. Alternate translation: “unless I drink from it” or “unless I drink from this cup of suffering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217026:42xsk1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγενηθήτω τὸ θέλημά σου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217126:43lts9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἦσαν & αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι1

This is an idiom. Alternate translation: “they were very sleepy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

217226:44v3i9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalἐκ τρίτου1

The first time is described in 26:39. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

217326:45vvp9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionκαθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε?1

Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am disappointed that you are still sleeping and resting!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

217426:45rw3rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἤγγικεν ἡ ὥρα1

This is an idiom. Alternate translation: “the time has come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

217526:45g9hirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone is betraying the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217626:45ell4rc://*/ta/man/translate/figs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

217726:45g9ebrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπαραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν1

Here, hands refers to power or control. Alternate translation: “betrayed into the power of sinners” or “betrayed so that sinners will have power over him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217826:45yx8vἰδοὺ1

Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you”

217926:47hsv7Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of when Judas betrayed Jesus and the religious leaders arrested him.

218026:47rlp9καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1

Alternate translation: “And while Jesus was still speaking”

218126:47e26hξύλων1

A club is a large piece of hard wood for hitting people.

218226:48qb4yrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Here, Now is used to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about Judas and the signal he planned to use to betray Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

218326:48gw8mrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsλέγων, ὃν ἂν φιλήσω, αὐτός ἐστιν; κρατήσατε αὐτόν.1

You can state this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “saying that whomever he kissed was the one they should seize.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

218426:48m23zὃν ἂν φιλήσω1

Alternate translation: “The one I kiss” or “The man whom I kiss”

218526:48nr34φιλήσω1

This action was a respectful way to greet ones teacher.

218626:49uig8προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ1

Alternate translation: “when Judas came up to Jesus”

218726:49cyb7κατεφίλησεν αὐτόν1

Good friends would kiss each other on the cheek, but a disciple would probably kiss his master on the hand to show respect. No one knows for sure how Judas kissed Jesus. Alternate translation: “he met him with a kiss”

218826:50w3d6ἐπέβαλον τὰς χεῖρας1

Here, they refers to the people with clubs and swords that came with Judas and the religious leaders.

218926:50vmd1ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1

Alternate translation: “they grabbed Jesus, and arrested him”

219026:51vm6sκαὶ ἰδοὺ1

The word behold here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

219126:52tj6nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοἱ λαβόντες μάχαιραν1

The word sword is a metonym for the act of killing someone with a sword. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

219226:52gzbcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ λαβόντες μάχαιραν1

You can state the implied information explicitly. Alternate translation: “who pick up a sword to kill others” or “who want to kill other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

219326:52w357μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται1

Alternate translation: “a sword will die by means of the sword” or “a sword—it is with the sword that someone will kill them”

219426:53kgx8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων?1

Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I could upon my Father, and he would send me more than 12 legions of angels at once.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

219526:53eb7irc://*/ta/man/translate/figs-youδοκεῖς1

Here, you is singular and refers to the person with the sword. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

219626:53g3zqrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου1

Father is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

219726:53tfw8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersπλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων1

The word legion is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: “more than 12 really large groups of angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

219826:54teq5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?1

Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This must happen so that the Scriptures will be fulfilled.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

219926:54xqprrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι?1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But if I did that, I would not be able to fulfill what God said in the scriptures must happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220026:55yf4prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?1

Jesus is using this question to point out the wrong actions of those arresting him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You know that I am not a robber, so it is wrong for you to come out to me bringing swords and clubs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

220126:55q9vqξύλων1

A club is a large piece of hard wood for hitting people.

220226:55e8dqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν τῷ ἱερῷ1

It is implied that Jesus was not in the actual temple. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

220326:56ygn7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I would fulfill all that the prophets wrote in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220426:56i2jpἀφέντες αὐτὸν1

If your language has a word that means they left him when they should have stayed with him, use it here.

220526:57f6njConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of Jesus trial before the council of Jewish religious leaders.

220626:58jui3ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ1

Alternate translation: “But Peter followed Jesus”

220726:58isd4τῆς αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως1

This courtyard was an open area near the high priests house.

220826:58v8thκαὶ εἰσελθὼν ἔσω1

Alternate translation: “And after Peter went inside”

220926:59i8jwδὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.

221026:59jwz5αὐτὸν θανατώσωσιν1

Here, they refers to the chief priests and the members of the council.

221126:59u6v9αὐτὸν θανατώσωσιν1

Alternate translation: “they might have a reason to execute him”

221226:60m6n5προσελθόντες δύο1

Alternate translation: “two men who had come forward” or “two witnesses who came forward”

221326:61a8lfrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsεἶπον, οὗτος ἔφη, δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι.1

If your language does not allow quotes within quotes you can rewrite it as a single quote. Alternate translation: “This man said that he is able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

221426:61i5n4οὗτος ἔφη1

Alternate translation: “This man Jesus said”

221526:61mbq1διὰ τριῶν ἡμερῶν1

This phrase means “within three days,” before the sun goes down three times, not “after three days,” after the sun has gone down the third time.

221626:62v6j9τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?1

The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: “What is your response to what the witnesses are testifying against you?”

221726:63mm28rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1

Son of God is an important title that describes the relationship between the Christ and God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

221826:63lry9τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος1

Here, living contrasts the God of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in 16:16.

221926:64gi6vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσὺ εἶπας1

This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

222026:64zu47rc://*/ta/man/translate/figs-youπλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε1

Here, you is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

222126:64ll8rἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

The phrase from now on could: (1) be an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future. (2) means that from the time of Jesus trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious.

222226:64b6cbrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking about himself in third person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

222326:64p5pxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως1

Here, Power is metonym that represents God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

222426:64lcxcrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκαθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως1

To sit at the right hand of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “sitting in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

222526:64urp9ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ1

Alternate translation: “riding to earth on the clouds of heaven”

222626:65srg6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ1

Tearing clothing was a sign of anger and sadness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

222726:65qq51rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐβλασφήμησεν1

The reason the high priest called Jesus statement blasphemy is probably that he understood Jesus words in 26:64 as a claim to be equal with God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

222826:65t68trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?1

The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We do not need to hear from any more witnesses!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

222926:65wh4hrc://*/ta/man/translate/figs-youνῦν ἠκούσατε1

Here, you is plural and refers to the members of the council. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

223026:67adc2τότε ἐνέπτυσαν1

This could mean: (1) some of the men spit. (2) the soldiers spit.

223126:67g1c2ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ1

This action was done as an insult.

223226:68f2bjπροφήτευσον ἡμῖν1

Here, Prophesy to us means to tell by means of Gods power. It does not mean to tell what will happen in the future.

223326:68b5xerc://*/ta/man/translate/figs-ironyΧριστέ1

Those hitting Jesus do not really think he is the Christ. They call him this to mock him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

223426:69bsb3General Information:0

General Information:

These events happen at the same time as Jesus trial before the religious leaders.

223526:69h5tsConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of how Peter denies three times that he knows Jesus, as Jesus said he would do.

223626:69y21lδὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.

223726:70sp1tοὐκ οἶδα τί λέγεις1

Peter was able to understand what the servant girl was saying. He used these words to deny that he had been with Jesus.

223826:71ief5ἐξελθόντα δὲ1

Alternate translation: “But when Peter went out”

223926:71gyw8τὸν πυλῶνα1

This gateway was an opening in the wall around a courtyard.

224026:71s7c4λέγει τοῖς ἐκεῖ1

Alternate translation: “said to the people who were sitting there”

224126:72e5xlκαὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.1

Alternate translation: “And he denied it again by swearing, I do not know the man!’”

224226:73hde3ἐξ αὐτῶν1

Alternate translation: “one of those who were with Jesus”

224326:73w8wwκαὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ1

You can translate this as a new sentence. Alternate translation: “We can tell you are from Galilee because you speak like a Galilean”

224426:74edd8καταθεματίζειν1

Alternate translation: “to call down a curse on himself”

224526:74w87bἀλέκτωρ ἐφώνησεν1

A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. The sound a rooster makes is called “crowing.” See how you translated this in 26:34.

224626:75nx3jrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsκαὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με1

You can state this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

224727:introdeu40

Matthew 27 General Notes

Special concepts in this chapter

“Delivered him to Pilate the governor”

The Jewish leaders needed to get permission from Pontius Pilate, the Roman governor, before they could kill Jesus. This was because Roman law did not allow them to kill Jesus themselves. Pilate wanted to set Jesus free, but they wanted him to free a very bad prisoner named Barabbas.

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (Matthew 27:60) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

Important figures of speech in this chapter

Sarcasm

The soldiers said, “Hail, King of the Jews!” (Matthew 27:29) to mock Jesus. They did not think that he was the king of the Jews. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

224827:1hvr4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of Jesus trial before Pilate.

224927:1qe1sδὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.

225027:1cm46rc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυμβούλιον ἔλαβον & κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν1

The Jewish leaders were planning how they could convince the Roman leaders to kill Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

225127:3vzf9rc://*/ta/man/translate/figs-eventsGeneral Information:0

General Information:

This event happened after Jesus trial in front of the council of Jewish religious leaders, but we do not know if it happened before or during Jesus trial before Pilate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

225227:3qm12τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν1

The author has stopped telling the story of Jesus trial so he can tell the story of how Judas killed himself. If your language has a way of showing that a new story is starting, you may want to use that here.

225327:3v9vjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὅτι κατεκρίθη1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that the Jewish leaders had condemned Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225427:3pe4nτὰ τριάκοντα ἀργύρια1

This was the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus. See how you translated it in 26:15.

225527:4f6u8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomαἷμα ἀθῷον1

This is an idiom that refers to the death of an innocent person. Alternate translation: “a person who does not deserve to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

225627:4mf6brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί πρὸς ἡμᾶς?1

The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “That is not our problem!” or “That is your problem!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

225727:5tuh4ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν1

This could mean: (1) he threw the pieces of silver while in the temple courtyard. (2) he was standing in the temple courtyard, and he threw the pieces of silver into the temple.

225827:6r5r9οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ1

Alternate translation: “Our laws do not allow us to put this”

225927:6ce2xβαλεῖν αὐτὰ1

Alternate translation: “to put this silver”

226027:6gtp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν κορβανᾶν1

The treasury was the place they kept the money they used to provide for things needed for the temple and the priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

226127:6j2l8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomτιμὴ αἵματός1

This is an idiom that means money paid to a person who helped kill someone. Alternate translation: “money paid for a man to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

226227:7mtg6τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως1

This was a field that was bought to bury strangers who died in Jerusalem.

226327:8nts8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “people call that field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226427:8ag2nἕως τῆς σήμερον1

Here, this day refers to the time when Matthew is writing this book.

226527:9g1gcκαὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ1

The author quotes Old Testament scripture to show that Judas suicide was a fulfillment of prophecy.

226627:9rj3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “This fulfilled what the prophet Jeremiah spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226727:9t1djrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the price the people of Israel set on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

226827:9d7l7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyυἱῶν Ἰσραήλ1

This refers to those among the people of Israel who paid to kill Jesus. Alternate translation: “some of the people of Israel” or “the leaders of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226927:10c2chσυνέταξέν μοι1

Here, me refers to Jeremiah.

227027:11pjc5δὲ1

Connecting Statement:

This continues the story of Jesus trial before Pilate, which began in 27:2. If your language has a way of continuing a story after a break from the main story line, you may want to use it here.

227127:11a2e7τοῦ ἡγεμόνος1

Alternate translation: “Pilate”

227227:11a6cmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτῷ σὺ λέγεις1

This could mean: (1) Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: “Yes, as you said, I am” or “Yes. It is as you said” (2) Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: “You yourself have said so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

227327:12vl3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And when the chief priests and elders accused him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227427:13wn2rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν?1

Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing bad things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

227527:14hbm8οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν1

This is an emphatic way of saying that Jesus was completely silent. Alternate translation: “he did not say even one word; this greatly amazed the governor”

227627:15jjp8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line so Matthew can give information to help the reader understand what happens beginning in 27:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

227727:15p1haἑορτὴν1

This is the festival of the Passover celebration.

227827:15pfk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “one prisoner whom the crowd would choose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227927:16q2iuεἶχον & δέσμιον ἐπίσημον1

Alternate translation: “there was a notorious prisoner”

228027:16svr2ἐπίσημον1

A notorious person is someone who is well known for doing something bad.

228127:17d8hvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσυνηγμένων & αὐτῶν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when the crowd gathered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

228227:17wrl3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν λεγόμενον Χριστόν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom some people call the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

228327:18jq3cπαρέδωκαν αὐτόν1

They had done this so that Pilate would judge Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders had brought Jesus to him”

228427:19t3mxκαθημένου δὲ αὐτοῦ1

Alternate translation: “But while Pilate was sitting”

228527:19s5pcκαθημένου & αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος1

The judgment seat was the place where a judge would sit while making a decision. Alternate translation: “while he was sitting on the judges seat”

228627:19w4i8ἀπέστειλεν1

Alternate translation: “sent a message”

228727:19an95πολλὰ & ἔπαθον σήμερον1

Alternate translation: “I have been very upset today”

228827:20ax1irc://*/ta/man/translate/writing-backgroundδὲ1

Here, now is used to mark a break in the main story line. Matthew tells background information about why the crowd chose Barabbas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

228927:20et2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “but have the Roman soldiers kill Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229027:21x6vfεἶπεν αὐτοῖς1

Alternate translation: “asked the crowd”

229127:22zl85rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν λεγόμενον Χριστόν1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom some people call the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229227:23m5jmἐποίησεν1

Alternate translation: “has Jesus done”

229327:23nb7pοἱ & ἔκραζον1

Alternate translation: “the crowd cried out”

229427:24yj8trc://*/ta/man/translate/translate-symactionἀπενίψατο τὰς χεῖρας ἀπέναντι τοῦ ὄχλου1

Pilate does this action as a sign that he is not responsible for Jesus death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

229527:24u1ferc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ αἵματος1

Here, blood refers to a persons death. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229627:24de8wὑμεῖς ὄψεσθε1

Alternate translation: “This is your responsibility”

229727:25n5k1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν1

Here, blood is a metonym that stands for a persons death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229827:25k1cbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomτὸ αἷμα αὐτοῦ ἐφ’ ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμῶν1

The phrase be on us and our children is an idiom that means they accept the responsibility of what is happening. Alternate translation: “Yes! We and our descendants will be responsible for executing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

229927:26yb5yτότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν1

Alternate translation: “Then Pilate released Barabbas to the crowd”

230027:26m63drc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ1

It is implied that Pilate ordered his soldiers to scourge Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

230127:26n421rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας, παρέδωκεν ἵνα σταυρωθῇ1

Handing Jesus over to be crucified is a metaphor for ordering his soldiers to crucify Jesus. Alternate translation: “he ordered his soldiers to scourge Jesus and to crucify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230227:26y3kfτὸν & Ἰησοῦν φραγελλώσας2

Alternate translation: “having beaten Jesus with a whip” or “having whipped Jesus”

230327:27zz45Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of Jesus crucifixion and death.

230427:27bn22ὅλην τὴν σπεῖραν1

Alternate translation: “the entire group of soldiers”

230527:28nx81καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν1

Alternate translation: “And having pulled off his clothes”

230627:29yw94στέφανον ἐξ ἀκανθῶν1

Alternate translation: “a crown made of thorny branches” or “a crown made of branches with thorns on them”

230727:29dlz7κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ1

They gave Jesus a stick to hold to represent a scepter that a king holds. They did this to mock Jesus.

230827:29qf8jrc://*/ta/man/translate/figs-ironyχαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων1

They were saying this to mock Jesus. They were calling Jesus King of the Jews, but they did not really believe he was a king. And yet what they were saying was true. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

230927:29gf6aχαῖρε1

Alternate translation: “We honor you” or “May you live a long time”

231027:30ib5qκαὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν1

Alternate translation: “And using their spit, the soldiers spat on Jesus”

231127:32j5wqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐξερχόμενοι1

This means Jesus and the soldiers came out of the city. Alternate translation: “as they came out of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

231227:32ies4εὗρον ἄνθρωπον1

Alternate translation: “the soldiers saw a man”

231327:32sfj2τοῦτον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1

Alternate translation: “whom the soldiers forced to go with them so that he could carry Jesus cross”

231427:33j6hbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “a place that people called Golgotha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231527:34f11jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “wine, which they had mixed with gall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231627:34e2ukχολῆς1

This gall was a bitter, yellow liquid that bodies use in digestion.

231727:37j4s4τὴν αἰτίαν αὐτοῦ1

Alternate translation: “a written explanation of why he was being crucified”

231827:38zq4brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτότε σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Then the soldiers crucified two robbers with Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231927:39d4fmrc://*/ta/man/translate/translate-symactionκινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν1

They did this to make fun of Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

232027:40t23irc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ1

They did not believe that Jesus is the Son of God, so they wanted him to prove it if it was true. Alternate translation: “If you are the Son of God, prove it by coming down from the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

232127:40b5lwrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesυἱὸς & τοῦ Θεοῦ1

Son of God is an important title for the Christ that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

232227:42ff4drc://*/ta/man/translate/figs-ironyἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι1

This could mean: (1) the Jewish leaders do not believe that Jesus saved others or that he can save himself. (2) they believe he did save others but are laughing at him because now he cannot save himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

232327:42j6l7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyΒασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν,1

The leaders are mocking Jesus. They call him King of Israel, but they do not really believe he is king. Alternate translation: “He says that he is the King of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

232427:43cl97rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν γὰρ, ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός.1

This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “For Jesus even said that he is the Son of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

232527:43uw85rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ & Υἱός1

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

232627:44e26yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the robbers that the soldiers crucified with Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232727:45e7z4δὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.

232827:45s2l7ἀπὸ & ἕκτης ὥρας & ἕως ὥρας ἐνάτης1

Alternate translation: “from about noon … for three hours” or “from about twelve oclock midday … until about three oclock in the afternoon”

232927:45pi8erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν1

If your readers would misunderstand the abstract noun darkness, you can express it as a verb. Alternate translation: “it became dark over the whole land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

233027:46qyp7ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς1

Alternate translation: “Jesus called out” or “Jesus shouted”

233127:46xub2rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἘλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει1

These words are what Jesus cried out in his own language. Translators usually leave these words as is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

233227:48jm37εἷς ἐξ αὐτῶν1

This could refer to: (1) one of the soldiers. (2) one of those who stood by and watched.

233327:48bsy1σπόγγον1

A sponge is a sea animal that is harvested and used to take up and hold liquids. These liquids can later be pushed out.

233427:48ny3eἐπότιζεν αὐτόν1

Alternate translation: “gave it to Jesus”

233527:50fj1vrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἀφῆκεν τὸ πνεῦμα1

Here, spirit refers to that which gives life to a person. This phrase is a way of saying that Jesus died. Alternate translation: “he died, giving his spirit over to God” or “he breathed his last breath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

233627:51w1wqConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of the events that happened when Jesus died.

233727:51a92gἰδοὺ1

The word behold here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

233827:51m1icrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the curtain of the temple tore in two” or “God caused the curtain of the temple to tear in two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233927:52a1curc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκαὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν, καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And God opened the tombs and raised the bodies of many godly people who had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

234027:52kj3rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomπολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη1

Here to be raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. You can translate this in active form. Alternate translation: “God put life back into the dead bodies of many godly people who had fallen asleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

234127:52hgn1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismκεκοιμημένων1

This is a polite way of referring to dying. Alternate translation: “who had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

234227:53q2x5καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ, εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς1

The order of the events that Matthew describes (beginning with the words “The tombs were opened” in verse 52) is unclear. After the earthquake when Jesus died and the tombs were opened (1) the saints came back to life, and then, after Jesus came back to life, the saints entered Jerusalem, where many people saw them. (2) Jesus came back to life, and then the saints came back to life and entered the city, where many people saw them.

234327:54f6rzδὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.

234427:54vv2grc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ μετ’ αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν1

This refers to the other soldiers who were guarding Jesus with the centurion. Alternate translation: “the other soldiers with him who were guarding Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234527:54gw6nrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Υἱὸς1

Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

234627:56ud33ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου1

Alternate translation: “the mother of James and John” or “the wife of Zebedee”

234727:57wm5zConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of Jesus burial.

234827:57sy9yrc://*/ta/man/translate/translate-namesἉριμαθαίας1

Arimathea is the name of a city in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

234927:58c69nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτότε ὁ Πειλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Then Pilate ordered the soldiers to give the body of Jesus to Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235027:59kj7uσινδόνι καθαρᾷ1

in a clean, fine, costly cloth

235127:60hvs8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ1

It is implied that Joseph had workers who cut the tomb into the rock. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

235227:60lt4krc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν1

Most likely Joseph had other people there to help him roll the stone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

235327:61ihr8ἀπέναντι τοῦ τάφου1

Alternate translation: “across from the tomb”

235427:62qj59τὴν παρασκευήν1

The Preparation is the day that people got everything ready for the Sabbath.

235527:62j57nσυνήχθησαν & πρὸς Πειλᾶτον1

Alternate translation: “met with Pilate”

235627:63sc6yἐκεῖνος ὁ πλάνος & ἔτι ζῶν1

Alternate translation: “Jesus, the deceiver, when he was alive”

235727:63ri5src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἶπεν & μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.1

This has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “he said that after three days he will rise again.” or “he said that after three day he would rise again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

235827:64b8n2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκέλευσον & ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “command your soldiers to guard the tomb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235927:64hbh8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalτῆς τρίτης ἡμέρας1

The word third is the ordinal form of three. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

236027:64pwc8ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν1

Alternate translation: “his disciples may come and steal his body”

236127:64t78src://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ1

This has a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “might tell the people that he has been raised from the dead, and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

236227:64c7bfἀπὸ τῶν νεκρῶν1

This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. Alternate translation: “from among all those who have died”

236327:64u5tgrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκαὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης1

You can state the understood information explicitly. Alternate translation: “and if they deceive people by saying that, it will be worse than the way he deceived people before when he said that he was the Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

236427:65dkq9κουστωδίαν1

This guard consisted of four to sixteen Roman soldiers.

236527:66pk1qσφραγίσαντες τὸν λίθον1

This could mean: (1) they put a cord around the stone and attached it to the rock wall on either side of the entrance to the tomb. (2) they put seals between the stone and the wall.

236627:66e8ufμετὰ τῆς κουστωδίας1

Alternate translation: “and having told the soldiers to stand where they could keep people from tampering with the tomb”

236728:intropsw90

Matthew 28 General Notes

Special concepts in this chapter

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (Matthew 28:1) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

“Make disciples”

The last two verses (Matthew 28:19-20) are commonly known as “The Great Commission” because they contain a very important command given to all Christians. Christians are to “make disciples” by going to people, sharing the gospel with them and training them to live as Christians.

Other possible translation difficulties in this chapter

An angel of the Lord

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels looked human. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)

236828:1anr1Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of the resurrection of Jesus from the dead.

236928:1qkn8ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων1

Alternate translation: “Now after the Sabbath ended, as the sun came up on Sunday morning”

237028:1gs43δὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.

237128:1zu2bἡ ἄλλη Μαρία1

This is Mary the mother of James and Joseph (27:56). Alternate translation: “the other woman named Mary”

237228:2j25iἰδοὺ1

The word behold here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this.

237328:2l4s2σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον1

This could mean: (1) the earthquake happened because the angel came down and rolled away the stone. (2) all these events happened at the same time.

237428:2s43vσεισμὸς & μέγας1

An earthquake is a sudden and violent shaking of the ground.

237528:3vfh4ἡ εἰδέα αὐτοῦ1

Alternate translation: “the angels appearance”

237628:3p12yrc://*/ta/man/translate/figs-simileἦν & ὡς ἀστραπὴ1

This is a simile that emphasizes how bright in appearance the angel was. Alternate translation: “was bright like lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

237728:3i4hprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών1

The verb “was” from the previous phrase can be repeated. Alternate translation: “his clothing was white like snow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

237828:3bzowrc://*/ta/man/translate/figs-simileτὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών1

This is a simile that emphasizes how bright and white the angels clothes were. Alternate translation: “his clothing was very white, like snow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

237928:4b1icrc://*/ta/man/translate/figs-simileἐγενήθησαν ὡς νεκροί1

This is a simile that means the soldiers fell down and did not move. Alternate translation: “fell to the ground and lay there like dead men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

238028:5q8ddταῖς γυναιξίν1

Alternate translation: “to Mary Magdalene and the other woman named Mary”

238128:5tbd8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτὸν ἐσταυρωμένον1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom the people and the soldiers crucified” or “whom they had crucified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238228:7sp2arc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesεἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν; καὶ ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε.1

This is a quotation within a quotation. You can state this as an indirect quotation. Alternate translation: “tell his disciples that he has risen from the dead and that Jesus has gone ahead of you to Galilee where you will see him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

238328:7r5cwἠγέρθη1

Alternate translation: “He has come back to life”

238428:7a1irἀπὸ τῶν νεκρῶν1

This expression describes all dead people together in the underworld.

238528:7ljb2rc://*/ta/man/translate/figs-youὑμᾶς & ὄψεσθε & ὑμῖν1

Here, all occurrences of you are plural. It refers to the women and the disciples. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

238628:8j2svκαὶ ἀπελθοῦσαι ταχὺ1

Alternate translation: “And after Mary Magdalene and the other woman named Mary quickly left”

238728:9s393ἰδοὺ1

The word behold here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this.

238828:9n5szχαίρετε1

This is an ordinary greeting, much like “Hello” in English.

238928:9nmg1ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας1

Alternate translation: “got down on their knees and held onto his feet”

239028:10etk6τοῖς ἀδελφοῖς μου1

Here, my brothers refers to Jesus disciples.

239128:11u1aeConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of the reaction of the Jewish religious leaders when they heard of Jesus resurrection.

239228:11ktu5δὲ1

The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.

239328:11mu4lαὐτῶν1

Here, they refers to Mary Magdalene and the other Mary.

239428:11rnr3ἰδού1

Here, behold marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.

239528:12ht82συμβούλιόν τε λαβόντες1

The priests and elders decided to give the money to the soldiers. Alternate translation: “decided on a plan among themselves”

239628:13kn8irc://*/ta/man/translate/writing-quotationsεἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ & ἐλθόντες & ἡμῶν κοιμωμένων.1

If your language does not use quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: “Tell others that Jesus disciples came … while you were sleeping” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])

239728:14n8xyκαὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος1

Alternate translation: “If the governor hears that you were asleep when Jesus disciples took his body”

239828:14u13qτοῦ ἡγεμόνος1

Alternate translation: “Pilate” (27:2)

239928:14x57kἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν1

Alternate translation: “do not worry. We will talk to him so that he does not punish you.”

240028:15yu3crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did what the priests had told them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

240128:15cp7rὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας1

Alternate translation: “Many Jews heard this report and continue to tell others about it even today”

240228:15vp3aμέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας1

This refers to the time Matthew wrote the book.

240328:16h1lnConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This begins the account of Jesus meeting with his disciples after his resurrection.

240428:17pze9προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν1

This could mean: (1) they all worshiped Jesus even though some of them doubted. (2) some of them worshiped Jesus, but others did not worship him because they doubted.

240528:17xgr5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοἱ δὲ ἐδίστασαν1

You can state this explicitly what the disciples doubted. Alternate translation: “some doubted that he was really Jesus and that he had become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

240628:18v37prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία1

If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “My Father has given me all authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

240728:18sm35rc://*/ta/man/translate/figs-merismἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς1

Here, heaven and earth are used together to mean everyone and everything in heaven and earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

240828:19yz6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπάντα τὰ ἔθνη1

Here, nations refers to the people. Alternate translation: “of all the people in every nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240928:19l5b5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα1

Here, name refers to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241028:19kwa3rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς & τοῦ Υἱοῦ1

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

241128:20mz6fἰδοὺ1

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

241228:20si8zἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος1

Alternate translation: “until the end of this age” or “until the end of the world”