en_tn/tn_JDG.tsv

296 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introv8pn0

Introduction to Judges

Part 1: General Introduction

Outline of Judges

  1. History of the judges of Israel (1:116:31)
    • Introduction (1:1-3:6)
    • Othniel, Ehud, and Shamgar (3:731)
    • Deborah and Barak (4:15:31)
    • Gideon (6:18:35)
    • Abimelech, Tola, and Jair (9:110:5)
    • Jephthah (10:6-12:7)
    • Ibzan, Elon, and Abdon (12:8-15)
    • Samson (13:116:31)
  2. The account of Micah and his idols (17:118:31)
  3. The account of Gibeah; the other Israelites take revenge (19:121:25)

What is the Book of Judges about?

The Book of Judges tells of events that occurred after the Israelites settled in the Promised Land. The events in this book happened over a period of about 150 years.

This book describes how the Israelites repeatedly sinned against Yahweh during this time. They worshiped false gods and did the same wicked things as the peoples who lived around them. Therefore, God would allow enemies to defeat and oppress the Israelites. Eventually, the Israelites would call to Yahweh for help. Yahweh would then cause someone to help the Israelites defeat their enemies. This person was called a “judge.” The Israelites would live in peace until the judge died.

After that judge died, the Israelites would start sinning again. So this pattern of events would repeat.

How should the title of this book be translated?

This book traditionally has the title “Judges” because it gives accounts of some of the main leaders or judges in Israel before there were any kings over the people. Unless there are good reasons for following the title in other Bible versions, the translator should probably use the title “Judges” or a title such as “The Book about the Leaders in Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What kind of leaders were the judges?

These were men and women whom God chose to help the Israelites defeat their enemies. After defeating their enemies, these leaders usually continued to help the people by deciding disputes among them. They also helped them make important decisions. Many of these leaders served all the people of Israel, but some of these leaders may have served only certain tribes.

What kind of society was Israel during the time of the judges?

During this time, the twelve tribes of Israel were independent of one another. They were not a unified nation with one ruler. The tribes would sometimes help each other when enemies were threatening them.

These tribes were descended from the same ancestors: Abraham, Isaac, and Jacob. They shared in the same covenant with Yahweh.

What spiritual struggles did Israel experience during the time of the judges?

During this time, Israel struggled to remain faithful to Yahweh. The best judges encouraged Israel to be faithful to him, but some of the judges failed to do so. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Part 3: Important Translation Issues

What is the meaning of the phrase “in those days there was no king in Israel, and everyone did what was right in his own eyes”?

This phrase occurs twice in the book of Judges. Shorter versions of the phrase occur two other times. These phrases imply that the writer or editor of this book was alive at a later time when there was a king in Israel. They also seem to imply that the writer thought that things were not good in Israel because there was no king.

The translation of these phrases should imply to the reader that the books writer is looking back into the past.

What is the meaning of the phrase “to this day”?

The narrator used this phrase to refer to the time when he was writing. The translator should be aware that “to this day” refers to a time already passed. The translator must avoid giving the impression that the present day of the translations readers is meant. The translator might decide to say, “to this day, at the time when this is being written,” or, “to this day, at the time of writing.” This Hebrew phrase occurs in Judges 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.

31:introa4am0

Judges 1 General Notes

Structure and formatting

“After the death of Joshua”

This statement creates a seamless transition from the book of Joshua.

Special concepts in this chapter

Finishing the conquest of the Promised Land

Israel fought to clear the land of the Canaanites, but they also made treaties with other peoples and made some of them do hard labor. This was against Gods instruction to completely remove the Canaanite people from the land.

41:1r9eeConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The book of Judges continues the story about Joshua and is also the beginning of a new part of the story.

51:1b9myYahweh0

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

61:1c92jrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewill attack the Canaanites for us0

The word “us” refers to the people of Israel, but not to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

71:2c4zwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheJudah will attack0

Here “Judah” represents the men of the tribe of Judah. Yahweh is commanding these men to attack first. Alternate translation: “The men of Judah must attack first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81:2i2v6See0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

91:2ysi6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthis land0

This refers to the land where the Canaanites lived. Alternate translation: “the land of the Canaanites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101:3k7aqtheir brothers0

Alternate translation: “their fellow Israelites” or “their relatives”

111:3x2kzCome up with us0

The people of the tribes of Judah and Simeon were camped with the rest of the Israelite people in the valley of the Jordan River. The land given to Judah was in the hills above the valley. Some languages do not usually indicate whether people were going up or down. Alternate translation: “Come with us” or “Go with us”

121:3p8mqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat was assigned to us & that was assigned to you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh assigned to us … that Yahweh assigned to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131:3yz2bWe will likewise go with you0

Alternate translation: “We will also go with you” or “In the same way, we will go with you”

141:4ku4hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe men of Judah attacked0

It is implied that the men of Simeon attacked with the men of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151:4n19drc://*/ta/man/translate/translate-numbersThey killed ten thousand0

“They killed about 10,000” or “They killed a large number” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

161:4vmc4of them0

Alternate translation: “soldiers of the Canaanites and Perizzites” or “enemies”

171:4c9xqrc://*/ta/man/translate/translate-namesBezek0

This is an area in the mountains of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

181:5w88lrc://*/ta/man/translate/translate-namesAdoni-Bezek0

This man was the leader of the army of the Canaanites and the Perizzites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

191:5i3pnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethey fought against him0

Here “him” actually refers to Adoni-Bezek and his army. Alternate translation: “they fought against him and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

201:6vz6ppursued him0

Alternate translation: “chased him”

211:7es2prc://*/ta/man/translate/translate-numbersSeventy kings0

“70 kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

221:7t5fdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho had their thumbs and their big toes cut off0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose thumbs and big toes I told my men to cut off” or “whose thumbs and big toes we cut off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231:7p5cwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygathered their food from under my table0

Forcing these kings to eat scraps of food represents all the ways that Adoni-Bezek humiliated these kings. Here “gathering” food represents eating it. Alternate translation: “ate scraps of food from under my table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241:8hh58rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city of Jerusalem and took it0

Here “city” represents the people. Alternate translation: “the people who lived in Jerusalem and defeated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251:8ca78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey attacked it0

Here “it” refers to the city which represents the people of the city. Alternate translation: “They attacked the people of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

261:8k6zerc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith the edge of the sword0

“with the point of the sword.” Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: “with their swords” or “with their weapons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

271:9cs3tthe men of Judah went down to fight0

It was common to use the word “down” when it refers to traveling from Jerusalem. Alternate translation: “the men of Judah went to fight”

281:9q3x9in the Negev0

Alternate translation: “in the southern Judean wilderness”

291:9x4ewfoothills0

hills at the base of a mountain or mountain range

301:10ax37rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundthe name of Hebron was previously Kiriath Arba0

This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Kiriath Arba but did not know that it was the same as the city that they called Hebron. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

311:10edk7rc://*/ta/man/translate/translate-namesSheshai, Ahiman, and Talmai0

These are the names of three Canaanite leaders of Hebron. Each leader represents his army. Alternate translation: “Sheshai, Ahiman, Talmai, and their armies” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

321:11lh59rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundthe name of Debir was previously Kiriath Sepher0

The author probably wrote this because his readers knew the city as Debir. But at the time Israel attacked it, it was called Kiriath Sepher. Alternate translation: “which used to be called Kiriath Sepher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

331:11fn5gwas previously0

Alternate translation: “was in times past” or “was at an earlier time”

341:12e7kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhoever attacks Kiriath Sepher and takes it0

Here “Kiriath Sepher” represents the people. Alternate translation: “Whoever attacks and defeats the people of Kiriath Sepher and takes their city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

351:12n39vrc://*/ta/man/translate/translate-namesAksah0

This is the name of Calebs daughter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

361:13xa4brc://*/ta/man/translate/translate-namesOthniel, son of Kenaz0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

371:14u3ccshe urged him0

Alternate translation: “Aksah urged Othniel”

381:15m3cgGive me a blessing0

Alternate translation: “Do a favor for me” or “Do this for me”

391:15rz4urc://*/ta/man/translate/figs-explicitSince you have given me the land of the Negev0

Caleb gave Aksah in marriage to Othniel, so she lived with Othniel in the city that he had captured in the Negev. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Since you have given me in marriage to live in the Negev” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

401:15n8dirc://*/ta/man/translate/figs-explicitSince you have given me the land0

This implies that Caleb did give her the field when she asked him for it (verse 14). She is now asking for springs of water in addition to that field. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

411:16x6eiof Moses father-in-law0

Alternate translation: “of the father of Moses wife”

421:16fqe9father-in-law the Kenite went up0

Alternate translation: “father-in-law, who was one of the Ken people, went up”

431:16n6khwent up from the City of Palms & into the wilderness0

Alternate translation: “left the City of Palms … and went into the wilderness”

441:16a29wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitCity of Palms0

This is another name for the city of Jericho. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

451:16u7t8rc://*/ta/man/translate/translate-namesArad0

This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

461:17e48athe men of Simeon their brothers0

Here “brothers” means relatives who were in another tribe of Israel.

471:17nd84rc://*/ta/man/translate/translate-namesZephath0

This is the name of a city in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

481:17iy2drc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe name of the city was called Hormah0

After the Israelites destroyed Zephath, they changed its name to “Hormah.” The name “Hormah” means “complete destruction.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

491:19vtq2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh was with the people of Judah0

Here “was with” means that Yahweh helped the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

501:19g27vplains0

a very large area of level, treeless ground

511:20ys79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHebron was given to Caleb (like Moses had said)0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses had given Hebron to Caleb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

521:20eml1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethree sons of Anak0

The leaders of the people groups are used to refer to the entire group. Alternate translation: “three sons of Anak and their people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

531:20tyj7rc://*/ta/man/translate/translate-namesAnak0

This is the name of a man. Anak and his descendants were famous for being very tall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

541:21l6ajto this day0

“until now.” This refers to the time the book of Judges was written.

551:22da33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe house of Joseph0

Here “house” represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the “house of Joseph” can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: “The descendants of Manasseh and Ephraim” or “The men of the tribes of Manasseh and Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

561:22pc1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto attack Bethel0

Here “Bethel” represents the people who live in Bethel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

571:23ffy3spy0

to get information secretly

581:23vx3frc://*/ta/man/translate/writing-backgroundthe city that was formerly called Luz0

This is background information. Some people who first read this book had probably heard of Luz but did not know that it was the same as the city that they called Bethel. (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-background]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

591:24qdm8spies0

people who get information secretly

601:25dj1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey attacked the city0

Here “city” represents the people. Alternate translation: “they attacked the people of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

611:25ncm9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith the edge of the sword0

“with the point of the sword.” Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. Alternate translation: “with their swords” or “with their weapons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

621:25uw87rc://*/ta/man/translate/figs-idiomget away0

This is an idiom. Alternate translation: “escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

631:26i4r5Luz0

This new town started in the land of the Hittites was named after the town of Luz, near Bethel, that the man had left.

641:26ym4ewhich is its name to this day0

“which is still its name.” Here “to this day” refers to the time when the book of Judges was written.

651:27va98rc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Shan & Taanach & Dor & Ibleam & Megiddo0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

661:27grh4because the Canaanites were determined to live in that land0

To “determine” is to firmly decide something. Alternate translation: “because the Canaanites firmly decided not to leave that land”

671:28m64krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhen Israel became strong0

Here “Israel” represents the people. Alternate translation: “When the people of Israel became stronger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

681:28h7tuthey forced the Canaanites to serve them with hard labor0

Alternate translation: “they forced the Canaanites to do hard work for them”

691:29ek8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEphraim did not0

Here “Ephraim” the men or the soldiers of the tribe of Ephraim. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

701:29u8mqrc://*/ta/man/translate/translate-namesGezer0

The name of one of the cities in the Ephraim area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

711:30z9jerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyZebulun did not drive out0

Here “Zebulun” represents the men or the soldiers of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

721:30p5amrc://*/ta/man/translate/translate-namesKitron & Nahalol0

These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

731:30l8tvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut Zebulun forced0

Here “Zebulun” represents the people of the tribe of Zebulun. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

741:30cp5qhard labor0

Alternate translation: “difficult labor”

751:31e29rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAsher did not drive0

Here “Asher” represents the men or the soldiers of the tribe of Asher. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

761:31b612rc://*/ta/man/translate/translate-namesAkko & Sidon & Ahlab, Akzib, Helbah, Aphek & Rehob0

These are names of cities in the land of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

771:33d9v1rc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Shemesh & Beth Anath0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

781:33pck2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were forced into hard labor for Naphthali0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of Naphtali forced the people of Beth Shemesh and Beth Anath to work for them as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

791:34w8itnot allowing them to come down0

Alternate translation: “stopping them from coming down”

801:34ijt5plain0

a very large area of flat land without trees

811:35qwt2rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Heres0

This is the name of a large hill on which the city of Aijalon was built. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

821:35cw8trc://*/ta/man/translate/translate-namesAijalon & Shaalbim0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

831:35x276the military might of the house of Joseph conquered them0

Alternate translation: “the tribes of people who descended from Joseph were able to conquer them because of their powerful army”

841:35uvw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Joseph0

Here “house” represents descendants. Manasseh and Ephraim were sons of Joseph, and the “house of Joseph” can refer to the descendants of Manasseh and Ephraim. Alternate translation: “the descendants of Manasseh and Ephraim” or “the men of the tribes of Manasseh and Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

851:36g7nxrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe hill of Akrabbim0

This was a pass southwest of the Dead Sea. It is also called the “Scorpion Pass.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

861:36qr2wrc://*/ta/man/translate/translate-namesSela0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

872:intromf6a0

Judges 2 General Notes

Special concepts in this chapter

Yahweh tests Israel

Yahweh said, “Because this nation has broken the terms of my covenant.” Completely removing the Canaanites from the land was a test from Yahweh. While Yahweh displayed covenant faithfulness, Israel did not. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenantfaith]])

882:1tt9yangel of Yahweh0

This could mean: (1) “angel who represents Yahweh” or (2) “messenger who serves Yahweh” or (3) it may refer to Yahweh himself, who looked like an angel as he talked to a person. Either one of these meanings would explain the angels use of “I” as if Yahweh himself were talking.

892:1q2kawent up from Gilgal to Bokim0

Alternate translation: “left Gilgal and went to Bokim”

902:1x66irc://*/ta/man/translate/translate-namesBokim0

This is what the Israelites named this place in 2:5 after the angel rebukes the people. “Bokim” means “crying.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

912:1te37rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisand said0

It is understood that the angel of Yahweh is speaking to the people of Israel. Alternate translation: “and said to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

922:1im2ibrought you up from Egypt0

Alternate translation: “led you from Egypt”

932:1ha9uyour fathers0

Alternate translation: “your ancestors” or “your forefathers”

942:1p92urc://*/ta/man/translate/figs-idiombreak my covenant with you0

This is an idiom. Alternate translation: “fail to do what I said I would do for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

952:2syq4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have not listened to my voice0

Here “voice” represents what Yahweh said. Alternate translation: “you have not obeyed my commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

962:2w8ysrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is this that you have done?0

This question is asked to cause the people of Israel to realize they have disobeyed Yahweh and will suffer because of it. Alternate translation: “You have done a terrible thing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

972:3kdq3rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesSo now I say, I will not & trap for you.0

This has a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “So now I tell you that I will not … trap for you.’” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

982:3plg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecome thorns in your sides0

The Canaanites troubling the Israelites is spoken of as if the Canaanites would be thorns in the side of the Israelites. Alternate translation: “cause you trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

992:3y4wmthorns0

sharp pieces of wood up to 7 centimeters long that stick out from some plants

1002:3b6w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir gods will become a trap for you0

The Israelites worshiping the Canaanite gods is spoken of as if the false gods were a hunters trap that catches an animal and causes it harm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012:4f5v2shouted and wept0

Alternate translation: “cried many tears”

1022:6p53vNow when Joshua0

Here “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator begins a summary that explains how the generations of Israelites after Joshua sinned and worshiped false gods so that Yahweh punished them, but then he would send judges to rescue them. This summary ends in 2:23.

1032:6u1xbrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundwhen Joshua & of their land0

The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. This is recounting events that happened at the end of the book of Joshua. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1042:6i12erc://*/ta/man/translate/figs-explicitto the place assigned0

You may want to help your readers by stating who assigned this place to them. Alternate translation: “to the place Yahweh gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1052:7kcc2rc://*/ta/man/translate/writing-background0

The background information that begins with the words “Now when Joshua” in verse 6 continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1062:7ydz9during the lifetime0

This means the time that someone lived. Alternate translation: “during the life”

1072:7g5ahthe elders0

Here this means the men who helped lead Israel, participating in matters of social justice and in religious matters such as maintaining the law of Moses.

1082:7qml9outlived him0

This means to live longer than someone else. Alternate translation: “lived longer than he did”

1092:8ii19rc://*/ta/man/translate/writing-background0

The background information that begins with the words “Now when Joshua” in verse 6 continues. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1102:8m4jxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundJoshua son of Nun & died at the age of 110 years old0

The background information that begins with the words “Now when Joshua” in verse 6 ends. The events of 1:1-2:5 happened after Joshua died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1112:8k12wrc://*/ta/man/translate/translate-namesNun0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1122:8xfn6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers110 years old0

“one hundred and ten years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1132:9ne2zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was assigned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1142:9yk2src://*/ta/man/translate/translate-namesTimnath Heres0

This is the name of an area of land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1152:9f8u2rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Gaash0

This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1162:10umh1rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismAll that generation was also gathered to their fathers0

The phrase “was also gathered to their fathers” means that as the people of that generation died, their souls went to the same place as their ancestors who died before them. It is a polite way of saying they died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1172:10r6csfathers0

Here this means the ancestors of a certain person or people group.

1182:10flq1grew up0

Alternate translation: “grew older” or “became older”

1192:10qd7fwho did not know Yahweh0

Here “did not know” means they had not experienced Yahweh or his power the way the previous generation had.

1202:11yhh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1212:11gx61rc://*/ta/man/translate/translate-namesBaals0

This is the plural of Baal. While “Baal” was generally the name of one false god, the word was also used for various other gods that were often worshiped along with Baal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1222:12tp3frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey broke away from Yahweh0

The Israelites no longer obeying Yahweh is spoken of as if they physically broke away from him and left him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1232:12re2ctheir fathers0

Alternate translation: “their ancestors” or “their forefathers”

1242:12n4xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey went after other gods0

The Israelites starting to worship false gods is spoken of as if the Israelites walked and went after the false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1252:12w9r2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionbowed down to them0

This is an act of worship and giving honor to someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1262:12j3xwThey provoked Yahweh to anger0

Alternate translation: “They caused Yahweh to become angry”

1272:13ddu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesAshtoreths0

This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1282:14r6xmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe anger of Yahweh burned against Israel0

The anger of Yahweh is described as burning like a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1292:14bjf9he gave them to the raiders who stole their possessions from them0

Alternate translation: “he let raiders steal their possessions”

1302:14v1kirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe sold them as slaves who were held by the strength of their enemies around them, so they could no longer defend themselves against their enemies0

Yahweh allowing the enemies to take the Israelites as slaves is spoken of as if he sold them into slavery. The phrase “who were held by” can be stated in active form. Alternate translation: “He allowed their enemies to conquer them and take them as slaves, and they could no longer resist their powerful enemies” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

1312:15b13prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahwehs hand was against them to defeat them0

Here “hand” represents Yahwehs power. Alternate translation: “Yahweh helped their enemies defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1322:15n59gthey were in terrible distress0

Alternate translation: “they were suffering terribly”

1332:16t2b3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen Yahweh raised up judges0

Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he were raising or lifting the persons up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1342:16myh2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of the hand of those0

Here “hand” refers to power. Alternate translation: “from the power of the enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1352:17p49ithey would not listen to their judges0

Alternate translation: “they would not obey their judges”

1362:17dv8src://*/ta/man/translate/figs-similegave themselves like prostitutes to other gods and worshiped them0

The people betraying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the people were prostitutes. Alternate translation: “betrayed him by worshiping false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1372:17wwn4their fathers0

Alternate translation: “their ancestors” or “their forefathers”

1382:18eau5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen Yahweh raised up judges0

Yahweh appointing persons to be judges is spoken of as if he raised or lifted up the persons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1392:18hz8jjudges for them & rescued them0

The word “them” refers to the Israelites.

1402:18ql9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of their enemies0

Here “hand” refers to power of the enemies to hurt Israel. Alternate translation: “the power of their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1412:18j2rkall the days the judge lived0

Alternate translation: “as long as the judge lived”

1422:18n8w4pity0

to have compassion for someone or something

1432:18g95trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyas they groaned0

The sound made by a person who suffers is used to describe the pain of the Israelites as they suffer. Alternate translation: “as they suffered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1442:19q63wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey would turn away0

The people no longer obeying Yahweh is spoken of as if they would physically turn away from Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1452:19fnt4their fathers0

Alternate translation: “their ancestors” or “their forefathers”

1462:19kid3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey would go after other gods to serve them and worship them0

The Israelites worshiping other gods is spoken of as if they were walking and going after other gods. Alternate translation: “They would serve and worship other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1472:19lq1arc://*/ta/man/translate/figs-litotesThey refused to give up any of their evil practices or their stubborn ways0

“They refused to stop doing evil things and being stubborn.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “They continued doing evil things and being stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

1482:20b7rkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe anger of Yahweh burned against Israel0

The anger of Yahweh is described as burning like a fire. See how you translated this phrase in Judges 2:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1492:20clk3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythis nation has broken0

Here “nation” represents the people. Alternate translation: “these people have broken” or “the Israelites have broken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1502:21ry6qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyany of the nations0

Here “nations” represents the people groups that lived in Canaan before the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1512:22n194rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will keep the way of Yahweh and walk in it0

How Yahweh wants people to live or behave is spoken of as if it were a way or road. A person obeying Yahweh is spoken of as if they were walking in his way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1522:23tn49rc://*/ta/man/translate/figs-doubletdid not drive them out quickly and give them into the hand of Joshua0

These two phrases mean the same thing and can be combined. Alternate translation: “he did not let Joshua quickly conquer them and drive them out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1532:23b618rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand of Joshua0

Here “hand” is a metonym for power, and “Joshua” represents himself and his army. Alternate translation: “into the power of Joshua and his army” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1543:introk35h0

Judges 3 General Notes

Special concepts in this chapter

The people worship false gods

Israel worshiped idols and false gods. Because of this, Yahweh allowed Aram and Moab to rule over them. In the period of Judges, when Israel sinned, they were often placed under the rule of a foreign power. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Blew a trumpet”

When Ehud “blew a trumpet,” he was calling all of the men to come help him fight. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1553:1w2isNow Yahweh0

Here “Now” begins a new section of the story.

1563:1hp8zthese nations0

This refers to the people groups that the narrator will list in 3:3.

1573:1xj63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho had not experienced any of the wars fought in Canaan0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who had not fought in any of the wars in Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1583:2l4u8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundHe did this to teach warfare to the new generation of the Israelites who had not known it before0

This breaks from the main story line. The narrator gives background information about why Yahweh left some of the people groups in Canaan. Alternate translation: “Yahweh left nations among the Israelites to teach the young men who had not fought in battle before how to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1593:3mgb4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe five kings0

These five kings represent themselves and their people. Alternate translation: “the five kings and their people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1603:3upq5rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Baal Hermon0

This is the highest mountain in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1613:3z6zcrc://*/ta/man/translate/translate-namesHamath Pass0

This is the name of an area at the northern boundary of Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1623:4vqn2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThese nations were left0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh left these nations in Canaan” or “Yahweh allowed these nations to continue to live in Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1633:4dzs7as a means0

Alternate translation: “as a way”

1643:4f89fwhether they would & gave their ancestors0

The words “they” and “their” refer to the people of Israel.

1653:4wbc7the commands he gave0

Alternate translation: “the commands Yahweh gave”

1663:7p6m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in Judges 2:11. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1673:7e1t1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomforgot Yahweh their God0

Here “forgot” is an idiom that means “they stopped obeying.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1683:8yg7prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe anger of Yahweh was set on fire0

Yahweh becoming very angry is spoken of as if his anger were something that could be set on fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1693:8gwp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsold them into the hand of Cushan-Rishathaim0

Allowing the people of Israel to be conquered is spoken of as if Yahweh sold them to Cushan-Rishathaim. Alternate translation: “allowed Cushan-Rishathaim and his army to defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1703:8zj78rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand of Cushan-Rishathaim0

Here “hand” is a metonym that represents power or control. Also, “Cushan-Rishathaim” is a synechdoche that represents himself and his army. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1713:8b1vlrc://*/ta/man/translate/translate-namesCushan-Rishathaim0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1723:8a27lrc://*/ta/man/translate/translate-namesAram Naharaim0

This is the name of a country. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1733:9vg5krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh raised up someone0

Yahweh appointing someone to do a special work for him is spoken of as if Yahweh raised or lifted up the person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1743:9k6r6Othniel & Kenaz0

See how you translated these mens names in Judges 1:13.

1753:10y845empowered him0

This phrase means that Yahweh helped Othniel to have and develop the qualities he needed to be a great leader.

1763:10rq2zhe judged Israel0

Here “judged” means he led the people of Israel.

1773:10k8cdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe went out to war0

Here “he” refers to Othniel who represents himself and the army of Israel. Alternate translation: “Othniel and the Israelite soldiers went to fight against the army of Cushan-Rishathaim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1783:10l4lhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYahweh gave him victory over Cushan-Rishathaim king of Aram0

Here “Cushan-Rishathaim” represents his army. Alternate translation: “Yahweh helped the Israelite army defeat the army of Cushan-Rishathaim king of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1793:10f953rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe hand of Othniel0

Here “hand” is a metonym for army. Alternate translation: “The army of Othniel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1803:11svg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe land had peace0

“The land” is used to refer to the people who lived in the land. Alternate translation: “The people lived peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1813:11i8ksrc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years0

“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1823:12l914rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in Judges 2:11. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1833:12nj1trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYahweh gave strength to Eglon king of Moab0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word strength, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Yahweh made Eglon king of Moab strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1843:12s1wnrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto Eglon king of Moab to overpower the Israelites0

Here “Eglon king of Moab” represents himself and his army. Alternate translation: “to Eglon king of Moab and his soldiers as they attacked the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1853:12z23qrc://*/ta/man/translate/translate-namesEglon0

This is the name of a king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1863:13rp3hthe City of Palms0

This is another name for the city of Jericho. See how you translated this in Judges 1:16.

1873:14h6y6rc://*/ta/man/translate/translate-numberseighteen years0

“18 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1883:15mpv5called out to Yahweh0

Here this means to shout or speak loudly to someone far away. It can also mean to ask someone for help, especially God.

1893:15zn6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorraised up someone0

Yahweh appointing someone to do a special service for him is spoken of as if he raised or lifted up the person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1903:15jja5rc://*/ta/man/translate/translate-namesEhud & Gera0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1913:15w4skleft-handed0

Ehud was better able to hold a sword with his left hand.

1923:16fm5lrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceone cubit0

If it is necessary to use a modern measurement of length, here are two ways of doing it. Alternate translation: “46 centimeters” or “about one half meter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1933:16i3y7he strapped it on under his clothing on his right thigh0

Alternate translation: “he tied it to his right thigh under his clothing”

1943:16s4whthigh0

the part of the leg between the knee and the hip

1953:17k42drc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow Eglon was a very fat man0

Here “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Eglon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1963:19q56yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen he reached the place where the carved images were made near Gilgal0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when he arrived at the place near Gilgal where people made carved images” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1973:20f67gin the coolness of the upper room0

This is a room above the lower level that was used for rest and to remain cool during the hot part of the day.

1983:20p7ftrc://*/ta/man/translate/translate-symactionThe king got up out of his seat0

Standing up was a sign of honoring God will listening to his message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1993:22k49pThe tip of the sword came out of his back0

Alternate translation: “The sharp end of the sword came out of his back”

2003:23djg4porch0

an outside room with low walls and a roof covering

2013:24z2qtrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismSurely he is relieving himself0

This is a polite way to speak about a person having a bowel movement (defecating) or urinating. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2023:25d7zvuntil they felt they were neglecting their duty0

They waited until they became worried that something was wrong and it was their duty to open the doors to their kings private room.

2033:25e1jftook the key and opened them0

Alternate translation: “took the key and opened the doors”

2043:26r2igrc://*/ta/man/translate/figs-eventsWhile the servants were waiting & Ehud escaped0

This tells what happened before the servants opened the doors to the upper room and found the king dead. Alternate translation: “Meanwhile, as the servants were still waiting outside of the upper room … Ehud escaped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])

2053:26x36qrc://*/ta/man/translate/translate-namesSeirah0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2063:27zet1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisWhen he arrived0

You may want to help your readers by stating where he arrived. Alternate translation: “When he arrived in Seirah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2073:28s9y4General Information:0

General Information:

Ehud speaks to the people of Israel in Ephraim.

2083:28ax6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor Yahweh is about to defeat your enemies0

Yahweh helping the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight and defeat their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2093:28i3vycaptured the fords0

Alternate translation: “gained control of the fords”

2103:28k9q1fords0

the areas of a river where it is shallow and easy to walk across to the other side

2113:28uf81did not allow anyone to cross0

Alternate translation: “did not let anyone cross”

2123:29jjy8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersten thousand men0

“10,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2133:29e6gecapable men0

Alternate translation: “able men” or “men able to fight well”

2143:30ch1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMoab was subdued by the strength of Israel0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Israelite army defeated the Moabites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2153:30par9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe strength of Israel0

Here “strength” represents the Israelite army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2163:30w1xrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land had rest0

Here “land” represents the people. Alternate translation: “the Israelites lived peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2173:30dln1rc://*/ta/man/translate/translate-numberseighty years0

“80 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2183:31psq1judge0

God appointed judges to lead the people of Israel in times of trouble after they entered the Promised Land and before they had kings. Often judges rescued the Israelites from their enemies.

2193:31xdh8rc://*/ta/man/translate/translate-namesShamgar0

The name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2203:31uz68rc://*/ta/man/translate/translate-namesAnath0

The name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2213:31f6s9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers600 men0

“six hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2223:31z3lra stick used to goad cattle0

Cattle farmers would poke their cattle with a sharp stick to make them move. AT “a stick used to urge cattle to move” or “a stick used to direct cattle”

2233:31n8z3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe also delivered Israel from danger0

The word “danger” refers to enemies that tried to harm the people of Israel. Alternate translation: “He also delivered the people of Israel from their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2244:intropjw50

Judges 4 General Notes

Structure and formatting

Chapters 4 and 5 form one section about Barak and Deborah.

Special concepts in this chapter

Baraks leadership

At this time, it was very unusual for a woman to be a leader, especially a military leader. Barak lacked the strength to go into battle without Deborah. This indicates that Barak was a poor leader. If a woman won the battle for him, it would have brought Barak shame. It also indicates that Deborah was very well respected. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2254:1h4q7Ehud0

See how you translated this mans name in Judges 3:15.

2264:1aq65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in Judges 2:11. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2274:2yj14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh sold them into the hand of Jabin king of Canaan0

Here “hand” refers to Jabins power over Israel. Yahwehs decision to give Jabin power over them is spoken of as if Yahweh had sold them to Jabin. Alternate translation: “Yahweh allowed them to be defeated by the power of Jabin king of Canaan” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2284:2i943rc://*/ta/man/translate/translate-namesJabin & Sisera0

These are the names of men (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2294:2fk1trc://*/ta/man/translate/translate-namesHazor & Harosheth Haggoyim0

These are the names of cities or places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2304:3ftq8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersnine hundred iron chariots0

“900 iron chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2314:3k27qtwenty years0

Alternate translation: “20 years”

2324:4e7xnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Deborah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2334:4nnu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesDeborah0

This is the name of a woman (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2344:4gru6rc://*/ta/man/translate/translate-namesLappidoth0

This is the name of a man (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2354:4lj93judge0

God appointed judges to lead the Israelites in times of trouble. Often the judges rescued them from their enemies.

2364:5uy3xpalm of Deborah0

This tree was named after Deborah.

2374:6b5l8rc://*/ta/man/translate/translate-namesGeneral Information:0

General Information:

The writer of Judges refers to men, a city, a mountain, and a river by their names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2384:6ehp5rc://*/ta/man/translate/translate-namesBarak & Abinoam0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2394:6yn83rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Tabor0

This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2404:6vi2xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersten thousand men0

“10,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2414:7rm5rI will draw out0

Here “I” refers to God.

2424:7mmc1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochedraw out Sisera0

Here “Sisera” represents himself and his army. Alternate translation: “draw out Sisera and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2434:7hl3vdraw out0

to cause people to come away from a safe location

2444:7k3naSisera & Jabin0

See how you translated these mens names in Judges 4:2.

2454:7sue6rc://*/ta/man/translate/translate-namesKishon0

This is the name of a river. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2464:8qr6vGeneral Information:0

General Information:

Barak has a discussion with Deborah.

2474:8b27vBarak0

See how you translated this mans name in Judges 4:6.

2484:9y6wwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe road on which you are going will not lead to your honor0

The choice Barak makes is spoken of as if Barak were choosing a road on which to travel. And, “honor” is spoken of as if it were a destination to which one travels. Alternate translation: “no one will honor you for what you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2494:9v8rirc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor Yahweh will sell Sisera into the hand of a woman0

Here “hand” refers to her power to kill him. Alternate translation: “for Yahweh will cause a woman to defeat Sisera” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2504:9msw7Sisera0

See how you translated this mans name in Judges 4:2.

2514:9bi9qDeborah0

See how you translated this womans name in Judges 4:4.

2524:10g69frc://*/ta/man/translate/translate-numbersTen thousand men0

“10,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2534:11wq16rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the narrator tells background information about Heber the Kenite. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2544:11fty7rc://*/ta/man/translate/translate-namesHeber & Hobab0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2554:11aup8Kenite0

See how you translated this in Judges 1:16

2564:11jez1Moses father-in-law0

Alternate translation: “the father of Moses wife”

2574:11y5mfrc://*/ta/man/translate/translate-namesZaanannim0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2584:12rkt1When they told Sisera0

Here “they” does not identify anyone specifically. Alternate translation: “When someone told Sisera”

2594:12dcw1Sisera0

See how you translated this mans name in Judges 4:2.

2604:12i2cfBarak & Abinoam & Mount Tabor0

See how you translated these names in Judges 4:6.

2614:13r3xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySisera called out all his chariots0

Here “chariots” represents the soldiers who drove the chariots. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2624:13avt4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersnine hundred iron chariots0

“900 iron chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2634:13x4xyHarosheth Haggoyim0

See how you translated the name of this city in Judges 4:2.

2644:13a7q6Kishon River0

See how you translated this in Judges 4:7.

2654:14pb3brc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureYahweh has given you victory0

Because Deborah is certain of victory, she speaks as if Barak had already won the battle. Alternate translation: “Yahweh will give you victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2664:14r1phrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs not Yahweh leading you?0

Deborah asks this question to remind Barak that they fight on the side of Yahweh. Alternate translation: “Remember, Yahweh is leading you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2674:14fv1qrc://*/ta/man/translate/translate-numberswith ten thousand0

“with 10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2684:15t5qjYahweh confused Sisera and all his chariots and all his army0

Alternate translation: “Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army unable to think clearly” or “Yahweh made Sisera and all his chariots and all his army panic”

2694:15u8qhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall his chariots0

Here the word “chariots” is a metonym for the soldiers driving the chariots. Alternate translation: “all the men driving chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2704:16qj43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheBarak pursued0

Here “Barak” represents himself and his army. Alternate translation: “Barak and his soldiers chased” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2714:16ce5lHarosheth0

Translate this the same way you did in Judges 4:2.

2724:16x3gkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe whole army of Sisera was killed by the edge of the sword0

Here “sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Barak and his soldiers killed Siseras whole army with their swords” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

2734:17ayi3Sisera & Jabin & Hazor0

See how you translated these names in Judges 4:2.

2744:17h17wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomran away on foot0

This is an idiom that means he was walking rather than riding a horse or in a chariot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2754:17mp3urc://*/ta/man/translate/translate-namesJael0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2764:17s2neHeber0

See how you translated this mans name in Judges 4:11.

2774:17kwu8Kenite0

See how you translated this in Judges 1:16.

2784:18k8b1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTurn aside0

This means to change course during a journey in order to rest. Alternate translation: “Come here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2794:18u5k9blanket0

a large covering for the body to sleep under for warmth, made of wool or animal skins

2804:19cn6jHe said to her0

Alternate translation: “Sisera said to Jael”

2814:21ctd6tent peg0

a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent

2824:21i8q2hammer0

a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground

2834:21lvc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora deep sleep0

Like a person in a deep hole cannot easily climb out, a person in a deep sleep cannot easily wake up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2844:22n7wqBarak was pursuing0

Alternate translation: “Barak was chasing” or “Barak was following after”

2854:23xzh1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod defeated Jabin, the king of Canaan, before the people of Israel0

God causing the Israelites to defeat Jabin and his army is spoken of as is God himself defeated Jabin as the people of Israel watched. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2864:24y25tThe might0

Alternate translation: “The military power”

2874:24zcb9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethey destroyed him0

Here “him” refers to Jabin who represents himself and his army. Alternate translation: “they destroyed Jabin and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2885:introjgd90

Judges 5 General Notes

Structure and formatting

The account of Deborah and Barak continues in this chapter.

Some translations prefer to set apart quotations, prayers, and songs. The ULT and many other English translations set the lines of Chapter 5, which is a song, farther to the right on the page than the rest of the text.

Other possible translation difficulties in this chapter

The flood

God caused rain and flooding to bog down Jabans chariots making them vulnerable to soldiers on foot, even though it is not said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2895:1w7exrc://*/ta/man/translate/figs-explicitOn that day0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “On the day the Israelites defeated the army of King Jabin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2905:1pfq9Deborah0

See how you translated this name in Judges 4:4.

2915:1l3sjBarak & Abinoam0

See how you translated these names in Judges 4:6.

2925:2s181when the people gladly volunteer for war0

Alternate translation: “when the men agree to fight in battle”

2935:3hs8jrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheListen, you kings! Pay attention, you leaders0

Deborah and Barak speak to the kings and leaders as if they were there listening to the song. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2945:3cbt1you kings & you leaders0

This refers to kings and leaders in general, not to specific kings or leaders.

2955:4f5purc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen you went out from Seir, when you marched from Edom0

This refers to the time when the Israelites left Edom to start conquering the people in Canaan. Yahweh empowering his people to defeat the people of Canaan is spoken of as if he were a warrior leading the Israelite army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2965:4vj7erc://*/ta/man/translate/translate-namesSeir0

Seir is a mountain on the border of the land of Israel and Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2975:4hw54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe earth shook, and the skies also trembled; also the clouds poured down water0

This could mean: (1) this is poetic language that emphasizes Yahwehs power by describing it as causing earthquakes and storms or (2) the people of Canaan being terrified as the Israelites were about to attack them is spoken of as if the earth and sky were shaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2985:5p4qprc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe mountains quaked0

This probably refers to earthquakes and gives the impression that the mountains quaked because they were very afraid of Yahweh. Alternate translation: “The mountains trembled in fear” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

2995:5d62lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybefore the face of Yahweh0

Here “face” refers Yahwehs presence. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3005:5wuf5rc://*/ta/man/translate/figs-expliciteven Mount Sinai quaked0

When Moses and Israel were at Mount Sinai, it quaked. Alternate translation: “long ago, even Mount Sinai quaked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3015:6he9eIn the days of0

Alternate translation: “During the lifetime of”

3025:6asi7rc://*/ta/man/translate/translate-namesShamgar & Anath & Jael0

These are the names of people. See how you translated Shamgar and Anath in Judges 3:31 and Jael in Judges 4:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3035:6rw34rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundson of Anath0

Shamgars father is mentioned to help identify Shamgar and when he lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

3045:6ki5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe main roads were abandoned0

This can be stated in active form and you can make explicit why the roads were abandoned Alternate translation: “people stopped using the main roads; because they were afraid of Israels enemies” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

3055:6i6j5the winding paths0

This refers to smaller roads that fewer people traveled on.

3065:7n27xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI, Deborah, arose—arose as a mother in Israel0

Deborah speaks of becoming a leader in Israel as if she were a mother taking care of young children. Alternate translation: “I, Deborah, began to lead—I took care of the Israelites as a mother takes care of her children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3075:8mxk4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey chose new gods0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the people of Israel worshiped new gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3085:8duj5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethere was fighting at the city gates0

Here “gates” represents the entire city. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “enemies attacked the people within the Israelite cities” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

3095:8v83hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethere were no shields or spears seen among forty thousand in Israel0

This statement is probably an exaggeration about how few weapons the Israelites had. Alternate translation: “few weapons for battle remained in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3105:8dl2nrc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty thousand in Israel0

“40,000 in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3115:9u5zyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy heart goes out to the commanders of Israel0

The word “heart” represents a persons emotions. The phrase “My heart goes out to” is a way of saying that Deborah feels gratitude or appreciation. Alternate translation: “I appreciate the commanders of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

3125:10dt2prc://*/ta/man/translate/figs-merismyou who ride on white donkeys & you who walk along the road0

This contrast probably refers to rich people and poor people. Alternate translation: “you rich people who ride on white donkeys … you poor people who walk along the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3135:10vf24sitting on rugs for saddles0

These rugs were probably used as saddles on the donkeys back to make the rider more comfortable.

3145:11v4bjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHear the voices of those0

Here “voices” represents the people singing. Alternate translation: “Listen to those” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3155:11f6ilrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewent down to the city gates0

Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “returned to their cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3165:12de7eAwake, awake0

Possible speakers are: (1) the people of Israel or (2) Deborah who is speaking to herself or (3) the poet who wrote the song.

3175:12jc43Deborah0

See how you translated this name in Judges 4:4.

3185:12qc51Barak & Abinoam0

See how you translated these names in Judges 4:6.

3195:13tl3eto me with the warriors0

The word “me” refers to Deborah.

3205:14e478rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom Ephraim, whose root is in Amalek0

The people of Ephraim living in the land where the descendants of Amalek originally lived is spoken of as if the people of Ephraim were planted and their roots grew into the land. Alternate translation: “from Ephraim, that land where the descendants of Amalek once lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3215:14k3phrc://*/ta/man/translate/figs-youfollowed you0

Here “you” refers to the people of Ephraim. It can be stated in third person. Alternate translation: “followed them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

3225:14yna1rc://*/ta/man/translate/translate-namesMachir0

This is the place where the descendants of Machir live. Machir was the son of Manasseh and the grandson of Joseph. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3235:14rl91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom Zebulun those who carry an officers staff0

Military leaders are described by the staff, a symbol of their authority. Alternate translation: “military leaders from Zebulun” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3245:15ruv4rc://*/ta/man/translate/figs-123personMy princes in Issachar were with Deborah0

Here “My” refers to Deborah. This whole statement can be translated in first person. Alternate translation: “My princes in Issachar were with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3255:15w1enDeborah0

See how you translated this name in Judges 4:4.

3265:15sn4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIssachar was with Barak0

Here “Issachar” refers to the tribe of Issachar. Alternate translation: “the tribe of Issachar was with Barak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3275:15yt1tBarak0

See how you translated this name in Judges 4:6.

3285:15z2warushing after him into the valley under his command0

Alternate translation: “obeying his command and rushing after him into the valley”

3295:15u31zrushing after0

Alternate translation: “following after” or “hurrying after”

3305:15sdi1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere were great searchings of heart0

Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. Alternate translation: “there was a lot of discussing about what they should do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3315:16wc6crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy did you sit between the fireplaces, listening to the shepherds playing their pipes for their flocks?0

This question is asked to criticize the people of Reuben because they did not decide to come fight in the battle. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should have helped us fight, instead of staying at home and listening to the shepherds playing their pipes for their flocks” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

3325:16xdd2the fireplaces0

Some versions of the Bible have the translation “the sheepfolds” or “the sheep pens.”

3335:16jg14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere were great searchings of heart0

Here “heart” represents thoughts. The people discussing with each other but being unable to decide what they should do is spoken of as if they were searching their heart. See how you translated this in Judges 5:15. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3345:17pg1nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGilead stayed0

Here “Gilead” the men from Gilead who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “The men of Gilead stayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3355:17zwj6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe other side of the Jordan0

This refers to the east side of the Jordan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3365:17l6vzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDan, why did he wander about on ships?0

This question is asked to express anger because the people of the tribe of Dan would not fight for Israel. Alternate translation: “the men of Dan should not have remained on their ships!” or “the people of the tribe of Dan did not help us in the battle. Instead they were wandering around on the sea in ships!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

3375:17wn8krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDan, why did he0

Here “Dan” represents the men from Dan who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “the men of Dan, why did they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3385:17wy1crc://*/ta/man/translate/figs-explicitwander about on ships0

The tribe of Dan was located near the Mediterranean sea. They sailed on the sea to make money through trade and fishing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3395:17q466rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAsher remained on the coast and lived close to his harbors0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of the tribe of Asher also failed to help us, they just remained on the coast near their harbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3405:17hk9vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAsher remained0

Here “Asher” represents the men who should have gone to fight in battle. Alternate translation: “The men of Asher remained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3415:17s37fharbors0

places at the seacoast with deeper water where ships were kept

3425:18iq38rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisNaphtali, also0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “Naphtali was a tribe who would also risk their lives to the point of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3435:19klr4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe kings came, they fought & the kings of Canaan fought0

The king of a people group is used to refer to himself and the army he commands. Alternate translation: “The kings and their armies came and fought … the kings of Canaan and their armies fought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3445:19qh9src://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthey fought & fought0

The word “us” is understood. Alternate translation: “they fought us … fought us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3455:19bwx4Taanach & Megiddo0

Translate the names of these places as you did in Judges 1:27.

3465:19jn5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheno silver as plunder0

Here “silver” represents any treasure in general. Alternate translation: “no silver or other treasures as plunder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3475:19lin6plunder0

things taken by force, usually in battle or by thieves

3485:20uwf8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationFrom heaven the stars fought, from their paths across the heavens they fought against Sisera0

Yahweh helping the Israelite to defeat Sisera and his army is spoken of as if the stars themselves fought against Sisera and his army. This may refer to Yahweh using natural elements, specifically rain storms, to defeat Sisera. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3495:20r9rmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheagainst Sisera0

Here “Sisera” represents himself and his whole army. Alternate translation: “Sisera and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3505:20ac6pSisera0

See how you translated this name in Judges 4:2.

3515:21yn1brc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe Kishon River swept them away0

Because of the heavy rain the river flooded quickly causing the chariots to be stuck in the mud and drowning many soldiers. Alternate translation: “The Kishon River flooded and swept away Siseras soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3525:21h8acKishon0

See how you translated this in Judges 4:6.

3535:21je12rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMarch on my soul, be strong0

Here “soul” refers to the whole person. The word “my” refers to Deborah. Alternate translation: “I tell myself to march on and to be strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3545:22wx9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen came the sound of horses hooves—galloping, the galloping of his mighty ones0

This describes the sound of many horses running away from the battle. Alternate translation: “Then I heard the sound of horses running away. Siseras mighty horses were running away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3555:22n754galloping0

runninb quickly

3565:23gg5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyCurse Meroz0

Here “Meroz” represents the people who lived there. Alternate translation: “Curse the people of Meroz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3575:23cdl6rc://*/ta/man/translate/translate-namesMeroz0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3585:24n5q6Jael0

See how you translated this name in Judges 4:18.

3595:24r37wHeber0

See how you translated this name in Judges 4:11.

3605:24jve5Kenite0

Translate the name of this people group as you did in Judges 1:16.

3615:25a4wlbrought him butter0

Here “butter” refers to curdled milk. This was the best milk and a favorite drink among Jaels people. Alternate translation: “brought him yogurt” or “brought him curds”

3625:25viu5rc://*/ta/man/translate/figs-explicita dish fit for princes0

This phrase means the dish was of the best quality because princes were given the best things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3635:26k8d2She put her hand to the tent peg0

Alternate translation: “Jael grabbed the tent peg with her left hand”

3645:26iyf8tent peg0

This is a pointed piece of wood or metal, like a large nail, that is hammered into the ground to hold down a corner of a tent. See how you translated this in Judges 4:21.

3655:26c1yprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisher right hand to the workmans hammer0

This can be stated as a complete sentence. Alternate translation: “she grabbed a hammer with her right hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3665:26va7chammer0

This is a heavy tool made of wood used to hit a tent peg into the ground. See how you translated this in Judges 4:21.

3675:26hkm3Sisera0

See how you translated this mans name in Judges 4:2.

3685:27e9gflimp0

without strength or movement

3695:27ezv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was violently killed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she killed him” or “he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3705:28duq1the lattice0

This is a frame in the window made of crossed wood.

3715:28mw4drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhy has it taken his chariot so long to come? Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots been delayed?0

Both of these questions mean the same thing. These two statements can be combined. Alternate translation: “Why is it taking Sisera so long to arrive home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3725:28k2dyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytaken his chariot & Why have the hoofbeats of the horses that pull his chariots0

Both of these represent Sisera. Alternate translation: “taken Sisera … Why has he” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3735:29xa2nwisest princesses0

A “princess” is the daughter of a king, but a “princess” can also mean female advisers to the kings family. Alternate translation: “wisest ladies”

3745:29mw32she gave herself the same answer0

Alternate translation: “she said to herself the same thing”

3755:30l98irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave they not found and divided up the plunder—a womb & plunder?0

The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: “They must have so much plunder that it is taking a long time to divide it. They have … plunder.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3765:30cw6vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestiona womb, two wombs for every man & of those who plunder?0

The women use a question to emphasize that they believe this is what certainly happened. Alternate translation: “There must be a womb, two wombs for every man … of those who plunder.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3775:30xgr7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea womb, two wombs for every man0

Here “womb” represents a woman. Siseras mother believes Siseras men have captured many women. Alternate translation: “Each soldier will receive a woman or two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3785:30p9nzdyed fabric0

Alternate translation: “colored cloth” or “colored clothes”

3795:30zp9hembroidered0

having designs made of colored threads

3805:30yg2crc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefor the necks of those who plunder0

Here “necks” represents Siseras soldiers. Alternate translation: “for the soldiers who plunder to wear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3815:31bi4xrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the sun when it rises in its might0

The people of Israel wish to be like the sun that rises because no nations army is powerful enough to stop the sunrise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3825:31q1ytrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land had peace0

Here “the land” represents the people of Israel. Alternate translation: “and the people of Israel lived peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3835:31mw3urc://*/ta/man/translate/translate-numbersfor forty years0

“for 40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3846:introp5sj0

Judges 6 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section about Gideon. (Chapters 6-8)

Special concepts in this chapter

Israels punishment

In Judges, Israels actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/oppress]])

3856:1ht3zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in Judges 2:11. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3866:1l9nlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of Midian0

Here “Midian” represents the people of Midian. Also, “hand” represents control. Alternate translation: “the control of the people of Midian” or “the control of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3876:2bs4zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe power of Midian oppressed Israel0

Here “the power of Midian” refers to the people of Midian. Alternate translation: “The people of Midian were more powerful than the people of Israel and they oppressed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3886:2pl5zdens0

places in the rocky cliffs that would provide shelter

3896:4zcp1They would set up their army0

Alternate translation: “The army would encamp” or “The army would set up their tents”

3906:5i2ldWhenever they and their livestock and tents came up0

The land of Midian was south of the land of Israel, near the Red Sea. It was common to use the phrase “came up” when speaking of traveling from Midian to Israel. Alternate translation: “Whenever the Midianites brought their livestock and tents to the land of Israel”

3916:5e5slrc://*/ta/man/translate/figs-similethey would come as a swarm of locusts0

The Midianites are compared to a swarm of locusts because they came in with a great number of people and their livestock ate everything that grew. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3926:5ra2irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleit was impossible to count0

This is an exaggeration, a hyperbole, showing the number is very great. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3936:6eg3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMidian weakened0

Here “Midian” represents the people of Midian. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3946:6lcc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalled out to Yahweh0

This is an idiom. Alternate translation: “prayed to Yahweh for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3956:7z7sarc://*/ta/man/translate/figs-idiomcalled out to Yahweh0

This is an idiom. Alternate translation: “prayed to Yahweh for help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3966:7r2ejrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause of Midian0

Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “because of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3976:8q22qI brought you up from Egypt0

Alternate translation: “I led you out of Egypt”

3986:8h336rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe house of slavery0

Moses speaks of Egypt as if it were a house where people keep slaves. Alternate translation: “the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3996:9ue1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand0

In this phrase “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4006:10ne4src://*/ta/man/translate/figs-metonymyobeyed my voice0
  • Here “my voice” represents what Yahweh commanded. Alternate translation: “obeyed my command” or “obeyed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4016:11sex8Now0

This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.

4026:11r6sgrc://*/ta/man/translate/translate-namesOphrah0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4036:11iz4drc://*/ta/man/translate/translate-namesAbiezrite0

This is a people group named after their ancestor Abiezer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4046:11y3wwwas separating out the wheat by beating it on the floor0

This is a process called “threshing.” Gideon was beating the wheat against the floor to separate the wheat grain from the rest of the wheat plant.

4056:12fe5wappeared to him0

Alternate translation: “went to him”

4066:13as35my master0

Gideon uses the word “master” as a polite way to greet a stranger. He does not realize he is speaking to Yahweh in the form of an angel or a man.

4076:13in9xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere are all his wonderful deeds that our fathers told us about, when they said, Did not Yahweh bring us up from Egypt?0

Gideon uses a question to challenge the strangers statement that Yahweh was with him. Also, the direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “We have not seen any wonderful deeds like the ones our fathers told us about when Yahweh brought them up from Egypt.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

4086:13e2k9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomgave us into the hand of Midian0

The phrase “gave us into” means Yahweh allowed the Israelites to be defeated. Alternate translation: “allowed the Midianites to defeat us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4096:13vi7erc://*/ta/man/translate/figs-metonymygave us into the hand0

Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4106:13buc4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof Midian0

Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4116:14n2w1Yahweh looked at him0

Alternate translation: “Yahweh looked at Gideon”

4126:14kx2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand0

Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4136:14wuu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof Midian0

Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4146:14zs9hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave I not sent you?0

Yahweh uses a question to ensure Gideon that he is sending him. Here “sent” means Yahweh has appointed Gideon with a specific task. Alternate translation: “I, Yahweh, am sending you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4156:15w5e8Please, Lord0

Gideon now calls the person “Lord” instead of “my master” as in Judges 6:13. Here it seems Gideon either knows or suspects that he is speaking with Yahweh.

4166:15wn75rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow can I deliver Israel?0

Gideon uses a question to emphasize that he does not think he can rescue the Israelites. Alternate translation: “I cannot possibly rescue the Israelites!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4176:15gpv8See, my family0

Alternate translation: “Look at my family and me and you will see that it”

4186:15gp6cin Manasseh0

Alternate translation: “in the tribe of Manasseh”

4196:15tw55rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my fathers house0

Here “house” represents a family. Alternate translation: “in my fathers family” or “in my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4206:16p1xarc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will be with you0

Here “be with you” is an idiom that means Yahweh will help and bless Gideon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4216:16fhe8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitas one man0

You can state the full meaning explicitly. Alternate translation: “as easily as if you were fighting only one man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4226:18ngy5set it before you0

Alternate translation: “place it in front of you”

4236:19kmz6rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumefrom an ephah of flour0

If it is necessary to use a modern measurement; here is one way of doing it. Alternate translation: “with 22 liters of flour” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

4246:19c4pfbroth0

water that has had food, such as meat, cooked in it

4256:19r55kthem to him0

Alternate translation: “them to the angel of God”

4266:20u9csangel of God0

This is the same as the angel of Yahweh. Alternate translation: “God, who was in the form of an angel” or “God”

4276:21ggc2angel of Yahweh0

In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in Judges 6:11.

4286:21x8t9went away0

Alternate translation: “disappeared”

4296:22x6iwangel of Yahweh0

In 6:11-24 Yahweh appears to Gideon in the form of an angel. See how you translated this in Judges 6:11.

4306:22l2pprc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAh, Lord Yahweh!0

The word “Ah” here shows that Gideon was very frightened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

4316:22c1ktrc://*/ta/man/translate/figs-idiomseen the angel of Yahweh face to face0

This phrase refers to two people being close to each other. Alternate translation: “really seen the angel of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4326:23b3harc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh said to him0

Apparently Yahweh spoke to Gideon from heaven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4336:24s81yTo this day0

This means to the time when the book of Judges was written.

4346:24y4yaOphrah0

Translate the name of this town as you did in Judges 6:11.

4356:24w4knthe clan of Abiezer0

Translate the name of this people group as you did in Judges 6:11.

4366:25h71yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinala second bull0

The word “second” is the ordinal number for “two.” Alternate translation: “another bull” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4376:25n1rhthat is beside it0

Alternate translation: “that is beside the altar of Baal”

4386:26tj4pon the top of this place of refuge0

The city of Ophrah was on top of a hill. Israelites fled there for refuge from the Midianites.

4396:26gvr9construct it the correct way0

Alternate translation: “place the stones in an orderly manner” or “and build it properly”

4406:27xp8kdid as Yahweh had told him0

This refers to Yahwehs command in Judges 6:25-26.

4416:28mii1got up0

Alternate translation: “got up out of bed” or “woke up”

4426:28i5zbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe altar of Baal was broken down, and the Asherah that was beside it was cut down, and the second bull had been offered on the altar that had been built0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they noticed that someone had broken down the altar of Baal, cut down the Asherah that was beside it, and built an altar and sacrificed the second bull on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4436:30r7h5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe may be put to death0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we may kill him as punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4446:31jw4vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you plead the case for Baal?0

Joash uses a question to emphasize that a human should not have to defend a god. Alternate translation: “You should not have to defend Baal.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4456:31xk3aplead the case0

Alternate translation: “make a defense” or “give an excuse”

4466:31n471rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you save him?0

Joash uses a question to emphasize that a human should not have to rescue a god. Alternate translation: “You should not have to save Baal.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4476:32j4wkrc://*/ta/man/translate/translate-namesJerub Baal0

This is another name for Gideon. It means “let Baal defend himself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4486:32q44cbecause he said0

Alternate translation: “because Joash said”

4496:33ual5Now0

This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.

4506:33eu5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitgathered together0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “gathered together as an army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4516:34d9ebrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcame over Gideon0

This is an idiom. Alternate translation: “took control of Gideon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4526:34sz1yclan of Abiezer0

Translate the name of this people group as you did in Judges 6:11.

4536:34zxl8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisso they might follow him0

The words “to battle” are understood. Alternate translation: “so they might follow him to battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4546:35sy9trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveand they too, were called out to follow him0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “calling them out to follow him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4556:35qb25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto Asher, Zebulun, and Naphtali0

These all represent the people of each tribe. Alternate translation: “to the tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4566:37uf1bwoolen fleece0

the woolly coat of a sheep

4576:37qz5zdew0

water that forms on plants during the night

4586:37s8rirc://*/ta/man/translate/figs-explicitthen I will know that you will0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “this will be a sign from you, and then I will know that you will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4596:38cs87Gideon rose0

Alternate translation: “Gideon got out of bed”

4606:38ub6lwrung0

twist and squeeze something to remove water

4617:introq5450

Judges 7 General Notes

Structure and formatting

The account of Gideon continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

God gets all of the credit

God said, “There are too many soldiers for me to give you victory over the Midianites. Make sure that Israel will not boast against me, saying, Our own power has saved us.’” By lowering the number of fighting soldiers, it emphasizes that the victory is achieved through Gods power. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/glory]])

4627:1u963Jerub Baal0

This is another name for Gideon. See how you translated his name in Judges 6:32.

4637:1se4nthey encamped0

Alternate translation: “they set up their camp”

4647:1q9lurc://*/ta/man/translate/translate-namesspring of Harod & hill of Moreh0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4657:1w8xbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe camp of Midian was to their north0

Here “Midian” represents the Midianite army. Alternate translation: “The Midianite army set up their camp to the north of the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4667:2ja78rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor me to give you victory over the Midianites0

The word “victory” is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: “for me to allow you to defeat the Midianites” or “for me to cause you to be victorious over the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4677:2ww36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOur own power has saved us0

Here “power” represents the people themselves. Alternate translation: “We have saved ourselves without Gods help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4687:3i31qNow0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

4697:3ahw6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheproclaim in the ears of the people0

Here “the ears” refers to the whole person. Alternate translation: “proclaim to the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4707:3gt6xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhoever is afraid, whoever trembles0

Both of these phrases have the same meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

4717:3h7mvtrembles0

This word describes fear that causes a person to uncontrollably shake. Alternate translation: “shakes with fear”

4727:3m53arc://*/ta/man/translate/figs-explicitlet him return0

You can make explicit where he will go. Alternate translation: “let him return to his home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4737:3iup9rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Gilead0

This is the name of a mountain in the region of Gilead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4747:3s1sdrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-two thousand0

“22,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4757:3wn6frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisten thousand remained0

The word “people” or “men” is understood. Alternate translation: “10,000 people remained” or “10,000 men remained” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4767:3z1zrrc://*/ta/man/translate/translate-numbersten thousand0

“10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4777:4t9ydrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will make their number smaller for you there0

Here “number” represents the army. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “there, I will show you who to send home so the army will have less men” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4787:5iem1rc://*/ta/man/translate/figs-goGideon brought0

The word “brought” can be translated as “took” or “led.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

4797:5w69slaps0

to drink by licking with the tongue

4807:6ae7krc://*/ta/man/translate/translate-numbersThree hundred men0

“300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4817:7e8uvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred men0

“300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4827:7gk97rc://*/ta/man/translate/figs-youI will rescue you and give you victory0

Here “you” is plural and refers to Gideon and the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4837:8j7gyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo those who were chosen0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So those whom Yahweh chose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4847:8u2nhtook their supplies and their trumpets0

Here “their” refers to the Israelite soldiers who were leaving the army.

4857:8cx8bNow0

This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.

4867:9u84qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAttack the camp, for I am going to give you victory over it0

Here “camp” refers to the whole Midianite army. The word “victory” is an abstract noun that can be translated as a verb or an adjective. Alternate translation: “Attack the Midianites at their camp, for I am going to help you defeat them” or “Attack the Midianites at their camp, for I am going to cause you to be victorious over them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4877:10xqh7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisafraid to go down0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “afraid to go down to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4887:10u4w3rc://*/ta/man/translate/translate-namesPurah0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4897:11j99jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour courage will be strengthened0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what you hear will be encourage you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4907:11wv5rguard posts0

places around the edge of an area where soldiers stand to watch for an enemy army

4917:12r5wwrc://*/ta/man/translate/figs-simileas thick as a cloud of locusts0

Here “cloud” means a swarm. The author speaks of the army as if it were a swarm of locusts to emphasize how many soldiers there were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4927:12zt6src://*/ta/man/translate/figs-hyperboleTheir camels were more & in number than the grains of the sand on the seashore0

The author uses a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that there were very many camels. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

4937:12d37krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir camels were more than could be counted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their camels were more than anyone could count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4947:14yg52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis is nothing other than the sword of Gideon0

Here “the sword of Gideon” refers to Gideons army attacking. Alternate translation: “The loaf of barley bread in your dream must be the army of Gideon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4957:14v4e2rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureGod has given him victory over Midian0

This future event is spoken of as if it were a past event. This emphasizes that it will certainly happen. Alternate translation: “God will certainly help the Israelites defeat the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

4967:16xjf2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred men0

“300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4977:18rj9wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor Yahweh and for Gideon!0

The words “we fight” are implied. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4987:19cxa7rc://*/ta/man/translate/translate-numbershundred men0

“100 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4997:19wba7right at the beginning of the middle watch0

The beginning of the middle watch would be around 10 oclock at night.

5007:20zfw1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe sword of Yahweh and of Gideon0

Here “sword” refers to their fighting. Alternate translation: “We fight for Yahweh and for Gideon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5017:22nw1rrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred trumpets0

“300 trumpets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5027:22nk36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh set every Midianite mans sword against his comrades0

Here “sword” refers to their attack with the use of the sword. Alternate translation: “Yahweh caused every Midianite man to fight against his fellow soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5037:22rv5brc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Shittah & Zererah & Abel Meholah & Tabbath0

These are the names of towns and cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5047:23u5e9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe men of Israel from Naphtali, Asher, and all Manasseh were called out0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gideon called out the Israelites from the tribes of Naphtali, Asher, and all Mannasseh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5057:24js9yrc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Barah0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5067:24u7zetook control of the waters, as far as Beth Barah and the Jordan River0

Alternate translation: “took control of the area of the Jordan River as far south as Beth Barah”

5077:25hn84rc://*/ta/man/translate/figs-explicitat the rock of Oreb & at the winepress of Zeeb0

The places were given these names after the Israelites killed Oreb and Zeeb there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5087:25rvj8rc://*/ta/man/translate/translate-namesOreb & Zeeb0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5098:introzh950

Judges 8 General Notes

Structure and formatting

The account of Gideon concludes in this chapter.

Special concepts in this chapter

Succoths refusal to help Gideon

The men of Succoth feared the Midianites more than Gideon. This is why they refused to help Gideon. By allying themselves with the Midianites, they aligned themselves against Yahweh. Because of this, Gideon treated them like he treated the Midianites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Gideon refuses to be king

Gideon said to them, “I will not rule over you, neither will my son rule over you. Yahweh will rule over you.” Although the book of Deuteronomy anticipates a king in Israel, it was sinful for Israel to desire to have a king. He did though take a share of everyones plunder as a king would have done through taxes. This may serve as a warning to Israel about their desire to have a king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

5108:1sea3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is this you have done to us?0

The people of the tribe of Ephraim were rebuking Gideon with this rhetorical question for not including them in his army. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have not treated us fairly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5118:1f8fyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst Midian0

Here “Midian” represents the Midianite army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5128:1whc1they had a violent argument with him0

they argued angrily with him” or “they rebuked him severely”

5138:2xg1aGeneral Information:0

General Information:

Gideon replies to the men from Ephraim.

5148:2wpi2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat have I done now compared to you?0

Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. Alternate translation: “I have done very little compared with what you have done!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5158:2xg8brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre not the gleanings of Ephraims grapes better than the full grape harvest of Abiezer?0

Gideon was calming the people of Ephraim with this rhetorical question. Alternate translation: “Certainly the grapes you people of Ephraim gleaned are better than what we the descendants of Abiezer gathered from the whole harvest!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5168:2i6yrrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre not the gleanings of Ephraims grapes better than the full grape harvest of Abiezer?0

Gideon and his army defeating the Medianites is spoken of as if it were a grape harvest. The people of Ephraim killing Oreb and Zeeb at the end of the battle is spoken of as if they were gleaning grapes at the end of the harvest. Alternate translation: “What you people of Ephraim did at the end of the battle is more important than what we descendants of Abiezer did at the beginning.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5178:2rr59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAbiezer0

This is the name of one of Gideons ancestors. Gideon used his name to refer to Abiezers descendants and their land. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

5188:3x1xaOreb and Zeeb0

See how you translated these names in Judges 7:25.

5198:3bi55rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat have I accomplished compared to you?0

Gideon uses this question to honor the people of Ephraim. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “What you have done is more important than what I have done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5208:3riv2died down0

Alternate translation: “became less”

5218:4f6yprc://*/ta/man/translate/translate-numbersthe three hundred men0

“the 300 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5228:4s9yvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounskept up the pursuit0

The word “pursuit,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “continued to chase their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5238:5zt2qrc://*/ta/man/translate/translate-namesZebah and Zalmunna0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5248:6l71prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand?0

The leaders use a question to emphasize that the Israelites have not yet captured Zebah and Zalumnna. Alternate translation: “You have not captured Zebah and Zalmunna yet.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5258:6aw3grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheAre the hands of Zebah and Zalmunna0

Here “hands” refer to the whole body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5268:6bn4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymynow in your hand0

Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5278:6k3emrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should we give bread to your army?0

The leaders use a question to emphasize that they have no reason to give bread to the Israelites. Alternate translation: “We see no reason to give bread to your army.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

5288:7gwp6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will tear your skin with the desert thorns and briers0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will make whips out of desert thorns and briers and use them to beat you and cut you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5298:7j77mthorns and briers0

sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals

5308:8bi3xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe went up from there0

Here “He” refers to Gideon. Gideon represents himself and the soldiers following him. Alternate translation: “They left there” or “Gideon and his 300 men left there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5318:8ikw7rc://*/ta/man/translate/translate-namesPeniel0

The name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5328:8ak91rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisspoke to the people there in the same way0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “asked for food there in the same way” or “he also asked them for food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5338:9y4qfrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismWhen I come again in peace0

This is a polite way of referring to the defeat of his enemies. Alternate translation: “After I have completely defeated the Midian army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5348:9nth4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will pull down this tower0

Here “I” refers to Gideon and represents himself and his men. Alternate translation: “My men and I will pull down this tower” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5358:10nfu6Now0

This word is used here to mark a break in the story line. Here the narrator starts to tell a new part of the story.

5368:10tli8Zebah and Zalmunna0

See how you translated these names in Judges 8:5.

5378:10vw38rc://*/ta/man/translate/translate-namesKarkor0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5388:10bh2jrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfifteen thousand men0

“15,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5398:10p2iwrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhad fallen0

This is a polite way of referring to people who died in battle. Alternate translation: “had been killed” or “had died in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5408:10j3dkrc://*/ta/man/translate/translate-numbers120,000 men0

“one hundred thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5418:10mz6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymymen who drew the sword0

Here drawing the sword represents using the sword in battle. This could mean: (1) this phrase refers to soldiers who use swords in battle. Alternate translation: “swordsmen” or “men who fought with swords” or (2) this phrase refers to any soldiers. Alternate translation: “soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5428:11t81prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheGideon went up0

Here “Gideon” represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers went up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5438:11y551rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe defeated0

Here “He” refers to Gideon and represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5448:11jbu9rc://*/ta/man/translate/translate-namesNobah and Jogbehah0

These are names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5458:12dmu9Zebah and Zalmunna0

See how you translated these names in Judges 8:5.

5468:12if5ypanic0

extreme fear or worry that makes someone unable to think or act normally

5478:13w2l7rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe pass of Heres0

This is the name of a road that passes between two mountains. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5488:14a6z2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitquestioned him0

It can be stated explicitly what Gideon asked the young man. Alternate translation: “he asked him to identify all the names of the leaders in the town” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5498:14l2rrrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy-seven officials0

“77 officials” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5508:15buj3Zebah and Zalmunna0

See how you translated these names in Judges 8:5.

5518:15bnf8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you already conquered Zebah and Zalmunna?0

Gideon quotes the people of Succoth as using a question to mock him. Alternate translation: “You have not yet conquered Zebah and Zalmunna.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5528:16ct8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheGideon took & he punished0

Here “Gideon” represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Gideon and his soldiers took … they punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5538:16vr3ethorns and briers0

These are sharp, pointed pieces on vines or tree limbs that stick out and can cut people and animals. See how you translated this in Judges 8:7.

5548:17dbh6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe pulled0

Gideon and his soldiers pulled. Alternate translation: “Gideon and his soldiers pulled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5558:17jg81Peniel0

Translate the name of this city as you did in Judges 8:8.

5568:18lav2Zebah and Zalmunna0

See how you translated these names in Judges 8:5.

5578:18gw8kTabor0

Translate the name of this city as you did in Judges 4:6.

5588:18q1pdAs you are, so were they0

Alternate translation: “They were just like you”

5598:19jb1yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs Yahweh lives0

This idiom is a religious oath used for emphasis that what he is about to say is true. Alternate translation: “I promise you that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5608:20xg9frc://*/ta/man/translate/translate-namesJether0

This is the name of Gideons son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5618:21p21prc://*/ta/man/translate/figs-idiomFor as the man is, so is his strength0

This is an idiom. Alternate translation: “It is a job for a man to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5628:21lzn1crescent0

This is a curved shape with two points. This shape occurs when the moon is mostly covered in shadow.

5638:21eu98ornaments0

decorations

5648:22n3hyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of the hand of Midian0

Here “hand” represents the power of Midian over Israel. Alternate translation: “from the power of Midian” or “from Midian” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5658:22zz2frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof Midian0

Here “Midian” represents the people of Midian. Alternate translation: “of the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5668:24va81Gideon said to them0

Alternate translation: “Gideon said to the men of Israel”

5678:24qb9searrings0

jewelry worn on the ear

5688:24e5zjplunder0

things stolen by force or taken off of people killed in war

5698:24c2b3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThe Midianites had golden earrings because they were Ishmaelites0

Here the narrator tells background information about the Midianites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

5708:25ark2cloak0

clothing made from a large piece of fabric and worn over the shoulders as a coat

5718:26z8qbrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,700 shekels of gold0

“one thousand seven hundred shekels of gold.” If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “18.7 kilograms of gold” or “about 20 kilograms of gold” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

5728:26w5mzcrescent ornaments0

See how you translated this in Judges 8:21.

5738:26rc47pendants0

pieces of jewelry that hang at the end of the chains or cords of necklaces

5748:26z7ldrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat was worn by the kings of Midian0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the kings of Midian wore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5758:27awh9Gideon made an ephod out of the earrings0

Alternate translation: “Gideon used the gold from the earrings to make an ephod”

5768:27tir6Ophrah0

Translate the name of this city as you did in Judges 6:11.

5778:27tyw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall Israel prostituted themselves by worshiping it there0

This speaks of worshiping a false god as if it were prostitution. Alternate translation: “the Israelites sinned against Yahweh by worshiping the ephod there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5788:27j6yerc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall Israel0

Here “all” is an exaggeration to emphasize that very many worshiped the garment. Alternate translation: “very many people in Israel worshiped the garment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5798:27bbx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt became a trap for Gideon and for those in his house0

This speaks of Gideon and his family being tempted to worship the ephod as if the ephod were a hunters snare that would trap them. Alternate translation: “It became a temptation for Gideon and his family” or “Gideon and his family sinned by worshiping it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5808:27i29yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor those in his house0

Here “his house” represents Gideons family. Alternate translation: “for his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5818:28wui8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSo Midian was subdued before the people of Israel0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So Yahweh subdued the Midianites before the people of Israel” or “So Yahweh helped the Israelites defeat the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5828:28u2arrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey did not raise their heads up again0

This is an idiom. Alternate translation: “they did not attack Israel again” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5838:28un4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySo the land had peace0

Here “land” represents the people of Israel. Alternate translation: “So the Israelites lived peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5848:28mw8qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years0

“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5858:28z3zjin the days of Gideon0

Alternate translation: “during the life of Gideon”

5868:29z3sbJerub Baal0

This is another name for Gideon. See how you translated his name in Judges 6:32.

5878:30m14nrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy sons0

“70 sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5888:32i3jlrc://*/ta/man/translate/figs-idioma good old age0

This is an idiom. Alternate translation: “when he was very old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5898:32w8ygrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5908:32aen4Ophrah0

Translate the name of this city as you did in Judges 6:11.

5918:32pc1fthe clan of Abiezer0

Translate the name of this people group as you did in Judges 6:11.

5928:33be44It came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

5938:33l1r2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturned again0

The people rejecting Yahweh is spoken of as if they physically turned away from him. Alternate translation: “they stopped worshiping Yahwheh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5948:33gh13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorprostituted themselves by worshiping the Baals0

This speaks of worshiping false gods as if it were prostitution. Alternate translation: “they sinned against Yahweh by worshiping the Baals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5958:33ce8src://*/ta/man/translate/translate-namesBaal-Berith0

This is the name of a false god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5968:34k1h5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of all their enemies0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of all their enemies” or “from all their enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5978:34lqk5on every side0

Alternate translation: “who surrounded them”

5988:35svf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Jerub Baal0

Here “the house of” represents a persons family. Alternate translation: “the family of Jerub Baal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5998:35w3k3Jerub Baal0

This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.

6009:introzl190

Judges 9 General Notes

Special concepts in this chapter

Jothams curse

Gideons son, Abimelech, killed all of his brothers except Jotham in order to become king of Shechem. Jotham cursed Abimelech for having murdered Gideons other sons. “Let fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem and the house of Millo. Let fire come out from the men of Shechem and Beth Millo, to burn up Abimelech.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])

Important figures of speech in this chapter

Tree metaphor

This chapter contains an extended metaphor about trees. This metaphor functions as a parable instructing Israel about their sinful desire to have a king. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

6019:1cb58Jerub Baal0

This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.

6029:2gfl5rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesPlease say this, so that all the leaders in Shechem may hear, Which is better for you, that all seventy sons of Jerub Baal rule over you, or that just one rule over you?0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “Please ask the leaders of Shechem if they would rather have all seventy sons of Jerub Baal rule over them, or if they would rather have just one of his sons rule over them.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

6039:2lpf2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6049:2e38yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am your bone and your flesh0

Here “your bone and your flesh” represents being someones relative. Alternate translation: “I am a member of your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6059:3ie29His mothers relatives spoke for him to the leaders0

This means that the relatives of the mother of Abimelech spoke to the leaders, suggesting that they make Abimelech their king.

6069:3ubh9they agreed to follow Abimelech0

Alternate translation: “they agreed to let Abimelech be their leader”

6079:4yf44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house0

Here “house” represents a temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6089:4yf3wrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyseventy pieces of silver0

This means seventy shekels of silver. A shekel weighs 11 grams. If it is necessary to translate this with modern measurements, you can translate it like this. Alternate translation: “almost one kilo of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])

6099:4v8x5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6109:4g7i4Baal-Berith0

This is the name of a false god. See how you translated it in Judges 8:33.

6119:4mi77worthless and reckless0

Alternate translation: “violent and foolish”

6129:5c56jOphrah0

Translate the name of this city as you did in Judges 6:11.

6139:5jer7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersone stone0

“1 stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6149:5gnp3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6159:5ilv2Jerub Baal0

This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.

6169:6up6drc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Millo0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6179:7d3wsrc://*/ta/man/translate/figs-parablesGeneral Information:0

General Information:

Jotham begins telling a parable in which the trees try to find someone to rule them. The trees represent the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

6189:7ksz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen Jotham was told about this0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When Jotham heard that Abimelech had murdered his brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6199:7z9vxrc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Gerizim0

This is a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6209:8p19prc://*/ta/man/translate/figs-parablesThe trees once went out to anoint a king over them. For they said to the olive tree, Reign over us.0

In this parable Jotham describes the trees doing things that humans do. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

6219:8x1kyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionto anoint a king over them0

Here, to anoint with oil is a symbolic action that represents appointing a person to be king. Alternate translation: “to appoint a king to rule over all of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

6229:8ai6tReign over us0

Alternate translation: “Be our king”

6239:9q6h3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I give up my abundance & over the other trees?0

The olive tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my abundance … over the other trees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6249:9v5ccrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyabundance0

This word for “wealth” is a metonym for the olives that come from the tree. People ate olives as food and crushed them to make oil for lamps. Alternate translation: “oil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6259:9b42tby which gods and men are honored0

This can be translated in active form. Alternate translation: “by which people honor both gods and other men”

6269:9ctc8gods0

It is possible to translate the same Hebrew word as “god,” “God,” or “gods,” so this could mean: (1) “gods” or (2) “God.”

6279:9a9cyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsway over0

To sway is to move back and forth. Trees sway when the wind blows them. Here this is a metaphor for ruling over people. Jotham is also using irony, saying that the work of any ruler will be useless because the “trees,” the people, will not obey anyone who rules them. Alternate translation: “rule over” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

6289:11df3rrc://*/ta/man/translate/figs-parablesthe fig tree said to them0

Jotham continues describing the trees as doing things that humans do. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

6299:11bi3frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I give up my sweetness & over the other trees?0

The fig tree is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my sweetness … over the other trees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6309:11jkz5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy sweetness and my good fruit0

The word “sweetness” is an abstract noun. It can be stated as an adjective that describes the fruit that grows on the tree. Alternate translation: “my good sweet fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6319:12m2h3rc://*/ta/man/translate/figs-parablesThe trees said to the vine0

In this parable, Jotham describes the trees and the vine as doing things that humans do. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

6329:13i2y3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I give up my new wine & over the other trees?0

The vine is asking this question to refuse to be king. This question can be expressed as a statement. Alternate translation: “I will not give up my new wine … over the other trees.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6339:14mp3athornbush0

Thorns are sharp spikes or spurs that hurt. This bush has many sharp spikes along its branches.

6349:15g1p2rc://*/ta/man/translate/figs-parablesThe thornbush said to the trees0

In this parable, Jotham describes the thornbush and the trees as doing things that humans do. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

6359:15zea8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionto anoint me as king over you0

To anoint someone with oil is a symbolic action that appoints a person to be king. Alternate translation: “to appoint me as your king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

6369:15cm8arc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfind safety0

The word “safety” is an abstract noun that can be expressed as an adjective. Alternate translation: “be safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6379:15hvs5fire come out of the thornbush and let it burn up the cedars of Lebanon0

This means to let the thornbush burn so that it will burn the cedars.

6389:15xn44rc://*/ta/man/translate/figs-123personthen let fire come out of the thornbush0

The thornbush refers to itself as “the thornbush.” Alternate translation: “then may fire come out from me, the thornbush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

6399:16ayq2Now0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

6409:16y7g3Jerub Baal0

This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.

6419:16nu7nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis house0

Here “house” represents Gideons family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6429:17x8aeGeneral Information:0

General Information:

Jotham makes the application to the situation at that time and place.

6439:17fpm7to think that my father fought for you & out of the hand of Midian0

Here Jotham is expressing that he cannot believe how badly the people of Shechem have treated Gideon and his family even after Gideon fought to save the people of Shechem.

6449:17kqc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of the hand of Midian0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the power of the Midianites” or “from the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6459:18cr5wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou have risen up against0

This is an idiom. Alternate translation: “you have opposed” or “you have rebelled against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6469:18i5zwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy fathers house0

Here “house” represents family. Alternate translation: “my fathers family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6479:18yy47rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6489:18ym97rc://*/ta/man/translate/translate-numbersone stone0

“1 stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6499:18c154his female servant0

Here “his” refers to Gideon.

6509:19cwl5rc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf you acted with honesty and integrity with Jerub Baal and his house0

Jotham offered the possibility that what they did was good, but Jotham does not actually believe what they did was good. Alternate translation: “If you treated Jerub Baal and his family as they deserved to be treated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

6519:19re1xJerub Baal0

This is another name for Gideon. It means “let Baal defend himself.” See how you translated this in Judges 6:32.

6529:19r5cerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis house0

Here “house” refers to family. Alternate translation: “his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6539:20rv9vrc://*/ta/man/translate/figs-hypoBut if not0

Jotham offered the opposite possibility that what they did was evil and applied a curse. Jotham does believe what they did was evil. Alternate translation: “But if you treated Jerub Baal and his family as they did not deserve to be treated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

6549:20g8i6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet fire come out from Abimelech and burn up the men of Shechem0

Jotham is speaking a curse. He speaks of Abimelech destroying the people of Shechem as if he would burn them with fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6559:20ibq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet fire come out from the men of Shechem and Beth Millo, to burn up Abimelech0

Jotham is speaking a curse. He speaks of the people of Shechem and Beth Millo destroying Abimelech as if they would burn him with fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6569:20iey1Beth Millo0

This is the name of a place. See how you translated this in Judges 9:6.

6579:21pan4rc://*/ta/man/translate/translate-namesBeer0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6589:23bv9rGod sent an evil spirit between Abimelech and the leaders of Shechem0

This means that God applied the curse Jotham made by sending an evil spirit to cause trouble and animosity between Abimelech and the leaders of Shechem.

6599:24xf1erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveGod did this so the violence done & helped him murder his brothers0

The passive phrases can be stated in active form. Alternate translation: “God did this to avenge the seventy sons whom Abimelech their brother murdered and the men of Shechem helped murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6609:24cb41rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6619:24b1g1Jerub Baal0

This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.

6629:25b7txpositioned men to lie in wait on the hilltops that they might ambush him0

Alternate translation: “sent men to hide on the hilltops and wait to attack Abimelech”

6639:25pd3xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis was reported to Abimelech0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Abimelech about the men waiting to attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6649:26r2uerc://*/ta/man/translate/translate-namesGaal & Ebed0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6659:26mv9brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshad confidence in him0

The word “confidence” is an abstract noun that can be stated with the verb “trust.” Alternate translation: “trusted him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6669:27i6sfThey went out into the field0

Here “They” refers to Gaal and his relatives and the men of Shechem.

6679:27r8w9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey trampled on them0

They did this to squeeze out the grape juice to make wine with it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6689:27c3x3trampled0

Alternate translation: “crushed” or “stomped”

6699:27d9l2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the house0

Here “house” represents a temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6709:28yyy5Gaal & Ebed0

See how you translated these names in Judges 9:26.

6719:28w9hjrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him?0

Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “We should not serve Abimelech!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6729:28dfp7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWho is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him?0

Both of these questions means the same thing. Gaal refers to Abimelech as “Shechem” because Abimelechs mother was from Shechem. Alternate translation: “We should not serve Abimelech, that is, Shechem!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

6739:28a6wsrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs he not the son of Jerub Baal? Is Zebul not his officer?0

Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “He is just the son of Jerub Baal, and Zebul is just his officer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6749:28p2s8Jerub Baal0

This is another name for Gideon. See how you translated this in Judges 6:32.

6759:28b36zrc://*/ta/man/translate/translate-namesZebul0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6769:28rq5nServe the men of Hamor, Shechems father0

Gaal means the people of Shechem should serve those who descended from Hamor, that is, those who are truly Canaanites, and not serve someone whose father was an Israelite.

6779:28ju72rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should we serve Abimelech?0

Gaal uses a question to emphasize that the people of Shechem should not serve Abimelech. Alternate translation: “We should not serve Abimelech!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6789:29v1e2I wish that this people were under my command0

Alternate translation: “I wish that I ruled the people of Shechem”

6799:30qj5lZebul0

See how you translated this name in Judges 9:28.

6809:30a53kheard the words of Gaal son of Ebed0

Alternate translation: “heard what Gaal son of Ebed said”

6819:30p2rsGaal & Ebed0

See how you translated these names in Judges 9:26.

6829:30u13brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis anger was kindled0

Becoming angry is spoken of as if a fire were starting. Alternate translation: “he became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6839:30lx8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city0

Here “city” represents the people of the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6849:31u898in order to deceive0

Zebul is deceiving Gaal and the people of Shechem. Alternate translation: “secretly”

6859:31gvg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are stirring up the city against you0

This speaks of the people of the city becoming upset as if they were liquid in a pot moving around. Alternate translation: “they are persuading the people of the city to rebel against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6869:32yn4zGeneral Information:0

General Information:

Zebuls messengers continue talking to Abimelech.

6879:32j18vNow0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

6889:32mrh8an ambush0

Alternate translation: “to hide and attack them suddenly”

6899:33k1f3do whatever you can to them0

This means that they can do what they want to destroy the followers of Gaal.

6909:34be8tall the men who were with him0

Alternate translation: “all the men accompanying Abimelech” or “all the men fighting for Abimelech”

6919:34b14prc://*/ta/man/translate/translate-numbersdividing into four units0

“separating into 4 groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6929:35q22cGaal & Ebed0

See how you translated these names in Judges 9:26.

6939:36v8bbGaal0

This is the name of a man. See how you translated this in Judges 9:26.

6949:36vu4iZebul0

This is the name of a man. See how you translated this in Judges 9:28.

6959:36gz9vYou are seeing the shadows on the hills like they are men0

Zebul is trying to confuse Gaal and keep him from preparing for battle. Alternate translation: “That is not people, it is only shadows on the hills”

6969:37kmf8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersone unit0

“1 group” or “1 troop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6979:38tqh1Zebul0

See how you translated this name in Judges 9:28.

6989:38qap7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere are your proud words now, you0

Zebul is scolding Gaal with this rhetorical question. Alternate translation: “You are not speaking proudly now, you” or “You are not proud now, you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6999:38fub2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionyou who said, Who is Abimelech that we should serve him?0

Zebul is quoting Gaals boast back to Gaal. This can be translated as a statement and as an indirect quote. Alternate translation: “you who said that we should not serve Abimelech.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

7009:38qdj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre these not the men you despised?0

Zebul is challenging Gaal with this rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Here are the men that you despised.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7019:38u392despised0

strongly disliked or hated

7029:39h55iGaal0

See how you translated this name in Judges 9:26.

7039:40p7lvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomMany fell with deadly wounds0

This is an idiom. Alternate translation: “And many men died of wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7049:41y21zrc://*/ta/man/translate/translate-namesArumah0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7059:41q5epZebul0

This is the name of a man. See how you translated this in Judges 9:28.

7069:41f6udGaal0

This is the name of a man. See how you translated this in Judges 9:26.

7079:42em2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis was reported to Abimelech0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone reported this to Abimelech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7089:43rm73rc://*/ta/man/translate/translate-numbersdivided them into three units0

“separated them into 3 groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

7099:43e8phthey set an ambush in the fields0

Alternate translation: “they hid in the fields to attack the people by surprise”

7109:43l12erc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe attacked0

Here “he” refers to Abimelech who represents himself and all of his soldiers. Alternate translation: “they attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7119:44h6g9the units0

Alternate translation: “the groups of soldiers”

7129:44a246rc://*/ta/man/translate/translate-numbersother two0

“other 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

7139:45e7uyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheAbimelech fought & He tore down0

Here “Abimelech” represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Abimelech and his soldiers fought … They tore down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7149:45ch7prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst the city0

Here “city” represents the people. Alternate translation: “against the people of Shechem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7159:45zi77tore down0

Alternate translation: “demolished”

7169:45t928rc://*/ta/man/translate/figs-explicitspread salt over it0

“spread salt over the land.” Spreading salt over land keeps anything from growing there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

7179:46lty1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house0

Here this represents a temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

7189:46kw6qrc://*/ta/man/translate/translate-namesEl-Berith0

The word “El” means “god.” This is the same false god as “Baal-Berith” in Judges 8:33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7199:47hnv1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAbimelech was told0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told Abimelech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7209:48h1s8rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Zalmon0

This is the name of a mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7219:49thc7piled0

This means to stack the branches into a large heap.

7229:49f9xsrc://*/ta/man/translate/translate-numbersabout a thousand men0

“about 1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

7239:50jh8frc://*/ta/man/translate/translate-namesThebez0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

7249:50nyj8encamped against Thebez0

Alternate translation: “camped outside the city of Thebez”

7259:52jgq2fought against it0

Alternate translation: “attacked it”

7269:53z9j6upper millstone0

Two large, flat, round stones were used to grind grain in a mill. An upper millstone was the top one that was rolled on the lower one to crush the grain in between them.

7279:54vm49armor-bearer0

This is the man who carried the weapons of Abimelech.

7289:54is1hpierced him through0

This means the young man put the sword right through the body of Abimelech.

7299:56h9fbrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy0

“70” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

7309:57fx65rc://*/ta/man/translate/figs-idiommade all the evil of the men of Shechem turn back on their own heads0

“Evil turn back on their heads” here is an idiom. Alternate translation: “punished the men of Shechem for all the evil they had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7319:57hua1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomon them came the curse of Jotham son of Jerub Baal0

This is an idiom. Alternate translation: “the curse of Jotham son of Jerub Baal happened to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

7329:57q7dpJerub Baal0

This is another name for Gideon. See how you translated this name in Judges 6:32.

73310:introzqn20

Judges 10 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the account of Jephthah (Judges 10-12).

Special concepts in this chapter

Israels punishment

In Judges, Israels actions are connected to their obedience to Yahweh. When Israel does evil, they are oppressed. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/oppress]])

73410:1g7wwrc://*/ta/man/translate/translate-namesTola & Puah & Dodo0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

73510:1ti4grc://*/ta/man/translate/translate-namesShamir0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

73610:1lxh7arose to deliver Israel0

Alternate translation: “came to deliver Israel” or “became the leader to deliver Israel”

73710:1i5f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydeliver Israel0

Here “Israel” represents the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73810:2m2fdHe judged Israel0

Here “judged” means he led the people of Israel.

73910:2m93urc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-three years0

“23 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

74010:2unp5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74110:3f3wirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe was followed by Jair the Gileadite0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jair the Gileadite was leader after Tola” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74210:3m9ukrc://*/ta/man/translate/translate-namesJair0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

74310:3j6fmthe Gileadite0

Jair was from the tribe of Gilead.

74410:3fmn8He judged Israel0

Here “judged” means he led the people of Israel.

74510:3d5gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael0

Here “Israel” represents the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74610:3ezp7rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-two years0

“22 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

74710:4i1hvrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty sons0

“30 sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

74810:4vb1yrc://*/ta/man/translate/translate-namesHavvoth Jair0

This is the name of a region, which is named after a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

74910:4h644to this day0

This means to the time when the book of Judges was being written.

75010:5t8karc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75110:5s19jrc://*/ta/man/translate/translate-namesKamon0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75210:6lj2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphoradded to the evil they had done in the sight of Yahweh0

This speaks of evil as if it were an object that a person could add to and make bigger. Alternate translation: “continued doing what Yahweh said was evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75310:6ki1zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “according to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75410:6p7j4Ashtoreths0

This is the plural of Ashtoroth, who was worshiped as a goddess in many different forms. See how you translated this in Judges 2:13.

75510:6r515rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey abandoned Yahweh and no longer worshiped him0

The author basically said the same thing twice for emphasis. These can be combined. Alternate translation: “They completely stopped worshiping Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

75610:6p6q5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey abandoned Yahweh0

No longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75710:7zf61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh burned with anger toward Israel0

Yahweh becoming angry is spoken of as if anger were a burning fire. Alternate translation: “Yahweh was very angry at Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75810:7f4v2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe sold them into the hand of the Philistines and into the hand of the Ammonites0

Yahweh allowing the Philistines and the Ammonites to defeat the Israelites is spoken of as if he sold the Israelites to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75910:7aj5nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand0

Here “hand” represents power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76010:8psa9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletcrushed and oppressed0

These two words basically mean the same and emphasize how much the Israelites suffered. Alternate translation: “terribly oppressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

76110:8q2mlrc://*/ta/man/translate/translate-numberseighteen years0

“18 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

76210:8msz6who were beyond the Jordan0

This means on the east side of the Jordan River.

76310:8b5w4which is in Gilead0

Alternate translation: “this region is also called Gilead”

76410:9wq6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah & Benjamin0

“Judah” and “Benjamin” refer to the people belonging to those tribes. Alternate translation: “the people of the tribe of Judah … the people of the tribe of Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76510:9nt9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Ephraim0

The “house” refers to the people of the tribe of Ephraim. Alternate translation: “the people of the tribe of Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76610:9gl3brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that Israel was greatly distressed0

“Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “so that the people of Israel suffered much” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76710:10lda9the people of Israel called out to Yahweh0

This means the people of Israel desperately asked Yahweh for help.

76810:10b8t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecause we abandoned our God0

The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76910:10t38arc://*/ta/man/translate/figs-123personabandoned our God0

The people are speaking to Yahweh and refer to him as “our God.” This can be stated in second person. Alternate translation: “abandoned you, our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

77010:12lf73rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionand also from the Sidonians?0

God is rebuking the people of Israel for their worship of other gods. The rhetorical question that begins with the words “Did I not deliver you” in verse 11 ends here. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I am the one who delivered you … and also from the Sidonians.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

77110:12w39arc://*/ta/man/translate/translate-namesMaonites0

These are the people from the clan or family of Maon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

77210:12e4mlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom their power0

Here “power” represents the Amalekites and the Maonites. Alternate translation: “from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77310:13p759rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou abandoned me again0

The people no longer obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if they left Yahweh and went somewhere else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77410:13zdy2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will not keep adding to the times I deliver you0

The phrase “keep adding to the times” is an idiom that means to continue to do something. You can make explicit the implicit meaning of Yahwehs saying. Alternate translation: “I will not keep on delivering you again and again” or “You can be sure that I will stop delivering you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

77510:16i2l8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitforeign gods among them0

You can make explicit the implicit meaning of this statement. Alternate translation: “foreign gods whose images they possessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

77610:16m6hdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh could bear Israels misery no longer0

Here Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “And Yahweh did not want the people of Israel to suffer any longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77710:18j3k2Who is the man who will begin to fight the Ammonites?0

Alternate translation: “Who will lead our army to fight against the Ammonites?”

77811:introq7si0

Judges 11 General Notes

Structure and formatting

The account of Jephthah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

Jephthah the leader

Jephthah was half Israelite and half Canaanite by birth. While all of the judges were called by Yahweh, it is the leaders who called Jephthah to help them, but Yahweh still used Jephthah to help them.

77911:1yk6src://*/ta/man/translate/translate-namesGileadite0

This is someone who is from the region of Gilead. It is a coincidence that his fathers name is also Gilead. See how you translated this in Judges 10:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

78011:2r35bWhen his wifes sons grew up0

Alternate translation: “When the sons of Gileads wife became adults”

78111:3aw1rrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe land of Tob0

Tob is the name of a region. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

78211:3f5zethey traveled with him0

Alternate translation: “they followed him” or “they went everywhere together”

78311:4cn67Some days later0

Alternate translation: “Some time later”

78411:4s6kurc://*/ta/man/translate/figs-idiommade war against Israel0

The phrase “made war” is an idiom which means that they attacked Israel and were at war with them. Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “attacked the people of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

78511:6b37nthat we may fight with0

Alternate translation: “so that we can fight against”

78611:7f7vjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy fathers house0

Here “house” refers to people living in the house. Alternate translation: “my family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78711:8ph3xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThat is why we are turning to you now0

The word “that” refers to what Jephthah said about them being in trouble. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “We are turning to you now because we are in trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

78811:8uem9fight with the people of Ammon0

Alternate translation: “fight against the people of Ammon”

78911:11hf4crc://*/ta/man/translate/figs-doubletleader and commander0

These two words basically have the same meaning repeated to emphasize how important Jephthah had became. You can combine the two words. Alternate translation: “commander” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

79011:11v6uqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomWhen he was before Yahweh in Mizpah, Jephthah repeated all the promises he made0

This is an idiom. Here the phrase “before Yahwheh” means that he repeated his promises as a vow before Yahweh. Alternate translation: “When Jephthah was in Mizpah he repeated all of these promises as a vow before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

79111:11w6mkall the promises he made0

This refers to the promises he made to the leaders of Gilead about becoming their leader.

79211:12ybt9What is this conflict between us0

“Why is there conflict between us?” Jephthah is asking the king why they are angry with Israel.

79311:12su7krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWhy have you come with force to take our land0

The word “you” refers to the King of Ammon and represents himself and his soldiers. Alternate translation: “Why have your soldiers come to seize our land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

79411:12hwk4come with force to take0

Alternate translation: “come to forcefully take”

79511:13qdz6rc://*/ta/man/translate/translate-namesArnon & Jabbok0

These are the names of two rivers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79611:13ps71over to the Jordan0

Alternate translation: “on the other side of the Jordan River”

79711:13tsw4in peace0

Alternate translation: “peacefully” or “and do not try to defend them”

79811:15i4nsrc://*/ta/man/translate/figs-explicithe said0

Here the word “he” refers to the messenger who was speaking to the king. This may be written with the word “they” as in the UST, referring to the group of messengers. Alternate translation: “Jephthah told the messengers to say” or “they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

79911:16e7sjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey came up from Egypt0

Whenever people traveled to the promised land it is referred to as going “up” to the promised land. When the Israelites left Egypt they were on their way to the promised land. Alternate translation: “they left Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

80011:17je4pGeneral Information:0

General Information:

Jephthahs messengers continue to speak.

80111:17tn6frc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWhen Israel sent messengers0

The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: “When the leaders of Israel sent messengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

80211:17kl4cpass through0

Alternate translation: “go through” or “cross”

80311:17v8aarc://*/ta/man/translate/figs-idiomwould not listen0

This phrase is an idiom that means to “refuse.” Alternate translation: “refused” or “denied their request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

80411:17q2mzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey also sent messengers to the king of Moab0

The reason that Israel sent messengers to the king of Moab can be made explicit. Alternate translation: “They also send messengers to the king of Moab with the same request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80511:17x2uerc://*/ta/man/translate/figs-explicitbut he refused0

The king of Moab refused Israels request to pass through Moab. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “but he also refused and would not let them pass through the land of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

80611:18el82Arnon0

This is the name of a river. See how you translated this in Judges 11:13.

80711:19msq6General Information:0

General Information:

Jephthahs messengers continue to speak.

80811:19ur8xrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIsrael sent messengers to Sihon0

The messengers were sent by the leaders of Israel. Alternate translation: “When the leaders of Israel sent messengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

80911:19j2t5rc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon0

This is the name of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81011:19pyu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesHeshbon0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81111:20mn9xrc://*/ta/man/translate/translate-namesJahaz0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81211:20ew16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitBut Sihon did not trust Israel to pass through his territory0

Sihon did not trust the people of Israel to pass through his land peacefully. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But Sihon did not trust the people of Israel to pass through his territory peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81311:20d9garc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethere he fought0

The word “he” refers to Sihon and represents himself and his army. Alternate translation: “there they fought” or “there his army fought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

81411:21sf5xGeneral Information:0

General Information:

Jephthahs messengers continue to speak.

81511:21fsk6Sihon0

See how you translated this mans name in Judges 11:19.

81611:21vp7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygave Sihon and all his people into the hand of Israel0

Here “hand” refers to power to defeat in battle. Alternate translation: “gave Israel power over Sihon and all his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81711:22ce2eArnon & Jabbok0

See how you translated the names of these rivers in Judges 11:13.

81811:23v22eGeneral Information:0

General Information:

Jephthahs messengers continue to speak.

81911:23ru3nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionshould you now take possession of their land?0

Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with this rhetorical question. The word “their” refers to the Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “therefore, you should not take possession of their land.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82011:24nr59rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you not take over the land that Chemosh, your god, gives you?0

Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should only take over the land that Chemosh, your god, gives you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82111:24bcm5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake over0

This is an idiom which means to take control of something. Alternate translation: “take control of” or “take possession of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

82211:24z3zhrc://*/ta/man/translate/translate-namesChemosh0

This is the name of a false god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

82311:25wln3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow are you really better than Balak son of Zippor, king of Moab?0

Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You are not better than Balak son of Zippor, who was king of Moab.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82411:25fk7mrc://*/ta/man/translate/translate-namesBalak & Zippor0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

82511:25giw3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid he dare to have an argument with Israel?0

Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Yet he did not dare to have an argument with Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82611:25k8y5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid he ever wage war against them?0

Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. This question can be translated with a statement. Alternate translation: “Nor did he ever wage war against them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82711:26pty2General Information:0

General Information:

Jephthahs messengers continue to speak.

82811:26t5g4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred years0

“300 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

82911:26pu9wHeshbon0

Translate the name of this city the same way that you did in Judges 11:19.

83011:26c2xirc://*/ta/man/translate/translate-namesAroer0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83111:26h61trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhy then did you not take them back during that time?0

Jephthah is rebuking the king of the Ammonites with a rhetorical question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you should have taken them back during that time.” or “now it is too late; you should have taken them back long ago.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83211:27aei3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI have not done you wrong, but you are doing me wrong by attacking me0

Jephthah is speaking to the Sihon. Here Jephthah speaks about the Israelites as though they were himself and of the Ammonites as if they were Sihon their king. Alternate translation: “The Israelites have not done wrong to your people, but your people are doing us wrong by attacking us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

83311:27n4fkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdone you wrong & doing me wrong0

This is an idiom. To do someone wrong means to do something wrong to them. Alternate translation: “treated you wrongly … treating me wrongly” or “treated you unfairly … treating me unfairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

83411:29p2lwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe Spirit of Yahweh came on Jephthah0

This is an idiom which means that the Spirit influenced Jephthahs decisions. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh took control of Jephthah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

83511:29dq1crc://*/ta/man/translate/figs-explicithe passed through Gilead and Manasseh & from Mizpah of Gilead0

Jephthah passed through these places enlisting men for his army to go to war with the people of Ammon. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “he gathered men for his army as he passed through Gilead and Manasseh … from Mizpah of Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

83611:31kh4erc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will offer it up0

This is an idiom which means to give something as an offering. Alternate translation: “I will offer it to you” or “I will sacrifice it to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

83711:32wr1nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSo Jephthah passed through & Yahweh gave him victory0

Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself. Alternate translation: “So Jephthah and his army passed through … Yahweh gave them victory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

83811:33rt2jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe attacked0

Since Jephthah was the leader of his army, he and his army are often spoken of as Jephthah himself (verse 32). Alternate translation: “they attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

83911:33dl1tAroer0

Translate the name of this city the same way you did in Judges 11:26.

84011:33pfq6rc://*/ta/man/translate/translate-namesMinnith & Abel Keramim0

These are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

84111:33i18jrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty cities0

“including 20 cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

84211:34ng9vrc://*/ta/man/translate/translate-unknowntambourines0

musical instruments with heads like drums that can be hit and with pieces of metal around their sides that sound when the instruments are shaken (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

84311:35md3nrc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe tore his clothes0

This is an act that shows mourning or great sadness. Alternate translation: “he tore his clothes from grief” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

84411:35puu2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou have crushed me with sorrow & you have become one who causes me pain0

Jephthah said basically the same thing twice to emphasize that he was very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

84511:35qi6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have crushed me with sorrow0

Here Jephthah speaks of his great sorrow as something that crushes him. Alternate translation: “You have caused me great sorrow” or “You have filled me with sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84611:35dvs5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have become one who causes me pain0

Here Jephthah talks about his great distress and trouble as if it were pain. Alternate translation: “you have become someone who troubles me” or “you cause me great distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84711:35gvy5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI cannot turn back on my promise0

This is an idiom. To turn back on a promise means to not do what you have promised to do. Alternate translation: “I must do what I have promised” or “I cannot break my promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

84811:36e6gurc://*/ta/man/translate/figs-explicithas taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites0

Yahweh has taken vengence for him by defeating his enemies. The meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “has taken vengeance for you against your enemies, the Ammonites, by defeating them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

84911:37hj6qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet this promise be kept for me0

This can be stated in an active form. Alternate translation: “Keep this promise for me” or “Keep this promise concerning me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85011:37dh7sgrieve over my virginity0

Alternate translation: “weep because I am a virgin” or “cry because I will never be married”

85111:39n4myrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhad never known a man0

This is a euphemism. Alternate translation: “had never had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

85211:40s739the Gileadite0

This refers to someone from Gilead. See how you translated this in Judges 10:3.

85312:introp8zn0

Judges 12 General Notes

Structure and formatting

The account of Jephthah concludes in this chapter.

Other possible translation difficulties in this chapter

Shibboleth

This is a word in Hebrew. Its importance in this chapter is because of its sounds, not its meaning. The translator should not translate the meaning of this word, but should transliterate or transfer it into the target language by substituting letters that have the same sounds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

85412:1mp3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsA call went out to the men of Ephraim0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word call, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The men of Ephraim were called together” or “The men … of Ephraim called together their soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

85512:1ubq3rc://*/ta/man/translate/translate-namesZaphon0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

85612:1hh1lpassed through & pass through0

or “traveled through … travel” or “journeyed through … journey”

85712:1lt7lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomWe will burn your house down over you0

This idiom means to burn down a house with people inside it. Alternate translation: “We will burn your house down with you still in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

85812:2fsb1rc://*/ta/man/translate/figs-youWhen I called you, you0

Here the word “you” is plural and refers to the people of Ephraim. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

85912:2nxf4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochedid not rescue me0

Jephthah uses the word “me” to refer to himself and all the people of Gilead. Alternate translation: “do not rescue us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86012:3s3v2rc://*/ta/man/translate/figs-youyou did not rescue me0

The word “you” is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says “me.” Alternate translation: “you did not rescue us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86112:3zev7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI put my life in my own hand0

This is an idiom which means to risk ones life and to rely only on ones own strength. Jephthah continues to refer to the people of Gilead as himself. Alternate translation: “We risked our lives, relying on our own strength” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86212:3u5y7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh gave me victory0

Jephthah is referring to Yahweh giving the men of Gilead victory over the Ammonites. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh gave us victory over them” or “Yahweh allowed us to defeat them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86312:3uje8rc://*/ta/man/translate/figs-youWhy have you come to fight against me0

The word “you” is plural and refers to the men of Ephraim. Jephthah is referring to the people of Gilead, including himself, when he says “me.” Alternate translation: “Why have you come to fight against us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86412:3nt4rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitpassed through against the people of Ammon0

This means that they fought against the Ammonites as they passed through Ammon. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “fought against the people of Ammon as we passed through their region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86512:4by47rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe fought against Ephraim0

The word “he” refers to Jephthah and all the fighting men of Gilead. Alternate translation: “they fought against Ephraim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86612:4y6zxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou Gileadites are fugitives0

You can make the meaning of this insult explicit. Alternate translation: “You Gileadites do not really belong here. You are just people who came here to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86712:4p9f2Gileadites0

people from Gilead

86812:4h3vlin Ephraim—in Ephraim and Manasseh0

“in the regions of Ephraim and Manasseh” or “in the land of Ephraim and Manasseh.” Here “Ephraim” and “Manasseh” refer to regions and are named after the tribes which live there.

86912:5dcy5to Ephraim0

Alternate translation: “to the land of Ephraim”

87012:5f8shThe Gileadites captured0

Alternate translation: “The Gileadites controlled” or “The Gileadites occupied”

87112:5yc1pfords0

These are places where you can cross the river on foot because the water is shallow.

87212:5w1ccEphraimite0

person from the tribe of Ephraim

87312:6cee8rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateShibboleth & Sibboleth0

These words have no meaning. Copy these words into your language, and make sure that the beginning of the words, that is the letters “Sh” and “S” are translated differently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])

87412:6uc7kpronounce the word0

Alternate translation: “make the sound of the word”

87512:6d82prc://*/ta/man/translate/translate-numbersForty-two thousand0

“42,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

87612:6c2bbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveForty-two thousand Ephraimites were killed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They killed forty-two thousand Ephraimites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87712:7v8rvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJephthah the Gileadite died and was buried0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jephthah the Gileadite died and they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87812:8ha85rc://*/ta/man/translate/translate-namesIbzan of Bethlehem0

This is the name of a man from Bethlehem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

87912:9d515rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe gave away thirty daughters in marriage0

Here “give away … in marriage” is an idiom which means that he allowed his daughters to get married. Alternate translation: “He had thirty daughters and arranged a marriage for each of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

88012:9r2m9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe brought in thirty daughters of other men for his sons, from the outside0

The idiom “bring them in from the outside” means that he had women from other clans marry his sons. Alternate translation: “he arranged for thirty daughters of other men from outside of his clan to marry his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

88112:10jbg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried at Bethlehem0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him in Bethlehem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88212:11k8nxrc://*/ta/man/translate/translate-namesElon0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

88312:11jl6eZebulunite0

someone from the tribe of Zebulun

88412:12dn79Aijalon0

Translate the name of this place the same way you did in Judges 1:35.

88512:12dzh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried in Aijalon0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him in Aijalon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88612:13x9gzrc://*/ta/man/translate/translate-namesAbdon & Hillel0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

88712:13z3n6rc://*/ta/man/translate/translate-namesPirathon0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

88812:14n7k2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey rode on seventy donkeys0

These men owned seventy donkeys, which they did ride. Here the word “rode” is used instead of “owned.” Alternate translation: “They owned seventy donkeys” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88912:14ua8src://*/ta/man/translate/translate-numbersforty sons & thirty grandsons & seventy donkeys0

“40 sons … 30 grandsons … 70 donkeys (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

89012:15wqm2rc://*/ta/man/translate/translate-namesPirathonite & Pirathon0

Pirathon is the name of a place, someone who is from that place is called a Pirathonite. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

89113:introeu670

Judges 13 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins the account of Samson (Judges 13-16).

Special concepts in this chapter

Warning not to cut his hair

The angel of the Lord prophesied about Samson and gave instructions to Samsons mother. Samsons mother was to offer up her son under a Nazarite vow. This was a special type of vow, dedicating Samson to Yahweh. Part of this vow prohibited the cutting of the persons hair. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/vow]])

89213:1acr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in Judges 2:11. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89313:1g29rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe gave them into the hand of the Philistines0

Here “hand” refers to power to gain victory in battle. Alternate translation: “he allowed the Philistines to defeat them” or “he allowed them to be oppressed by the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

89413:1jxd2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years0

“40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

89513:2y3djrc://*/ta/man/translate/translate-namesZorah0

This was the name of a town in Israel. It was in the region of Judah near the border of Dan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

89613:2l3wlDanites0

people from the tribe of Dan

89713:2v9vwrc://*/ta/man/translate/translate-namesManoah0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

89813:3a36urc://*/ta/man/translate/figs-idiomgive birth to a son0

This refers to childbirth. Alternate translation: “bear a son” or “have a baby boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

89913:4nfl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoranything unclean0

Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90013:5q3p1Look0

Alternate translation: “Pay attention” or “Listen”

90113:5wb3hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNo razor will be used upon his head0

Here the word “head” refers to his hair. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one should ever cut his hair” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

90213:5lb1drazor0

a sharp knife used to cut hair close to the skin

90313:5vq8hrc://*/ta/man/translate/figs-explicita Nazirite to God0

This means that he will be devoted to God as a Nazirite. Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90413:5zui7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the womb0

Here the word “womb” refers to the time before the child is born. Alternate translation: “from before he is born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90513:5am6src://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of the Philistines0

Here the word “hand” means control. Alternate translation: “the control of the Philistines” or “being under the Philistines control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90613:6djg9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitA man of God0

This means that the man was sent by God. This can be made explicit. Alternate translation: “A man that God sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90713:6w3z3rc://*/ta/man/translate/figs-similehis appearance was like that of an angel of God, very terrible0

Here “terrible” means “frightening.” Alternate translation: “I was very afraid of him because he looked like an angel of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

90813:7n53cLook0

Alternate translation: “Pay attention” or “Listen”

90913:7p1srrc://*/ta/man/translate/figs-idiomgive birth to a son0

This refers to childbirth. Alternate translation: “bear a son” or “have a baby boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

91013:7s1qyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorany food that the law declares to be unclean0

Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91113:7pd9arc://*/ta/man/translate/figs-explicita Nazirite to God0

This means that he will be devoted to God as a Nazirite. See how you translated this in Judges 3:5. Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91213:7xct1rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the time he is in your womb until the day of his death0

This emphasizes that it would be for his entire life. Alternate translation: “all his life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

91313:8nb4iManoah0

See how you translated this mans name in Judges 13:2.

91413:9m96nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitcame to the woman0

You can make explicit the implicit meaning of the authors words. Alternate translation: “came to Manoahs wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91513:10me6yLook0

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

91613:10snn4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe man0

This refers to the angel of God in Judges 13:3. This can be made explicit. Alternate translation: “the man of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91713:12gti5your words0

Alternate translation: “what you have said”

91813:14u67rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyanything that comes from the vines0

Here the angel refers to any food that grow on a vine as “coming” from the vine. Alternate translation: “anything that grows on a vine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91913:14f8vurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0

Something that Yahweh has stated is unfit to eat is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this phrase in Judges 13:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92013:15aw65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitprepare a young goat for you0

You can make explicit the implicit meaning of Manoahs statement. Alternate translation: “cook a young goat for you to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92113:17ut4yyour words come true0

Alternate translation: “what you have said comes true”

92213:18dsd7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you ask my name?0

The angel asks this question as a rebuke. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not ask me what my name is.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

92313:18rr96rc://*/ta/man/translate/figs-explicitIt is wonderful0

It may be helpful to explain more explicitly why they should not ask his name. Alternate translation: “It is too wonderful for you to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92413:19lw91rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwith the grain offering0

This law requires a grain offering to be offered when a burnt offering is made. Alternate translation: “with the grain offering required with it” or “with the grain offering to accompany it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

92513:19d2kmon the rock0

“on the altar.” The altar Manoah sacrificed the offering on was a rock.

92613:19pqv4He did something0

Alternate translation: “The angel did something”

92713:20s8h8the angel of Yahweh went up in the flame of the altar0

Alternate translation: “the angel of Yahweh went back up into heaven through the flames on the altar”

92813:20g2fzrc://*/ta/man/translate/translate-symactionlay facedown on the ground0

“lay with their faces to the ground.” This is a sign of respect and honor, but it also shows their fear of Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

92913:21yi5qthat he was the angel of Yahweh0

The word “he” refers to the man who Manoah and his wife had seen.

93013:22f9uzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWe are sure to die, because we have seen God0

It is implied that they think God will cause them to die. This can be made clear. Alternate translation: “God will cause us to die because we have seen him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93113:23u22xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe would not have shown us all these things, nor at this time would he have let us hear such things0

Manoahs wife said basically the same thing twice for emphasis. These two statements can be combined. Alternate translation: “He would not have told us what he wanted us to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

93213:24n565the woman0

Alternate translation: “Manoahs wife”

93313:24lz2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomgave birth to a son0

This refers to childbirth. Alternate translation: “bore a son” or “had a baby boy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

93413:24ht9igrew up0

Alternate translation: “became an adult” or “matured”

93513:25hmc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahwehs Spirit began to stir him0

Here the way Yahwehs Spirit influences Samson is compared to the way a spoon stirs food in a pot. Alternate translation: “Yahwehs Spirit began to influence Samson” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93613:25wnc2rc://*/ta/man/translate/translate-namesMahaneh Dan & Eshtaol0

Mahaneh Dan is the name of a temporary camp that the tribe of Dan lived in while they looked for a permanent home. Eshtaol is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

93713:25x4d3Zorah0

Translate the name of this town the same way you did in Judges 13:2.

93814:introcl2d0

Judges 14 General Notes

Structure and formatting

The account of Samson continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:14, 18.

Special concepts in this chapter

Intermarriage

It was considered sinful for an Israel to marry a Canaanite or anyone from a different people group. This is why Samsons parents did not want him to marry a Philistine woman. They use rhetorical questions to convince him that he is sinning. This woman caused Samson many problems. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

93914:1bwa3rc://*/ta/man/translate/translate-namesSamson went down to Timnah0

The phrase “went down” is used here because Timnah is lower in elevation than where his fathers house was. Timah is the name of a city in the Sorek Valley. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

94014:1u7xbrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismone of the daughters of the Philistines0

The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among the Philistine people” or “a Philistine girl” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

94114:2b9h1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomNow get her for me to be my wife0

This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine womans parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to become my wife” or “Make the arrangements for me to marry her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

94214:3lcb9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs there not a woman among the daughters of your relatives, or among all our people?0

They ask this question to suggest that they could find Samson a wife among their own people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Surely there are women among your people whom you could marry.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

94314:3x278rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthe daughters of your relatives0

The word “daughter” is a polite way to refer to a young, unmarried woman. Alternate translation: “one of the unmarried women among your relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

94414:3wj22rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre you going to take a wife from the uncircumcised Philistines?0

This question is asked to rebuke Samson. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this questionas a statement. you could make explicit the reason his parents do not want him to marry a Philistine. Alternate translation: “You really should not marry a Philistine woman because the Philistine people do not worship Yahweh.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

94514:3srv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomGet her for me0

This is an idiom. Samson was demanding his parents to speak to the Philistine womans parents about marriage. Alternate translation: “Now arrange for her to be my wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

94614:3r62crc://*/ta/man/translate/figs-explicitshe pleases me0

This means that Samson thinks she is beautiful. “I am pleased by how beautiful she is” or “she is beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

94714:4ubq9this matter0

This refers to Samsons request to marry the Philistine woman.

94814:4k7hyfor he desired to create a conflict0

The word “he” refers to Yahweh.

94914:5d4ltrc://*/ta/man/translate/translate-namesSamson went down to Timnah0

The phrase “went down” is used here because Timnah is lower in elevation than where his fathers house was. Timnah was a city in the Sorek Valley. Translate the name of this city the same way you did in Judges 14:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

95014:5ty9rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomAnd, look, there one of the young lions came up0

Here the word “look” is used to draw the readers attention to a surprising event that happens in the story. The phrase “came up” means that the lion came near him. Alternate translation: “Suddenly, a young lion came near him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

95114:5szi7was roaring at him0

“threatened him.” This is the kind of noise that a lion makes when it threatens to attack something.

95214:6m9m5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahwehs Spirit suddenly came on him0

The phrase “came on” means that Yahwehs Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “Yahwehs Spirit made him very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

95314:6ryx9tore & apart0

tore into two pieces

95414:6t92drc://*/ta/man/translate/figs-litoteshad nothing in his hand0

Here it states that he had nothing in his hand to emphasize that he was not holding a weapon. Alternate translation: “did not have a weapon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

95514:7s2mjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitshe pleased Samson0

This means that he thought she was very beautiful. Alternate translation: “he was pleased by how beautiful she was” or “he thought she was very beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95614:8d5v9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe turned aside0

This means that he left his path to do something. Alternate translation: “he left the path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

95714:8ude7carcass0

dead body

95814:8um8zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomAnd, look, there was a swarm of bees0

Here the word “look” is used to draw the readers attention to something surprising that happens in the story. Alternate translation: “He found a swarm of bees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

95914:8y8haswarm0

large group of insects

96014:9u3iescraped up0

Alternate translation: “gathered up”

96114:10cm3zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomSamsons father went down to where the woman was0

The phrase “went down” is used to describe Timnah which is lower in elevation than where Samsons father lives. Alternate translation: “Samsons father went to where the woman lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

96214:10ugh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe custom of the young men0

It may be helpful to state that this was a marriage custom. Alternate translation: “the custom of young men who were getting married” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96314:11ff89rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty of their friends0

“30 of their friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

96414:12kh6criddle0

a game in which the players must discover the answer to a difficult question

96514:12a8errc://*/ta/man/translate/figs-idiomcan find it out0

This means to figure out the meaning of the riddle. Alternate translation: “can figure out its meaning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

96614:12fk4trc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty linen robes and thirty sets of clothes0

“30 linen robes and 30 sets of clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

96714:12ze1ulinen0

a type of cloth

96814:13yu1yrc://*/ta/man/translate/figs-youBut if you cannot tell me0

Here the word “you” is plural and refers to the guests at the feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

96914:14z49rGeneral Information:0

General Information:

Samson tells his riddle. Since it is supposed to be hard to understand, do not translate it in a way that people will immediately know what it means.

97014:14j8svOut of the eater was something to eat0

Alternate translation: “Out of the eater came something to eat” or “Something to eat came out of something that eats”

97114:14mcm3the eater0

The noun “eater” can be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “the thing that eats”

97214:14hsz9out of the strong was something sweet0

Alternate translation: “out of the strong came something sweet” or “Something that is sweet came out of something that is strong”

97314:14ck4erc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe strong0

This refers to something that is strong. Alternate translation: “the strong thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

97414:14bdu6his guests0

Alternate translation: “the men at his feast”

97514:14mf31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcould not find the answer0

Here figuring out the answer to the riddle is spoke of as if it were something hidden that the guest had to search for and find. Alternate translation: “could not figure out the answer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97614:15wrs2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe fourth day0

“day 4” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

97714:15w5dcTrick0

mislead or fool someone into doing something they would not want to do

97814:15jx5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour fathers house0

This could mean: (1) this refers to the actual house. Alternate translation: “the house your father and his family live in” or (2) “house” refers to the people who live in it. Alternate translation: “your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97914:15t8shrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill burn up0

The phrase “burn up” means to burn something completely. If a person is “burnt up,” it means that person is burned to death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

98014:15si25rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid you invite us here in order to make us poor?0

They ask her this question to accuse her of doing evil. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have brought us here to make us poor!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98114:15sg4irc://*/ta/man/translate/figs-explicitto make us poor0

They would become poor if they had to buy him new clothes if they could not solve the riddle. Alternate translation: “to make us poor by forcing us to buy him new clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98214:16hr3krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismAll you do is hate me! You do not love me0

Samsons wife basically said the same thing twice for emphasis. Alternate translation: “You do not really love me at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

98314:16d72ariddle0

a game in which the players must discover the answer to a difficult question

98414:16j4gpLook here0

This is used to get someones attention. Here “look” means to “listen.” Alternate translation: “Listen to me” or “Pay attention to what I am about to say”

98514:16zq8zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionif I have not told my father or my mother, should I tell you?0

Samson was rebuking her for demanding that he tell her the answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have not even told my father or mother. I will not tell you.” or “you should not demand that I tell you, since I have not even told my parents, and they are closer to me than you are.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

98614:17ejm7during the seven days that their feast lasted0

This could mean: (1) “during the seven days of their feast” or (2) “during the rest of the seven days of their feast.”

98714:17rfq6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe seventh day0

“day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

98814:17xid1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomshe pressured him very much0

Here the word “pressured” means “urged.” Alternate translation: “she kept urging him to tell her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

98914:18ui6trc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe men of the city0

This refers to Samsons wifes relatives. This can be stated clearly. Alternate translation: “the young men” or “her relatives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99014:18mq6yrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe seventh day0

“day 7” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

99114:18vi1zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is sweeter than honey? What is stronger than a lion?0

This is the answer to the riddle. It may be written as a statement instead of as questions. If necessary it could be made clear how this relates to the riddle by adding more information. Alternate translation: “Honey is sweet and a lion is strong.” or “Honey is sweet and it came out of a lion.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

99214:18scv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIf you had not plowed with my heifer0

Samson compares their using his wife to get the answer to someone using another persons heifer to plow his field. Alternate translation: “If you had not used my wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99314:18cl8wplowed0

To plow is to use an animal to pull a blade through soil to prepare the soil for seeds.

99414:19m2gzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcame on Samson with power0

The phrase “came on” means that Yahwehs Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “made Samson very strong” or “made Samson very powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

99514:19ht3crc://*/ta/man/translate/translate-numberskilled thirty of their men0

“killed 30 of their men” - (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

99614:19kc4etheir men0

Alternate translation: “the men who lived there”

99714:19u2u5plunder0

things taken by force, usually after a fight or battle

99814:19axx7rc://*/ta/man/translate/figs-explicittheir clothes0

These were from the plunder he had taken from Ashkelon. Alternate translation: “the sets of clothing that he had taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99914:19ym43Burning with anger0

Alternate translation: “Very angry”

100014:19d5jiwent up to his fathers house0

The phrase “went up” is used here because Samson was at Timnah which is lower in elevation than where his fathers house is located.

100114:20hb14rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSamsons wife was given to his best friend0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his wifes father gave her to his best friend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100214:20ibt7best friend0

Alternate translation: “closest friend”

100315:introdn160

Judges 15 General Notes

Structure and formatting

The account of Samson continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 15:16.

Special concepts in this chapter

Samsons strength

The Spirit of Yahweh rushed upon Samson. This meant God gave Samson extraordinary strength. Samsons power is the power of Yahweh himself and he enacted the judgment of God on the Philistines. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/holyspirit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]])

100415:1gn7wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe said to himself0

This refers to thinking. Alternate translation: “He thought to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

100515:1n6mlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will go to my wifes room0

Samson intended to sleep with his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will go to my wifes room, so we may sleep together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100615:1hmg4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiswould not allow him to go in0

The phrase “her room” is understood from what Samson said to himself. It can be repeated here. Alternate translation: “would not permit him to go into her room” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

100715:2f2qkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitso I gave her to your friend0

This means that he gave her to be his friends wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “so I gave her to be married to your friend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100815:2pn1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionis she not?0

He asks this question to imply that Samson should agree with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I hope you agree.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

100915:2ruf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitTake her instead0

He is suggesting that Samson take her as his wife. This can be stated clearly. Alternate translation: “Take her to be your wife instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101015:3b19arc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will be innocent in regard to the Philistines when I hurt them0

Samson thinks that he will be innocent if he attacks the Philistines because they wronged him. This can be stated clearly. Alternate translation: “I will be innocent if I hurt the Philistines because they have wronged me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101115:4vl3yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred foxes0

“300 foxes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

101215:4bxn9foxes0

Foxes are animals like dogs that have long tails and that eat nesting birds and other small animals.

101315:4g4mseach pair0

a pair is two of anything, such as two foxes, or two tails

101415:4l3z7tail to tail0

Alternate translation: “by their tails”

101515:4b6p3torches0

A torch is a stick of wood with something flammable attached to one end; a torch is often used to light other things or to be carried for light.

101615:5p7mcstanding grain0

grain that is still growing on its stalk in the field

101715:5i6qnstacked grain0

the stalks of grain collected in piles after it has been harvested

101815:5a7kworchards0

An orchard is a place where fruit trees are grown.

101915:6mns7the Timnites son-in-law0

The husband of a mans daughter is a “son-in-law.”

102015:6r78src://*/ta/man/translate/translate-namesTimnite0

This is a person from Timnah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

102115:6uk9arc://*/ta/man/translate/figs-explicittook Samsons wife and gave her to his friend0

Samsons wifes father gave her in marriage to Samsons friend. This can be stated clearly. Alternate translation: “took Samsons wife and allowed her to marry Samsons friend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102215:6hz8urc://*/ta/man/translate/figs-idiomburned up0

The phrase “burned up” means to burn something completely. If a person is “burned up,” it means that person is burned to death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

102315:7sj8esaid to them0

Alternate translation: “said to the Philistines”

102415:7k4euIf this is what you do0

Alternate translation: “Because you have done this.”

102515:8x42brc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe cut them to pieces, hip and thigh0

Here “hip and thigh” refers to the whole body. This is a graphic description of how Samson killed the Philistines. Alternate translation: “He cut their bodies to pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

102615:8m2qarc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe went down0

Here the phrase “went down” does not likely mean that he changed elevation, but rather, it is a way to describe someone going to another place. Alternate translation: “he went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

102715:8xk3pcave0

an opening in a hill or mountainside

102815:8yl63cliff0

a high, rocky hill or mountainside

102915:8b6rwrc://*/ta/man/translate/translate-namesEtam0

This is the name of the rocky hill country near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

103015:9g7cbthe Philistines came up & in Judah0

The phrase “came up” is used here because the Philistines went to Judah which is higher in elevation than where they traveled from.

103115:9fkh2prepared for battle0

Alternate translation: “organized themselves for battle”

103215:9v6jwrc://*/ta/man/translate/translate-namesLehi0

This is the name of a town in Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

103315:10ut2qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitdo to him as he has done to us0

The Philistines are comparing how they want to kill Samson to how he killed many of the Philistines. Alternate translation: “kill him like he killed many of our people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

103415:11y64prc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree thousand men of Judah0

“3,000 men of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

103515:11ji18cave in the cliff of Etam0

See how you translated this phrase in Judges 15:8.

103615:11k7fwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not know that the Philistines are rulers over us? What is this you have done to us?0

The men of Judah ask Samson these questions to rebuke him. This questions may be written as a statements. Alternate translation: “You know that the Philistines are rulers over us but you act like they are not. What you have done has caused us great harm.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

103715:11td2drc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey did to me, and so I have done to them0

Samson is referring to how they killed his wife and how he killed them in revenge. This can be stated clearly. Alternate translation: “They killed my wife, so I killed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

103815:12a6tyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hands of the Philistines0

Here “hands” refers to power. Alternate translation: “the Philistines control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103915:13nz1krc://*/ta/man/translate/figs-idiomhand you over to them0

This means to cause someone to be under someone elses control. Alternate translation: “give you to the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

104015:13m8g6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitup from the rock0

This refers to the cave in the cliff of Etam where Samson had gone in Judges 15:8. Here the words “up from” mean that they had brought him away from the cave. Alternate translation: “away from the cave in the large rock” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

104115:14dr4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhen he came0

Samson was not travelling alone, he was being led by the men who had tied him with ropes. Alternate translation: “When they came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104215:14xp7lLehi0

This is the name of a town in Judah. See how you translated this in Judges 15:9.

104315:14w48hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcame on him with power0

The phrase “came on” means that Yahwehs Spirit influenced Samson. In this case, he made him very strong. Alternate translation: “made Samson very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

104415:14nue5rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe ropes on his arms became like burnt flax0

Samson easily broken the ropes that bound his hands. The author describes how easily he broke the ropes by saying it was as if they had become burnt flax. Alternate translation: “He snapped the ropes on his arms as easily as if they had been stalks of burned flax” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

104515:14d1feflax0

fibers from the flax plant used for making threads and cloth

104615:15w6nta fresh jawbone0

This means that the donkey had died very recently and its bones had not yet begun to decay. A jawbone is the bone in which the lower rows of teeth are set.

104715:15nb59rc://*/ta/man/translate/translate-numbersa thousand men0

“1,000 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

104815:16dzp6the jawbone of a donkey0

Alternate translation: “a donkeys jawbone”

104915:16dm4vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitheaps upon heaps0

This phrase describes how many people Samson killed. There were enough bodies to make large piles of bodies. Alternate translation: “I have made heaps of dead bodies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105015:17ra2drc://*/ta/man/translate/translate-namesRamath Lehi0

This is the name of a place. Its name means “Jawbone Hill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

105115:18ta26was very thirsty0

Alternate translation: “needed water to drink”

105215:18t3wxrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleBut now will I die of thirst and fall into & uncircumcised?0

This could mean: (1) Samson is so thirsty he could literally die. Alternate translation: “But now I will die of thirst and my body will fall into … uncircumcised.” or (2) Samson exaggerates how thirsty he is by asking if he will die of thirst. Alternate translation: “But now will you allow me to become so weak from my thirst that I fall into … uncircumcised?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

105315:18h9yrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdie of thirst0

This means to die because you have not drank enough and therefore, you do not have enough water in your body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

105415:18u4x9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfall into the hands of those who are uncircumcised0

The phrase “fall into the hands” means to be captured. “Those who are uncircumcised” refers to the Philistines and with the word “uncircumcised” emphasizing that they do not worship Yahweh. Alternate translation: “be captured by those godless Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

105515:19c7pfsplit open the hollow place0

“opened a hole in the ground” or “opened the low place.” This refers to a low area of ground where Yahweh caused a spring of water to appear.

105615:19c776Lehi0

See how you translated this in Judges 15:9

105715:19rty1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhis strength returned and he revived0

These two phrase mean basically the same thing and emphasize that Samson became strong again. These two statements can be combined. Alternate translation: “he became strong again” or “he was revived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

105815:19r7jirc://*/ta/man/translate/translate-namesEn Hakkore0

This is the name of a spring of water. The name means “spring of him who prayed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

105915:19k47vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomit is at Lehi to this day0

This means that the spring did not dry up but that it remained. The phrase “to this day” refers to the “present” time. Alternate translation: “the spring can still be found at Lehi, even today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

106015:20ru29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the days of the Philistines0

This refers to the time period that the Philistines controlled the land of Israel. Alternate translation: “during the time the Philistines controlled Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

106115:20l52vrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfor twenty years0

“for 20 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

106216:introu81n0

Judges 16 General Notes

Structure and formatting

The account of Samson concludes in this chapter.

Special concepts in this chapter

Samsons mistake

Samson mistakenly thought that he was the source of his strength. He did not realize that Yahweh had left him and without Yahweh, he had no strength. This was not Samsons only mistake. His foreign wife created most of his problems.

106316:1l289rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhe went to bed with her0

The phrase “went to bed with” is a polite way of referring to having sex. Alternate translation: “he had sex with her” or “he slept with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

106416:2j859rc://*/ta/man/translate/translate-namesThe Gazites were told0

The word “Gazites” refers to people from Gaza. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told the people of Gaza” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

106516:2fyj2The Gazites surrounded the place & they waited for him all night at the city gate0

This implies that some Gazites surrounded the place where Samson was staying and others waited at the city gate so that he could not leave.

106616:2lsy6They kept silent all night0

This could mean: (1) “They did not make any noise all night” or (2) “They made no attempt to attack him all night.”

106716:3iye2until midnight0

Alternate translation: “until the middle of the night”

106816:3fv5xits two posts0

These are supports for the city gate. These posts were probably made from tree trunks and were buried deep into the ground. The doors of the city gate were attached to these posts.

106916:3c2m4bar and all0

The bar was probably a heavy rod of iron that connected the gate to the posts. The doors of the city gate were probably made of heavy wooden beams or iron bars.

107016:3m4dxshoulders0

the part of the human body where the arms and the neck attach to the body

107116:3yq6trc://*/ta/man/translate/translate-namesHebron0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

107216:4itb4rc://*/ta/man/translate/translate-namesValley of Sorek0

This is the name of a valley near Samsons home. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

107316:5c6wzTrick0

to mislead or fool someone into doing something they would not want to do

107416:5x4w2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomto see0

This is an idiom that means to learn something. Alternate translation: “to understand” or “to learn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

107516:5vq28rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhere his great strength lies0

This is an idiom that refers to where his strength comes from. Alternate translation: “what causes him to be very strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

107616:5y38xby what means we may overpower him0

Alternate translation: “how we might overpower him”””

107716:5g3bgrc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,100 pieces of silver0

“one thousand one hundred pieces of silver.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

107816:6r4hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebind you, so you might be controlled0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bind you to control you” or “bind you to restrain you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107916:7ae1pfresh bowstrings0

Bowstrings were often made from parts of an animal, often from the tendons. The words “fresh bowstrings” refer to those that come from a freshly slaughtered animal that have not yet dried.

108016:7z8mlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat have not been dried0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that have not yet dried” or “that are not dry yet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108116:8xv64rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat had not been dried0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that had not yet dried” or “that were not dry yet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108216:8xt1gshe tied Samson up with them0

Alternate translation: “Delilah tied Samson up with the fresh bowstrings”

108316:9n6pxrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author tells background information about Philistine men that Delilah had waiting to capture Samson. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

108416:9by3qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Philistines are upon you0

The phrase “upon you” means that they are ready to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

108516:9sy3arc://*/ta/man/translate/figs-similehe broke the bowstrings like a thread of yarn when it touches the fire0

The author describes how easily he broke the bowstrings by comparing them to how yarn breaks when it is burned. Alternate translation: “he broke the bowstrings as easily as if he were breaking burned yarn” or “he broke the bowstrings as easily as if they were made of thin yarn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

108616:10x2kmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThis is how you have deceived me and told me lies.0

Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “You have greatly deceived me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

108716:10e5iwyou can be overpowered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can overpower you”

108816:12vpr3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Philistines are upon you0

The phrase “upon you” means that they are there to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

108916:12rnx9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomlying in wait0

This means that they were hiding and waiting for the right moment to attack. Alternate translation: “waiting to attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

109016:12j7zprc://*/ta/man/translate/figs-similelike they were a piece of thread0

The author describes how easily Samson broke the ropes by comparing it to him breaking a piece of thread. Alternate translation: “as easily as if they were only a piece of thread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

109116:13hg41rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou have deceived me and told me lies0

Deceiving and lying mean the same thing and are stated to emphasize how angry Delilah felt. Alternate translation: “you have greatly deceived me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

109216:13t97zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou may be overpowered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can overpower you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109316:13s6f3weave0

crossing pieces of material together so they hold each other in place

109416:13h8x3locks of my hair0

small bunches of hair

109516:13c2e8fabric0

cloth made from weaving material together

109616:13wv5vrc://*/ta/man/translate/translate-unknownloom0

a machine used for combining many threads of material into a cloth (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

109716:13gkr7then nail that to the loom0

Alternate translation: “then nail the fabric to the loom”

109816:13pn2mnail0

to hammer a nail in order to hold something in one place

109916:13w58arc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will be like any other man0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “I will be as weak as any other man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110016:14h61lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Philistines are upon you0

The phrase “upon you” means that they are there to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

110116:14k9firc://*/ta/man/translate/figs-explicithe pulled out the fabric and the pin from the loom0

Samson pulled out the fabric from the loom when he pulled his hair away from the loom. This can be stated clearly. Alternate translation: “pulled away his hair, taking with it the pin of the loom and the fabric in the loom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110216:14lc6pthe pin0

This is the wooden nail or peg used to fasten the fabric to the loom.

110316:15zzt1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can you say, I love you, when you do not share your secrets with me?0

Delilah asks this question to say that if Samson really loved her he would tell her his secrets. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “When you say I love you, you are lying because you do not share your secrets with me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

110416:16s5uirc://*/ta/man/translate/figs-idiompressed him hard & pressured him0

Here the author speaks of how Delilah tries to persuade Samson as if she were putting pressure on him to convince him to tell her what she wants to know. Alternate translation: “tried hard to persuade him … kept trying to persuade him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

110516:16imn2with her words0

Alternate translation: “by what she said to him”

110616:16iqa6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethat he wished he would die0

The author used a hyperbole, an exaggeration, to emphasize how miserable Sampson felt. Alternate translation: “that he was completely miserable” or “that he was very unhappy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

110716:17c8q9rc://*/ta/man/translate/figs-explicittold her everything0

everything about the source of his strength. This can be stated clearly. Alternate translation: “told her the source of his strength” or “told her the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110816:17y8xzrazor0

a sharp blade used to cut hair close to a persons skin

110916:17z2nfrc://*/ta/man/translate/figs-explicita Nazirite for God0

This means that he is devoted to God as a Nazirite. See how you translated a similar phrase in Judges 13:5. Alternate translation: “a Nazirite devoted to God” or “devoted to God as a Nazirite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111016:17fhm4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom my mothers womb0

Here “from my mothers womb” refers to when he was born. This means that he has been a Nazirite since he was born. Alternate translation: “my entire life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111116:17t2usrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf my head is shaved0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone shaves my head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111216:17seg5shaved0

to have had the hair cut close to the skin with a razor

111316:17iq1lrc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy strength will leave me0

Samson speaks about his strength as if it were a person who could leave him. Alternate translation: “I will not be strong any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

111416:18m9zgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomDelilah saw0

Here the word “saw” is a idiom that means to realize something. Alternate translation: “Delilah realized” or “Delilah learned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111516:18z2eurc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe truth about everything0

Here the word “everything” refers to everything about why Samson was strong. Alternate translation: “the truth about why he is strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111616:18x4mmCome up again0

Delilah is telling the rulers to come again to where she lives. Her home is likely at a higher elevation than where the rulers would be travelling from.

111716:18ipi8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbringing the silver in their hands0

This means that they brought to her the silver that they had promised to give her if she helped them capture Samson. Alternate translation: “bringing the silver that they had promised to give her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111816:19h2jgShe had him fall asleep0

Alternate translation: “She caused him to fall asleep”

111916:19x4y8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin her lap0

This means that he slept with his head on her lap. This can be stated clearly. Alternate translation: “with his head on her lap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112016:19gjg3lap0

The lap is the level area of the upper legs when a person is sitting down.

112116:19vai4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionthe seven locks of his head0

Samson had seven locks of hair on his head. Locks are small bunches of hair. Here his locks of hair are described as “belonging” to his head. Alternate translation: “the seven locks of hair on his head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

112216:19w8djsubdue him0

Alternate translation: “control him”

112316:19qt31rc://*/ta/man/translate/figs-personificationhis strength had left him0

Here Samsons strength is described as if it were a person who could leave him. Alternate translation: “his strength was gone” or “he was no longer strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

112416:20e9djrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Philistines are upon you0

The phrase “upon you” means that they are ready to capture him. Alternate translation: “The Philistines are here to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

112516:20jt7ewoke up0

Alternate translation: “awakened”

112616:20n31eget out0

Alternate translation: “escape”

112716:20n47xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBut he did not know that Yahweh had left him0

It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. Alternate translation: “But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112816:21ve9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomput out his eyes0

This means that they removed his eyes from his head. Alternate translation: “removed his eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

112916:21z2vvdown to Gaza0

The phrase “down to” is used here because they brought Samson to Gaza which is lower in elevation than his home where they captured him.

113016:21t7grbound him with bronze shackles0

Alternate translation: “chained him with bronze shackles” or “tied him up using bronze shackles”

113116:21t1sqshackles0

locks on the end of chains that hold a prisoner at his feet or hands, or both

113216:21mn74turned the millstone0

Alternate translation: “pulled the millstone around in a circle”

113316:21ujq1millstone0

This is a very large, heavy, circular stone. Normally, a large animal pulls the millstone around in a circle to crush grain. Here the Philistines humiliate Samson by making him pull it.

113416:22ru6prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveafter it had been shaved0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the Philistines had shaved it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113516:23b13vrc://*/ta/man/translate/translate-namesDagon0

a major false god of the Philistines (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

113616:23p125has conquered0

Alternate translation: “has defeated”

113716:23ekg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorput him in our grasp0

Here the author speak of Samson being under the rulers control as if he were something grasped tightly by their hands. Alternate translation: “put him under our control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113816:24ums1the destroyer of our country0

This refers to Samson. The word “destroyer” can be expressed with the verb “destroy.” Alternate translation: “the man who has destroyed our country”

113916:24y4qkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewho killed many of us0

Here the word “us” refers to the Philistine people. Those who are talking are not counting themselves among the people whom Samson killed. Alternate translation: “who killed many of our people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

114016:25hiy5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitCall for Samson & They called for Samson0

Since Samson was a prisoner, he would not be called directly, but rather the people were asking for the men in charge of the prison to bring him to them. Alternate translation: “Call for them to bring out Samson … They brought Samson” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

114116:26b8ygthe boy0

“the young man” This was not a young child, but rather a youth.

114216:26d2gsPermit me to touch the pillars on which the building rests0

Alternate translation: “Allow me to touch the pillars which hold up the building”

114316:27fx8prc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word is used here to mark a break in the main story while the writer tells background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

114416:27cp19rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree thousand men and women0

“3,000 men and women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

114516:27l6hclooking on0

Alternate translation: “watching”

114616:27ulj6while Samson was entertaining them0

It is unclear what Samson did to entertain them. It seems the Philistines were making him do things that would humiliate him so that they could make fun of him.

114716:28n4yhcalled to Yahweh0

Alternate translation: “prayed to Yahweh”

114816:28ypq4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall me to mind0

This means to remember him and his situation. Alternate translation: “remember me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

114916:28ld69only this once0

Alternate translation: “one more time”

115016:28f2enrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin one blow on the Philistines0

This idiom means that he wants to have one more powerful act against the Philistines to get full revenge for what they did to him. Alternate translation: “with one strike against the Philistine” or “in one powerful act against the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

115116:29dmd3on which the building rested0

Alternate translation: “which held up the building”

115216:30mt5grc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe stretched out with his strength0

When Samson stretched out his arms he pushed down the pillars of the building. Alternate translation: “He used his strength to push down the pillars” or “He used his strength to push over the pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115316:30i5lwrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe dead0

This refers to people who are dead. Alternate translation: “the dead people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

115416:30u7ydwere more0

Alternate translation: “were a greater amount”

115516:31rl5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the house of his father0

Here the word “house” refers to his family. Alternate translation: “all of his fathers family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115616:31jg6mcame down0

The phrase “came down” is used here because the place that Samsons family traveled form was higher in elevation than Gaza.

115716:31na1kZorah & Eshtaol0

See how you translated the names of these places in Judges 13:2 and Judges 13:25.

115816:31de6cin the burial place of Manoah, his father0

Alternate translation: “where his father, Manoah, is buried”

115916:31i2d4rc://*/ta/man/translate/translate-namesManoah0

See how you translated this mans name in Judges 13:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

116016:31wv8zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSamson had judged Israel for twenty years0

This same sentence is also in Judges 15:20. It is repeated here to remind readers of how long he judged Israel. Alternate translation: “Samson had judged Israel for twenty years before he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

116116:31vmv2rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty years0

“20 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

116217:introc4540

Judges 17 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section explaining how Israel came to have a king.

Special concepts in this chapter

Idols and figures

According to the law of Moses, the Israelites were prohibited from making wooden figures or cast metal idols. This was a form of idolatry. This practice was common in Canaan and it shows the influence the Israelites allowed these people to have on them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

116317:1rrp1rc://*/ta/man/translate/writing-participantsThere was a man0

This is a way to introduce a new person to the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])

116417:1ke46rc://*/ta/man/translate/translate-namesMicah0

This is the name of a man. It is not the same man who wrote the book of Micah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

116517:2c1x6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,100 pieces0

“one thousand one hundred pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

116617:2k7itrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat were taken from you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which someone stole from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116717:2m56xI stole it0

Alternate translation: “I was the one who took it”

116817:3z9j9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,100 pieces0

“one thousand one hundred” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

116917:3p6ydrc://*/ta/man/translate/figs-idiomset apart0

This means to dedicate something to a specific purpose. Alternate translation: “dedicate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117017:3sc6vcast metal0

metal that has been melted and poured into a mold to form a special shape

117117:3ss9uI restore it to you0

Alternate translation: “I give it back to you”

117217:4xsr8rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwo hundred pieces of silver0

“200 pieces of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

117317:4r9hlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey were placed in the house of Micah0

The word “they” refers to the metal figures. This may be stated in active form. Alternate translation: “Micah placed them in his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117417:5f5zyrc://*/ta/man/translate/figs-explicita house of idols0

This refers to a house used specifically for worshiping idols. This can be stated clearly. Alternate translation: “a house for worshiping idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

117517:6mxx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoreveryone did what was right in his own eyes0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “each person did what he decided was right” or “each person did what he judged to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117617:7z9bcof Bethlehem0

Alternate translation: “from Bethlehem”

117717:7u5wvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitof the clan of Judah0

This means that he was living among the family of Judah, that is, the tribe of Judah. Alternate translation: “who was living among the tribe of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

117817:7ktm7He stayed there to fulfill his duties0

Alternate translation: “He lived and worked there”

117917:8pd1zfind a place to live0

Alternate translation: “find a different place to live”

118017:9u9x8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhere I might live0

It is implied that he is looking for a place to live and work. Alternate translation: “where I might live and have a job” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118117:10s5tzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya father and a priest0

The word “father” is here used in the sense of an advisor, and not to a literal father. Alternate translation: “an advisor and a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118217:10mw13I will give you ten pieces of silver a year0

Alternate translation: “I will give you ten pieces of silver each year”

118317:10j73ea suit of clothes0

Alternate translation: “a set of clothes”

118417:10tm7mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSo the Levite went into his house0

It is implied that the Levite accepted Micahs offer, and therefore, entered Micahs house. Alternate translation: “So the Levite accepted his offer and went into his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118517:11mvs9rc://*/ta/man/translate/figs-similethe young man became to Micah like one of his sons0

The relationship between the Levite and Micah became like the close relationship between a father and son. Alternate translation: “the young man became close to Micah and was like one of his sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

118617:12t9anrc://*/ta/man/translate/figs-idiomMicah set apart the Levite0

Here “set apart” means that Micah “dedicated” or “ordained” him. Alternate translation: “Micah dedicated the Levite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

118717:12s6d6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywas in Micahs house0

Here living in Micahs house is spoken of as “being” in his house. Alternate translation: “lived in Micahs house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118818:introy2ru0

Judges 18 General Notes

Special concepts in this chapter

The tribe of Dan

The tribe of Dan lacked faith in Yahweh and had yet to conquer its inheritance. In this chapter, they begin to conquer their land, but they also started to worship an idol. Their conquering of the land is much different than the other tribes victories. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]])

118918:1d1r4rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIn those days0

This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

119018:1w9qnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundIn those days & from among the tribes of Israel0

This is background information about Israel and the people of the tribe of Dan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

119118:1g4f2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitnot received any inheritance from0

This refers specifically to land inherited where they would live. Alternate translation: “not received a land inheritance from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119218:2f83trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the whole number of their tribe0

The phrase “the whole number” refers to all of the men in the tribe. Alternate translation: “from among all of the men in their tribe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119318:2j6xdexperienced warriors0

Alternate translation: “experienced fighters”

119418:2jv96Zorah0

See how you translated the name of this town in Judges 13:2.

119518:2cgy7Eshtaol0

See how you translated the name of this town in Judges 13:25.

119618:2wg6erc://*/ta/man/translate/figs-idiomto scout the land on foot0

The phrase “on foot” means to walk. Alternate translation: “to scout the land by walking through it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

119718:2bt98Micah0

See how you translated this mans name in Judges 17:1.

119818:3c2tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey recognized the speech of the young Levite0

They recognized the man by the sound of his voice. Here “speech” refers to his “voice.” Alternate translation: “they heard the young Levite talking, and they recognized his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119918:7i57prc://*/ta/man/translate/translate-namesLaish0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

120018:7a8c9There was no one who conquered0

Alternate translation: “There were no enemies living in their land who had conquered them”

120118:7ch81had no dealings with anyone0

“had no contact with any outsiders.” This means they lived far enough away from any other city that they lived secluded from other people.

120218:8f5ilZorah0

Translate the name of this city the same as you did in Judges 13:2.

120318:8lih2Eshtaol0

Translate the name of this city the same as you did in Judges 13:25.

120418:9zpe9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre you doing nothing?0

This rhetorical question is asked sarcastically and means that they should be doing the opposite. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should be acting now!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

120518:9n8umrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesDo not be slow to attack0

These two negative words “not” and “slow” together emphasize the positive idea to attack quickly. Alternate translation: “Hurry! Attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

120618:10r61zthe land is wide0

“the land is large.” This is a description of the size of the land.

120718:10ab9jrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethat does not lack anything in the land0

The men use a hyperbole, an exaggeration, to emphasize that it is a very desirable place to live. Alternate translation: “where we will have everything there that we need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

120818:10aj2lrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesthat does not lack anything0

The two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: “has everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

120918:11b97lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersSix hundred men0

“600 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

121018:12z66irc://*/ta/man/translate/translate-namesKiriath Jearim0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

121118:12q4cfMahaneh Dan0

Translate the name of this place the same as you did in Judges 13:25.

121218:12f453rc://*/ta/man/translate/figs-idiomto this day0

This means that something remains the same. It refers to the “present” time. Alternate translation: “and that is still its name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

121318:14l46pLaish0

Translate the name of this town the same as you did in Judges 18:7.

121418:14g3grrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionin these houses there are an ephod, & metal figure? Decide & will do0

The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. Alternate translation: “these houses contain an ephod, … metal figure. (They were suggesting that the men steal these things.) Decide … will do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

121518:14g8xiin these houses there are0

Alternate translation: “in one of these house there is” or “among these houses is”

121618:15cx88they turned in there0

Alternate translation: “they turned”

121718:15tf6mthey greeted him0

The word “him” refers to the Levite.

121818:16m84vrc://*/ta/man/translate/translate-numberssix hundred Danites0

“600 Danites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

121918:17a6nqrc://*/ta/man/translate/translate-numberssix hundred men0

“600 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

122018:19fje7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it better for you to be priest for the house of one man & a clan in Israel?0

They ask this as a rhetorical question to imply that it is true. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It is better for you to be priest for a tribe and a clan in Israel than for just the house of one man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

122118:20z2bprc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe priests heart was glad0

Here the priest is referred to by his “heart” to emphasize his emotions. Alternate translation: “The priest was glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

122218:21v31erc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey put the small children in front of themselves0

They traveled this way to protect the children. If Micah and his people attacked them the would reach the warriors first and not the children. Alternate translation: “They put the small children in front of themselves to protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

122318:21t33ethey turned0

Alternate translation: “the Danites turned around”

122418:22p9e2rc://*/ta/man/translate/figs-idioma good distance0

“some distance.” This refers a short distance but one that is long enough to be considered as measurable progress. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

122518:22l34erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe men who were in the houses near Micahs house were called together0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he called together the men who were in the houses near his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122618:22vkf1they caught up with the Danites0

This implies that they ran after them. This can be stated clearly. Alternate translation: “running after the Danites, they caught up with them”

122718:23c2k3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have you been called together?0

This question is a rebuke. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should not have called your men together to chase us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

122818:23sbb8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebeen called together0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “called these men together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122918:24dy7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe gods that I made0

Micah did not make his gods, rather the craftsman made them. Alternate translation: “the gods which I had made for me” or “the gods which a craftsman made for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123018:24edz2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat else do I have left?0

Micah asks this question to emphasize that he no longer has the things that are important to him. Alternate translation: “I have nothing left.” or “You have taken everything that is important to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123118:24i1v2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can you ask me, What is bothering you?0

Micah asks this question to emphasize that the Danites definitely know what is bothering him. Alternate translation: “You know that I am greatly distressed!’” or “You know how much I am bothered by what you have done to me!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123218:25yzy3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet us hear you say anything0

The phrase “us hear you say” refers to the Danites hearing Micah speaking about what had happened, but it also includes if they are told by others that Micah had spoken about what had happened. Alternate translation: “let us find out that you have said anything” or “say anything about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123318:25pgt9rc://*/ta/man/translate/figs-explicithear you say anything0

The word “anything” refers to any information about the Danites coming to Micahs house and stealing his idols. This can be stated clearly. Alternate translation: “hear you say anything about this matter” or “hear you say anything about what has happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123418:25fqe4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou and your family will be killed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “kill you and your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123518:26g59xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwent their way0

This means that they continued on their journey. Alternate translation: “continued on their journey” or “continued travelling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

123618:26v6dfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey were too strong for him0

This refers to the Danites being too strong for Micah and his men to fight against. Alternate translation: “they were too strong for him and his men to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123718:27k9pyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhat Micah had made0

Micah did not make his gods, rather a craftsman made them for him. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that had been made for Micah” or “Micahs things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

123818:27fw33Laish0

See how you translated this in Judges 18:7.

123918:27r1pvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith the edge of the sword0

“with their swords.” Here “the sword” represents the swords and other weapons that the soldiers used in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

124018:28p5rbthey had no dealings with anyone0

this means they lived far enough away from any other city, that they lived secluded from other people. See how you translated this phrase in Judges 18:7.

124118:28vw28rc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Rehob0

This is a name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

124218:30z23nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitJonathan son of Gershom, son of Moses0

This is the name of the young Levite who used to serve as priest for Micah. This can be made explicit. Alternate translation: “The young Levites name was Jonathan the son of Gershom, son of Moses” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

124318:30myi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoruntil the day of the lands captivity0

This refers to a time later on when the people of Dan would be captured by their enemies. Here the land being conquered is spoken of as if it were a prisoner taken captive by an enemy. Alternate translation: “until the day that their enemies conquered their land” or “until the day that their enemies took them captive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124418:31m78zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat he made0

Micah did not make his gods, rather the craftsman made them for him. Alternate translation: “that had been made for him” or “that his craftsman made for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124519:introgj7f0

Judges 19 General Notes

Special concepts in this chapter

The sin of Benjamin

People from a village of the tribe of Benjamin raped a visitors wife to death. This was very evil, especially in the ancient Near East. The people of Israel considered mistreatment of a guest one of the worst crimes. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]])

124619:1akh7rc://*/ta/man/translate/writing-neweventIn those days0

This phrase introduces the beginning of another event in the story line. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

124719:1u1qsremote0

far from where most people live

124819:2p37krc://*/ta/man/translate/figs-explicitwas unfaithful to him0

This means that she was unfaithful in their relationship and that she began to sleep with other men. This can be stated explicitly if necessary. Alternate translation: “began to sleep with other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124919:3e9q8His servant was with him, and a pair of donkeys0

Alternate translation: “He took with him his servant and two donkeys”

125019:4bhr2His father-in-law, the girls father, persuaded0

Alternate translation: “His father-in-law, that is, the girls father, persuaded” or “The girls father persuaded”

125119:4v2kwpersuaded him to stay0

Alternate translation: “spoke to him so he decided to stay”

125219:5in6xhe prepared0

the Levite prepared

125319:5kp5grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheStrengthen yourself with a bit of bread0

Here “bread” refers to “food.” Alternate translation: “Eat some food so you will be strong enough to travel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

125419:6j88kPlease be willing to spend the night0

Alternate translation: “Please stay another night”

125519:8a9urrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyStrengthen yourself, and wait until the afternoon0

The father-in-law is suggesting that he strengthen himself by eating. He is also asking him to wait until the afternoon to leave. This can be stated clearly. Alternate translation: “Eat some food so you will be strong enough to travel, and wait until afternoon to leave” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

125619:9lvj4now the day is advancing toward evening0

Alternate translation: “the day is almost over” or “it is almost evening”

125719:10amf9that is Jerusalem0

Alternate translation: “which was later called Jerusalem”

125819:11l8errc://*/ta/man/translate/figs-idiomCome, let us0

This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: “I suggest that we” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

125919:11k4l3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomturn aside to0

This means to take a break from their journey and stop somewhere along the route. Alternate translation: “stop at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126019:12yc4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomturn aside into0

This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in Judges 19:11. Alternate translation: “stop at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126119:13mke2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomCome, let us0

This is an idiom used to make a suggestion. Alternate translation: “I suggest that we” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126219:15fgr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomturned aside0

This means to take a break from their journey and stop at a place along the route. See how you translated a similar phrase in Judges 19:11. Alternate translation: “stopped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126319:15bqt5the city square0

the marketplace where people gathered during the day

126419:15w9nyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomtook them into his house0

This phrase means for someone to invite them to spend the night in their home. Alternate translation: “invited them to stay in their house for that night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126519:16z1l2Benjamites0

A Benjamite was a descendant of Benjamin. See how you translated the name of this people group in Judges 3:15.

126619:17lsd3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe raised his eyes0

Here the man looked up and paid attention to what was around him. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126719:17h3nhthe city square0

the marketplace where people gathered during the day. See how you translated this in Judges 19:14.

126819:18jzg4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho will take me into his house0

This phrase refers to someone inviting other people into his house to spend the night there. Alternate translation: “who has invited me to stay in his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126919:18c5tirc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewill take me0

Here the Levite says “me,” but he is actually referring to himself along with his servant and his concubine. Alternate translation: “will take us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

127019:19he3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethere is bread and wine0

Change to active voice. Alternate translation: “we have plenty of bread and wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127119:19gw93rc://*/ta/man/translate/figs-123personme and your female servant here, and for this young man with your servants0

The Levite speaks of himself and the others as servants and in the third person to show respect. Alternate translation: “me, my concubine, and my servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

127219:19w8hbrc://*/ta/man/translate/figs-litotesWe lack nothing0

This can be written as a positive statement. Alternate translation: “We have everything we need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

127319:20ep3pOnly do not0

“Do not.” The word “only” is used here to emphasize what he did not want the Levite to do.

127419:20jm1psquare0

This refers to the city square. See how you translated this Judges 19:17.

127519:21z5ahrc://*/ta/man/translate/figs-idiombrought the Levite into his house0

This means that he invited the Levite to spend the night in his house. Also, by inviting the Levite he was inviting the mans concubine and servant as well. Alternate translation: “invited the Levite and his servants to stay in his house” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

127619:22dx6jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey were making their hearts glad0

The phrase “making their hearts glad” is an idiom that means to have a good time with someone else. Alternate translation: “they were have a good time together” or “they were enjoying themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

127719:22q1dhsome men of & surrounded the house0

Some men stood on all sides of the house.

127819:24k4nmSee0

This word is used to get the peoples attention. Alternate translation: “Listen”

127919:25lk3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe men would not listen to him0

Here the author speaks of “agreeing” as if it were “listening.” Alternate translation: “the men would not accept his offer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128019:25ty8ithe man seized his concubine0

there could be confusion as to the identity of the man. Alternate translation: “the Levite seized his concubine”

128119:25d28fat dawn0

“when the sun was coming up” or “at first light” This refers to when the sun begins to rise.

128219:26irp4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomit was light0

This refers to morning when it is bright outside. Alternate translation: “the sun was fully risen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128319:28gk5src://*/ta/man/translate/figs-explicitBut there was no answer0

The woman did not answer because she was dead. This can be stated clearly. Alternate translation: “But she did not answer because she was dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128419:29r79arc://*/ta/man/translate/figs-idiomlimb by limb0

“section by section.” The author uses this graphic description of how the Levite cut up her body into specific pieces to emphasize what he did. “Limbs” refers to a persons arms and legs. If there is not a similar phrase in your language, this description may be left out of the translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128519:29fx7urc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve pieces0

“12 pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

128619:29xd3irc://*/ta/man/translate/figs-explicitsent the pieces everywhere throughout Israel0

This means that he sent the different pieces to twelve different areas of Israel. Alternate translation: “sent each piece to a different place throughout Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128720:introlla10

Judges 20 General Notes

Special concepts in this chapter

Benjamin destroyed

The army of Israel destroys all the tribe of Benjamin except 600 men. After this point in time, the tribe of Benjamin becomes mostly insignificant.

128820:1wg4prc://*/ta/man/translate/figs-simileas one man0

This simile speaks of the group as acting as a single person. It refers to a group of who people do everything together in the same way. Alternate translation: “as if they were a single man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

128920:1jp6arc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom Dan to Beersheba0

This refers to the land as a whole. Alternate translation: “from all the eleven tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

129020:2ze7sGod—400,000 men on foot0

Alternate translation: “God and also 400,000 regular soldiers came”

129120:2hzs8ready to fight0

“capable of going to war.” They were not going to fight each other.

129220:3sl7gNow0

This word is used here to mark a break in the main story line. Here the author of the book tells background information about what the people of Benjamin knew.

129320:3x8r4had gone up to Mizpah0

Mizpah was located high in the mountains.

129420:4sa27to spend the night0

Alternate translation: “for the night” or “to stay for a night”

129520:6gkc4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadyswickedness and outrage0

The word “outrage” describes the “wickedness.” Alternate translation: “outrageous wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

129620:7h9h3Now0

This word is used to introduce the conclusion of the speech of the Levite.

129720:7wp5trc://*/ta/man/translate/figs-doubletgive your advice and counsel here0

The words “advice” and “counsel” refer to the same thing and are repeated for emphasis. They can be combined. Alternate translation: “decide what we need to do about this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

129820:8s9g2rc://*/ta/man/translate/figs-simileas one0

This simile speaks of the group as acting as a single person. They all acted together in exactly the same way. Alternate translation: “as if they were a single man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

129920:8s835rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismNone of us will go to his tent & none of us will return to his house0

These two clauses say basically the same thing twice for emphasis. They can be combined. The words “none … go” and “none … return” emphasizes how the people will continue to stay there. They can be stated in positive form. Alternate translation: “We will all stay here” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

130020:9xy7lBut now0

These words introduce the main portion of what the people say after the initial exclamation.

130120:9l369as the lot directs0

This involved tossing or rolling small marked stones to determine what God wants.

130220:10wsa9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersten men of a hundred & one hundred of a thousand & one thousand of ten thousand0

“10 men out of 100 … 100 out of 1,000 … 1,000 out of 10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

130320:10mm9kprovisions0

food and other things the people need

130420:11wfs1assembled against the city0

Alternate translation: “came together to attack the city”

130520:13m9f5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomput them to death0

This is an idiom. Alternate translation: “kill them” or “execute them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

130620:13n1zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe voice of their brothers0

Here “voice” refers to the message that they spoke. Alternate translation: “what their brother said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130720:15s9kurc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-six thousand0

“26,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

130820:15g1vkrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven hundred0

“700” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

130920:16a8xmleft-handed0

A left-handed person is someone who is more skilled with their left hand than with their right hand.

131020:16u1tjcould sling a stone at a hair and not miss0

This show how amazingly well they could aim and hit their target. It can be stated in positive form. Alternate translation: “could throw a stone at even a hair and hit it” or “could throw a stone at something as small as a hair and hit it”

131120:17apy5not counting0

Alternate translation: “not including”

131220:17g8szrc://*/ta/man/translate/translate-numbers400,0000

“four hundred thousand men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

131320:18w2v7asked for advice from God0

Alternate translation: “asked God what to do” or “asked God how to continue”

131420:19k8jqmoved their camp near Gibeah0

There is some question about the meaning of the Hebrew text. Instead of meaning that they set up their camp near Gibeah, it could mean that the army went out and stood across from Gibeah ready to fight.

131520:21vj4crc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-two thousand0

“22,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

131620:22cr9jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomstrengthened themselves0

Here “strengthened” is an idiom that means they encouraged each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

131720:22wb6tthey formed the battle line0

This probably means that the Israelites prepared their battle lines for the next days fighting. Alternate translation: “they got ready to fight the next day”

131820:23cpc2they sought direction from Yahweh0

The method they used is not stated. The priest may have cast lots to determine Gods will.

131920:25t59rrc://*/ta/man/translate/translate-numberseighteen thousand0

“18,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

132020:26y97xbefore Yahweh0

Alternate translation: “in Yahwehs presence” or “to Yahweh”

132120:27usm6rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundfor the ark of the covenant of God was there in those days0

This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

132220:27cs7awas there in those days0

Alternate translation: “was at Bethel in those days”

132320:28ly8erc://*/ta/man/translate/writing-backgroundand Phinehas & was serving before the ark in those days0

This is background information that the author inserted to help the reader understand how the people asked Yahweh for an answer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

132420:28d9marc://*/ta/man/translate/figs-explicitwas serving before the ark0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “was serving as priest before the ark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132520:28w427rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAttack0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Attack the army of Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132620:29f7uqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael set men0

Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132720:29k5i5secret places0

Alternate translation: “in ambush”

132820:31t9ehrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfought against the people0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “fought against the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132920:31d8merc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey were drawn away from the city0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of Israel drew them away from the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133020:31z77crc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey began to kill some of the people0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Benjamin began to kill some of the men of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133120:32e81wjust as at first0

Alternate translation: “just as before” or “just like the first two times”

133220:33a2ikrc://*/ta/man/translate/translate-namesBaal Tamar0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

133320:33swx2rc://*/ta/man/translate/translate-namesMaareh Gibeah0

This is the name of a place. Other translations may read “fields of Gibeah” or “west of Gibeah” or “Maareh Geba.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

133420:34de7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersten thousand0

“10,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

133520:34wk8arc://*/ta/man/translate/figs-idiomchosen men0

This is an idiom that means these were particularly good soldiers. Alternate translation: “well-trained soldier” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

133620:34p4k5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordisaster was close to them0

Here immanent disaster is spoken of as if it was standing very close by them. Alternate translation: “they would soon be completely defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133720:35bt91rc://*/ta/man/translate/translate-numbers25,100 men0

“twenty-five thousand one hundred men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

133820:36mrd4rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThe men of Israel had given ground to Benjamin, because they were counting on the men & outside Gibeah0

From this sentence until the end of verse 41 is background information that the writer inserted to explain to the readers how the ambush defeated the Benjamites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

133920:36i3rurc://*/ta/man/translate/figs-idiomhad given ground to Benjamin0

This is an idiom that means they intentionally retreated. Alternate translation: “had allowed Benjamin to move forward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134020:36sq9erc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey were counting on the men0

This is an idiom that means they trusted their men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134120:39t29bwould turn from the battle0

Alternate translation: “would retreat from the fight”

134220:39vbr9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are defeated before us0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we have defeated them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134320:41ltm1disaster0

great harm, trouble, misery

134420:41jg8prc://*/ta/man/translate/figs-idiomcome on them0

This idiom means it happened to them. Alternate translation: “happened to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134520:42pdp2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationBut the fighting overtook them0

This speaks about fighting as if it were a person who could overtake someone. Alternate translation: “But the soldiers of Israel caught up to them” or “But they were not able to escape the fighting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

134620:43xh56rc://*/ta/man/translate/translate-namesNohah0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

134720:43cis4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortrampled them down0

The completed destruction of the Benjamites is spoken of as if the Israelites stomped on their bodies. Alternate translation: “they completely destroyed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134820:44jd79rc://*/ta/man/translate/translate-numberseighteen thousand0

“18,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

134920:44c8twwere distinguished in battle0

Alternate translation: “had fought bravely in the battle”

135020:45akn8They turned and fled0

Alternate translation: “The remaining Benjamites turned and fled”

135120:45e3csrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfive thousand & two thousand0

“5,000 … 2,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

135220:45y3ryrc://*/ta/man/translate/translate-namesGidom0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

135320:46d674rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-five thousand0

“25,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

135420:47h1circ://*/ta/man/translate/translate-numberssix hundred0

“600” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

135520:48h7m3turned back against the people of Benjamin0

These people of Benjamin are not the soldiers who fled to the rock of Rimmon, but the ones who were still in the city.

135620:48l4rwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city0

Here “the city” refers to the people in that city. Alternate translation: “everyone who was in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135720:48ue39rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin their path0

This idiom refers to everything that they found as they went toward the city. Alternate translation: “they came to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

135821:introbf760

Judges 21 General Notes

Structure and formatting

This chapter concludes the account of the previous chapter.

Special concepts in this chapter

Sin and immorality

At the end of Judges, there is much sin and immorality. The people are doing wrong and fixing their wrongs by doing more evil things. This period of Judges is typified by this final account and summarized by the statement, “everyone did what was right in his own eyes.” (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])

135921:1w65erc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow the men of Israel had made a promise & marry a Benjamite.”0

This background information tells the reader about the promise that the Israelites made before the battle with the Benjamites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

136021:1rw2tBenjamite0

This is the name of the descendants of Benjamin. See how you translated this in Judges 3:15.

136121:3q8cbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy, Yahweh, God of Israel, has this happened to Israel, that one of our tribes should be missing today?0

The people of Israel used this rhetorical question to express their deep sadness. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Oh Yahweh, we are so sad that one of the tribes of Israel has been completely destroyed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136221:5xs35The people of Israel said, “Which of all the tribes of Israel did not come up in the assembly to Yahweh?”0

The people are referring back to the assembly of the Israelites at Mizpah before they attacked the Benjamites.

136321:5p72frc://*/ta/man/translate/writing-backgroundFor they had made an important promise concerning anyone who did not come up to Yahweh at Mizpah. They said, “He would certainly be put to death.”0

This is background information to explain to the reader the promise that the Israelites had made at Mizpah before they attacked the Benjamites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

136421:5flc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe would certainly be put to death0

Here “He” refers to anyone who did not go to Mizpah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We will certainly kill that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136521:6yb7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir brother Benjamin0

This speaks of the tribe of Benjamin as if it were Israels brother to show their closeness to the tribe. Alternate translation: “the surviving Benjamites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136621:6j93prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorone tribe has been cut off from Israel0

The destruction of the tribe of Benjamin is spoken of as if it had been cut off from Israel by a knife. This was an exaggeration because 600 men were still left. However, the women of Benjamin had been killed, so the future of the tribe was in question. Alternate translation: “one tribe has been removed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

136721:7dms9Who will provide wives for those who are left, since we have made a promise to Yahweh that we will not let any of them marry our daughters?0

The Israelites wanted to provide wives for the few surviving Benjamites, but their promise at Mizpah prevented them from doing that.

136821:8vtf2rc://*/ta/man/translate/translate-namesJabesh Gilead0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

136921:9jyg7people were set out in an orderly manner0

Alternate translation: “people that were assembled at Mizpah were accounted for”

137021:9qs2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitnone of the inhabitants of Jabesh Gilead were there0

This refers back to the earlier assembly at Mizpah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “none of the inhabitants of Jabesh Gilead had been present at Mizpah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137121:10p52brc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve thousand0

“12,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

137221:10qw5xstrike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children0

The next verse will add an exception to this general instruction.

137321:10ajh8strike & with the edge of the sword0

Alternate translation: “kill … with their swords”

137421:12n2u2Jabesh Gilead0

This is the name of a city. See how you translated this in Judges 21:8.

137521:12ani7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour hundred young women0

“400 young women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

137621:12w47brc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwho had not known a man by lying with him0

This is a euphemism. Alternate translation: “who had not had sexual relations with a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

137721:13c39brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthey were offering them peace0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they wanted to stop fighting with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

137821:14h1adJabesh Gilead0

This is the name of a city. See how you translated this in Judges 21:8.

137921:14iu7gthere were not enough women for all of them0

There were six hundred Benjamite men, and only four hundred women from Jabesh Gilead.

138021:15v114made a division between the tribes of Israel0

Alternate translation: “had caused the tribes of Israel not to be unified”

138121:16sc2bBenjamites0

This refers to the descendants of Benjamin. See how you translated this in Judges 3:15.

138221:16rgy2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe women of Benjamin have been killed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we killed all the Benjamite women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138321:17mk7lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleThere must be an inheritance & is not destroyed from Israel0

The Israelites are exaggerating. They had already given wives to four hundred of the Benjamites, so the tribe would not be completely destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

138421:18qnk3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochea wife to Benjamin0

Here Benjamin refers to the male descendants of Benjamin. Alternate translation: “a wife to the men of Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

138521:19u453rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundwhich is north of Bethel, east of the road that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah0

This is background information to explain to the reader where the city of Shiloh is located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

138621:19m2hzrc://*/ta/man/translate/translate-namesLebonah0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

138721:21am3frc://*/ta/man/translate/figs-expliciteach one of you should grab a wife & go back to the land of Benjamin0

It is understood that the Benjamites would take these women back to their own land with them. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “each one of you should seize one of the girls of Shiloh, and then take her back with you to the land of Benjamin to become your wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

138821:22z5ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsShow us favor0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Act kindly toward us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

138921:22zsi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause we did not get wives for each man during the war0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because we did not get wives for each of them during the war with Jabesh Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139021:22pcc6You are innocent & not give your daughters to them0

This refers to the men of Shiloh. They did not voluntarily give their daughters to the Benjamites, and therefore did not break their promise not to do that.

139121:23ng9rthe number of wives that they needed0

This refers to one wife for each of the two hundred Benjamite men who did not receive wives from Jabesh Gilead (Judges 21:14).

139221:25b8xethere was no king in Israel0

Alternate translation: “Israel did not yet have a king”

139321:25d46grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was right in his own eyes0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what he judged to be right” or “what he considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])