en_tn/tn_ISA.tsv

927 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introl9fr0

Introduction to Isaiah

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Isaiah

  1. Yahweh judges his people but gives them hope (chapters 112)
  2. Isaiah prophesies against many nations (1323)
  3. Universal judgment and promise of redemption (2427)
  4. The people of Yahweh judged (2831)
  5. The righteous kingdom (3233)
  6. The nations judged; the ransomed will be restored (3435)
  7. Hezekiah and Sennacherib (3639)
  8. Yahweh comforts his people and will restore them (4045)
  9. Prophecies against Babylon (4648)
  10. The servant of Yahweh (4955)
  11. Ethics of Yahwehs kingdom (5659)
  12. Restored Jerusalem (6066)

What is the Book of Isaiah about?

The first part of the Book of Isaiah (chapters 1-39) contains many different prophecies. Some of Isaiahs prophecies are about how God would send an army to destroy the southern kingdom of Judah. Some of the prophecies are about how God would punish other nations of the world. The end of the first part (chapters 36-39) tells how Isaiah helped King Hezekiah when the Assyrians were about to attack Jerusalem.

The second part of the Book of Isaiah (chapters 40-66) has prophecies about how God will comfort and restore his people. He will do this through his chosen servant. By the suffering of this servant, God will forgive his people (chapter 53). This servant will also cause Gentiles to worship Yahweh. The Book of Isaiah ends with a prophecy about God creating a new heavens and earth.

How should the title of this book be translated?

Translators can use the traditional title, “The Book of Isaiah” or just “Isaiah.” Or they may call it “The Book about Isaiah” or “The Sayings of Isaiah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

When was the Book of Isaiah written?

Isaiah prophesied around 740700 B.C., when the Assyrian Empire was becoming more powerful. Isaiah spoke the prophecies from God to the people of Judah during the reigns of Kings Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah. The story of Isaiah helping King Hezekiah (chapters 36-39) is also found in 2 Kings 1920.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What did Isaiah prophesy about the future Messiah of Israel?

Jews and Christians have interpreted many passages in Isaiah to be about the Messiah. In 9:1-7, Isaiah described a child being born who would rule over Davids kingdom. In chapter 11, Isaiah described a descendant of David who would have Gods spirit upon him. Several prophecies in chapters 40-66 are about “the servant.” This servant will comfort the people, rule righteously, and suffer so that God will forgive the people for sinning against him. The New Testament writers interpret these prophecies to be about Jesus Christ.

What did Isaiah mean by the “last days”?

Isaiah prophesied of the “last days” (2:2) as some later or final period of time. The New Testament writers understood the “last days” to be the church age (Acts 2:17, Hebrews 1:2). The Book of Isaiah was one of the first books to include prophesies about the last days. Isaiah explained that in the last days there would be a future kingdom of Israel. Jerusalem would be its main city. And people from all over the world will go there to learn about Yahweh and worship him.

Part 3: Important Translation Issues

What is the meaning of the term “Israel”?

The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed Jacobs name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])

What are some characteristics of prophetic literature in the Book of Isaiah?

Most of Isaiahs prophecies are in poetic form. Many prophets in Israel used poetry when they spoke important messages that were meant to be remembered.

Sometimes Isaiahs messages are hard to understand. He assumed his original hearers would know what he was talking about. But readers today do not always understand what he meant. However, Isaiahs basic messages are still clear to us today. These messages are about how Gods people sinned against him, how he would punish them, and how he would eventually comfort and restore them.

Isaiah also speaks about the Servant of Yahweh, in four different poems that are today called the “Four Servant Songs.” Christians understand these very clearly as prophecies about Jesus Christ, the Messiah. These “songs” are in Isaiah 42:1-9; 49:1-7; 50:4-9; and 52:13-53:12. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/mercy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

31:introq3260

Isaiah 1 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-31, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh.

Special concepts in this chapter

Woe

The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

There are many vivid metaphors used to describe Judahs sin. Their sin is described as a sickness that spreads. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Rhetorical Questions

Yahweh uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince the people of Judah of their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

41:1qur5The vision of Isaiah & that he saw0

Alternate translation: “This is the vision of Isaiah … that Yahweh showed him” or “This is what God showed Isaiah”

51:1zfq5rc://*/ta/man/translate/translate-namesAmoz0

Amoz was the father of Isaiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

61:1i66yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah and Jerusalem0

“Judah” refers to the southern kingdom of Israel. “Jerusalem” was its most important city. The names of the places represent the people who live in them. Alternate translation: “those living in Judah and Jerusalem” or “the people of Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71:1qsh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah0

This is an idiom and refers to the time when each king reigned. They reigned one after the other, not all at the same time. Alternate translation: “when Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah were kings of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

81:2qju5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

91:2m42xrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheHear, heavens, and give ear, earth0

Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. This could mean: (1) he speaks in apostrophe, as though the “heavens” and “earth” would be able to listen to what Yahweh said, or (2) the words “heavens” and “earth” are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: “you who live in the heavens … you who live on the earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

101:2v1jhYahweh0

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

111:2q3lwI have nourished and brought up children, but they have rebelled against me0

Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh.

121:2nn1nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have nourished and brought up children0

Yahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. Alternate translation: “I have taken care of the people living in Judah like they were my children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131:3hsf5The ox knows & does not understand0

Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh.

141:3k1dlrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe donkey his masters feeding trough0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “the donkey knows his masters feeding trough” or “the donkey knows where his master gives him food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

151:3i9j2but Israel does not know, Israel does not understand0

This probably means “but the people of Israel do not know me, they do not understand that I am the one who cares for them.”

161:3gxd1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael0

This is a metonym for the people of Israel. Judah is part of what had been the nation of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171:4s8qurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

181:4blg2Nation, sinners0

This could mean: (1) Isaiah is saying two different things about them. Alternate translation: “Nation of Israel, you sinners” or (2) he is saying only one thing about them. Alternate translation: “Nation of sinners”

191:4w37nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora people weighed down with iniquity0

Something very heavy that a person might carry is a metaphor for their many sins. Alternate translation: “their sin is like a heavy bag on their shoulders that makes it hard for them to walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201:4j97src://*/ta/man/translate/figs-metaphoroffspring of evildoers0

The word “offspring” is a metaphor for people who do what others have done. Alternate translation: “people who do the same evil they see others doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211:4bwr8act corruptly0

do evil deeds

221:4at1fThey have abandoned Yahweh0

Alternate translation: “They have gone away from Yahweh”

231:4na87have despised0

Alternate translation: “have refused to obey” or “have refused to respect”

241:4z7giIsrael0

Judah is part of what had been the nation of Israel.

251:4kv93they have estranged themselves from him0

Though at one time they were friends, they now treat him as though they do not know him.

261:5epw9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

271:5xc8lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you still being beaten? Why do you rebel more and more?0

Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. The questions can be translated as statements. This can also be stated in active form. Alternate translation: “You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

281:5wax8rc://*/ta/man/translate/figs-youyou0

Here the word “you” refers to the people who live in Judah and so is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

291:5gh9drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe whole head is sick, the whole heart is weak0

This metaphor compares the nation of Israel to a person who has been beaten. Alternate translation: “You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak” or “You are like someone whose whole mind and heart are sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301:6v5uarc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesthere is no part unharmed0

This can be stated positively. It can also be stated in active form. Alternate translation: “every part of you has been harmed” or “someone has harmed every part of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

311:6txm6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oil0

This metaphor compares the punishment God has given Israel to physical wounds. It can be stated in active form. Alternate translation: “no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

321:7ei5urc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

331:7e6trrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour country is ruined0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They have ruined your country” or “Your enemies have ruined your country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

341:7gv8jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour cities are burned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they have burned your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

351:7r1umyour fields—in your presence, strangers are destroying them0

Alternate translation: “people who are not from your own country steal the crops from your fields while you watch”

361:7l3umrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsabandoned devastation0

“empty and devastated.” This abstract noun phrase can be expressed as verbal phrases. Alternate translation: “they have destroyed the land and no one lives there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

371:7ygn5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveoverthrown by strangers0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “strangers have overthrown your country” or “a foreign army has completely conquered it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

381:8c1rfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe daughter of Zion is left0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have left the daughter of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391:8lkv3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe daughter of Zion0

The “daughter” of a city means the people of the city. Alternate translation: “The people of Zion” or “The people who live in Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

401:8xl8krc://*/ta/man/translate/figs-simileis left like a hut in a vineyard, like a shed in a garden of cucumbers0

This could mean: (1) “has become as small as a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers” or (2) “is left the way a farmer leaves a hut in a vineyard or a shed in a garden of cucumbers when he is finished with them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

411:8qnb3like & cucumbers, like a besieged city0

Another possible meaning is “like … cucumbers. She is a besieged city”

421:9cf1drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

431:9a3aqrc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf Yahweh0

This describes something that could have happened in the past but did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

441:9cy37a small remnant0

Alternate translation: “a few survivors”

451:9qe2arc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveus & we0

Here these words refer to Isaiah and includes all the people of Judah and Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

461:9y4cqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwe would have been like Sodom, we would have been like Gomorrah0

How Judah would have been like Sodom and Gomorrah can be made explicit. Alternate translation: “God would have destroyed us, like he destroyed the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

471:10p3g9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

481:10vtc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou rulers of Sodom & you people of Gomorrah0

Isaiah is comparing the people of Judah to Sodom and Gomorrah to emphasize how sinful they have become. Alternate translation: “you rulers who are as sinful as the people of Sodom … you people who are as wicked as those who lived in Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

491:11r739rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is the multitude of your sacrifices to me?0

God is using a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your many sacrifices mean nothing to me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

501:12z32crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

511:12p91grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho has required this of you, to trample my courts?0

The word “trample” means to step on and crush with ones feet. God is using a question to scold the people who live in Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “no one told you to stomp around in my courtyards!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

521:13a4ywBring no more meaningless offerings0

Alternate translation: “Do not bring me any more of your worthless gifts”

531:13qg5trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsincense is an abomination to me0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abomination, you can express the same idea with the verb “hate.” Alternate translation: “I hate the incense the priests burn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

541:13y2mqI cannot tolerate these wicked assemblies0

This could mean: (1) “I cannot allow you to gather together because of the wicked things you do” or (2) “I cannot allow myself to watch you gather together because of the wicked things you do.”

551:14x2u9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

561:14u5njrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour new moons and your appointed feasts0

The words “new moons” are a metonym for the celebrations of the new moon. They are also a synecdoche for all regular celebrations. Alternate translation: “your celebrations of the new moon and your other regular feasts” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

571:14f4rlnew moons0

A new moon is when the moon first shows light after having been dark.

581:14v251rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are a burden to me; I am tired of enduring them0

This compares how God feels about the peoples celebrations to carrying a heavy object. Alternate translation: “they are a heavy load that I am tired of carrying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

591:15tc81rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI hide my eyes from you0

This idiom is a way of saying “I will not look at you” or “I will not pay attention to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

601:15l6q5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour hands are full of blood0

This is the reason that God will not listen to their prayers. The blood likely refers to violence that they have done against people. Alternate translation: “because it is like your hands are covered with the blood of those you have harmed” or “because you are guilty of violence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

611:16tc5drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

621:16kug1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWash, cleanse yourselves0

Here God compares a person who stops sinning with one who washes his body. Alternate translation: “Repent and wash the sin from your heart like you wash the dirt from your body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

631:16i5wcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorremove the evil of your deeds from my sight0

God was not telling them to do their evil deeds somewhere else, but to stop doing them. Alternate translation: “stop doing the evil deeds that I see you doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

641:17h8btrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake straight the oppression0

God speaks of people who oppress others as if they had made crooked something that should be straight, and he calls on them to make that object straight again. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word oppression, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “make sure that those helpless people you have harmed no longer suffer from the bad things you have done to them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

651:17btn7give justice to the fatherless0

Alternate translation: “be fair to the children who do not have fathers”

661:17q1c7defend the widow0

Alternate translation: “protect the women whose husbands have died”

671:18nj1xCome now, and let0

Yahweh graciously and lovingly invites the people to listen to what he is about to say. “Please listen to me. Let” or “Pay attention; I want to help you. Let”

681:18j1pwrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivelet us reason together0

“let us think about this together” or “we need to discuss this” or “what are we going to do?” Yahweh invites the people to discuss the future. Here the word “us” refers to Yahweh and includes the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

691:18nf9src://*/ta/man/translate/figs-metaphorthough your sins are like scarlet, they will be white like snow; though they are red like crimson, they will be like wool0

Isaiah is speaking of the people as if they were wearing clothes that were supposed to be white wool and of their sins as if they were red stains on the clothes. If Yahweh forgives their sins, it will be as if their clothes become white again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

701:18ep8frc://*/ta/man/translate/figs-similelike scarlet0

Scarlet is a bright red color. Alternate translation: “bright red” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

711:18yt5erc://*/ta/man/translate/figs-similewhite like snow0

White is often a symbol for holiness or purity. “Snow” refers to something like frozen rain that is very white. Since this simply describes something as very white, you could replace it with something else that is white: “white as a seashell” or “white as a dove.” This means that their sins will be forgiven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

721:18qe12rc://*/ta/man/translate/figs-similered like crimson0

Crimson is a dark red color. Alternate translation: “dark red” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

731:18e5qzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitlike wool0

Wool is the hair of a sheep or goat. How they will be like wool can be made explicit. Alternate translation: “white like wool” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

741:19wgy5rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysIf you are willing and obedient0

Here, “willing” and “obedient” are used together to express one idea. Alternate translation: “If you willingly obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

751:19wz1zyou will eat the good of the land0

Alternate translation: “the land will produce good food for you to eat”

761:20e2cfbut if you refuse and rebel0

Alternate translation: “but if you refuse to listen and instead disobey me”

771:20qs1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword will devour you0

The word “sword” refers to Judahs enemies. Also, the word “devour” compares Judahs enemies coming to kill them to a wild animal that attacks and eats other animals. Alternate translation: “your enemies will kill you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

781:20m82krc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe mouth of Yahweh has spoken it0

The word “mouth” emphasizes that Yahweh has spoken and what he says will certainly happen. Alternate translation: “Yahweh has spoken” or “Yahweh has said that this will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

791:21lhv6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

801:21bhm8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHow the faithful city0

This exclamation shows Isaiahs anger and sadness about the people of Jerusalem. Alternate translation: “See how the people of Jerusalem, who had been faithful to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

811:21v446rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas become a prostitute0

Isaiah compared the people to a woman who is not loyal to her husband but who sleeps with other men for money. The people were no longer loyal to God but were worshiping false gods. Alternate translation: “acts like a prostitute” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

821:21v25zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut now she is full of murderers0

The word “she” refers to Jerusalem and its people. Those who wrote the Bible often refer to cities as women. Alternate translation: “but now the people of Jerusalem are murderers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831:22n46wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour silver has become impure, your wine mixed with water0

Possible meanings are that Isaiah uses silver and wine as metaphors for: (1) the people of Jerusalem. Alternate translation: “You are like silver that is no longer pure, and like wine that is mixed with water” or (2) the good deeds that the people formerly did. Alternate translation: “You used to do good deeds, but now your bad deeds make your good deeds worthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

841:22tbh7silver & impure0

Someone needs to clean silver often or it will no longer shine brightly.

851:22b14qwine & water0

Wine with water in it has little taste and so is no better than water.

861:23jw4mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

871:23z59pYour princes are rebels0

Alternate translation: “Your leaders rebel against God”

881:23r6i3companions of thieves0

Alternate translation: “they are friends with people who steal from others”

891:23auk9bribes & payoffs0

People give “bribes” as gifts to dishonest rulers so the rulers will then act unjustly. Rulers receive “payoffs” as gifts from those who make profits from unjust laws that the ruler has passed.

901:23q1czrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorruns after payoffs0

A person eagerly desiring for someone to give him a bribe is spoken of as if the payoff were running away and the person were running after it. Alternate translation: “everyone desires for someone to pay money to them to make dishonest decisions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

911:23qzn3They do not defend the fatherless0

Alternate translation: “they do not protect those who do not have fathers”

921:23yi82nor does the widows legal plea come before them0

Alternate translation: “nor do they listen when widows go to them for help against those who break the law” or “and they do not help widows who go to them for help against those who break the law”

931:24ez3rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah begins to speak Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

941:24g1g2Therefore0

Alternate translation: “For that reason”

951:24iza8rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the declaration of the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel, has declared” or “this is what I, Yahweh, the Mighty One of Israel, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

961:24qk17rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will take vengeance against my adversaries, and avenge myself against my enemies0

Both of these phrases mean basically the same thing. The words “take vengeance against my adversaries” speak more of Yahweh doing whatever he needs to do to those who work against him so he can be happy. The words “avenge myself against my enemies” speak more of Yahweh justly punishing his enemies. Alternate translation: “I will punish those who opposed me” or “I will do what pleases me to those who work against me, and I will justly punish my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

971:25f62prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will turn my hand against you0

Here “hand” refers to Gods power which he would use to punish his people. Alternate translation: “I will begin to use all my power against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

981:25z1i3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrefine away your dross as with lye0

Here the process in which God removes his peoples sin is spoken of as if her were separating metal from the bad things mixed with it. The words “as with lye” adds another metaphor, because lye is used in soap, not in refining metal. Alternate translation: “and like fire removing the dirt from silver, I will remove all the evil from among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

991:25iah6dross0

This is the dirt and other things that people remove from metals so the metal will be pure.

1001:26y8y2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1011:26usx1at the first & at the beginning0

These are two ways of speaking of the first part or beginning of Israels history, when Israel first became a nation.

1021:26i1s1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be called0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1031:26d4jirc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city of righteousness, a faithful town0

Here “city” and “town” refer to the people living in Jerusalem. Alternate translation: “the city where the people are righteous and loyal to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1041:27glh4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1051:27qa1vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveZion will be redeemed by justice, and her repentant ones by righteousness0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The full meaning of this statement can be made clear. This could mean: (1) “Yahweh will redeem Zion because the people there do what is just, and he will redeem those who repent because they do what Yahweh says is right” or (2) “Yahweh will redeem Zion because he is just, and he will redeem those who repent because he is righteous” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1061:27z5g9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyZion0

This is a metonym for the people who live on Mount Zion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1071:28fi96rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveRebels and sinners will be crushed together0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will destroy those who rebel and sin against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1081:28ekb3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose who abandon Yahweh will be done away with0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will completely do away with those who turn away from him” or “and Yahweh will kill all who reject him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1091:29aa8src://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1101:29rnp2the sacred oak trees & gardens0

These phrases refer to places where the people of Judah worshiped idols.

1111:29q2lwyou will be embarrassed by0

Some versions read, “you will blush because of.” A person blushes when his face turns hot and red, often because he feels that he has done something wrong.

1121:30sp75rc://*/ta/man/translate/figs-simileFor you will be like an oak whose leaf fades, and like a garden that has no water0

Water gives life to trees and gardens. The people have cut themselves off from Yahweh, who gives them life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1131:31sh9krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks Yahwehs words to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1141:31mly5The strong man0

“The strong person” or “Whoever is powerful.” This may refer to people who are important and who influence other people.

1151:31lq77tinder0

dry material that burns easily

1161:31a5w2rc://*/ta/man/translate/figs-similehis work like a spark0

This compares the persons deeds or evil works to a spark that falls on tinder and sets it on fire. Alternate translation: “his work will be like a spark that starts a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

1172:intropr4a0

Isaiah 2 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:2-22.

Special concepts in this chapter

Latter days

This is probably a reference to the “last days.” This makes parts of this prophecy reference events near the end of this world. Most scholars expect these prophecies to be fulfilled by Jesus. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lastday]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Idolatry

While the first prophecy of Isaiah concerned the lack of justice in Judah, this chapter focuses on the presence of idolatry in Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

1182:1tt88rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1192:1p86lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah and Jerusalem0

“Judah” and “Jerusalem” are metonyms for the people who live there. Alternate translation: “those living in Judah and Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1202:2dw9nin the last days0

Alternate translation: “in the future”

1212:2f17lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe mountain of Yahwehs house will be established0

This can be stated (1) as a description. Alternate translation: “The mountain of Yahwehs house will stand” or (2) in active form. Alternate translation: “Yahweh will establish the mountain on which his temple is built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1222:2i5hbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoras the highest of the mountains0

Isaiah speaks of importance as if it were physical height. Alternate translation: “the most important of the mountains” or “the most important place in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1232:2h16prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will be raised up above the hills0

Isaiah speaks of honor in metaphor as if it were physical height. This can be stated (1) in active form. Alternate translation: “Yahweh will honor it more than any other hill” or (2) as a metonym for the people who worship there. Alternate translation: “Yahweh will honor the people who worship there more than he honors any other people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1242:2p88mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the nations0

Here “nations” is a metonym for the people of those nations. Alternate translation: “people from all the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1252:2p7rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill flow to it0

The people around the world going to the mountain of Yahweh is compared to how a river flows. This emphasizes that many people will come, not just a few people. Alternate translation: “will flow like a river to it” or “will go to it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1262:3nl4zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1272:3f679Jacob, so he may teach & and we may walk0

Another possible meaning is “Jacob. He will teach … and we will walk”

1282:3u8i5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhe may teach us some of his ways, and we may walk in his paths0

The words “ways” and “paths” are metaphors for the way a person lives. If your language has only one word for the ground on which people walk, you may combine these phrases. Alternate translation: “he may teach us his will so that we may obey him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

1292:3qq6trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor out of Zion will go the law, and the word of Yahweh from Jerusalem0

These phrases mean the same thing. Isaiah was emphasizing that all nations will understand that the truth is found in Jerusalem. Alternate translation: “People in Zion will teach Gods law, and people in Jerusalem will teach the word of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1302:3w2vdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor out of Zion will go the law0

“For the law will go out from Zion.” Isaiah speaks as if the law were something like a river that moves without people doing anything. Alternate translation: “Those to whom they teach the law will go out from Zion” or “Yahweh will proclaim his law from Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1312:3t76vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe word of Yahweh from Jerusalem0

“the word of Yahweh will go out from Jerusalem.” Isaiah speaks as if the word of Yahweh were something like a river that moves without people doing anything. You can make clear the understood information. Alternate translation: “Those to whom they teach the word of Yahweh will go out from Jerusalem” or “Yahweh will proclaim his word from Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1322:4u4wnrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1332:4d9ywHe will judge0

Alternate translation: “Yahweh will judge”

1342:4xfs3will render decisions0

Alternate translation: “will solve disputes”

1352:4htf9they will hammer their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks0

The people of the nations will turn their weapons of war into tools for farming.

1362:4j77grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheswords & spears & sword0

These words are synecdoches for weapons of any kind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1372:4i5uhrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheplowshares & pruning hooks0

These words are synecdoches for tools of any kind that people use in peaceful activity. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1382:4fq2wthey will hammer their swords into plowshares0

“they will make their swords into tools for planting seeds.” A plowshare is a blade that people use to dig into soil so they can plant seeds there.

1392:4d586their spears into pruning hooks0

“they will hammer their spears into pruning hooks” or “they will make their spears into tools for caring for plants.” A pruning hook is a knife that people use to cut unwanted branches off of plants.

1402:4u818rc://*/ta/man/translate/figs-metonymynation will not lift up sword against nation0

“no nation will lift up its sword against another nation.” The sword is a metonym for war. Alternate translation: “one nation will not fight wars against another nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1412:4fii3nor will they train for war0

“nor will they even train to fight wars.” The writer expects his reader to believe that those who fight wars train before they fight and that some who train do not fight.

1422:5i7e1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

In 2:5 Isaiah speaks to the people of Judah, and in 2:6 he speaks to Yahweh. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1432:5rm7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHouse of Jacob0

“You descendants of Jacob.” The word “house” is a metonym for the people who live in the house, the family. Here “Jacob” represents the nation of Judah, but it would be best to use “Jacob” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1442:5jlm2come0

a gentle encouragement to do what the speaker is about to tell the hearer to do

1452:5h3c9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet us walk in the light of Yahweh0

Isaiah speaks of people learning and then doing what Yahweh wants them to do as if they were walking at night with a lamp that Yahweh has provided so they can see the path. Alternate translation: “let us learn how Yahweh wants us to live and then live that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1462:6uvd9rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsFor you have abandoned your people0

“For you have left your people” and do not care what happens to them. Here the word “you” refers to Yahweh and so is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1472:6uh4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are filled with customs from the east0

Isaiah speaks as if the people were containers who were full of something from the east. Possible meanings are that he speaks of: (1) the deeds that the eastern peoples do. Alternate translation: “they do all the time the evil things the people who live in lands east of Israel do” or (2) people, specifically those who claim to speak to dead people, who have come from the east to do evil deeds. Alternate translation: “many diviners have come from the east and now live there” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

1482:6n11dthey practice divination0

they try to tell the future by looking at things like animal parts and leaves

1492:6n8bjrc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey shake hands with sons of foreigners0

Clasping hands together is the symbol of friendship and peace. Alternate translation: “they make peace and work together with people who are not from Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1502:7fld8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks to Yahweh in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1512:7t4r6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir land is full of silver and gold & their land also is full of horses0

Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word “land” is a metonym for the people themselves, and the words “is full of” is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: “They possess much silver and gold … they also possess many horses” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

1522:8cyh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir land also is full of idols0

Isaiah speaks as if the land were a container in which someone had placed silver, horses, and idols. The word “land” is a metonym for the people themselves, and the words “is full of” is a metaphor for the people possessing these items. Alternate translation: “They also possess many idols” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

1532:8zic5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe craftsmanship of their own hands, things that their own fingers have made0

These two phrases mean almost the same thing and emphasize that these are not real gods. If your language has no general word for something someone has made, you can combine these two phrases into one. Alternate translation: “things that they themselves have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1542:8au6krc://*/ta/man/translate/figs-synecdochecraftsmanship of their own hands0

The word “hands” is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: “their own craftsmanship” or “their own work” or “things they have made with their hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1552:8sup5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethings that their own fingers have made0

The word “fingers” is a synecdoche for the people themselves. Alternate translation: “things that they have made with their own fingers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1562:9uqg2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

In 2:9 Isaiah finishes speaking to Yahweh. In 2:10-11 Isaiah speaks to the people of Judah. Both times he speaks in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1572:9itw7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe people will be bowed down, and individuals will fall down0

Here being low to the ground represents people who are completely humiliated because they realize all they trusted in is worthless, and they can do nothing to help themselves. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make the people ashamed, and they will realize that all they trusted in is worthless” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

1582:9gq1xThe people0

human beings, as opposed to animals

1592:9vjx5individuals0

Alternate translation: “each person”

1602:9rbg3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not raise them up0

The words “raise them up” are a metaphor for Yahweh forgiving the people. Alternate translation: “do not forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1612:10gxz3Go into the rocky places0

Possible meanings are the people should go into: (1) caves on steep hillsides or (2) places where there are many large rocks among which to hide.

1622:10y6bchide in the ground0

Possible meanings are that the people should hide: (1) in natural holes in the ground or (2) in pits that they dig in the ground.

1632:10iv7drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfrom the terror of Yahweh0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with the verb “terrifying.” Alternate translation: “to get away from Yahwehs terrifying presence” or “from Yahweh because you will be extremely afraid of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1642:10sf9nthe glory of his majesty0

“the great beauty and power he has as king” or “his royal splendor.” See how you translated this in Isaiah 2:10.

1652:11hp3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe lofty gaze of man will be brought low0

“Yahweh will bring down the lofty gaze of man.” A man with a “lofty gaze” is looking above everyone to show them that he is better than they are. Here all people are guilty of thinking they are better than Yahweh, and the way they look at those who worship Yahweh, is a metonym for their pride. Alternate translation: “Yahweh will make ashamed all people because they think they are better than he is” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

1662:11i99trc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pride of men will be brought down0

“The pride of men” here is a metonym for proud people, and being “brought down” is a metaphor for being humbled or ashamed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bring down proud men” or “Yahweh will make proud people ashamed of themselves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1672:11f7iqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahweh alone will be exalted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will praise only Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1682:11akb4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomon that day0

This is an idiom. Alternate translation: “on the day that Yahweh judges everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1692:12u89lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1702:12ypp7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho is proud and raised up0

One who is “raised up” is proud and considers himself better than other people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who is proud and who raises himself above other people” or “who is proud and thinks that he is better than other people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

1712:12ew97rc://*/ta/man/translate/figs-doubletwho is proud & who is arrogant0

Someone who is arrogant speaks and acts as if he is better than other people. These two phrases have similar meanings and are used together to emphasize that Yahweh will punish them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1722:12t5zfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be brought down0

“every proud person will be brought down.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will humble him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1732:13icm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoragainst all the cedars of Lebanon & against all the oaks of Bashan0

The “day of Yahweh of Hosts” will be against the cedars and oaks. This could mean: (1) these trees are a metaphor for the proud people whom God will judge or (2) God will actually destroy these mighty trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1742:14d97magainst0

In 2:14-16 Isaiah lists things that God will destroy. This could mean: (1) these refer to prideful people that God will humble or (2) God will actually destroy all these things in the list.

1752:14mud8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormountains & hills0

These words are metaphors for the pride of the Israelites. They also appear in Isaiah 2:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1762:14td8xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthat are lifted up0

This is an idiom. Alternate translation: “that are very high” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1772:15u56rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhigh tower & impregnable wall0

These refer to things people would build around their cities so they could defend themselves against their enemies. They are a metaphor for the Israelites pride and belief that they had no need for Yahweh and could stand against any punishment Yahweh would mete out to them for their sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1782:15y975impregnable wall0

Alternate translation: “wall that nothing can break down or go through”

1792:16ns89ships of Tarshish & beautiful sailing vessels0

These refer to large boats that people used to travel far on the sea and bring back goods to the cities.

1802:16a8gzships of Tarshish0

Alternate translation: “ships on which they go to Tarshish”

1812:17dx3lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe pride of man will be brought low0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will bring low every proud man” or “He will humiliate every proud man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1822:17sjb9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe haughtiness of men will fall0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word haughtiness, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “those people who are haughty will stop being haughty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1832:17ij1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahweh alone will be exalted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in Isaiah 2:11. Alternate translation: “people will praise only Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1842:18t75wThe idols will completely pass away0

Alternate translation: “All idols will disappear” or “There will be no more idols”

1852:19ii4yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitMen will go & from the terror0

The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Men will go … to hide from the terror” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1862:19w4lwthe caves of the rocks0

“the caves in the rocks.” These are large rocks, not small stones that can be held in the hand.

1872:19r7kzfrom the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty0

See how you translated this in Isaiah 2:10.

1882:19ul48from the terror of Yahweh0

because they are very afraid of Yahweh

1892:19dm1hrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysthe glory of his majesty0

Here the word “glory” describes “majesty.” Alternate translation: “the beauty he has as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1902:19p1chwhen he rises to terrify the earth0

Alternate translation: “when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him”

1912:20x4czrc://*/ta/man/translate/translate-unknownto the moles and bats0

Moles are small animals that dig and live underground. Bats are small flying animals that sometimes live in caves. Alternate translation: “to the animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

1922:21hs4fthe crevices in the rocks & the clefts of the ragged rocks0

If your language does not have two different words for “crevice” and “cleft,” the space that appears between the two parts of a rock when it splits, you can combine these two phrases into one.

1932:21ikz7from the terror of Yahweh0

because they are very afraid of Yahweh. See how you translated this in Isaiah 2:19.

1942:21rn5ithe glory of his majesty0

“the great beauty and power he has as king” or “his royal majesty.” See how you translated this in Isaiah 2:10.

1952:21nz4jwhen he rises to terrify the earth0

“when Yahweh takes action and causes the people of the earth to be terribly afraid of him.” See how you translated this in Isaiah 2:19.

1962:22c4s2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhose life-breath is in his nostrils0

This describes how man is human and weak by emphasizing that he needs to breath to live. Alternate translation: “who is weak and will die” or “who needs the breath in his nose to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1972:22thr5nostrils0

the holes in the nose through which people breathe

1982:22hw38rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionfor what does he amount to?0

Isaiah uses a question to remind the people of something they should already know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “for man amounts to nothing!” or “for man is not worth anything!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1993:introbgn60

Isaiah 3 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a continuation of the material in the previous chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:1-26, which is a vision Isaiah receives. These are the words of Yahweh.

Judgment

This chapter is structured as a judgment against the Jews. God is acting as a judge reading the list of convictions against them and then he reads the judgment. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])

Special concepts in this chapter

Exile

While the previous part of the prophecy in chapter 2 discussed the last days, this part of the prophecy predicts the exile of Judah to Babylon. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lastday]])

2003:1li2rSee0

The word “see” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “Listen” or “Indeed.”

2013:1b6cerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsupport and staff0

Both of these words refer to a walking stick, on which someone leans for support. This idea here stands for the things that people need the most in order to live: food and water. Alternate translation: “everything that supports you” or “everything that you depend on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2023:2c9rlrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe mighty man & the warrior & the judge & the prophet & the one who practices divination & the elder0

This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the mighty men … the warriors … the judges … the prophets … the ones who practices divination … the elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2033:2zv6cthe one who practices divination0

This is a person who claims that he can tell the future by looking at things like animal parts and leaves. See how you translated similar words in Isaiah 2:6.

2043:3q6s4rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe captain of fifty & the respected citizen & the counselor & the expert craftsman & the skillful enchanter0

This is a list of categories of people that others depend on. Since they do not refer to particular individuals, they can all be translated with plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the captains of fifty … the respected citizens … the counselors … the expert craftsmen … the skillful enchanters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2053:3kui6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthe captain of fifty0

This could mean: (1) the word “fifty” represents the exact amount of soldiers that the captain led. Alternate translation: “the captains of 50 soldiers” or (2) the word translated as “fifty” does not represent an exact number, but is the name of a small military unit. Alternate translation: “the captain of a small military unit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2063:3jms3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfifty0

“50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2073:4y5harc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will place mere youths as their leaders, and the young will rule over them0

These phrases mean basically the same thing. This could mean: (1) “I will place young people as their leaders, and those young people will rule over them” or (2) “youths” is a metaphor for simple and foolish men. Alternate translation: “I will place over them leaders who are immature, like young people, and those bad leaders will rule over them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2083:4l2g7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will place0

Here the word “I” refers to Yahweh. This can also be stated clearly. Alternate translation: “Yahweh says, I will place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2093:5f5ahrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe people will be oppressed, every one by another, and every one by his neighbor0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Everyone will be cruel to others and will mistreat his neighbor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2103:5rs6xthe degraded0

Alternate translation: “the people who are without honor” or “the people whom no one respects”

2113:5c8vythe honorable0

Alternate translation: “the people with honor” or “the people whom everyone respects”

2123:6erd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet this ruin be in your hands0

Here “hands” represents authority. Alternate translation: “take charge of this ruin” or “rule over this ruin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2133:6l4fvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthis ruin0

This could mean: (1) many or most of the buildings in the city of Jerusalem were destroyed or (2) the people in Jerusalem have no more prosperity or leadership. Alternate translation: “this city, which is now ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2143:7p9frrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will not be a healer0

Solving the peoples troubles is spoken of as if it were healing them. Alternate translation: “No, I cannot fix this problem” or “No, I cannot help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2153:8ze64Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The prophet begins to comment on this situation.

2163:8un4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJerusalem has stumbled, and Judah has fallen0

Disobeying God is spoken of as if it were stumbling and falling. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2173:8c8iirc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe eyes of his glory0

Here “the eyes” stands for God himself, who is glorious. Alternate translation: “him who is glorious” or “Yahweh who is glorious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2183:9j4qhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe look on their faces witnesses against them0

Expressions of arrogance on peoples faces are spoken of as if the expressions were persons who could testify against the proud people. Alternate translation: “The prideful looks on their faces show that they oppose Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2193:9iu71rc://*/ta/man/translate/figs-similethey tell of their sin like Sodom; they do not hide it0

Here the people of Judah are said to be like the people of Sodom, because they openly boasted about their sins. Alternate translation: “like the people of Sodom, they talk about their sins and let everyone know about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2203:9p1nvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor they have completed a catastrophe for themselves0

The catastrophe is still coming, but the people have finished doing what will cause it to come. The catastrophes causes are spoken of here as if they were the catastrophe itself. Alternate translation: “For they have done everything that will cause a catastrophe to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2213:10s8ekTell the righteous person that it will be well0

Alternate translation: “Tell the one who is doing what is right that I will make things good for him”

2223:10yki9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe righteous person0

This refers to righteous people in general. Alternate translation: “righteous people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2233:10s5vzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor they will eat the fruit of their deeds0

Deeds are spoken of as if they were trees giving fruit that can be eaten. The fruit stands for the reward for doing good deeds. Alternate translation: “for they will receive their reward for their good deeds” or “for they will receive their reward for the good things they have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2243:10i1ntthey will eat the fruit of their deeds0

The Hebrew text has these plural pronouns here, but they refer to any righteous person. Translators can choose to translate them as singular: “he will eat the fruit of his deeds.”

2253:11ti8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the recompense of his hands will be done to him0

Here “hands” stands for the deeds that the person has done. Alternate translation: “for what the wicked person has done to others will be done to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2263:12yn5pMy people & My people0

This could mean: (1) Isaiah is talking and “My” refers to Isaiah, or (2) Yahweh is talking and “My” refers to Yahweh.

2273:12zg6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorchildren are their oppressors0

This could mean: (1) “young people have become their leaders and they oppress the people” or (2) “their leaders are immature like children and oppress the people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2283:12j52rwomen rule over them0

This could mean: (1) “women rule over the people” or (2) “their leaders are weak like women.”

2293:12t5bprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who guide you lead you astray and confuse the direction of your path0

It was common in the Ancient Middle East to speak of a nations leaders as if they were shepherds. As shepherds lead the sheep along good paths to safety, leaders should teach the people the truth and help them do what is right. Judahs leaders were not doing this. Alternate translation: “your leaders are like bad shepherds who lead you away from good paths and do not show you where to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2303:13c84grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh stands up for an accusation; he is standing to accuse the people0

Isaiah speaks of Yahwehs decision to harm the people as if Yahweh were bringing a legal accusation in a courtroom against the people of Israel. The second part of this line means the same thing as the first part, but it says it a little more completely. Alternate translation: “It is as though Yahweh had taken his place in a courtroom and were ready to accuse the people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

2313:14exq5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill come with judgment0

Judgment is spoken of as if it were an object that one could bring to another person. Alternate translation: “will announce his judgment” or “will declare his judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2323:14j6usrc://*/ta/man/translate/figs-youYou have ruined the vineyard0

Here “you” refers to the elders and rulers. Yahweh is speaking of his people as if they were a vineyard. Like someone who fails to care for a vineyard so that the vines give no more grapes, the elders and leaders are discouraging the Israelites from serving God. Alternate translation: “My people are like a vineyard, and you have ruined it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2333:14cn9bthe plunder from the poor is in your houses0

Alternate translation: “the things you have taken from the poor are in your houses”

2343:14k6uarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor0

This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “those who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2353:15k4ywrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you crush my people and grind the faces of the poor?0

Yahweh asks this question in order to accuse the leaders of the people. This accusation can be expressed as a statement. Alternate translation: “I am angry with you evil men because you are crushing my people and grinding the faces of the poor!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2363:15jjf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcrush my people0

Making people suffer is spoken of as if it were crushing them with a very heavy weight. Alternate translation: “cruelly harm my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2373:15df4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgrind the faces of the poor0

Making people suffer is spoken of as if it were rubbing their faces into the ground. Alternate translation: “harm the poor and make them suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2383:15a6jhrc://*/ta/man/translate/figs-123personThis is the declaration of the Lord Yahweh of hosts0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

2393:16u9pnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughters of Zion0

Zion, meaning here the city of Jerusalem, is spoken of as if it were a woman with her daughters. Alternate translation: “the women of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2403:16hb7zwith their necks extended0

Alternate translation: “in an arrogant way””

2413:16fv4ywith flirting eyes0

Looking at men in a way that makes the men think the women want sexual relations.

2423:16ip6rwalking with tiny steps as they go0

This is how they would walk to attract men, possibly because the bracelets on their ankles were connected by chains decorated with bells so they could not take normal steps.

2433:18m577rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe Lord will remove0

Here what the Lord causes others to do is spoken of as the Lord doing it himself. Alternate translation: “the Lord will cause others to remove” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2443:18ify9ankle jewelry0

a decoration that women wear on the ankle, just above the foot

2453:18r8vhhead bands0

a decoration that women wear over the head and hair

2463:18kb3ycrescent ornaments0

moon-shaped ornaments that people wear in the belief that they will protect the person from evil

2473:19hp8aear pendants0

jewelry that hangs from the ear or over the ear

2483:19a5habracelets0

a decoration that women wear on the arm near the hands

2493:19wfq5veils0

a very thin material used to cover a womans head and face

2503:20sa4aheadscarves0

long, thin pieces of cloth that women tie around the head or hair

2513:20ny93ankle chains0

These are decorations that women wear near the feet. Often the chains hang down to make a gentle noise.

2523:20tw31sashes0

a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest

2533:20jqq5perfume boxes0

a small box or bag containing perfume that women wore on chains or strings around their necks so they smelled good

2543:20a1uqlucky charms0

jewelry that people wear in the belief that it will bring good luck

2553:21pg1crings0

a decoration worn around the finger

2563:21f1fenose jewels0

a decoration worn in or through the nose

2573:22l57qfestive robes0

a long, loose garment with decorations that was worn over other clothes for everyone to see

2583:22i2i1mantles0

a cloth worn over the shoulders on the outside of the clothes

2593:22a51rveils0

See how you translated this in Isaiah 3:19.

2603:22vtu3handbags0

a bag to used to carry small things

2613:23la8fhand mirrors0

a small surface, held in ones hand and used to see oneself

2623:23d2elfine linen0

a soft cloth worn by rich people

2633:23p3s4head pieces0

a cloth or small hat worn over the hair

2643:23g51hwraps0

a decorative cloth that a woman would wrap around herself to make her beautiful

2653:24cn6wsash0

a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in Isaiah 3:20.

2663:24b6caa rope0

This may refer to a rope that enemies would tie on the people of Judah when they captured them. Or it might mean that Jerusalems women would have nothing to wear but rough clothing secured with ropes.

2673:24c3svwell-arranged hair, baldness0

Alternate translation: “pretty hair, their heads will be bald”

2683:25ng43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour men will fall by the sword, and your strong men will fall in war0

Falling represents being killed, and the sword represents battle. Alternate translation: “Your men will be killed in battle, and your strong men will be killed in war” or “Enemies will kill your soldiers in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2693:26kz3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJerusalems gates will lament and mourn0

Here the city gates represent the people who sit at the public places near the city gates. Alternate translation: “The people of Jerusalem will sit at the city gates and cry and mourn” (See:- [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2703:26qeu2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationshe will be alone and sit upon the ground0

Isaiah speaks of the people of Jerusalem, whom no one will save from their enemies, as if they were the city itself and as if they were a woman who sits on the ground because all her friends have deserted her. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

2714:introxy1x0

Isaiah 4 General Notes

Special concepts in this chapter

More women than men

This chapter describes a time when there will be many more women than men in Judah. This is because so many of Judahs fighting men will have died before the exile. Those who come through this difficult time will be a holy remnant. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/remnant]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Branch of Yahweh

Scholars are divided over the possible meaning of this metaphor. Some believe it is a reference to the Messiah, while others believe it is a reference to the faithful remnant. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

2724:1ke3erc://*/ta/man/translate/figs-idiomlet us take your name0

This phrase means “let us marry you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2734:2ki64rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe branch of Yahweh will be beautiful0

This could mean: (1) “branch” is a synecdoche that represents the crops Yahweh will cause to grow in the land of Israel. Alternate translation: “Yahweh will cause the crops in Israel to be beautiful” or (2) “branch” is a metaphor that refers to the Messiah. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

2744:2egm3will be beautiful and glorious0

Alternate translation: “will be full of beauty and glory”

2754:2ree3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fruit of the land will be tasty and delightful for those survivors in Israel0

“Fruit” sometimes simply represents food produced in the land, and sometimes it represents spiritual blessings. This could mean: (1) God will cause the land to produce good food again. Alternate translation: “the people who are still in Israel will enjoy the best food from the land” or (2) the future Messiah will bring spiritual blessings to the people in the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2764:3z8mgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe one who is left in Zion and the one who remains in Jerusalem0

Both of these statements mean the same thing. Here “the one who” does not refer to a specific person but to people in general who are still alive in Jerusalem. Alternate translation: “everyone who remains in Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2774:3gb1irc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be called holy0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Lord will call them holy” or “will belong to the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2784:3pe1nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveeveryone who is written down as living in Jerusalem0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whose name is on the list of the people who live in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2794:4af4yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion0

This expression speaks of sin as if it were physical dirt. Alternate translation: “after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2804:4idm2the daughters of Zion0

This could mean: (1) the women of Jerusalem or (2) the people of Jerusalem.

2814:4el4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill have cleansed the blood stains from Jerusalems midst0

“Blood stains” here represents violence and murder. Alternate translation: “will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2824:4i2xnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby means of the spirit of judgment and the spirit of flaming fire0

This is how God would remove the sin from Jerusalem. Here “spirit” probably represents the activity of judging and burning. Alternate translation: “by judgment and flaming fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2834:4l3vmspirit of judgment0

This could mean: (1) Yahweh will punish the people or (2) Yahweh will declare the people guilty.

2844:4si1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe spirit of flaming fire0

This could mean: (1) this is a metaphor that means Yahweh will remove sinners from Zion like a fire removes impurities or (2) “flaming fire” is a metonym that represents the destruction in general of all the sinners. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

2854:5yk4ja canopy over all the glory0

This could mean: (1) a canopy for protecting the glorious city, or (2) a canopy consisting of Gods glory that will protect the city. If the first meaning is followed, then it may further mean that the city is glorious because Yahweh is present in it.

2864:5h7ctcanopy0

This is a cloth that is hung over something to cover it for protecton.

2875:introg25h0

Isaiah 5 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Woe

This chapter presents a series of woes, or judgments against those who are spoken against. Most of these judgements are due to the lack of justice in Judah. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

Important figures of speech in this chapter

Allegory

This chapter begins as an allegory. An allegory is a story with a symbolic meaning. This allegory is meant to teach the Jews that they sinned against Yahweh and that there was nothing more he could have done for them. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Animals being present where people once lived

Verse 17 (“Then the sheep will feed as in their own pasture, and in the ruins of the rich people, lambs will graze”) is an example of the Old Testaments prophets habit of describing complete ruin and desolation in terms of a picture of animals--usually wild animals, but here sheep and lambs--living in or feeding in those places. Whether the picture is of flocks or wild animals, the purpose is to say that the human habitation has gone back to wild nature, and that this has happened because of Gods punishment on the people.

2885:1wd3zrc://*/ta/man/translate/figs-parablesGeneral Information:0

General Information:

Isaiah tells a parable about a farmer and his vineyard. The farmer represents God and the vineyard represents the people of Judah, the southern kingdom of the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

2895:1csd3my well beloved0

Alternate translation: “my dear friend”

2905:1y5t9on a very fertile hill0

Alternate translation: “on a hill where very good crops could grow”

2915:2ac25He spaded it0

“He prepared the soil.” This expresson refers to using a tool to dig into the ground to prepare it for planting.

2925:2qk26rc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe built a tower in the middle of it0

“He made a tall building in the middle of the vineyard to watch over it.” Someone would stand at the top of the tower to watch the vineyard and make sure that no animals or people went into it. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2935:2qfu3built a winepress0

“dug a pit to squeeze out the grape juice.” A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice.

2945:2feu4wild grapes0

Alternate translation: “worthless grapes” or “bad tasting grapes”

2955:3crw5rc://*/ta/man/translate/figs-parablesGeneral Information:0

General Information:

In Isaiahs parable of the vineyard, the owner of the vineyard, who represents God, speaks to the people of Jerusalem and Judah about his vineyard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

2965:3x6twrc://*/ta/man/translate/figs-genericnouninhabitant of Jerusalem and man of Judah0

These expressions refer in general to all people living in Jerusalem and Judah, so they can be translated with plural nouns. Alternate translation: “all of you who live in Jerusalem and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2975:3v4cuJerusalem & Judah0

“Judah” was the name of the southern kingdom of Israelites, and Jerusalem was the capital city.

2985:3c6vkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorjudge between me and my vineyard0

The idea of a space separating two things is often used to express the idea of choosing one or the other of those things. Alternate translation: “decide who has acted right, I or my vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2995:4cy5zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat more could have been done for my vineyard, that I have not done for it?0

The owner uses this question to make a statement about his vineyard. This rhetorical questions can be translated as a stataement. Alternate translation: “I have done all that I could do for my vineyard!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3005:4ka3qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhen I looked for it to produce grapes, why did it produce wild grapes?0

The owner uses a question to say that his vineyard should have produced good grapes. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I wanted it to make good grapes, but it only produced worthless grapes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3015:5d9l9remove the hedge0

“take away the border of bushes.” A hedge is a row of bushes or small trees that have been planted in order to protect a garden or some other kind of area. Here “hedge” probably refers to the thorn bushes that were planted to grow on the stone wall surrounding the vineyard.

3025:5msh2I will turn it into a pasture0

“I will allow animals to go there and eat.” This is a grassy place where animals feed.

3035:5b6y6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will be trampled down0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “animals will trample it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3045:6b9b1I will lay it waste0

Alternate translation: “I will destroy it”

3055:6vvv3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will not be pruned nor hoed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will prune it or hoe it” or “no one will cut off the branches that are not needed, and no one will take care of the soil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3065:6e15prc://*/ta/man/translate/writing-symlanguagebriers and thorns will spring up0

Briers and thorns are often used as symbols of ruined cities and land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

3075:7ba1gGeneral Information:0

General Information:

Isaiah explains the parable of the vineyard.

3085:7dnz9rc://*/ta/man/translate/figs-parablesFor the vineyard of Yahweh of hosts is the house of Israel0

Isaiah states that the vineyard in the parable represents the people of Israel. Alternate translation: “For the vineyard of Yahweh of hosts represents the house of Israel” or “The people of Israel are like the vineyard of Yahweh, Lord of the angel armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

3095:7l82nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Israel. Alternate translation: “Israel” or “the kingdom of Israel” or “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3105:7rxv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe man of Judah his pleasant planting0

The people of Judah are spoken of as if they are a vine that Yahweh planted. This can be stated as a simile. Alternate translation: “the people of Judah are like a vine that Yahweh planted for Yahwehs pleasure” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

3115:7kmz3rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe man of Judah0

Here “man” represents all the people of Judah. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3125:7ebr9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe waited for justice, but instead, there was killing0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you can express the same idea with the verb “do what is fair.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word killing, you can express the same idea with “killed one another.” Alternate translation: “Yahweh waited for the people to do what is fair, but instead they killed one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3135:7dtn9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfor righteousness0

The phrase “he waited” is understood from earlier in the verse. It can be repeated to make the meaning clear. Alternate translation: “He waited for righteousness” or “He waited for them to do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3145:7hhv8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisinstead, a shout for help0

The words “there was” are understood from earlier in the verse. They can be repeated to make the meaning clear. The reason people shouted out for help can be made explicit. Alternate translation: “instead, there was a shout for help” or “instead, those who were weak shouted out for someone to help them because others were attacking them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

3155:7s93frc://*/ta/man/translate/figs-genericnouna shout0

This expression probably stands for many shouts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3165:8cm7eGeneral Information:0

General Information:

Isaiah announces Gods judgment.

3175:8m6airc://*/ta/man/translate/figs-explicitto those who join house to house, who join field to field0

“to those who take more and more houses, and who take more and more fields.” Isaiah assumes that his audience knows that the law forbids someone from taking land from a family permanently. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3185:9tu9iYahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

3195:9f6yxwithout any inhabitant0

Alternate translation: “without anyone living in it”

3205:10x1d1rc://*/ta/man/translate/figs-explicita ten-yoke vineyard0

The size of the vineyard is represented by the number of pairs of oxen that could plow it in one day. Each pair of oxen would be connected by a yoke. Alternate translation: “a vineyard that is large enough for ten pairs of oxen to plow it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3215:10xm5crc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeone bath0

“one bath of wine” or “22 liters of wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3225:10wyg4rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeone homer of seed will yield only an ephah0

“220 liters of seed will produce only 22 liters of grain.” One homer equals ten ephahs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3235:11w596rc://*/ta/man/translate/figs-merismthose who rise up early in the morning & who linger late into the night0

This refers to people who do nothing all day but drink alcoholic drinks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3245:11e3curc://*/ta/man/translate/figs-metaphoruntil wine inflames them0

Here the power of wine to make its drinkers drunk is spoken of as if it were inflaming them, that is, setting them on fire. Alternate translation: “until they are drunk with wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3255:12uj2gharp, lute, tambourine, flute, and wine0

These musical instruments and the wine imply that the people enjoying these things are celebrating very much.

3265:12rum8rc://*/ta/man/translate/translate-unknowntambourine0

A musical instrument with a head like a drum that can be beaten with the hand. It probably had pieces of metal around the side that sounded when the player shook it. The tambourine was small enough for the player to hold it and shake it with one hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3275:12er4fconsidered0

thought seriously about

3285:12mpb9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe doings of his hands0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word doings, you can express the same idea with the verb “done” or “created.” Alternate translation: “what he has done” or “what he has created” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3295:12d7carc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe doings of his hands0

Here the metonym “hands” represents the person who has done something. Alternate translation: “what Yahweh has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3305:13sd2gGeneral Information:0

General Information:

These verses tell what will happen to the people because they have disobeyed God.

3315:13e8j7rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuturemy people have gone into captivity0

In prophecy things that will happen in the future are often referred to as if they had already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true. Alternate translation: “enemies from other countries will take my people, Israel, as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3325:13ek1frc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor lack of understanding0

What they do not understand can be made explicit. Alternate translation: “because they do not understand Yahweh or his law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3335:14lq6krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSheol has made its appetite greater and has opened its mouth very wide0

This phrase speaks of Sheol, which stands here for the grave, to an animal that is ready to eat other animals. It implies that many, many people will die. Alternate translation: “death is like a hungry animal that has opened its mouth wide to eat up many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3345:14l95brc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuturetheir elite, the people, their leaders, and the revelers and those who are happy among them, descend into Sheol0

The prophet speaks of the future as if it were happening now. Alternate translation: “Many people of Israel, their important people and common people, their leaders and those who enjoy wild parties, will go into Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3355:15hv2src://*/ta/man/translate/figs-parallelismMan will be forced to bend down, and mankind will be humbled0

The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated similar words in Isaiah 2:9. Alternate translation: “God will make every person bow down and be humble” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3365:15kvv6rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureMan will be forced to bend down, and mankind will be humbled0

Future events are spoken of as if they have already happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3375:15bal8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionMan will be forced to bend down0

Bending down often symbolizes being humiliated. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

3385:15npg6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe eyes of the lofty will be cast down0

Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in Isaiah 2:11. Alternate translation: “the eyes of proud people will look down in shame” or “people who were proud are now ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3395:15kj8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe lofty0

Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. Alternate translation: “proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3405:16unu8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahweh of hosts will be exalted in his justice0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will praise Yahweh of hosts because he is just” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3415:16b2chYahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

3425:16veu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be exalted0

Being honored is spoken of as if it were being lifted high. Alternate translation: “will be greatly honored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3435:17s6ddthe sheep will feed as in their own pasture0

Yahweh will destroy the city of Jerusalem, which was called a “vineyard” in Isaiah 5:1. It will become good for nothing except for sheep to eat grass there.

3445:17lv4dgraze0

eat grass

3455:17cj7grc://*/ta/man/translate/figs-similein the ruins, lambs will graze as foreigners0

That is, the lambs will graze there. The land will be worthless for any other use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3465:18w5ktrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWoe to those who pull along iniquity with useless cords and who pull along sin as if it were with a cart rope0

These phrases mean basically the same thing. They speak of people who continue to sin on purpose as if they were using all their strength to pull a heavy cart along. God will punish them for their sin. Alternate translation: “Woe to those who work hard to sin as a person who drags a cart by a rope” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3475:19fje3rc://*/ta/man/translate/figs-ironythose who say0

This refers to those who continue to sin (verse 18) and then mockingly challenge God to stop them. Alternate translation: “those mockers who say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

3485:19fg4frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet the plans of the Holy One of Israel come0

Gods plans are spoken of as if they were objects that could come by themselves. Alternate translation: “let the Holy One of Israel accomplish his plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3495:19czd2the Holy One of Israel0

Translate “the Holy One” as in Isaiah 5:16.

3505:20wfp3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho represent darkness as light, and light as darkness & bitter as sweet, and sweet as bitter0

Those who do these things are the same as those “who call evil good, and good evil.” These things are opposites and people know the difference between them, but some people lie and say that bad things are good. Alternate translation: “They are like people who call darkness light and light darkness. They are like people who call bitter things sweet and sweet things bitter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3515:21ivi4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto those who are wise in their own eyes0

Here the metonym “eyes” refers to their thoughts. Alternate translation: “to those who consider themselves to be wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3525:21k28fprudent in their own understanding0

Alternate translation: “think they understand everything”

3535:23cpy5who acquit the wicked for payment0

This passage is speaking about corrupt judges in courts of law.

3545:23zv59acquit the wicked0

Alternate translation: “declare guilty people innocent”

3555:23x4u8deprive the innocent of his rights0

Alternate translation: “do not treat innocent people fairly”

3565:24c3qztongue of fire0

Alternate translation: “flame of fire” or “flame”

3575:24k429rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismas the tongue of fire devours stubble, and as the dry grass goes down in flame0

These phrases mean basically the same thing. God will punish the people described in Isaiah 5:18-23. Alternate translation: “as a fire burns up stubble and grass” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

3585:24ngz1stubble0

The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut.

3595:24mbt4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir root will rot, and their blossom will blow away like dust0

Isaiah speaks of these people as if they were a dying plant. Alternate translation: “they will die like a plant whose roots have rotted and whose blossom has dried up and blown away in the wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3605:25pkf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe anger of Yahweh is kindled0

Isaiah speaks of Yahwehs anger as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh is very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3615:25u4m4rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureHe has reached out with his hand against them and has punished them0

The prophet speaks of the future as if it had already happened. He does this to insist that the prophecy certainly will come about. Alternate translation: “he will punish them with his powerful hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

3625:25k8d7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhas reached out with his hand against them0

Here “hand” refers to Gods power and control. Alternate translation: “has shown his power against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3635:25vu7ecorpses0

dead bodies

3645:25lyq9rc://*/ta/man/translate/figs-similetheir corpses are like garbage in the streets0

The dead bodies are allowed to lie in the streets as if they were garbage. This implies that many will die but that no one will be there to bury them. The word “garbage” can also be translated as “refuse” or “manure.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3655:25sgw7In all these things, his anger does not subside; instead, his hand0

Alternate translation: “Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand”

3665:25b3v6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis hand is still stretched out0

Here “hand” represents Gods power and control. Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3675:26jin3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe will lift up a signal flag for far away nations and will whistle for those at the end of the earth0

Isaiah says the same thing in two different ways. God causing the armies of nations that are far away from Judah to come and attack is spoken of as if he would raise a flag and whistle to call them to Judah Alternate translation: “He will call for the armies of nations that are far away from Judah and tell them to come” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3685:26abj6whistle0

a loud, high pitched noise a person makes with their mouth to call a person or animal that is far away

3695:26pqh3they will come0

Alternate translation: “the enemy army will come”

3705:26i94drc://*/ta/man/translate/figs-doubletspeedily and promptly0

These words mean basically the same thing and emphasize how quickly they will come. Alternate translation: “very quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3715:27q27wtire & stumble & slumbers & sleeps0

These four words progress from being tired from work to being unable to walk well, to being unable to stay awake, to full sleep, so all four should appear in the translation.

3725:27hac2Nor are their belts loose0

The soldiers kept their clothes tight so it would easier to move and fight.

3735:27xx4tthe thongs of their sandals0

Alternate translation: “the straps of their sandals”

3745:28j18krc://*/ta/man/translate/figs-similetheir horses hooves are like flint0

“their hooves are like hard stone.” Isaiah compares the hard part of a horses foot to flint, which is a hard stone that can cause sparks when struck. This could mean: (1) Isaiah compares their hooves to flint so to describe the frightening image of their feet causing sparks as they run or (2) Isaiah compares their hooves to flint to emphasize how strong their hooves are which enables the horse to do whatever their master want them to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3755:28a4f3rc://*/ta/man/translate/figs-similetheir chariot wheels like storms0

Isaiah compares the chariot wheels to storms in order to imply that they will destroy everything in their path. Alternate translation: “the wheels of the chariots will spin like a windstorm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3765:28x4c6chariot wheels0

These wheels often had sharp blades attached to them that would cut to pieces anyone the chariot passed close to.

3775:29dv1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyoung lions0

A young age is a metonym for strength. Alternate translation: “the strongest lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3785:29jhq5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will growl and seize the prey0

Isaiah compares the enemy killing the people of Judah to a lion killing a weaker animal. This could mean: (1) lions make a sound not as loud as a roar just before they strike, or (2) the writer is using two words to mean the same thing. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

3795:29kw8fprey0

animals that another animal wants to catch and kill

3805:29ixb3with none to rescue0

Alternate translation: “and no one will be able to save them”

3815:30x52fwill roar & sea roars0

The word “roar” here is translated “growl” in verse 29. Use your languages word for the sound of waves in a storm or heavy rain or some other frightening natural sound.

3825:30rw65rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoreven the light will be made dark by the clouds0

Here darkness represents suffering and disaster. This metaphor can be stated in active form. Alternate translation: “the dark clouds will completely block the light of the sun” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3836:introg9bq0

Isaiah 6 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 6:3-4,7, 9-13.

Special concepts in this chapter

Heaven

This vision described in this chapter is probably a scene in heaven. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])

Isaiahs call

This chapter record Isaiahs call to prophetic ministry. It recognizes the holiness of God and Isaiah recognizes his need for holiness. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Inevitability

The way Yahweh speaks in this chapter shows the inevitability of the punishment of Yahweh against the people of Judah. The punishment must now come. It is too late for repentance. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

3846:1fpg5rc://*/ta/man/translate/figs-doublethe was high and elevated0

The words “high” and “elevated” emphasize that the throne was very high and above everything around it. The height of the throne represents how great and powerful the Lord is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3856:1s9gifilled the temple0

“filled the palace.” The word used for temple here is often used to refer to the palace of kings.

3866:2rmg2Above him were the seraphim0

The word “seraphim” is the plural of seraph. This means the Lord was seated on the throne and the seraphim were standing or flying near the Lord ready to serve him.

3876:2rar1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownseraphim0

This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what “seraphim” means, you could translate this as “winged creatures” or “winged living things.” Or, you can borrow the word and use it in your language. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-transliterate]])

3886:2x82meach one had six wings0

Alternate translation: “each seraph had six wings” or “each creature had six wings”

3896:2jct3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsiswith two each covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew0

The words “wings” and “seraph” are understood. Alternate translation: “with two wings each seraph covered his face, and with two wings he covered his feet, and with two wings he flew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3906:3d6y7Each one called to another and said0

Alternate translation: “The seraphim called out to one another and said” or “The winged creatures proclaimed to one another”

3916:3vxd8Holy, holy, holy, is Yahweh of hosts0

Repeating the word “holy” three times indicates God is completely holy. Alternate translation: “Yahweh of hosts is holy beyond all else” or “Yahweh of hosts is completely holy”

3926:3m7trrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe whole earth is full of his glory0

This speaks of the earth as if it were a container and glory were the contents in the container. Alternate translation: “Everything on the earth is evidence of Gods glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3936:4dki2The foundations of the thresholds shook at the voices of those who were crying out0

Alternate translation: “When the seraphim called out, their voices shook the doorways and their foundations”

3946:4tz4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe house was filled with smoke0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “smoke filled the temple” or “smoke filled the palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3956:5v2tyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWoe is me! For I am doomed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I am in great trouble! Terrible things will happen to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3966:5ws6zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof unclean lips0

Here “lips” represent what a person speaks. And, people saying things that are unacceptable to God is spoken of as if their lips were physically unclean. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3976:5a6sdYahweh, Yahweh of hosts0

Yahweh, the ruler of the angel armies”

3986:5kz1brc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eyes have seen0

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “I have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3996:6vk6rrc://*/ta/man/translate/translate-unknownseraphim0

This word suggests that the creatures might have a fiery appearance or resemble snakes. Because we do not know exactly what “seraphim” means, you could translate these as “creatures” or “living things” or “beings.” Or you can borrow the word and use it in your language. See how you translated this word in Isaiah 6:2. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-transliterate]])

4006:6ah6etongs0

a tool used for grabbing or holding objects

4016:7wf8irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyour guilt has been taken away, and your sin atoned for0

These two phrases say basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has taken away your guilt and has forgiven your sins” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

4026:7g4x1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour guilt has been taken away0

Yahweh no longer considering a person to be guilty is spoken of as if “guilt” were an object that someone could take away from someone else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4036:8n956rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe voice of the Lord say0

Here “voice” represents the Lord himself. Alternate translation: “the Lord say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4046:8at9krc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhom shall I send0

It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. Alternate translation: “Whom shall I send to be a messenger to my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4056:8ria2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewho will go for us0

It seems “us” refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4066:9vja4this people0

Alternate translation: “the people of Israel”

4076:9iq3crc://*/ta/man/translate/figs-imperativeListen, but do not understand; see, but do not perceive0

This could mean: (1) the imperatives “do not understand” and “do not perceive” express what God is causing to happen. Alternate translation: “You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand” or (2) the imperatives “Listen” and “see” express the idea of “if.” Alternate translation: “Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])

4086:9m1yhrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisListen, but do not understand; see, but do not perceive0

You can state clearly the understood information. Alternate translation: “Listen to Yahwehs message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4096:10q3asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMake the heart of this people insensitive0

Here “heart” represents a persons mind. A person who does not think clearly and is unable to understand and care about what is happening is spoken of as if his heart were insensitive. Alternate translation: “Make these people unable to understand” or “Make the minds of these people dull” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

4106:10wd4qMake the heart of this people0

It may be more natural to translate “heart” and “this” as plurals. Alternate translation: “Make the hearts of these people”

4116:10ffe8Make the heart & insensitive0

This command means that Yahweh will use Isaiahs message to cause the people to understand even less and to make them less sensitive to what Yahweh is doing.

4126:10pqr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir ears dull, and blind their eyes0

“make it so that they cannot hear, and make it so that they cannot see.” Isaiah making people to not understand Yahwehs message or what he is doing is spoken of as if Isaiah were making them deaf and blind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4136:10qi8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey might see with their eyes, hear with their ears0

People being able to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see and hear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4146:10sbg9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyunderstand with their heart0

Here “heart” represents as persons mind. Truly understanding something and caring about what is happening is spoken of as if the people were to understand with their hearts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4156:10fs74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthen turn0

Repenting and starting to obey Yahweh is spoken of as if the people were physically to turn towards him. Alternate translation: “follow me again” or “then start trusting in me again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4166:10h53yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe healed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I would heal them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4176:11wx9rUntil cities crash into ruins and are without inhabitants, and the houses are without people0

Alternate translation: “Until all the cities and houses are ruined and no one lives there”

4186:11b56yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe land falls into a desolate waste0

Here “falls into” is an idiom that means to become something worse. Alternate translation: “the land becomes a desolate waste” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4196:12wed8rc://*/ta/man/translate/figs-123personuntil Yahweh has sent the people far away, and the solitude of the land is great0

Here Yahweh speaks about himself in the third person. Alternate translation: “until I, Yahweh, have sent all the people far away from their land, so that no one is left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

4206:13p7xarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will again be destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “armies will again destroy the land of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4216:13r74frc://*/ta/man/translate/figs-simileas a terebinth or an oak is cut down and whose trunk remains, the holy seed is in its stump0

This simile means that even after Yahweh destroys Israel, he will still set apart people from among the Israelites to serve him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4226:13h3vbrc://*/ta/man/translate/translate-unknownterebinth0

a kind of oak tree (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4236:13tbt2trunk & stump0

A trunk is the thick main stem of a tree. A stump is the part of a tree that remains in the ground after the tree is cut down.

4246:13p9idrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe holy seed0

The people who will serve Yahweh after armies destroy Israel are spoken of as if they were set apart as a holy seed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4257:introkcq70

Isaiah 7 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:7-9, 18-25.

Special concepts in this chapter

“Young woman”

Some translations choose to translate this as “virgin” and believe it is a reference to the Messiah being born of a virgin woman. This is only one possible translation, therefore most translations have avoided forcing this specific connotation into the meaning of the term. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Israel

In this chapter, Israel is a reference to the northern kingdom of Israel and not the nation as a whole. They are also called Ephraim in this chapter after its most prominent tribe.

4267:1u9lprc://*/ta/man/translate/figs-idiomDuring the days of Ahaz & king of Judah0

“When Ahaz … was king of Judah” This was when the events happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4277:1e4ttrc://*/ta/man/translate/translate-namesRezin & Pekah & Remaliah0

mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4287:1vuv8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheRezin & and Pekah & went up0

The author speaks as if the kings were the armies they led. Alternate translation: “Rezin … and Pekah … led their armies up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4297:1py2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto war against it0

The author speaks as if the city itself were the people who live in it. Alternate translation: “to war against the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4307:2fs5mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt was reported to the house of David0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the house of David heard the report” or “someone reported to the house of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4317:2lbv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of David0

The word “house” is a metonym for the family living in the house. Alternate translation: “King Ahaz and his counselors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4327:2y882rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat Aram was allied with Ephraim0

Here “Aram” and “Ephraim” refer to their kings. Here “Ephraim” represents the whole northern kingdom of Israel. Alternate translation: “that Rezin, the king of Aram was helping Pekah, the king of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4337:2k9yyrc://*/ta/man/translate/figs-simileHis heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest shake in the wind0

The trembling of their hearts at this news is compared to the way trees shake when the wind blows through them. Alternate translation: “Ahaz and his people were very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

4347:3zh23General Information:0

General Information:

Isaiah writes about what happened to him as if it had happened to someone else.

4357:3u3qarc://*/ta/man/translate/translate-namesShear-Jashub0

Translators may also add a footnote that says, “The name Shear-Jashub means a remnant will return.’” The meaning may have given hope to Ahaz. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4367:3dcs8at the end of the conduit of the upper pool0

Alternate translation: “where the water flows out of the tunnel and enters the upper pool”

4377:3jx5econduit0

man-made ditch or tunnel through which water flows

4387:3iiu7road0

If your language has a word for a road or path that people have made smooth by filling in the low places and lowering the high places, you can use it here.

4397:3v3uwrc://*/ta/man/translate/translate-namesLaunderers Field0

This could mean: (1) this is the proper name by which the people called the field or (2) this is the common noun that the people used to talk about the field, “the launderers field” or “the field where men wash wool” or “the field where women wash clothes.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4407:3cts4rc://*/ta/man/translate/translate-namesLaunderers Field0

A launderer is either: (1) a man who washes wool that someone has cut from the sheep, “Wool Washer Field,” or (2) a woman who washes dirty clothes, “Clothes Washer Field.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4417:4tuu2Tell him0

Alternate translation: “Tell Ahaz”

4427:4ze8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphordo not be afraid or intimidated by these two smoldering firebrands, by the fierce anger of Rezin and Aram, and of Pekah son of Remaliah0

God compares Rezin and Pekah to burning sticks whose fire has gone out and are making smoke now. God is emphasizing that they are not real threats to Judah. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “do not let Rezin and Pekah make you afraid; their fierce anger is like a burning stick whose fire has gone out and there is only smoke” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

4437:4uy6nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletafraid or intimidated0

The words “afraid” and “intimidated” mean the same thing and can be translated as one word. Alternate translation: “afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4447:5ss12rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAram, Ephraim, and the son of Remaliah0

The words “Aram” and “Ephraim” refer to the kings of these lands. Also, “Ephraim” represents the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4457:5qp64Remaliah0

This is the name of a man. Translate his name as in Isaiah 7:1.

4467:5ysl6rc://*/ta/man/translate/figs-youhave planned evil against you0

Here “you” is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4477:6yu1trc://*/ta/man/translate/translate-namesson of Tabeel0

It is unknown who this man is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4487:8vb6lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe head of Damascus is Rezin0

Here “head” is a metonym for the most important part. It is implied that Rezin is only a man, and therefore cannot stop Yahwehs plan. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the king of Damascus is Rezin, who is only a man” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4497:8y681rc://*/ta/man/translate/translate-numberssixty-five years0

“65 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4507:8gc27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEphraim will be shattered and will no longer be a people0

Here “Ephraim” refers to all of the northern kingdom of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an army will destroy Ephraim, and there will no longer be a people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4517:9el5prc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe head of Samaria is Remaliahs son0

This means Pekah is the king of Samaria and all of Israel. Alternate translation: “the king of Samaria is Pekah, who is a weak man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4527:9z477rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesIf you do not remain firm in faith, surely you will not remain secure0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “If you continue to believe in me, you will certainly remain safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4537:9nt63If you do not remain0

Alternate translation: “Unless you remain”

4547:11f2n6rc://*/ta/man/translate/figs-merismask for it in the depths or in the height above0

Yahweh uses the word “depths” and “height” to mean Ahaz could ask him for anything. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

4557:11li4crc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsdepths & height0

The abstract nouns “depths” and “height” can be translated with prepositions. “places far below you … places far above you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4567:12cr1kwill not ask0

Alternate translation: “will not ask Yahweh for a sign”

4577:13zw34rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of David0

The word “house” is a metonym for the family living in the house. See how you translated this in Isaiah 7:2. Alternate translation: “King Ahaz, you and your counselors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4587:13v36urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it not enough for you people to test the patience of people? Must you also test the patience of my God?0

These questions emphasize that the king has sinned greatly. Alternate translation: “You test the patience of people! Now you even test the patience of my God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4597:14ecy9the young woman will conceive0

Some ancient versions and some contemporary versions translate, “the virgin will conceive,” while others translate “the young woman will conceive.”

4607:14s44hrc://*/ta/man/translate/translate-nameshis name Immanuel0

Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means God with us.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4617:15jl15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitHe will eat curds and honey when he knows to refuse the evil and choose the good0

This could mean: (1) “By the time that child is old enough to eat curds and honey, he will be able to reject what is evil and choose what is good.” This emphasizes that the child will be very young when he knows to choose what is right instead of wrong or (2) “By the time the child is old enough to reject what is evil and choose what is good, he will be eating curds and honey.” The people of Judah considered a child to be responsible for doing what is right when he was 12 years old. This emphasizes that within twelve years the people will be able to eat much curds and honey because most of the people of Israel will be killed or taken as captives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4627:15s9ygcurds0

milk that people have treated to make it into a soft solid

4637:15di2mrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjrefuse the evil and choose the good0

Here “the evil” and “the good” refer to evil and good things in general. Alternate translation: “refuse to do evil deeds and choose to do good deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4647:16dht9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjrefuse the evil and choose the good0

Here “the evil” and “the good” refer to evil and good things in general. See how you translated this in Isaiah 7:15. Alternate translation: “refuse to do evil deeds and choose to do good deeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4657:16f8jqrc://*/ta/man/translate/figs-youyou dread0

“you fear.” Here “you” is singular and refers to Ahaz. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4667:17z85kyour people0

This refers to the people of Judah.

4677:18nk5kAt that time0

before the child knows to refuse the evil and choose the good (Isaiah 7:15)

4687:18n7m9Yahweh will whistle for0

Alternate translation: “Yahweh will call” or “Yahweh will summon”

4697:18qve8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor a fly from the distant streams of Egypt, and for a bee from the land of Assyria0

Here the armies of Egypt and Assyria are spoken of as if they are insects that will invade the land of Israel. This can be stated as a simile. Alternate translation: “for the armies of Egypt and Assyria, and their soldiers will be everywhere like flies and bees” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

4707:20v8kprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Lord will shave with a razor that was hired beyond the Euphrates River—the king of Assyria0

The word “razor” is a metaphor for the king of Assyria and his army, and Yahweh speaks of the king as if the king were a man who would do Yahwehs work and then receive money from Yahweh. Alternate translation: “the Lord will call the king of Assyria from beyond the Euphrates River to work for him to shave you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4717:20d2rxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat was hired0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he bought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4727:20yli5the head & the hair of the legs & also & the beard0

It was bad to have someone shave the top of the head; it was worse to have someone shave “the hair of the legs”; it was worst of all to have someone shave the beard.

4737:20y3tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe head & the hair of the legs & the beard0

Isaiah does not say whose head, hair, and beard the Lord is going to shave, but Ahaz and the reader would understand that this is a man; the man is a metaphor for the people living in the land of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4747:20tyl9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe head0

Here “the head” represents the hair that grows on it. Alternate translation: “the hair on the head” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4757:20tkw6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthe hair of the legs0

This could mean: (1) this is a polite way to speak of the hair on the lower body or (2) this speaks of the hair on the legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

4767:20a1plit will also sweep0

If your language requires a person to be the subject of “will … sweep,” you can say, “the Lord will also sweep.” Alternate translation: “the razor will also sweep”

4777:22tsx4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of the abundance of milk which they shall give0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abundance, you can express the same idea with a clause. Alternate translation: “because they will give so much milk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4787:23b3ryrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthere were a thousand vines & briers and thorns0

“there were 1,000 vines.” That is, when Isaiah wrote, there were vineyards, in some of which were 1,000 vines or more each. He says that these vineyards will become full of briers and thorns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4797:23y1frrc://*/ta/man/translate/translate-numbersa thousand silver shekels0

“1,000 silver shekels.” A shekel is a silver coin worth 4 days wage. Alternate translation: “1,000 silver coins” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]])

4807:23hu8nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletbriers and thorns0

The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants. It is not necessary to translate both words. Alternate translation: “thorn bushes” or “brier bushes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4817:24sr7trc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause all the land will be briers and thorns0

Why the hunters come to these lands can be made explicit. Alternate translation: “because there will be nothing in these lands but briers, thorns, and wild animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4827:25azm2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will stay away from all the hills that were cultivated with the hoe0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will stay away from the hills where they once prepared the soil to plant crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4838:introc8jg0

Isaiah 8 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 8:6-18, 21-22.

Special concepts in this chapter

Trust in Yahweh

Israel will not trust in Yahweh. Instead, they will trust in their own power, their Gentile allies and the power of false gods. They will be punished because the power of Yahweh is greater than all of these. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]])

4848:1kzi2Yahweh said to me0

Here the word “me” refers to Isaiah.

4858:2x1fqI will summon faithful witnesses to attest for me0

This could mean: (1) Yahweh is speaking: “I will call honest men to be witnesses” or (2) Isaiah is speaking: “I called honest men to be witnesses” or (3) Yahweh is commanding Isaiah: “Call honest men to be witnesses.”

4868:3j2ldrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismI went to the prophetess0

It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: “I slept with my wife, the prophetess” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4878:4g5hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the king of Assyria will carry away all the treasures of Damascus and Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4888:6k9mkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBecause this people has refused the gentle waters of Shiloah0

The words “gentle waters” are a metaphor for the law of the Lord. Alternate translation: “Because this people has rejected Yahwehs law, which is like the gentle waters of Shiloah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

4898:6x9t3this people0

If your language needs a plural here, you can translate this phrase and the following verbs as “these people have refused … are happy.” Alternate translation: “this people group”

4908:6mbx4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitis happy over Rezin and Remaliahs son0

The full meaning can be made explicit. See how you translated these mens names in Isaiah 7:1. Alternate translation: “is happy that the armies of Assyria have defeated Rezin, king of Aram, and Pekah, Remaliahs son, king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4918:7l4iirc://*/ta/man/translate/figs-pronounstherefore the Lord is0

Yahweh speaks of himself as if he were someone else to remind the people of who he is. Alternate translation: “therefore I, the Lord, am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

4928:7pbf5bring up on them0

The verb is “bring up”; the adverb is “on them.”

4938:7ctu2on them0

Alternate translation: “on the people of Judah”

4948:7t9mvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe waters of the River, mighty and many, the king of Assyria and all his glory0

The river symbolizes the army of Assyria. Alternate translation: “the army from Assyria, which is powerful like a mighty river” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4958:7x441the River0

the Euphrates River in Assyria

4968:8ye6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe River will sweep onward into Judah, flooding and passing on, until it reaches to your neck0

The army of Assyria is like a flood of water. Alternate translation: “More and more soldiers will come like a river rising up to your neck” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4978:8yl2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe River0

This refers to the Euphrates River in Assyria. This is a metonym for the Assyrian soldiers, who will come from their homes by the Euphrates River (Isaiah 8:7). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4988:8w2iurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIts outstretched wings will fill0

This could mean: (1) as “the River” in the metaphor rises, its “wings” flow over and cover what had been dry land or (2) Isaiah changes metaphors and now speaks of Yahweh as a bird who is protecting the land, “But his outstretched wings will cover.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4998:8j34kImmanuel0

Translators may add a footnote that says: “The name Immanuel means God with us.’” See how you translated this in Isaiah 7:14.

5008:9qq71rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou peoples will be broken to pieces0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will break your armies to pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5018:9qzg7rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheListen, all you distant countries0

Isaiah speaks as if people in other countries can hear him. Alternate translation: “Listen, all you people in far away places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

5028:9rer3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismarm yourselves for war and be broken in pieces; arm yourselves and be broken in pieces0

This is basically the same thing, stated twice for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can prepare yourselves for battle, but I will defeat you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5038:10q9ajrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveForm a plan, but it will not be carried out; issue the command, but it will not be carried out0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You can prepare to attack Judah, but you will not succeed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5048:10mfw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will not be carried out & it will not be carried out0

To “carry out” a plan or command is to do what the person who makes the plan or command wants the hearer to do. These clauses can be stated in active form. Alternate translation: “you will not be able to do what you plan to do … your soldiers will not be able to do what their commanders tell them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5058:11svz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh spoke to me, with his strong hand upon me0

Here “his strong hand upon me” is an idiom that refers to Yahwehs power. Alternate translation: “Yahweh spoke to me in a very powerful way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5068:11pq3urc://*/ta/man/translate/figs-quotationswarned me not to walk in the way of this people.0

This is an indirect quote that ends in 8:17. Alternate translation: “warned me and said, Do not act like this people.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

5078:12zbg2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitDo not call conspiracy anything that this people calls conspiracy0

The people imagine there are conspiracies, and it makes them anxious. Alternate translation: “Do not worry like this people who think someone is always trying to harm them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5088:13nnx7rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsIt is Yahweh of hosts whom you will honor as holy; he is the one you must fear, and he is the one you must dread0

If you translate this as a direct quote, you can also translate it with Yahweh speaking in the first person: “But you will consider me, Yahweh of Hosts, as holy. And you will fear and be in awe of me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]])

5098:14pdv3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will become a sanctuary0

The word “sanctuary” is a metaphor for Yahweh keeping his people safe and protecting them. Alternate translation: “He will protect them when they go to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5108:14w1mvrc://*/ta/man/translate/figs-doublethe will be a trap and a snare to the people of Jerusalem0

The words “trap” and “snare” mean almost the same thing and emphasize that when Yahweh decides to punish the people of Jerusalem they will not be able to escape. Alternate translation: “he will trap the people of Jerusalem so they cannot escape him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5118:14su1ntrap0

a device that catches a bird in a net or basket

5128:14uuy2snare0

a trap that catches and holds an animals leg or nose

5138:15nj22rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMany will stumble over it and fall and be broken, and be ensnared and captured0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Many people will stumble over the stone, and when they fall they will not get up. And many people will step into the trap, and they will not be able to get out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5148:15q3r6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletensnared and captured0

These two words mean basically the same thing and emphasize that they will be caught in the trap. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5158:16uss4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBind up my testimony, seal the official record0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Close up tightly the scroll with this message written on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

5168:16qg84my testimony & my disciples0

It is unclear to whom the word “my” refers. It could be Isaiah or Yahweh. It is best to leave the pronouns ambiguous if your language will allow it.

5178:17vl67I will wait for Yahweh0

Here “I” refers to Isaiah.

5188:17y59urc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho hides his face from the house of Jacob0

Yahwehs “face” is a metonym for his blessing or favor. Alternate translation: “who has taken away his blessing from the house of Jacob” or “who no longer looks with favor on the house of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5198:17p16zhouse of Jacob0

people of Israel

5208:18b1mrI and the sons whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel0

“I and the sons Yahweh has given me are like signs to warn the people of Israel.” The sons are Shear-Jashub and Maher-shalal-hash-baz, whose names are a message to the people of Israel. (See: Isaiah 7:3 and Isaiah 8:1)

5218:19vs7zGeneral Information:0

General Information:

Isaiah is speaking.

5228:19ld5tThey will say to you, “Consult with those who speak with the dead and with spirits,” the ones who chirp and mutter incantations. But should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?0

Other This could mean: (1) “They will say to you, Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations. Should a people not consult their gods? They should consult the dead on behalf of the living for teaching and for testimony.’” or (2) “When they say to you, Consult with the mediums and spiritists, those who chirp and mutter incantations, should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living? To the law and to the testimony!”

5238:19im2erc://*/ta/man/translate/figs-youThey will say to you0

The word “they” refers to those who do not trust Yahweh. The word “you” is plural and refers to those who trust Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5248:19sx96the ones who chirp and mutter incantations0

The words “chirp” and “mutter” refer to the sounds mediums and spiritists made when trying to speak to dead people. Alternate translation: “they people who whisper and mutter their magic words to try and speak to dead people”

5258:19n9ljchirp0

make sounds like birds

5268:19zsh8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut should a people not consult their God? Should they consult the dead on behalf of the living?0

These questions are to show that people should consult God instead of foolishly trying to talk to dead people. Alternate translation: “But people should ask Yahweh to guide them. They should not seek answers from those who have died.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5278:20i7kpTo the law and to the testimony0

This could mean: (1) “Pay attention to Gods instructions and teaching” or (2) “Then you must remember the teaching and testimony I gave.” (Isaiah 8:16).

5288:20fav3the law0

This is the same word translated “official record” in Isaiah 8:16.

5298:20qpm5the testimony0

See how you translated this in Isaiah 8:16.

5308:20i61uIf they do not say such things0

Alternate translation: “If they do not speak of the law and the testimony”

5318:20vr4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit is because they have no light of dawn0

Isaiah speaks of people who do not know God as if they were people walking in darkness without any light. Alternate translation: “it is because they are like a person lost in the dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5328:22d61foppressive gloom0

Alternate translation: “terrible sadness”

5338:22c4e1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will be driven into a land of darkness0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will drive them out into complete darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5349:introe3360

Isaiah 9 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy concluding the previous chapter. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 9:1-21. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Messiah

The prophecy in 9:1-7 is about the coming Messiah. Parts of this prophecy were fulfilled when he first came to earth. Other parts are to be fulfilled when he will return in glory to earth. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Fulfillment of prophecies

Some of the prophecies in this chapter were fulfilled in Isaiahs lifetime while others are fulfilled in the distant future. Some scholars believe that there can be multiple fulfillments of each of these prophecies, while others see only one complete fulfillment.

5359:1c7zhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe gloom will be dispelled from her who was in anguish0

Isaiah speaks of people who are spiritually lost as if they were walking around in total darkness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove the darkness from her who was in anguish” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5369:1c8yrThe gloom0

This word means “partial or total darkness.” Translate as you translated “gloom” in Isaiah 8:22.

5379:1q9g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorher who was in anguish0

“her who was suffering great pain and sadness.” This is probably a metaphor for the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5389:1y275rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIn an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali0

“Land” refers to the people who live in an area. Alternate translation: “In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5399:1wtc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations0

Here “it” refers to Galilee which represents the people who live there. Alternate translation: “but in the future, the Lord will honor the people of Galilee of the nations, which is on the road between the Mediterranean Sea and the Jordan River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5409:1rv6src://*/ta/man/translate/figs-metonymyGalilee of the nations0

Here “nations” represents the people from other nations that live in Galilee. Alternate translation: “Galilee, where many foreigners live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5419:2emm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalked in darkness & lived in the land of the shadow of death0

Isaiah speaks of the people living sinful lives and suffering because of it as if they had been walking in a dark or living in a land of shadow of death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5429:2y2l2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora great light & light has shone0

Here “light” represents hope and deliverance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5439:2x5ahrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe land of the shadow of death0

The phrase “shadow of death” is an idiom that means absolute darkness. Alternate translation: “the land of deepest darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5449:3fxk4rc://*/ta/man/translate/figs-youYou have multiplied the nation; you have increased their joy0

The word “you” refers to Yahweh. The word “their” refers to the people of Israel, but Isaiah includes himself as part of Israel. Alternate translation: “Lord, you will greatly increase our people and our joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5459:3i1jrrc://*/ta/man/translate/figs-simileThey rejoice before you like the joy at harvest time, as men rejoice when they divide the plunder0

The joy that Yahweh will give Israel is described as the same kind of joy people have when they bring in a harvest or divide valuable plunder. Alternate translation: “They will rejoice before you as people rejoice when they gather their crops or when a battle is over and soldiers divide what they took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5469:4i6r4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor the yoke of his burden & you have shattered as on the day of Midian0

Isaiah speaks of the Israelites, who are the Assyrians slaves, as if they were an ox wearing a yoke. This will happen in the future, but he speaks as if it has already happened. Alternate translation: “For as on the day of Midian you will set the people of Israel free from being slaves to their oppressors like a person removes a yoke from the shoulders of an animal” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

5479:4k2hirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor the yoke of his burden & his shoulder & his oppressor0

Isaiah speaks of the people of Israel as if they were one man. Alternate translation: “For the yoke of their burden … their shoulders … their oppressor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5489:4eh66the beam across his shoulder0

The beam is the part of the yoke that goes over the shoulders of the ox.

5499:4hfq6beam0

Another possible meaning is “staff,” a long piece of wood that a person uses to beat the oxen so they will work and a symbol of one persons power to rule other people.

5509:4d1k8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe rod of his oppressor0

Isaiah speaks of the power the oppressor has over the people of Judah as if it were the piece of wood used by a person to beat oxen so they will work. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5519:4egd7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomas on the day of Midian0

The word “day” is an idiom that can refer to an event that takes more than one day to happen. Alternate translation: “as when you defeated the Midianites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5529:5klu8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveevery boot treading in the tumult and the garments rolled in blood will be burned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will burn the boots of the soldiers and their clothes, which are covered with blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5539:5py1zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitburned, fuel for the fire0

This can be made more explicit by translating it as a new sentence. Alternate translation: “burned. You will make the boots and the garments fuel for the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5549:6h5x2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor to us a child has been born, to us a son has been given0

These two phrases mean basically the same thing. The word “us” refers to both the speaker and the hearer and so is inclusive. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For the Lord will give to us a child” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5559:6g3lcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe rule will be on his shoulder0

His authority to rule is spoken of as if it were the robe that is a symbol of his authority. Alternate translation: “he will wear his royal robe on his shoulder” or “he will have authority to rule as king.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5569:6r5cfCounselor0

one who advises kings

5579:7nq8jOf the increase of his government and of peace there will be no end0

Alternate translation: “As time passes he will rule over more and more people and enable them to live more and more peacefully”

5589:7yu3rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrules on the throne of David0

Sitting on the “throne of David” is a metonym for having the right to rule; only Davids descendants could be king over Israel. Alternate translation: “has the right to rule as Davids descendant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5599:7k8w3his kingdom, to establish it and sustain it with justice and with righteousness0

This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “his kingdom. He will establish and protect his kingdom, and he will do what is fair and just”

5609:7ge32Yahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

5619:8x9c9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Lord sent a word against Jacob, and it fell on Israel0

“Send a word” means to speak. Alternate translation: “The Lord has spoken against the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5629:8nuf4Jacob & Israel0

These names refer to the people of the northern kingdom of Israel.

5639:9w3k1Ephraim & Samaria0

These names all refer to the people of the northern kingdom of Israel.

5649:9qbl6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAll the people will know, even Ephraim and the inhabitants of Samaria0

What they will know can be made explicit. Alternate translation: “All the people will know that the Lord has judged them, even those in Ephraim and Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

5659:10gj6irc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place0

The full meaning can be made explicit. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We will replace the common bricks of our destroyed cities with expensive cut stone, and we will plant great cedar trees where ordinary sycamore trees grew” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5669:11f9f7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTherefore Yahweh will raise up against him Rezin, his adversary0

Here “Rezin” represents himself and his army. Alternate translation: “Therefore, Yahweh will bring Rezin and his army against the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5679:11imx9rc://*/ta/man/translate/translate-namesRezin0

This is the name of a man. See how you translated Rezin in Isaiah 7:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5689:11hya1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill stir up his enemies0

The phrase “stir up” is an idiom that means to incite them to attack. Alternate translation: “Yahweh will cause Israels enemies to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5699:12ju29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will devour Israel with open mouth0

“Devour” is how wild animals eat their prey. Alternate translation: “Like a wild beast eating its prey, the army of the enemy will destroy the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5709:12gk5wIn all these things, his anger does not subside; instead, his hand0

“Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand.” See how you translated this in Isaiah 5:25.

5719:12kxn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis hand is still stretched out0

Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in Isaiah 5:25. Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5729:13f9alYahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

5739:14in46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhead and tail0

Isaiah explains this metaphor in verse 15. The “head,” the part of an animal a person would want to be, is “the leader and the noble man,” and the “tail,” the dirty part of the animal, is “the prophet who teaches lies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5749:14cj62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpalm branch and reed0

The “palm branch” grows high on the tree and is a metaphor for people who are important and rule others. The “reed” grows in shallow water and is a metaphor for people who are poor and unimportant and are ruled by others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5759:16qp35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThose who lead this people lead them astray0

The leaders causing people to disobey is spoken of as if the leaders led them on the wrong path. Alternate translation: “The leaders of Israel have caused the people to disobey God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5769:16ck73rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who are led by them are swallowed up0

This is a metaphor that can be stated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “those that they lead become confused” or (2) Alternate translation: “Yahweh destroys those that they lead” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5779:17w5bbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheevery mouth speaks foolish things0

The word “mouth” refers to the person. Alternate translation: “every person speaks foolish things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5789:17b4unIn all these things, his anger does not subside; instead, his hand0

“Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand.” See how you translated this in Isaiah 5:25.

5799:17v3lirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis hand is still stretched out0

Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in Isaiah 5:25. Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5809:18kf1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWickedness burns like a fire; it devours the briers and thorns; it even burns the thickets of the forest0

The peoples evil deeds are spoken of as if they were a very destructive fire. This fire burns even the briers and thorns, plants that grow in places where people no longer live, and “the thickets of the forest” where no one has ever lived, because it has already destroyed the places where people were living. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5819:18ee5nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletbriers & thorns0

The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one word. See how you translated these words in Isaiah 7:23. Alternate translation: “thorn bushes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5829:19ctw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThrough the fury of Yahweh of hosts the land is scorched0

Translate “Yahweh of hosts” as in Isaiah 1:9. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Like fire that scorches the land, the Lords intense anger will destroy the people of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5839:19bg78rc://*/ta/man/translate/figs-idiomNo man spares his brother0

To “spare” someone means to save them from harm. Alternate translation: “No one does anything to help his own brother escape” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5849:20e6knrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey will grab food on the right hand & on the left hand0

This expression means that the people will grab food wherever they can find it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5859:20sl21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEach will even eat the flesh of his own arm0

This could mean: (1) people will be so hungry that they will want to eat or will actually eat their own arms or (2) the word “arm” is a metaphor for the persons neighbor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5869:21y7rjIn all these things, his anger does not subside; instead, his hand0

“Even though all these things have happened, he is still angry, and his hand.” See how you translated this in Isaiah 5:25.

5879:21gxv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis hand is still stretched out0

Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in Isaiah 5:25. Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58810:introdc9a0

Isaiah 10 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins with a prophecy that is a continuation of the prophecy beginning in 8:21. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Yahwehs sovereignty

Yahweh has so much power and authority that he controls all of the nations. He even controls the nations who do not worship him. He uses Assyria to punish the kingdom of Israel.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

There are many rhetorical questions in this chapter. Yahweh uses rhetorical questions to make statements about Israels sin. The Assyrians use rhetorical questions in order to boast in their pride. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

58910:1gwe8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismto those who enact unjust laws and write unfair decrees0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “to those who make laws and decrees that are not fair to everyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

59010:2qr4brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey deprive the needy of justice, rob the poor of my people of their rights0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “They are unjust to the poor and needy among my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

59110:2rlv2the needy0

Alternate translation: “poor people”

59210:2mv4zplunder widows0

Alternate translation: “take everything from women whose husbands have died”

59310:2w83urc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake the fatherless their prey0

Isaiah compares orphans to animals that other animals hunt and eat. This emphasizes that orphans are powerless and judges can easily harm them. Alternate translation: “harm children who do not have parents like an animal that goes after its prey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59410:2jwk2prey0

Translated “prey” as in Isaiah 5:29.

59510:3gdt3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat will you do on judgment day & away?0

Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: “You will be able to do nothing on judgment day … away!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

59610:3xh3wjudgment day0

Alternate translation: “the day when Yahweh comes to judge you” or “the day when Yahweh punishes you”

59710:3u4fvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionTo whom will you flee for help, and where will you leave your wealth?0

Isaiah uses a question to scold those in Judah who harm the poor and weak people. Alternate translation: “You have nowhere to run for help, and you will have nowhere to hide your riches!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

59810:4iw4tNothing remains, and you crouch0

This could mean: (1) “None of your wealth remains as you crouch” or (2) “You can do nothing else but crouch.”

59910:4p3u9you crouch among the prisoners or fall among the killed0

Alternate translation: “your enemies will either take you as a prisoner or will kill you”

60010:4f4fyIn all these things, his anger does not subside0

“Even though all these things have happened, he is still angry.” See how you translated this in Isaiah 5:25.

60110:4dg4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis hand is still stretched out0

Isaiah speaks as if Yahweh were a person about to hit another person with his fist. This is a metaphor for Yahweh punishing Israel. See how you translated this in Isaiah 5:25. Alternate translation: “he will still be ready to punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60210:5fhx7Woe0

This word marks the beginning of Gods announcement about a severe punishment against Assyria.

60310:5e1zgthe Assyrian0

This refers to the king of Assyria.

60410:5rrc2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe club of my anger, the rod by whom I wield my fury0

Both of these phrases mean basically the same thing. Yahweh compares the king of Assyria to a weapon a person holds in his hand and hits other people with. It emphasizes that the king of Assyria and his army are a tool that Yahweh uses to punish Israel. Alternate translation: “who will be like a weapon in my hands that I will use to show my anger” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

60510:6bn37rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI send him & I order him0

The word “him” here also refers to the king of Assyria. But it does not mean God is only sending the king; he is sending with him the army of Assyria. Alternate translation: “I send the army of Assyria … I order them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

60610:6nvq3against an arrogant nation and against the people who bear my overflowing wrath0

Alternate translation: “to attack a nation full of proud people who have made me very angry”

60710:6i3flrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho bear my overflowing wrath0

Yahweh speaks of his wrath as if it were more liquid than a container could hold; “the people” are trying to carry this container, but it is heavy, and Yahweh keeps pouring liquid in even after it starts to spill out. Alternate translation: “at whom I continue to be angry even after I have punished them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60810:6tam5to take the spoil0

Alternate translation: “to take everything they have”

60910:6wy5hto take the prey0

to take the people like prey. See how you translated “prey” in Isaiah 5:29.

61010:6ay7crc://*/ta/man/translate/figs-similetrample them like mud0

This could mean: (1) Yahweh compares the army of Assyria attacking Israel to people stomping through mud who do not care what happens to the mud. Alternate translation: “trample them until they become like mud” or (2) the people are stomping on other people so they are lying in the mud and unable to rise. This is a metaphor for completely defeating them. Alternate translation: “completely defeat them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

61110:7y94nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBut this is not what he intends, nor does he think this way0

The meaning of “this” and “this way” can be made explicit. Alternate translation: “But the king of Assyria does not intend to do what I tell him, nor does he think that I am using him as my weapon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

61210:7qn96rc://*/ta/man/translate/figs-doubletIt is in his heart to destroy and eliminate many nations0

The words “destroy” and “eliminate” mean basically the same thing. They are used for emphasis. Alternate translation: “He wants to completely destroy many nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

61310:8pc5qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre not all my princes kings?0

The king of Assyria uses a question to emphasize what he believes everyone should already know. Alternate translation: “I have made captains of my army kings over lands I have conquered!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

61410:9y1s2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs not Kalno like Carchemish? Is not Hamath like Arpad? Is not Samaria like Damascus?0

The king of Assyria uses these questions for emphasis. Alternate translation: “Kalno is no different from Carchemish. Hamath is no different from Arpad. Samaria is no different from Damascus. I have conquered them all!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

61510:9gl7wrc://*/ta/man/translate/translate-namesKalno & Carchemish & Hamath & Arpad0

These are all names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

61610:10nda6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAs my hand has overcome0

“Hand” here is a reference to military strength. Alternate translation: “As my powerful army has defeated” or “As I have conquered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61710:10tpk7my0

This refers to the king of Assyria.

61810:10zf5lwhose carved figures were greater0

During this time people believed that the greatness of an idol showed how powerful the kingdom that had built it was. The king of Assyria is saying that because the idols in Jerusalem are not as great as the idols of the kingdoms he has defeated, Jerusalem would be less able to defeat him than they were.

61910:11g79trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyjust as I did to Samaria and her worthless idols0

The word “Samaria” refers to the people who lived there, and “her” refers to the city of Samaria. Cities and nations were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “just as I did to the people of Samaria and their worthless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62010:11y8enrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwill I not also do the same to Jerusalem and to her idols?0

The king of Assyria used this question to emphasize the certainty that he will conquer the people of Jerusalem. Alternate translation: “I will certainly do the same to Jerusalem and her idols!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

62110:12g3hpWhen the Lord has finished his work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish0

Yahweh speaks of himself as if he were someone else. “When I, the Lord, have finished my work on Mount Zion and on Jerusalem, I will punish”

62210:12yv7lhis work on & and on0

his work of punishing. “punishing … and punishing”

62310:12ly8rI will punish the speech of the arrogant heart of the king of Assyria and his prideful looks0

Alternate translation: “I will punish the king of Assyria for the arrogant things he said and the look of pride on his face”

62410:13ty9nFor he says0

Alternate translation: “For the king of Assyria says”

62510:13f9lxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have removed & I have stolen0

Here the word “I” refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: “my army has removed … They have stolen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62610:13bqh5rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a bull0

“as strong as a bull.” Some ancient texts read, “like a mighty man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

62710:13y4e1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have brought down the inhabitants0

This could mean: (1) the king of Assyria has shamed the people of the countries he conquered or (2) he has removed the kings of the nations so they no longer rule. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62810:13l61trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI have brought0

Here the word “I” refers to the king of Assyria. He was the leader of the Assyrian army and took credit for what the army did at his command. Alternate translation: “I and my army have brought” or “we have brought (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

62910:14ni7rGeneral Information:0

General Information:

Yahweh is still quoting the king of Assyria (Isaiah 10:13).

63010:14a1xarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy hand has seized0

The hand is a metonym for either the kings power or his army. Alternate translation: “In my power I have seized” or “My army has seized” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63110:14ij25rc://*/ta/man/translate/figs-simileMy hand has seized, as from a nest, the wealth of nations0

The king of Assyria compares taking the treasures from the nations to a person taking eggs out of a birds nest. This emphasizes how easy it was for him and his army to conquer these other kingdoms. Alternate translation: “My army has stolen the wealth from the nations just as easily as a man takes eggs from a nest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

63210:14au8grc://*/ta/man/translate/figs-simileas one gathers abandoned eggs, I gathered all the earth0

The king of Assyria speaks of taking over nations as if he was gathering eggs. Alternate translation: “just as a person takes eggs from a nest when the bird is not there to protect them, my army has taken the treasures of every nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

63310:14yer6rc://*/ta/man/translate/figs-simileNone fluttered their wings or opened their mouth or chirped0

This compares the nations to a bird who sits quietly while her eggs are taken. This emphasizes that the nations did nothing while the army of Assyria took all of their possessions. Alternate translation: “And like a bird that does not make a sound or flap her wings when someone steals her eggs, the nations did nothing as we took their treasure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

63410:15kg69rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill the ax boast about itself against the one who wields it? Will the saw praise itself more than the one who cuts with it?0

The speaker uses these questions to mock the king of Assyria. Alternate translation: “An ax cannot boast that it is better than the one who holds it. And a saw does not get more glory than the one who cuts with it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

63510:15l68vthe saw0

a sharp tool used for cutting wood

63610:15e8a7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIt is as if a rod could lift up those who raise it, or as if a wooden club could lift up a person0

These phrases mean basically the same thing and are used to strengthen the meaning of the two questions before it. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “And neither can a rod or staff lift the person who picks it up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

63710:16n3zsrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsTherefore the Lord Yahweh of hosts will send emaciation among his elite warriors0

It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word emaciation, you can express the same idea with the verb “make weak.” Alternate translation: “Therefore I, Lord Yahweh of hosts, will make the kings strongest soldiers weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

63810:16h9uvrc://*/ta/man/translate/figs-simileunder his glory there will be kindled a burning like fire0

Yahweh compares his punishment to a fire. This emphasizes that his punishment will completely destroy all the splendor and greatness of the kingdom of Assyria. Alternate translation: “I will destroy his greatness as if I were starting a fire to burn everything he is proud of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

63910:17xf7arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe light of Israel will become a fire0

The phrase “light of Israel” refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: “I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64010:17x81shis Holy One a flame0

“I, Yahweh, the Holy one of Israel, will become like a flame.” See how you translated “Holy One” in Isaiah 1:4.

64110:17nh6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will burn and devour his thorns and briers0

“The fire will burn and devour the king of Assyrias thorns and briars.” The speaker compares the king of Assyrias army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: “I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64210:17a8i4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthorns & briers0

The words “briers” and “thorns” both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in Isaiah 7:23. Alternate translation: “thorn bushes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

64310:18e4pzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will consume the glory of his forest and of his fruitful land0

This could mean: (1) “Yahweh will destroy the great forests and farmlands in the nation of Assyria” or (2) “Yahweh will destroy the army of Assyria as a fire burns up great forests and farmlands.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

64410:18ice3rc://*/ta/man/translate/figs-merismboth soul and body0

This could mean: (1) this emphasizes that God will completely destroy the forests and farmlands. Alternate translation: “completely” or (2) this means God will completely destroy the people of Assyria. The phrase “soul and body” refers to the spiritual part and the physical part of a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

64510:18r1h9rc://*/ta/man/translate/figs-simileit will be like when a sick mans life wastes away0

This compares either the forests and farmlands of Assyria or the army of Assyria to a sick man as he lies in bed dying. This emphasizes how something so great can become weak and dying. Alternate translation: “they will be like a sick man who grows weak and dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

64610:19li2aThe remnant of the trees of his forest will be so few0

Alternate translation: “What remains of the trees in the kings forest will be so few”

64710:20whj2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomOn that day0

This refers to the time when God does the things that are described in Isaiah 10:16-19. Alternate translation: “At that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

64810:20jx5mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat has escaped0

The meaning can be made explicit. Alternate translation: “that has escaped from the army of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

64910:20t38gwill no longer rely on the one who defeated them0

Alternate translation: “will no longer rely on the king of Assyria, who harmed them”

65010:20j4ugHoly One0

See how you translated this in Isaiah 1:4.

65110:22l3hyrc://*/ta/man/translate/figs-youyour people, Israel, are0

Here, your is singular. Possible meanings are: (1) God is speaking to Isaiah and “your” refers to Isaiah. Alternate translation: “your people Israel are” or (2) Isaiah or God is speaking to the nation of Israel and “your” refers to the nation. Alternate translation: “your people, O Israel, are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

65210:22tmc6rc://*/ta/man/translate/figs-simileare like the sand of the seashore0

This emphasizes that there were a great number of people of Israel. Alternate translation: “are too many to count, like the sand on the seashore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

65310:22xt1xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveDestruction is decreed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has decreed that he will destroy most of those who live in Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

65410:22gb5gas overflowing righteousness demands0

This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “This must be done for the sake of perfect righteousness” or “Yahweh must do this because he is completely righteous”

65510:23m3jrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivecarry out the destruction determined throughout the land0

This can be translated in active form. This could mean: (1) Alternate translation: “destroy everything in the land just as he has determined to do” or (2) Alternate translation: “destroy the people in the land just as he has determined to do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

65610:23b19qdetermined0

Alternate translation: “decided”

65710:24ww5nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe Assyrian0

Isaiah speaks of the king of Assyria and his army as if he were one man. Alternate translation: “the king of Assyria and his army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

65810:24i2eprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will strike you with the rod and raise his staff against you0

The words “rod” and “staff” refer to pieces of wood that people use as clubs to beat animals and other people. Isaiah speaks of the way the Assyrians will rule over the Israelites as if the Assyrians were beating the Israelites with clubs. Alternate translation: “He will rule over you and make slaves of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65910:24an2drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe will strike0

The word “He” refers to “the Assyrian” which represents the king of Assyria and his army. Alternate translation: “He and his army will strike” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

66010:24l3xfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitas the Egyptians did0

The full meaning can be made explicit. Alternate translation: “as the Egyptians ruled over your ancestors and made them slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

66110:25w374rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmy anger will lead to his destruction0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will destroy him because I am angry with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

66210:26h791Yahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

66310:26fnc8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill wield a whip against them0

“will beat the Assyrians with a whip.” God will not really use a whip. This refers to Gods power to punish the Assyrians severely. Alternate translation: “will punish the Assyrians severely as if with a whip” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66410:26zpq7rc://*/ta/man/translate/translate-namesas when he defeated Midian at the rock of Oreb0

This refers to when God helped a man named Gideon defeat the army of Midian. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

66510:26vx2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will raise his rod over the sea and lift it up as he did in Egypt0

This speaks of God rescuing the people from the Assyrians as if they were the Egyptian army. This refers to when God caused the water of the Red Sea to split so the people of Israel could escape from the Egyptian army and so that the Egyptian army would drown in it. Alternate translation: “He will help you escape from the army of Assyria as he helped your ancestors escape the army of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66610:27e1j7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis burden is lifted from your shoulder and his yoke from off your neck0

“Yahweh will lift the burden that Assyria has put on your shoulder, and he will remove the yoke that they have put on your neck.” These two phrases mean basically the same thing. The words “burden” and “yoke” refer to slavery. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove the Assyrians who oppress you and will stop them from making you their slaves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66710:27x77urc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe yoke will be destroyed because of fatness0

This expression suggests that the neck of the animal that is wearing the yoke will become too fat to fit the yoke any longer. This is a metaphor for Israel becoming so strong that the Assyrians can no longer rule them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your neck will become so fat that it will break the yoke” or “you will become so strong that you will no longer be the Assyrians slaves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

66810:28dh9drc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuturehas come & has passed & has stored0

Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

66910:28c6sgrc://*/ta/man/translate/translate-namesAiath & Migron & Michmash0

These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

67010:29nvp6rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuturehave crossed & lodge & trembles & has fled0

Isaiah speaks of these future events as though they have already happened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

67110:29fay6rc://*/ta/man/translate/translate-namesGeba & Ramah & Gibeah0

These are all cities and villages near Jerusalem that the army of Assyria went through and caused trouble in. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

67210:29b3vgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRamah trembles and Gibeah of Saul has fled0

Here “Ramah” and “Gibeah of Saul” refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “The people of Ramah tremble and the people of Gibeah of Saul have fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

67310:30y4ejrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdaughter of Gallim0

The word “daughter” here refers to the people who live in the city. Alternate translation: “Gallim” or “people of Gallim” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

67410:30ybe1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGallim & Laishah & Anathoth0

These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

67510:31dv9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMadmenah & Gebim0

These are names of more cities and villages near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. All of these refer to the people who live in these places. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

67610:32dub4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNob0

This is the name of a village or city near Jerusalem that the Assyrian army traveled through causing fear among the people. It refers to the people who live in this place. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

67710:32bf9qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe will halt at Nob and shake his fist0

Here “he” and “his” refer to the king of Assyria and his soldiers. People would shake their fists at people whom they were threatening. Alternate translation: “the army of Assyria will stop at Nob and threaten” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

67810:32crq2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe mountain of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem0

The words “mount” and “hill” are metonyms for the people who live on them. The words “mount of the daughter of Zion” mean almost the same thing as the words “hill of Jerusalem.” See how they are translated in Isaiah 2:14. Alternate translation: “the people of Mount Zion and the people living on the hill in Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

67910:33fn7xBehold0

This can be translated as “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

68010:33a8t9Yahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

68110:33bh4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill lop off the boughs & the lofty will be brought low0

Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68210:33qb4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill lop off the boughs0

“will cut off the big branches of the trees.” In order to make it clear that this refers to the army of Assyria, it can be translated as a simile: He will destroy the army of Assyria like strong men cutting off the big branches of trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68310:33xxu4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswith a terrifying crash0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word crash, you can express the same idea with the verb “make a noise.” Alternate translation: “and the branches will crash down on the ground and make a terrifying noise” or “and the branches will fall to the ground with a very loud noise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

68410:33jg1hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe tallest trees will be cut down0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will cut down the tallest trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68510:33uza4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe tallest trees0

This is a metaphor for “the strongest soldiers.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68610:33n2tsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe lofty will be brought low0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will bring down the lofty people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68710:33bra5lofty0

proud

68810:34f4p6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will chop down the thickets & and Lebanon in his majesty will fall0

Isaiah speaks of the army of Assyria as if it were the tall trees in Lebanon. God will destroy the army like people cutting down the mighty trees of Lebanon. This emphasizes that though the army is strong, God has the power to destroy it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68910:34xu8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe thickets of the forest0

“the dense shrubs in the forest.” This is possibly a metaphor for those people who are not well known. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69010:34g78zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLebanon in his majesty will fall0

“the forests of Lebanon will no longer be so grand.” This is possibly a metaphor for the Assyrian army. Alternate translation: “Yahweh will defeat the army of Assyria, as mighty as it is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69111:introv1l20

Isaiah 11 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Messiah

The prophecies of this chapter focus on the coming Messiah. Some of these prophecies concern the first coming of Jesus, while some reference a future day of restoration. The author transitions between these time periods without telling his reader. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Ambiguity

It is uncertain what period of time these prophecies refer to or who will fulfill them. The translator should allow this uncertainty and ambiguity to remain. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

69211:1fxf2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismA shoot will sprout from the stump of Jesse & a branch out of his roots will bear fruit0

Isaiah speaks of Jesse and his descendants as if they were a tree that had been cut down. Both of these phrases tell about a descendant of Jesse who would be king. Alternate translation: “As a shoot sprouts out of a tree stump, so a descendant of Jesse will become king over what remains of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

69311:1b412rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe stump of Jesse0

A stump is what remains of a tree after it is chopped down. The “stump of Jesse” represents what was left of the kingdom that Jesses son David was once king of. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69411:2ptc5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe Spirit of Yahweh will rest upon him0

Resting upon him represents being with him and helping him. The word “him” refers to the one who would become king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

69511:2jsu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe Spirit of wisdom & the Spirit of instruction & the Spirit of knowledge & the fear of Yahweh0

Here the word “Spirit” refers to an ability or quality that the Spirit of Yahweh would give him. Alternate translation: “and he will cause him to have wisdom and understanding, instruction and might, knowledge and the fear of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69611:3dks6Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Isaiah continues to describe the king.

69711:3euz8rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe will not judge by what his eyes see0

The phrase “what his eyes see” refers to seeing things that are not important for judging a person rightly. Alternate translation: “he will not judge a person simply by seeing what the person looks like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69811:3vff3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitnor decide by what his ears hear0

“and he will not decide by what his ears hear.” The phrase “what his ears hear” refers to hearing what people say about someone. Alternate translation: “and he will not judge a person simply by hearing what others say about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69911:4qt3zrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor & the humble & the wicked0

These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: “poor people … humble people … wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

70011:4i8lsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe will strike the earth with the rod of his mouth & with the breath of his lips he will slay the wicked0

These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

70111:4t6i4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe will strike the earth with the rod of his mouth0

The word “earth” here represents the people on earth. Striking them with the rod of his mouth represents judging them, and that judgement will lead to punishment. Alternate translation: “He will judge the people of the earth, and they will be punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70211:4ud4krc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith the breath of his lips he will slay the wicked0

The “breath of his lips” represents him judging them. Alternate translation: “he will judge wicked people, and they will be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70311:5izw4the belt of his waist & the belt around his hips0

This could mean: (1) the belt is used to secure ones clothes so he can work, or (2) the belt is an undergarment, or (3) the belt is a sash that a king wears to show his authority.

70411:5d2b4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorRighteousness will be the belt of his waist0

Wearing righteousness like a belt represents being righteous. This could mean: (1) the kings righteousness will enable him to rule. Alternate translation: “His righteousness will be a like a belt around his waist” or (2) the kings righteousness would show his authority to rule. Alternate translation: “He will rule righteously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70511:5xpa4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfaithfulness the belt around his hips0

The words “will be” are understood in this phrase. Alternate translation: “faithfulness will be the belt around his hips” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

70611:5z7ktrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfaithfulness the belt around his hips0

Wearing faithfulness like a belt represents being faithful. This could mean: (1) the kings faithfulness will enable him to rule, or (2) the kings faithfulness will show his authority to rule. Alternate translation: “his faithfulness will be a like a belt around his hips” or “he will rule faithfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70711:6x4dbGeneral Information:0

General Information:

Isaiah describes what the world will be like when the king rules. There will be complete peace in the world. This is shown by the peace that there will be even among animals. Animals that normally kill other animals will not kill them, and they will all be safe together.

70811:6vib1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe wolf & the leopard & the young lion0

These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: “Wolves … leopards … young lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

70911:6ns1src://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe lamb & the young goat & the calf & the fattened calf0

The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: “lambs … young goats … calves … fattened calves … Cows … oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

71011:6uz7prc://*/ta/man/translate/translate-unknownleopard0

a large cat with yellow fur and black spots that kills and eats other animals (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

71111:6z3ncrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe calf, the young lion and the fattened calf, together0

The phrase “will be” is understood. Alternate translation: “the calf, the lion, and the fattened calf will be together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

71211:6z96cA little child will lead them0

A child will take care of them and lead them to good places to drink water and eat grass or hay.

71311:7u4nfrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe bear & The lion0

These phrases refer to these animals in general, not to a specific wolf or leopard. These are all strong animals that attack and eat other animals. Alternate translation: “Wolves … leopards … young lions … bears … Lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

71411:7i5nrrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe cow & the ox0

The phrases refer to these animals in general, not to a specific lamb or goat. These are all animals that eat grass and straw. Other animals sometimes attack and eat them. Alternate translation: “lambs … young goats … calves … fattened calves … Cows … oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

71511:7u76urc://*/ta/man/translate/translate-unknownbear0

a very large animal with thick hair and sharp claws that kills and eats other animals (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

71611:7jf3mwill graze together0

Alternate translation: “will eat grass together”

71711:7shd9their young0

This refers to the animals offspring shortly after they are born.

71811:8bkr7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitA baby will play over the hole of the snake0

It can be stated clearly that the baby will be safe because the snake will not bite it. Alternate translation: “Babies will play safely over the hole of the snake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71911:8nmp6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe snake & the serpents den0

These phrases refer to poisonous snakes in general. Alternate translation: “snakes … serpents dens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

72011:8c4mdthe weaned child0

a child who no longer drinks its mothers milk

72111:9czb2on all my holy mountain0

The “holy mountain” is Mount Zion, in Jerusalem. Alternate translation: “on all of Yahwehs holy mountain”

72211:9zv3arc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe earth will be full of knowledge of Yahweh0

The phrase “knowledge of Yahweh” represents people who know Yahweh. Alternate translation: “the earth will be full of those who know Yahweh” or “those who know Yahweh will cover the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72311:9asy7rc://*/ta/man/translate/figs-simileas the waters cover the sea0

This phrase is used to show how full the earth will be of people who know Yahweh. You may want to help your readers to understand that it does this by using words that are similar to the words in the previous phrase. Alternate translation: “as the seas are full of water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

72411:10b699rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe root of Jesse0

This refers to Jesses and King Davids descendant who would become the king that was told about in Isaiah 1:1. Alternate translation: “Jesses descendant king” or “the king descended from Jesse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72511:10x6gnrc://*/ta/man/translate/figs-similewill stand as a banner for the peoples0

A banner is a flag that a king would raise as a sign for people to see it and come to him. Alternate translation: “will be like a sign for the peoples” or “will attract the peoples to come to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

72611:10e7wpThe nations0

Alternate translation: “The people of the nations”

72711:11g27prc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe Lord will again extend his hand to recover the remnant of his people0

The hand is a reference to Gods power. Alternate translation: “the Lord will again use his power to bring back the remnant of his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72811:11nr2irc://*/ta/man/translate/translate-namesPathros & Elam & Hamath0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

72911:12f68irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will set up a banner for the nations0

This could mean: (1) “The Lord will set up the king as a banner for the nations” or (2) “The king will set up a banner for the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73011:12n5uva banner for the nations0

Alternate translation: “a flag for the nations to see” or “a flag to call the nations to himself”

73111:12wg94the dispersed of Judah0

Alternate translation: “the people of Judah who had been scattered around the world”

73211:12n4s1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefrom the four corners of the earth0

The earth is pictured as if it has four corners, and those corners are its most distant places. This refers to everywhere on earth where those people might be. Alternate translation: “from even the most distant places of the earth” or “from all over the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

73311:13tv6krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHe will turn aside the envy of Ephraim0

Ephraim here refers to the descendants of the northern kingdom of Israel. The noun “envy” can be expressed as an adjective. Alternate translation: “He will stop the people of Ephraim from being envious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

73411:13f12rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJudah will no longer be hostile to Ephraim0

Judah here refers to the descendants of the southern kingdom. This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “he will stop the people of Judah from being hostile” or “he will stop the people of Judah from hating” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

73511:14j77arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will swoop down on the Philistine hills0

The people of Israel and Judah are pictured as if they were birds that fly down quickly to attack a person or animal. Alternate translation: “they will go quickly to the Philistine hills to attack the people there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73611:15cx6xthe gulf of the Sea of Egypt0

A “gulf” is a large area of water that land partly surrounds.

73711:15u6darc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWith his scorching wind he will wave his hand over the Euphrates River0

Waving his hand over something represents his power to change it. Alternate translation: “By his power he will cause a scorching wind to blow on the Euphrates River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73811:15k4y5his scorching wind0

This is a strong or hot wind that causes some of the water in rivers to dry up.

73911:15hj6sso it can be crossed over in sandals0

Alternate translation: “so that people can cross over it even while wearing their sandals”

74011:16e52kThere will be a highway0

A highway is a large road that many people can travel on. “Yahweh will make a road”

74111:16b1xkin their coming up from the land of Egypt0

Alternate translation: “when they came up from the land of Egypt”

74212:introx9cy0

Isaiah 12 General Notes

Special concepts in this chapter

“That day”

The time of this day is unclear. It may be a time in the near future for Isaiah, or a time in the distant future for him. In the latter case, it would reference the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Tense

Extra care must be taken in translating the tense of this chapter. The author talks about the future, but frequently changes to speak in the present tense. Some languages will have difficulty speaking in this way.

74312:1b681rc://*/ta/man/translate/figs-explicitOn that day0

It can be stated clearly what time is being referred to. Alternate translation: “At that time” or “When the king rules” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

74412:1cgh8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationyour wrath has turned away0

Gods wrath is spoken of as if it were a person that could turn away and leave. It means that God has stopped being angry. Alternate translation: “You are no longer angry with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

74512:2il35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod is my salvation0

God causing someones salvation is spoken of as if God were that salvation. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you can express the same idea with the noun “savior” or the verb “save.” Alternate translation: “God causes my salvation” or “God is my savior” or “God is the one who saves me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

74612:2g2h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is my strength0

God causing someone to be strong is spoken of as if Yahweh were their strength. Alternate translation: “Yahweh makes me strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74712:2d9egrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsong0

The word “song” here represents what a person sings about. Alternate translation: “the one I joyfully sing about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74812:2bt8aHe has become my salvation0

Alternate translation: “He has saved me”

74912:3ig6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWith joy you will draw water from the wells of salvation0

Isaiah speaks of people being saved as if they were getting salvation the way people get water out of well. Alternate translation: “you will rejoice when he saves you, as people rejoice when they draw water from a well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75012:4ut6urc://*/ta/man/translate/figs-metonymycall upon his name0

Here “his name” refers to Yahweh. Calling on him represents either praising him or asking him for help. Alternate translation: “praise him loudly” or “call to him to help you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75112:4jq63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsdeclare his deeds among the peoples0

The noun “deeds” can be expressed with the phrase “what he has done.” Alternate translation: “Tell the peoples about the great things he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

75212:4wi1xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyproclaim that his name is exalted0

Here “his name” refers to Yahweh. Alternate translation: “proclaim that he is exalted” or “proclaim that he is great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75312:6b2j7for great in your midst is the Holy One of Israel0

Alternate translation: “because the Holy One of Israel, who lives among you, is mighty” or “because the Holy One of Israel is mighty and he lives among you”

75413:introqak70

Isaiah 13 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Prophecies

It is unclear who is addressed by these prophecies. At times, it appears to be the people of Judah, while at other times it seems to reference the last days. This ambiguity should remain in translation. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lastday]])

75513:1ifl8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyabout Babylon0

The name of the city stands for the people of Babylon. Alternate translation: “about the people of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75613:1t34arc://*/ta/man/translate/translate-namesAmoz0

Amoz was the father of Isaiah. See how you translated this in Isaiah 1:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75713:2she6cry aloud to them0

The word “them” refers to soldiers from another country.

75813:2dkx5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe gates of the nobles0

This could mean: (1) “the gates of Babylon where the nobles live” or (2) “the gates of the nobles large houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75913:2tsg1the nobles0

Alternate translation: “the respected people” or “the rulers”

76013:3tw9gmy holy ones0

Alternate translation: “the ones I have set apart for myself” or “the army that I have set apart for myself”

76113:3mlu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have called my mighty men to execute my anger0

Executing Gods anger represents punishing people because of Gods anger. Alternate translation: “I have called my mighty soldiers to punish the people of Babylon because they have made me angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76213:3ye22rc://*/ta/man/translate/figs-expliciteven my proudly exulting ones0

“even those who proudly exult.” Why they proudly exult can be stated clearly. Alternate translation: “even my people who proudly exult because of the great things I do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

76313:4pl8frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisThe noise of a multitude in the mountains, as of many people0

The words “there is” are understood. The phrases “multitude” and “many people” mean the same thing. Alternate translation: “There is the noise of many people in the mountains” or “There is the noise of a great crowd of people in the mountains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

76413:4gi1hrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisThe noise of a tumult of the kingdoms like many nations gathered together0

The words “there is” are understood. The words “kingdoms” and “nations” here refer to the same thing. Alternate translation: “There is the noisy commotion of many kingdoms gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

76513:4h5sgis mustering0

Alternate translation: “is gathering”

76613:5d44zfrom way over the horizon0

Alternate translation: “from places far beyond the horizon” or “from very distant places”

76713:5dlj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis instruments of judgment0

The soldiers that God is sending to attack Babylon are spoken of as if they were weapons. “Judgment” represents punishment because God has judged Babylon. Alternate translation: “the army that he will use to punish Babylon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

76813:6qux3Howl0

cry out loud. The word is usually used of an animal making a sound because it is in pain.

76913:6dff2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe day of Yahweh is near0

Something that is about to happen soon is spoken of as if it is coming near. Alternate translation: “the day of Yahweh will happen soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77013:6x1dxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit comes with destruction from the Almighty0

The word “it” refers to the day of Yahweh. “It comes with destruction” means that destruction will happen on that day. “Destruction from the Almighty” means that the Almighty will destroy them. Alternate translation: “on that day, the Almighty God will destroy them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

77113:7cd7aall hands hang limp0

This shows that all the people are very weak and unable to do anything.

77213:7zbv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorevery heart melts0

People being terribly afraid is spoken of as if their hearts melt. Alternate translation: “everyone is terribly afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77313:8cx1nrc://*/ta/man/translate/figs-personificationpain and agony will seize them0

People suddenly feeling terrible pain and sorrow is spoken of as if the pains and sorrows were people who grab them. Alternate translation: “they will suddenly feel terrible pain and agony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

77413:8f5tfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlike a woman in labor0

Being in labor represents giving birth to a baby. Alternate translation: “like a woman giving birth to a baby” or “like the pain of a woman who is giving birth to a baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77513:8ixg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir faces will be aflame0

Their faces being hot and red is spoken of as if they were burning. Possible reasons for their faces being hot are: (1) the people are very afraid or (2) the people feel ashamed or (3) the people cry. Alternate translation: “their faces will be hot and red” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77613:9wx9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe day of Yahweh comes with cruel wrath and overflowing anger0

The day coming with wrath and anger means that there will be wrath and anger on that day. The abstract nouns “wrath” and “anger” can be expressed with the adjectives “furious” and “angry.” Alternate translation: “on the day of Yahweh, he will be furious and extremely angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

77713:9g4nqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoroverflowing anger0

Anger here is spoken of as if the one who is angry is a container filled with anger. Overflowing anger means that he is extremely angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77813:9i8e4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto make the land a desolation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolation, you can express the same idea with the verb “ruin.” Alternate translation: “to ruin the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

77913:10d93qThe stars of heaven and the constellations0

Alternate translation: “The stars in the sky”

78013:10njr5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill not give their light0

Giving light represents “shining.” Alternate translation: “will not shine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

78113:10mgq5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe sun will be darkened0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will darken the sun” or “The sun will be dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

78213:11s3b1Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to talk about what he will do on the day of Yahweh.

78313:11n1emrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe world0

This refers to people. Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78413:11e48crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked & the proud & the ruthless0

These phrases refer to people who have these qualities. Alternate translation: “wicked people … proud people … ruthless people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

78513:11d1abthe ruthless0

Alternate translation: “cruel people”

78613:11j6vqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill bring down the arrogance of the ruthless0

Being low often represents being humble. Bringing down peoples arrogance represents making them humble. Alternate translation: “will humble the ruthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78713:12myy1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will make men more rare than fine gold0

Why there will be so few people can be stated clearly. Alternate translation: “I will cause so many people to die that living people will be more rare than fine gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

78813:12fe8wrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismmen more rare than fine gold & mankind harder to find than the pure gold of Ophir0

These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

78913:12bwf1rc://*/ta/man/translate/translate-namespure gold of Ophir0

Ophir was the name of a place where there was pure gold. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79013:14d26drc://*/ta/man/translate/translate-unknownLike a hunted gazelle or like a sheep with no shepherd0

Yahweh speaks of the defenseless people of Israel as if they were a gazelle or a sheep that was being chased by hunters or wild animals. Alternate translation: “Like gazelles that run away swiftly when people hunt them, and like sheep that have no shepherd run away from wild animals” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

79113:14mn88rc://*/ta/man/translate/translate-unknowngazelle0

an animal that is similar to a deer. People hunt them, and wild animals sometimes attack and kill them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

79213:14x7hplike a sheep with no shepherd0

Sheep that have no shepherd have no one to protect them from wild animals that attack and kill them.

79313:15e18yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismEvery one who is found will be killed & every one who is captured will die by the sword0

These two phrases mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy will kill with the sword everyone they find” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

79413:16zj38rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir infants also will be dashed in pieces0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy will also dash their infants to pieces” or “The enemy will beat their infants until they die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79513:16hv3vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbefore their eyes0

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. It can be stated clearly that the parents are unable to help their infants. Alternate translation: “in front of them” or “while their parents helplessly watch” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

79613:16j6pnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir houses will be plundered0

This means that everything valuable will be stolen from their houses. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy will plunder the peoples houses” or “The enemy will steal everything valuable from the peoples houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79713:16tfy7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsistheir wives raped0

This means that the enemies will attack the women and force them to have sex with them. The words “will be” are understood. This can also be expressed with an active form. Alternate translation: “their wives will be raped” or “their enemies will rape their wives” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

79813:17q8neConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking.

79913:17nqb5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am about to stir up the Medes to attack them0

Making people want to do something is spoken of as stirring them up. Alternate translation: “I am about to make the Medes want to attack them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80013:18xh97rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTheir bows will strike down0

Here “their bows” is a metonym for the soldiers who use the bows. Alternate translation: “Their soldiers will use bows and arrows to kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80113:19fu8yConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking.

80213:19cz67rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe most admired of kingdoms0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the kingdom that people most admire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80313:19z4uirc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen Babylon & will be overthrown by God0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then God will destroy Babylon, the most admired of kingdoms, the splendor of Chaldean pride, as he destroyed Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80413:19qt9erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe splendor of Chaldean pride0

The abstract nouns “splendor” and “pride” can be translated with adjectives. The word “splendor” refers to the beautiful appearance of Babylon. Alternate translation: “the beautiful city that the Chaldeans are so proud of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

80513:20lb19rc://*/ta/man/translate/figs-doubletIt will not be inhabited or lived in0

The two verbs mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will live in it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

80613:20zgq2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfrom generation to generation0

The phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. Alternate translation: “for ever” or “ever again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

80713:20vjg1rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe Arab0

This refers to Arab people in general, not one person. Alternate translation: “Arabs” or “Arab people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

80813:21aq3dConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking about what will happen to Babylon.

80913:21t272will lie there0

Alternate translation: “will lie in Babylon”

81013:21ym5wTheir houses0

Alternate translation: “The peoples houses”

81113:21a5fzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownowls0

Owls are wild birds that hunt at night. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

81213:21tw7krc://*/ta/man/translate/translate-unknownostriches0

Ostriches are large wild birds that run fast and cannot fly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

81313:22r81drc://*/ta/man/translate/translate-unknownHyenas0

Hyenas are large wild animals that look like dogs and eat dead animals. Their loud cry sounds like a person laughing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

81413:22inv9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisjackals in the beautiful palaces0

The words “will cry” are understood. Alternate translation: “jackals will cry in the beautiful palaces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

81513:22ly2krc://*/ta/man/translate/translate-unknownjackals0

wild dogs (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

81613:22wym1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHer time is near, and her days will not be delayed0

These two phrases mean basically the same thing. “Her time” and “her days” both refer to the time that God has chosen for Babylon to be destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The time that all of this will happen to the people of Babylon is near, and nothing will stop it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

81714:introk7wp0

Isaiah 14 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:4-27, 29-32.

Special concepts in this chapter

Satan

It is believed that this chapter references Satan. It describes Satan as a star fallen from heaven. There are five important statements beginning with the words “I will” which appear to show the essence of Satans sin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/satan]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Babylon

This is the name of the kingdom that conquered Judah, but it is also the name representing Satans kingdom in prophecies. They were not yet a world power when these words were spoken. It should be translated as “Babylon,” but translators should be aware of its dual meaning.

Other possible translation difficulties in this chapter

Israel

The use of Israel in this chapter is in reference to the nation or people group of Israel. It is this Israel who will be restored and not the kingdom of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])

81814:1i59zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh will have compassion on Jacob0

Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “Yahweh will have mercy on the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81914:1i2aurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyattach themselves to the house of Jacob0

The house of Jacob refers to the descendants of Jacob, the Israelites. Alternate translation: “unite with the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82014:2s7geThe nations will bring them to their own place0

Alternate translation: “The nations will bring the descendants of Jacob back to the land of Israel”

82114:2v647rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

This refers to the Israelites, the descendants of Israel. Alternate translation: “the descendants of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82214:2v5tjThey will take captive those who had captured them0

Alternate translation: “The Israelite soldiers will take as captives those who had captured Israelites”

82314:3alz7rc://*/ta/man/translate/figs-youfrom your suffering and anguish0

The word “your” is singular, but it refers to the people of Israel. Also, “suffering” and “anguish” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Alternate translation: “from the things that have caused you to suffer greatly” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

82414:4nfw3How the oppressor has come to an end0

“The oppressor has come to an end.” This is an exclamation.

82514:4bb3jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe proud fury ended0

The words “how and “has” are understood. Alternate translation: “how the proud fury has ended” or “his pride and fury have ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

82614:4a26wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe proud fury ended0

The “proud fury” refers to the king of Babylon being proud and treating other nations cruelly. Alternate translation: “his cruelty has ended” or “he can no longer oppress people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82714:5v7xwConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.

82814:5gb7crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh has broken the staff of the wicked0

The staff of the wicked probably refers to a stick that wicked people would hit other people with. Breaking that stick represents destroying their power to treat people cruelly. Alternate translation: “Yahweh has destroyed the power of the wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82914:5bz1krc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe scepter of those rulers0

A scepter represents a rulers power to rule. Breaking the scepter represents destroying the rulers power. Alternate translation: “Yahweh has destroyed the power of the wicked rulers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83014:6yr4lthat struck the peoples0

“who struck the peoples.” Wicked people struck the peoples with their staff.

83114:6u5vxwith unceasing blows0

Alternate translation: “without stopping” or “again and again”

83214:6te29that ruled the nations0

Alternate translation: “who conquered other nations”

83314:6xy5fwith an attack that was unrestrained0

Alternate translation: “attacking them without stopping”

83414:7efq4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.

83514:7sk3prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe whole earth0

This refers to everyone on earth. Alternate translation: “everyone on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83614:8w8tyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationEven the cypress trees rejoice over you with the cedars of Lebanon0

Isaiah speaks of the trees as if they were people who could rejoice. This emphasizes that it is such a great thing that God has stopped the king of Babylon that even nature would rejoice if it could. Alternate translation: “It will be as if even the cyprus trees and the cedars of Lebanon rejoice over you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

83714:8qr3brc://*/ta/man/translate/figs-explicitrejoice over you0

Why they rejoice can be stated clearly. Alternate translation: “rejoice that God has made you powerless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

83814:8a29arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSince you are laid low0

Being laid low represents being made powerless and unimportant. Alternate translation: “Since you have become powerless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83914:9k8jmrc://*/ta/man/translate/figs-personificationSheol below is eager to meet you0

Sheol is spoken of as if it were a person who is eager to meet his guests. This implies that the king dies. Alternate translation: “Sheol is like a host eager to meet you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

84014:9hb56rc://*/ta/man/translate/figs-personificationIt arouses the dead for you, all the kings of the earth0

“it wakes up the dead for you, all the kings of the earth.” Sheol is spoken of as if it were a person that could wake up those who are in it. Alternate translation: “All the dead kings of the earth in Sheol wake up to greet you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

84114:10m71xConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon. Here they sing about what the dead kings in Sheol will say to him.

84214:10ykp8They all will speak and say to you0

The word “they” refers to the dead kings in Sheol, and the word “you” refers to the king of Babylon.

84314:11d9xerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour pomp has been brought down to Sheol0

The dead kings will speak of the king of Babylon having no more splendor as if his splendor had gone down to Sheol. Alternate translation: “Your splendor ended when God sent you here to Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84414:11lm34rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwith the sound of your string instruments0

People would make music on string instruments to honor the king. The dead kings will speak of people no longer honoring the king of Babylon with music as if the music went to Sheol. Alternate translation: “along with the sound of people playing music to honor you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84514:11x7m3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMaggots are spread under you0

The maggots under his dead body are spoken of as if they were a mat or bed. Alternate translation: “You lie on a bed of maggots” or “You lie on many maggots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84614:11bsu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorworms cover you0

The worms all over his body are spoken of as if they were covering him like a blanket. Alternate translation: “Worms cover you like a blanket” or “There are worms all over your body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84714:12ecp6Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.

84814:12g41src://*/ta/man/translate/figs-metaphorHow you are fallen from heaven, daystar, son of the morning0

The daystar is a bright star that rises just before morning. The people of Israel will refer to the king of Babylon in terms of this star in order to imply that he once was great, but now he was not. Alternate translation: “You were like the bright morning star, but you have fallen from the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84914:12tms3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHow you are cut down to the ground0

The people of Israel will speak of the king of Babylon as if he were a tree that was cut down. Alternate translation: “You are defeated like a tree that someone has cut down to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85014:13fum9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will sit on the mount of assembly0

This alludes to the myth that many people in the Ancient Near East knew, that the Canaanite gods met in council on the top of a mountain in the northern part of Syria. Sitting on the mountain represents ruling with the gods. Alternate translation: “I will rule on the mountain where the gods assemble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

85114:13fr5jin the far reaches of the north0

The mountain in the north was apparently called Zaphon. Some modern versions say “far away on the sides of Zaphon.” Alternate translation: “in the most northern places”

85214:15ytw5Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This is part of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.

85314:15lyk7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYet you are now brought down to Sheol0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But now God has sent you down to Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85414:16ne9mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs this the man0

The people will use this question either to mock the king of Babylon, or to express their shock at what has happened to him. Alternate translation: “Surely, this is not the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

85514:16uu7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho made the earth tremble0

This could mean: (1) the earth trembled as the kings army marched to conquer people, or (2) this refers to the people of the earth trembling in fear of him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85614:16i1pdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshook kingdoms0

This could mean: (1) this is a metaphor for “conquered kingdoms” or (2) this is metonymy for “terrified the people of kingdoms.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

85714:17n2f9who made the world like a wilderness0

Alternate translation: “who made the places where people lived into a wilderness”

85814:18hj9mConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This is the end of the taunt song that the Israelites will sing to the king of Babylon.

85914:18k97grc://*/ta/man/translate/figs-explicitall of them lie down in honor0

This means that their bodies were buried in an honorable way. Alternate translation: “all the kings who have died are buried in an honorable way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86014:19s2s8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBut you are cast out of your grave0

Being thrown out of the grave represents not being buried. Alternate translation: “But you are not buried. Your body is left on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86114:19a19src://*/ta/man/translate/figs-similelike a branch thrown away0

A branch thrown away represents something worthless. Alternate translation: “like a worthless branch that is tossed aside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

86214:19zn4wrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe dead cover you like a garment0

This represents many dead bodies being on top of his body. Alternate translation: “The bodies of dead people completely cover your body” or “The bodies of dead soldiers are piled on top of your body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

86314:19s24wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose pierced by the sword0

This describes “the dead” spoken of at the beginning of this sentence. Being pierced by the sword represents being killed in battle. Alternate translation: “those who were killed in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

86414:19vwg8who go down to the stones of the pit0

The pit refers either to hell, or to a large hole in the ground where many dead bodies are simply dumped.

86514:20p1jqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will not join them in burial0

The word “them” refers to the other kings who died and were buried properly. Joining them in burial represents being buried as they were. Alternate translation: “you will never be buried as other kings were buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86614:20dax2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe offspring of evildoers will never be mentioned again0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever speak again about the descendants of evildoers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86714:21m117rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsPrepare your slaughter for his children0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word slaughter, you can express the same idea with the verb “kill.” Alternate translation: “Get ready to kill the children of the king of Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86814:21usu5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor the iniquity of their ancestors0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word iniquity, you can express the same idea with the verb “sinned greatly.” Alternate translation: “because their forefathers have sinned greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86914:21dsj6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso they will not rise up0

Here “rise up” represents either becoming powerful or attacking. Alternate translation: “so they will not become powerful” or “so they will not attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87014:21urm2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpossess the earth0

This represents taking control of the people on the earth, in this case by conquering them. Alternate translation: “take control of the peoples on the earth” or “conquer the peoples on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87114:21pdw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfill the whole world with cities0

This represents causing the world to have many cities on it. Alternate translation: “build cities all over the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87214:22sk3nrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the declaration of Yahweh of hosts0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

87314:22hv7kYahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

87414:23nzb4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationI will also make her0

The word “her” refers to the city of Babylon. Cities were often spoken of as if they were women. Alternate translation: “I will also make it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

87514:23s45frc://*/ta/man/translate/figs-metaphora possession of owls0

This represents wild animals living in the city because there are no people there. Alternate translation: “a place where owls live” or “a place where wild animals live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87614:23kg27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorinto pools of water0

Causing there to be swamps or ponds of stagnant water where the city was is spoken of as making the city into those things. Alternate translation: “into a place where there are stagnant ponds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87714:24b41xYahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

87814:24ff86rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismas I have intended, so it will come about; and as I have purposed, so it will be0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the things that I have planned will surely happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

87914:25x38vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will break the Assyrian in my land0

Breaking represents defeating. Alternate translation: “I will defeat the Assyrian in my land” or “I will cause the Assyrian in my land to be defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88014:25bf5rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe Assyrian0

This represents the Assyrian king and his army. Alternate translation: “the king of Assyria and his army” or “the Assyrian army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

88114:25w75irc://*/ta/man/translate/figs-metaphortrample him underfoot0

This represents completely defeating him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88214:25a5nvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder0

This can be expressed with an active verb. Alternate translation: “Then I will lift his yoke from them and his burden from their shoulder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88314:25tr41rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThen his yoke will be lifted from off them and his burden from off their shoulder0

These two phrases mean basically the same thing. Lifting the yoke and burden represents setting people free from slavery. Alternate translation: “Then I will set the Israelites free from slavery to Assyria like removing a heavy burden from their shoulder” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

88414:25zbe7his yoke & his burden0

The word “his” refers to Assyria.

88514:25un4rfrom off them & from off their shoulder0

The words “them” and “their” refer to the people of Israel.

88614:26e4plGeneral Information:0

General Information:

This may be Isaiah speaking or it may be Yahweh speaking.

88714:26zf8brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis is the plan that is intended for the whole earth0

The idea of “is intended” can be expressed with an active verb. Alternate translation: “This is the plan that God intends for the whole earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88814:26vlj3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthis is the hand that is raised over all the nations0

God being ready to punish the nations is spoken of as if he raised his hand in order to hit them. The word “hand” may also represent his power. Alternate translation: “this is Yahwehs power to punish all the nations” or “this is how Yahweh will punish the nations” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

88914:27m56zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho will stop him?0

This question emphasizes that no one can stop Yahweh. Alternate translation: “there is no one who can stop him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

89014:27q2yiYahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

89114:27g997rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHis hand is raised0

This represents Yahweh being ready to punish the nations. Alternate translation: “He is ready to punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89214:27s25erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho will turn it back?0

This question is used to say that no one can turn back Gods hand. Turning back his hand represents stopping him from punishing the nations. Alternate translation: “no one can turn it back.” or “no one can stop him from punishing them.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

89314:29erk5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe rod that struck you is broken0

The rod that struck Philistia represents a king who sent his army to attack them. Being broken represents either being dead or being defeated. Alternate translation: “the king that sent his army against you is dead” or “the army that attacked you is defeated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89414:29f3g7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor out of the serpents root will grow out an adder & his offspring will be a fiery flying serpent0

These two phrases are both the image of a serpents offspring being even more harmful than the serpent. They represent a kings successor being more powerful and cruel than the first king. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

89514:29pl9yan adder0

a kind of poisonous snake

89614:29i1uirc://*/ta/man/translate/figs-metaphora fiery flying serpent0

Here the word “fiery” probably refers to the serpents poisonous bite, and the word “flying” refers to its quick movements. Alternate translation: “a quickly moving poisonous snake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89714:30c4kmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe firstborn of the poor0

This represents the poorest people. Alternate translation: “The poorest people” or “The poorest of my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89814:30nhy1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will kill your root with famine that will put to death all your survivors0

Here “your root” refers to the people of Philistia. Alternate translation: “I will kill your people with famine that will put to death all your survivors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89914:31i9fxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHowl, gate; cry, city0

Here “gate” and “city” represent the people at the city gates and in the cities. “Howl, you people at the city gates; cry, you people in the cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90014:31t4firc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will melt away0

Melting away represents becoming weak because of fear. Alternate translation: “you will grow weak with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90114:31re77rc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor out of the north comes a cloud of smoke0

This implies that a large army is coming from the north. Alternate translation: “For from the north comes a large army with a cloud of smoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

90214:31m73zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora cloud of smoke0

This could mean: (1) this represents a cloud of dust that the army stirs up as they travel on dry dirt roads. Alternate translation: “a cloud of dust” or (2) there is a lot of smoke because of all the things that the army destroys and burns. Alternate translation: “much smoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90314:31az3qthere is no straggler in his ranks0

Alternate translation: “no one in his ranks walks slowly behind the others”

90414:32ld7hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow will they respond to the messengers of that nation?0

The author uses this question to introduce his instruction about how the Israelites should speak to the messengers. Alternate translation: “This is how we will answer the messengers of Philistia.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90514:32geq9Yahweh has founded Zion0

Alternate translation: “Yahweh started Zion”

90614:32q7h8in her0

Alternate translation: “in Jerusalem” or “there”

90714:32k8irthe afflicted of his people0

Alternate translation: “those of his people who have been afflicted”

90815:introu6k80

Isaiah 15 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter shifts from discussing Judah to the nation of Moab. Moab is punished by Yahweh, even though he is not a god they worship. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/god]])

90915:1ss3jrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureGeneral Information:0

General Information:

Often in prophecy events that will happen in future are described as happening now or in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

91015:1y2wsA declaration0

Alternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is a message from Yahweh”

91115:1y4g4rc://*/ta/man/translate/translate-namesAr & Kir0

These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

91215:1x1z2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletAr of Moab is laid waste and destroyed0

The words “laid waste” and “destroyed” mean the same thing and emphasize that the city was completely ruined. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemy armies will completely destroy Ar of Moab” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

91315:2z4pyrc://*/ta/man/translate/translate-namesDibon & Nebo & Medeba0

These are names of cities and towns in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

91415:2bsv6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwent up to the heights to weep0

Here “up to the heights” refers to a temple or altar that was built on high ground like a hill or mountain side. Alternate translation: “went up to the temple on the hilltop to weep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

91515:2kq2grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMoab laments over Nebo and over Medeba0

These place names refer to the people who live there. Alternate translation: “the people of Moab will weep because of what happened to the cities of Nebo and Medeba” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91615:2w2hxrc://*/ta/man/translate/translate-symactionAll their heads are shaved bare and all their beards are cut off0

They do this to show their extreme sadness. AT” “They will all shave their heads and cut off their beards and grieve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

91715:3xag9rc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey wear sackcloth0

They do this to show their extreme sadness. Alternate translation: “they wear sackcloth and mourn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

91815:4ad56rc://*/ta/man/translate/translate-namesHeshbon & Elealeh & Jahaz0

These are names of cities and towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

91915:4hfj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHeshbon and Elealeh call out0

These city names represent the people of these cities. “The people of Heshbon and Elealeh call out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92015:4e3i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey tremble within themselves0

Physical trembling is a symptom of fear and represents fear. Alternate translation: “they will be completely filled with fear” or “they tremble with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92115:5k79urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy heart cries out for Moab0

Here God is represented by his “heart” which emphasizes his emotions. God speaks of his great sadness as if his heart cried out. Alternate translation: “I am extremely sad about what is happening to Moab” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] or [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

92215:5ubi2her fugitives flee0

“the fugitives from Moab will flee.” A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him.

92315:5nqe8rc://*/ta/man/translate/translate-namesZoar & Eglath Shelishiyah & Luhith & Horonaim0

These are names of cities and towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

92415:5y7d7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsover their destruction0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you can express the same idea with the verb “destroyed.” Alternate translation: “because their city is destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

92515:6yr4rrc://*/ta/man/translate/translate-namesNimrim0

This is the name of a city or town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

92615:7t1qaThe abundance0

Alternate translation: “Everything”

92715:7cqq1brook of the poplars0

This may refer to the river at the southern border of Moab.

92815:8me26rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe cry has gone around the territory of Moab0

Peoples crying out and others hearing it is spoken of as if the cry had gone out. Alternate translation: “People all over the territory of Moab cry out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92915:8teq6the wailing as far as Eglaim and Beer Elim0

The words “has gone” are understood. Peoples wailing and others hearing it is spoken of as if the wailing had gone as far away as these two places. Alternate translation: “the wailing has gone as far as Egalim and Beer Elim” or “people even as far away as Elaim and Beer Elim wail”

93015:8sc3grc://*/ta/man/translate/translate-namesEglaim & Beer Elim0

These are names of cities and towns. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have “Dibon” instead of “Dimon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

93115:9fd7drc://*/ta/man/translate/translate-namesDimon0

This is the name of a city or town. Dimon was the principal city of the country of Moab. Several modern versions have “Dibon” instead of “Dimon.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

93215:9i5werc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut I will bring even more upon Dimon0

Here “I” refers to Yahweh. Also, “Dimon” refers to the people who live there. Alternate translation: “but I will cause even more trouble for the people of Dimon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93316:introww5p0

Isaiah 16 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a continuation of the previous chapter and is a prophecy against the nation of Moab. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 16:1-12.

93416:1tn1src://*/ta/man/translate/translate-symactionSend rams to the ruler of the land0

The Moabites will send rams to the king of Judah so that he might protect them from the enemy army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

93516:1yi43rc://*/ta/man/translate/translate-namesSelah0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

93616:1g19rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe daughter of Zion0

The “daughter” of a city means the people of the city. See how you translated this in Isaiah 1:8. Alternate translation: “the people of Zion” or “the people who live in Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

93716:2teb4rc://*/ta/man/translate/figs-simileAs wandering birds, as a scattered nest, so the women of Moab are at the fords of the Arnon River0

All the people of Moab, which includes the women, are forced to flee from their homes. Alternate translation: “Like birds without a home, the women of Moab will flee across the river to another land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

93816:2r8tbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletAs wandering birds, as a scattered nest0

These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

93916:3sm3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorprovide some shade like night in the middle of the day0

The heat of the middle of the day represents the Moabites suffering from their enemies, and shade represents protection from their enemies. Comparing the shade to night shows that they want strong protection. Alternate translation: “protect us completely from our enemies as a large shadow protects people from the hot sun” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

94016:4kq3eLet them live among you, the refugees from Moab0

“Allow the refugees from Moab to live with you.” Here “you” refers to the people of Judah.

94116:4q1snrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe a hiding place for them from the destroyer0

Providing a hiding place is spoken of as being a hiding place. Alternate translation: “give them a place to hide from those who are trying to destroy them” or “hide them from those who want to destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94216:5uvx1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA throne will be established in covenant faithfulness0

Here “throne” refers to the power to rule as king. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will be faithful to the covenant and he will appoint a king” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94316:5v5l7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyone from Davids tent will faithfully sit there0

Here “Davids tent” represents Davids family, including his descendants. Sitting on the throne represents ruling. Alternate translation: “a descendant of David will rule faithfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94416:5e78mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoras he seeks justice0

Seeking justice represents wanting to do what is just. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94516:6k39yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWe have heard of Moabs pride, his arrogance, his boasting, and his anger0

The words “Moabs” and “his” refer to the people of Moab. Alternate translation: “We have heard that the people of Moab are proud and arrogant, boastful and angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94616:6w42tWe have heard0

Possible meanings are that: (1) Isaiah is speaking and “We” refers to him and the people of Judah, or (2) God is speaking and “We” refers to God.

94716:6h6zeBut his boastings are empty words0

Alternate translation: “But what they say about themselves means nothing” or “But what they boast about is not true”

94816:7p8b8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySo Moab wails for Moab—they all wail0

“Moab” represents the people of Moab. “So all the people of Moab will cry out loud over what has happened to their cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94916:7pea5for the raisin cakes of Kir Hareseth0

Alternate translation: “because there are no raisin cakes in Kir Hareseth”

95016:7hn3vraisin cakes0

The Hebrew word used here means either “raisin cakes” or “men.”

95116:7u3tzrc://*/ta/man/translate/translate-namesKir Hareseth0

“Kir Hareseth” is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

95216:8tyy8Heshbon0

Translate the name of this city as you did in Isaiah 15:4.

95316:8ce7lrc://*/ta/man/translate/translate-namesSibmah & Jazer0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

95416:8h33krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe rulers of the nations have trampled the choice vines0

The land of Moab was known for its vineyards. Here God describes the land of Moab as one large vineyard. This emphasizes that the rulers, which refers to the armies, completely destroyed everything in Moab. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

95516:9b6jhIndeed I will weep0

In 16:9-10 the word “I” refers to Yahweh.

95616:9r1yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will water you with my tears0

God speaks of his deep sorrow for these places as if he would cry much and his many tears would fall on them. Alternate translation: “I will cry much for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95716:9c583Jazer & Sibmah0

Translate the names of these cities as you did in Isaiah 16:8.

95816:9l7qjHeshbon & Elealeh0

Translate the names of these cities as you did in Isaiah 15:4.

95916:9uuj5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor on your fields of summer fruits and harvest I have ended the shouts of joy0

The “shouts of joy” represent people shouting for joy about the harvest of their fruit trees. Alternate translation: “Because of what I will do, you will no longer shout for joy when you harvest your fields of summer fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96016:10zu17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have put an end to the shouts of the one who treads0

Here “the shouts” refers to the joy of the people who tread the grapes to produce the wine. Alternate translation: “therefore the people who tread the grapes do not shout with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96116:11yx3nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSo my heart sighs like a harp for Moab0

The phrase “my heart” represents Yahweh and his sad feelings. He compares his sigh to the sound of a sad song played on a harp. Alternate translation: “So I sigh like a sad song on a harp” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

96216:11bc51rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMoab0

This refer to the people of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96316:11r8w1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsismy inward being for Kir Hareseth0

The phrase “my inward being” represents Yahweh. The word “sighs” is understood from the previous phrase. See how you translated Kir Hareseth in Isaiah 16:7. Alternate translation: “my inward being sighs for Kir Hareseth” or “I am very sad for the people of Kir Hareseth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

96416:11q54trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyKir Hareseth0

This is a metonym for the people of the city. Alternate translation: “the people of Kir Hareseth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96516:12r3gmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMoab & himself & his0

All of these words refer to the people of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96616:12i9eihis prayers will accomplish nothing0

Alternate translation: “his prayers will not be answered”

96716:13q3qjThis is the word0

“This is the message.” This refers to all he said in 15:1-16:12.

96816:13t123rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyconcerning Moab0

The word “Moab” refers to the people of Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96916:14ubw7the glory of Moab will disappear0

Alternate translation: “The country of Moab will no longer be glorious”

97017:introuhu90

Isaiah 17 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

The ULT sets the lines in 17:1-6, 9-14 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.

Special concepts in this chapter

Damascus

This chapter prophesies destruction against the people of Damascus. Damascus was the capital of Aram. The people of Damascus worship gods other than Yahweh and have fought Yahwehs people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Ephraim

This chapter prophesied destruction against the kingdom of Israel. They are also called Ephraim in this chapter. Both the northern kingdom of Israel and Aram were conquered at about the same time in history.

97117:1c1yurc://*/ta/man/translate/translate-namesabout Damascus0

Damascus is the name of a city. See how you translated this in Isaiah 7:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

97217:2ez1zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe cities of Aroer will be abandoned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “All the people will abandon the cities of Aroer” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

97317:2h23pno one will frighten them0

The word “them” refers to the sheep.

97417:3c462rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheFortified cities will disappear from Ephraim0

Ephraim was the largest tribe in Israel. Here it represents the entire northern kingdom of Israel. Alternate translation: “Strong cities will disappear from Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

97517:3rk8gwill disappear0

This does not mean that they will vanish, but that the cities will be destroyed.

97617:3iyi9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe kingdom from Damascus0

The words “will disappear” are understood from the previous phrase. Damascus was where the king of Aram ruled from. The kingdom disappearing represents the king no longer having royal power. Alternate translation: “the kingdom will disappear from Damascus” or “there will be no royal power in Damascus” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

97717:3p2wtrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the declaration of Yahweh of hosts0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 14:22. Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

97817:4d7vwIt will come about0

This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

97917:4zp66rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe glory of Jacob will become thin, and the fatness of his flesh will become lean0

Here “Jacob” refers to the kingdom of Israel. Israel would no longer be glorious. Rather it would be weak and poor. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

98017:5xe3frc://*/ta/man/translate/figs-simileIt will be as when a harvester gathers the standing grain & in the Valley of Rephaim0

There will be nothing left in the land after God punishes the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

98117:5m9mprc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Valley of Rephaim0

This is a valley where people normally grew and harvested much food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

98217:6l99vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGleanings will be left0

The word “Gleanings” here represents the people who will still live in Israel. Alternate translation: “But there will be a few people left in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98317:6jq39rc://*/ta/man/translate/figs-simileas when the olive tree is shaken0

People harvested olive trees by shaking them so that the olives would fall out. Alternate translation: “like the few olives that remain on the olive trees after people harvest them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

98417:6ghf6rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisfour or five0

The word “olives” is understood from the phrase before this. Alternate translation: “four or five olives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

98517:6j9w2rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the declaration of Yahweh, the God of Israel0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh, the God of Israel, has declared” or “this is what I, Yahweh, the God of Israel, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

98617:7srr9rc://*/ta/man/translate/figs-idiommen will look toward their Maker & will look to the Holy One of Israel0

Looking toward God here represents hoping that he will help them. Alternate translation: “men will hope that their Maker, the Holy One of Israel, will help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

98717:7yg6irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemen will look0

The word “men” represents people in general. Alternate translation: “people will look” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98817:7ab45rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir eyes will look0

Here “eyes” represents the people who look. Alternate translation: “they will look” or “the people will look” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98917:7wn3uHoly One of Israel0

See how you translated this in Isaiah 1:4.

99017:8ci52rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey will not look to the altars0

Looking to the altars represents worshiping idols with the hope that the idols will help them. Alternate translation: “They will not worship idols at their altars” or “The people of Israel will not go to their altars and ask their idols to help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99117:8gg5jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe work of their hands0

Here the people are represented by their “hands” to emphasize that they made the altars or idols. Alternate translation: “that they made with their hands” or “which they themselves built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

99217:8g7l9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhat their fingers have made & the Asherah poles or the sun images0

The second phrase identifies the things that the people made. Speaking of the fingers here emphasizes that the people made them, so these things are not real gods. Alternate translation: “the Asherah poles or the sun images, which they themselves made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99317:9c6p6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat were forsaken because of the people of Israel0

It can be made explicit who left these lands. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Hivites and Amorites left after the people of Israel came” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

99417:10y72pFor you have forgotten0

Here “you” refers to the people of Israel. The word “forgotten” does not mean they have no memory of God. It means they no longer obey him. Alternate translation: “For you no longer obey”

99517:10y983the God of your salvation0

Alternate translation: “the God who saves you”

99617:10s6lqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave ignored the rock of your strength0

This compares God to a large rock which people could climb on to get away from their enemies or hide behind. Alternate translation: “have ignored God, who is like a rock that protects you” or “have ignored the one who protects you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99717:11mec4the harvest will fail0

Alternate translation: “there will not be much fruit for you to harvest”

99817:12kh1irc://*/ta/man/translate/figs-simileThe uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas0

An uproar is a very loud noise. Alternate translation: “The sound of many people, that is very loud like the seas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

99917:12cbz3rc://*/ta/man/translate/figs-similethe rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters0

The enemy armies appear to be a powerful force that no one can stop. Alternate translation: “the nations come rushing in like the mighty waters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

100017:12u4zerc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe rushing of nations0

The word “nations” refers to the armies of those nations. Alternate translation: “the rushing of the enemy armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

100117:13ls6krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismbefore the wind like chaff on the mountains & like weeds whirling before a storm0

These two phrases mean the same thing. The enemy armies seem powerful but God will easily stop them and send them away. Alternate translation: “like chaff on the mountains that the wind blows away … like weeds that whirl and blow away as a storm approaches” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

100217:14jpf9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis is the portion of those0

What happens to them is spoken of as if it is a portion that they inherit. Alternate translation: “This is what happens to those” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100317:14i9msloot us & rob us0

The word “us” refers to Isaiah and the people of Judah.

100418:introqz720

Isaiah 18 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Cush

This chapter records prophecies against the nation of Cush. They are being punished by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

This chapter uses many metaphors to describe the destruction coming to the people of Cush. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100518:1w55yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWoe to the land of the rustling of wings, which is along the rivers of Cush0

Here, the phrase the rustling of wings could mean (1) the boats that have sails are spoken of as having wings. Alternate translation: “Woe to those who live in the land beyond the rivers of Cush, whose many ships look like insects on the water” or (2) the rustling of wings refers to the noise of insects that have wings, perhaps locusts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100618:2fa3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby the sea0

The Nile River was very wide, and people in Egypt and Cush referred to it as “the sea.” Alternate translation: “on the great river” or “along the Nile River” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100718:2na6wrc://*/ta/man/translate/translate-unknownvessels of papyrus0

Papyrus is a tall plant that grows along the side of the Nile River. People bound together papyrus bundles to make boats. Alternate translation: “papyrus boats” or “boats made of reeds” or (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

100818:2v2kga nation tall and smooth & a people feared far and near & a nation strong and trampling down, whose land the rivers divide0

These phrases all describe the people of one nation.

100918:2zul8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya nation tall and smooth0

The word “nation” here refers to the people of that nation. Alternate translation: “a nation whose people are tall and have smooth skin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101018:2x6y2rc://*/ta/man/translate/figs-merisma people feared far and near0

The words “far” and “near” are used together to mean “everywhere.” Alternate translation: “a people who are feared everywhere” or “a people that everyone in the earth fears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

101118:2s5qqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya nation strong and trampling down0

Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: “a nation that is strong and conquers other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101218:2r4hcthe rivers divide0

This probably refers to many rivers that flow through the nation so they divide it into different parts.

101318:3mj1lConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Verse 3 tells what the messengers in Isaiah 18:2 must say to the people of the world.

101418:3bil8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismAll you inhabitants of the world & you who live on the earth0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “All you people on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

101518:3ru4bwhen a signal is lifted up on the mountains, look; and when the trumpet is blown, listen0

The signal and trumpet were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: “pay attention when the signal is lifted up on the mountains and the trumpet is blown”

101618:3fd8prc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen a signal is lifted up on the mountains, look0

The signal was a flag used to call people to battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “pay attention when you see the battle flag on the mountains” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

101718:3art9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen the trumpet is blown, listen0

The trumpets were used to call people to battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “pay attention when you hear the sound of the battle trumpets” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

101818:4d5k5General Information:0

General Information:

God uses a parable about a farmer in a vineyard in order to describe how he will punish a certain nation. That nation is either Ethiopia or Ethiopias enemy.

101918:4r5kjThis is what Yahweh said to me0

“Yahweh said to me.” Here the word “me” refers to Isaiah.

102018:4b3dzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will quietly observe from my home0

What God will observe can be stated clearly. Alternate translation: “I will quietly observe that nation from my home” or “From my home, I will quietly watch what the people of that nation do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102118:4xwg1rc://*/ta/man/translate/figs-similelike the simmering heat in sunshine, like a cloud of mist in the heat of harvest0

These phrases show how quietly God will watch the nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

102218:5uxf1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitBefore the harvest0

This is a harvest of grapes. This can be made explicit. Alternate translation: “Before the grape harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102318:5he2src://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen the blossoming is over0

It can be stated clearly that this refers to blossoms on grape vines. Alternate translation: “when flowers have finished growing on the grape vines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102418:5i3wmrc://*/ta/man/translate/figs-explicithe will cut off the sprigs with pruning hooks0

Yahweh will cut off the branches before the grapes can ripen. Alternate translation: “Yahweh will cut off the branches with knives before their produce fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102518:5p7u7pruning hooks0

A pruning hook is a knife that people use to cut branches off of vines or other plants.

102618:5pg5qhe will cut down and take away the spreading branches0

Yahweh will throw away the branches in judgment.

102718:6dev6rc://*/ta/man/translate/figs-parablesThey will be left together0

God seems to change from telling the parable to speaking more directly about the nation. This can be stated clearly. Alternate translation: “Those who are killed will be left together” or “Like branches that are cut off and thrown away, the bodies of those who are killed will be left on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

102818:6f1vzThe birds will summer on them0

“The birds will eat them during the summer.” The word “birds” refers to birds that eat the flesh of dead bodies.

102918:6dh75all the animals of the earth0

Alternate translation: “all kinds of wild animals”

103018:6lpf3will winter on them0

Alternate translation: “will eat them in the winter”

103118:7y8hca people tall and smooth & a people feared far and near & a nation strong and trampling down, whose land the rivers divide0

These phrases all describe the people of one nation. See how you translated these phrases in Isaiah 18:2.

103218:7ggw4a people tall and smooth0

Alternate translation: “a people who are tall and have smooth skin”

103318:7gc7irc://*/ta/man/translate/figs-merisma people feared far and near0

The words “far” and “near” are used together to mean “everywhere.” Alternate translation: “a people who are feared everywhere” or “a people that everyone in the earth fears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

103418:7n6h8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya nation strong and trampling down0

Trampling down represents conquering other nations. Alternate translation: “a nation that is strong and conquers other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103518:7wrg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the place of the name of Yahweh of hosts, to Mount Zion0

The word “name” refers to Yahweh. Alternate translation: “to Mount Zion, where Yahweh of hosts dwells” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103619:introy3c40

Isaiah 19 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:1-18.

Special concepts in this chapter

Egypt

This chapter prophesied destruction against the nation of Egypt. Their destruction will come from internal division instead of being conquered by another nation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Imagery

Some of the imagery used in this chapter may be connected to the worship of specific false gods. One important god the people of Canaan worshiped was Baal, the god of rain or storms. One of the important gods the Egyptians worshiped was Ra, the god of the sun. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“In that day”

This changes the reference from the time when Assyria comes to dominate the world and looks to a more distant future day.

103719:1iz8pSee0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

103819:1pi3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh rides on a swift cloud0

Yahweh seems to be pictured here as riding on a cloud as if he was riding in a chariot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103919:1st7urc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe idols of Egypt quake before him0

The idols are described as having feelings of fear as Yahweh approaches. Alternate translation: “the idols of Egypt tremble in fear before Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

104019:1qi24rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe hearts of the Egyptians melt within themselves0

The heart melting represents losing their courage. Alternate translation: “the Egyptians have no more courage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104119:2k6clrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisa man against his neighbor0

The words “will fight” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “a man will fight against his neighbor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

104219:2v5rqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymycity will be against city0

The word “city” represents the people of the city. Alternate translation: “people of one city will fight against people of another city” or “people from different cities will fight against one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104319:2k42src://*/ta/man/translate/figs-ellipsiskingdom against kingdom0

The words “will be” or “will fight” are understood from the previous phrases. Alternate translation: “kingdom will be against kingdom” or “kingdom will fight against kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

104419:2usw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymykingdom against kingdom0

The word “kingdom” refers to a smaller kingdom within Egypt. It may also be called a province. It represents the people of that kingdom or province. Alternate translation: “the people of one province will be against the people of another province” or “people from different provinces will fight against one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104519:3k6njrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe spirit of Egypt will be weakened from within. I will destroy his advice0

The nation of Egypt is spoken of here as if it was a person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

104619:3h9azrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe spirit of Egypt will be weakened from within0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “I will weaken the spirit of Egypt from within” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104719:3t2yvI will destroy his advice, though they sought the advice of & spiritualists0

Alternate translation: “They sought the advice of … spiritualists, but that will do them no good. It will not stop me from destroying his advice”

104819:3j1khrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will destroy his advice0

This could mean: (1) Yahweh will cause the advice that he gives to be ineffective or (2) Yahweh will cause him to be unable to give any advice. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word advice, you can express the same idea with the verb “advise.” Alternate translation: “I will confuse those who advise the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

104919:3cz3nmediums & spiritualists0

These are people who claim to speak with those who have died.

105019:4e7zdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give the Egyptians into the hand of a harsh master0

Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “I will give the Egyptians over to the control of a harsh master” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105119:4f37vrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the declaration of the Lord Yahweh of hosts0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 3:15. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh of hosts, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

105219:5buc6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe waters of the sea will dry up, and the river will dry up and become empty0

Egyptians referred to the Nile River as “the sea.” These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “The Nile River will completely dry up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

105319:6mqq8become foul0

Alternate translation: “become foul-smelling” or “stink”

105419:6v3vrwill dwindle0

Alternate translation: “become smaller and smaller”

105519:6by1bthe reeds and flags will wither away0

Here, reeds and flags refer to two similar kinds of water plants. Alternate translation: “the plants along the river will die and decay”

105619:7tkv1every sown field beside the Nile0

Alternate translation: “the fields near the Nile where people have planted crops”

105719:8wx4hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe fishermen will wail and mourn, and all who cast a hook into the Nile will mourn, and those who spread nets on the waters will grieve0

These three phrases mean basically the same thing. If necessary, the reason they will grieve can be stated clearly. Alternate translation: “The fishermen who catch fish with hooks or nets will cry in despair because the fish in the Nile have died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

105819:8u2jxrc://*/ta/man/translate/translate-unknowncast a hook into the Nile0

In order to catch fish, some people put a little food on a hook, tie the hook to a string, and throw the hook into the water. When a fish tries to eat the food, its mouth gets stuck on the hook, and the person pulls the fish out of the water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

105919:8meh3cast0

throw

106019:8u1txrc://*/ta/man/translate/translate-unknownspread nets on the waters0

In order to catch fish, some people toss a net on the water. When fish get caught in it, they pull the net with the fish out of the water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

106119:9dnw4The workers in combed flax0

Alternate translation: “Those who work with combed flax”

106219:9ram5rc://*/ta/man/translate/translate-unknowncombed flax0

Flax is a plant that grows along the Nile River. People comb its fibers in order to separate them, and use them to make thread for linen cloth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

106319:9kjj4will turn pale0

Alternate translation: “will be ashamed”

106419:10h4deThe cloth workers of Egypt0

Alternate translation: “The people of Egypt who make cloth”

106519:10m3g2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill be crushed0

Being crushed represents being discouraged. Alternate translation: “will be discouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106619:10fl3dwork for hire0

Alternate translation: “work for pay”

106719:10mg9wwill be grieved within themselves0

Alternate translation: “will feel very sad”

106819:11tj8grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe princes of Zoan are completely foolish. The advice of the wisest advisors of Pharaoh has become senseless0

These two phrases are similar in meaning. Either the princes of Zoan are also the wisest advisors or Pharaoh, or they are another group of people that also are shown to be foolish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

106919:11ut1brc://*/ta/man/translate/translate-namesZoan0

This is a city in northern Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

107019:11hg6zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can you say to Pharaoh & kings?0

Isaiah uses a question to mock those in Egypt who claim to be wise. Alternate translation: “You foolishly say to Pharaoh … kings.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107119:12vn7vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere then are your wise men?0

Isaiah uses a question to mock the wise men. The word “your” refers to Pharaoh. Alternate translation: “You do not have any wise men.” or “Your wise men are fools.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107219:12yi3frc://*/ta/man/translate/figs-ironyLet them tell you and make known what Yahweh of hosts plans concerning Egypt0

Isaiah is implying that wise men should be able to understand Gods plans, but Isaiah does not really believe they are wise. Alternate translation: “If they were really wise, they would be able to tell you what Yahweh of hosts plans concerning Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

107319:13xcx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have made Egypt go astray, who are the cornerstones of her tribes0

The princes of Zoan and Memphis are spoken of as if they are the cornerstones of buildings because they are an important part of the community. Alternate translation: “the leaders have made Egypt go astray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107419:13i9ncprinces of Zoan0

Zoan is a city in northern Egypt. See how you translated this in Isaiah 19:11.

107519:13ws7vrc://*/ta/man/translate/translate-namesMemphis0

This is a city in the northern part of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

107619:13wv4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymade Egypt go astray0

The word “Egypt” represents the people of Egypt. Going astray represents doing what is wrong. Alternate translation: “made the people of Egypt go astray” or “made the people of Egypt do what is wrong” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

107719:14djx6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh has mixed a spirit of distortion into her midst0

Isaiah speaks of Yahwehs judgment as if Egypt was a cup of wine. He speaks of Yahweh causing the leaders thoughts to be distorted as if their distorted thoughts were a liquid that Yahweh mixed in with the wine. Alternate translation: “Yahweh has judged them by distorting their thoughts” or “Yahweh has judged Egypt by distorting its leaders thoughts, as intoxicating drinks confuse peoples thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107819:14i24qdistortion0

Alternate translation: “perverseness” or “confusion”

107919:14d2iurc://*/ta/man/translate/figs-personificationinto her midst0

Here “her” refers to Egypt. Nations are sometimes spoken of as if they were women. Alternate translation: “within Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

108019:14pf3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey have led Egypt astray0

Here, “they” refers to the leaders described in the previous verses. The word “Egypt” represents the people of Egypt. Alternate translation: “the princes have led the people of Egypt astray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108119:14veh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave led Egypt astray0

Leading people astray represents influencing them to do what is wrong. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108219:14yj4brc://*/ta/man/translate/figs-similelike a drunk staggering in his vomit0

Isaiah speaks of the people of Egypt doing what is wrong as if they were made to wander about like a drunken person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

108319:15h1plrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhether head or tail0

The “head,” the part of an animal a person would want to be, represents the leader. The “tail” is the opposite and represents people who follow. Alternate translation: “whether leader or follower” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108419:15h6vurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpalm branch or reed0

The “palm branch” grows high on the tree and represents people who are wealthy and important. The “reed” grows in shallow water and represents people who are poor and unimportant. See how you translated similar phrases in Isaiah 9:14. Alternate translation: “whether they are important or unimportant” or “whether rich or poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108519:16yjs8rc://*/ta/man/translate/figs-simileEgyptians will be like women0

This emphasizes that the people of Egypt will be afraid and helpless when God punishes them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

108619:16q4i9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause of the upraised hand of Yahweh of hosts that he raises over them0

Here “hand” refers to Gods power, and raising the hand against them represents punishing them. Alternate translation: “because Yahweh of hosts has raised his powerful hand to punish them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

108719:17zin3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe land of Judah will become a cause of staggering to Egypt0

The “land of Judah” and “Egypt” refer to the people in those places. The Egyptians will stagger because they are afraid. Alternate translation: “The people of Judah will cause the Egyptians to stagger” or “The people of Judah will cause the Egyptians to be terribly afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108819:17ad9eWhenever anyone reminds them of her, they will be afraid0

Here, “them” and “they” refer to the Egyptians and “her” refers to the people of Judah. Alternate translation: “Whenever anyone reminds the Egyptians of the people of Judah, the Egyptians will be afraid”

108919:18n3birc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere will be five cities in the land of Egypt that speak0

This refers to the people of those cities. Alternate translation: “the people in five Egyptian cities will speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109019:18p6lirc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe language of Canaan0

This refers to Hebrew, the language of the people of God living in the land of Canaan. Here Canaan represents the people who live there. Alternate translation: “the language of the people of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

109119:18w9p7swear allegiance0

Alternate translation: “promise to be loyal”

109219:18hr4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveOne of these will be called0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “People will call one of these cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109319:18qu9brc://*/ta/man/translate/translate-textvariantscalled The City of the Sun0

It is not clear whether the Hebrew word translated “Sun” here means “sun” or “destruction.” It is also not clear what the name tells us about the city. Alternate translation: “the city called Sun City” or “the city called Destruction City” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])

109419:19mnu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicita stone pillar at the border to Yahweh0

The phrase “the border” refers to the border of Egypt. Alternate translation: “a stone pillar to Yahweh at the border of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

109519:20vgv1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIt will be as a sign and a witness to Yahweh of hosts in the land of Egypt0

The abstract nouns “sign” and “witness” can be expressed with the verbs “show” and prove.” Alternate translation: “The altar will show and prove that Yahweh of hosts is in the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

109619:20w4gyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitto Yahweh of hosts in the land of Egypt0

Yahweh being in the land of Egypt represents the people of Egypt worshiping him. Alternate translation: “that the people in the land of Egypt worship Yahweh of hosts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

109719:20c365When they cry0

Alternate translation: “When the Egyptians cry”

109819:20bp9ebecause of oppressors0

Alternate translation: “because people are treating them harshly” or “because others are causing them to suffer”

109919:20e9e2he will send them a savior and a defender0

Alternate translation: “Yahweh will send someone to save and defend the Egyptians”

110019:20knh3rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe will deliver them0

Who Yahweh will deliver them from can be made explicit. Alternate translation: “Yahweh will deliver the Egyptians from their oppressors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110119:21rad5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh will become known to Egypt0

Here “Egypt” refers to the people of Egypt. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will make the people of Egypt know him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

110219:21wc2kwill acknowledge Yahweh0

Alternate translation: “will accept the truth about Yahweh” or “will agree to the truth about Yahweh”

110319:21r2vlrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey will worship0

The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “They will worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110419:21bcm9will make vows to Yahweh and fulfill them0

Alternate translation: “will make promises to Yahweh and keep them” or “they will make promises to Yahweh and they will do what they have promised to do”

110519:22pvf9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh will afflict Egypt0

Here, “Egypt” refers to the people of Egypt. Alternate translation: “Yahweh will afflict the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110619:22v3ujafflict0

Alternate translation: “strike” or “punish”

110719:22u4gcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisafflicting and healing0

The word “them” is understood in this phrase. Alternate translation: “afflicting them and healing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

110819:22i7ekafflicting and healing0

How this phrase relates to the phrase before it can be made clear with the words “after” and “also.” Alternate translation: “and after he afflicts them, he will also heal them”

110919:23g1cathere will be a highway0

A highway is a large road on which many people can travel.

111019:23s63vrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe Assyrian will come0

“the Assyrian” refers to a person from Assyria, but represents anyone from Assyria who comes to Egypt. Alternate translation: “Assyrians will come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

111119:23h5zprc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe Egyptian to Assyria0

The words “will come” are understood. Alternate translation: “the Egyptian will come to Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

111219:23vjm5rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe Egyptian0

This refers to a person from Egypt, but represents anyone from Egypt who comes to Assyria. Alternate translation: “Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

111319:23vdk8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe Egyptians will worship with the Assyrians0

The object of their worship can be made explicit. Alternate translation: “the Egyptians and Assyrians will worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111419:24x4sxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIsrael will be the third with Egypt and Assyria0

The names of the three nations represent the people of those nations. Alternate translation: “the Israelites will be the third with the Egyptians and Assyrians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111519:24d63vrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalbe the third with0

This could mean: (1) “join together with” or (2) “be the third blessing with” or (3) “be equal to.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

111619:25ial4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBlessed be Egypt, my people; Assyria, the work of my hands; and Israel, my inheritance0

The names of the three nations refer to the people of those nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have blessed you, people of Egypt, because you are my people; and I have blessed you, people of Assyria, because I created you; and I have blessed you, people of Israel, because I securely possess you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

111719:25hd4urc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe work of my hands0

Here “hands” refers to Gods power and action. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111820:introqqp30

Isaiah 20 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Naked and barefoot

This is an image used in this chapter to describe Assyrias victory over Egypt and Ethiopia. While they will be defeated, they will not be totally destroyed. Instead, they will be left with nothing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111920:1cw3vrc://*/ta/man/translate/translate-namesTartan0

the name of the chief commander of the armies of Assyria (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

112020:1q4u1Sargon0

the name of the king of Assyria

112120:1g7u8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe fought against Ashdod and took it0

Ashdod refers to the army of Ashdod. Alternate translation: “he fought against the army of Ashdod and defeated it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112220:2xk5uwalking naked and barefoot0

“walking around without clothes and without sandals.” Here the word “naked” probably refers to wearing only his undergarments.

112320:3mig7an omen0

Alternate translation: “a warning”

112420:4k9surc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe king of Assyria will lead away the captives0

The king orders his army to do this task. Alternate translation: “the king of Assyria will have his army lead away the captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112520:4y6cbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill lead away the captives of Egypt, and the exiles of Cush0

It can be stated clearly that they will first attack and capture people. Alternate translation: “will attack Egypt and Cush and capture their people and lead them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

112620:4j58wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the shame of Egypt0

Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: “which will bring shame on the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112720:5csg5dismayed and ashamed0

Alternate translation: “afraid and put to shame”

112820:5x6ixrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause of Cush their hope and of Egypt their glory0

Hope and glory refer to their trust in the military power of these countries. Alternate translation: “because they had trusted in the power of the armies of Cush and Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112920:6ppe5The inhabitants of these coasts0

the people who lived in the lands bordering the Mediterranean Sea

113020:6a114rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhere we fled for help to be rescued0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where we fled to so they would rescue us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113120:6ul8xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionnow, how can we escape?0

The author uses this question to emphasize how hopeless their situation was. Alternate translation: “now there is no way for us to escape!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

113221:introb7ty0

Isaiah 21 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:1-10, 13-17.

Special concepts in this chapter

Cush

Dumah and Seir are places in Edom. Part of this chapter is a prophecy against Cush. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Other possible translation difficulties in this chapter

The desert by the sea

This is a metaphor for an unknown nation. Scholars are divided over the proper identity of this nation, but it is probably Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Mystery

The fulfillment of this chapter is very mysterious. It is unknown who is truly being addressed and how this is to be fulfilled in history. The translator should not attempt to give the reader insight into this prophecys fulfillment. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

113321:1c5lvA declaration0

Alternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is Yahwehs message”

113421:1x48qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyabout the desert by the sea0

This refers to the people who live in Babylon as being a desert, even though God has not made it into a desert yet. This event will certainly happen. Alternate translation: “about the people who live in a land that soon will be a desert” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

113521:1x94urc://*/ta/man/translate/figs-simileLike stormwinds sweeping through the Negev0

Isaiah compares the army that will attack the people to a storm with strong winds. They will be quick and powerful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

113621:1k1uhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom the wilderness0

Here “wilderness” refers to the wilderness of Judea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

113721:1chs7from a terrible land0

The army is from a people that cause great fear.

113821:2gk1grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA distressing vision has been given to me0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh showed me a troubling vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113921:2rpn1the treacherous man deals treacherously0

Alternate translation: “those who deceive will deceive”

114021:2ue2cthe destroyer destroys0

Alternate translation: “those who destroy will destroy”

114121:2y49prc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGo up and attack, Elam; besiege, Media0

In the vision given to Isaiah, Yahweh speaks to the armies of Elam and Media as if they are there listening to him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

114221:2n5ctrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisGo up and attack, Elam; besiege, Media0

It is understood that they are to attack the Babylonians. Alternate translation: “Go up and attack the Babylonians, you soldiers of Elam; go and besiege the Babylonians, you soldiers of Media” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

114321:2x1bkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyElam & Media0

Here “Elam” and “Media” represent the soldiers from these places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114421:2ic7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will stop all her groaning0

Here “her” represents all the people who are suffering because of the Babylonians. Yahweh will cause them to stop groaning when he sends the armies of Elam and Media to destroy the Babylonians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114521:3sy98my loins are filled with pain0

The vision that Isaiah sees is so troubling it causes him physical pain. Here he describes the pain and cramping in the middle part of his body.

114621:3lm8grc://*/ta/man/translate/figs-similepains like the pains of a woman in labor have taken hold of me0

Isaiah compares his pain to the pain of a woman giving birth. This emphasizes the great pain he is feeling. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

114721:3dv2arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am bowed down by what I heard0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What I heard has caused me to bend over in pain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114821:3eaj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am disturbed by what I saw0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what I saw has greatly troubled me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114921:4b8peMy heart pounds; I shake with fear0

Alternate translation: “My heart beats fast and I am shaking”

115021:5y2mhThey prepare0

Here “They” refers to the leaders of Babylon.

115121:5isa5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyprepare the table0

Here “table” represents the food that people will eat at the feast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115221:5t2uharise, princes0

Here “princes” refers in general to men with authority and not necessarily to sons of kings.

115321:5v634rc://*/ta/man/translate/figs-explicitanoint your shields with oil0

Soldiers would put oil on their leather shields so they would stay soft and not crack during battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115421:6m5shpost a watchman0

Alternate translation: “tell a watchman to stand on the wall of Jerusalem”

115521:7qai9a chariot, a pair of horsemen0

Alternate translation: “a soldier riding in a chariot, a pair of horses pulling it”

115621:8v2w1Lord, on the watchtower I stand0

Here “Lord” refers to the person with authority that commanded the watchman to stand on the wall of Jerusalem.

115721:9x4x6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBabylon has fallen, fallen0

Babylon being completely defeated by their enemies is spoken of as if Babylon has fallen. Here “Babylon” is a metonym that represents the people of Babylon. Alternate translation: “The people of Babylon are completely defeated” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

115821:9udx7fallen, fallen0

The word “fallen” is repeated to emphasize that the people of Babylon were completely defeated by their enemies.

115921:10yv9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy threshed and winnowed ones, children of my threshing floor0

The people of Israel suffering because of the Babylonians is spoken of as if the people were grain that was threshed and winnowed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116021:10wdg3My threshed0

The word “my” refers to Isaiah.

116121:10nn8kYahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

116221:11qk1aA declaration0

Alternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is a message from Yahweh”

116321:11f2acrc://*/ta/man/translate/translate-namesabout Dumah0

This is another name for Edom. Here “Dumah” represents the people who live there. Alternate translation: “about the people of Dumah” or “about the people of Edom” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

116421:11z3e8One calls to me0

Here “me” refers to Isaiah.

116521:11z8pbrc://*/ta/man/translate/translate-namesSeir0

This is the name of mountains west of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

116621:11fhv6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWatchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?0

This is repeated to emphasize that the person asking the question is worried and nervous. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

116721:12h8egIf you want to ask, then ask; and come back again0

Alternate translation: “Ask me now what you want to know, but also come back later and ask again”

116821:13qlh5A declaration0

Alternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is the message of Yahweh”

116921:13bs2mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyabout Arabia0

Arabia refers to the population of Arabia. Alternate translation: “about the people of Arabia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117021:13q4gtrc://*/ta/man/translate/figs-explicitIn the wilderness of Arabia0

Arabia does not have a forest. Alternate translation: “Far off from the road in Arabia” or “Out in the bushes of Arabia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

117121:13wxn6caravans0

a group of people traveling together

117221:13a76prc://*/ta/man/translate/translate-namesDedanites0

This is a people group that lived in Arabia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

117321:14yz13rc://*/ta/man/translate/translate-namesland of Tema0

This is the name of a city in Arabia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

117421:14ck51fugitives0

A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him. See how you translated this in Isaiah 15:5.

117521:14b4b7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith bread0

Here “bread” represents food in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

117621:15y9ifrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the sword, from the drawn sword, from the bent bow0

Here “sword” and “bow” represents the soldiers who attack the inhabitants of Tema. Alternate translation: “from their enemies who attack them with swords and bows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117721:15tnx9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the weight of war0

The terror and suffering that is experienced during war is spoken of as if war were a heavy weight on people. Alternate translation: “from the horrors of war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117821:16y8lkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitas a laborer hired for a year would see it0

“as a hired laborer would count the days of a year.” A hired worker is careful to count the days so that he works exactly the amount of time he is paid to work. This means Kedar will be defeated in exactly one year. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

117921:16z33frc://*/ta/man/translate/translate-namesof Kedar0

This is a region in Arabia. Kedar represents the population of Kedar. Alternate translation: “of the people of Kedar” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

118022:introj95f0

Isaiah 22 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Repentance

On this day of judgment, Judah should be repenting of their sin. Instead, they are celebrating it. Although Judah avoids Yahwehs punishment through the Assyrians, their punishment will still come. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Valley of Visions”

This is a metaphor used in this prophecy against the nation of Judah. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]])

118122:1k9ggA declaration0

Alternate translation: “This is what Yahweh declares” or “This is Yahwehs message”

118222:1r9lqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyabout the Valley of Vision0

Here “Valley” refers to those who live in the valley, that is, Jerusalem. Alternate translation: “about those who live in the Valley of Vision” or “about those who live in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118322:1eln4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is the reason that you have all gone up to the housetops?0

Isaiah uses a question to scold the people of Judah. Alternate translation: “You should not go and stand on the tops of your houses.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118422:2y1ula town full of revelry0

Alternate translation: “a town full of people celebrating”

118522:2l5a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour dead were not killed with the sword0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemy soldiers did not kill your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118622:2g7uprc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith the sword0

Here “sword” represents the soldiers who fight in battle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118722:3sd8rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut they were captured without using a bow0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the enemy captured your rulers who were not even carrying a bow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118822:3geh4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall of them were captured together0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy captured all of them together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

118922:4ud7nTherefore I said0

Here “I” refers to Isaiah.

119022:4yy7yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof the daughter of my people0

Here “daughter” represents the people and may imply Isaiahs feeling of love for them. Alternate translation: “of my people whom I love” or “of my people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

119122:5mv8sFor there is a day0

Alternate translation: “For there will be a time”

119222:5b51aof tumult, treading down, and confusion for the Lord Yahweh of hosts0

Alternate translation: “when the Lord Yahweh of hosts will cause panic, treading down, and confusion”

119322:5p1nytreading down0

This could mean: (1) this refers to soldiers marching or (2) people in general are running in panic and not sure where to go.

119422:5nbr9in the Valley of Vision0

This refers to Jerusalem. See how you translated this in Isaiah 22:1.

119522:5q2i2people crying out to the mountains0

This could mean: (1) “people in the mountains will hear their cries” or (2) “the peoples cries will echo off the mountains”

119622:6qte5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyElam takes up the quiver0

The quiver is a bag to carry arrows and represents the archers weapons. Alternate translation: “The soldiers of Elam take their bows and arrows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119722:6v2pqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyKir lays the shield bare0

Here “Kir” represents the soldiers. Alternate translation: “the soldiers of Kir will take their shields out of their covers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119822:6x6a2rc://*/ta/man/translate/translate-namesKir0

Kir is a city in Media. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

119922:7hn61your choicest valleys0

Here “your” refers to the people of Jerusalem. Isaiah does include himself as one of the people of Jerusalem. Alternate translation: “our best valleys”

120022:8yr3vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHe took away the protection of Judah0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word protection, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Yahweh will take away everything that has protected the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

120122:8a1h5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou looked in that day to the weapons0

Here the phrase “to look to” means to trust in something. Alternate translation: “to defend yourselves you will get the weapons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

120222:8mz5jPalace of the Forest0

This was a part of the temple in Jerusalem where they stored their weapons.

120322:9b84frc://*/ta/man/translate/figs-explicityou collected the water of the lower pool0

The people will store water so that they will have enough to drink while their enemies surround the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

120422:10ypg7You counted the houses0

Here “counted” means they inspected the houses to find material to help them rebuild the city wall.

120522:11by9jYou made a reservoir0

Alternate translation: “You made a storage place”

120622:11jt97between the two walls0

It is unclear what two walls Isaiah meant. The main point is that they built the reservoir within the city walls.

120722:11a66lthe citys maker0

This could mean: (1) this refers to the original human builder of the city or (2) this refers to Yahweh.

120822:12x4wsYahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

120922:12h6esrc://*/ta/man/translate/translate-symactionfor shaved heads0

This was a sign of mourning and repenting. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

121022:13ct44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet us eat and drink, for tomorrow we will die0

Here “eat and drink” represents having a party and over indulging in food and wine. Alternate translation: “we may as well have fun now by eating and drinking all we want, for we will die soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121122:14f7iwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThis was revealed in my ears by Yahweh of hosts0

Here “ears” represents Isaiah as a whole. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh of hosts revealed this to me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

121222:14g3shrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSurely this iniquity will not be forgiven you, even when you die0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely I will not forgive you for these sinful things you have done, even when you die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121322:14bmu5even when you die0

This could mean: (1) Yahweh will never forgive them, even after they die or (2) Yahweh will not forgive them until they die.

121422:15v7mwrc://*/ta/man/translate/translate-namesShebna0

This is the name of the manager of the kings palace in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

121522:15lkg6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho is over the house0

Here “house” represents those in the kings palace. Alternate translation: “who is in charge of all those who work in the palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121622:16ly8wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat are you doing here and who gave you permission & in the rock?0

Yahweh uses this question to scold Shebna. Alternate translation: “You have no right … in the rock!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

121722:16kv47rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismcut out a tomb & hewing out a grave & carving out a resting place0

These three phrases all refer to making a burial tomb. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

121822:16ux5xrc://*/ta/man/translate/figs-expliciton the heights0

The most important people in Israel had tombs in the highest places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

121922:18g81erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will surely wind you round and round, and toss you like a ball into a vast country0

The enemy soldiers coming and taking Shebna as a captive to a foreign land is spoken of as if Yahweh were throwing him like a ball into another land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122022:18i1nzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will be the shame of your masters house0

Here “house” represents the people who work in the kings palace. Alternate translation: “you will cause shame for all those in your masters palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122122:19jhf3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will thrust you from your office and from your station. You will be pulled down0

Yahweh causing Shebna to no longer work in the kings palace is spoken of as if Yahweh will throw him to the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122222:19gg54rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou will be pulled down0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bring you down from your honored position” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122322:20pfi1It will come about on that day0

Alternate translation: “It will happen at that time”

122422:20t9nzrc://*/ta/man/translate/translate-namesEliakim & Hilkiah0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

122522:21hnw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will clothe him with your tunic and put on him your sash0

Yahweh causing Eliakim to take Shebnas place in the kings palace is spoken of as if Yahweh will dress Eliakim in Shebnas clothes that represent his authority in the kings palace. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122622:21rpb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour tunic & your sash0

Here the tunic and sash represent authority in the kings palace. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122722:21e26esash0

This is a piece of cloth that people wear around the waist or across the chest. See how you translated this in Isaiah 3:20.

122822:21xz46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto his hand0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122922:21h2herc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will be a father0

Eliakim caring for and protecting the people of Judah is spoken of as if he would be their father. Alternate translation: “He will be like a father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123022:21y2ljrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the house of Judah0

Here “house” represents the people. Alternate translation: “to the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123122:22q3kmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will place the key of the house of David on his shoulder & none will open0

Here “key” represents authority. This speaks of Eliakim having authority that no one can oppose as if he had the key to the palace and no one else could lock or unlock the door. Alternate translation: “I will put him in charge of those who work in the kings palace, and when he makes a decision no one will be able to oppose him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

123222:23h3j8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will fasten him, a peg in a secure place0

Yahweh causing Eliakims authority to be strong and secure in the kings palace is spoken of as if Eliakim were a peg and Yahweh will set him firmly in the palace wall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123322:23re2xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will become a seat of glory for his fathers house0

Here “seat of glory” represents a place of honor. Alternate translation: “Eliakim will bring honor to his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123422:23vm1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis fathers house0

Here “house” represents family. Alternate translation: “his fathers family” or “his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123522:24gzh4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will hang on him all the glory of his fathers house0

Yahweh causing Eliakims whole family to be honored because of Eliakim is spoken of as if Eliakim were a peg in the wall and his family were something that hangs on the peg. Alternate translation: “They will give honor to his whole family because of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123622:24p4asrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorevery small container from the cups to all the jugs0

This continues to speak of Eliakim as a peg. His offspring will be like cups that hang on the peg. This means his descendants will be honored because of him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123722:24y52bthe cups to all the jugs0

A cup is a small container that holds water. A jug is a larger container that holds water.

123822:25tll3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe peg driven in a firm place & will be cut off0

Yahweh causing Shebna to lose his authority in the kings palace is spoken of as if Shebna were a peg in the wall that breaks off and falls to the ground. This emphasizes that Shebna thought his authority was secure but God will remove him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123922:25l3m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe weight that was on it will be cut off0

Here “weight” represents Shebnas power and authority. It is spoken of as if it were an object hanging on the peg that represents Shebna. Yahweh causing Shebna to lose his power and authority is spoken of as if someone were to cut off the object that was hanging on the peg. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

124023:introzw880

Isaiah 23 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Phoenicia

This chapter prophesies destruction against several cities in Phoenicia as well as in Tarshish. The exact location of Tarshish is unknown. Because of the locations mentioned in this chapter, it appears that the Assyrians will conquer many of the nations on the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

124123:1p3ktA declaration about Tyre0

Alternate translation: “This is what Yahweh declares about Tyre”

124223:1fmd1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHowl, you ships of Tarshish0

Here “ships” represents the men on the ships. Isaiah speaks to the men on the ships of Tarshish as if they could hear him. Alternate translation: “Cry out in despair you men on the ships of Tarshish” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

124323:1ggd2harbor0

an area of the sea that is near land and safe for ships

124423:1vu39rc://*/ta/man/translate/translate-namesfrom the land of Cyprus it has been revealed to them0

This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “the men heard about Tyre when they were in the land of Cyprus” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

124523:2h8zurc://*/ta/man/translate/figs-apostropheBe silent, you inhabitants of the coast0

Isaiah speaks to the people who live on the coast as if they could hear him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

124623:2b9vqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomBe silent0

This is an idiom. Here silence is meant to signal shock and amazement. Alternate translation: “Be shocked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

124723:2e3zrof the coast0

The “coast” is the land near or around the sea or ocean. Here it refers to the people who live in Phoenicia which borders the Mediterranean sea.

124823:2x6g6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe merchant of Sidon, who travels over the sea, has filled you0

Here “merchant” means “many merchants.” Alternate translation: “the merchants of Sidon, who travel over the sea, have made you rich” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

124923:3z18xrc://*/ta/man/translate/translate-namesUpon the great waters was the grain of Shihor0

Shihor was the name of a valley near the Nile River in Egypt known for its production of grain. Alternate translation: “The men traveled on the large sea to transport the grain from Shihor in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

125023:3jsl4rc://*/ta/man/translate/figs-possessionthe harvest of the Nile was her produce0

The “harvest of the Nile” refers to the grain that was harvested near the Nile River and transported on the river and then to Phoenicia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

125123:3yvg2her produce0

Alternate translation: “its produce.” It was common to refer to the river as “her.”

125223:3hf67rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit became the commerce of the nations0

Commerce is the activity of buying and selling goods. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you were where people from other nations came to buy and sell goods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125323:4er55rc://*/ta/man/translate/figs-personificationfor the sea has spoken, the mighty one of the sea & nor brought up young women0

This could mean: (1) Yahweh describes the city of Tyre as a mother who speaks about the people who live in the city as her children, or (2) Yahweh is describing the Mediterranean Sea as speaking. The people of Tyre considered the sea their god and father. In either meaning the speaker mourns because its children are destroyed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

125423:6bk9dCross over to Tarshish0

“Make your way to Tarshish.” Tarshish was the farthest land the people of Tyre traveled to do business. It will be the only place of safety for those who escape from Tyre.

125523:7m498rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHas this happened to you, the joyful city, whose origin is from ancient times & to settle?0

Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: “This has indeed happened to you who were full of joy in the ancient city of Tyre … to settle.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

125623:7md2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe joyful city0

Here “city” represents the people. Alternate translation: “the joyful people who live in the city of Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125723:7qlk4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhose feet carried her far away to foreign places to settle0

Here “feet” represents the whole person. Alternate translation: “who went to distant places to live and make money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

125823:7ws35rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyher far away0

Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125923:8q8gurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has planned this against Tyre & of the earth?0

Isaiah uses a question to mock Tyre. The word “this” refers to Gods plans to destroy Tyre which Isaiah described in 23:1-7. Also, “Tyre” refers to the people who live in Tyre. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It was Yahweh who has planned to destroy the people of Tyre … of the earth.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

126023:8lz33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe giver of crowns0

Here “crown” refers to the power a person has as a ruler over people. Alternate translation: “who gives people power to rule over others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126123:8irz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhose merchants are princes0

The merchants are compared to princes to emphasize how much power they had when they went to different lands. Alternate translation: “whose merchants are like princes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126223:8qwj2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhose traders are the honored ones of the earth0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose traders the people of the earth give the highest honors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126323:9h693to dishonor her pride and all her glory0

Alternate translation: “to dishonor them because they were proud of their own glory”

126423:9fxa3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyher pride & her glory & her honored ones0

Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people who live there. Alternate translation: “their pride … their glory … their honored one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126523:10h9strc://*/ta/man/translate/figs-similePlow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre0

This could mean: (1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or (2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyres control. Alternate translation: “Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

126623:10kfi3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydaughter of Tarshish0

The “daughter” of a city represents the people of the city. Alternate translation: “the people of Tarshish” or “the people who live in Tarshish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126723:11tv4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh has reached out with his hand over the sea, and he has shaken the kingdoms0

Yahweh using his power to control the sea and the people of mighty kingdoms is spoken of as if Yahweh reached out his hand and shook kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126823:11vi8erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhas reached out with his hand over the sea0

Here “hand” refers to Gods power and control. Alternate translation: “has shown his power over the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126923:12rx71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyoppressed virgin daughter of Sidon0

Here “virgin daughter” represents the people of Sidon. Alternate translation: “people of Sidon, because other people will oppress you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127023:13ns9fSee the land of the Chaldeans0

Here, Chaldeans here is another name for Babylonians. Alternate translation: “See what happened to the land of the Babylonians” or “See what has happened to Babylonia”

127123:13y57nsiege towers0

Soldiers built towers or dirt ramps to attack over the walls of a city.

127223:14vas5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHowl, you ships of Tarshish0

Here “ships” represents the men on the ships. See how you translated this in Isaiah 23:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127323:14mrm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor your refuge has been destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for enemies have destroyed your refuge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127423:15bg5cIn that day0

Alternate translation: “At that time” or “Then”

127523:15j3vbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTyre will be forgotten for seventy years0

Since people will no longer go to Tyre to buy or sell goods, it will be like they have forgotten about the city. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for seventy years it will be like the people have forgotten about Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127623:15sm6grc://*/ta/man/translate/translate-numbersfor seventy years0

“for 70 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

127723:15eq3dlike the days of a king0

Alternate translation: “like the years of a king” or “which is about as long as a king lives”

127823:15y1eirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlike in the song of the prostitute0

This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127923:16q76prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTake a harp, go about the city, you forgotten prostitute & so that you may be remembered0

This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute (verse 15). Just as a prostitute who is no longer popular may sing in the streets to regain her former lovers, the people of Tyre will try to get people from other nations to return to them to continue trading so that the people of Tyre will be rich and powerful again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128023:16sp8frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that you may be remembered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people remember you” or “so that people return to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128123:17ri8pIt will come about that0

This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

128223:17b4c1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy years0

“70 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

128323:17bpr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh will help Tyre0

Here “Tyre” represents the people who live in Tyre. Alternate translation: “Yahweh will help the people of Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128423:17au66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshe will start making money again by doing the work of a prostitute & of the earth0

Isaiah compares the people of Tyre with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. Alternate translation: “And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128523:18jdj2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will not be stored up or kept0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The merchants will not store away their money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

128623:18if24those who live in Yahwehs presence0

Alternate translation: “those who obey and serve Yahweh”

128723:18y9rbto supply them with abundant food0

Alternate translation: “so they will have enough food to eat”

128824:introa6m40

Isaiah 24 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

While it appears that this chapter is a continuation of the prophecy from the previous chapter, it actually looks at the whole of the Assyrian conquest as Yahwehs punishment on the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Covenant

The mention of an “everlasting covenant” in this chapter is probably not to a specific covenant with Abraham or Moses. Instead, it is an expectation that mankind would obey Yahweh. Some consider this to be a covenant Yahweh made with Adam. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Reign of Yahweh

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

128924:1itu1to empty the earth0

Alternate translation: “to make the earth desolate” or “to destroy everything on the earth”

129024:2v1j9It will come about that0

This phrase marks an important event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

129124:2b89lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisas with & so with0

What Yahweh will do is not stated here, but it is understood. This shows that God will treat all people the same way. Alternate translation: “as Yahweh scatters … so he will scatter”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

129224:2h3vprc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe priest & the giver of interest0

In 24:2 Isaiah lists several classes of people. They can be expressed as plural nouns as in the UST. Alternate translation: “the priests … those who give interest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

129324:2bb46the receiver of interest0

“the one who owes money.” The word “interest” means the extra money someone has to pay so that he may borrow money.

129424:2i24ethe giver of interest0

Alternate translation: “the one who is owed money”

129524:3w1xbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe earth will be completely devastated and completely stripped0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will completely devastate the earth and he will remove everything with value” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

129624:3ie7iYahweh has spoken this word0

Alternate translation: “Yahweh has said he would”

129724:3fpt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe earth0

everything that is on the earth (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129824:4br27rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe earth dries up and withers, the world shrivels up and fades away0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Everything on earth will dry up and die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

129924:4hpm9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe earth & the world0

Both of these represent everything that is on the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130024:5me5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe earth is polluted by its inhabitants0

The people sinning and making the earth unacceptable to God is spoken of as if the people made the earth physically unclean. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people have polluted the earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

130124:5mw6fthey have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant0

Alternate translation: “they have not obeyed Gods laws and statutes, and they have broken Gods eternal covenant”

130224:6kcu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora curse devours the earth0

Yahweh cursing the earth and destroying it is spoken of as if a curse were either a wild animal that completely eats the earth or a fire that completely burns up the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130324:6an7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveits inhabitants are found guilty0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will declare that the people are guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130424:8bpd3tambourines & lyre0

These are musical instruments. See how you translated these in Isaiah 5:12.

130524:10nje8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe city of chaos has been broken down0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will break down the city of chaos” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130624:10q3a5The city of chaos0

This could mean: (1) the city was in chaos before the Lord breaks it down; the people did not obey God, the government was corrupt, and the city was full of drinking and parties, or (2) the city will be in chaos after God breaks it down. The walls and buildings that were once built strong and tall are now in ruins on the ground. With either meaning it does not mean one city. It refers to cities in general.

130724:10rk9drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveevery house is closed up and empty0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people will close up their houses and leave them empty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130824:11s8c8because of the wine0

Alternate translation: “because there is no wine”

130924:11wxr1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismall joy is darkened, the gladness of the land has disappeared0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “all joy will be gone from the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

131024:11y34erc://*/ta/man/translate/figs-metonymygladness of the land0

Here “land” represents the people of the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131124:12dme3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIn the city is left a desolation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolation, you can express the same idea with a verbal form such as “desolate” or “empty.” Alternate translation: “The city is desolate” or “The city is left empty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

131224:12zs7rrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounIn the city0

This is not a specific city but cities in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

131324:13j5j7rc://*/ta/man/translate/figs-simileas when an olive tree is beaten, as the gleanings when the grape harvest is done0

This compares the nations after Yahweh devastates the land to trees and vines after their fruit has been picked. This means there will be very few people left in the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

131424:14zd27rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThey will lift up their voices and shout the majesty of Yahweh0

The phrase “lift up their voices” is an idiom that means to speak loudly. Alternate translation: “They will sing and shout about the majesty of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

131524:14z4qyThey will0

Here “They” refers to those who are still alive after Yahweh devastates the earth.

131624:14h3vkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitand will joyfully shout from the sea0

Here “the sea” refers to the Mediterranean Sea which is west of Israel. Alternate translation: “and those in the west towards the sea will shout with joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131724:15l9zjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTherefore in the east glorify Yahweh0

The phrase “in the east” represents the people living east of Israel. Isaiah is commanding these people as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: “Therefore everyone from distant lands in the east will glorify Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

131824:15w2f4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the isles of the sea give glory0

Isaiah is commanding the people who live on the islands in the Mediterranean sea as if they were there with him. But, he is talking to the people in the future after God devastates the earth. Alternate translation: “everyone in the islands will give glory” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

131924:15ip1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the name of Yahweh0

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132024:16zwk3rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe have heard0

Here “we” refers to Isaiah and the people of Israel. Isaiah is describing something in the future as if it has already happened. Alternate translation: “we will hear” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

132124:16zy21rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI have wasted away, I have wasted away0

Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. He was very concerned because he saw people who deceived others and did not do what they promised to do. Alternate translation: “I have become very weak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

132224:16u7aarc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe treacherous have dealt treacherously; yes, the treacherous have dealt very treacherously0

Isaiah repeats this phrase to emphasize his anguish. Alternate translation: “Indeed, those who deceive are now deceiving others” or “Indeed, the deceivers have acted deceitfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

132324:17ec2nTerror, the pit, and the snare are upon you, inhabitants of the earth0

Alternate translation: “You people of the earth will experience terror, the pit, and the snare”

132424:17f3earc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe pit, and the snare0

Here “pit” and “snare” represent all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

132524:18gix7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochecaught in the snare0

Here the “snare” represents all the different bad things that will happen to people. People will run away to escape one bad thing but they will just experience another bad thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

132624:18y2vmthe sound of terror0

Alternate translation: “the terrifying sound”

132724:18v3vgrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be caught in the snare0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the snare will catch him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132824:18h1crrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe windows of the heavens will be opened0

This speaks of large amounts of rain falling from the sky as if Yahweh opened a window in the sky and let the water pour through. Alternate translation: “The sky will split open and torrents of rain will fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132924:18irf6the foundations of the earth will shake0

The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. Isaiah says even the structure that holds the earth will shake. Alternate translation: “the earth will shake terribly” or “there will be a terrible earthquake”

133024:19r4mcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe earth will be completely broken, the earth ripped apart; the earth will be violently shaken0

These passive clauses can be stated in active form. Alternate translation: “The earth will break and split apart; the earth will shake violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133124:20gqx5rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe earth will stagger like a drunken man and it will sway back and forth like a hut0

These similes emphasize how the earth will shake back and forth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

133224:20j3i5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIts sin will be heavy on it and it will fall and never rise again0

This speaks of the earth as if it were a person and transgressions were a heavy object. The person tries to carry the heavy weight but the weight causes the person to fall and not be able to stand back up. Here the earth represents the people of the earth who cause Yahweh to destroy the earth because of their sins. Alternate translation: “The sins of the people are many and so Yahweh will destroy the earth, and the earth will be like a person who falls and cannot get back up” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

133324:21dsm9On that day0

Alternate translation: “At that time”

133424:21l4tvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe host of the heaven0

A host is an army. Here “the host of the heaven” refers to the many powerful spirits in the heavens. It can be stated clearly that they are evil. Alternate translation: “the powerful beings” or “the evil spiritual beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133524:21vwu5in the heavens0

Alternate translation: “in the sky”

133624:22m1h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will be gathered together, prisoners in a pit, and will be shut up in a prison0

Here “pit” refers to a dark room or hole in a prison. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will gather them together as his prisoners and lock them in the dungeon of a prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133724:22a1hhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will be punished0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133824:23jhu9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThen the moon will be ashamed, and the sun disgraced0

The sun and the moon are described as a person who is ashamed of being in front of someone with greater power. In the presence of Yahweh, the light of the moon and sun will seem less bright. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

133925:introp6t10

Isaiah 25 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter shifts from being a prophecy against the nations to the personal praises of Isaiah. He praises Yahweh for the deliverance of his people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Special concepts in this chapter

Reign of the Messiah

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

134025:1fw3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymypraise your name0

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “praise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134125:1e938rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethings planned long ago0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “things you planned long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134225:1th82rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin perfect faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful.” Alternate translation: “because you are perfectly faithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

134325:2a6p6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe city0

This is not referring to a certain city. It means cities in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

134425:2f62ga fortress of strangers0

Alternate translation: “a fortress belonging to foreigners”

134525:3s2dvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya city of ruthless nations0

Here “city” and “nations” represent the people who live there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134625:4c6esrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have been a place of safety & a shelter & a shelter from the storm & a shade from the heat0

Yahweh protecting his people is spoken of as if he were a place that the people could go to be safe and comforted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134725:4n142rc://*/ta/man/translate/figs-simileWhen the breath of the ruthless was like a storm against a wall0

Ruthless people oppressing the people of God is spoken of as if they were a storm beating against a wall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

134825:4nhn3When the breath0

Alternate translation: “When the wind” or “When the blast”

134925:4y8csrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe ruthless0

This is a nominal adjective. Alternate translation: “ruthless people” or “those who are ruthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

135025:5bf3rrc://*/ta/man/translate/figs-similelike heat in a dry land0

This compares the enemies of Gods people to the heat that dries up the land. This emphasizes how much the enemies cause the people of God to suffer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

135125:5t81krc://*/ta/man/translate/figs-simileas the heat is subdued & ruthless ones is answered0

Yahweh stopping ruthless people from singing and boasting is compared to a cloud providing shade on a hot day. This emphasizes that Yahweh comforts his people by stopping those who cause them to suffer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

135225:5pqi6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas the heat is subdued by the shade of a cloud0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just like when a cloud passes overhead and subdues the heat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135325:5adv7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe song of the ruthless ones is answered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will stop the ruthless people from singing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135425:6gbd9On this mountain0

This refers to Jerusalem or Mount Zion.

135525:6rt19Yahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

135625:6jlw1a feast of fat things0

Here “fat things” means the best food.

135725:6vv56a feast on the lees0

“the oldest wine.” This means the best wine.

135825:7m1llrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe covering over all peoples, the web woven over all the nations0

Death, suffering, and sadness are spoken of as if they were a dark cloud or web that covers everyone on the earth. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

135925:8n8s2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will swallow up death forever0

Yahweh causing people to live forever is spoken of as if he would swallow death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136025:8p3eyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe disgrace of his people he will take away from all the earth0

Yahweh causing the people to never be ashamed again is spoken of as if disgrace were an object that Yahweh would take away. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136125:9bh2brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt will be said0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136225:9g6gjon that day0

Alternate translation: “at that time”

136325:10d1jbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor on this mountain the hand of Yahweh will rest0

The “hand” represents Gods power. For Yahwehs hand to rest on “this mountain” means he will protect his people Alternate translation: “The power of Yahweh will be on this mountain” or “For on Mount Zion Yahweh will protect his people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

136425:10zd1urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMoab will be trampled down in his place, even as straw is trampled down in a pit filled with manure0

Yahweh destroying the people of Moab is spoken of as if he would step on them and crush them. This is compared to how people trampled on straw to mix it with manure. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

136525:10liv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMoab will be trampled down in his place0

Here Moab represents the people of Moab. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will trample the people in the land of Moab” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

136625:11dsp1rc://*/ta/man/translate/figs-simileThey will spread their hands & his hands to swim0

This simile emphasizes how badly Yahweh will humiliate the people of Moab. They will spread their hands in dung like a swimmer spreads his hands in water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

136725:11y282They will spread their hands in the midst of it0

Alternate translation: “The people of Moab will push their hands through the dung”

136825:11zg36as a swimmer spreads his hands to swim0

Alternate translation: “as if they were swimming”

136925:11kk8yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill bring down their pride0

Yahweh humiliating a proud person is spoken of as if pride were something high and Yahweh would cause it to be low. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137025:11cmz8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin spite of the skill of their hands0

Here “hands” represents the power to do or make something. Alternate translation: “in spite of the great things they have built” or “in spite of the great things they have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137125:12i3tbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour high fortress walls he will bring down to the ground, to the dust0

This speaks of Yahweh causing armies to bring down the walls as if he himself were going to bring them down. Alternate translation: “He will send an army to bring your high fortress walls to the ground, to the dust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137225:12m6rerc://*/ta/man/translate/figs-123personYour high fortress0

Here “Your” refers to the people of Moab. It can be stated in third person to be consistent with the previous verse. Alternate translation: “Their high fortress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

137326:introim4d0

Isaiah 26 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Other possible translation difficulties in this chapter

“That day”

This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]])

137426:1u2d5In that day0

Alternate translation: “At that time”

137526:1p5n8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis song will be sung in the land of Judah0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people in the land of Judah will sing this song” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137626:1u7jaWe have a strong city0

This refers to the city of Jerusalem.

137726:1vc1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGod has made salvation its walls and ramparts0

Gods power to protect and save his people is spoken of as if his salvation were walls around a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137826:2q8p1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe righteous nation that keeps faith0

Here “nation” represents the people. Alternate translation: “the righteous and faithful people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137926:3x8wprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe mind that is stayed on you0

Here “mind” represents a persons thoughts. Also “you” refers to Yahweh. The phrase “stayed on you” is an idiom. Alternate translation: “The person who continually thinks about you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

138026:4rlm9Yah, Yahweh0

Yah is another name for Yahweh.

138126:4k4eyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh, is an everlasting rock0

Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a tall rock where people could go to escape from their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138226:5vry8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will bring down those who live proudly0

Yahweh humiliating those who are proud is spoken of as if proud people were up high and he would cause them to come down low. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138326:5lh5mrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe fortified city0

This means fortified cities in general not a specific city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

138426:5mc9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will lay low & he will level0

Yahweh causing an army to destroy fortified cities is spoken of as if Yahweh would do it himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138526:6uu7erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIt will be trampled down by the feet of the poor and the treading of the needy0

Both statements mean the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The poor and oppressed people will trample on the ruins of the city” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

138626:7a6cqrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe path of the righteous is level & the path of the righteous you make straight0

These two phrases mean basically the same thing. People obeying Yahweh is spoken of as if they were walking on his path. Yahweh ensuring the people that what they do is right is spoken of as if he were making the path level and straight for them. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

138726:8xz29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the path of your judgments, Yahweh, we wait for you0

Doing what Yahweh judged to be right is spoken of walking on his path. Alternate translation: “we wait for you, Yahweh, as we continue to do what you judged to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138826:8xu1vof your judgments0

Alternate translation: “of your laws” or “of your teachings”

138926:8xk92rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe wait0

Here “we” refers to Isaiah and all righteous people who are speaking to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

139026:8cn7irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour name and your reputation are our desire0

Here “name” and “reputation” represent Yahwehs character which represents Yahweh himself. Alternate translation: “our only desire is to honor you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139126:9uq9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy spirit within me seeks you earnestly0

Wanting to know Yahweh and his laws better is spoken of as if the person were seeking to find Yahweh. Alternate translation: “I earnestly want to know you better” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139226:9psm8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy spirit within me seeks you earnestly0

Here “spirit” represents the speaker as a whole. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

139326:10yd2rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet favor be shown to the wicked one, but he will not learn righteousness0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Even if Yahweh is kind to wicked people, they still do not learn to do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139426:10v6idrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe wicked one0

This means wicked people in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

139526:10we5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIn the land of uprightness0

Here “land” represents the people who live there. Alternate translation: “In the land where the people do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139626:10cl5arc://*/ta/man/translate/figs-metonymydoes not see the majesty of Yahweh0

Here “see” represents realizing something. Alternate translation: “does not realize that Yahweh is great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139726:11nvi7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour hand is lifted up0

Yahweh preparing to punish wicked people is spoken of as if his hand were raised and about to hit the wicked people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139826:11izk8but they do not notice0

Alternate translation: “but the wicked people do not notice”

139926:11c1n1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will see your zeal for the people0

Here “see” represents realizing something. Alternate translation: “they will realize that you are eager to bless your people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140026:11q4xzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe put to shame0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will be ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140126:11bh8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfire of your adversaries will devour them0

Yahweh punishing and completely destroying his adversaries is spoken of as if he would send a fire that will completely burn them up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140226:11b1pqfire of your adversaries0

Here “of” does not mean the fire belongs to the adversaries but that the fire is intended to be used against the adversaries. Alternate translation: “your fire will completely burn them up”

140326:12f2jbrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivefor us0

Here “us” refers to Isaiah and includes all the righteous people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

140426:13pb5lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut we praise your name alone0

Here “name” represents the person of God. Alternate translation: “but we praise you alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140526:14uj52they will not arise0

Alternate translation: “they will not come back to life”

140626:14yt3trc://*/ta/man/translate/figs-metaphormade every memory of them to perish0

Yahweh causing people to no longer remember those he destroyed is spoken of as if Yahweh made their memory perish or die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140726:15mic5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou have increased the nation, Yahweh, you have increased the nation0

This clause is repeated for emphasis. Here “nation” represents the people. Alternate translation: “You have greatly increased the number of people in our nation” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

140826:16m26yrc://*/ta/man/translate/figs-123personthey looked to you0

Here “they” refers to the people of Israel. This would include Isaiah. Alternate translation: “we looked to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

140926:16vn3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomlooked to you0

This idiom means they asked Yahweh for help. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

141026:16q3dbrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswhen your discipline was on them0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word discipline, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when you disciplined them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

141126:17w2a9rc://*/ta/man/translate/figs-simileAs a pregnant woman & cries out in her labor pains0

This compares the people to a woman giving birth. This emphasizes their suffering and crying when Yahweh disciplined them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

141226:18j8g2rc://*/ta/man/translate/figs-similebut it is as if we have only given birth to wind0

“but it is as if we have only given birth to air” or “it is like we gave birth to nothing.” This is a simile that emphasizes that the peoples suffering resulted in nothing. Alternate translation: “but nothing good resulted from it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

141326:18qd8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWe have not brought salvation to the earth, and the inhabitants of the world have not fallen0

Here “earth” represents the people who live on the earth. The meaning is unclear, but it seems to mean that the people of Israel have not been able to save themselves or other people by defeating their enemy in battle. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

141426:18v5perc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsWe have not brought salvation to the earth0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you can express the same idea with the verb “save.” Alternate translation: “We have not saved the inhabitants of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

141526:18il5kand the inhabitants of the world have not fallen0

Alternate translation: “nor have we caused the wicked people of the world to fall in battle”

141626:19tuj5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjYour dead will live0

This can be reworded so that the nominal adjective “dead” is expressed as the verb “have died.” Alternate translation: “Your people who have died will live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

141726:19ak1fYour dead0

This could mean: (1) “Your” refers to Yahweh or (2) “Your” refers to the people of Israel. If you choose option two you could translate it as “Our dead.”

141826:19d48trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAwake0

This speaks of dead people coming back to life as if they were waking up from sleep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141926:19cvc4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismyou who live in the dust0

This is a polite way of referring to those who have died. Alternate translation: “those who are dead and buried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

142026:19zv5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor your dew is the dew of light0

Yahweh acting kindly towards his people and bringing them back to life is spoken of as if it were the dew that causes the plants to live. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142126:19gnz9for your dew0

This could mean: (1) “your” refers to Yahweh and this is the dew that Yahweh gives or (2) “your” refers to the people of Israel and this is the dew they receive from Yahweh.

142226:19m8v6dew of light0

This could mean: (1) “light” refers to Yahwehs power to make dead people alive again. Alternate translation: “dew from Yahweh” or (2) “light” refers to the morning time when dew is on the plants. Alternate translation: “dew in the morning”

142326:19gb4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe earth will bring forth its dead0

“the earth will give birth to those who died.” Yahweh causing dead people to come back to life is spoken of as if the earth would give birth to those who have died. Alternate translation: “and Yahweh will cause those who have died to rise from the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142426:20z699my people0

Here “my” refers to Isaiah. Also “people” refers to the people of Israel.

142526:20k2adrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsuntil the indignation has passed by0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word indignation, you can express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “until Yahweh is no longer angry with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

142626:21rcq2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe earth will uncover her bloodshed, and will no longer conceal her slain0

Yahweh revealing all murders that have happened on the earth so that he can punish the murderers is spoken of as if the earth itself will reveal everyone who has been murdered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

142727:introp2zg0

Isaiah 27 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Leviathan

This was an ancient type of dragon or serpent. It is possible that this is a reference to Satan, who is also described as a serpent and a dragon. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/satan]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“That day”

This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator should not add explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]])

142827:1u82jOn that day0

Alternate translation: “At that time”

142927:1zm2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh with his hard, great and fierce sword will punish0

Yahweh having the power to destroy his enemies is spoken of as if he had strong, large sword. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143027:1tj3bthe monster that is in the sea0

This refers to Leviathan.

143127:2w1yfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA vineyard of wine, sing of it0

“Sing about the vineyard of wine.” This speaks about the people of Israel as if they were a vineyard that produced fruit. Alternate translation: “Sing about the people of Israel as if they were a vineyard that produced grapes for wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143227:3cy2eI, Yahweh, am its protector0

Alternate translation: “I, Yahweh, protect the vineyard”

143327:3rpd8rc://*/ta/man/translate/figs-merismnight and day0

The words “night” and “day” are combined here to mean “all the time.” Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

143427:4av5dConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard (Isaiah 27:2-3).

143527:4s3xpI am not angry, Oh, that there were briers and thorns! In battle I would march against them0

Alternate translation: “I am not angry. If there were briers and thorns I would march against them in battle”

143627:4z6jjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisI am not angry0

It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: “I am not angry with my people any longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

143727:4v9e5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat there were briers and thorns0

The enemies of the people of Israel are spoken of as if they were briers and thorns growing in the vineyard. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143827:4tw3tbriers and thorns0

See how you translated this phrase in Isaiah 5:6.

143927:4bic8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn battle I would march against them0

Yahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144027:4ij4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI would march against them; I would burn them all together0

Here Isaiah combines different images to speak of Yahwehs enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144127:5j31lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsunless they grasp my protection0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word protection, you can express the same idea with the verb “protect.” Alternate translation: “unless they ask me to protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

144227:5je5dmake peace with me; let them make peace with me0

Alternate translation: “they ask to live peacefully with me; I want them to live peacefully with me”

144327:6cx3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn the coming day0

This speaks about a day as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: “In the future” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144427:6f8jgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJacob will take root; Israel will blossom and bud0

Yahweh blessing the people of Israel and causing them to prosper is spoken of as if they were a vine that grows roots and blossoms. Alternate translation: “the descendants of Israel will prosper like a vine that has taken root and blossomed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144527:6jk11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJacob & Israel0

Here “Jacob” and “Israel” are metonyms that represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144627:6eia2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will fill the surface of the ground with fruit0

Yahweh causing the people of Israel to prosper greatly so that they can help other people is spoken of as if they were a vine that grows so much fruit that it would cover the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144727:7am12rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHas Yahweh attacked Jacob and Israel as he attacked those nations who attacked them?0

The question is used to contrast the severity of Gods punishment. Alternate translation: “Yahweh has certainly punished the enemy nations more severely than he punished the people of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

144827:7r118rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJacob & Israel0

These represent the descendants of Jacob. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144927:7ukm8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHave Jacob and Israel been killed as in the slaughter of those nations that were killed by them?0

This question too is used to contrast the severity of Gods punishment. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has not killed the people of Israel like they killed their enemies from other nations.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

145027:8f4herc://*/ta/man/translate/figs-youIn exact measure you have contended0

Here “you” refers to God. Yahweh punishing his people as much as they needed is spoken of as if Gods punishment were something that could be measured. Alternate translation: “But you did punish them as much as was needed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

145127:8kfc2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymysending Jacob and Israel away0

This represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “sending the Israelites away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145227:8rqg2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe drove them away with his fierce breath in the day of the east wind0

Yahwehs power to send his people away to a foreign country is spoken of as if Yahweh used his breath to blow them to a foreign country. Alternate translation: “the power of Yahweh drove them out like a fierce wind from the east” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145327:9nf4rSo in this way0

This could mean: (1) “this” refers to Yahweh sending the people into exile as Isaiah mentioned in the previous verse or (2) “this” refers to the actions that Isaiah will mention in the next part of verse 9.

145427:9l9b7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe iniquity of Jacob will be atoned for0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will purge the sin from the Israelites” or “Yahweh will forgive the sins of the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

145527:9yjh1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyiniquity of Jacob & removal of his sin0

Here “Jacob” represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “iniquity of the Israelites … removal of their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145627:9mn35for this will be0

Here “this” refers to the actions that Isaiah will describe in the next part of verse 9.

145727:9zy5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe full fruit0

This speaks of the results of an action as if it were the fruit that grows as on a tree or vine. Alternate translation: “the result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145827:9x5carc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will make all the altar stones as chalk and crushed to pieces, and no Asherah poles or incense altars will remain standing0

Here “he” refers to Jacob who represents his descendants. Alternate translation: “They will completely destroy all the altars on which they sacrifice to false gods, and they will remove all the Asherah idols and the altars on which they burn incense to false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

145927:10fw6lrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureFor the fortified city is & consumes its branches0

Here Isaiah describes an event that will happen in the future as if it already happened. This emphasizes that it certainly will happen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

146027:10na1yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor the fortified city is desolate, the habitation is deserted and forsaken like the wilderness0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The cities that were strong and had many people living in them will become empty like a desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146127:10b7hhrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe fortified city & the habitation0

This does not refer to a specific city or habitation but to cities and habitations in general. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

146227:10mv1src://*/ta/man/translate/figs-genericnouna calf feeds, and there he lies down and consumes0

Here “calf” represents calves or cattle in general. Alternate translation: “calves feed, and there they lie down and consume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

146327:11k9fnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen the boughs & not a people of understanding0

The people becoming so weak because they disobey Yahweh so that enemies can easily destroy them is spoken of as if they are dry branches that women break off of a tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146427:11k85zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen the boughs are withered, they will be broken off. Women will come and make fires with them0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When the branches wither, women will come and break them off and make fires with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146527:11pi5erc://*/ta/man/translate/figs-explicitthis is not a people of understanding0

This can be made more explicit. Alternate translation: “this is not a people who understands Yahweh or his law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

146627:11js5na people0

This could mean: (1) “people” refers to the people of Israel or (2) “people” refers the people of foreign nations who oppress the people of Israel.

146727:11v3yxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismTherefore their Maker will not have compassion on them, and he who made them will not be merciful to them0

Both clauses mean the same thing. Alternate translation: “Because they do not understand, Yahweh, the one who made them, will not be merciful to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

146827:12f19uIt will come about0

This phrase marks an important event that will happen.

146927:12g87lon that day0

Alternate translation: “at that time”

147027:12n43hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will thresh0

Yahweh gathering his people to bring them back from the foreign nations to the land of Israel is spoken of as if he were threshing wheat to separate the grain from the chaff. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147127:12nx3tfrom the Euphrates River to the Wadi of Egypt0

Isaiah mentions the Euphrates River and the Wadi of Egypt to mean that Yahweh will bring back the people of Israel who were exiled in lands near those waters, that is, Assyria and Egypt. The Euphrates River is northeast of Israel, and the Wadi of Egypt is southwest of Israel.

147227:12v8t2the Wadi of Egypt0

Alternate translation: “the brook of Egypt”

147327:12gz3erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou & will be gathered together one by one0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will gather you together one by one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147427:13i56vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea great trumpet will be blown0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will blow a trumpet loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147527:13qs1grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe perishing ones in the land of Assyria will come, and the outcasts in the land of Egypt0

The understood information can be stated clearly. Alternate translation: “those who are in exile and dying in the land of Assyria and the land of Egypt will return to the land of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

147627:13bdq2holy mountain0

The “holy mountain” is Mount Zion, in Jerusalem. See how you translated this in Isaiah 11:9.

147728:intronp8h0

Isaiah 28 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

There are many metaphors used to describe Yahwehs punishment as well as the sin of the people of Ephraim. In one such metaphor, they are described as being drunk. Construction and weather metaphors are also used in this chapter. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“That day”

This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. This chapter pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]])

147828:1j6ggrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWoe to the proud garland & on the head of the lush Valley of those who are overcome with wine0

A “garland” is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. Samaria and its people being destroyed is spoken of as if the flowers in the garland will grow old and stop being beautiful. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147928:1i15uwho are overcome with wine0

Alternate translation: “who are drunk with wine”

148028:2yjl9Behold0

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention”

148128:2s6hxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe Lord sends one who is mighty and strong0

Here “one” refers to a mighty king who also represents his powerful army. Alternate translation: “the Lord sends a king with his powerful army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

148228:2xf11rc://*/ta/man/translate/figs-similestorm of hail0

A “storm of hail” or hailstorm happens when hard pieces of ice fall from the sky. Here it is a simile that refers to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Samaria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

148328:2ew8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will throw each garland crown down to the ground0

The king and his powerful army destroying the people of Samaria and their city is spoken of as if the king will throw the peoples garlands onto the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148428:3pp4krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe proud garland of the drunkards of Ephraim will be trodden underfoot0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy army will crush the proud drunkards of Samaria as if they were crushing flowers under their feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148528:3wtt6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorproud garland & of Ephraim0

A “garland” is a crown made of flowers. Here it represents the city of Samaria, the capital of Israel, which sits above a fertile valley. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148628:4qq5irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat is on the head of the rich valley0

The city of Samaria, the capital of Israel, sits above a fertile valley. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148728:4yw2krc://*/ta/man/translate/figs-similewill be as the first ripe fig & gulps it down0

This speaks of the enemy soldiers seeing the beauty of Samaria and quickly plundering it as if they were a person who sees the first fig of the season and quickly eats it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

148828:5s84sYahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

148928:5twb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill become a beautiful crown and a diadem of beauty0

Yahweh is spoken of as if he were to become a beautiful crown that the people who honor him as their true king would wear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149028:5llj8rc://*/ta/man/translate/figs-doubleta beautiful crown and a diadem of beauty0

These mean the same thing. Alternate translation: “a beautiful crown” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

149128:6mx85rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa spirit of justice for him who sits in judgment, and strength for those who0

This can be reworded so that the abstract nouns “justice” and “strength” are expressed as adjectives. These words can begin a new sentence. Alternate translation: “Yahweh will cause the judges to be just and will cause to be strong those who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

149228:6bay6rc://*/ta/man/translate/figs-idioma spirit of justice0

A person who has a “spirit of justice” is someone who has the characteristic of justice and is a just person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

149328:6sak7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomsits in judgment0

This idiom means the person has the authority to judge. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

149428:6t37frc://*/ta/man/translate/figs-idiomstrength for those who turn back their enemies at their gates0

Here “to turn back” is an idiom that means to defeat in battle. Alternate translation: “Yahweh will cause the soldiers to be strong so that they defeat their enemies when the enemies attack their city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

149528:7jcw4But even these0

Alternate translation: “But even the leaders”

149628:7a7gnrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe priest and the prophet0

This does not mean a specific priest or prophet. It refers to priests and prophets in general. Alternate translation: “The priests and the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

149728:7lfv9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismreel with wine, and stagger with strong drink0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the priests and the prophets cannot do their job because they are very drunk. Alternate translation: “stumble around because they are drunk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

149828:7v8werc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are swallowed up by wine0

Their drinking so much that they can no longer think properly is spoken of as if the wine swallowed them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wine is causing them to be confused” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

149928:7d4bmstaggering in vision and reeling in decision0

Just like they are too drunk to walk correctly, they are too drunk to understand the visions God gives them or to make good decisions.

150028:9ny13rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionTo whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message?0

The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, who is trying to correct them. Alternate translation: “The drunk prophets and priests say, Isaiah should not be trying to teach us about Yahwehs message!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

150128:9t6virc://*/ta/man/translate/figs-rquestionTo those who are weaned from milk or to those just taken from the breasts?0

The drunk prophets and priests use a question to criticize Isaiah, because they feel that he is treating them like babies. Alternate translation: “He should not treat us like babies!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

150228:10fb5vFor it is command upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little0

The drunk prophets and priests criticize Isaiah because they feel that Isaiah is repeating simple commands as if he were talking to a child.

150328:11hfl6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith mocking lips and a foreign tongue he will speak to this people0

Here “lips” and “tongue” represent the foreigners who speak a different language than the Israelites do. It is implied that this refers to the Assyrian army that will attack Israel. Alternate translation: “Yahweh will speak to this people through enemy soldiers who will speak a foreign language” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

150428:11kb8umocking lips0

Alternate translation: “stammering lips”

150528:12gkx1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThis is the rest0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rest, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “This is the resting place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

150628:12se68rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsgive rest to him who is weary0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rest, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “let whoever is tired come and rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

150728:12v7ewrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthis is the refreshing0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word refreshing, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “this is the place where you can be refreshed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

150828:13z6r4So the word of Yahweh0

Alternate translation: “So Yahwehs message”

150928:13ds6zcommand upon command, command upon command; rule upon rule, rule upon rule; here a little, there a little0

These are the words that the drunk priests and prophets used to criticize how Isaiah teaches them. See how you translated this in Isaiah 28:10.

151028:13i6sdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that they may go and fall backward, and be broken, ensnared, and captured0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order that the army of Assyria will come and defeat them and take them as captives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151128:13b7lerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgo and fall backward, and be broken0

People losing in battle to the enemy army is spoken of as if the people will fall down and break. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151228:13c32brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorensnared0

The enemy soldiers capturing the people of Israel is spoken of as if they were hunters that catch an animal in a snare. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151328:14y37tSo listen to the word of Yahweh0

Alternate translation: “So listen to Yahwehs message”

151428:15u1bdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWe have made a covenant with death, and with Sheol we have reached an agreement0

Both of these statements mean basically the same thing. This could mean: (1) the leaders of Jerusalem have used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or (2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

151528:15x2p3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo when the overwhelming whip passes through, it will not reach us0

This speaks of Yahwehs judgment and punishment as if it were a whip that would strike the people. And the whip is spoken of as if it were a flood that would pass through Jerusalem. Alternate translation: “As a result, when everyone else is suffering and dying, nothing will harm us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151628:15r8ixrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor we have made a lie our refuge, and taken shelter in falsehood0

These two phrases mean basically the same thing. A “lie” and “falsehood” are spoken of as if they were places where a person could go to hide. The leaders in Jerusalem would not have said they trust in a lie. They believed they were truly safe. But Isaiah knows they are not safe, because they trust in lies. Alternate translation: “For lies and falsehoods have become like a place where we can hide from danger” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

151728:15ux1ba lie our refuge & taken shelter in falsehood0

This could mean: (1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or (2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or (3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe.

151828:16ff3cSee0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”

151928:16tf5erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will lay in Zion a foundation stone & sure foundation0

Yahweh sending a strong person to help the people of Israel is spoken of as if Yahweh is constructing a strong foundation for a building. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152028:16js3ja tried stone0

Alternate translation: “a stone that is solid”

152128:16mc8ya sure foundation0

Alternate translation: “a firm support”

152228:16pkf8He who believes will not be ashamed0

Alternate translation: “Anyone who trusts in this foundation stone will not be sorry”

152328:17yd66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will make justice the measuring stick, and righteousness the plumbline0

Yahweh testing according to his justice and righteousness to determine if the people are just and righteous is spoken of as if he were a builder using tools to determine that something is the correct length and perfectly level. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152428:17xhn1the measuring stick0

A builder uses a measuring stick to determine if something is the correct length.

152528:17l2vfthe plumbline0

A builder uses a plumbline to determine if something is straight and level.

152628:17xg82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHail will sweep away0

Yahweh causing a large amount of hail to fall is spoken of as if it would be an overwhelming flood. Alternate translation: “Hailstorms will destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152728:17gv6trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHail & the floodwaters0

This could mean: (1) these are a synecdoche representing anything in general that will cause destruction or (2) these are a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

152828:17hi3pHail0

hard pieces of ice that fall from the sky

152928:17adc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe refuge of lies & the hiding place0

This speaks about “lies” as if they were a place a person could go to hide. They represent what the leaders of Jerusalem trusted in to keep them safe from Yahwehs punishment. This could mean: (1) the leaders trust in their own lies that they have said in order to protect themselves or (2) the leaders trust that the covenant they have made with the false gods of the place of the dead will keep them safe or (3) the leaders trust that the agreement they have made with the Egyptians will keep them safe. See how you translated a similar phrase in Isaiah 28:15. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

153028:18ah82rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour covenant with death will be dissolved, and your agreement with Sheol will not stand0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cancel the covenant you have with death, and I will cancel the agreement you have with Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153128:18fvw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcovenant with death & agreement with Sheol0

This could mean: (1) the leaders of Jerusalem had used magic or sorcery to try to make an agreement with the gods of the place of the dead so that these gods would protect them from dying or (2) this is a metaphor that speaks of the leaders having made an agreement with the leaders of Egypt. The leaders of Jerusalem were so confident that the Egyptians would protect that it was like they had made an agreement with the gods of the place of the dead. See how you translated this in Isaiah 28:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153228:18n9hewill not stand0

Alternate translation: “will not last”

153328:18mry1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWhen the raging flood passes through0

This could mean: (1) “flood” is a synecdoche that represents anything in general that will cause destruction or (2) “flood” is a metaphor referring to the enemy army that Yahweh will send to destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

153428:18var2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be overwhelmed by it0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will overwhelm you” or “it will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

153528:19g9ncrc://*/ta/man/translate/figs-idiommorning by morning0

This is an idiom. Alternate translation: “every day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

153628:19g4wkrc://*/ta/man/translate/figs-merismby day and night0

This means “throughout the entire day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

153728:20ex86rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsFor the bed is too short for a man to stretch out on, and the blanket too narrow for him to wrap himself in0

This was probably a proverb that the people knew at the time. It means that what they believe will keep them safe from Yahwehs punishment will disappoint them like a bed that is too short or a blanket that is too narrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

153828:21pp9nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh will rise up0

Yahweh preparing to act is spoken of as if he were sitting and then rising up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

153928:21e2cwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitMount Perazim & Valley of Gibeon0

These refer to places where God miraculously defeated enemy armies. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

154028:21l5twhe will rouse himself0

Alternate translation: “he will become very angry”

154128:21l963rc://*/ta/man/translate/figs-doublethis strange work & his strange deed0

These two phrases mean the same thing. This work is strange because God is using a foreign army to defeat the people of Jerusalem rather than helping the people of Jerusalem defeat their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

154228:22w3auNow0

This does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

154328:22upp3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour bonds will be tightened0

Yahweh punishing the people even more severely is spoken of as if he would tighten their bonds. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will tighten your bonds” or “Yahweh will punish you even more severely” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

154428:22tpu3Yahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

154528:22fdu9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa decree of destruction on the earth0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you can express the same idea with the verb “destroy.” Alternate translation: “that he is going to destroy people throughout the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

154628:23bjv1rc://*/ta/man/translate/figs-parablesGeneral Information:0

General Information:

This begins a parable that ends in 28:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

154728:23twz5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismPay attention and listen to my voice; be attentive and listen to my words0

These two phrases mean basically the same thing. The second phrase is used to strengthen the first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

154828:23lsh4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto my voice0

Here “voice” represents what Isaiah says. Alternate translation: “to what I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154928:23s1kfto my words0

Alternate translation: “to my message”

155028:24nvu3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes a farmer who plows all day to sow, only plow the ground? Does he continually break up and harrow the field?0

Isaiah uses rhetorical questions to make the people think deeply. Alternate translation: “A farmer does not plow the ground over and over and continually work the soil without ever sowing seed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

155128:25uq3aWhen he has prepared the ground0

Alternate translation: “When the farmer has plowed the soil”

155228:25fsr6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondoes he not scatter caraway seed, sow the cumin, put in the wheat in rows and the barley in the right place, and the spelt at its edges?0

Isaiah uses a question to make the people of Jerusalem think deeply. If your language does not have a word for each of these seeds, they can be stated more generally. Alternate translation: “he will certainly plant each kind of seed in the correct way and in the proper places.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

155328:25pd1vrc://*/ta/man/translate/translate-unknowncaraway & cumin0

These are names of plants that are spices. Translators may represent them in general as seeds of spices used to spice food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

155428:25v8fqrc://*/ta/man/translate/translate-unknownwheat & barley & spelt0

These are all names of plants that are grains. Translators may represent them in general as seeds of grains. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

155528:26x6gcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHis God instructs him; he teaches him wisely0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Yahweh helps the farmer know how to care for each kind of plant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

155628:27w7ajrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe caraway seed is not threshed with a sledge0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the farmer does not separate the caraway seed from the plant with a heavy club” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155728:27p8sicaraway0

See how you translated this in Isaiah 28:25.

155828:27j2hyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenor is a cartwheel rolled over the cumin0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor does he roll a heavy wheel over the cumin seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

155928:27g75fcumin0

See how you translated this in Isaiah 28:25.

156028:27r6a8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut caraway is beaten with a stick, and cumin with a rod0

Isaiah describes the correct way for a farmer to separate the seed from the plant. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he beats the caraway with a stick, and he beats cumin with a rod” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156128:28zb1arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveGrain is ground for bread but not too finely0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The farmer grinds the grain for bread but not so that it is too small” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156228:29vw1arc://*/ta/man/translate/figs-explicitThis too comes & excellent in wisdom0

This concludes the parable started in Isaiah 28:23. The implied lesson of the parable is that farmers are wise enough to listen to Yahwehs instructions about planting and threshing. But the leaders of Jerusalem are foolish for not listening to Yahwehs instructions that he is speaking through Isaiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

156328:29fh5nYahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:9.

156429:introe58i0

Isaiah 29 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter begins a series of “woes” against specific nations. It presents judgments against the kingdoms of Ephraim and eventually Judah. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]])

Special concepts in this chapter

Ariel

This is another name for Jerusalem. It is an uncommon name.

Other possible translation difficulties in this chapter

Prophecies

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

156529:1p34xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWoe to Ariel0

Here “Ariel” represents the people who live in the city of Ariel. Alternate translation: “How terrible it will be for the people of Ariel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

156629:1kp7krc://*/ta/man/translate/translate-namesAriel0

This is another name for Jerusalem, and it means “altar.” If possible translate this as “Ariel” rather than “Jerusalem” since the meaning of “Ariel” is important in 29:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

156729:1bhl8David encamped0

Alternate translation: “David dwelled” or “David lived”

156829:1wh6src://*/ta/man/translate/figs-ironyAdd year to year; let the festivals come round0

“Keep celebrating your festival year after year.” This is an ironic statement. Yahweh tells the people to keep celebrating their festivals where they sacrifice to him, but he knows it will not prevent him from destroying them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

156929:2rhv8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBut I will besiege0

The word “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to besiege Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157029:2fh77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshe will0

Here “she” refers to Ariel, which represents the people of Ariel. Alternate translation: “the people of Ariel will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157129:2w19krc://*/ta/man/translate/figs-doubletmourning and lamenting0

The words “mourning” and “lamenting” mean basically the same thing and emphasize the intensity of mourning. Alternate translation: “they will mourn deeply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

157229:2uey1rc://*/ta/man/translate/figs-similelike Ariel0

Translators may add a footnote that says, “The name Ariel means altar.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

157329:3aqb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will encamp against you0

The word “I” refers to Yahweh. This represents Yahweh causing an enemy army to surround Jerusalem. Alternate translation: “I will command the army of your enemies to surround you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157429:3z8vgrc://*/ta/man/translate/translate-unknownpalisade & siege works0

A “palisade” is a tower armies would build to attack cities with high walls. Also “siege works” refers to other various weapons armies would build to attack cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

157529:4xp4frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou will be brought down0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your enemy will bring you down” or “Your enemy will humble you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157629:4ak9brc://*/ta/man/translate/figs-similewill speak from the ground; your speech will be low from the dust. Your voice will sound like a spirit that speaks from the ground, and out of the dust your speech will whisper0

All of these statements mean basically the same thing. They emphasize that the people who once spoke with proud words will be weak and grieving after the enemy defeats them. Alternate translation: “you will only be able to speak with weak whispers like a spirit speaking from where dead people dwell” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

157729:5ei77rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe great number of your invaders will become like fine dust, and the multitude of the ruthless ones as chaff that passes away0

This emphasizes how weak and insignificant the invading army is before God. Alternate translation: “Yahweh will easily remove the horde of your invaders and the multitude of the ruthless ones”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

157829:5w2d7great number of your invaders0

Alternate translation: “many soldiers that will attack you”

157929:5vl7frc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe ruthless ones as chaff0

The translator can supply the verb “will become.” Alternate translation: “the soldiers who show you no mercy will become as chaff” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

158029:6gh4qrc://*/ta/man/translate/figs-youYahweh of hosts will come to you0

The word “you” refers to the people of Jerusalem. This could mean: (1) “Yahweh of hosts will come to help you” or (2) “Yahweh of hosts will come to punish you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

158129:7th7grc://*/ta/man/translate/figs-doubletIt will be like a dream, a vision of the night0

The phrase “a vision of the night” is the same thing as “a dream.” The two phrases emphasize that soon it will be like the invading army was never there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

158229:7l4s8A horde of all the nations0

Alternate translation: “Large armies from all the nations”

158329:7t56erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfight against Ariel0

The name “Ariel” is another name for Jerusalem, and it represents the people who live there. See how you translated “Ariel” in Isaiah 29:1. Alternate translation: “fight against the people of Ariel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158429:7h99vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyher stronghold. They will attack her and her fortifications to press upon her0

The word “her” refers to Ariel which represents the people who live there. Alternate translation: “their stronghold. They will attack the city of Ariel and its defenses and cause the people to be in great distress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158529:8ncq1rc://*/ta/man/translate/figs-simileIt will be like when a hungry man dreams he is eating & his thirst not quenched0

These similes mean that the enemy will expect victory but they will fail because God will not allow them to conquer Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

158629:8b3vvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYes, so will be the great number of nations that fights against Mount Zion0

Here “Mount Zion” represents the people who live there. Alternate translation: “Yes, this will be what happens to the armies from the nations who fight against the people who live on Mount Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158729:9thb7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAstonish yourselves and be astonished0

The word “yourselves” refers to the people of Jerusalem. Why they are astonished can be made explicit. Alternate translation: “Be astonished at what I am telling you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

158829:9un3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorblind yourselves and be blind0

The people ignoring what Yahweh says is spoken of as if they would make themselves blind. Alternate translation: “keep being ignorant and spiritually blind to what I am showing you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

158929:9h71hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBe drunk, but not with wine; stagger, but not with beer0

The people being senseless and not understanding what Yahweh is doing is spoken of as if they were drunk. Alternate translation: “Be senseless like a drunk person, but it is not because you have drank too much wine or beer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159029:10g6xxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor Yahweh has poured out on you the spirit of deep sleep0

Here “the spirit of” means “to have the characteristic of” being asleep. Yahweh causing the people to be asleep is spoken of as if “the spirit” were a liquid that he poured out on the people. Also “deep sleep” is a metaphor that means the people are senseless and cannot understand what Yahweh is doing. Alternate translation: “The reason you are senseless is because Yahweh has caused you to be spiritually asleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159129:10u6ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has closed your eyes, the prophets, and has covered your heads, the seers0

Yahweh causing the people to be senseless and not to understand what he is doing is spoken of as if he closed their eyes and covered their heads so they could not see. Alternate translation: “It is as though Yahweh has closed the eyes of the prophets and covered the heads of the seers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159229:11jvz4rc://*/ta/man/translate/figs-simileAll revelation has become to you as the words of a book that is sealed0

The other prophets in Jerusalem are unable to hear or understand Gods message. Alternate translation: “All that Yahweh has revealed is to you like a sealed book” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

159329:11vii8is sealed, which men might give to one who is learned0

This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “is sealed. A person may take the sealed book to someone who can read”

159429:12z14wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf the book is given to one who cannot read0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If a person takes the book to someone who cannot read” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159529:13hp14rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis people comes close to me with their mouths and honors me with their lips0

The words “mouths” and “lips” represent what people say. Here it also represents saying something but not truly meaning it. Alternate translation: “The people of Jerusalem pretend to worship me and honor me with what they say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159629:13z6q5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut their heart is far from me0

Here “heart” is a metonym that represents a persons thoughts and emotions. The people not being truly devoted to Yahweh is spoken of as if their hearts were far away from him. Alternate translation: “but they do not honor me in their thoughts” or “but they are not truly devoted to me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

159729:13u7h6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir honor for me is only a commandment of men that has been taught0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They honor me only because that is what people tell them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159829:14ya7eTherefore, see, I will proceed to do a marvelous thing among this people, wonder after wonder0

Alternate translation: “Therefore, look and see! I am going to do wonderful and marvelous things among you that you will not be able to explain”

159929:14cb9jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe wisdom of their wise men will perish, and the understanding of their prudent men will disappear0

Both of these statements mean the same thing. Yahweh showing that the wise people cannot understand or explain what Yahweh does is spoken of as if their wisdom and understanding will vanish. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

160029:15n74mGeneral Information:0

General Information:

This may be Isaiah speaking or it may continue Yahwehs speech in 29:13-14.

160129:15a41vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho deeply hide their plans from Yahweh0

People trying to make plans without Yahweh knowing about it is spoken of as if they hide their plans in a deep place where Yahweh cannot see. Alternate translation: “who try to hide their plans from Yahweh” or “who try to keep Yahweh from finding out what they are planning to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160229:15yh8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhose deeds are in darkness0

It is implied that they are secretly doing evil things. Alternate translation: “who do evil things in the dark so no one can see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

160329:15mt4krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho sees us, and who knows us?0

They use a question to emphasize that they believe no one knows what they are doing. Alternate translation: “No one, not even Yahweh, sees us or knows what we are doing!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

160429:16tt3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou turn things upside down0

This is an idiom that means to distort what is true. Alternate translation: “You make things opposite of the way they should be” or “You distort the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

160529:16ak5frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorShould the potter be considered like clay, so that the thing that is made should say about him who made it & “He does not understand”?0

Yahweh who created humans is spoken of as if he were a potter and humans were the clay. This metaphor emphasizes that it is foolish for humans to reject or criticize the one who created them. Alternate translation: “Should you consider me, your maker, to be like the clay rather than the potter? It is as if a potter created something, and that thing said about the potter, He did not make me, or He does not understand.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160629:16m1barc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould the potter be considered like clay & “He does not understand”?0

This question is used to scold the people of Jerusalem. Alternate translation: “Obviously, the potter should not be considered like clay … He does not understand.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

160729:17vcq7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLebanon will be turned into a field, and the field will become a forest0

This could mean: (1) this is literal and Yahweh will cause the places where trees grew wild in Lebanon to become fruitful fields or (2) this is a metaphor and the large forests of Lebanon represent powerful oppressors, and the crops that grow in the field and become a forest are the common people who are suffering. This means Yahweh will humble those who are powerful, but he will honor those who are suffering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160829:17p68src://*/ta/man/translate/figs-metonymyLebanon will be turned into a field0

Here “Lebanon” represents the large cedar forests in Lebanon. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will turn the mighty forests of Lebanon into a field” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

160929:18q8r1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe deaf will hear the words of a book, and the eyes of the blind will see out of the deep darkness0

This could mean: (1) this is literal and Yahweh will cause deaf people to hear and blind people to see or (2) this is a metaphor that means Yahweh will enable the people to hear and understand his message or (3) it may mean both options 1 and 2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161029:18d7aurc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe eyes of the blind0

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “those who are blind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

161129:19y383rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe oppressed will again rejoice in Yahweh, and the poor among men will rejoice in the Holy One of Israel0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “The poor and oppressed people will again be happy because of what Yahweh, the Holy One of Israel, has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

161229:20st9wrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjFor the ruthless will cease0

The nominal adjective “the ruthless” can be stated as an adjective. Alternate translation: “For the ruthless people will cease” or “For there will no longer be cruel people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

161329:20m2jirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe scoffer will vanish0

The nominal adjective “the scoffer” can be stated as a verb. Alternate translation: “those who scoff will vanish” or “the people who mock will disappear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

161429:20i5crrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll those who love to do evil will be eliminated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will eliminate all those who love to do evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161529:21zp8prc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho by a word make a man out to be an offender0

This refers to giving testimony in court against someone. Alternate translation: “who testify against a man and make him out to be an offender” or “who say in court that an innocent man is guilty of doing something wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161629:21wl2hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey lay a snare for him who seeks justice at the gate and put the righteous down with empty lies0

The evil people doing anything they can to stop a good person is spoken of as if the evil people set a trap like a hunter catching his prey. Alternate translation: “They lie and try to stop those who want to do what is fair and right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161729:21vb33who seeks justice at the gate0

The city gate was often the place where the city leaders made official decisions.

161829:22i8iirc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho redeemed Abraham0

This possibly refers to when Yahweh called Abraham from his home country and sent him to the promised land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

161929:22v978rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJacob will no longer & his face0

Here “Jacob” represents his descendants. Alternate translation: “Jacobs descendants will no longer … their faces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162029:22a47erc://*/ta/man/translate/figs-idiomnor will his face be pale0

This is an idiom that means he will no longer be afraid. Alternate translation: “nor will he be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

162129:23j9rvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe sees his children0

The words “he” and “his” speak of Jacob (verse 22) and represent his descendants. Alternate translation: “Jacobs descendants will no longer … their faces … they see their children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162229:23ri6zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBut when he sees his children, the work of my hands0

Here “hands” represents Yahwehs power and action. Alternate translation: “When they see all the children I have given them and all that I have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162329:23m7l3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will make my name holy0

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “they will honor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162429:23k7hcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey will make holy the name of the Holy One of Jacob0

Here “name” represents Yahweh. Yahweh refers to himself as “the Holy One of Jacob.” Alternate translation: “They will honor me, the Holy One of Jacob” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]])

162529:23hf61rc://*/ta/man/translate/figs-123personof the God of Israel0

Yahweh refers to himself as “the God of Israel.” Alternate translation: “of me, the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

162629:24ajl7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThose who err in spirit0

Here “spirit” represents a persons inner being. Alternate translation: “Those who are wrong in what they think” or “Those who are wrong in their attitude” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

162729:24ly72rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill gain understanding0

This can be made more explicit to explain what they will understand. Alternate translation: “will begin to understand Yahweh and his laws” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

162829:24uc4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitcomplainers will learn knowledge0

This can be made more explicit to explain what knowledge they will learn. Alternate translation: “those who complain will begin to know that what Yahweh teaches them is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

162930:introe2110

Isaiah 30 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter continues the series of “woes” against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]])

Special concepts in this chapter

Negev

This is an area between Egypt and Judah. The people would have had to travel though it in order to get to Egypt. No one really lived in this area and it was known to be very dangerous.

Trust

The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. The people were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“That day”

This is a common phrase in this section of Isaiah. The chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]])

163030:1e6vdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe rebellious children0

Yahweh speaks about his people as if they were his children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163130:1dq2rrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

163230:1cu63rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey make plans, but not from me0

This can be reworded so that If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word plans, you can express the same idea with the verb “plan.” Alternate translation: “They plan to do things, but they do not ask me what I want them to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

163330:1vep2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut they were not directed by my Spirit0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but my Spirit did not direct them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163430:1sdp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey add sin to sin0

Continuing to sin is spoken of as if sins were objects that could be stacked on one another. Alternate translation: “they continue to sin more and more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163530:2ed8hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey seek protection from Pharaoh0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word protection, you can express the same idea with the verb “protect.” Alternate translation: “They ask Pharaoh to protect them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

163630:2k8agrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortake refuge in the shadow of Egypt0

Egypts protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. Alternate translation: “they rely on the Egyptians to keep them safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163730:3frg3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsTherefore Pharaohs protection will be your shame, and the refuge in Egypts shade, your humiliation0

This can be reworded so that the abstract nouns “protection,” “shame,” and “humiliation” are expressed as adjectives or verbs. Alternate translation: “Therefore you will be ashamed because you relied on Pharaoh to protect you; you will be humiliated because you relied on the Egyptians to keep you safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

163830:3z473rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe refuge in Egypts shade0

Egypts protection from enemy armies is spoken of as if it were a shadow that protects someone from the burning heat of the sun. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

163930:4l5kftheir princes0

Here “princes” mean an official or ambassador, not necessarily sons of the king.

164030:4ax9ttheir & their0

belonging to the people of Judah

164130:4c3utrc://*/ta/man/translate/translate-namesZoan & Hanes0

These were cities in the northern part of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

164230:4apn6rc://*/ta/man/translate/figs-gohave come to Hanes0

Here “come” can be stated as “gone.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

164330:5vs3dThey & them0

These words refer to the people of Judah.

164430:5pp3gbecause of a people0

Alternate translation: “because of the people of Egypt”

164530:6i8pwA declaration0

Alternate translation: “This is what Yahweh declares”

164630:6h1jlrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounof the lioness and the lion, the viper and fiery flying serpent0

This refers to these types of animals in general. Alternate translation: “where lionesses and lions dwell, and where there are vipers and serpents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

164730:6ian2fiery flying serpent0

Here the word “fiery” probably refers to the serpents poisonous bite and the word “flying” refers to its quick movements. See how you translated this in Isaiah 14:29.

164830:6rmj1they carry their riches0

Alternate translation: “the people of Judah carry their riches”

164930:7x8uarc://*/ta/man/translate/translate-namesI have called her Rahab, who sits still0

There were popular stories about a sea monster named Rahab. The name Rahab means “strength” or “arrogance.” Alternate translation: “I call Egypt a loud boaster who does nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

165030:8umq8Now0

This word is used here to mark a break in Yahwehs declaration about Judah. Here he tells Isaiah to do something.

165130:8uql1in their presence0

Alternate translation: “in the presence of the people of Judah”

165230:8x97krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor the time to come0

This speaks of time as if it travels and arrives somewhere. Alternate translation: “for a future time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165330:9v3blrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlying children, children who will not hear the instruction of Yahweh0

This speaks of Yahwehs people as if they were his children. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “They behave like children who lie and do not listen to what Yahweh commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165430:11x6bbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn aside from the way, stray off the path0

How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path on which to walk. To disobey Yahweh is spoken of as if the person strays away from Yahwehs path. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165530:11s3c9Holy One of Israel0

See how you translated this name in Isaiah 1:4.

165630:12c9xsHoly One of Israel0

See how you translated this name in Isaiah 1:4.

165730:12q3x7you reject this word0

Alternate translation: “you reject this message”

165830:12hd23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytrust in oppression and deceit and lean on it0

This could mean: (1) the leaders of Judah are trusting in the Egyptian leaders who rule by oppressing and deceiving others or (2) the leaders of Judah have oppressed and deceived their own people in order to take their money and send it to the Egyptians leaders as payment for protection. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165930:12t871rc://*/ta/man/translate/figs-123personlean on it0

Here the word “it” refers to “oppression and deceit.” Alternate translation: “lean on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

166030:12km37rc://*/ta/man/translate/figs-idiomlean on0

This is an idiom that means to trust or rely on something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

166130:13f58jrc://*/ta/man/translate/figs-simileso this sin will be to you like a broken part & in an instant0

This simile means that God will destroy the people of Judah suddenly because of their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

166230:13rwu8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsislike a broken part ready to fall0

It is understood that this is a broken part of a wall. Alternate translation: “like a broken part of a wall that is ready to fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

166330:13c7k8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswhose fall will happen suddenly0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fall, you can express the same idea with the verb “fall.” Alternate translation: “that will suddenly fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

166430:13m5karc://*/ta/man/translate/figs-doubletsuddenly, in an instant0

These mean the same thing and emphasize how quickly the wall will fall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

166530:14b2imGeneral Information:0

General Information:

Isaiah describes how Yahweh will destroy the people of Judah (Isaiah 30:12-13).

166630:14amd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will break it0

Here “it” refers to the part in the wall that is about to fall. The part in the wall is a metaphor that represents the people of Judah and their sin mentioned in Isaiah 30:12-13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

166730:14id9brc://*/ta/man/translate/figs-simileas a potters vessel is broken0

This simile means that the piece of wall will break as quickly and completely as a clay jar that falls to the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

166830:14dbk1potter0

A potter is a person who makes pots and jars out of clay.

166930:14k6firc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethere will not be found0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will be able to find” or “there will not be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167030:14c129a shard with which to scrape0

Alternate translation: “a shard big enough to scrape”

167130:14gs9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfire from the hearth0

The word “fire” here refers here to ashes. Alternate translation: “ashes from the fireplace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167230:15fd1vHoly One of Israel0

See how you translated this name in Isaiah 1:4.

167330:15jh13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn returning and resting you will be saved0

Repenting is spoken of as if it were physically returning to Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will save you from your enemies if you will repent and rest knowing that I will take care of you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

167430:15zs7vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitresting0

It is implied that the people rest because they trust that Yahweh will take care of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167530:15am9crc://*/ta/man/translate/figs-explicitin quietness and in trust will be your strength0

Quietness here refers to not being anxious and worried. It is implied that they are not worried because they trust in Yahweh. Alternate translation: “You will be strong if you are quiet and trust in me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167630:16x48zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwe will flee on horses0

Apparently these are horses that the people of Judah received from the Egyptians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

167730:17cy2grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisOne thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will flee0

The word “solider” is understood. Alternate translation: “One thousand soldiers will flee at the threat of one enemy soldier; at the threat of five enemy soldiers all of your soldiers will flee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

167830:17l2rtrc://*/ta/man/translate/translate-numbersOne thousand0

“1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

167930:17g8ksrc://*/ta/man/translate/figs-simileuntil your remnant will be like a flagstaff on the top of a mountain, or like a flag on a hill0

This simile means there will be so few people left that they will be like a single flag on top of a hill. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

168030:19nsp6you will & to you & answer you0

Here “you” refers to the people who will live in Zion.

168130:19k2dhhe will answer you0

Alternate translation: “he will help you”

168230:20s89hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe bread of adversity and the water of affliction0

Here “bread” and “water” make up the diet of a very poor person. The whole phrase represents the hard times and poverty of the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168330:20j37hyour teacher0

This refers to Yahweh.

168430:20m8aurc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou will see your teacher with your own eyes0

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “you yourselves will see your teacher” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

168530:21yk8drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour ears will hear0

Here “ears” represents the whole person. Alternate translation: “You will hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

168630:21gx8sa word behind you saying0

Alternate translation: “him speaking behind you saying”

168730:21n9ysrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis is the way, walk in it0

How Yahweh wants his people to behave is spoken of as if it were a way or path. To obey Yahweh is spoken of as if it were a person walking on his path. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168830:21day3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen you turn to the right or when you turn to the left0

Disobeying Yahweh is spoken of as if the person turned left or right off of Yahwehs path. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168930:22z2rerc://*/ta/man/translate/figs-simileYou will throw them away like a menstrual rag0

This simile means they will throw away their idols like they were garbage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

169030:22n2zfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationYou will say to them, “Get out of here.”0

This speaks of the idols as if they could hear and get up and leave a place. Yahweh means that the people will no longer need or want the idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

169130:23w7ijHe will give0

Alternate translation: “Yahweh will give”

169230:23hjh1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebread with abundance from the ground0

Here “bread” represents food in general. Alternate translation: “he will cause the ground to produce plenty of food for you to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

169330:23llp6In that day0

Alternate translation: “At that time”

169430:24e7ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat has been winnowed with a shovel and a fork0

Shovels and forks were used to throw the grain in the air so the wind would blow away the chaff, leaving only the part that could be eaten. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you have winnowed with a shovel and a pitchfork” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

169530:25n5xkOn every high mountain & every high hill0

Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it.

169630:25lg8sin the day of the great slaughter when the towers fall0

Alternate translation: “when Yahweh slaughters your enemies and causes their strong towers to fall”

169730:25k7p7in the day0

Alternate translation: “at the time”

169830:26bbc3The light of the moon will be like the light of the sun, and the light of the sun will be seven times brighter, like the sunlight of seven days0

Isaiah describes what will be an ideal situation after Yahweh rescues his people. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Isaiah described it.

169930:26vup8the light of the sun will be seven times brighter, like the sunlight of seven days0

Alternate translation: “the sun will shine as bright as seven suns” or “the sun will give as much light in one day as it normally does in seven days”

170030:26s1jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will bind up the breaking of his people and heal the bruises of his wounding them0

Yahweh comforting his people and causing their suffering to end is spoken of as if he would put bandages on their wounds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170130:27q2s3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe name of Yahweh & like a devouring fire0

Yahweh being extremely angry is spoken of as if he were a large fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170230:27vs12rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe name of Yahweh comes0

Here “name” represents Yahweh. Alternate translation: “Yahweh comes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

170330:27yjg9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHis lips are full of fury, and his tongue is like a devouring fire0

Here “lips” and “tongue” are metonyms that represent Yahweh speaking. And, Yahweh speaks with so much anger and power that it is spoken of as if his tongue were a fire. Alternate translation: “When he speaks his fury is like a fire that destroys everything” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

170430:28n6lprc://*/ta/man/translate/figs-simileHis breath is like an overflowing torrent0

This compares the air coming out of Yahwehs mouth to a flood to emphasize its power to destroy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

170530:28r2gfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto sift the nations with the sieve of destruction0

Yahweh separating the people of the nations and destroying the wicked people is spoken of as if Yahweh puts the nations in a sieve. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “Yahweh will separate and destroy the wicked people of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170630:28wqj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHis breath is a bridle in the jaws of the peoples to cause them to wander away0

Yahweh having the power to cause peoples plans to fail or causing them to be destroyed is spoken of as if his breath were a bridle that steers people off the correct path. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170730:28rhf2rc://*/ta/man/translate/translate-unknowna bridle in the jaws of the peoples0

A “bridle” is a device that people put over a horses head to guide it. The bridle contains a small piece called a “bit” that goes in the horses mouth. Alternate translation: “a bridle on the heads of the peoples” or “a bit in the jaws of the peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

170830:29kpk6You will have a song0

This can be reworded so the noun “song” is stated as a verb. Alternate translation: “You will sing”

170930:29m8dhrc://*/ta/man/translate/figs-simileas in the night when a holy feast is observed0

This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

171030:29x78jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen a holy feast is observed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you observe a holy feast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171130:29guu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymygladness of heart0

Here “heart” represents a persons inner being. Alternate translation: “you will be glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171230:29esh8rc://*/ta/man/translate/figs-simileas when one goes & Rock of Israel0

This simile emphasizes how happy the people will be. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

171330:29u4kfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto the Rock of Israel0

Yahweh having the power to protect his people is spoken of as if he were a rock on which the people could climb and escape from enemies. Alternate translation: “to Israels protective rock” or “which is like a protective rock for Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171430:30h7qbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshow the motion of his arm0

Here “arm” represents the power of God. It is implied that Yahweh will show his power by destroying his peoples enemies. Alternate translation: “show that he is powerful by destroying your enemies” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

171530:30mr74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin storming anger and flames of fire0

Yahwehs anger is spoken of as if it were a storm or a fire. Alternate translation: “in anger that is like a storm and flames of fire” or “in great anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171630:30d2cpwith windstorm, rainstorm, and hailstones0

Alternate translation: “with storms full of wind, rain, and hail”

171730:30ty89hailstones0

hard pieces of ice that fall from the sky like rain

171830:31aq83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor at the voice of Yahweh, Assyria will be shattered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For when Yahweh speaks he will shatter the soldiers of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171930:31x1azrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAssyria will be shattered0

Isaiah speaks of Assyrias fear as if Assyria is an object that Yahwehs voice shatters. Alternate translation: “Assyria will be terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172030:31h8gwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAssyria0

Here this represents the soldiers of Assyria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172130:32w9msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEvery stroke of the appointed rod that Yahweh will lay on them0

Yahweh causing an army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh would hit the Assyrians with a rod. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172230:32wu2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be accompanied0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of Judah will accompany it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172330:32d8x2tambourines0

This is a musical instrument with a head like a drum that can be hit and with pieces of metal around the side that sound when the instrument is shaken. See how you translated this in Isaiah 5:12.

172430:32vj9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe battles and fights with them0

Yahweh causing the enemy army to defeat the Assyrians is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the enemy army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172530:33z2rqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor a place of burning was prepared long ago0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For long ago Yahweh prepared a place for burning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

172630:33ry8prc://*/ta/man/translate/figs-explicita place of burning0

This phrase is the meaning of the word “Topheth.” Topheth is a place in the Hinnom Valley, south of Jerusalem, where at one time people burned their children as sacrifices to a false god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

172730:33lpk7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitit is prepared for the king0

It is implied that this refers to the king of Assyria. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh prepared it for the king of Assyria” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

172830:33nue1The pile is ready with a fire and much wood0

Alternate translation: “The pile is ready with much wood to make a fire”

172930:33dbe3rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe breath of Yahweh, like a stream of brimstone, will set it on fire0

This speaks of Yahwehs breath as if it were a river of fire that will set the pile on fire. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

173031:introa5pj0

Isaiah 31 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter continues the series of “woes” against specific nations. It presents judgments against the people of Ephraim and Judah when they desired to make an alliance with Egypt. It also prophesies the destruction of Assyria. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Trust

The people were to trust in Yahweh. Only he could provide them with protection. They were punished for their lack of trust when they were in trouble, but Yahweh only required that they trust him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“That day”

This is a common phrase in this section of Isaiah. This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]])

Israel

The use of the term “Israel” in this chapter is in reference to the northern kingdom of Israel exclusively.

173131:1mn6pgo down to Egypt0

The phrase “go down” is used here because Egypt is lower in Elevation than Jerusalem.

173231:1u5k2those who go down0

Alternate translation: “those people of Judah who go down”

173331:1fq71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlean on horses0

This speaks about people relying on their horses to help them as if they were leaning on their horses. Alternate translation: “rely on their horses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173431:1lv3bHoly One of Israel0

See how you translated this name in Isaiah 1:4.

173531:1p83anor do they seek Yahweh0

Alternate translation: “nor do they ask Yahweh to help them”

173631:2rf4crc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe will bring disaster0

Here the word “bring” means to “cause.” Alternate translation: “he will cause disasters to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

173731:2uq3qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill not retract his words0

The phrase “retract his words” speaks of a person not fulfilling what they said they will do as if the words that he had said were something that he could pull back to himself. Here it says that Yahweh will not do this, meaning he will fulfill what he has said. Alternate translation: “he will do what he said he would do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173831:2wni6arise against0

Alternate translation: “punish”

173931:2ncg3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyevil house0

This refers to evil people who live there. Alternate translation: “all who do evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174031:3qmy9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEgypt is a man0

Here Egypt refers to the soldiers of Egypt. Alternate translation: “The soldiers of Egypt are men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174131:3al1hrc://*/ta/man/translate/figs-explicittheir horses flesh and not spirit0

This means that their horses are only horses and not spiritual beings. Alternate translation: “their horses are only horses; they are not powerful spirits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

174231:3ee2src://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhen Yahweh reaches out with his hand0

The term “hand” is often used in reference to Gods power and action. Alternate translation: “When Yahweh uses his power against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174331:3b7mwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveboth the one who helps will stumble, and the one who is helped will fall0

These two phrases mean basically the same thing. Stumbling and falling are metaphors of failing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these two things will happen: I will destroy Egypt, who helps you, and I will destroy you, whom Egypt helps” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

174431:3mv55rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe one who is helped0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one who is seeking help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

174531:4t89bGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaks to Isaiah.

174631:4bfb4rc://*/ta/man/translate/figs-simileAs a lion & thus Yahweh of hosts0

“A lion … in the same way Yahweh of hosts.” Here Yahweh speaks of how he will defend the people who belong to him and not be scared away by comparing himself to a lion who guards its prey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

174731:4j6qtthus Yahweh of hosts will descend & that hill0

It may be more clear if you move the last line to before the first line: “Yahweh of hosts will descend to fight on Mount Zion, on that hill, as a lion, even a young lion”

174831:4cwq4rc://*/ta/man/translate/figs-doubleta lion, even a young lion0

“a female lion or killer lion.” This is a doublet with both phrase referring to a fierce lion. Alternate translation: “a lion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

174931:4e9krgrowls0

warns others to stay away

175031:4vef8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen a group of shepherds is called out against it0

The phrase “called out against it” means to be sent out to chase the lion away. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when someone sends shepherds to chase the lion away” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] or [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

175131:4i5s6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom their sound0

The shepherds would make loud noises to try and chase away the lion. Alternate translation: “from the loud noises that they make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

175231:4jrv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill descend0

“will come down.” This refers to descending from heaven. Alternate translation: “will come down from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

175331:4wv7prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismon Mount Zion, on that hill0

Both of the phrases refer to Mount Zion. Alternate translation: “on Mount Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

175431:5yn4wrc://*/ta/man/translate/figs-simileLike birds in flight, so Yahweh of hosts will protect Jerusalem0

Here the way that Yahweh protects Jerusalem is compared to the way that a mother bird protects her baby birds in their nest. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

175531:5s9xjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will protect and rescue as he passes over it and preserves it0

This speaks of how Yahweh protects and rescues Jerusalem, describing him as a bird that flies over the city. Alternate translation: “he will protect and rescue the city from its enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

175631:5q5mxYahweh of hosts0

See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.

175731:5hd1trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJerusalem0

This refers to the people who live there. Alternate translation: “the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

175831:6puw5Return to him from whom you have deeply turned away0

Alternate translation: “Return to the one against whom you have rebelled”

175931:7f2znrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethat your own hands have sinfully made0

Here the people are referred to by their “hands” the emphasize that they made something with their hands. Alternate translation: “that you have sinned by making with you own hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

176031:8vll3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAssyria will fall by the sword; a sword not wielded by man will consume him0

“Sword” refers to military might. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Gods sword, and not a mans sword, will destroy the Assyrian army” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

176131:8f6paHe will flee0

Alternate translation: “The Assyrians will flee”

176231:8ib91rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis young men will be forced to do hard labor0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemies will capture their young men and force them to do hard labor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176331:9cb3xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey will lose all confidence because of terror0

The word “confidence” can be expressed with the adjective “confident.” The word “terror” can be expressed with the adjective “terrified.” Alternate translation: “They will no longer be confident because they are so terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

176431:9eqd6his princes0

Alternate translation: “their leaders”

176531:9awn7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhose fire is in Zion and whose firepot is in Jerusalem0

Both of these clauses mean the same thing and are used together for emphasis. Here Gods presence and his power to judge and destroy are spoken of as if they were a fire. Alternate translation: “whose powerful presence is in Zion” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

176632:introqg440

Isaiah 32 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Reign of the Messiah

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]])

176732:1bfx3Look0

This word is used here to draw peoples attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

176832:2he1mrc://*/ta/man/translate/figs-simileEach one will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm0

This compares the king and princes who protect the people to a shelter. Alternate translation: “the rulers will protect the people like a shelter does in a storm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

176932:2i91qrc://*/ta/man/translate/figs-similelike streams of water in a dry place0

This is another comparison that means that the rulers will provide for the needs of the people. Alternate translation: “they will provide for the people like streams of water in a dry place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

177032:2vxn9rc://*/ta/man/translate/figs-similelike the shade of a great rock in a land of weariness0

This is another comparison that means that the rulers will provide comfort and rest for the people. Alternate translation: “they will provide rest for the people like a huge rock gives shade to weary people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

177132:3d51urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen the eyes & attentively0

Both of these phrases emphasize that the leaders will enable the people to understand Gods truth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177232:3ile5will not be dim0

Alternate translation: “will see clearly”

177332:4byg3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe rash & the stutterer0

This refers to people who act rashly and people who stutter. Alternate translation: “The rash person … the stuttering person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

177432:5dap4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe fool will no longer be called honorable0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will give honor to the fool” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177532:5zlq8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenor the deceiver called principled0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “The deceiver” refers to a person who is deceptive. Alternate translation: “nor will anyone show respect to the person who deceives” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

177632:6zh17rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjFor the fool speaks folly, and his heart plans evil0

“The fool” refers to foolish people. Also, “folly” and “evil” may be expressed as adjectives. Alternate translation: “For the foolish person says foolish things and his heart plans evil things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

177732:6z5gtrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis heart plans evil0

Here the foolish person is referred to by his heart to emphasize his inner thoughts. Alternate translation: “he plans evil things in his heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

177832:6vd59He makes0

The word “he” refers to the foolish person.

177932:6y9uerc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe hungry empty0

“The hungry” refers to hungry people. They are hungry because they have empty stomachs. Alternate translation: “the hungry person have an empty stomach” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

178032:6b6mzrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe thirsty he causes to lack drink0

“The thirsty” refers to people who are thirsty. Alternate translation: “he causes the thirsty person to have nothing to drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

178132:7br91rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe deceivers0

This refers to a person who deceives others. Alternate translation: “The deceptive persons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

178232:7fwx8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjto ruin the poor with lies0

“The poor” refers to poor people. Also, the phrase “to ruin” does not means to kill them but to harm them by telling lies about them. Alternate translation: “to harm the poor people by telling lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

178332:8em4rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe will stand0

This means that he will be successful. Alternate translation: “he will be successful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

178432:9ut5jRise up0

Alternate translation: “Stand up” or “Pay attention”

178532:9a31yat ease0

Alternate translation: “secure” or “carefree”

178632:9yi6drc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy voice0

Isaiah refers to himself by his voice to emphasize what he says. Alternate translation: “me speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178732:10g6m5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour confidence will be broken0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Also, Isaiah speaks of them no longer being confident as if their confidence were a physical object that is broken. Alternate translation: “you will no longer be confident” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178832:10t219rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe grape harvest will fail0

This means that there would not be good grapes to harvest. Alternate translation: “there will be no grapes for you to harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178932:10d5c3the ingathering will not come0

Alternate translation: “the time for gathering crops will not happen”

179032:11aq71Tremble0

shake from fear

179132:11m37xat ease0

Alternate translation: “secure” or “carefree”

179232:11suv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicittake off your fine clothes and make yourselves bare0

Here “bare” does not necessarily mean naked, but to wear minimal covering such as undergarments. Alternate translation: “take off you fine clothes and make yourself unclothed” or “take off your fancy clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

179332:11dhb7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionput on sackcloth around your waists0

This is an act of grieving or mourning. Alternate translation: “put sackcloth around waists as you grieve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

179432:12n8hmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou will wail for the pleasant fields, for the fruitful vines0

This means that they will cry out loudly as they grieve what happens to their fruitful fields and vines. Alternate translation: “You will wail because of what happens to your pleasant fields and fruitful vines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

179532:13t131thorns and briers0

See how you translated this phrase in Isaiah 5:6.

179632:13prc1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe once joyful houses0

Here the houses are described as joyful because of the joyful people in them. Alternate translation: “your houses where you were once joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

179732:13az82the city of revelry0

“your joyful city.” The word “revelry” means celebrating and partying.

179832:14ftk1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor the palace will be forsaken, the crowded city will be deserted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For the people will forsake the palace and the crowds will abandon the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179932:14ut34rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hill0

This refers to the fort built on the top of the hill. Alternate translation: “the fort on the hill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180032:14l4wzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe hill and the watchtower will become caves0

This speaks of the fort and the watchtower being abandoned as if they became caves. Alternate translation: “the hill and the watchtower will become abandoned and empty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

180132:14g5ylrc://*/ta/man/translate/figs-explicita joy of wild donkeys, a pasture of flocks0

This means the these animals will enjoy the grass that grows among the abandon fort and watchtower. Alternate translation: “the wild donkeys and the flocks of sheep will eat the grass there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

180232:14x8t3rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleforever0

This is an exaggeration for a very long time. Alternate translation: “an extremely long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

180332:15ai5krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil the Spirit is poured0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until Yahweh pours the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180432:15m9lmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Spirit is poured on us0

This speaks of Yahweh giving him Spirit to his people as if his Spirit were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: “the Spirit is given to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180532:15f3x2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom on high0

Here heaven is referred to as “on high.” Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180632:15i9yhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe fruitful field is considered as a forest0

This can be written in active form. This compares how overly bountiful the fruitful fields are by comparing them to a thick, dense forest. Alternate translation: “people will say that the fruitful fields have grown thick like a forest” or “the fruitful fields will be overly bountiful” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

180732:16uzl5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationjustice will reside & righteousness will live0

Isaiah describes “justice” and “righteousness” as a person who lives in these places. This means the people who live in these places will do what is just and right. Alternate translation: “people will act justly in the wilderness and people will act righteously in the fertile fields (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

180832:17w4zsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe work of righteousness will be peace; and the result of righteousness, quietness and confidence forever0

These two phrases are parallel and both give results of righteousness. These can be combined. Alternate translation: “The result of people acting righteously is that there will be peace, and quietness, and confidence forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

180932:18q9gfhabitation0

place where people live

181032:19xzc9hails0

See how you translated this in Isaiah 28:2.

181132:19stg9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe forest is destroyed, and the city is completely annihilated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it destroys the forest and completely destroys the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181232:20wd7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou who sow beside all the streams will be blessed, you who send out your ox and donkey to graze0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This refers to Yahweh blessing all of his people and speaks of the things that are normal for his people to do. Alternate translation: “Yahweh will bless you, as you plant your crops in fields alongside the streams and as you send out your ox and donkey to graze in the pasture” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

181333:introbx2g0

Isaiah 33 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter continues the series of “woes.” It speaks against ungodly or evil people in general. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/godly]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

181433:1uq8jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Isaiah speaks in poetry for Yahweh to the Assyrians. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

181533:1vi89rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho has not been destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom others have not destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181633:1uz7brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181733:1t9igthey will betray0

Alternate translation: “others will betray”

181833:2ktn1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybe our arm0

Here Yahwehs arm refers to his strength. This speaks of Yahweh strengthening them as if Yahweh would use his strength to act for them. Alternate translation: “give us strength” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

181933:2k72trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheevery morning0

This refers to the whole day, not just the morning. Alternate translation: “every day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

182033:2zfi5rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisour salvation0

This understood verb “be” may be supplied. Also, the word “salvation” may be expressed with the verb “save.” Alternate translation: “be our salvation” or “save us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

182133:2vt7mrc://*/ta/man/translate/figs-possessionin the time of trouble0

This refers to the times when they are experiencing trouble. Alternate translation: ““when we have troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

182233:3bxw1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAt the loud noise the peoples flee0

Possible meanings of the loud noise are: (1) it refers to Yahwehs voice. Alternate translation: “The peoples flee at the sound of your loud voice” or (2) it refers the loud sounds of Yahwehs army. Alternate translation: “The people flee at the sound of your army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

182333:3mt58rc://*/ta/man/translate/figs-idiomarise0

This means to begin doing something. Alternate translation: “begin acting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

182433:3bws5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe nations are scattered0

This can be written in active form. Alternate translation: “the nations scatter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182533:4jx3krc://*/ta/man/translate/figs-simileYour spoil is gathered as the locusts gather; as locusts leap, men leap on it0

This compares how quick and eager Yahwehs people are when they gather the spoils from their enemies to the eagerness of locusts when they gather food. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people gather spoils from your enemies with the same fierceness as the locusts have who devour green plants” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

182633:5bu33General Information:0

General Information:

Isaiah speaks to the people of Judah.

182733:5f7z4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahweh is exalted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh is greater than anyone else” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182833:5gk4nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will fill Zion with justice and righteousness0

This speaks of Yahweh ruling Zion with his justice and righteousness as if he were filling Zion with justice and righteousness. Alternate translation: “He will rule Zion with justice and righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182933:6gy6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will be the stability in your times0

This speaks of Yahweh causing his people to be secure as if he were the stability himself. The phrase “your times” refers to their lives. Alternate translation: “He will make you secure all your lives” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

183033:6fe6yrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisabundance of salvation, wisdom, and knowledge0

This refers to the things that Yahweh will give to them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you can express the same idea with the verb “save.” The abstract nouns “wisdom” and “knowledge” can be expressed with adjectives. Alternate translation: “and he will give you an abundance of salvation, wisdom, and knowledge” or “he will save you and cause you to be very wise and knowledgeable” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

183133:6p3mdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fear of Yahweh is his treasure0

This speaks of fearing Yahweh as if it were a treasure that Yahweh gives his people. Alternate translation: “revering Yahweh will be like a valuable treasure that he will give to you” or “to fear Yahweh will be as valuable to you as a treasure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183233:7f6lbLook0

This word is used here to draw peoples attention to what is said next. It is also used here to mark a new section in the book. Alternate translation: “Listen”

183333:7e9rqenvoys0

messengers

183433:7m76krc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe diplomats hoping for peace weep bitterly0

This means they weep because they do not succeed in making peace. Alternate translation: “the diplomats hope for peace but they do not succeed and so they weep bitterly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

183533:8pf64rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe highways are deserted; there are no more travelers0

Both of the phrases emphasize that there are no travelers on the highways. These can be combined and stated in active form. Alternate translation: “People no longer travel on the highways” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

183633:8ftm2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveCovenants are broken, witnesses are despised, and mankind is not respected0

This passage may refer to general conditions of corruption in Israel, or it may refer to the nations inability to make reliable peace treaties with Assyria. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People break covenants that they have made, people ignore the testimony of witnesses, and people do not respect one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183733:9czb9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe land mourns and withers away0

This speaks of the land becoming dry as if it were a person mourning. Alternate translation: “The land becomes dry and its plants wither away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

183833:9na5crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLebanon is ashamed and withers away0

Here “Lebanon” represents Lebanons trees. This speaks of the trees withering and decaying as if they were a person who is ashamed. Alternate translation: “Lebanons trees wither and decay” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

183933:9d8ctSharon & Bashan & Carmel0

Many trees and flowers once grew in these places.

184033:9dj2wrc://*/ta/man/translate/figs-simileSharon is like a desert plain0

This compares how dry Sharon is to a desert plain. Alternate translation: “Sharon is as dry as a desert plain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

184133:9aiz6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheBashan and Carmel shake off their leaves0

Here Bashan and Carmel are represented by their trees. Alternate translation: “there are no more leaves on the trees in Bashan and Carmel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

184233:10d6ghrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill I arise0

To arise or stand up is a metaphor for no longer watching and thinking and instead beginning to act. Alternate translation: “will I begin to act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184333:10gmq4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenow I will be lifted up; now I will be elevated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. These two phrases have basically the same meaning and emphasize Yahweh being exalted. Alternate translation: “now I will exalt myself and show that I deserve for everyone to honor me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

184433:11il71rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou conceive chaff, and you give birth to stubble0

This speaks of the Assyrians making plans as if they were conceiving and giving birth to their plans as a mother gives birth to a baby. This speaks of their plans being useless by comparing them to chaff. Alternate translation: “You make plans that are as useless as chaff and straw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184533:11m839stubble0

The dry pieces of plants that are left in the ground after the stalks have been cut.

184633:11f2w8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour breath is a fire that will consume you0

Here the Assyrians plans are referred to as their “breath.” This speaks of their plans causing them to die as if their plans would literally burn up their bodies. Alternate translation: “your plans will cause you to die” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

184733:12q832rc://*/ta/man/translate/figs-simileThe peoples will be burned to lime, as thornbushes are cut down and are burned0

This compares how the peoples dead bodies will be burned to the way thornbushes are burned. Also, If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Fire will burn the peoples bodies to lime in the same way that a farmer cuts down thornbushes and burns them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

184833:12k121lime0

the ashes from burned bones

184933:13qf2krc://*/ta/man/translate/figs-merismYou who are far away, hear what I have done; and, you who are near, acknowledge my might0

Yahweh uses the words “far away” and “near” to mean all people. The word “might” can be expressed with the adjective “mighty.” Alternate translation: “All people everywhere hear what I have done and acknowledge that I am mighty” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

185033:14hr7prc://*/ta/man/translate/figs-personificationtrembling has seized the godless ones0

This speaks of the godless people trembling as if their trembling were an enemy that had seized them. Alternate translation: “the godless ones are overwhelmed with trembling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

185133:14l4yqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWho among us & burnings?0

It is implied that the sinners in Zion ask these questions. Alternate translation: “They say, Who among us … burnings?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

185233:14p2p3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho among us can sojourn with a raging fire? Who among us can sojourn with everlasting burnings?0

These rhetorial questions have basically the same meaning and emphasize that no one can live with fire. Here fire represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “No one can live with raging fire! No one can live with everylasting burns!” or “No one can live bearing Yahwehs judgment, it is like an everlasting fire!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

185333:14n2zlsojourn0

live in a place that is not ones home

185433:15a3skrc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe who walks0

Here walking refers to living. Alternate translation: “He who lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

185533:15kmw5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswho despises the gain of oppression0

The noun phrase “the gain of oppression” can be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: “who hates the riches that come from harming other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

185633:16jr9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthis is the man who will dwell on the heights, his place of defense will be the fortress among the cliffs0

This speaks of the man being safe as if he lived in a home on a high hill. These two phrase are parallel and the second phrase describes the place where the man lives. Alternate translation: “he will be safe, like a man who home is built on a high hill, in a rocky place that is easy to defend” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

185733:16t3aerc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe heights0

This refers to a high hill or mountainside. Alternate translation: “the high hill” or “the mountainside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185833:16p4ztrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fortress among the cliffs0

This speaks of rocky areas that are easy to defend as if they were actually fortresses. Alternate translation: “the large piles of rocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185933:16v96kwill be in steady supply0

Alternate translation: “will always be available”

186033:17vd1rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour eyes will see & they will see0

This refers the audience by their “eyes.” Alternate translation: “You will see … you will see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

186133:17d8s5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe king in his beauty0

The kings royal robes are referred to as “his beauty.” Alternate translation: “the king in his beautiful robes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186233:18h85urc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour heart will recall the terror0

This refers to the audience by their “hearts.” “The terror” refers to their war with the Assyrians. This can be stated clearly. Alternate translation: “You will remember the terror that the Assyrians caused you when they attacked” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

186333:18m1ibrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhere is the scribe, where is he who weighed the money? Where is he who counted the towers?0

These rhetorical question are asked to emphasize that the Assyrian officials are gone. These questions may be written as statements. Alternate translation: “The officers of Assyria who counted the tax money that we were forced to pay to them have disappeared! Those men who counted our towers are gone!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

186433:18v7nnweighed the money0

Money was valuable metal; its value was determined by its weight.

186533:19b6t2the defiant people, a people of a strange language that you do not understand0

Alternate translation: “a fierce people who speak a language that you do not understand”

186633:20ex3irc://*/ta/man/translate/figs-possessionthe city of our feasts0

This means that they have their festival and feasts at this city. Alternate translation: “the city where we have our feasts” or “they city where we celebrate our festivals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

186733:20gq29rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour eyes will see0

The people are referred to by their “eyes” to emphasize what they are seeing. Alternate translation: “you will see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

186833:20tj7hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora tent that will not be removed0

This speaks of Zion being secure and well establish as if it were secure tent. This can be stated in active form and written as a new sentence. Alternate translation: “it will be secure, like a tent that no one will ever remove” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

186933:20z75irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhose stakes will never be pulled up nor will any of its cords be broken0

This is part of the metaphor that compares Zion to a secure tent. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose stakes no one will ever pull up and whose cords no one will ever break” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

187033:21js4crc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveYahweh in majesty will be with us, in a place of broad rivers and streams0

Here “us” refers to Isaiah and includes the people of Judah. This speaks of the safety of living with Yahweh as if it were a place that has rivers around it so that enemies cannot attack it. Alternate translation: “Yahweh who is majestic will be with us, and we will be safe as if we were in a place surrounded by broad rivers” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

187133:21z6siwill travel it0

Alternate translation: “will travel the river”

187233:22x9zcrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveour & us0

This refers to Isaiah and includes the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

187333:23er96rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour riggings are slack; they cannot hold the mast in place; they cannot spread the sail0

This could mean: (1) The Assyrian army is like a boat that is unable to move through the water: the ropes that support the mast and sail have come loose and no longer support the mast, so the sail is useless (Isaiah 33:1) or (2) the people of Judah are no longer at war: “You have loosened the cords that supported your flagpole; the flag no longer flies” (Isaiah 33:17-Isaiah 22). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187433:23b3bnmast0

tall poles that support the sail

187533:23l3q9sail0

a large cloth that fills with wind and moves a boat through the water

187633:23a64jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen the great spoil is divided0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they divide the treasure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187733:23tx7crc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe lame0

This refers to people who are cannot walk. Alternate translation: “those who are lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

187833:24brw9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe people who live there will be forgiven for their iniquity0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will forgive the sins of the people who live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187934:introrp2m0

Isaiah 34 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Important figures of speech in this chapter

Destruction

There are many images used in this chapter which describe destruction. Here each of these metaphors describes complete destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Prophecy

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

188034:1l8gxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Yahweh is speaking in poetry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

188134:1xx72rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe earth and all that fills it must listen, the world, and all things that come from it0

Here the earth is spoken of as being required to listen to Yahweh to emphasize that it is under Yahwehs authority. These two parallel phrases are metonyms for all the people who live in the world. Alternate translation: “In all places everywhere on earth, everyone must listen to what I say” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

188234:1q1g4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe world, and all things that come from it0

This is the second of two parallel phrases. The understood words may be supplied in this phrase. Alternate translation: “the world, and all things that come from it must listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

188334:2maf7rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuturehe has completely destroyed them, he has handed them over to the slaughter0

Often prophets speak of things that will happen in the future as if they have already happened. This emphasizes the event will certainly happen. Alternate translation: “he will completely destroy them, he will give them over to the slaughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

188434:3g8nrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe bodies of their dead will be thrown out0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will bury their dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188534:3kc9qrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjtheir dead0

This refers to the dead people. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

188634:3alg3the mountains will soak up their blood0

Alternate translation: “the mountains will be covered in their blood”

188734:4ta5src://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe sky will be rolled up like a scroll0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This compares what Yahweh will do to the sky to a person rolling up a scroll. Alternate translation: “Yahweh will roll up the sky in the same way that a person rolls up a scroll” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

188834:4g3vjrc://*/ta/man/translate/figs-simileall their stars will fade away, as the leaf fades from off the vine, and as the overripe figs from the fig tree0

This emphasizes even the things in the sky that people thought would be there forever will fall as easily as a leaf. Alternate translation: “all the stars will fall from the sky like a leaf falls from a vine or a fig falls from a tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

188934:5zep4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen my sword will have drunk its fill in heaven0

Yahweh describes himself as a warrior bearing a sword. The phrase “drunk its fill” speaks of Yahwehs sword as if it were a person who has eaten and become satisfied. Yahweh uses this imagery to emphasize that there will be a lot of destruction in heaven and to state its completion. Alternate translation: “when I am finished destroying things in heaven” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

189034:5zs1ylook0

This word is used here to draw the listeners attention and to have them imagine the things being said. Alternate translation: “listen” or “and then”

189134:5dh31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will now come down on Edom, on the people I am setting apart for destruction0

The word “it” refers to Yahwehs sword. This continues the metaphor about Yahweh destroying things with a sword. Alternate translation: “I will come to punish the people of Edom, the people whom I have set aside for me to destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189234:5n7uqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyon Edom0

Edom refers to the people who live there. Alternate translation: “on the people of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189334:6z82lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe sword of Yahweh is dripping with blood and covered with fat & of rams0

This speaks of Yahweh killing the people as if he were a priest sacrificing animals. He does this by describing the sword of a priest. Alternate translation: “Yahweh sacrifices them as a priest sacrifices animals, whose sword drips with the blood and fat of lambs, goats, and rams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189434:6e9tgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsFor Yahweh has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in the land of Edom0

The words “sacrifice” and “slaughter” may be expressed here as verbs. Alternate translation: “For Yahweh will sacrifice many people in Bozrah and kill many people in the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

189534:6hx1frc://*/ta/man/translate/translate-namesBozrah0

This is an important city in Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

189634:7ruc9will fall0

Alternate translation: “will die”

189734:7x9xvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationTheir land will be drunk with blood0

This describes the amount of blood that will soak into the ground by comparing the land to a drunk person. Alternate translation: “Their land will be soaked with blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

189834:7cw9prc://*/ta/man/translate/figs-personificationtheir dust made fat with fatness0

Here “dust” means the dirt on the ground. This describes the amount of fat that will soak into the dirt by comparing it to a person that has become fat from eating so much animal fat. Alternate translation: “the dirt will be full of the fat of the animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

189934:8ypt1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomit will be a day of vengeance for Yahweh0

Here “day” is an idiom for a point in time; it is not a literal “day.” Alternate translation: “it will be the time when Yahweh gets revenge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

190034:8f6rurc://*/ta/man/translate/figs-explicithe will pay them back for the cause of Zion0

This means that he will take revenge on them for how they had previously waged war against the people of Jerusalem. Alternate translation: “he will give them the punishment they deserve for what they had done to the people of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

190134:9b8cqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe streams of Edom will be turned into pitch & become burning pitch0

The water and land becoming useless for drinking or growing food because it is burnt and covered in pitch and sulfur is spoken of as if their streams and land will actually become pitch and sulfur. Alternate translation: “The streams in Edom will be full of pitch and the ground will be covered with burning sulfur and burning pitch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

190234:9yfh4her dust & her land0

Alternate translation: “Edoms dust … Edoms land”

190334:9fd7gpitch0

a thick, black substance that burns for a long time

190434:10smi7rc://*/ta/man/translate/figs-merismIt will burn night and day0

This means all of the time. Alternate translation: “It will burn throughout the night and the day” or “It will burn constantly, all night and all day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

190534:10tvh4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfrom generation to generation0

The phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated this phrase in Isaiah 13:20. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

190634:11yd3vwill live there0

Alternate translation: “will live in the land of Edom”

190734:11drt9owl0

See how you translated this in Isaiah 13:21.

190834:11q1glraven0

This is a large black bird. It is difficult to identify some of the precise kinds of birds mentioned in this passage. However, they were all birds that preferred to live in places where there were no people, so they symbolize deserted places.

190934:11p68yin it0

“there.” This refers to Edom.

191034:11pgr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will stretch over it the measuring line of ruin and the plumbline of destruction0

This speaks of Yahweh as if he were a careful builder as he causes destruction in Edom. Alternate translation: “Yahweh will measure that land carefully; he will measure it to decide where to cause ruin and destruction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191134:11z1phmeasuring line & plumbline0

These are builders tools. See how you translated similar words in Isaiah 28:17.

191234:12xsb8Her nobles & her princes0

Alternate translation: “The nobles of Edom … the princes of Edom”

191334:12t7ihrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall her princes will be nothing0

This exaggerates the princes losing their royal status by saying that they will become nothing. Alternate translation: “all her princes will no longer rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

191434:13ayh3Thorns & nettles & thistles0

These are all weeds with thorns. Nettles thorns have poison that causes itching.

191534:13pt3ijackals0

Translate the name of this animal the same as you did in Isaiah 13:22.

191634:13f3r8ostriches0

Translate the name of this animal the same as you did in Isaiah 13:21.

191734:14je4lwild animals0

Translate this the same as you did in Isaiah 13:21.

191834:14p32phyenas0

Translate the name of this animal as you did in Isaiah 13:22.

191934:14y56uNocturnal animals0

animals that are awake and active at night

192034:15z2spOwls0

Translate this word the same as you did in Isaiah 13:21.

192134:15ty8khawks0

birds that kill small animals for food

192234:16qji5rc://*/ta/man/translate/figs-possessionSearch through the scroll of Yahweh0

The phrase “the scroll of Yahweh” means that it contains the messages spoken by Yahweh. Alternate translation: “Read carefully what is written in this scroll that contains the messages of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

192334:16me3vnot one of these0

Alternate translation: “not one of the animals”

192434:16w98brc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesNone will lack for a mate0

This can be written as a positive statement. Alternate translation: “Each animal will have a mate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

192534:16zh4wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefor his mouth has commanded it0

Yahweh is referred to by his “mouth” to emphasize what he has said. Alternate translation: “for Yahweh has commanded it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

192634:17wiz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe has cast lots for their places0

This speaks of Yahweh deciding where to cause the animals to live as if he actually cast lots for their places. Alternate translation: “He has determined where they will live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192734:17n3hjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis hand has measured it out for them by a cord0

This refers to the way that people measured things in biblical times. Alternate translation: “he has given the animals their places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192834:17f3turc://*/ta/man/translate/figs-idiomfrom generation to generation they will0

The phrase “generation to generation” refers to all generations of people who will live in the future. See how you translated the phrase “from generation to generation” in Isaiah 13:20. Alternate translation: “forever they will” or “they will always” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

192935:introwlq40

Isaiah 35 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Other possible translation difficulties in this chapter

Reign of the Messiah

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

193035:1s4b3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe wilderness and the Arabah will be glad; and the desert will rejoice0

These two phrases have basically the same meaning. These places are described as being glad, like a person is glad, because they have received water and are blossoming. Alternate translation: “It will be like the wilderness and the Arabah are glad and the desert will rejoice” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

193135:1pis9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheblossom0

This speaks of the plants in the desert blossoming as if the desert itself were blossoming. Alternate translation: “its plants will blossom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

193235:2f7warc://*/ta/man/translate/figs-simileit will blossom abundantly0

This compares the way the plants of the desert blossom to the way a rose (verse 1) has many blossoms. Alternate translation: “The desert will grow many new plants and trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

193335:2eqm8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationand rejoice with joy and singing0

This speaks of the desert as if it were happy and singing like a person. Alternate translation: “it will be as though everything is rejoicing and singing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

193435:2tt4erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe glory of Lebanon will be given to it0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This speaks of Yahweh making the desert looks as glorious as Lebanon as if he were giving the desert Lebanons glory. Alternate translation: “Yahweh will give it the glory of Lebanon” or “Yahweh will make it as glorious as Lebanon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

193535:2cy7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe splendor of Carmel and Sharon0

This speaks of Yahweh making the desert look beautiful as Carmel and Sharon as if he were giving the desert their splendor. The understood information may be supplied. Alternate translation: “the splendor of Carmel and Sharon will be given to it” or “Yahweh will make it as splendid as Carmel and Sharon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

193635:2y6hbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe glory of Yahweh, the splendor of our God0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize Yahwehs appearance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

193735:3qfp3General Information:0

General Information:

Isaiah is speaking to the people of Judah.

193835:3f8strc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheStrengthen the weak hands, and steady the knees that shake.0

The words “weak hands” and “knees that shake” represent a person who is fearful. Alternate translation: “Strengthen those whose hands are weak and whose knees shake from fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

193935:4duk7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethose with a fearful heart0

Here people are referred to by their hearts, which emphasize their inner feelings. Alternate translation: “to those who are fearful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

194035:4byx6Look0

This is used here to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

194135:4yx44rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour God will come with vengeance, with the recompense of God0

This can be reworded so that the abstract nouns “vengeance” and “recompense” are expressed as the verb “punish.” The words “vengeance” and “recompense” mean the same thing and emphasize that God will punish Judahs enemies. Alternate translation: “your God will punish your enemies for what they have done” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

194235:5n48lGeneral Information:0

General Information:

These verses begin a description of the glorious future for Gods people.

194335:5qq2trc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe eyes of the blind will see0

“The blind” refers to people who are blind. They are referred to by their “eyes” to emphasize their healing. Alternate translation: “blind people will see” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

194435:5n5narc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe ears of the deaf will hear0

“The deaf” refers to people who cannot hear. They are referred to by their “ears” to emphasize their healing. Alternate translation: “deaf people will hear” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

194535:6tk9jrc://*/ta/man/translate/figs-similethe lame man will leap like a deer0

Deer can jump far and high. Jumping like a deer is an exaggeration for being able to move about quickly and easily. Alternate translation: “the lame man will jump high” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

194635:6jfl8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe mute tongue will sing0

This refers to people who cannot speak. They are referred to by their “tongues” to emphasize their healing. Alternate translation: “mute people will sing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

194735:6hbh2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisstreams in the wilderness0

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “streams will flow in the wilderness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

194835:7szb4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe burning sand will become a pool0

This means that a pool of water will appear in the hot sand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “A pool will appear in the burning sand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

194935:7jn3erc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe thirsty ground0

Here the dry ground is described as being thirsty. Alternate translation: “the dry ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

195035:7y4rhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe thirsty ground springs of water0

This means that springs will appear in the dry ground. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “springs of water will appear in the thirsty ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

195135:7f1ujjackals0

See how you translated this in Isaiah 13:22.

195235:7u1pyreeds and rushes0

These are plants that grow in wet areas.

195335:8c1jiGeneral Information:0

General Information:

These verses continue the description of the glorious future for Gods people.

195435:8cz9hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA highway will be there called The Holy Way0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A highway will be there that has the name The Holy Way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195535:8sy7rhighway0

See how you translated this word in Isaiah 11:16.

195635:8ese5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe unclean0

This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: “Those who are unclean” or “People who are not acceptable to God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

195735:8nfa5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhim who walks in it0

This is an idiom. Here “walking” refers to “living.” This refers to the person who lives a holy life. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who lives in the holy way” or “who lives a holy life” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

195835:9ns9hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will not be found there0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will find them there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195935:9aui1rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe redeemed0

This refers to people who God has redeemed. Alternate translation: “those who are redeemed” or “those who God has redeemed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

196035:10s1dirc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe ransomed of Yahweh0

To “ransom” means to “rescue.” This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: “Those whom Yahweh has rescued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

196135:10q3harc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheeverlasting joy will be on their heads0

This uses a persons head to mean the person as a whole. Alternate translation: “they will have everlasting joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

196235:10x841rc://*/ta/man/translate/figs-doubletgladness and joy & sorrow and sighing0

The words “gladness” and “joy” mean basically the same thing, as do “sorrow” and “sighing.” Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

196335:10b5lzrc://*/ta/man/translate/figs-personificationgladness and joy will overtake them0

This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone by force. Alternate translation: “they will be overwhelmed by joy and gladness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

196435:10d5f7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationsorrow and sighing will flee away0

This speaks of the people no longer being sorrowful and sighing by giving these emotions the human ability to run away. Alternate translation: “they will no longer be sorrowful and sighing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

196536:intror5x30

Isaiah 36 General Notes

Structure and formatting

The previous chapters have been constructed as prophecy and contain many poetic elements. This chapter switches to a narrative and is a discussion between the officials from Assyria and Judah. To make the meaning clear here, it may be helpful to set apart the extended quotations by setting them farther to the right on the page than the rest of the text. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Trust

The people of Judah were to trust in Yahweh because only he could provide them with protection. The people of Jerusalem were protected because they trusted in Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

The Assyrian commanders use rhetorical questions in this chapter to mock or insult Judah and their God, Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

196636:1v35trc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe fourteenth year0

“year 14” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

196736:1jr4cKing Hezekiah0

See how you translated the name of this king in Isaiah 1:1.

196836:1np79rc://*/ta/man/translate/translate-namesSennacherib0

This is the name of the king of Assyria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

196936:1y3xqrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSennacherib & attacked all the fortified cities0

Here Sennacherib represents himself and his army. Alternate translation: “Sennacherib and his army … attacked all the fortified cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

197036:2df93the chief commander0

Some versions of the Bible translate this as “the Rabshakeh.” This is the Assyrian word for one of the highest ranking military leaders in Assyria.

197136:2yz32rc://*/ta/man/translate/translate-namesLachish0

This is a city southwest of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

197236:2xgl3conduit0

man-made ditch or tunnel through which water flows. See how you translated this in Isaiah 7:3.

197336:2su6hrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe launderers field0

This could mean: (1) this is the proper name by which the people called the field or (2) this is the common noun that the people used to talk about the field, “the launderers field” or “the field where men wash wool” or “the field where women wash clothes.” See how you translated this in Isaiah 7:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

197436:2ilm6rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe launderers field0

Here, the launderers are either: (1) men who wash wool that someone has cut from the sheep, “wool washers field,” or (2) women who wash dirty clothes, “clothes washers field.” See how you translated this in Isaiah 7:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

197536:3in74rc://*/ta/man/translate/translate-namesHilkiah & Eliakim0

See how you translated these mens names in Isaiah 22:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

197636:3pc89rc://*/ta/man/translate/translate-namesShebna0

See how you translated this mans name in Isaiah 22:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

197736:3ch95rc://*/ta/man/translate/translate-namesAsaph & Joah0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

197836:4js58said to them0

Alternate translation: “said to Eliakim, Shebna, and Joah”

197936:4p18frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is the source of your confidence?0

The king of Assyria uses this question to challenge Hezekiah and to say that he does not have a good source for confidence. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have no reliable source for your confidence.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198036:5qam5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythere is counsel and strength for war0

“you have the council and the strength to go to war.” The phrase “strength for war” refers to having a large enough and strong enough army with weapons. Alternate translation: “you have enough military council, strong men, and weapons to go to war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198136:5cx3grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow in whom are you trusting? Who has given you courage to rebel against me?0

The king of Assyria uses questions to ridicule Hezekiah for believing he has the strength to rebel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No matter in whom you trust, you will not have the courage to rebel against me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198236:6e9jqLook0

Sennacherib uses this word to draw Hezekiahs attention to what he says next. Alternate translation: “Listen”

198336:6riv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytrusting in Egypt0

Here “Egypt” refers to the Egyptian army. Alternate translation: “trusting in the Egyptian army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

198436:6p2hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat splintered reed that you use as a walking staff, but if a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it0

This speaks of Egypt, specifically its army and its Pharaoh, as if it were a splintered reed to emphasize that relying on them would not help them but would only harm them. Alternate translation: “that is like walking with a splintered reed for a staff. If a man leans on it, it will stick into his hand and pierce it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

198536:6ha6psplintered reed0

A reed is the long, thin stem of a plant like tall grass. If it is splintered or damaged it cannot carry any weight.

198636:6d7dxwalking staff0

This is a stick that someone would use for support when walking, made of whatever kind of tree limb that is found along the way.

198736:7rnl2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionis not he the one whose high places and altars Hezekiah has taken away & Jerusalem”?0

The king of Assyria uses this question to ridicule the people and to imply that Yahweh was angry about what Hezekiah did and would not protect them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “he is the one whose high places and altars Hezekiah has taken away … Jerusalem.” or “he is the one whom Hezekiah insulted by tearing down his high places and altars … Jerusalem.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

198836:7dd7src://*/ta/man/translate/figs-quotationshas said to Judah and to Jerusalem, “You must worship before this altar in Jerusalem”?0

This can be written as an indirect quote. “Judah” and “Jerusalem” refer to the people who live in them. Alternate translation: “has told the people of Judah and Jerusalem that they must worship only at this altar in Jerusalem.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

198936:8cxf8rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwo thousand horses0

“2,000 horses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

199036:8kf72rc://*/ta/man/translate/figs-ironyif you are able to find riders for them0

The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army by implying that he did not have many soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

199136:9kkc7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow could you resist even one captain & servants?0

The chief commander continues to ridicule Hezekiah and his army. When he says “you,” referring to Hezekiah, he is actually referring to Hezekiahs army. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your army could not even defeat one captain … servants.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

199236:10i4d9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow then, have I traveled up here without Yahweh to fight against this land and destroy it?0

The chief commander uses another question to ridicule Hezekiah and the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I came here with Yahwehs command to destroy Jerusalem.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

199336:10lp4lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywithout Yahweh0

Here “Yahweh” refers to Yahwehs orders. Alternate translation: “without Yahwehs command” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199436:10rme7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst this land and destroy it & Attack this land and destroy it0

This means to fight against the people and cause destruction in the place where they live. The land referred to here is Jerusalem. Alternate translation: “against this people and destroy their land … Attack these people and destroy their land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199536:11u5ufEliakim & Hilkiah & Shebnah0

See how you translated these mens names in Isaiah 22:20.

199636:11gv2dShebnah0

See how you translated this mans name in Isaiah 22:15.

199736:11nk7qJoah0

See how you translated this mans name in Isaiah 36:3

199836:11k22vchief commander0

See how you translated this in Isaiah 36:2.

199936:11t9lqPlease speak to your servants0

Eliakim, Shebnah, and Joah refer to themselves as the chief commanders servants. This is a polite way to speak to someone who has greater authority.

200036:11ts48rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Aramean language, Aramaic0

“Aramean” is the name of a people group. “Aramaic” is the name of their language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

200136:11src6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the ears of the people who are on the wall0

The idiom “to speak in someones ear” means to speak where they can hear you. Alternate translation: “where the people who are on the wall may hear us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

200236:11ka86rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho are on the wall0

This means that they are standing on the wall. The top of the wall was wide and a place where people could sit or stand. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who are standing on the wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200336:12sj4irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHas my master sent me to your master and to you to speak these words?0

The chief commander uses this question to emphasize that his message is for all the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly, my master has sent me to speak this message to you and to all who can hear.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

200436:12e31lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHas he not sent me to the men who sit on the wall, who will have to & you?0

The chief commander uses this question to emphasize his insult. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “My master has sent me to everyone who hears this, who will have to … you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

200536:12q31nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill have to eat their own dung and drink their own urine with you0

This is a very offensive statement. He is implying that they will need to eat these things because they will have nothing else to eat because their city will be under attack. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “will soon need to eat their own dung and drink their own urine, just as you will, because you will have nothing else to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200636:13r755the chief commander0

See how you translated this phrase in Isaiah 36:2.

200736:15m9dzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis city will not be given into the hand of the king of Assyria0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not give Jerusalem into the hand of the king of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

200836:15q7vdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of the king0

The kings “hand” refers to his “control.” Alternate translation: “the control of the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200936:16jhn1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMake peace with me0

This idiom means to agree officially to act peacefully towards one another. Alternate translation: “Let us agree to have peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

201036:16pq46rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcome out to me0

This idiom means to surrender. Alternate translation: “surrender to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

201136:17pl47rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyuntil I come and take0

Here the king of Assyria is referring to his army as himself. Alternate translation: “until my army comes and takes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201236:17p9x3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelisma land of grain and new wine, a land of bread and vineyards0

These two phrase have the same meaning and are used together to emphasize how prosperous the land will be. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

201336:17dnb3rc://*/ta/man/translate/figs-possessiona land of grain & a land of bread0

This means that they land is full of natural resources, such as grain. Alternate translation: “a land where there is plenty of grain … a land where there is plenty of bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])

201436:18u8glrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHas any of the gods of the peoples rescued them from & Assyria?0

The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “None of the gods of the peoples rescued them from … Assyria.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

201536:18gl11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of the king0

The kings control is referred to as his “hand.” Alternate translation: “the control of the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201636:19zj8lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my power?0

The chief commander uses these questions to ridicule the people of Judah. These questions may be combined and written as a statement. Alternate translation: “The gods of Hamath, Arpad, Sepharvaim, and Samaria did not rescue their people from my power.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

201736:19r9jurc://*/ta/man/translate/translate-namesHamath & Arpad0

Translate the names of these cities the same as you did in Isaiah 10:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

201836:19g5q3rc://*/ta/man/translate/translate-namesSepharvaim0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

201936:20tl7prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionis there any god who has rescued & as if Yahweh could save Jerusalem from my power?0

The chief commander uses this question to ridicule the people of Judah. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “there is no god who has rescued … and Yahweh will not save you in Jerusalem from my power.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

202036:20r234rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis land0

This refers to the people who live in the land. Alternate translation: “his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202136:22zjw1rc://*/ta/man/translate/translate-namesEliakim & Hilkiah & Shebna & Joah & Asaph0

Translate the names of these men the same as you did in Isaiah 36:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

202236:22yqy8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomover the household0

This idiom means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: “in charge of the palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

202336:22kdc7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionwith their clothes torn0

Hezekiahs officials tore their clothes as a sign of mourning and distress. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “with their clothes torn because they were extremely distressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

202437:introvy960

Isaiah 37 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 37:22-38.

Special concepts in this chapter

Tearing clothes and putting on sackcloth

This was a sign of great distress. While it is often accompanies repentance, in this chapter it is intended to show the kings anger at the blasphemy of the Assyrians when they spoke against Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blasphemy]])

Prayer

Hezekiah was different from the other kings because when he was threatened by Assyria, he went to Yahweh in prayer. He did not trust in his army or make an alliance with Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

202537:1u52crc://*/ta/man/translate/writing-neweventIt came about that0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

202637:1qkd2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe tore his clothes, covered himself with sackcloth0

This is a sign of mourning and distress. Alternate translation: “he tore his clothes and covered himself with sackcloth because he was very distressed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

202737:2he14rc://*/ta/man/translate/translate-namesEliakim & Shebna0

Translate the names of these men the same as you did in Isaiah 36:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

202837:2u8m9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomover the household0

This is an idiom that means that he was in charge of the affairs of the palace household. Alternate translation: “in charge of the palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

202937:2vd87rc://*/ta/man/translate/translate-symactionall covered with sackcloth0

This is a sign of mourning and distress. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

203037:3vt7qThey said to him0

Alternate translation: “The men sent by Hezekiah said to Isaiah”

203137:3nm3prc://*/ta/man/translate/figs-similelike when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child0

This comparison is made to emphasizes that they are in a time of extreme difficulty. Alternate translation: “It is as terrible as the day when a child is ready to be born, but the mother has no strength to give birth to her child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

203237:4k27frc://*/ta/man/translate/figs-explicitIt may be Yahweh your God will hear the words0

Hezekiah is indirectly suggesting that if the people pray Yahweh may listen and act upon what the chief commander had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Maybe if you pray to Yahweh your God will hear the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

203337:4rr63the chief commander0

See how you translated this phrase in Isaiah 36:2.

203437:4m9rkhis master0

This phrase means that the king is the chief commanders master.

203537:4yi1brc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill rebuke the words which Yahweh your God has heard0

Here the phrase “the words which Yahweh your God has heard” refers to what the king of Assyria had said. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh your God will rebuke the king of Assyria for what he has said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

203637:4t6nzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlift up your prayer0

Praying to Yahweh is described this way to emphasize that Yahweh is in heaven. A prayer is spoken of as if they were objects that could be lifted high into the sky. Alternate translation: “pray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203737:4jr8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the remnant that is still here0

This refers to the people who are left in Jerusalem. Alternate translation: “for the few of us that are still here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203837:7wiv3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will put a spirit in him, and he will hear a certain report and go back to his own land0

The phrase “put a spirit in him” means that God will influence him to make a specific decision. The word “spirit” here means a strong attitude or feeling. Alternate translation: “I will influence him so that when he hears a certain report, he will go back to his own land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

203937:7v1q1Look0

This word is used here to draw the peoples attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

204037:7ggs5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will cause him to fall by the sword in his own land0

The phrase “fall by the sword” is an idiom that means that his enemy will kill him with a sword. Alternate translation: “And there in his own land, I will cause his enemies to kill him with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

204137:8q58irc://*/ta/man/translate/translate-namesLachish0

See how you translated the name of this city in Isaiah 36:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

204237:8j5mnrc://*/ta/man/translate/translate-namesLibnah0

This is a city in southern Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

204337:9d4uzrc://*/ta/man/translate/translate-namesSennacherib0

See how you translated this mans name in Isaiah 36:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

204437:9kcx5rc://*/ta/man/translate/translate-namesTirhakah king of Cush and Egypt had mobilized to fight against him0

“Tirhakah” is the name of a man. He had mobilized his army so that they were ready to fight. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Tirhakah king of Cush and Egypt had mobilized his army” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

204537:9wd2vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto fight against him0

The word “him” represents Sennacherib. Here Sennacherib represents his army. Alternate translation: “to fight against the army of Sennacherib” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204637:10vz6urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “hand” refers to the kings military power. Alternate translation: “The king of Assyria and his army will not conquer you in Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

204737:11l934See, you have heard0

The word “see” here is used to add emphasis to what is said next. Alternate translation: “You have certainly heard”

204837:11vik5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSo will you be rescued?0

The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. Alternate translation: “So you too will not be saved.” or “So of course no one will rescue you either!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

204937:12rk3vrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave the gods of the nations rescued them & Tel Assar?0

The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. Alternate translation: “The nations god did not rescue the nations that my fathers destroyed … Tel Assar!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

205037:12iz21rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethat my fathers destroyed0

These men destroyed the cities listed by conquering them with their armies. Here the word “fathers” refers to his father and his other ancestors who were kings. Alternate translation: “that my fathers destroyed with their armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

205137:12k8xmrc://*/ta/man/translate/translate-namesGozan & Haran & Rezeph & Eden & Tel Assar0

These are places that the Assyrians had conquered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

205237:13aku4rc://*/ta/man/translate/translate-namesHena & Ivvah0

These are places that the Assyrians had conquered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

205337:13ib9src://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is the king & Ivvah?0

The king of Assyria uses this question to ridicule Hezekiah and his army. Alternate translation: “We also conquered the king … Ivvah!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

205437:13t5zcrc://*/ta/man/translate/translate-namesHamath & Arpad & Sepharvaim0

Translate the names of these cities the same as you did in Isaiah 36:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

205537:14ex2erc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefrom hand of the messengers0

Here the messengers are referred to by their “hand” to emphasize that they personally gave it to the king. Alternate translation: “that the messengers gave him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

205637:14a1u4he went up to the house of Yahweh0

The house of Yahweh was at the highest place in Jerusalem, so it is spoken of as “up.”

205737:14c2pfspread it before him0

“spread out the letter in front of Yahweh.” Being in the house of Yahweh is considered the same as being in Yahwehs presence. The letter was a scroll that could be unrolled and spread out.

205837:16m4vbrc://*/ta/man/translate/figs-explicityou who sit above the cherubim0

You may need to make explicit that the cherubim are those on the lid of the ark of the covenant. The biblical writers often spoke of the ark of the covenant as if it were Yahwehs footstool upon which he rested his feet as he sat on his throne in heaven above. Alternate translation: “you who sit on your throne above the cherubim on the ark of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

205937:16bcb9you are God alone0

Alternate translation: “only you are God”

206037:16z5zjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomover all the kingdoms0

This idiom means to have authority and to rule over all the kingdoms. Alternate translation: “have authority over all the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

206137:16bl43rc://*/ta/man/translate/figs-merismYou made the heavens and the earth0

This means that he created everything. Alternate translation: “You made everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

206237:17q72irc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhich he has sent0

Hezekiah is referring to the letter from Sennacherib. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “in the message he has sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

206337:17j5pyTurn your ear0

“Incline your ear” or “Turn your head.” This means to turn your head so that you can hear something better.

206437:17rq3arc://*/ta/man/translate/translate-namesSennacherib0

See how you translated this mans name in Isaiah 36:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

206537:18vwq4rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the nations and their lands0

This is a generalization. The kings had destroyed many of the nearby lands, but not necessarily all lands. Alternate translation: “many of the nations and their lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

206637:19xdh5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefor they were not gods but the work of mens hands, just wood and stone0

This emphasizes that humans made these idols with their own hands and are therefore worthless. Alternate translation: “because they were false gods that men made out of wood and stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

206737:20t78qfrom his power0

Alternate translation: “from the king of Assyrias power”

206837:20d95trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the kingdoms0

This refers to the people in the kingdoms. Alternate translation: “all the people in the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206937:20y5e4you are Yahweh alone0

Alternate translation: “only you, Yahweh, are God”

207037:21rbj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymysent a message0

This means that he sent a messenger to give a message to the king. Alternate translation: “sent someone to give a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207137:22ha6tis the word that Yahweh has spoken0

Alternate translation: “is what Yahweh has said”

207237:22hdv5laughs you to scorn0

Alternate translation: “laughs at you” or “makes fun of you”

207337:22d2htrc://*/ta/man/translate/translate-symactionshakes her head0

This is a gesture of scorn. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

207437:22f4jfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe virgin daughter of Zion & the daughter of Jerusalem0

These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The “daughter” of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in Isaiah 1:8. Alternate translation: “The people of Zion … the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

207537:23xes7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhom have you defied and insulted? & Against the Holy One of Israel.0

Yahweh uses these rhetorical questions to ridicule the king of Assyria. These can be written as statements. Alternate translation: “You have defied and insulted Yahweh, you have shouted at and acted pridefully against the Holy One of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

207637:23m83mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave you exalted your voice0

This refers to speaking loudly as if the persons voice were an object that they lifted high. Alternate translation: “have you shouted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

207737:23xz28rc://*/ta/man/translate/figs-idiomlifted up your eyes in pride0

This is an idiom that means to look at something pridefully, considering yourself more important that you should. Alternate translation: “looked at pridefully” or “acted pridefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

207837:24dt18rc://*/ta/man/translate/figs-explicitBy your servants0

This refers to the servants that he had sent to Hezekiah with a message. This can be stated clearly. Alternate translation: “In the messages you sent with your servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

207937:24k4e1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI have gone & I will cut & I will enter0

Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: “We have gone … We will cut … we will enter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

208037:24wv8gits tall cedars0

Alternate translation: “Lebanons tall cedars”

208137:24vey3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisits most fruitful forest0

Here the word “fruitful” refers to the forest being dense and full of healthy trees. The understood information may be supplied. Alternate translation: “and into its most fruitful forest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

208237:25gwm7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI have dug & I dried & my feet0

Here Sennacherib speaks of himself conquering many things. He is actually conquering them with the armies and chariots that he commands. Alternate translation: “We have dug … we dried … our feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

208337:25u9gtrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleI dried up all the rivers of Egypt under the soles of my feet0

Here Sennachrib is exaggerating his conquest and travels across the rivers of Egypt by claiming to have dried up the rivers when he marched his army through them. Alternate translation: “I have marched through all the rivers of Egypt as if they were dry under my feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

208437:26k4vlrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you not heard how & times?0

Yahweh uses this rhetorical question to remind Sennacherib of information that he should already be aware of. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Certainly you have heard how … times.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

208537:26vpm5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou are here to reduce impregnable cities into heaps of ruins0

Yahweh had planned for Sennacheribs army to destroy the cities that they had destroyed. This can be stated clearly. Alternate translation: “I planned that your army would destroy cities and cause them to become piles of rubble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

208637:26ru16impregnable0

strong and heavily guarded

208737:26lbt8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI am bringing it to pass0

The idiom “to bring something to pass” means to cause a specific thing to happen. Alternate translation: “I am causing it to happen” or “I am causing these things to take place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

208837:27abl4of little strength0

Alternate translation: “who are weak”

208937:27z86irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorshattered0

broken into small pieces. This is a metaphor for being greatly discouraged. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209037:27lp95rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey are plants in the field, green grass, the grass on the roof or in the field, before the east wind0

This speaks of how weak and vulnerable the cities are before the Assryian army by comparing the cities to grass. Alternate translation: “The cities are as weak as the grass in the fields before your armies. They are as weak as the grass that grows on the roofs of houses and is scorched by the hot east wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209137:27u4kjbefore the east wind0

The east wind is hot and dry from the desert and plants die when it blows.

209237:28uw6erc://*/ta/man/translate/figs-merismBut I know your sitting down, your going out, your coming in0

This refers to all activities of life. Alternate translation: “I know everything you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

209337:28zm2qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsand your raging against me0

The word “raging” can be expressed as a verb. Alternate translation: “how you rage against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

209437:29f79trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour arrogance0

Here the kings “arrogance” refers to his arrogant speech. Alternate translation: “your arrogant speech” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209537:29tv21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour arrogance has reached my ears0

This speaks of Yahweh hearing the kings speech as if the kings speech were something that traveled to his ear. Alternate translation: “I have heard you speaking arrogantly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209637:29r8sqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will put my hook in your nose, and my bit in your mouth0

A person uses a hook and bit to lead an animal around. This speaks of Yahweh controlling the king as if the king were an animal Yahweh controlled with a bit and hook. Alternate translation: “I will control you like a man controls his animal by place a hook in its nose and a bit in its mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209737:29wye1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will turn you back the way you came0

This refers to causing the king to return to his own home country. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “I will force you to return to your own country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

209837:30hyd8rc://*/ta/man/translate/figs-yousign for you0

“sign for you, Hezekiah.” Here “you” is singular and refers to Hezekiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

209937:30c1n3rc://*/ta/man/translate/figs-youyou will eat & you must plant0

Here “you” is plural and refers to the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

210037:30hw94rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisin the second year what grows0

This describes what the people will eat. The words “you will eat” are understood from the previous phrase Alternate translation: “in the second year you will eat what grows” or “next year you will eat what grows” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

210137:30b6diwhat grows from that0

Alternate translation: “what grows wild from that” or “what grows wild”

210237:30ipd7rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the third year0

This refers to the year after the second year. Alternate translation: “the year after that” or “in the following year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

210337:31frk4remnant0

A “remnant” is a part of something that remains after the rest is gone. Here this refers to the people who are left in Judah.

210437:31ngd5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0

Here Judahs “house” refers to his descendants. Alternate translation: “the descendants of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210537:31jez8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill again take root and bear fruit0

This speaks of the people of Judah becoming prosperous as if they were plants that would root and bear fruit. Alternate translation: “will prosper like a plant that takes root and produces fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210637:32sc29rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor from Jerusalem a remnant will come out; from Mount Zion survivors will come0

These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize the remnant of people who will survive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

210737:32vre3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe zeal of Yahweh of hosts will do this0

This speaks of Yahweh doing something because of his zeal as if his “zeal” were actually doing the action. Alternate translation: “Because of his zeal, Yahweh of hosts will do this” or “Yahweh of hosts will do this because of his zeal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

210837:33i11qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe will not come & He will not come0

Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: “His army will not come … They will not come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

210937:33gun8with shield0

Alternate translation: “with shields”

211037:33vdw6siege ramp0

a large mound of dirt built against the wall of a city that better enables an army to attach the city

211137:34yz62rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe came & he will not enter0

Here the Assyrian king refers to both him and his army. Alternate translation: “they came … they will not enter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

211237:34zq4hrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

211337:35fz1dfor my own sake and for David my servants sake0

Alternate translation: “so that things will be better for me and for my servant David”

211437:36c1n2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomputting to death0

This idiom means to kill. Alternate translation: “killing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

211537:36v98arc://*/ta/man/translate/translate-numbers185,000 soldiers0

“one hundred and eighty-five thousand soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

211637:37x3e4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSennacherib king of Assyria left Israel and went home and stayed in Nineveh0

Here Sennacherib refers to both him and his army. They all left Israel and returned home to Assryia. Sennacherib returned to the city Nineveh. Alternate translation: “Sennacherib and his army left Israel and went home, and Sennacherib stayed in Nineveh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

211737:37ft9arc://*/ta/man/translate/translate-namesSennacherib0

See how you translated this mans name in Isaiah 36:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

211837:38m18las he was worshiping0

Alternate translation: “as Sennacherib was worshiping”

211937:38m2c7rc://*/ta/man/translate/translate-namesNisrok0

This is the name of a false god. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

212037:38id3lrc://*/ta/man/translate/translate-namesAdrammelek & Sharezer & Esarhaddon0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

212137:38fbz6with the sword0

Alternate translation: “with their swords”

212238:intros3fq0

Isaiah 38 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 38:10-20.

Other possible translation difficulties in this chapter

Poetry

This chapter is written as a narrative, but the section including Hezekiahs prayer is written as poetry. The tone of this prayer shifts from sorrow to praise.

212338:1g1p4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitSet your house in order0

This means to prepare your family and those in charge of your affairs so that they know what to do after you die. This can be written clearly. Alternate translation: “You should tell the people in your palace what you want them to do after you die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

212438:3c5rurc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0

This idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

212538:3rvv5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfaithfully walked before you0

This is an idiom. Here “walk” means to “live.” The phrase means to live in a way the pleases Yahweh. Alternate translation: “faithfully lived before you” or “faithfully served you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

212638:3j97crc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith my whole heart0

Here the “heart” refers to the inner-being which represents a persons complete devotion. Alternate translation: “with all my inner being” or “with my complete devotion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212738:3hd6drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was good in your sight0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what pleases you” or “what you consider to be good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212838:4zb4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

212938:5l5caSee0

This is used to ask the listener to pay attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

213038:5pg75rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfifteen years0

“15 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

213138:6vqy2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of the king of Assyria0

Here the kings “hand” refers to his power. Alternate translation: “the power of the king of Assyria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213238:8as58Look0

Yahweh uses this word to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

213338:8j1pyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitstairs of Ahaz0

These stairs are referred to this way because they were built while Ahaz was king. You can make this information clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

213438:10hgb5that halfway through my life0

“that before I have grown old.” This refers to dying at middle age, before growing old.

213538:10vkw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will go through the gates of Sheol0

This speaks of dying as if Sheol were a kingdom that has gates that one enters. Alternate translation: “I will die and go to Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213638:10y2v3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am sent there for the rest of my years0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before I have lived all of my years I will go to the grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

213738:11bn4arc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjin the land of the living0

“The living” refers to people who are alive. Alternate translation: “in the land where people are alive” or “in this world where people are alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

213838:12rh4lrc://*/ta/man/translate/figs-simileMy life is removed and carried away from me like a shepherds tent0

This speaks of how Yahweh is ending Hezekiahs life quickly by comparing it to how a shepherd removes his tent from the ground. Alternate translation: “Yahweh has taken my life away from me quickly like a shepherd packs up his tent and carries it away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

213938:12f8qqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMy life is removed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has taken my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214038:12eh2src://*/ta/man/translate/figs-simileI have rolled up my life like a weaver; you are cutting me off from the loom0

This speaks of Yahweh quickly ending Hezekiahs life by comparing it to how a weaver cuts his cloth from the loom and rolls it up. Alternate translation: “you are ending my life quickly, like a weaver cuts his cloth from the loom when it is finished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

214138:12nyl3rc://*/ta/man/translate/figs-youyou are cutting0

Here “you” is singular and refers to God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

214238:12u29mloom0

a device used to weave thread together to make cloth

214338:13x3bhrc://*/ta/man/translate/figs-similelike a lion he breaks all my bones0

Hezekiah speaks of how he is in extreme pain by comparing it to having his body torn apart by lions. Alternate translation: “my pain was as though I were being torn apart by lions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

214438:14b2w9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLike a swallow I chirp; I coo like a dove0

Both of these clauses mean the same thing and they emphasize how sad and pitiful Hezekiahs cries were. A swallow and a dove are types of birds. Alternate translation: “My cries are pitiful--they sound like the chirp of a swallow and the coo of a dove” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

214538:14qgn5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eyes0

Here Hezekiah refers to himself my his “eyes” to emphasize that he is looking for something. Alternate translation: “I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

214638:14bhl4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwith looking upward0

This refers to Hezekiah looking to heaven for God to help him. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “of waiting for help to come from heaven” or “of waiting for you to help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

214738:14l1ahrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI am oppressed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “My sickness oppresses me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214838:15f5kurc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat shall I say?0

Hezekiah uses a question to emphasize he has nothing left to say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I have nothing left to say.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

214938:15hd6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will walk slowly0

This is an idiom. Here “walking” refers to living. Alternate translation: “I will like humbly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

215038:15ph65rc://*/ta/man/translate/figs-explicitall my years0

This refers to the rest of his life. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “the rest of my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

215138:15gm6ebecause I am overcome with grief0

Alternate translation: “because I am full of grief” or “because I am very sad”

215238:16wak7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemay my life be given back to me0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may you give my life back to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215338:17wz18rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom the pit of destruction0

Hezekiah did not die but he was close to dying. This refers Yahweh saving him from dying. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “from dying and going to the pit of destruction” or “so that I did not die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

215438:17f8furc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor you have thrown all my sins behind your back0

Hezekiah speaks of Yahweh forgiving his sins as if they were objects that Yahweh threw behind himself and forgot about. Alternate translation: “for you have forgiven all my sins and no longer think about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215538:18n9p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor Sheol does not thank you; death does not praise you0

Here “Sheol” and “death” refer to “dead people.” Alternate translation: “For those in Sheol do not thank you; dead people do not praise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215638:18ps5xthose who go down into the pit0

Alternate translation: “those who go down to the grave”

215738:18nf2crc://*/ta/man/translate/figs-youdo not hope in your trustworthiness0

“do not have hope in your faithfulness.” Here “your” is singular and refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

215838:19ye1qrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe living person, the living person0

Hezekiah repeats this phrase to emphasize that only a living person, not a dead person, can give thanks to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

215938:20j3tsrc://*/ta/man/translate/figs-explicitsave me0

This refers to him being saved from dying. It can be made more explicit. Alternate translation: “save me from dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

216038:20k672rc://*/ta/man/translate/figs-exclusivewe will celebrate0

Here “we” refers to Hezekiah and the people of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

216138:21b3bqrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow0

This word is used here to mark a break in the main story line. This gives background information about Isaiah and Hezekiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

216238:21x8d3Let them0

Alternate translation: “Let Hezekiahs servants”

216338:21drf6rc://*/ta/man/translate/figs-explicita lump of figs0

This was used as an ointment. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “use an ointment of mashed figs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

216438:21t3l6boil0

a painful area on the skin that is infected

216539:introlz5x0

Isaiah 39 General Notes

Special concepts in this chapter

Pride

Although it is not said why it was sinful for Hezekiah to show the king of Babylon his riches, the sin was probably because of his pride. It can be viewed as bragging to another king about how rich and powerful he was without giving proper credit to Yahweh. Because of this sin, Yahweh punished him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Babylon

At this time, Babylon was not very powerful, but was little more than a city. In a short time, however, Babylon became a very powerful nation and conquered Assyria.

216639:1z1d1rc://*/ta/man/translate/translate-namesMarduk-Baladan & Baladan0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

216739:2x7xerc://*/ta/man/translate/figs-explicitHezekiah was pleased by these things0

This can be made more explicit. Alternate translation: “When the kings messengers arrived, Hezekiah was pleased with what they brought to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

216839:2ig2zshowed the messengers his storehouse of valuable things0

Alternate translation: “he showed the messengers everything of value he had”

216939:2i69istorehouse0

a building where goods are kept

217039:2bg44rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall that was found in his storehouses0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that was in his storehouses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217139:2k5u7rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesThere was nothing in his house, nor in all his kingdom, that Hezekiah did not show them0

This is a slight exaggeration as Hezekiah showed them many things, but not everything. Also, this can be expressed positively. Alternate translation: “Hezekiah showed them almost everything in his house and in his kingdom” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

217239:4lp83rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey have seen everything in my house. There is nothing among my valuable things that I have not shown them0

These two sentences mean the same thing and are used together to emphasize how much Hezekiah showed the men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

217339:4u3hmrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleeverything in my house0

This is a generalization, as Hezekiah showed them many things, but not necessarily everything in the palace. Alternate translation: “almost everything in my house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

217439:4k738rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesThere is nothing among my valuable things that I have not shown them0

This can be expressed positively. Alternate translation: “I showed them all the valuable things in my palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

217539:5rsm5Yahweh of hosts0

See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.

217639:5hh3dthe word0

Alternate translation: “the message”

217739:6w6ckLook0

This word is used here to draw Hezekiahs attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

217839:6y5e5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen everything in your palace & will be carried to Babylon0

This can be expressed positively. Alternate translation: “when the enemy army will take everything in your palace … back to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

217939:7mls8The sons born from you0

Alternate translation: “Your sons”

218039:7tb9ythey will take them0

Alternate translation: “the Babylonians will take them”

218140:introxc5h0

Isaiah 40 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Yahweh uses many rhetorical questions in this chapter. These rhetorical questions help to prove the point he is making and convince the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“She has received double from Yahwehs hand for all her sins”

It is common in many languages to use the feminine “she” to refer to a nation, rather than the word “it,” which is neither masculine or feminine. The translator should use the pronoun that aligns with the common usage in the target language. Therefore, it is acceptable to use “he,” “she,” or “it” in reference to a nation.

The phrase “received double” indicates that Jerusalem was punished more severely than the other nations. This is because they had the privilege of a special relationship to Yahweh and had more knowledge than the other nations.

Reign of Yahweh

This chapter appears to prophesy about a time of restoration when the Messiah will reign. It pictures a time of great peace and harmony in the world. The translator does not need to add an explanation, but should try to maintain the tense of the original text, as a future or uncompleted action. It does not appear that this prophecy was fulfilled in the days of Isaiah. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]])

218240:1uzv6Comfort, comfort0

The word “comfort” is repeated for emphasis.

218340:1wa9arc://*/ta/man/translate/figs-yousays your God0

Here “your” is plural and refers to those whom the prophet tells to comfort Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

218440:2f6thrc://*/ta/man/translate/figs-personificationSpeak tenderly to Jerusalem0

The prophet speaks of Jerusalem as if it were a woman whom Yahweh has forgiven. As such, Jerusalem represents the people who live in that city. Alternate translation: Speak tenderly to the people of Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

218540:2v29src://*/ta/man/translate/figs-123personproclaim to her & her warfare & her iniquity & she has received & her sins0

These pronouns refer to Jerusalem but may be changed if “the people of Jerusalem” is adopted as a translation. Alternate translation: “proclaim to them … their warfare … their iniquity … they have received … their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

218640:2rrl8her warfare0

Possible meanings are that the word warfare refers: (1) to military battle or (2) to forced labor.

218740:2ux5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveher iniquity is pardoned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has pardoned her iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

218840:2xkm6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefrom Yahwehs hand0

Here the word “hand” represents Yahweh himself. Alternate translation: “from Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

218940:3s925rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheA voice cries out0

The word “voice” represents the person who cries out. Alternate translation: “Someone cries out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

219040:3kwv5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIn the wilderness prepare the way of Yahweh; make straight in the Arabah a highway for our God0

These two lines are parallel and mean basically the same thing. The people preparing themselves for Yahwehs help is spoken of as if they were to prepare roads for Yahweh to travel upon. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

219140:3m8srArabah0

See how you translated this word in Isaiah 35:1.

219240:4uee3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveEvery valley will be lifted up, and every mountain and hill will be leveled0

These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: “Lift up every valley, and level every mountain and hill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219340:4xdc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEvery valley will be lifted up0

Making the valleys level with the rest of the ground is spoken of as if it were lifting up the valleys. Alternate translation: “Every valley will be filled in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219440:4m9tdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveand the rugged land will be made level, and the rough places a plain0

These phrases explain how the people are to prepare a highway for Yahweh. They can be stated in active form. Alternate translation: “make the rugged land level, and make the rough places into a plain” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

219540:5ys59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe glory of Yahweh will be revealed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will reveal his glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219640:5sf3krc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefor the mouth of Yahweh has spoken it0

The word “mouth” represents Yahweh himself. Alternate translation: “for Yahweh has spoken it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

219740:6slv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll flesh is grass0

The word “flesh” refers to people. The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: “All people are like grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219840:6tzv2rc://*/ta/man/translate/figs-simileall their covenant faithfulness is like the flower of the field0

The speaker compares the covenant faithfulness of people to flowers that bloom and then die quickly. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in Isaiah 16:5. Alternate translation: “they quickly stop being faithful to the covenant, just like a flower of the field dies quickly” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

219940:6h3q7covenant faithfulness0

This could mean: (1) covenant faithfulness or (2) beauty.

220040:7m65hwhen the breath of Yahweh blows on it0

This could mean: (1) “when Yahweh blows his breath on it” or (2) “when Yahweh sends a wind to blow on it.”

220140:7p8bprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhumanity is grass0

The speaker speaks of humans as if they are grass, because they both die quickly. Alternate translation: “people die as quickly as grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220240:8ilr1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe word of our God will stand forever0

The speaker speaks of what God says lasting forever as if his word stands forever. Alternate translation: “the things that our God says will last forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220340:9da3xrc://*/ta/man/translate/figs-personificationGo up on a high mountain, Zion, bearer of good news0

The writer speaks of Zion as if it were a messenger who declares good news from a mountain top. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

220440:9w2hrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitGo up on a high mountain0

Messengers would often stand on elevated land, such as mountains, so that many people could hear what they proclaimed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

220540:9v9ylrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyZion0

This refers to the people who live in Zion. Alternate translation: “you people of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220640:9i6vjrc://*/ta/man/translate/figs-personificationJerusalem. You who bring good news0

The writer speaks of Jerusalem as if it were a messenger who declares good news. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

220740:10gme1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis strong arm rules for him0

Here the word “arm” represents Gods power. Alternate translation: “he rules with great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

220840:10j4yurc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhis reward is with him & those he has rescued go before him0

These two phrases mean basically the same thing. The ones he rescued are his “reward.” Alternate translation: “he is bringing those he rescued with him as his reward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

220940:11m6wgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will feed his flock like a shepherd0

The writer speaks of Yahwehs people as if they were sheep and of Yahweh as if he were their shepherd. Alternate translation: “He will care for his people like a shepherd feeds his flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221040:12qkx7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has measured & or the hills in a balance?0

These rhetorical questions anticipate a negative answer and emphasize that only Yahweh is able to do these things. Alternate translation: “No one but Yahweh has measured … and the hills in a balance.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221140:12n98irc://*/ta/man/translate/figs-metaphormeasured the waters in the hollow of his hand0

Yahweh knowing how much water is in the oceans is spoken of as if Yahweh held the water in his hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221240:12r9wqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormeasured the sky with the span of his hand0

A “span” is the measure of length between the thumb and little finger when the hand is outstretched. Yahweh knowing the length of the sky is spoken of as if he measured it with his hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221340:12hal4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorheld the dust of the earth in a basket0

Yahweh knowing how much dust there is on the earth is spoken of as if he carried it in a basket. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221440:12q4ebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorweighed the mountains in scales, or the hills in a balance?0

Yahweh knowing how heavy the mountains are is spoken of as if he weighed them in scales and balances. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

221540:13j8t8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has comprehended the mind of Yahweh, or instructed him as his counselor?0

This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one is able to do these things. Alternate translation: “No one has comprehended the mind of Yahweh, and no one has instructed him as his counselor.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221640:13vc3qcomprehended the mind of Yahweh0

Here the word “mind” refers not only to Yahwehs thoughts, but also to his desires and motivations.

221740:14e7e8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFrom whom did he ever receive instruction?0

This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done this. Alternate translation: “He has never received instruction from anyone.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221840:14h7pzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho taught him the correct way to do things, and taught him knowledge, or showed to him the way of understanding?0

This rhetorical question anticipates a negative answer and emphasizes that no one has ever done these things. Alternate translation: “No one taught him the correct way to do things. No one taught him knowledge. No one showed to him the way of understanding.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

221940:15xu1zLook & see0

These words add emphasis to what follows.

222040:15m437rc://*/ta/man/translate/figs-similethe nations are like a drop in a bucket, and are regarded like the dust on the scales0

The prophet compares the nations to a drop of water and to dust in order to emphasize how small and insignificant they are to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

222140:15bl7hlike a drop in a bucket0

This could mean: (1) a drop of water that falls into a bucket or (2) a drop of water that drops out of a bucket.

222240:15c6k1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare regarded like the dust on the scales0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh regards them as dust on the scales” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222340:17bap7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are regarded by him as nothing0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he regards them as nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222440:18pv1arc://*/ta/man/translate/figs-rquestionTo whom then will you compare God? To what idol will you liken him?0

Isaiah uses two similar questions to emphasize that there is no idol that can compare with God. Alternate translation: “There is no one to whom you can compare God. There is no idol to which you can liken him.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

222540:18q6ajrc://*/ta/man/translate/figs-youyou0

This is plural and refers to all of Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

222640:19t66lA craftsman casts it: The goldsmith overlays it with gold and forges silver chains for it0

Alternate translation: “A skilled worker forms it, another covers it with gold and makes a silver chain for it”

222740:21nm2trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?0

Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahwehs greatness as the creator. Alternate translation: “You certainly know and have heard! It has been told to you from the beginning; you have understood from the foundations of the earth!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

222840:21p4gzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHas it not been told you from the beginning?0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Have people not told you from the beginning?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222940:21w7gdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom the foundations of the earth0

The prophet speaks of Yahweh creating the earth as if the earth were a building for which Yahweh laid the foundation. Alternate translation: “from the time that Yahweh created the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223040:22vwb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe is the one who sits above the horizon of the earth0

The prophet speaks of Yahweh ruling the earth as if Yahweh were seated on a throne above the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223140:22r4cnrc://*/ta/man/translate/figs-similethe inhabitants are like grasshoppers before him0

The prophet compares the way Yahweh considers humans to the way humans would consider grasshoppers. Just as grasshoppers are small to humans, humans are small and weak before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

223240:22jtu6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe stretches out the heavens like a curtain and spreads them out as a tent to live in0

These two lines share similar meanings. The prophet speaks of Yahweh creating the heavens as if he had erected a tent in which to live. Alternate translation: “He spreads out the heavens as easily as a person would stretch out a curtain or erect a tent in which to live” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

223340:23sfc9He reduces0

Alternate translation: “Yahweh reduces”

223440:24d2lfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey are barely planted & and they wither0

The prophet speaks of rulers being helpless before Yahweh as if they were new plants that wither away when a hot wind blows on them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223540:24n61krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey are barely planted, barely sown0

These two phrases mean basically the same thing and refer to the point at which the plants or seeds are placed into the ground. They can be stated in active form. Alternate translation: “As soon as someone plants them … as soon as someone sows them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

223640:24pcb5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe blows upon them0

The prophet speaks of Yahweh removing the rulers from power as if Yahweh were a scorching wind that blows upon the plants and causes them to wither. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223740:24d8birc://*/ta/man/translate/figs-similethe wind carries them away like straw0

This simile extends the metaphor of the rulers as plants and Yahweh as the wind that causes them to wither. The wind of Yahwehs judgement will remove the withered plants as easily as wind blows away straw. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

223840:25pts1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionTo whom then will you compare me, whom do I resemble?0

Yahweh uses two similar rhetorical questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: “There is no one to whom you can compare me. There is no one whom I resemble.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

223940:26t53rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has created all these stars?0

This is a leading question that anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: “Yahweh has created all these stars!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

224040:26aiw3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe leads out their formations0

Here the word “formations” refers to military formations. The prophet speaks of the stars as if they were soldiers whom Yahweh commands to appear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224140:26y52jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletBy the greatness of his might and by the strength of his power0

The phrases “the greatness of his might” and “the strength of his power” form a doublet that emphasizes Yahwehs power. Alternate translation: “By his great might and powerful strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

224240:26w46rrc://*/ta/man/translate/figs-litotesnot one is missing0

This negative statement emphasizes the positive. Alternate translation: “every one is present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

224340:27p5myrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you say, Jacob, and declare, Israel & vindication”?0

The question emphasizes that they should not say what they say. Alternate translation: “You should not say, O people of Israel … vindication.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

224440:27s7bbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletWhy do you say, Jacob, and declare, Israel0

These two phrases both refer to the people of Israel. Alternate translation: “Why do you say, O people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

224540:27tsn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy way is hidden from Yahweh0

Yahweh not knowing what happens to them is spoken of as if Yahweh could not see the road upon which they travel. Alternate translation: “Yahweh does not know what happens to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224640:27r58kmy God is not concerned about my vindication0

This could mean: (1) “my God is not concerned about others treating me unjustly” or (2) “my God is not concerned about treating me justly.”

224740:28v4f1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you not known? Have you not heard?0

Isaiah uses these questions to emphasize that the people should know Yahwehs greatness. See how you translated these in Isaiah 40:21. Alternate translation: “You certainly know and have heard!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

224840:28d991rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe ends of the earth0

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT “the farthest places of the earth” or “the entire earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

224940:29gt6krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe gives strength to the tired; and to the weak he gives renewed energy0

These two lines share similar meanings and emphasize that Yahweh strengthens those who have no strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

225040:29l1wlHe gives strength0

Alternate translation: “Yahweh gives strength”

225140:31gu6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will soar with wings like eagles0

People receiving strength from Yahweh is spoken of as if the people were able to fly like eagles fly. An eagle is a bird often used as a symbol for strength and power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225240:31vgd6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthey will run and not be weary; they will walk and not faint0

These two lines share similar meanings. People receiving strength from Yahweh is spoken of as if they were able to run and walk without tiring. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

225341:intromwf40

Isaiah 41 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Mocking

Yahweh tells the people to present their best arguments in favor of honoring their idols. In this Yahweh challenges the people. Yahweh mocks or insults these false gods because they are not real and have no power. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

225441:1ihs8Listen before me in silence0

Here “me” refers to God.

225541:1gik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou coastlands0

This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

225641:1w3ddrenew their strength0

See how you translated this phrase in Isaiah 40:31.

225741:1kfx1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismlet them come near and speak; let us come near together to argue a dispute0

These two phrases share similar meanings. The second explains the reason for the first. Alternate translation: “then let them come near so they may speak and reason with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

225841:2ji73rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service?0

Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who caused this ruler from the east to be victorious. Alternate translation: “I am the one who called this powerful ruler from the east and put him in my good service.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

225941:2ckc3He hands nations over to him0

Alternate translation: “I give the nations over to him” or “The one who does these things hands nations over to him”

226041:2n5yzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe turns them to dust with his sword, like windblown stubble with his bow0

Turning them to dust and stubble is a metaphor or exaggeration for completely destroying everything the people of these nations have made. The armies of one from the east will conquer these nations and scatter the people easily. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

226141:3dk7cHe pursues them and passes by safely0

Alternate translation: “The ruler from the east pursues the nations”

226241:3iyl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby a swift path that his feet scarcely touch0

This could mean: (1) this is a metaphor in which he and his army moving very quickly is spoken of as if his feet barely touch the ground. Alternate translation: “by a path on which he moves with great speed” or (2) “feet” represents the whole person and the phrase indicates that this is a path that they have not traveled before. Alternate translation: “by a path that he has never traveled before” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

226341:4xap2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has performed and accomplished these deeds?0

Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who has done these things. Alternate translation: “I have performed and accomplished these deeds.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

226441:4lw9zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has summoned the generations from the beginning?0

Here the word “generations” represents all of human history, which Yahweh created and directed throughout history. The rhetorical question anticipates the answer, Yahweh. Alternate translation: “I have summoned the generations of humanity from the beginning.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

226541:4z51krc://*/ta/man/translate/figs-doubletperformed and accomplished0

These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is the one who has done these things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

226641:4rvp7the first, and with the last ones0

This could mean: (1) that Yahweh existed before creation and will exist at the end of creation or (2) that Yahweh was before the first generation of humanity and will be at the last generation of humanity.

226741:5n6gcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe isles & the ends of the earth0

These phrases represent the people who live in those places. Alternate translation: “People who live on the isles … people who live at the ends of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226841:5z1m3The isles0

You can translate “isles” the same way you translated “coastlands” in Isaiah 41:1.

226941:5yg5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe ends of the earth0

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. AT “the farthest places of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227041:5rd3yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthey approach and come0

This doublet means that the people gather together. Alternate translation: “they come together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

227141:7t2rwanvil0

an iron block on which a person shapes metal with a hammer

227241:7ny9fsaying of the welding0

Here the word “welding” refers to the process of fastening the gold to the wood as the workers finish making the idol.

227341:7qdp9They fasten it with nails so it will not topple over.0

Here “it” refers to the idol that they have made.

227441:9ng2rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou whom I am bringing back from the ends of the earth, and whom I called from the far away places0

These two lines mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is bringing the people of Israel back to their land from distant countries. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

227541:9unb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe ends of the earth0

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. See how you translated this in Isaiah 41:5. AT “the farthest places of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227641:9ah78rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI have chosen you and not rejected you0

These two phrases mean basically the same thing. The second states in negative terms what the first states in positive terms. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

227741:10y2hxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will uphold you with my righteous right hand0

Yahweh strengthening his people is spoken of as if he were holding them with his hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227841:10m5rarc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy righteous right hand0

Here “right hand” represents Yahwehs power. This could mean: (1) Yahwehs right hand is righteous in that he will always do the right thing. Alternate translation: “my righteous power” or (2) Yahwehs right hand is victorious in that he will always succeed in what he does. Alternate translation: “my victorious power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227941:11i38zthey will be ashamed and disgraced, all who have been angry with you0

Alternate translation: “all who have been angry with you will be ashamed and disgraced”

228041:11acy9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletashamed and disgraced0

These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of their shame. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

228141:11bm8sthey will be as nothing and will perish, those who oppose you0

Alternate translation: “those who oppose you will be as nothing and will perish”

228241:13mcq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI & will hold your right hand0

Yahweh helping the people of Israel is spoken of as if he were holding their right hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228341:14d1xarc://*/ta/man/translate/figs-doubletJacob you worm, and you men of Israel0

Here “Jacob” and “men of Israel” mean the same thing. Alternate translation: “you people of Israel who are like worms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

228441:14x6h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJacob you worm0

This could mean: (1) that this refers to the opinions of other nations regarding the people of Israel or (2) that this refers to Israels own opinion of themselves. Yahweh speaks of their insignificance as if they were a worm. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228541:14vga7rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

228641:14s6u3Holy One of Israel0

See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.

228741:15dv6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am making you like a sharp threshing sledge & you will make the hills like chaff0

Yahweh speaks of enabling Israel to defeat their enemies as if he were making the nation a threshing sledge that will level mountains. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228841:15v5bta sharp threshing sledge0

A threshing sledge was a board with sharp spikes that someone would drag over the wheat to separate the grain from the chaff.

228941:15s3j3two-edged0

This refers to the edges of the spikes that were attached to the threshing sledge. That they are “two-edged” means that they are very sharp.

229041:15im62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will thresh the mountains and crush them0

This is a double metaphor. The mountains are a metaphor for grain, and threshing grain is a metaphor for the Israelites defeating the powerful enemy nations near them. Alternate translation: “you will thresh your enemies and crush them as if they were grain, even though they appear to be as strong as mountains” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

229141:15ulv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will make the hills like chaff0

The hills are a metaphor for the powerful enemy nations near Israel. People having the wind blow the chaff away after they have threshed the grain is a metaphor for them allowing Yahweh to destroy their enemies. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

229241:16ii6aConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to use the metaphor of separating grain from chaff to describe how Israel will defeat their enemies.

229341:16z22hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will winnow them & the wind will scatter them0

Here the word “them” refers to the mountains and hill in Isaiah 41:15. This represents the next step in the process of threshing grain, in which the grain is winnowed to get rid of the chaff. Israels enemies will disappear like chaff blown away by the wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229441:16mzr8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe wind will carry them away; the wind will scatter them0

These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “the wind will blow them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

229541:17f1vcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaks of people who are in extreme need as if they are extremely thirsty, and of his provision for them as if he caused water to appear in places where it normally would not appear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229641:19g4uvrc://*/ta/man/translate/translate-unknownthe myrtle & the pines and the cypress box trees0

These are types of trees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

229741:20b7ezrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe hand of Yahweh has done this0

Here the word “hand” represents Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh has done this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

229841:21bhd2rc://*/ta/man/translate/figs-ironyGeneral Information:0

General Information:

In these verses, Yahweh is mocking the people and their idols. He is challenging the idols to tell what will happen in the future, but he knows they cannot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

229941:23icg9Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to mock the idols and the people who worship them (Isaiah 41:21-22).

230041:23qee7rc://*/ta/man/translate/figs-merismdo something good or evil0

The words “good” and “evil” form a merism and represent anything. Alternate translation: “do anything at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

230141:24yv5hrc://*/ta/man/translate/figs-youthe one who chooses you0

Here “you” is plural and refers to the idols. Alternate translation: “the person who chooses you idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

230241:25rd8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have raised up one0

Yahweh speaks of appointing a person as if he raised that person up. Alternate translation: “I have appointed one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230341:25s97vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomfrom the suns rising0

This refers to the east, the direction from which the sun rises. Alternate translation: “from the east” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

230441:25i891him who calls on my name0

This could mean: (1) that this person invokes Yahweh for his success or (2) that this person worships Yahweh.

230541:25bb4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will trample the rulers0

Conquering the rulers of other nations is spoken of as if it were trampling them under foot. Alternate translation: “he will conquer the rulers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230641:25q8p3rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a potter who is treading on the clay0

Yahweh compares the way in which this person will trample the other rulers with the way that a potter tramples on clay to mix it with water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

230741:26u3i7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho announced this from the beginning, that we might know? Before this time, that we may say, “He is right”?0

Yahweh uses these rhetorical questions to mock the idols that the people worship. The implied answers are: (1) that the idols have not done these things and (2) that Yahweh is the one who has done these things. Alternate translation: “None of the idols announced this from the beginning, that we might know. And none of them announced this before time, that we may say, He is right.’” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and[[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

230841:26xn3yIndeed none of them decreed it, yes, none heard you say anything0

Alternate translation: “Indeed, none of the idols decreed it. Indeed, no one heard you idols say anything”

230941:28k8tvnot one among them0

Alternate translation: “not one idol”

231041:29i3rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir cast metal figures are wind and emptiness0

Yahweh speaks of the worthlessness of the idols as if the idols are wind and nothing at all. Alternate translation: “their idols are all worthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231142:introq7al0

Isaiah 42 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 42:1-4 is the first of these songs. They are often called the “servant songs” because they focus on the Messiah being a servant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

Servant

Israel is called Yahwehs servant. The Messiah is also called the servant of Yahweh. It is likely that the two different usages of the word “servant” are intended to contrast with one another.

231242:1e7j9Behold, my servant0

Alternate translation: “Look, my servant” or “Here is my servant”

231342:1d5ejin him I take delight0

Alternate translation: “with whom I am very happy”

231442:3w4snrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA crushed reed he will not break, and a dimly burning wick he will not quench0

Yahweh speaks of weak and helpless people as if they were crushed reeds and dimly burning wicks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231542:3blf9crushed reed0

A reed is the long, thin stem of a plant like tall grass. If it is crushed, it cannot carry any weight. See how you translated this in Isaiah 36:6.

231642:3z56ihe will not break0

Alternate translation: “My servant will not break”

231742:4dhd4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe coastlands0

This refers to the people who live on the islands and in the lands bordering or beyond the Mediterranean Sea. See how you translated this in Isaiah 41:1. Alternate translation: “the people who live on the coastlands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231842:5kf3jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one who created the heavens and stretched them out, the one who made the earth0

The prophet speaks of Yahweh creating the heavens and the earth as if the heavens and earth were fabric which Yahweh stretched out. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231942:5jxn4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismgives breath to the people on it and life to those who live on it0

These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh gives life to every person. The word “breath” is a metonym for life. Alternate translation: “gives life to the people who live on the earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

232042:6hg7trc://*/ta/man/translate/figs-youhave called you0

Here “you” is singular and refers to Yahwehs servant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

232142:6l1kxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will & set you as a covenant for the people0

Here the word “covenant” is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. Alternate translation: “I will … make you be the mediator of a covenant with the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

232242:6t6sirc://*/ta/man/translate/figs-metaphora light for the Gentiles0

Yahweh speaks of making his servant the one who delivers the nations from bondage as if he were making him a light that shines in dark places for the Gentiles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232342:7tip7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto open the eyes of the blind0

Causing blind people to see is spoken of as if it were opening their eyes. Also, Yahweh speaks of his servant delivering those who have been wrongly imprisoned as if his servant were restoring sight to blind people. Alternate translation: “to enable the blind to see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232442:7i2h2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismto release the prisoners from the dungeon, and from the house of confinement those who sit in darkness0

These two phrases mean basically the same thing. The verb may be supplied in the second phrase. Alternate translation: “to release the prisoners from the dungeon, and to release those who sit in darkness from the house in which they are confined” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

232542:8cbp4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisnor my praise with carved idols0

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “nor will I share my praise with carved idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

232642:8s62bmy praise0

This refers to the praise that Yahweh receives from people.

232742:9rdt7rc://*/ta/man/translate/figs-youI will tell you0

Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

232842:10qf1vthe sea, and all that is in it, the coastlands, and those who live there0

Alternate translation: “and all the creatures that live in the sea, and all those who live on the coastlands”

232942:11liq4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLet the desert and the cities cry out0

This refers to the people who live in the desert and the cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233042:11mtu1Kedar0

This is a city north of Arabia. See how this was translated in Isaiah 21:16

233142:11sfh4rc://*/ta/man/translate/translate-namesSela0

a city in Edom (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

233242:12bh2uLet them give glory0

Here “them” refers to the people along the coastlands.

233342:13bf3lrc://*/ta/man/translate/figs-simileYahweh will go out as a warrior; as a man of war0

Yahweh is compared with a warrior who is ready to defeat his peoples enemies. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

233442:13ys39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will stir up his zeal0

Here “zeal” refers to the passion that a warrior experiences when he is about to fight a battle. Yahweh stimulating his zeal is spoken of as if he stirred it up like the wind stirs up waves of water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233542:14ej6jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI have kept quiet for a long time; I have been still and restrained myself0

These two lines share similar meanings. Yahwehs inactivity is described as quietness and stillness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

233642:14x3e1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletI have been still and restrained myself0

These two phrases mean basically the same thing and indicate that Yahweh has kept himself from acting. Alternate translation: “I have kept myself from doing anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

233742:14sj5xrc://*/ta/man/translate/figs-simileI will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant0

Yahwehs activity as a shouting warrior is compared with a pregnant woman who cries from labor pains. This emphasizes sudden unavoidable action after a period of inactivity. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

233842:15c5ekrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will lay waste mountains & will dry up the marshes0

Yahweh uses this metaphorical language to describe his great power to conquer his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233942:15qi5pthe marshes0

A marsh is an area of soft, wet land with pools of water.

234042:16d8u8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will bring the blind by a way that they do not know; in paths that they do not know I will lead them0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “I will lead the blind in paths that they do not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

234142:16e56xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe blind0

Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they were blind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234242:16l8wtthat they do not know0

This could mean: (1) “that they have never traveled” or (2) “with which they are unfamiliar.”

234342:16jc1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will turn the darkness into light before them0

Yahweh speaks of his people being helpless as if they could not see because they walked in darkness, and of his helping them as if he caused light to shine in the darkness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234442:17ayv4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will be turned back, they will be completely put to shame0

Rejecting those who worship idols is spoken of as if it is forcing them to turn back and move the opposite direction. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will reject them and put them to shame” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

234542:18q3rsrc://*/ta/man/translate/figs-youyou deaf & you blind0

Here “you” is plural and refers to the people of Israel. Yahweh speaks of their failure to listen to him and obey him as if they are deaf and blind. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

234642:19lx6zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is blind but my servant? Or deaf like my messenger I send?0

Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: “No one is as blind as my servant. No one is as deaf as my messenger whom I send.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

234742:19y1c1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is as blind as my covenant partner, or blind as Yahwehs servant?0

Yahweh asks these rhetorical questions to scold his people and to emphasize that no one is as blind or deaf as they are. Alternate translation: “No one is as blind as my covenant partner. No one is as blind as Yahwehs servant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

234842:20k16pYou see many things, but do not comprehend0

Alternate translation: “Although you see many things, you do not understand what they mean”

234942:20usp5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorears are open, but no one hears0

The ability to hear is spoken of as if the ears were open. Here the word “hears” refers to understanding what one hears. Alternate translation: “people hear, but no one understands what they hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235042:21e9j8It pleased Yahweh to praise his justice and to make his law glorious0

“Yahweh was pleased to honor his justice by making his law glorious.” The second part of the phrase explains how Yahweh accomplished the first part.

235142:22p3nerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut this is a people robbed and plundered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the enemy has robbed and plundered this people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235242:22eu68rc://*/ta/man/translate/figs-doubletrobbed and plundered0

These two words mean basically the same thing and emphasize how badly the enemy had plundered them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

235342:22xx18rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthey are all trapped in pits, held captive in prisons0

These two phrases mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the enemy has trapped them all in pits and held them captive in prisons” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

235442:23zs76General Information:0

General Information:

Here Isaiah begins speaking.

235542:23gp1trc://*/ta/man/translate/figs-youWho among you0

Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

235642:24p2dzrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho gave Jacob over to the robber, and Israel to the looters?0

These two phrases mean the same thing. Isaiah uses this as a leading question in order to emphasize the answer that he will give in the next phrase. Alternate translation: “I will tell you who gave the people of Israel over to robbers and looters.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

235742:24q9durc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWas it not Yahweh & refused to obey?0

Isaiah uses this rhetorical question to emphasize that Yahweh alone was responsible for Israels situation, and to explain the reason that Yahweh did it. Alternate translation: “It was certainly Yahweh … refused to obey.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

235842:24e8z2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveagainst whom we have sinned0

Here the word “we” refers to the people of Israel and to Isaiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

235942:24dla2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismin whose ways they refused to walk, and whose law they refused to obey0

The word “they” also refers to the people of Israel and to Isaiah. The two phrases mean the same thing. In the first, obeying Yahwehs laws is spoken of as if it were walking in the paths in which Yahweh commanded them to walk. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

236042:25r4nhTherefore he0

Alternate translation: “Therefore Yahweh”

236142:25uby1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe poured out on them his fierce anger0

Isaiah speaks of Yahwehs anger as if it were a liquid that could be poured out. Alternate translation: “he showed them just how angry he was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236242:25dqe8on them0

“against us.” Here “them” refers to the people of Israel, but Isaiah still included himself as part of the people.

236342:25x8pkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsand the violence of war0

The word “devastation” can be translated with a verb. Alternate translation: “by devastating them with war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

236442:25ym86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIts flames encircled them & it consumed them0

Isaiah speaks of Yahwehs fierce anger as if it were a fire that burned the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236542:25q8m2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey did not take it to heart0

Paying attention to something and learning from it is spoken of as if it were placing that thing on ones heart. Alternate translation: “they did not pay attention” or “they did not learn from it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236643:introbc7l0

Isaiah 43 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Exodus

This chapter pictures Judahs eventual return from exile in Babylon as a kind of second exodus. It was reminiscent of their exodus from Egypt.

Other possible translation difficulties in this chapter

Exile

This chapter prophesies about the Jews return from Babylon, but the exile has yet to happen and is still more than a hundred years in the future. These events will show that Yahweh alone is God. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

236743:1ce9yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhe who created you, Jacob, and he who formed you, Israel0

Both clauses mean the same thing. Alternate translation: “the one who created you, O people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

236843:2q1vmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen you pass through the waters & the flames will not destroy you0

Yahweh speaks of suffering and difficult experiences as if they are deep waters and fires through which the people walk. The words “waters” and “flames” form a merism and emphasize any difficult circumstance. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

236943:2j81jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhen you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overwhelm you0

These two statements mean basically the same thing and emphasize that the people will experience no harm because Yahweh is with them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

237043:2wdj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will not be burned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will not burn you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

237143:3eyx6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI have given Egypt as your ransom, Cush and Seba in exchange for you0

These two phrases share similar meanings and emphasize that Yahweh will allow Israels enemy to conquer these nations instead of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

237243:3jq3nrc://*/ta/man/translate/translate-namesSeba0

This is the name of a nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

237343:4z7p1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletSince you are precious and special in my sight0

The words “precious” and “special” mean basically the same thing and emphasize how much Yahweh values his people. Alternate translation: “Because you are very precious to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

237443:4gpe4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismtherefore I will give people in exchange for you, and other peoples in exchange for your life0

Both phrases mean the same thing. Alternate translation: “therefore I will let the enemy conquer other peoples instead of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

237543:5lxw5rc://*/ta/man/translate/figs-merismI will bring your offspring from the east, and gather you from the west0

The directions “east” and “west” form a merism and represent from every direction. Alternate translation: “I will bring you and your offspring from every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

237643:6l7c3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationsay to the north & to the south0

Yahweh speaks to “the north” and “the south” as if commanding the nations in those locations. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

237743:6l9k3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy sons & my daughters0

Yahweh speaks of the people who belong to him as if they were his children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237843:7yc6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeveryone who is called by my name0

Here to be called by someones name represents belonging to that person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whom I have called by my name” or “everyone who belongs to me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

237943:7l8wbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwhom I have formed, yes, whom I have made0

Both of these mean the same thing and emphasize that it is God who made the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

238043:8r5rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe people who are blind & the deaf0

Yahweh speaks of those who do not listen to him or obey him as if they were blind and deaf. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238143:9j9gdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitWho among them could have declared this and announced to us earlier events?0

This rhetorical question applies to the gods whom the people of the nations worship. The implied answer is that none of them could do this. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “None of their gods could have declared this or announced to us earlier events.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

238243:9wm6drc://*/ta/man/translate/figs-explicitannounced to us earlier events0

This phrase refers to their ability to tell about events that happened in the past before they happened. Alternate translation: “announced to us earlier events before they happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

238343:9n7plrc://*/ta/man/translate/figs-ironyLet them bring their witnesses to prove themselves right, let them listen and affirm, It is true.0

Yahweh challenges the gods whom the nations worship to provide witnesses who will testify that they have been able to do these things, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: “These gods have no witnesses who will prove them right, witnesses who will listen and affirm, It is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

238443:10zvu7rc://*/ta/man/translate/figs-youYou & my servant0

Here “you” is plural and refers to the people of Israel. The phrase “my servant” refers to the nation, as a whole. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

238543:10ja9rBefore me & after me0

In speaking this way, Yahweh is not saying that there was a time before which he did not exist or a time after which he will not exist. He is asserting that he is eternal and that the gods whom the people of other nations worship are not.

238643:10x2gjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBefore me there was no god formed0

Here the word “formed” indicates that Yahweh is speaking of idols that people have made. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “None of the gods whom people have formed existed before me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

238743:10v98ythere will be none after me0

Alternate translation: “none of those gods will exist after me”

238843:11f73src://*/ta/man/translate/figs-doubletI, I am Yahweh0

The word “I” is repeated to emphasize the focus on Yahweh. Alternate translation: “I alone am Yahweh” or “I myself am Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

238943:11m7eithere is no savior but me0

This can be expressed positively. Alternate translation: “I am the only savior” or “I am the only one who can save you”

239043:13w2y7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyno one can rescue anyone from my hand0

Here the word “hand” represents Yahwehs power. Alternate translation: “no one can rescue anyone from my power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

239143:13y176rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho can turn it back?0

Yahweh uses this question to say that no one can turn back his hand. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Turning back his hand represents stopping him from doing something. See how you translated a similar phrase in Isaiah 14:27. Alternate translation: “no one can turn it back.” or “no one can stop me.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

239243:14e4rvHoly One of Israel0

See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.

239343:14ly8frc://*/ta/man/translate/figs-explicitI send to Babylon and lead them all down0

The object of the verb “send” may be supplied in translation. Alternate translation: “I send an army to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

239443:14jrg7lead them all down as fugitives0

Alternate translation: “lead all of the Babylonians down as fugitives”

239543:14lpy3fugitives0

A fugitive is a person who runs away so that his enemy will not capture him.

239643:16qd5jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho opened a way & mighty waters0

Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

239743:17a8purc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho led out & a burning wick0

Isaiah speaks of the events following the exodus from Egypt, when Yahweh divided the sea to let the Israelites walk through on dry ground but then drowned the Egyptian army. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

239843:17u8rurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey fell down together; they will never rise again0

Dying is spoken of as if it were falling down to the ground. Alternate translation: “They all died together; they will never live again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

239943:17v5snrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are extinguished, quenched like a burning wick0

The people dying is spoken of as if they were burning candle wicks that someone has extinguished. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their lives have ended, like a person extinguishes the flame of a burning candle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

240043:18s5e7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDo not think about these former things, nor consider the things of long ago.0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are not to worry about what happened in the past. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

240143:19y1spLook0

This word is used to draw attention to the important information that follows. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention”

240243:19j15hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondo you not perceive it?0

Yahweh uses a question to teach the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “surely you have noticed it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

240343:20fmk2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationwild animals of the field will honor me, the jackals and the ostriches0

Here animals honor Yahweh as if they were people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

240443:20s4u1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe jackals and the ostriches0

These are examples of the kinds of animals that will honor Yahweh. See how you translated the names of these animals in Isaiah 13:21-22. The understood information can be supplied to make the meaning clear. Alternate translation: “the jackals and the ostriches will honor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

240543:24l4vksweet-smelling cane0

This is a plant with a pleasant smell used to make anointing oil. It did not grow in the land of Israel so the people had to buy it from other nations.

240643:24up12rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismburdened me with your sins, you have wearied me with your evil deeds0

These both mean the same thing and emphasize the complaint Yahweh has with his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

240743:24t4mhburdened me with your sins0

Alternate translation: “troubled me with your sins”

240843:25r2jtrc://*/ta/man/translate/figs-doubletI, yes, I0

The word “I” is repeated for emphasis. Alternate translation: “I alone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

240943:25j91xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho blots out your offenses0

Forgiving sins is spoken of as either: (1) blotting them out or wiping them away or (2) erasing a written record of the sins. Alternate translation: “who forgives your offenses like someone wiping something away” or “who forgives your offenses like someone who erases a record of sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241043:25s5fafor my own sake0

Alternate translation: “for my own honor” or “for my own reputation”

241143:25l6uzcall to mind0

Alternate translation: “remember”

241243:26w2udrc://*/ta/man/translate/figs-ironypresent your cause, that you may be proved innocent0

Yahweh challenges the people to offer proof that they are innocent of the charges that he has brought against them, although he knows that they cannot do so. Alternate translation: “present your case, but you cannot prove yourselves to be innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

241343:26xn62rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat you may be proved innocent0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you may prove yourselves innocent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241443:27m9k5Your first father sinned0

This refers to the founder of Israel and may represent either Abraham or Jacob.

241543:28c8g9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will hand Jacob over to complete destruction0

Here to “hand over” represents putting someone under the power of another. The noun “destruction” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will cause the enemy to completely destroy Jacob” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

241643:28rtm7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIsrael to abusive humiliation0

The verb may be supplied from the previous phrase, with which this phrase is parallel. The noun “humiliation” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “I will allow the enemy to abuse and humiliate Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

241744:introlx1i0

Isaiah 44 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Yahwehs power

There is a prophecy in this chapter that gives the name of the king who will end the exile of the Jews from Babylon and rebuild the temple, even though the exile has not yet even occurred. This emphasizes that Yahweh knows the future, so the translator should translate the name of Cyrus given here. There are many other aspects of this chapter that show Yahwehs power as well. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]])

241844:1j7v9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJacob my servant0

This refers to Jacobs descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob, my servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241944:2a1elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe who made you and formed you in the womb0

Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mothers womb. Alternate translation: “he who made you, as I form a baby in the womb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242044:2aj5drc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyou, Jeshurun, whom I have chosen0

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “you, Jeshurun, whom I have chosen, do not fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

242144:2m3acrc://*/ta/man/translate/translate-namesJeshurun0

This also refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

242244:3r9gerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will pour water on the thirsty ground, and flowing streams on the dry ground0

Yahweh speaks of giving his Spirit to the people of Israel as if he were causing rain to fall and streams to flow on dry ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242344:3cdy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe thirsty ground0

Dry ground is spoken of as if it were a thirsty person. Alternate translation: “the dry ground” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

242444:3sw8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will pour my Spirit on your offspring0

Yahweh speaks of giving his Spirit to the people as if his Spirit were liquid that he pours out on them. Alternate translation: “I will give my Spirit to your offspring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242544:3na48rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsismy blessing on your children0

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “I will pour out my blessing on your children” or “I will give my blessing to your children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

242644:4j6m5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will spring up among the grass, like willows by the streams of water0

The people of Israel being prosperous and multiplying is spoken of as if they were plants that grow because they have plenty of water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242744:4k6ebwillows0

A willow is a tree with thin branches that grows near the water.

242844:5lfi3another will call out the name of Jacob0

Alternate translation: “another person will say he is a descendant of Jacob”

242944:5y4ilname himself by the name of Israel0

Alternate translation: “call himself a descendant of Israel”

243044:6q311his Redeemer0

Alternate translation: “Israels Redeemer”

243144:6tts3Yahweh of hosts0

See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.

243244:6j95irc://*/ta/man/translate/figs-merismI am the first, and I am the last0

This phrase emphasizes Yahwehs eternal nature. This could mean: (1) “I am the one who began all things, and I am the one who ends all things” or (2) “I am the one who has always lived, and I am the one who always will live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

243344:7r8girc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is like me? Let him announce0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there is no one like him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If anyone thinks he is like me, let him announce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

243444:8jc9brc://*/ta/man/translate/figs-doubletDo not fear or be afraid0

Yahweh uses two similar expressions in order to strengthen his encouragement. Alternate translation: “Do not be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

243544:8fb3irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave I not declared to you long ago, and announced it?0

Yahweh uses this question to emphasize that he is the one who predicted the events that have now happened. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. The word “announced” means basically the same thing as “declared.” Alternate translation: “I declared these things to you long ago.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

243644:8lr9qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs there any God besides me?0

Yahweh uses a question again to emphasize that there is no other God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no God besides me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

243744:8z7ivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThere is no other Rock0

Yahweh speaks of himself as if he were a large rock under which people can find shelter. This means he has the power to protect his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243844:9uhp3the things they delight in are worthless0

Alternate translation: “the idols they delight in are worthless”

243944:9ht3nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir witnesses cannot see or know anything0

This phrase refers to those who worship these idols and who claim to be witnesses of the idols power. Yahweh speaks of their inability to understand the truth as if they were blind. Alternate translation: “those who serve as witnesses for these idols are like blind people who know nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244044:9fps8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will be put to shame0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will be ashamed” or “their idols will put them to shame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244144:10rn93rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho would form a god or cast an idol that is worthless?0

Yahweh is using this question to rebuke those who make idols. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Only fools would form a god or cast an idol that is worthless.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

244244:10tu2grc://*/ta/man/translate/figs-distinguishcast an idol that is worthless0

The word “worthless” does not distinguish worthless idols from idols that have worth, because all idols are worthless. Alternate translation: “cast worthless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

244344:11xq1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitall his associates0

This could mean: (1) this refers to the associates of the craftsman who makes the idol. Alternate translation: “all of the craftsmans associates” or (2) this refers to those who associate themselves with the idol by worshiping it. Alternate translation: “all those who worship the idol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

244444:11ka7lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe put to shame0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will be ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244544:11n21mLet them take their stand together0

Alternate translation: “Let them all come together before me”

244644:11qc5vthey will cower0

“they will be terrified.” To “cower” is to bend over in fear.

244744:12rl3hforming it0

Alternate translation: “forming the idol” or “creating the idol”

244844:13acg5with a line0

A string was used to outline the shape of the idol in the wood.

244944:13gzq3stylus0

This is a sharp tool to scratch the wood so the craftsman can see where to cut.

245044:13zt8qa compass0

This is a tool with two points that spread out used to help mark the wood to make the idol.

245144:14uuw3He cuts down0

Alternate translation: “The carpenter cuts down” or “the woodcarver cuts down”

245244:14xu2src://*/ta/man/translate/translate-unknowncypress tree0

a tall evergreen tree (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

245344:15gc6kThen a man uses it0

Alternate translation: “The man uses the wood”

245444:15pw7trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhe makes an idol and bows down to it0

This part of the sentence says basically the same as the first to emphasize it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

245544:18pm8erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor their eyes are blind and cannot see0

Yahweh speaks of those who cannot understand the foolishness of worshiping idols as if they were blind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245644:18w7kprc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefor their eyes are blind0

Here “their eyes” represents the whole person. Alternate translation: “for they are blind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

245744:18eri6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochetheir hearts cannot perceive0

Here the people are represented by their “hearts.” Alternate translation: “they cannot understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

245844:19zz51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow should I make & something disgusting to worship? Should I bow down to a block of wood?0

Yahweh says that these people should be asking themselves these rhetorical questions. The questions anticipate negative answers and emphasize how foolish it would be for a person to do these things. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questionsas statements. Alternate translation: “I should not now make … something disgusting to worship. I should not bow down to a block of wood.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

245944:20w2emrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt is as if he were eating ashes0

Yahweh speaks of a person worshiping an idol as if that person were eating the burned ashes of the wood from which he made the idol. Just as eating ashes does not benefit a person, neither does worshiping an idol. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246044:20lnq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis deceived heart misleads him0

The heart represents the inner person. Alternate translation: “he misleads himself because he is deceived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

246144:20e7xcHe cannot rescue himself0

Alternate translation: “The person who worships idols cannot save himself”

246244:21t81arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJacob, and Israel0

This refers to people descended from Jacob, Israel. Alternate translation: “you descendants of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

246344:21bng6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will not be forgotten by me0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not forget you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

246444:22ey1yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI have blotted out, like a thick cloud, your rebellious deeds, and like a cloud, your sins0

Both of these statements mean the same thing. God has removed their sins as quickly and easily as a wind can blow away a cloud. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

246544:22n1farc://*/ta/man/translate/figs-ellipsislike a cloud, your sins0

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “like a cloud, I have blotted out your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

246644:23p5tqrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheSing, you heavens & glory in Israel0

Here Isaiah speaks various parts of creation as if they were people and commands them to praise Yawheh. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

246744:23pm5mrc://*/ta/man/translate/figs-merismyou depths of the earth0

“you lowest parts of the earth.” This could mean: (1) that this refers to very deep places on the earth such as caves or canyons and forms a merism with “heavens” in the previous phrase or (2) that this refers to the place of the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

246844:24c6gmRedeemer0

See how you translated this word in Isaiah 41:14.

246944:24ye1erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe who formed you from the womb0

Yahweh speaks of creating the nation of Israel as if it were forming the nation as a baby in its mothers womb. See how you translated a similar phrase in Isaiah 44:2. Alternate translation: “he who made you, as I form a baby in the womb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247044:24qcw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho alone stretched out the heavens0

Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which he stretched out. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247144:25nig5omens0

These are signs that people used to attempt to predict the future.

247244:25kf5fthe empty talkers0

This refers to people who say things that are meaningless.

247344:26rga7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwho confirmed the words of his servant and brings to pass the predictions of his messengers0

Yahweh is saying the same thing twice to emphasize that it is only he, Yahweh, who causes the prophesies to be fulfilled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

247444:26fe6vrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe words of his servant & the predictions of his messengers0

The abstract nouns “words” and “predictions” can be translated as verbs. Alternate translation: “what his servant declares … what his messengers announce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

247544:26eu48rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveShe will be inhabited0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will live there again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247644:26ply1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will be built again0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will rebuild them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247744:26e9rrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will raise up their ruins0

The phrase “ruins” refers to places that have been destroyed. Yahweh speaks of rebuilding them as if he were raising them up. Alternate translation: “I will rebuild what others have destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247844:28nrh6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe is my shepherd0

Yahweh speaks of Cyrus ruling and protecting the people of Israel as if Cyrus is their shepherd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247944:28q7mcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveShe will be rebuilt0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let the people rebuild the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248044:28j6evrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet its foundations be laid0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let the people lay its foundations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248145:introgu9r0

Isaiah 45 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Potter and clay

The potter and the clay are important images used in Scripture. They emphasize the power and control of God. This chapter connects this to the truth that Yahweh is the creator of all, which it repeatedly emphasizes. He is even able to “anoint” or chose a future, pagan king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]])

248245:1a5darc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhose right hand I hold0

Yahweh helping Cyrus and causing him to be successful is spoken of as if he were holding his right hand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248345:2kyy4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlevel the mountains0

Yahweh speaks of removing obstacles that would hinder Cyruss success as if it were leveling mountains before him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248445:2jjq8the mountains0

The Hebrew word used in the text is rare and is of an uncertain meaning. Some modern versions have “rough places” or “crooked places.”

248545:2i615their iron bars0

This refers to the iron bars on the bronze gates.

248645:3j4lqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe treasures of darkness0

Here “darkness” refers to places that are secret. Alternate translation: “treasures in dark places” or “the treasures in secret places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

248745:4x9ufrc://*/ta/man/translate/figs-doubletJacob & Israel0

These both refer to the descendants of Israel. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

248845:5uj89I will arm you for battle0

This could mean: (1) “I will strengthen you for battle” or (2) “I will equip you for battle.”

248945:6rj47rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the rising of the sun, and from the west0

Since the sun rises in the east, this phrase forms a merism and means everywhere on earth. Alternate translation: “from every place on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

249045:7fa4krc://*/ta/man/translate/figs-merismI form the light and create darkness; I bring peace and create disaster0

Both of these expressions form merisms that emphasize that Yahweh is sovereign creator of everything. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

249145:8bb15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou heavens, rain down from above & righteousness spring up together with it0

Yahweh speaks of his righteousness as if it were rain that falls on the earth, and of his righteousness and salvation as plants that grow on the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249245:8lxn8rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheYou heavens0

Yahweh momentarily turns his attention from his people and begins to speak to the heavens. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

249345:9f6zyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorany other earthen pot among all the earthen pots in the ground0

Yahweh speaks of himself as if he were a potter, and of the one who would argue with him as if that person and the rest of humanity were all clay pots. Alternate translation: “like one piece of pottery among many other pieces of pottery scattered on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249445:9v32tearthen pot0

This could mean: (1) “clay pot” or (2) “piece of broken clay pottery.”

249545:9tc19rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDoes the clay say to the potter & on it?0

Yahweh asks this question to rebuke those who argue with him about what he does. Alternate translation: “The clay should not say to the potter … on it!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

249645:10m3zmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWoe to him who says to a father, & What are you giving birth to?0

Yahweh speaks of those who would argue him as if they were unborn children who argue with their own parents. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249745:10d6vvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat are you fathering? & What are you giving birth to?0

The unborn child asks these rhetorical questions to scold his parents for giving birth to him. These can be translated as statements. Alternate translation: “You should not be my father … You should give birth to me.” or “You are not fathering me correctly … You are not giving birth to me correctly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

249845:11f2x1Holy One of Israel0

See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.

249945:11riq3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you ask questions about what I will do for my children? Do you tell me what to do concerning the work of my hands?0

Yahweh uses questions to scold those who argue with him about what he does. Alternate translation: “Do not question me about what I do for my children. Do not tell me … my hands.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

250045:11k97imy children0

This refers to the people of Israel.

250145:11kv1crc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe work of my hands0

Here the word “hands” represents Yahweh. Alternate translation: “the things that I have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

250245:12ki21rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIt was my hands that0

Here the word “hands” represents Yahweh. Alternate translation: “It was I who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

250345:12ati8stretched out the heavens0

Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric that he stretched out. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:5.

250445:13wzd7I stirred Cyrus up in righteousness0

Here the word “righteousness” refers to right action. This could mean: (1) that Yahweh has stirred up Cyrus to do the right thing or (2) that Yahweh was right to stir up Cyrus.

250545:13ikq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI stirred Cyrus0

Yahweh speaks of causing Cyrus to act as if it were stirring him from slumber. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250645:13rv5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will smooth out all his paths0

Yahweh speaks of removing obstacles and causing Cyrus to be successful as if he were making the paths smooth on which Cyrus walks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250745:13rhm5He will build my city0

This refers to Jerusalem.

250845:13ye47rc://*/ta/man/translate/figs-doubletnot for price nor bribe0

Here the words “price” and “bribe” share similar meanings. Cyrus will not do these things for financial gain. Alternate translation: “he will not do these things for money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

250945:13by1uYahweh of hosts0

See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.

251045:14s5elrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe earnings of Egypt and the merchandise of Cush with the Sabeans, men of tall stature, will be brought to you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Egypt, Cush, and the tall people of Seba, will bring to you their earnings and their merchandise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251145:14x113The earnings of Egypt0

Alternate translation: “The profits of Egypt”

251245:14iqy3rc://*/ta/man/translate/translate-namesSabeans0

These are people from the nation of Seba. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

251345:14abe9rc://*/ta/man/translate/figs-youto you0

Here “you” refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

251445:16xv24rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey will all be ashamed and disgraced together; those who carve idols will walk in humiliation0

These two lines share similar meanings, with the second clarifying the subject of the first. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

251545:16vu1frc://*/ta/man/translate/figs-doubletThey will all be ashamed and disgraced together0

The words “ashamed” and “disgraced” mean basically the same thing and emphasize the intensity of shame. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Their idols will leave them all completely ashamed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

251645:16bs61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill walk in humiliation0

Living in continual humiliation is spoken of as if it were walking in humiliation. Alternate translation: “will be continually humiliated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251745:17tdh9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIsrael will be saved by Yahweh0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will save the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

251845:17dq2mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will never again be ashamed or humiliated0

Here “you” refers to the people of Israel. The words “ashamed” and “humiliated” mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will ever humiliate you again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

251945:18wbc3not as a waste0

“not to be empty.” Here the word “waste” refers to an empty, barren place.

252045:18su8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut designed it to be inhabited0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but he designed it so people could live on it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252145:20ns4zrefugees0

people who have fled from their homes so the enemy will not capture or kill them

252245:21m1fgLet them conspire together0

Here the word “them” refers to the refugees from among the nations who worship idols.

252345:21jum4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has shown this from long ago? Who announced it? Was it not I, Yahweh?0

Yahweh uses questions to emphasize that he was the one who told them these things would happen. Alternate translation: “I will tell you who has shown this from long ago. I will tell you who announced it. It was I, Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

252445:22mrw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTurn to me and be saved0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Turn to me and I will save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252545:22zpc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall the ends of the earth0

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT “all the farthest places of the earth” or “the entire earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

252645:22ee2erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the ends of the earth0

Here this phrase represents the people who live at “the ends of the earth.” Alternate translation: “you who live at the farthest places of the earth” or “all of you who live on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252745:23yq9qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTo me every knee will bend, every tongue will swear0

The words “knee” and “tongue” represent the people. Alternate translation: “Every person will kneel before me, and everyone will swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

252845:24b27gThey will say0

All the people on the earth are speaking.

252945:25kxm4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIn Yahweh all the descendants of Israel will be justified0

Here the word “justified” does not refer to Yahweh forgiving their sins, but to proving to the nations that Israel was right to worship him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will justify all the descendants of Israel” or “Yahweh will vindicate all the descendants of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

253046:introc5i10

Isaiah 46 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Yahweh and the false gods

This chapter is intended to compare Yahweh with various false Gods whom the Israelites worship. There really is no comparison at all because Yahweh alone is God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

253146:1dtc9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBel bows down, Nebo stoops; their idols & for weary animals0

Isaiah speaks of people placing the idols of Bel and Nebo into a cart for animals to transport as if these gods were made to “bow down” and “stoop.” These are both postures of humiliation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253246:1yx1vrc://*/ta/man/translate/translate-namesBel & Nebo0

These were the two primary gods whom the Babylonians worshiped. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

253346:1tyx5their idols0

the idols that represented Bel and Nebo

253446:2sa1pthey cannot rescue the images0

Alternate translation: “Bel and Nebo cannot rescue their images”

253546:2wq5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey themselves have gone off into captivity0

Isaiah speaks of people carrying off these idols as if the false gods whom they represent are being carried off to captivity. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253646:3i31aListen to me0

Here “me” refers to Yahweh.

253746:3pyi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho have been carried by me from before your birth, carried from the womb0

Yahweh speaks of the nation of Israel as if it were a person, and of the nations beginning as if it were its birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253846:3zb74rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho have been carried by me0

Yahweh speaks of helping and rescuing the people of Israel as if he were carrying them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I have carried” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

253946:4qb31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEven to your old age I am he, and until your hair is gray I will carry you0

Yahweh speaks of the nation of Israel becoming very old as if it were an old man with gray hair. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254046:5x46nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionTo whom will you compare me? Who do you think I resemble, so that we may be compared?0

Yahweh uses questions to emphasize that there is no one like him. Alternate translation: “There is no one to whom you can compare me. I resemble no one, so that we might be compared.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

254146:5v242rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that we may be compared0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you may compare us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

254246:7pr7dThey lift it0

“They” refers to the people who make idols and “it” refers to the idol that they have created.

254346:10ew3crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI announce the end from the beginning, and beforehand what has not yet happened0

This basically repeats the same idea for emphasis. The verb from the first phrase may be supplied for the second. Alternate translation: “I announce the end from the beginning, and I announce beforehand what has not yet happened” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

254446:11f49lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI call a bird of prey from the east0

Yahweh speaks of Cyrus as if he were “a bird of prey.” As a bird swiftly captures its prey, so Cyrus will swiftly accomplish Yahwehs purpose to conquer the nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254546:11yfg8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI have spoken; I will also accomplish it; I have purposed, I will also do it.0

This repeats the same idea for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

254646:12cq6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho are far from doing what is right0

Yahweh speaks of the people stubbornly doing wrong as if they were physically far away from doing the right thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254746:13ykp7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationmy salvation does not wait0

Yahweh speaks of saving his people soon as if his salvation were a person who does not wait to act. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: “I will not wait to save you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

254847:intross9a0

Isaiah 47 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Babylon

This chapter prophesied the destruction of Babylon. At the time that the prophesy was written, Assyria was still in power and Babylon had not yet become a world power. The Chaldeans were not yet a powerful nation either. The people of Judah would become servants or slaves of Babylon and be forced to work very hard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

254947:1h2n7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

In this chapter, Yahweh speaks to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

255047:1qpl4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismsit in the dust, virgin daughter of Babylon; sit on the ground & daughter of the Chaldeans.0

These two phrases mean basically the same thing. Sitting in the dust was a sign of humiliation. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

255147:1u5gcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorvirgin daughter of Babylon & daughter of the Chaldeans0

Both of these phrases refer to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a “daughter” indicates how people think fondly of her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

255247:1iz8hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywithout a throne0

Here “throne” refers to the power to rule. Alternate translation: “without the power to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

255347:1v7zcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou will no longer be called dainty and delicate0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will no longer call you dainty and delicate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255447:1gl3jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletdainty and delicate0

These two words share similar meanings. They describe one who is beautiful and lives in luxury. Alternate translation: “very beautiful” or “very luxurious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

255547:2xev9millstone0

a large stone used to grind grain

255647:3nic9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

255747:3jf7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour nakedness will be uncovered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will be naked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255847:3g35erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismyour shame will be seen0

Here the word “shame” is a euphemism for ones private parts. This can be translated in active form. Alternate translation: “people will see your shame” or “people will see your private parts” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

255947:4w7a9rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveOur Redeemer0

“Our” refers to Isaiah and the people of Israel. See how you translated “Redeemer” in Isaiah 41:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

256047:4l2cnYahweh of hosts0

See how you translated this phrase in Isaiah 1:24.

256147:4eul3Holy One of Israel0

See how you translated this phrase in Isaiah 5:16.

256247:5m7axdaughter of the Chaldeans0

This phrase refers to the city, Babylon, which is spoken of as if it were a daughter. That the city is a “daughter” indicates how the Chaldeans think fondly of her. See how you translated this phrase in Isaiah 47:1.

256347:5h2qfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor you will no longer be called0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for people will no longer call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256447:5zc1hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorqueen of kingdoms0

Yahweh speaks of Babylon being the capital city of the Babylonian empire as if it were a queen who ruled many kingdoms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256547:6x3uvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

256647:6r3nqI was angry0

Here “I” refers to Yahweh.

256747:6nxq8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI defiled my heritage0

Yahweh speaks of the people of Israel being his special possession as if they were his heritage or inheritance. Alternate translation: “I defiled my people, who are my special possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

256847:6f2rzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygave them over into your hand0

Here the word “hand” represents Babylons power or control. Alternate translation: “I put them under your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

256947:6b84qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou placed a very heavy yoke on the old people0

Yahweh speaks of the Babylonians oppressing the old people as if they had treated the old people like cattle and put heavy yokes on their necks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257047:7d71wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will rule forever as sovereign queen0

Babylon speaks of permanently ruling over many nations as if she were a queen who would rule forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257147:7ia5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou did not take these things to heart0

Yahweh speaks of thinking carefully about something as if it were placing that thing on ones heart. Alternate translation: “You did not consider these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257247:8tb6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

257347:8s8djyou who love pleasure0

“you luxurious one.” This refers to the many luxuries that Babylon enjoyed.

257447:8k74frc://*/ta/man/translate/figs-idiomsit securely0

This refers to Babylons false sense of security in thinking that she will never lose her position of wealth and honor. Alternate translation: “who think you are safe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

257547:8u9jprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will never sit as a widow & loss of children0

Babylon believing that other nations will never be able to conquer her is spoken of as if she will never become a widow or never have children die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257647:8h71wI will never sit as a widow0

Alternate translation: “I will never become a widow”

257747:9nwu5in a moment in one day0

Alternate translation: “suddenly at the same time”

257847:10eql9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

257947:10f9kbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou say in your heart0

Here the word “heart” refers to the inner person. Alternate translation: “you say to yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

258047:11k9alrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDisaster will overcome you0

Yahweh speaks of disaster as if it were a person who captures Babylon. Alternate translation: “You will experience disaster” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258147:11j3z5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDestruction will fall on you0

Yahweh speaks Babylon being destroyed as if destruction were an object that falls upon the city. Alternate translation: “You will experience destruction” or “Others will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258247:11qe57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorCalamity will strike you0

Yahweh speaks of Babylon experiencing calamity as if calamity were a person who strikes Babylon. Alternate translation: “You will experience calamity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

258347:12r46src://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

258447:12zg4grc://*/ta/man/translate/figs-ironyPersist in casting your spells & perhaps you will scare away disaster0

Yahweh mocks Babylon by telling her to continue to practice her sorcery to keep bad things away, but he knows that it will not help her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

258547:14cm8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to speak to Babylon about her downfall as if she were a queen who is humiliated. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

258647:14v2ferc://*/ta/man/translate/figs-similethey will become like stubble. The fire will burn them up0

Yahweh compares the magicians and sorcerers to straw that burns quickly in a fire. This means that Yahweh will destroy them as easily as fire burns stubble, and so they are powerless to save Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

258747:14ktj7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of the flame0

Here the word “hand” represents strength. Alternate translation: “the power of the flame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

258847:14z4mbThere are no coals to warm them and no fire for them to sit by0

Yahweh emphasizes that this is a destructive fire by stating that it is not one that people will use to warm themselves.

258948:introdb3q0

Isaiah 48 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Yahweh and the false gods

This chapter is set up to compare Yahweh with various false Gods whom the Israelites worship. There really is no comparison between the two because Yahweh alone is God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

Important figures of speech in this chapter

Exile

Yahweh explains purpose behind the Jews exile in Babylon, even though it is still in the future. This emphasizes that Yahweh is much more powerful than the false gods.

259048:1kwr6Hear this0

“Listen to my message.” Yahweh is speaking.

259148:1ur9wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Jacob0

Here “house” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

259248:1y5hdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho are called by the name Israel0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom everyone calls the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

259348:1b8htrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave come from the sperm of Judah0

This phrase emphasizes that they are the direct, physical descendants of Judah. Alternate translation: “are the descendants of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259448:1nzc1invoke the God of Israel0

Alternate translation: “call on the God of Israel”

259548:2lqn2rc://*/ta/man/translate/figs-123personthey call themselves0

This refers to the people of Israel. Alternate translation: “you call yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

259648:2b2hjthe holy city0

This refers to Jerusalem.

259748:2w8wbYahweh of hosts0

See how you translated this phrase in Isaiah 1:9.

259848:3bj46rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethey came out from my mouth0

“Mouth” refers to someone speaking. Alternate translation: “I spoke these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

259948:4kh64rc://*/ta/man/translate/figs-simileyour neck muscles tight as iron, and your forehead like bronze0

Yahweh compares the tightness of their neck muscles and the hardness of their foreheads to the hardness of iron and bronze. Here, to have a tight neck or a hard forehead is a metaphor that means the people are stubborn. Alternate translation: “it is as if your necks were iron and your heads were bronze” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

260048:5l31krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI declared these things to you beforehand; before they happened I informed you0

This is saying the same thing twice for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

260148:6vf8urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwill you not admit what I said is true?0

Yahweh uses a question to scold the people of Israel for not admitting what they should know is true. Alternate translation: “you are stubborn and will not admit what I said is true.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

260248:8e9nmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthese things were not unfolded to your ears beforehand0

Yahweh speaks of explaining something as if it were unfolding it. The word “ears” represents the people who are listening. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I did not explain these things to you beforehand” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260348:8i9uvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom birth0

Yahweh speaks of the nations beginning as if it were its birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260448:9r5srrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor the sake of my name I will defer my anger0

Here the word “name” refers to Yahwehs reputation. Alternate translation: “For the sake of my reputation I will delay my anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260548:9l496rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismfor my honor I will hold back from destroying you0

This part of the sentence means basically the same thing as the first part. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

260648:10rn48rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLook, I refined you, but not as silver; I have purified you in the furnace of affliction0

Yahweh speaks of using affliction to purify his people as if they were precious metals and affliction were a furnace in which he refines them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260748:11sf4grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionfor how can I allow my name to be profaned?0

Yahweh uses a question to emphasize that he can never allow his own name to be dishonored. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for I cannot allow anyone to profane my name.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

260848:12q7pyrc://*/ta/man/translate/figs-doubletJacob, and Israel0

Both of these refer to the people of Israel. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

260948:12f7eirc://*/ta/man/translate/figs-merismI am the first, I also am the last0

This phrase emphasizes Yahwehs eternal nature. This could mean: (1) “I am the one who began all things, and I am the one who ends all things” or (2) “I am the one who has always lived, and I am the one who always will live.” See how you translated a similar phrase in Isaiah 44:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

261048:13x9pcrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens0

Here “hand” refers to Yahweh. Alternate translation: “I laid the foundation of the earth, and I spread out the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

261148:13a1fqthe foundation of the earth0

The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated this in Isaiah 24:18.

261248:13u4ilrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorspread out the heavens0

Yahweh speaks of creating the heavens as if they were fabric which Yahweh stretched out. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

261348:13rx2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen I call to them, they stand up together0

Standing up when Yahweh calls is a metaphor for being ready to obey him. Yahweh speaks of the earth and the heavens as if they were able to hear him and obey him. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

261448:13x82pwhen I call to them0

This could mean: (1) “when I call the earth and the heavens” or (2) “when I call the stars in the heavens.”

261548:14ery6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho among you has announced these things?0

Yahweh uses a question to emphasize that the idols have not told them these things. Alternate translation: “None of your idols has told this to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

261648:14fb8grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYahwehs ally will accomplish his purpose against Babylon. He will carry out Yahwehs will against the Chaldeans0

Here “ally” refers to Cyrus. Both of these sentences mean the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

261748:14iq1yhis purpose0

Alternate translation: “Yahwehs purpose”

261848:15u3l4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletI, I0

The word “I” is repeated for emphasis. Alternate translation: “I myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

261948:16q1txrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesI have not spoken in secret0

This can be expressed positively. Alternate translation: “I have spoken plainly and clearly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

262048:16w6njsent me0

Here “me” refers to an unknown servant of Yahweh, maybe Isaiah or Cyrus or the promised Messiah.

262148:17x4pqrc://*/ta/man/translate/figs-youyour Redeemer & your God0

Here “your” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

262248:17p3n4Redeemer0

See how you translated this word in Isaiah 41:14.

262348:17r13iHoly One of Israel0

See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.

262448:17zn3hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho leads you by the way that you should go0

Yahweh teaching the people how they should live is spoken of as if he were leading them to walk on the correct paths. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262548:18jb34rc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf only you had obeyed my commandments0

Yahweh describes something that could have happened but did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

262648:18ge2jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThen your peace and prosperity would have flowed like a river, and your salvation like the waves of the sea0

These two phrases share similar meanings. In both, Yahweh speaks of Israels experiencing abundant blessings as if those blessings flowed like water. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

262748:18abl9rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyour salvation like the waves of the sea0

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “your salvation would have flowed like the waves of the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

262848:19ysr5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYour descendants would have been as numerous as the sand, and the children from your womb as numerous as the grains of sand0

These both mean that the people would have had more descendants than they could count. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

262948:19tp31rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe children from your womb0

Yahweh speaks of the descendants of the people of Israel as if they were children to which the nation gives birth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

263048:19yjm7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir name would not have been cut off nor blotted out0

The people of Israel being destroyed is spoken of as if their name had been cut off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree, or blotted out. This can be translated in active form. Alternate translation: “I would not have cut off nor blotted out their name” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

263148:19icj1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir name0

Here the word “name” refers to the descendants who would carry on the name of Israel. Alternate translation: “they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263248:19w43erc://*/ta/man/translate/figs-doubletcut off nor blotted out0

These two expressions in this context refer to destroying the people. Alternate translation: “destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

263348:20lf27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto the ends of the earth0

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. Alternate translation: “to all the farthest places of the earth” or “to the entire earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

263448:20kr2rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis servant Jacob0

This refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “the people of Israel, his servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263548:21pw4gThey did not thirst & the waters gushed out0

This refers to an event in the history of the people of Israel when Yahweh took care of them while they lived in the desert after escaping Egypt.

263649:introj3n40

Isaiah 49 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 49:1-6 is the second of these songs. They are often called the “servant songs” because they focus on the Messiah being a servant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

Other possible translation difficulties in this chapter

A day of salvation

It is unclear if this is a reference to the gospel proclaimed by the Messiah or to the day of restoration of all things. The translator should not try to explain its reference to the reader. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])

263749:1pv8eListen to me0

Here “me” refers to Yahwehs servant.

263849:1wr47rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou coastlands0

This refers to the people who live on the coastlands. Alternate translation: “you who live on the coastlands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263949:2wz7qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe has made my mouth like a sharp sword0

Here the word “mouth” represents the words that he speaks. His words are compared to a sharp sword to emphasize that they will be effective. Alternate translation: “He has made my words as effective as a sharp sword” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

264049:2cz3krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe hid me in the shadow of his hand0

Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahwehs hand cast a shadow over him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264149:2uz4mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has made me into a polished arrow; in his quiver he has hidden me0

Yahwehs servant being able to carry out Yahwehs purposes effectively is spoken of as if the servant were a sharp, new arrow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264249:2py5erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin his quiver he has hidden me0

Yahweh protecting his servant and keeping his purpose secret is spoken of as if Yahweh kept him hidden in a quiver. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264349:2kax8quiver0

a case used to carry arrows

264449:3l2zaHe said0

Alternate translation: “Yahweh said”

264549:3uwn2You are my servant, Israel0

Alternate translation: “You are my servant, whom I call Israel”

264649:5ic46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat Israel would be gathered to him0

This part of the sentence means the same as the part before it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to bring the people of Israel back to himself” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

264749:5p83jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am honored in the eyes of Yahweh0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has honored me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

264849:6n48vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will make you a light to the Gentiles0

The servant bringing Yahwehs message to the Gentiles and helping them to understand it is spoken of as if Yahweh made the servant a light that shines among the Gentiles. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:6. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

264949:6v7h2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto the ends of the earth0

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. AT “to all the farthest places of the earth” or “to the entire earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

265049:7u1wgRedeemer0

See how you translated this word in Isaiah 41:14.

265149:7qz3urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto the one whose life is despised, hated by the nations, and a slave of rulers0

Here the word “life” represents the person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the one whom people despised, whom the nations hated and held as slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265249:7ec8dHoly One of Israel0

See how you translated this phrase in Isaiah 1:4.

265349:8j5i7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismAt a time I decide to show my favor I will answer you, and in a day of salvation I will help you0

These two clauses mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

265449:8k1c2I will answer you0

Here “you” refers to Yahwehs servant.

265549:8x79wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin a day of salvation0

The word “salvation” can be translated as a verb. Alternate translation: “when the time comes for me to save you” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

265649:8l69wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive you as a covenant for the people0

Here the word “covenant” is a metonym for the one who establishes or mediates a covenant. See how you translated a similar phrase in Isaiah 42:6. Alternate translation: “make you be the mediator of a covenant with the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

265749:8p7asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto rebuild the land0

Here the word “land” represents the cities in the land that had been destroyed. Alternate translation: “to rebuild the ruined places in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

265849:8d3prrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto reassign the desolate inheritance0

Yahweh speaks of the land as if it were an inheritance that the people of Israel received as a permanent possession. It is implied that the servant is to reassign the land to the people of Israel. Alternate translation: “to reassign the desolate land to the people of Israel as their inheritance” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

265949:9zkr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will graze along the roads, and on all the bare slopes will be their pasture0

Yahweh speaks of the people living freely and prosperously as if they were sheep that had plenty of pasture in which to graze. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266049:10qew7They will not0

Here “they” refers to Gods people.

266149:10pc41rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysnor will the heat or sun beat on them0

Here the word “heat” describes the word “sun.” The people suffering from the suns heat is spoken of as if the heat struck them. Alternate translation: “nor will they suffer from the suns heat” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hendiadys]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

266249:10j8srrc://*/ta/man/translate/figs-123personfor he who has mercy on them & he will guide them0

Yahweh speaks of himself in the third person. He speaks of protecting the people and caring for them as if he were their shepherd. Alternate translation: “I, the one who has mercy on them … I will guide them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

266349:11y1fvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will make all my mountains into a road, and make my highways level0

Yahweh speaks of guiding his people safely and removing obstacles from their path as if he turned mountains into roads and level highways. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266449:12xd2xrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe land of Sinim0

The location of this place is uncertain, but it may refer to a region in the southern part of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266549:13y77drc://*/ta/man/translate/figs-apostropheSing, heavens, and be joyful, earth; break into singing, you mountains!0

Isaiah turns his attention from the people of Israel and speaks to the heavens, earth, and mountains as if they were people. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

266649:14hil4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationBut Zion said0

The word “Zion” is another name for Jerusalem. Isaiah speaks of the city as if it were a woman who complains that Yahweh has forgotten her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

266749:15sx95rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan a woman forget her baby, nursing at her breast, so she does not have compassion on the son she has borne?0

Yahweh uses a question to help his people understand that he will never forget about them or stop caring for them. Alternate translation: “A woman would not forget her nursing baby or stop caring for the son she bore.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

266849:16z9g7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have inscribed your name on my palms0

Yahweh speaks of his unwavering devotion to Zion as if he had written her name on the palms of his hands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

266949:16fmu4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour walls are continually before me0

Yahweh speaks of always thinking about Zion as if her walls were always before him. The word “walls” is a metonym for the city. Alternate translation: “I am continually thinking about your walls” or “I am always thinking about you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

267049:17i85irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour children are hurrying back0

Yahweh speaks of the people who are returning to live in Jerusalem as if they were the citys children. Alternate translation: “Your inhabitants are hurrying back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267149:18r9krrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will surely wear them like jewelry, and you will put them on like a bride0

Yahweh speaks of the inhabitants of Zion as if they were jewelry that the city wears to show her beauty and joy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267249:18ha7mrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyou will put them on like a bride0

The last part of the phrase can be clarified from the previous line. Alternate translation: “you will put them on, like a bride wears jewelry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

267349:19y3ytrc://*/ta/man/translate/figs-doubletThough you were a waste and desolate0

The words “a waste” and “desolate” mean basically the same thing and emphasize that the enemy has destroyed Zion and left it empty. Alternate translation: “Though you were completely desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

267449:19ppl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who devoured you0

The enemy destroying Zion is spoken of as if they had devoured it. Alternate translation: “those who destroyed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267549:20th6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe children born during the time of your bereavement0

Yahweh speaks of the time when the people of Jerusalem were in exile as if the city was bereaved of her children. Those who were born while the people were in exile are spoken of as the citys children. Alternate translation: “Those who will inhabit you, who were born while the people were in exile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267649:20u1bwThe place is too cramped for us0

This means that there will be so many people that the city will be too small for them all to live in it.

267749:21pik2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWho has borne these children for me?0

Zion speaks of the people who are returning to inhabit the city as if those people were her children. Zions question expresses her surprise that so many children now belong to her. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

267849:21ppt4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI was bereaved and barren, exiled and divorced0

Zion describes herself as a woman incapable of having more children. She indicates the reasons for her great surprise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267949:21y88kI was bereaved and barren0

Alternate translation: “I was mourning over my dead children and unable to have more”

268049:21k6i8exiled and divorced0

Alternate translation: “I was sent away, without a husband”

268149:21h2ktrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has raised these children? Look, I was left all alone; where did these come from?0

Again, Zion uses questions to expresses her surprise. Alternate translation: “Look, I was left all alone; now all of these children that I did not raise have come to me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

268249:22wx99rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will raise my hand to the nations; I will raise my signal flag to the peoples0

These two clauses mean basically the same thing. Alternate translation: “I will raise my hand and signal with a flag for the people of the nations to come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

268349:22ps5yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will bring your sons in their arms and carry your daughters on their shoulders0

Yahweh speaks of the people who will inhabit Jerusalem as if they were the citys children. He also speaks of the people of other nations helping the Israelites to return to Jerusalem as if they were carrying the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268449:23q6dcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorKings will be your foster fathers, and their queens your nursemaids0

Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the citys children. The terms “foster fathers” and “nursemaids” refer to men and women who become responsible for the care of children. Alternate translation: “The kings and queens of other nations will provide for your inhabitants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268549:23w8evthey will bow down to you with their faces to the earth and lick the dust of your feet0

These phrases describe gestures that people used to express complete submission to a superior.

268649:23fx8vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomlick the dust of your feet0

This could mean: (1) that this is a literal expression of submission where the person licks the dust off of a superiors foot or from the ground at the superiors foot or (2) that this is an idiom that describes a person prostrating himself before a superior. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

268749:23j5gnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill not be put to shame0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will not be ashamed” or “will not be disappointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

268849:24w2vcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionCan the spoils be taken from the warrior, or captives be rescued from the fierce?0

Isaiah uses a question to express the difficulty of taking anything from a mighty soldier or a very strong warrior. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “A person cannot take the spoils from a warrior or rescue captives from fierce soldiers.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

268949:24c5s2spoils0

valuable items taken from the losers in a battle

269049:25kqr1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe captives will be taken away from the warrior, and spoils will be rescued0

Yahweh says that he will do what is usually impossible for people to do. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will take the captives from the warrior, and I will rescue the spoils” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269149:25zzu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will & save your children0

Yahweh speaks of the people who will inhabit Zion as if they were the citys children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269249:26qp7yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will feed your oppressors with their own flesh0

This could mean: (1) the oppressors will be so hungry that they will eat the flesh of their friends who have died. Alternate translation: “I will cause your oppressors to eat their own flesh” or (2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were eating themselves. Alternate translation: “I will cause your oppressors to destroy themselves, as if they were eating their own flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269349:26l5ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will get drunk on their own blood, as if it were wine0

This could mean: (1) the oppressors will be so thirsty that they drink the blood of their friends who have died. Alternate translation: “they will drink their friends blood and be like weak people who are drunk on wine” or (2) Yahweh speaks of the oppressors fighting against and destroying themselves as if they were drinking their own blood. Alternate translation: “they will shed so much of their friends blood that it will be as though they were getting drunk with wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269450:introw2ie0

Isaiah 50 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Many scholars believe that there are four songs or poems which Isaiah records about the Messiah. Isaiah 50:4-9 is the third of these songs. They are often called the “servant songs” because they focus on the Messiah being a servant. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahwehs point and are intended to convince the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

269550:1ca66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhere is the certificate of divorce with which I divorced your mother?0

Yahweh speaks of Zion as if the city were the mother of the people who lived there and of sending the people into exile as if he were divorcing their mother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269650:1dz6irc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is the certificate of divorce with which I divorced your mother?0

Yahweh asks this rhetorical question so that the people would produce “the certificate of divorce,” which would provide the reason Yahweh sent them into exile. Alternate translation: “Show me the certificate of divorce with which I divorced your mother.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

269750:1wz9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTo which of my creditors did I sell you?0

Yahweh speaks of sending the people into exile as if he were selling them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269850:1krc1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionTo which of my creditors did I sell you?0

Yahweh asks this question to emphasize that he did not sell them because he owed a debt to a creditor. It is implied that this is what the people had thought. Alternate translation: “I did not sell you because I owed a debt to someone.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

269950:1k7atrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou were sold because of your sins, and because of your rebellion, your mother was sent away0

Yahweh gives the reason for sending the people into exile, which he speaks of as if he had sold them and divorced their mother. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I sold you because of your sins, and I divorced your mother because of your rebellion” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

270050:2ie1nrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWhy did I come but there was no one there? Why did I call but no one answered?0

These two sentences mean basically the same thing. Yahweh uses questions to emphasize that the people are in exile because they did not respond to him, not because he was unwilling to save them. Alternate translation: “When I came to you, you should have been there, but you were not. When I called you, you should have answered, but you did not.” or “When I came to speak to you, you did not respond to me.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

270150:2s2sdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWas my hand too short to ransom you? Was there no power in me to rescue you?0

Yahweh uses two similar questions to rebuke the people for believing that he was not strong enough to rescue them. Alternate translation: “My hand was certainly not too short for me to ransom you, and I had the power to rescue you!” or “I certainly have the power to rescue you from your enemies.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

270250:2cv6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWas my hand too short0

Here the word “hand” represents Yahwehs power. Yahweh not being strong enough is spoken of as if his hand were short. Alternate translation: “Was I not strong enough” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

270350:2lz41Was there no power in me0

Alternate translation: “Did I not have the power”

270450:2cl62rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI make the rivers a desert0

Yahweh speaks of drying up the rivers as if he were turning them into a desert. Alternate translation: “I make the rivers as dry as a desert” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

270550:2d3r6their fish die for lack of water and rot0

“their fish die and rot for lack of water.” The word “their” refers to the sea and the rivers.

270650:3y7n5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI clothe the sky with darkness; I cover it with sackcloth0

These two phrases mean basically the same thing. Yahweh speaks of causing the sky to become dark as if he were clothing it with sackcloth. Alternate translation: “I make the sky dark, as if it were wearing dark sackcloth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

270750:4ww6dGeneral Information:0

General Information:

Yahwehs servant begins to speak.

270850:4ahs2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe Lord Yahweh has given me a tongue as one of those who are taught0

The word “tongue” represents what he says. This could mean: (1) Yahweh has enabled him to speak as one who has learned to speak skillfully. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to be a skillful speaker” or (2) Yahweh has taught him what to say. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to speak what he has taught me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

270950:4zzf8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe awakens my ear to hear0

Here “my ear” refers to Yahwehs servant. Yahweh enabling him to hear and understand what Yahweh teaches him is spoken of as if Yahweh awakened his ear from sleep. Alternate translation: “he has enabled me to understand what he says” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

271050:4v3tarc://*/ta/man/translate/figs-similelike those who are taught0

The servant compares himself with a student who learns from his teacher. This could mean: (1) “like one who learns from his teacher” or (2) “like one whom he has taught” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

271150:5z5m7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe Lord Yahweh has opened my ear0

Yahweh enabling his servant to hear and understand is spoken of as if Yahweh opened his ear. Alternate translation: “The Lord Yahweh has enabled me to hear and understand him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271250:5hk16rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI was not rebellious, nor did I turn away backward0

These two phrases mean basically the same thing. Disobeying what Yahweh said is spoken of as if it were turning ones back toward him. This can be stated in positive terms. Alternate translation: “I obeyed what he said” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

271350:6f2mwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI gave my back to those who beat me, and my cheeks to those who plucked out my beard0

Allowing people to beat him and pluck out his beard is spoken of as if it were giving his back and cheeks to them. Alternate translation: “I allowed people to beat me on my back and to pluck out my beard from my cheeks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271450:6s9l3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI did not hide my face from acts of shame and spitting0

Hiding ones face means to protect oneself. Alternate translation: “I did not defend myself when they mocked me and spat on me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

271550:7e3bhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivetherefore I am not disgraced0

Even though the servant has been mistreated, he will not be ashamed because he has obeyed Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “therefore I will not be ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271650:7y168rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheso I have made my face like flint0

Here “my face” refers to the servant. The servant being steadfastly determined to obey Yahweh is spoken of as if his face were as hard as flint. Alternate translation: “so I am absolutely determined” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

271750:7di16rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor I know that I will not be put to shame0

The servant looks to the future with confidence, secure in Yahwehs calling. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for I know that my enemies will not be able to make me feel shame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

271850:8fkm8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will oppose me? Let us stand & Who is my accuser? Let him come0

The servant uses these questions to emphasize that there is no one who can legitimately accuse him of wrong. Alternate translation: “If anyone would oppose me, let us stand … If anyone would accuse me, let him come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

271950:9ti2trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will declare me guilty?0

The servant uses this question to assert that no one can declare him guilty. Alternate translation: “There is no one who can declare me guilty.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

272050:9yj3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will all wear out like a garment; the moth will eat them up0

There being no one left to accuse the servant of being guilty is spoken of as if the accusers were garments that wear thin and are eaten by moths. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

272150:10mki5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho among you fears Yahweh? Who obeys the voice of his servant? Who walks in deep darkness without light? He should & his God.0

The servant uses these questions to identify those to whom he is speaking. Alternate translation: “If someone among you fears Yahweh and obeys the voice of his servant, but he walks in deep darkness without light, then he should … his God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

272250:10k89urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyobeys the voice of his servant0

Here the word “voice” represents what the servant says. Alternate translation: “obeys his servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272350:10v35nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalks in deep darkness without light0

The servant speaks of people who are suffering and feel helpless as if they were walking in a very dark place. Alternate translation: “is suffering and feels helpless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

272450:10kt5trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismtrust in the name of Yahweh and lean on his God0

These two phrases mean basically the same thing. Here the word “name” represents Yahweh himself. Trusting in God is spoken of as if it were leaning on him. Alternate translation: “trust in Yahweh, his God” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

272550:11w57frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall you who light fires & flames that you have ignited0

This continues the metaphor from the previous verse of people who walk in darkness. Here people who try to live according to their own wisdom instead of trusting in Yahweh are spoken of as if they lit their own fires and carried about torches in order to see in the dark. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

272650:11ftd9rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismYou will lie down in a place of pain0

Here to “lie down” refers to dying. Dying painfully is spoken of as if it were lying down in a place where they will experience pain. Alternate translation: “You will die with great suffering” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

272751:introlu7c0

Isaiah 51 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

There are many rhetorical questions in this chapter. These questions prove Yahwehs point and are intended to convince the readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Awake

In this chapter the author uses sleeping as a metaphor for sin. The people are told to “awake,” meaning they are to repent and return to Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]])

272851:1amf7Listen to me0

Here the word “me” refers to Yahweh.

272951:1uux8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlook at the rock & and to the quarry0

Looking at something represents thinking about it. Alternate translation: “think about the rock … and the quarry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273051:1xs1brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe rock from which you were chiseled and to the quarry from which you were cut0

God speaks of the nation of Israel as if it were a building made of stones and as if their ancestors were a rock or quarry from which God cut them. This can be stated clearly. Alternate translation: “your ancestors, who are like a rock from which you were chiseled and a quarry from which you were cut” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

273151:1c1ctrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe rock from which you were chiseled0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the rock from which I chiseled you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273251:1p5bjchiseled0

Alternate translation: “cut with a chisel” or “cut”

273351:1hik7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe quarry from which you were cut0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the quarry from which I cut you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273451:2g6rcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAbraham, your father0

God speaks of their ancestor as if he were their father. Alternate translation: “Abraham, your forefather” or “Abraham, your ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273551:2tb8vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySarah, who bore you0

God speaks of Abrahams wife as if she were their mother and had given birth to them. Alternate translation: “Abrahams wife, Sarah, of whom you are all descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273651:2sx5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen he was a lone individual0

This means when he did not have any children yet. This can be stated clearly. Alternate translation: “when he had no children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

273751:2n1flrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymade him many0

God speaks of Abrahams descendants being many as if Abraham were many. Alternate translation: “made his descendants many” or “made him have many descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273851:3s9mzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh will comfort Zion0

The city of Zion, which is also called Jerusalem, here represents the people of Zion. Alternate translation: “Yahweh will comfort the people of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

273951:3cg58rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will comfort all her waste places0

Here “waste places” represents the people who live in those desolate areas. Alternate translation: “he will comfort the people who live in all her waste places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

274051:3puy1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationher waste places & her wilderness & her desert plains0

The word “her” refers to Zion. Cities are often spoken of as if they were women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

274151:3v86mwaste places0

places that have been destroyed

274251:3s4bjrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismher wilderness he made like Eden, and her desert plains & like the garden of Yahweh0

These phrases mean that God will make the empty places in Israel beautiful. In prophecy, events that will happen in the future are often described as being in the past. This emphasizes that they will certainly happen. Alternate translation: “he will make her wilderness like Eden and her desert plains … like the garden of Yahweh (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

274351:3mwq3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletjoy and gladness will be found in her0

Joy and gladness mean the same thing. Being found there represents being there. Alternate translation: “there will be joy and gladness in Zion again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

274451:4yie3General Information:0

General Information:

Yahweh speaks to the people of Israel.

274551:4r699rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBe attentive to me & listen to me0

These two phrases mean the same thing. Together they strengthen the command to listen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

274651:4lwr6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will make my justice to be a light for the nations0

Here Gods justice represents his law, and a light represents knowledge of what is right. This means the people of the nations will understand and obey Gods law. Alternate translation: “my law will teach the nations what is right” or “the nations will know my law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274751:5tw5trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy righteousness is near0

The idea of “near” represents “soon.” Gods righteousness being near represents him soon showing his righteousness. He will do this by fulfilling his promises and saving people. Alternate translation: “I will soon show my righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274851:5g33wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy salvation will go out0

God speaks of saving people as if his salvation were a thing that could go out to them. Alternate translation: “I will save people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274951:5m98krc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy arm will judge the nations0

Here Gods arm represents his power, and judging represents ruling. Alternate translation: “I will rule the nations with my power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275051:5lfq1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe coastlands0

This refers to the people who live on the coasts of distant lands across the sea. Alternate translation: “the people who live on the coastlands” or “the people who live in the lands across the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275151:5nf7arc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor my arm they will eagerly wait0

Here Gods arm represents what he will do. Here it refers to him saving people. Alternate translation: “they will eagerly wait for me to do something” or “they will eagerly wait for me to save them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

275251:6qs6hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLift up your eyes to the sky0

Lifting the eyes represents looking at something above. Alternate translation: “Look up at the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275351:6d7zsrc://*/ta/man/translate/figs-similelike smoke & like a garment & like flies0

All of these refer to things that quickly and easily disappear or become useless. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

275451:6qh98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy salvation will continue forever0

Gods “salvation” here represents the result of his salvation, which is freedom. Alternate translation: “I will save you, you will be free forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275551:6s7ycrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy righteousness will never stop working0

Gods “righteousness” here represents him ruling righteously. Alternate translation: “my righteous rule will never end” or “I will rule righteously forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

275651:7xj59rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho have my law in your heart0

Having Gods law in the heart represents knowing Gods law and wanting to obey it. Alternate translation: “who know and honor my law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275751:7bh59rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenor be disheartened by their abuse0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and do not lose your courage when they hurt you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

275851:8n35vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat them like wool0

God speaks of people who abuse those who are righteous as if they were wool garments, and of their being destroyed as if insects ate them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

275951:8zf7frc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy righteousness will be forever0

Gods “righteousness” here represents him ruling righteously. Alternate translation: “my righteous rule will be forever” or “I will rule righteously forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

276051:8s8phrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyand my salvation to all generations0

Gods “salvation” here represents the result of his salvation, which is freedom. Being “to all generations” represents lasting forever. Alternate translation: “I will save you, and you will be free forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

276151:9jyd6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationAwake, awake, clothe yourself with strength, arm of Yahweh0

People urgently ask Yahwehs arm to help them as if his arm were a person. If it would be odd to speak to the arm, this can be addressed directly to Yahweh instead. Alternate translation: “Awake, awake, Yahweh, and clothe your arm with strength” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

276251:9hn8nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheAwake, awake & arm of Yahweh0

People speak as if Yahwehs arm were asleep because it has not been helping them. Here the “arm of Yahweh” represents Yahweh, specifically him helping people. The word “Awake” is repeated to show that they need Gods help urgently. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

276351:9ms86rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclothe yourself with strength0

Strength is spoken of as if it were some kind of clothing that people would wear to strengthen themselves in battle. Alternate translation: “make yourself strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276451:9ff4zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it not you who crushed Rahab, you who pierced the monster?0

The speaker uses a question to emphasize Yahwehs power to do mighty things. Alternate translation: “It is you who crushed Rahab, you who pierced the monster.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

276551:9rg6xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismRahab & the monster0

Rahab was the name of this mythological serpent in the sea. Rahab can symbolize either the nation of Egypt or evil and chaos. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

276651:10auk6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid you not dry up the sea & for the redeemed to pass through?0

Again, the speaker uses questions to emphasize Yahwehs power to do mighty things. This refers to Yahweh opening the Red Sea for the Israelites to cross and escape the army of Egypt. Alternate translation: “You dried up the sea … for the redeemed to pass through.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

276751:11vt9lGeneral Information:0

General Information:

This is very similar to Isaiah 35:10.

276851:11f427rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjThe ransomed of Yahweh0

To “ransom” means to “rescue.” This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: “Those whom Yahweh has rescued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

276951:11r918rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith gladness forever on their heads0

This uses a persons head to mean the person as a whole. Alternate translation: “they will be glad forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

277051:11ew9arc://*/ta/man/translate/figs-doubletgladness and joy & sorrow and mourning0

The words “gladness” and “joy” mean basically the same thing, as do “sorrow” and “mourning.” Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

277151:11r6hprc://*/ta/man/translate/figs-personificationgladness and joy will overtake them0

This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone. Alternate translation: “they will be overwhelmed by joy and gladness” or “they will be extremely glad and joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

277251:11b5drrc://*/ta/man/translate/figs-personificationsorrow and mourning will flee away0

This speaks of the people no longer being sorrowful and mourning by speaking of these emotions as if they could run away. Alternate translation: “they will no longer be sorrowful and mourning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

277351:12x91fI, I, am he0

The word “I” is repeated for emphasis. If this is unnatural in your language, the repetition does not need to be used. Alternate translation: “I am he”

277451:12rzu7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are you afraid of men & like grass?0

This rhetorical question emphasizes that people who have the Lords protection should not be afraid of human beings. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Do not be afraid of men … like grass.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

277551:12rjp1rc://*/ta/man/translate/figs-similewho are made like grass0

This phrase compares men to grass to emphasize that their lives are short and that they die quickly. Alternate translation: “who live and die quickly like grass” or “who will wither and disappear like grass” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

277651:12q2ckrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho are made like0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who are like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

277751:13ht5lrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have you forgotten Yahweh & earth?0

Yahweh uses a question to emphasize that they should not forget Yahweh. Alternate translation: “You should not have forgotten Yahweh … earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

277851:13q4ecMaker0

See how you translated this name for Yahweh in Isaiah 17:7.

277951:13ysh5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho stretched out the heavens0

“who spread out the sky.” This speaks of Yahweh having created the heavens as if he had stretched them out in the same way one would stretch out a large garment. Alternate translation: “who stretched out the heavens like a garment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

278051:13nx9ythe foundations of the earth0

The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated this phrase in Isaiah 24:18.

278151:13e7k3the hot fury of the oppressor when he decides to destroy0

Alternate translation: “the oppressors hot fury when he decides to cause destruction”

278251:13mu4crc://*/ta/man/translate/figs-idiomhot fury0

Here the word “hot” means “strong” or “great.” Alternate translation: “great fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

278351:13f7jcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is the fury of the oppressor?0

Yahweh uses a question to emphasize that the people should not fear those who want to oppress them. Their oppressors are no longer a threat to them. Alternate translation: “The fury of the oppressor is not a threat!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

278451:14wg9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe one who is bent down0

This refers to the people of Israel who are slaves of the Babylonians. This phrase describes how they work. Alternate translation: “The slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278551:14kmy1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pit0

This refers to Sheol. Alternate translation: “the pit of Sheol” or “the grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

278651:14y1k4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochenor will he lack bread0

Here “bread” represents food in general. This can be written in positive form. Alternate translation: “nor will he be without food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

278751:15i14urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho churns up the sea0

This speaks of Yahweh causing the sea to move and the waves to rise and fall as if he were stirring the sea as one stirs the contents of a bowl with a large spoon. Alternate translation: “who causes the sea to churn” or “who makes the sea move up and down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

278851:15mi1uYahweh of hosts0

See how you translated this name for Yahweh in Isaiah 1:9.

278951:16m5qerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have placed my words in your mouth0

This speaks of Yahweh telling Isaiah what to say as if his words were a physical object Yahweh had placed in Isaiahs mouth. Alternate translation: “I have told you what to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279051:16s6rxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have covered you in the shadow of my hand0

Yahwehs “hand” refers to his power. This speaks of Yahweh protecting Isaiah as if his hand were covering him to protect him. Alternate translation: “my power has kept you safe” or “I have protected you and kept you safe” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

279151:16vnh9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat I may plant the heavens0

The word “plant” means to establish something in the ground. Here Yahweh firmly establishing the heavens is spoken of as if the heavens were a tent that he would spread out and firmly set it in place with tent pegs. Alternate translation: “that I may establish the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279251:16fa33lay the foundations of the earth0

The word “foundation” normally refers to a stone structure that gives support to a building from underneath. Here it describes a similar structure that was thought to support and hold the earth in place. See how you translated a similar phrase in Isaiah 24:18.

279351:17x64lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAwake, awake, stand up, Jerusalem0

Here “Jerusalem” represents the people who live there. Yahweh speaks to the people of Jerusalem as if they were there listening to him. Alternate translation: “Awake, awake, stand up, you people of Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

279451:17pj9bAwake, awake, stand up0

“Be alert and arise.” The repetition of the word “awake” emphasizes the urgency of the call to arouse the people of Israel. It is not used to wake them from literal sleep.

279551:17efp6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who have drunk out of the hand of Yahweh & from the cup of staggering0

Yahweh speaks of having punished his people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. And when they drank from the bowl of his anger, they staggered as if they had drank a lot of wine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

279651:17r4ckdown to the dregs0

The word “dregs” means the solid pieces at the very bottom of a container that has a liquid in it. Alternate translation: “down to the very bottom”

279751:17k9wdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheout of the hand of Yahweh0

Here Yahweh is referred to by his hand to emphasize that he is the one who gave the bowl to his people. Alternate translation: “that he gave to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

279851:17uw6sfrom the cup of staggering0

Alternate translation: “from the cup that caused you to stagger as if you were drunk on wine”

279951:17ca4rstaggering0

not walking straight, or stumbling while walking

280051:18qz3krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThere is no one & to guide her; there is no one & to take her by the hand0

These two clauses have the same meaning and can be combined. This speaks of Jerusalem being helpless as if the city were a drunk woman without a son to help her walk safely. Alternate translation: “You have no one to help you! You are like a drunk old woman without a son to take her by the hand and guide her” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

280151:19h1j1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho will grieve with you? & Who will comfort you?0

Isaiah uses questions to emphasize that now there is no one to weep with them or comfort them. These questions may be written as statements. Alternate translation: “but there is no one to grieve with you … There is no one to comfort you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

280251:19a7nxThese two troubles0

The two troubles refer to the following two phrases: “desolation and destruction” and “the famine and the sword.”

280351:19mi81rc://*/ta/man/translate/figs-doubletdesolation and destruction0

These words have similar meanings and emphasize the destruction of the land caused by the opposing army. Alternate translation: “your enemies have left your city empty and ruined” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

280451:19b3y4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe famine and the sword0

The words “famine” and “sword” describe the trouble that will come upon the people. The “sword” refers to “war.” Alternate translation: “many of you have died from hunger and war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

280551:20sgk9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethey lie at every street corner0

This is generalization. Many children will lie in the street, but not necessarily on every street corner. Alternate translation: “they lie on the street” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

280651:20jt6urc://*/ta/man/translate/figs-similelike an antelope in a net0

This speaks of the children being exhausted and helpless as if they were an antelope caught in a trap. Alternate translation: “they are helpless, like an antelope caught in a net” or “as helpless as a trapped antelope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

280751:20ead6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownantelope0

This is an animal, similar to a deer, that has horns and runs very fast. Alternate translation: “deer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

280851:20le4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are filled with the anger of Yahweh, the rebuke of your God0

The “anger of Yahweh” refers to Yahweh punishing his people because of his anger against them. This speaks of the people having been severely punished as if they had become full of Yahwehs anger. Also, the word “rebuke” can be written as a verb. Alternate translation: “they have been severely punished by Yahweh because he was angry with them and rebuked them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

280951:21icr5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou oppressed one and drunken one0

Yahweh uses the word “one” here to refer to all of the oppressed people. Alternate translation: “you oppressed people and drunken people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

281051:21j17arc://*/ta/man/translate/figs-metaphordrunken one, but not drunk with wine0

This speaks of the people acting drunk because they are suffering as if they have become drunk from being forced to drink the bowl of Yahwehs anger. Alternate translation: “you who are drunk from drinking the wine of the bowl of Yahwehs anger” or “you who act drunk, because you have suffered greatly” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

281151:22rfp2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSee, I have taken the cup of staggering from your hand—the bowl, which is the cup of my anger—so that0

This speaks of Yahweh no longer being angry with his people as if his anger were the contents of a cup that he was taking away from them. Alternate translation: “I will no longer be angry with you. See, it is like I have taken away from you the cup that made you stagger, that is, the cup that was full of my anger, so that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281251:22y2udSee0

This is used to draw the listeners attention to what is said next. Alternate translation: “Listen”

281351:22hi9qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe cup of staggering0

The word “cup” refers to what is in the cup. See how you translated a similar phrase in Isaiah 51:17. Alternate translation: “the cup of the wine that makes people stagger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

281451:22t4dbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe bowl, which is the cup of my anger0

Yahweh speaks of having punished people as if he had forced them to drink from a bowl that was filled with his anger. See how you translated a similar phrase in Isaiah 51:17. Alternate translation: “the bowl which is filled with my anger” or “the cup which is filled with my anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281551:23qgu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will put it into the hand of your tormentors0

This speaks of Yahweh punishing their enemies as if he were going to force them to drink from the cup filled with his anger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281651:23wu8drc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will put it into the hand of your tormentors0

It is implied that by putting the cup of his anger in their hand Yahweh will be forcing them to drink what is in the cup. Alternate translation: “I will force your tormentors to drink from the wine of the bowl of my anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

281751:23t6ksyour tormentors0

The word “tormentors” may be expressed with a verb. Alternate translation: “those who have tormented you” or “those who have caused you to suffer”

281851:23xv84rc://*/ta/man/translate/figs-simileyou made your back like the ground and like the street for them to walk on0

This compares the way their enemies walked on their back to the way people walk on the street. Alternate translation: “you lay in the streets so your enemies could walk on your backs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

281952:introac650

Isaiah 52 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

The prophecies of this chapter occur after the exile in Babylon and are not in reference to the people contemporary to Isaiah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

There is an important teaching or prophecy about the Messiah beginning in this chapter and continues through the next chapter. This prophesy begins in 52:13 and scholars usually note that it portrays the Messiah as a “suffering servant.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

282052:1rzb3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAwake, awake0

This word is repeated for emphasis and shows urgency. Isaiah trying to arouse the people is spoken of as if he were trying to wake them up from sleep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282152:1vfg8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorput on your strength0

Being strong again is spoken of as if strength were clothing that a person puts on. Alternate translation: “be strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282252:1p8u4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyZion & Jerusalem0

Both of these refer to the people who live in Jerusalem. Isaiah is speaking to the people as if they were there listening to him. Alternate translation: “people of Zion … people of Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

282352:1w8h9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe uncircumcised or the unclean0

These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: “Those who are uncircumcised or those who are unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

282452:1z2jxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe unclean0

This refers to unclean people. A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Alternate translation: “those who are not acceptable to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282552:1wn2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyenter you0

Here “you” refers to Jerusalem which represents the people who live there. It is understood that the uncircumcised and unclean people would enter the city to attack the people. Alternate translation: “enter your city to attack you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

282652:2r7rxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyShake yourself off from the dust; arise and sit, Jerusalem0

Here “Jerusalem” represents the people who live there. Alternate translation: “People of Jerusalem, sit up and shake the dirt off of yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

282752:2wey6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytake off the chain from your neck, captive0

It is implied that the people of Jerusalem were wearing chains because they were slaves while exiled in Babylon. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

282852:2vg9wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdaughter of Zion0

This is an idiom. The “daughter” of a city means the people of the city. See how you translated this in Isaiah 1:8. Alternate translation: “people of Zion” or “people who live in Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

282952:3f28vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou were sold for nothing, and you will be redeemed without money0

This speaks about Yahweh as if he were the owner of the people of Israel. Since he is the rightful owner he can give them away or take them back whenever he wants. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I sold you for nothing, and I will redeem you without money” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

283052:4bae3In the beginning0

Here “beginning” refers to the start of Israels history as they were first becoming a people.

283152:4kvl7went down to & Egypt0

“went to … Egypt.” It was common to use the phrase “went down” when speaking of traveling from Canaan to Egypt.

283252:4jx27rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAssyria has oppressed them0

Assyria refers to the people of Assyria. Alternate translation: “the people of Assyria have treated them badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283352:5v517rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow what do I have here & seeing that my people are taken away for nothing?0

Yahweh uses a question to make the people pay attention to what he is about to say. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Now look at what is happening … my people are again taken away for nothing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

283452:5h4tqrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

283552:5b5inrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveseeing that my people are taken away for nothing0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I see the enemy taking my people away for nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

283652:5pw1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor nothing0

This could mean: (1) “for nothing” means the Babylonians took the people unjustly and without cause or (2) this continues the metaphor from Isaiah 52:3 where Yahweh is spoken of as if he owned the people of Israel and could give them away for nothing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

283752:5zer1Those who rule over them mock0

This refers to the Babylonians who have conquered the people. However, some versions have, “Those who rule over them wail.” For these versions, this passage refers to the leaders of the Israelites in captivity.

283852:5fb49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy name is blasphemed continually all day long0

Here “name” represents Yahwehs reputation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those who watch the enemy take away my people are continually saying evil things about me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

283952:6b17mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTherefore my people will know my name0

Here “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “Therefore my people will truly know who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284052:7g5yfGeneral Information:0

General Information:

Isaiah is speaking to the people of Israel.

284152:7gt18rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHow beautiful on the mountains are the feet of the messenger who brings good news0

Here “feet” represents a messenger who is walking. Alternate translation: “It is beautiful to see a messenger coming over the mountains to announce good news” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

284252:7r7l9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto Zion0

Here “Zion” represents the people of Zion. Alternate translation: “to the people of Zion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284352:8w7alrc://*/ta/man/translate/figs-idiomraise their voices0

This is an idiom. Alternate translation: “shout loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

284452:8pq5src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheevery eye of theirs0

Here “eye” represents the whole person. Alternate translation: “every one of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

284552:9d43jrc://*/ta/man/translate/figs-personificationyou ruins of Jerusalem0

Isaiah speaks of the ruins of Jerusalem as if they were a person that could rejoice. This represents the people of Jerusalem who were defeated. Alternate translation: “you people who live among the ruins of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

284652:9r2fsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has redeemed Jerusalem0

Here “Jerusalem” represents the people. Alternate translation: “he has redeemed the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284752:10j5iqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybared his holy arm0

Here “arm” represents Yahwehs power. Yahweh showing all the people of the nations that he is holy and powerful is spoken of as if Yahweh were a warrior who removed his cloak, baring his arms for battle. Alternate translation: “showed his holiness and mighty power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

284852:10w6qdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the nations; all the earth0

Here “nations” and “earth” represent the people of all the nations all over the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

284952:11yq7wLeave, leave0

This word is repeated to emphasize that the people must indeed leave, although not necessarily right away.

285052:11dd7urc://*/ta/man/translate/figs-explicitgo out from there0

It is assumed knowledge that the people of Israel were slaves in Babylon. This can be stated explicitly. Alternate translation: “go out from the land where you are slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

285152:11bel2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortouch nothing unclean0

Something that Yahweh has stated is unfit to touch or eat is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “touch nothing that is unacceptable to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285252:11mu7xleave from her midst0

Here “her” represents Babylon.

285352:12vxi2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will go before you; and the God of Israel will be your rearguard0

Yahweh protecting his people from their enemies is spoken of as if he were the warriors who go ahead of the people and the warriors who stay behind the people to protect them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285452:13iaj3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be high and lifted up, and he will be exalted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. These two phrases “high and lifted up” and “will be exalted” have basically the same meaning and emphasize that Yahweh will honor his servant. See how you translated a similar phrase in Isaiah 33:10. Alternate translation: “I will give my servant the greatest honor” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

285552:14xyv2rc://*/ta/man/translate/figs-explicithis appearance was so disfigured beyond that of any man0

It is implied that the servant is disfigured because enemies beat him very badly. The full meaning of this can be made clear. Alternate translation: “his enemies beat his body so badly that he did not even look like a human anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

285652:15qs33rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy servant will sprinkle many nations0

The servant causing the people of the nations to be acceptable to Yahweh is spoken of as if the servant were a priest who sprinkles the blood of a sacrifice to make someone or something acceptable to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285752:15g9pfwill sprinkle0

The Hebrew word translated “sprinkle” here can also be translated as “surprise” or “startle,” which some versions of the Bible do.

285852:15vtr9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymany nations0

Here “nations” represents the people of the nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

285952:15ccn8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomkings will shut their mouths0

The phrase “shut their mouths” is an idiom. Alternate translation: “kings will stop talking” or “kings will be silent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

286052:15r1l5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat which they had not been told0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that which no one had told them” or “something no one had told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286153:introznn50

Isaiah 53 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

In this chapter there is an important teaching or prophecy about the Messiah and his life and ministry. It begins in 52:13 and scholars usually note that it portrays the Messiah as a “suffering servant.” (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

Atonement

This chapter prophesies about the death of Christ for sin. Most scholars believe it teaches that Christ was a righteous man who died for the sins of mankind. This is usually referred to as the atonement. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/atonement]])

286253:1yul6rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveWho has believed what they heard from us0

What Isaiah just found out is so amazing that he wonders if the exiles will believe it. The “we” includes him and those in exile. Alternate translation: “It is hard for anyone to believe what we have heard” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

286353:1vlz4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto whom has the arm of Yahweh been revealed?0

Arm refers to Gods power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has revealed his power to people.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

286453:2v5vmrc://*/ta/man/translate/figs-simileFor he grew up before Yahweh like a sapling0

Here “he” refers to Gods servant whom Isaiah compares to a very young tree. This emphasizes that he will appear weak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

286553:2a2herc://*/ta/man/translate/figs-metaphorout of parched earth0

“parched earth” is hard and dry ground that will not allow plants to grow and represents where the servant of Yahweh will come. Alternate translation: “out of an impossible situation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286653:3xp3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe was despised and rejected by people0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People considered him as nothing and rejected him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286753:3bkb5a man of sorrows0

Alternate translation: “a man knowing all kinds of sadness”

286853:3j3j9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom whom men hide their faces0

“Face” represents a persons attention or fellowship. Hiding ones face means to turn away from someone. Alternate translation: “from whom people turn away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

286953:3tj7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was despised0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they considered him to be worthless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287053:4ypj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has borne our sicknesses and carried our sorrows0

To “bear” or carry an abstraction like sickness and sorrow represents taking it up. Alternate translation: “he has taken our sicknesses and sorrows upon himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287153:4xe8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyet we thought he was being punished by God, struck by God, and afflicted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “yet we thought God was punishing and afflicting him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

287253:5wc4prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBut he was pierced because of our rebellious deeds; he was crushed because of our sins0

These two phrases share similar meanings and emphasize that the servant suffered because of the peoples sins. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God allowed the enemy to stab him and kill him because of our sins” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

287353:5u45crc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe punishment for our peace was on him0

This refers to peace with God. This can be made explicit. Alternate translation: “He accepted this punishment so we could live in harmony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

287453:5t2bvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewith his wounds we are healed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he healed us by his suffering of the wounds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287553:6gyq2rc://*/ta/man/translate/figs-simileWe all like sheep have gone astray0

Sheep often leave the path on which the shepherd leads them. Isaiah means that we do what we want instead of what God commands. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

287653:6yd6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe iniquity of us all0

Our “iniquity” here represents the guilt for our sin. Alternate translation: “the guilt for the sin of every one of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287753:7qk3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe was oppressed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They treated him harshly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

287853:7h2l8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe did not open his mouth0

“Mouth” represents what a person says. Opening ones mouth means to speak. Alternate translation: “he did not protest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

287953:7ref7rc://*/ta/man/translate/figs-simileas a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent0

Isaiah compares the servant to a lamb and a sheep to emphasize that he will remain silent as people harm and humiliate him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

288053:7j5bvrc://*/ta/man/translate/figs-simileas a lamb that is led to the slaughter0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as a lamb is silent as a person slaughters it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

288153:8nfv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBy coercion and judgment he was condemned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They treated him harshly, judged him, and condemned him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

288253:8yy4icoercion0

The Hebrew word translated here as “coercion” is interpreted by some versions as “arrest.” For these versions, the thought is that the Servant will be arrested and then judged and condemned.

288353:8nqw6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwho from that generation thought anymore about him?0

This question emphasizes that no one thinks about him. Alternate translation: “no one from his generation cared what happened to him.” or “no one among his contemporaries cared what happened to him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

288453:8e9gawho from that generation thought anymore about him?0

Many versions interpret this passage in Hebrew differently: “Who can say anything about his descendants?” or “Who can say anything about his fate?”

288553:8d1b3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut he was cut off from the land of the living0

“Cut off” here refers to death. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But he died” or “But death took him away” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

288653:8j24pof my people0

Alternate translation: “of the people of Israel”

288753:9y3uzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymynor had there been any deceit in his mouth0

“Mouth” represents what a person says. Alternate translation: “nor did he deceive anyone when he spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

288853:10db99rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will see his offspring0

Here, “offspring” means those people that Yahweh has forgiven because of the servants sacrifice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

288953:10zq6yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe will prolong his days0

This speaks of making him live for more time. Alternate translation: “Yahweh will make his servant live again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

289053:10q44mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahwehs purpose will be accomplished through him0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will accomplish his purpose through his servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

289153:11y6hrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAfter the suffering of his life0

Here “his life” refers to the servant. Alternate translation: “After the servant has suffered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289253:11z63drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will see light0

Many versions understand “light” here to stand for life. That is, the servant will become alive again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289353:11kq9wMy righteous servant0

Here “my” refers to Yahweh.

289453:11q1tsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will bear their iniquities0

The word “bear” means carry. This could mean: (1) “their iniquities” is a metonym representing the punishment for their sins. Alternate translation: “he will take their punishment” or “he will be punished for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) * or (2) “their iniquities” is a metonym representing their guilt. Alternate translation: “he will take their guilt upon himself” or “he will be guilty for their sins”

289553:12p84grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismTherefore will I give him his portion among the multitudes, and he will divide the spoils with the many0

These two clauses mean basically the same thing. “Portion” and “spoils” refer to a king after a victorious battle sharing the plunder or rewards with his army. This means God will greatly honor his servant because of his sacrifice. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

289653:12q68pthe multitudes0

Many versions interpret this expression as “the many” or “the strong.”

289753:12tiu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause he exposed himself to death0

“Exposed” means to be vulnerable or unprotected. The servant of Yahweh put himself in a situation where he would die. Alternate translation: “he willingly accepted the possibility of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

289853:12ih2grc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas numbered with the transgressors0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “allowed people to treat him as a criminal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

289954:introyq8q0

Isaiah 54 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Yahwehs covenant faithfulness

This chapter focuses on Yahwehs faithfulness to fulfill his covenants. It references several different covenant promises in this chapter. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

290054:1z782rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou barren woman & children of the married woman0

Yahweh telling the people of Jerusalem to rejoice because there will be many people living in Jerusalem again is spoken of as if Yahweh were telling a barren women she is going to have many children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290154:1qza5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismbreak into joyful singing and cry aloud, you who have never been in birth labor0

This statement means the same thing as the first part of the sentence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

290254:1zw4src://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureFor the children of the desolate one are more0

An event that will happen in the future is spoken of as if it happened in the past. This emphasizes that the event will certainly happen. Alternate translation: “For the children of the desolate woman will be more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

290354:1vf4rthe desolate one0

Here “desolate” means that the womans husband had rejected and abandoned her

290454:2u8qgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMake your tent larger & strengthen your stakes0

This continues the metaphor that began in Isaiah 54:1. Yahweh telling the people of Jerusalem to prepare because Yahweh will greatly increase their people is spoken of as if he is telling a woman to make her tent bigger to make room for many children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290554:3a221rc://*/ta/man/translate/figs-youFor you will spread out0

Here “you” is singular and refers to the barren woman. She represents herself and all of her descendants. Alternate translation: “For you and your descendants will spread out” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

290654:3b8xurc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill conquer nations0

Here “nations” represents the people. Alternate translation: “will conquer the people of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

290754:4zk1lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will forget the shame of your youth and the disgrace of your abandonment0

Yahweh telling the people that in the future they will not even think about the shame they experienced when their enemies defeated them is spoken of as if Yahweh were telling a woman that she will no longer think about the shame she experienced from being unable to have children and having her husband abandon her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290854:5r46erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor your Maker is your husband0

Yahweh loving and taking care of his people is spoken of as if he were their husband. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290954:5baj2Maker0

See how you translated this in Isaiah 17:7.

291054:5qmd4Yahweh of hosts0

See how you translated this in Isaiah 1:24.

291154:5um8uThe Holy One of Israel0

See how you translated this in Isaiah 5:16.

291254:5nkc4Redeemer0

See how you translated this in Isaiah 41:14.

291354:5zf3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe is called the God of the whole earth0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he is the God of the whole earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

291454:6mj4hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh has called you back as a wife & like a woman married young and rejected0

Yahweh sending his people away into exile then bringing them back is spoken of as if Yahweh were a husband who had rejected his wife but now accepts her. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

291554:6c9rtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygrieved in spirit0

Here “spirit” represents a persons inner being. Alternate translation: “grieved” or “made sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

291654:8w36xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn a flood of anger0

Yahweh being very angry is spoken of as if his anger were a flood that overwhelms people. Alternate translation: “When I was very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291754:8lz5yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI hid my face from you0

Here “hid my face” is an idiom that means God abandoned his people and let them suffer. Alternate translation: “I abandoned you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

291854:8ued4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbut with everlasting covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in Isaiah 16:5. Alternate translation: “but because I always am faithful to my covenant with you” or “but because I am always faithful to do what I promise to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

291954:8r671rc://*/ta/man/translate/figs-123personsays Yahweh, the one who rescues you0

Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, your rescuer, say to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

292054:9xuf9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe waters of Noah0

This refers to the flood that Yahweh caused during the time of Noah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

292154:10z7dirc://*/ta/man/translate/figs-hypoThough the mountains may fall and the hills be shaken, yet my steadfast love0

Yahweh describes a hypothetical condition to explain what would happen even if those conditions were met. Alternate translation: “Even if the mountains fell and the hills shook, my steadfast love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

292254:10n2alrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe hills be shaken0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the hills may shake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292354:10g8ibrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy steadfast love will not turn away from you0

Yahweh continuing to love his people is spoken of as if his love would not turn away from the people. Alternate translation: “I will not stop loving you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

292454:10e3ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphornor will my covenant of peace be shaken0

Yahweh not canceling his covenant with the people is spoken of as if his covenant were an object that would not be shaken. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and I will not cancel my covenant of peace” or “and I will surely give you peace as I promised in my covenant” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

292554:10h5qqrc://*/ta/man/translate/figs-123personsays Yahweh, who has mercy on you0

Here Yahweh speaks about himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “that is what I, Yahweh, who acts mercifully, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

292654:11dx8erc://*/ta/man/translate/figs-apostropheAfflicted one0

Here Yahweh speaks to the city of Jerusalem as if it were listening to him. Here Jerusalem represents the people who live there. Alternate translation: “You afflicted people of Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

292754:11n2mbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstorm-driven0

Yahweh speaks of the people as if they were blown around and damaged by the winds and storms. This means the people were hurt and without stability. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

292854:11dk4cuncomforted one0

Alternate translation: “without comfort”

292954:11r3g9I will set your pavement in turquoise & lay your foundations with sapphires0

Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be beautiful again. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Yahweh described it.

293054:11ih34rc://*/ta/man/translate/translate-unknownturquoise & sapphires0

These are precious gemstones. Turquoise is light blue-to-green, sapphires are typically dark blue. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

293154:12v6lhI will make & beautiful stones0

Yahweh describes in ideal terms how he will restore Jerusalem and cause it to be beautiful again. Although the language may be exaggerated, you should translate this just as Yahweh described it.

293254:12d32arc://*/ta/man/translate/translate-unknownrubies0

These precious gemstones are red to pink. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

293354:13zt6prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen all your children will be taught by Yahweh0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And Yahweh will teach all your children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293454:13e6ulrc://*/ta/man/translate/figs-123personby Yahweh0

Yahweh speaks of himself in the third person. It can be stated in first person. Alternate translation: “by me, Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

293554:14e2rurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIn righteousness you will be established0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you can express the same idea with an adjective such as “right.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause you to be strong again because you will do what is right” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

293654:14rk6lit will not come near to you0

No one in the city or outsiders will ever terrify the inhabitants of Jerusalem again.

293754:15h4z4General Information:0

General Information:

Yahweh continue speaking to the people of Jerusalem.

293854:15hxz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomstirs up trouble0

This is an idiom. Alternate translation: “causes trouble” or “troubles you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

293954:15ii4xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill fall in defeat0

This is an idiom. Alternate translation: “you will defeat them in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

294054:17thu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNo weapon that is formed against you will succeed0

Enemies not succeeding against Yahwehs people is spoken of as if their weapons would not succeed against Yahwehs people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Enemies may form weapons to attack you but they will not defeat you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

294154:17f69nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis is the heritage of the servants of Yahweh0

The reward that Yahweh will give to those who serve him is spoken of as if the reward were something they would inherit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

294254:17b727rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

294355:introc34c0

Isaiah 55 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Gentiles

Many scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come to a saving faith in Yahweh. At this time, the Israelites believed that only an Israelite could be saved. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

294455:1vge8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaks of blessing the people freely as if he were selling food and drink to needy people for free. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

294555:1y9kdConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to the people of Jerusalem in exile through Isaiah.

294655:1g9yxCome & Come0

The repetition of this word four times adds a sense of urgency to the invitation.

294755:1wtd4rc://*/ta/man/translate/figs-ironybuy wine and milk without money and without cost0

There is a sense of irony in this statement since a person usually has to use money to buy something. This emphasizes Yahwehs amazing grace in giving these things freely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

294855:2ha8zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you weigh out & bread, and why do you labor & satisfy?0

Yahweh asks these questions to rebuke the people. He speaks of the people seeking happiness apart from Yahweh as if they were purchasing things to eat that were not food and working for things that could not satisfy them. Alternate translation: “You should not weigh out silver … bread, and you should not labor … satisfy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

294955:2wil6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitweigh out silver0

This refers to counting silver coins in order to pay someone for something. Alternate translation: “pay money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

295055:2ua4arc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefor what is not bread0

Here the word “bread” represents food in general. It is implied that the people were buying things to eat that were not really food. Alternate translation: “for things to eat that are not really food” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

295155:2l8h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoreat what is good, and delight yourselves in fatness0

The people trusting Yahweh for blessing and happiness is spoken of as if they are eating good food that is making them happy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295255:2b221rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin fatness0

The word “fatness” refers to meat that has plenty of fat on it and is an idiom for fine food. Alternate translation: “with the best foods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

295355:3npj6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTurn your ears0

Listening to or paying attention to someone is spoken of as if it were turning ones ears to someone. Alternate translation: “Pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295455:4lar1I have placed him0

This could mean: (1) this refers to what Yahweh did for King David in the past or (2) it refers to what God will do through one of Davids descendants.

295555:5pxt4the Holy One of Israel0

See how you translated this in Isaiah 1:4.

295655:6qi9xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSeek Yahweh while he may be found0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Seek Yahweh while you can still find him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

295755:7c3wyrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjLet the wicked leave his path0

The word “wicked” refers to wicked people. Yahweh speaks of wicked people no longer sinning as if they were to stop walking along a path that they had been traveling. Alternate translation: “Let wicked people change the way they live” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

295855:7y63brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe man of sin his thoughts0

The verb may be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “let the sinful man leave his thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

295955:7wj8ehis thoughts0

This could mean: (1) “the way he thinks” or (2) “his plans”

296055:7h5hthe will pity him0

Alternate translation: “Yahweh will pity him”

296155:7mq71rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisto our God0

The verb may be supplied from the first phrase in this sentence. Alternate translation: “let him return to our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

296255:9gd6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts0

Yahweh speaks of the things that he does and how he thinks as being far superior to or higher than what people do and think, just like the sky is much higher than the earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296355:10i7eiFor as the rain and snow & do not return there0

This is likely a description of the rain and snow evaporating.

296455:11xj89rc://*/ta/man/translate/figs-personificationso also my word & it will achieve the purpose for which I sent it0

Yahweh speaks of his word as if it were a person whom he sends out as his messenger to accomplish a task. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

296555:11mi1prc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy word will be that goes from my mouth0

Here the word “mouth” represents Yahweh himself. Alternate translation: “the word that I speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

296655:11q6s2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitit will not return to me empty0

Here the description of the word returning to Yahweh means that it has completed the task that Yahweh had sent it to complete. That it will not return “empty” means that it will not fail to accomplish its task. Alternate translation: “it will not fail to complete its task” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

296755:12eni2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe led along peacefully0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will lead you along peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

296855:12w3uyrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe mountains and the hills will break out in joyful shouts before you, and all the trees of the fields will clap their hands0

Yahweh speaks of the mountains, hills, and trees as if they were people with voices and hands, celebrating as Yahweh rescues his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

296955:13a7v2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownInstead of the thornbushes, the cypress will grow; and instead of the brier, the myrtle tree will grow0

The words “thornbushes” and “brier” refer to species of plants that have sharp thorns growing on them. The words “cypress” and “myrtle” refer to species of evergreen trees. The thorny plants symbolize desolation, while the evergreens symbolize life and prosperity. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

297055:13l82frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor his name0

Here the word “name” represents Yahwehs fame. Alternate translation: “for his fame” or “for his honor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

297155:13pj5zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat will not be cut off0

Something ceasing to exist is spoken of as if it were cut off, as a branch is cut off of a tree or a piece of fabric is cut off of clothing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will never end” or “that will last forever” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

297256:introy2w80

Isaiah 56 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Gentiles

Many scholars believe this chapter prophesies that Gentiles will be able to come to a saving faith in Yahweh. At this time, the Israelites believed that only an Israelite could be saved. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])

Important figures of speech in this chapter

Beasts

The Israelites are compared to beasts and dogs in this chapter. This would have been very offensive to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

297356:1f7bprc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor my salvation is near, and my righteousness is about to be revealed.0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will soon save you and show you that I am righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

297456:2v4ayrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho holds it tightly0

Here “holds it tightly” is an idiom that means to continue to observe something. Alternate translation: “who is careful to always do this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

297556:2cv9irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochekeeps his hand from doing any evil0

Here the “hand” represents the whole person and emphasizes the persons actions or behaviors. Alternate translation: “does not do evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

297656:3f7kqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSee, I am a dry tree0

This means eunuchs may have thought they could not be a part of Gods people because they were deformed by castration (and for this reason could not have children). Israelites did not practice castration; foreigners did, sometimes for punishment. Eunuchs who had accepted the Hebrew faith knew that normally they were not allowed to worship in the temple (Deut. 23:1). The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

297756:5l1fzrc://*/ta/man/translate/figs-doubletin my house and within my walls0

These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “inside the walls of my temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

297856:5hk5nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat will never be cut off0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that will never end” or “that will never be forgotten” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

297956:6avp4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho love the name of Yahweh0

Yahwehs “name” represents himself. Alternate translation: “who love Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298056:7ub9aholy mountain0

See how you translated this in Isaiah 11:9.

298156:7i34jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be accepted on my altar0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will accept on my altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298256:7w7t2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemy house will be called a house of prayer0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my house will be a house of prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298356:9v1f8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll you wild beasts of the field, come and devour, all you beasts in the forest0

God is calling armies of other nations by comparing them to animals to come and attack the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298456:10m4qmAll their watchmen are blind0

This means Israels leaders cannot or perhaps do not want to see what is going on in society.

298556:10tz9wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey are all silent dogs0

The leaders are supposed to open their mouths and warn the people, but they do not. Comparing someone to a dog in this society is a great insult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298656:10r63iThey dream, and lying down they love to sleep0

This means the leaders are not bringing Gods word of warning to Israel but prefer their own comfort.

298756:11ub1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe dogs have big appetites0

Yahweh continues comparing Israels bad leaders to dogs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298857:intromiv30

Isaiah 57 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Child sacrifice

This chapter references the killing of children. Some religions in the ancient Near East practiced the sacrificing of their children. This was considered evil by Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Mocking

The people abandoned the worship of Yahweh in favor of other gods. When they needed help, he tells them to ask these false gods. This is mocking the power of the false gods and shows the people the uselessness of their worship of these gods. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

298957:1r38xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe people of covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in Isaiah 16:5. Alternate translation: “the people who are faithful to the covenant” or “the people who are faithful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

299057:1mfl3rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismare gathered away & is gathered away0

“die and go away … dies and goes away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

299157:1u6v1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat the righteous is gathered away from the evil0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the righteous people die, and Yahweh takes them away from all that is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

299257:2zn46He enters into peace0

Alternate translation: “The righteous enter into peace”

299357:2gu23rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthey rest0

they die (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

299457:2h6t8those who walk in their uprightness0

Alternate translation: “those who have done what is right”

299557:3xix7But come here0

God is calling all of the unfaithful people to come before him so he can judge them in a strong contrast to the promises for the righteous that came before.

299657:3r3tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsons of the sorceress0

This is a strong insult against the people who practice sorcery because sorcery and magic includes idolatry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

299757:3z4xichildren of the adulterer and the woman who has prostituted herself0

This refers to actual and spiritual adultery. They have abandoned the worship of God and now worship other gods and idols along with actual prostitution in pagan Canaanite ceremonies.

299857:4wik1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhom are you merrily mocking? Against whom are you opening the mouth and sticking out the tongue?0

Yahweh uses questions to scold the people who are mocking him through false worship. Alternate translation: “You are mocking me and making fun of me by opening your mouth wide and sticking out the tongue!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

299957:4mbu5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre you not children of rebellion, children of deceit?0

Yahweh uses another question to scold the people. This does not refer to their birth but to their spiritual state. Alternate translation: “You are children of rebellion, children of deceit!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

300057:5zeb6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou heat yourselves & under the rocky overhangs0

All of these actions are associated with worshiping idols. The oaks were sacred trees to the Canaanites. People thought such activity would increase fertility for people and the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

300157:6yy1rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat have been assigned to you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The exact meaning in Hebrew is unclear. Alternate translation: “that is your lot” or “that is your inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

300257:6r76wrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIn these things should I take pleasure?0

Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: “Certainly, these things do not please me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

300357:7h9pbrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismYou prepared your bed0

This refers to sleeping with prostitutes as a part of worshiping false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

300457:7er5krc://*/ta/man/translate/figs-expliciton a high mountain0

People often went on top of hills and mountains to worship false gods. They thought those were the best places for worship. This might even refer to Jerusalem, too. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

300557:8bg7eYou made a covenant with them0

Alternate translation: “You made a contract with them”

300657:9ek3trc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleyou went down to Sheol0

The people did not literally go to Sheol, the world of the dead. Instead, Yahweh is indicating by exaggeration that the people were willing to go anywhere to find new gods to worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

300757:10yn3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou found life in your hand0

After trying so hard, the idolators found they still had strength to keep going. Here “hand” equals “strength” or “capacity.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

300857:11r1q1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhom are you worried about? Whom do you fear so much that has caused you to act so deceitfully & about me?0

Yahweh uses these questions to scold the people. Alternate translation: “You must really fear these idols for you to act so deceitfully … about me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

300957:11wq9hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletso much that you would not remember me or think about me0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that, although the people should have remembered Yahweh, they did not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

301057:12cld8rc://*/ta/man/translate/figs-ironyI will proclaim all your righteous acts and tell all that you have done0

Yahweh is being sarcastic, calling their evil deeds so-called righteousness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

301157:13c5vgrc://*/ta/man/translate/figs-ironylet your collection of idols rescue you0

Yahweh is mocking the people and their idols. He tells the idols to save the people though he knows they cannot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

301257:13vdx1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe wind will carry them all away, a breath will carry them all away0

This is saying the same thing in two ways to emphasize that idols are helpless and worthless. Alternate translation: “the wind, or even a breath, will blow them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

301357:13s4h7holy mountain0

The “holy mountain” is Mount Zion, in Jerusalem. See how you translated this in Isaiah 11:9.

301457:14d8msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBuild, build! Clear a way! Remove all the stumbling blocks from the path of my people0

Yahweh is emphatic and urgent that a clear and level road be available for the people to return to him and free of obstacles to worshiping Yahweh. This echoes Isaiah 40:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

301557:15nf35For this is what the high and elevated One says0

The words “high” and “elevated” have basically the same meaning here and emphasize Yahweh being exalted. See how you translated this in Isaiah 6:1 and Isaiah 33:10. See how you translated a similar phrase in Isaiah 52:13.

301657:15y31brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismto revive the spirit of the humble ones, and to revive the heart of the contrite ones0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will strengthen and encourage those who humble themselves before him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

301757:15z6yjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyspirit & heart0

Here these refer to a persons thoughts and emotions, not the spirit and heart literally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

301857:17kl3trc://*/ta/man/translate/figs-idiomI hid my face0

This means God gave up on his people and no longer helped or blessed them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

301957:17n312rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe went backward in the way of his heart0

This means the Israelites kept rejecting the true God for false ones. Here “backward” and “way” are location words representing motivations and feelings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

302057:18utk3his ways0

“their ways.” Here “his” refers to the people of Israel.

302157:18kfr6comfort and console those who mourn for him0

Alternate translation: “I will soothe and calm those who feel sad for the peoples suffering because of their sinful behavior”

302257:19u422rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI create the fruit of the lips0

Here “fruit of the lips” refers to what a person says. Alternate translation: “I cause them to praise and thank me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

302357:19nl5vPeace, peace, to those who are far off0

“I have made peace with them who are far off.” The word “Peace” is repeated for emphasis.

302457:20w5a6rc://*/ta/man/translate/figs-simileBut the wicked are like the tossing sea & mire and mud0

This compares the wicked to rough water on the shore that makes the water dirty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

302558:introwkw60

Isaiah 58 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Fasting

The practice of fasting became more common after the exile. This was intended to bring people into a right relationship with God by creating a designated time to concentrate on him. It may have been believed that Yahweh heard people better when they fasted. The significance of fasting is derived from the fasters attitude of repentance and faith in Yahweh and not the practice itself. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Yet they seek me daily”

The people did not truly seek Yahweh every day. They practiced the outward aspects of the Jewish religion, but their hearts were far from Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

302658:1akw2rc://*/ta/man/translate/figs-simileLift up your voice like a trumpet0

This means shout loudly. Here “your” refers to Isaiah. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

302758:1dw8krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismConfront my people with their rebellion, and the house of Jacob with their sins0

These two phrases mean basically the same thing. Together they strengthen the urgency to confront Yahwehs people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

302858:3c1tqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have we fasted, they say, but you do not see it? Why have we humbled ourselves, but you do not notice?0

The people of Israel use questions to complain to God because they feel he is ignoring them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

302958:4vt4aLook0

“Behold!” or “Pay attention.” Yahweh confronts their questioning by telling them to pay attention.

303058:4i2t9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfist of wickedness0

“wicked fist.” This shows that they fight viciously. “Fist” represents anger that is physically violent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

303158:5wb5rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs this really the kind of fast that I would want & under himself?0

Yahweh uses a question to scold the people. They act like they are humble before God, but they are hurting other people. Alternate translation: “This is not the kind of fast I want … under himself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

303258:5acf6rc://*/ta/man/translate/figs-simileA day for anybody to humble himself, for him to bow down his head like a reed0

This means the person is bowing down, but he is not truly humble. “A reed” represents a weak plant that bends easily. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

303358:5bg7src://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you really call this a fast, a day that pleases Yahweh?0

Yahweh uses a question to scold the people. Alternate translation: “Surely you do not think this kind of fast pleases me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

303458:6ba3rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs not this the fast that I choose & break every yoke?0

Yahweh uses a question to teach the people about the kind of fast that pleases him. Alternate translation: “This is the fast that I choose … break every yoke.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

303558:6d4hxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTo release wicked bonds, to undo the ropes of the yoke, to set the crushed ones free, and to break every yoke0

All of these phrases mean they should help those people whom the wicked are hurting and oppressing. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

303658:7mv38rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it not to & your house?0

Yahweh uses another question to teach the people. Alternate translation: “It is to … your house.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

303758:7g6nerc://*/ta/man/translate/figs-idiombreak your bread0

This phrase represents starting the meal by the host tearing the loaf of bread apart. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

303858:8pk9drc://*/ta/man/translate/figs-idiomThen your light would be broken open like the sunrise0

“Break open” here is an idiom that means when a light begins to shine brightly. This means that if they help people in need, their deeds will be like lights others will see, as when the sun comes up after a dark night. Or the light may refer to the light of the Lord, shining on them and blessing them. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

303958:8n7u7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour healing would quickly sprout up0

This means God will bless and restore them quickly, as a wound heals quickly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304058:8jj59your righteousness would go before you, and the glory of Yahweh would be your rearguard0

This refers to the time when God protected the people of Israel as they escaped from Egypt. This means God will again protect them from their enemies if they will do what is right.

304158:8qu5xyour righteousness0

This expression in Hebrew can also be interpreted as the one who gives righteousness or even victory. In this context, this expression would refer to God. A few modern versions have this interpretation.

304258:10c9f8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthen your light will rise in the darkness, and your darkness will be like the noonday0

“Your light” represents the acts of kindness that will be examples to everyone, and the “darkness,” the bad deeds, will be overcome by their good deeds. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304358:11n3ujrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsatisfy you in regions where there is no water0

“Water” represents all they need for an abundant life even when their surroundings do not have enough. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304458:11spd1rc://*/ta/man/translate/figs-simileYou will be like a watered garden0

“A watered garden” represents abundance and plenty so they will have all they need. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

304558:11e2u3rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a spring of water, whose waters never fail0

“A spring of water” represents a source of abundance in a land where water is precious. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

304658:12a2ltrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be called0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

304758:13dvf4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou turn back your feet from traveling on the Sabbath day, and from doing your own pleasure on my holy day0

Here the people are represented by their “feet.” God did not allow long travels or work on the day of rest. Alternate translation: “you stop traveling and doing what you want to do on the Sabbath, my holy day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

304858:14gl7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will make you ride on the heights of the earth0

This refers to God exalting the nation in reputation and power in response to living righteously. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

304958:14g7g6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefor the mouth of Yahweh has spoken0

The word “mouth” symbolizes what Yahweh says. Alternate translation: “for Yahweh has spoken it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

305059:introag3n0

Isaiah 59 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Yahwehs deliverance

When Israel was conquered, they were being punished for their sin. Yahweh is strong enough to deliver them, but he did not because he desired to refine them through the experience of the exile. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/deliverer]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

305159:1pss8Look0

“Behold!” or “You should know!” Yahweh tells the people to pay attention.

305259:1q7gnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahwehs hand is not so short0

“Hand” represents power and ability. A “short” hand does not have power and ability. Alternate translation: “Yahweh is fully able” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

305359:2d3kurc://*/ta/man/translate/figs-youyour & you0

These plural pronouns refer to the people of Israel as a single group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

305459:2b6lqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationyour sins have made him hide his face from you0

“Face” represents being present and looking upon. Alternate translation: “your sins have made him turn away from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

305559:3brc4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor your hands are stained with blood and your fingers with sin0

Here “hands” and “fingers” refers to their actions. This means they are guilty of doing violent and sinful things. “Your” is plural. Alternate translation: “For you have committed violent sins” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

305659:3h19xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour lips speak lies and your tongue speaks maliciously0

The parts of the body that make speech represent what people say. Alternate translation: “You speak lies and malicious things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

305759:4a81nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey conceive trouble and give birth to sin0

“Conceiving” and “giving birth” emphasize how carefully they plan to do sinful things. Here “they” still refers to the people of Israel. Alternate translation: “they work hard to do sinful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305859:5a5v3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey hatch eggs of a poisonous snake0

Eggs of a poisonous snake hatch into more dangerous snakes. “Poisonous snakes” represents evil the people do that harms more and more. Alternate translation: “They make evil that spreads out to make more evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

305959:5np5src://*/ta/man/translate/figs-metaphorweave a spiders web0

This represents the deeds of the people that are useless. Alternate translation: “produce things and activities that are useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306059:5ntp8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhoever eats of their eggs dies, and if an egg is crushed, it hatches into a poisonous snake0

Eating a poisonous egg will kill the one that eats it and represents self-destruction. Breaking the egg allows the young poisonous snake to hatch and represents spreading destruction. Alternate translation: “The activities they do will destroy them and will spread destruction to others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306159:5zj3vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif an egg is crushed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone crushes an egg” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306259:6njm8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir webs cannot be used for garments, nor can they cover themselves with their works0

This means their sinful deeds cannot be covered and hidden, just as a web cannot serve as clothing and cover someone. Alternate translation: “Their evil deeds will be exposed as useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306359:6r1fjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir webs cannot be used for garments0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They cannot clothe themselves with their webs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306459:6q53urc://*/ta/man/translate/figs-metonymydeeds of violence are in their hands0

“Hands” represents the ability and power to do these things and therefore their responsibility. Alternate translation: “they are fully responsible for the violence they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

306559:7l2vvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir feet run to evil0

Here people are represented by their “feet.” This speaks of them doing something quickly as their feet running to it. Alternate translation: “They are quick to do evil things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

306659:7k2ysrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare their roads0

“roads” represents their way of life. Alternate translation: “are all they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306759:8i53hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthere is no justice in their paths0

“paths” represents their way of life. Alternate translation: “they never do what is just” or “everything they do is unjust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306859:8lc94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey have made crooked paths0

“Crooked paths” represents the way of life that is corrupt. Alternate translation: “They say and do dishonest things. They are devious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306959:9ps1qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivejustice is far from us0

Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. “Far” represents that justice is gone and difficult to get. Alternate translation: “justice is gone and very difficult to get” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

307059:9ir1hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWe wait for light, but see darkness; we look for brightness, but we walk in darkness0

Each of these phrases means that the people are waiting for Gods goodness, but it seems like he has abandoned them. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

307159:10bg1wrc://*/ta/man/translate/figs-simileWe grope for the wall like the blind & like dead men0

This means that because God is not coming to them, they feel helpless, not finding the right path and despairing of the future, with no hope for a vibrant life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

307259:11jgk8rc://*/ta/man/translate/figs-simileWe growl like bears and moan like doves0

These refer to the sounds the people made because they were distressed and mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

307359:12c6utrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveour many transgressions0

Here “our” refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

307459:12dxj1rc://*/ta/man/translate/figs-youbefore you0

Here “you” refers to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

307559:12ujp4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationour sins testify against us0

Isaiah describes the sins as a person who goes before God to declare that the people are guilty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

307659:12w614rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor our transgressions are with us0

“With us” represents being aware of them. Alternate translation: “for we are aware of our transgressions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

307759:14wi7irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveJustice is driven back0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people drive justice back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

307859:14e1d8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationJustice & righteousness & truth & right0

These are ideas that Isaiah describes as acting like persons. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

307959:15g3akrc://*/ta/man/translate/figs-personificationTrustworthiness0

Isaiah describes this idea as acting like a person. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

308059:16qym5He saw that there was no man, and wondered that there was no one to intervene.0

Alternate translation: “Yahweh was appalled that no one came to help those who were suffering.” or “Yahweh was astonished that no one came to help those who were suffering.”

308159:16ngp8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTherefore his own arm brought salvation for him0

Yahwehs “arm” represents his ability and power. Alternate translation: “Yahweh used his own power to save the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308259:16cty4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationhis righteousness sustained him0

“Righteousness” here is a quality that acts like a person. The word can be translated as an adjective. Alternate translation: “he did right as he always would do” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

308359:17c6gqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe put on righteousness as a breastplate and a helmet of salvation upon his head. He clothed himself with garments of vengeance and wore zeal as a mantle0

“breastplate,” “helmet,” “garments,” and “mantle” are clothing for war and fighting. Isaiah describes Yahweh as putting these on to punish his people. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

308459:17c42qmantle0

a loose, flowing robe

308559:18s3p1He repaid them0

Isaiah is describing a future event as if it happened in the past. This means that it will certainly happen.

308659:19j5p8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfear the name of Yahweh0

Here “name” refers to Yahwehs reputation and character. Alternate translation: “fear Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308759:19a6vsrc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the west & from the suns rising0

Isaiah combines these words to mean people in all places of the world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

308859:19s4n5rc://*/ta/man/translate/figs-similefor he will come as a rushing stream0

Narrow valleys in Judah were dry most of the year until a sudden, heavy rain turned them into fast-moving water. When that happened there was a lot of noise and wind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

308959:19v9b2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivedriven by the breath of Yahweh0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the breath of Yahweh drives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

309059:20sbk2rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

309159:21yj33my words which I have put in your mouth0

Alternate translation: “the message I have given you to speak”

309260:introw59w0

Isaiah 60 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Israels restoration

This chapter pictures a time when Israel will be fully restored to Yahweh. They will be everything Yahweh intended them to be. All the nations will look to Israel and acknowledge her special relationship to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])

309360:1dli2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorArise, shine; for your light has come, and the glory of Yahweh has risen on you0

This refers to the glorious things Yahweh has done for the inhabitants of Jerusalem. They are now to show that glory through what they do and say and have hope in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

309460:2ty2xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThough darkness will cover the earth, and thick darkness the nations0

Both of these phrases mean the same thing and are combined for emphasis. They refer to “spiritual darkness.” This means all the other people of the world will not know Yahweh or how to please him. This is a metaphor for divine judgment. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

309560:2kp9crc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryet Yahweh will arise upon you0

This means the light of Gods presence will appear for the people of Israel, and it will show the way they should go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

309660:2s5carc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis glory will be seen on you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the nations will see his glory on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

309760:4x1z5General Information:0

General Information:

Here Yahweh begins speaking.

309860:4ex8lThey all gather themselves0

“They” refers to the rest of the people of Israel who will come together to return to Jerusalem.

309960:4b3v9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour daughters will be carried in their arms0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will carry your daughters in their arms” or “they will carry your daughters on their hips” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

310060:5ku6brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThen you will look and be radiant, and your heart shall rejoice and overflow0

These phrases share similar meanings and emphasize that they will be very happy because of what will happen in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

310160:5rnt2the abundance of the sea0

This refers to the riches and goods that will come to Jerusalem by way of shipping, perhaps from along the Mediterranean Sea.

310260:5dn2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbe poured out to you0

This describes that the abundance will be like water that gushes out. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

310360:6sn7ythe dromedaries0

Alternate translation: “the young camels”

310460:6vu2urc://*/ta/man/translate/translate-namesEphah0

an area in Arabia (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

310560:7g7avrc://*/ta/man/translate/translate-namesKedar & Nebaioth0

These are the names of areas in Arabia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

310660:7vl7crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll the flocks of Kedar will be gathered together to you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Kedar will gather their flocks for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

310760:7pi4pthe rams of Nebaioth will serve your needs0

This refers to their need for sacrifices.

310860:7ec9athey will be acceptable offerings on my altar0

Alternate translation: “I, Yahweh, will accept them on my altar”

310960:8af2urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho are these who fly along like a cloud, and like the doves to their shelters?0

Yahweh uses questions and poetic images to draw attention here. He compares the sails of the ships to clouds and doves. This is also a picture of the Israelites returning to the country where they belong. Alternate translation: “Look, I see something like clouds moving quickly and like doves returning to their shelters.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

311060:9vl72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe coastlands0

This refers to the people who live on the coastlands and describes the area of coastlands as if it was people looking out. Alternate translation: “The people from the coastlands” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

311160:9liy6the ships of Tarshish0

This expression usually means large merchant ships suitable for long voyages.

311260:9z7plHoly One of Israel0

See how you translated this in Isaiah 1:4.

311360:9ywq6he has honored you0

Alternate translation: “Yahweh has honored you, the people of Israel”

311460:11eas5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will not be shut day or night0

Here “day” and “night” together mean “all the time.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will ever shut them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

311560:11c5unrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that the wealth of the nations may be brought, with their kings being led0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the people of the nations may bring their wealth, along with their kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311660:12hdc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose nations will be completely destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will completely destroy the people of those nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311760:13v72jThe glory of Lebanon0

This refers to Lebanon being famous for its beautiful trees, especially cypress and cedar. The exact identification of all the trees is not known.

311860:13e35krc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe place of my feet0

This refers to Yahwehs temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

311960:14gb24Holy One of Israel0

See how you translated this in Isaiah 1:4.

312060:15an1xwith no one passing through you0

Alternate translation: “with everyone avoiding your land” or “with all the foreigners avoiding your land”

312160:16njt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will also drink the milk of the nations, and will nurse at the breast of kings0

This refers to the wealth and plenty that will be drained from foreign nations. Both clauses repeat the same idea for emphasis. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

312260:16ygm4Redeemer0

See how you translated this in Isaiah 41:14.

312360:16fef8the Mighty One of Jacob0

See how you translated this in Isaiah 49:26.

312460:17uwa8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisinstead of wood, bronze, and instead of stones, iron0

Yahweh will give more valuable building materials to them now. Alternate translation: “instead of wood, I will bring bronze, and instead of stones, I will bring iron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

312560:17nbx6rc://*/ta/man/translate/figs-personificationI will appoint peace as your governors, and justice your rulers0

Yahweh describes “peace” and “justice” as human rulers. This means there will be complete peace and justice in the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

312660:18f499rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveViolence will no longer be heard in your land0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There will no longer be reports of violence in your land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

312760:18ik17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut you will call your walls Salvation, and your gates Praise0

The physical objects have the names of spiritual qualities. The city of Jerusalem will be a safe place, and the people there will praise Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

312860:20l1pbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismfor Yahweh will be your everlasting light0

Both verses repeat this same idea for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

312960:20d6durc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour sun will no longer set, nor will your moon withdraw and disappear0

The moon will not literally disappear. This exaggeration is saying that the light of the sun and the moon will be much less bright than the light of Yahweh. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

313060:21h3thrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe branch of my planting, the work of my hands0

These phrases mean approximately the same and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

313160:21eqv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe branch of my planting0

Yahweh is comparing the people to young shoots coming up that he planted as if he was a gardener. Yahweh has placed his people in the land of Israel. This gives hope to the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

313260:21w3n1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe work of my hands0

Yahweh compares the people of Israel to something made by the skill of his handicraft. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

313360:21sit8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat I may be glorified0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that all people may glorify me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

313460:22zuc9rc://*/ta/man/translate/translate-numbersa thousand0

“1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

313561:introvsb30

Isaiah 61 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

The first part of this chapter is probably a prophecy about the coming Messiah and not Isaiah because this was different than the message Isaiah delivered. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

Special concepts in this chapter

Restoration

This chapter prophesies concerning a future time of peace and restoration. It is unlikely to have been fulfilled in Isaiahs day. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

313661:1s7f8The Spirit of the Lord Yahweh is on me0

“Spirit” here is the Holy Spirit of Yahweh who compels or motivates the person. See how you translated this in Isaiah 11:2 or in Isaiah 42:1.

313761:1xr6tthe afflicted0

This refers to poor people, those in great sorrow, or oppressed people who have problems they cannot overcome by themselves.

313861:1n6cgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismliberty to the captives, and the opening of the prison for those who are bound0

These two phrases mean the same thing. They state that God will certainly give freedom to captives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

313961:2pj2erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe year of Yahwehs favor, the day of vengeance0

Both of these phrases refer to the same span of time. “Year” and “day” are both specific examples that represent the greater whole. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

314061:2b53syear of Yahwehs favor0

Alternate translation: “time when Yahweh will act kindly toward his people”

314161:3d5czto give & to give0

Isaiah repeats this for emphasis.

314261:3a7bma turban0

“a headdress” or “a beautiful head covering.” This is a long piece of cloth that is wrapped around the head.

314361:3qss6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyoil of joy & a mantle of praise0

People put oil on themselves and dressed in beautiful, long robes during times of celebration and joy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

314461:3x9dyin place of a spirit of dullness0

Alternate translation: “in place of sadness” or “in place of mourning”

314561:3s3uurc://*/ta/man/translate/figs-metaphoroaks of righteousness, the planting of Yahweh0

This means Yahweh has caused the people to be strong and sturdy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

314661:3d2mzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat he may be glorified0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the peoples lives may glorify him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

314761:6r8ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou will be called0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

314861:7x7leyou will have double0

This probably refers to a double portion of land.

314961:7wxd5rc://*/ta/man/translate/figs-123personthey will rejoice over their share & they will & their land & will be theirs0

This still refers to the people of Israel. This can be stated in second person. Alternate translation: “you will rejoice over your share … you will … your land … will be yours” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

315061:9p3mgrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismTheir descendants will be known among the nations, and their offspring among the peoples0

These two clauses mean the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from other nations will know their descendants” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

315161:9kx41rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsistheir offspring among the peoples0

This clause assumes the same verb as the previous one. Alternate translation: “their offspring will be known among the peoples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

315261:10w34dI will greatly rejoice in Yahweh0

“I” refers to the people of God speaking as one person whom Yahweh has restored.

315361:10u9w7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorclothed me with the garments of salvation; he has clothed me with the robe of righteousness0

The people of God speaking as one person now have salvation and righteousness as their distinct appearance visible to all. “Garments” and “robe” are clothing that everyone can see. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

315461:10k3wxrc://*/ta/man/translate/figs-simileas a bridegroom adorns himself with a turban, and as a bride adorns herself with her jewels0

This comparison emphasizes that the speaker is extremely happy, joyful, celebrating. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

315561:10j7bvturban0

See how you translated this in Isaiah 61:3.

315661:11q4adrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor as the earth produces its sprouting plants, and as the garden makes its planting grow0

This is saying the same thing in two ways. The fact that whatever God says he will do is certainly going to happen is compared to the fact that seeds sprout after planting. Alternate translation: “Just as seeds sown in a garden sprout from the soil and grow” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

315761:11zgl9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrighteousness and praise to sprout up0

This expression describes these virtues as growing from seed like plants do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

315862:introq3u60

Isaiah 62 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Restoration

This chapter prophesies concerning a future time of peace and restoration. It is unlikely to have been fulfilled in Isaiahs day. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])

315962:1dja1rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor Zions sake I will not be silent, and for Jerusalems sake I will not be quiet0

Both of these statements mean the same thing. Here “Zion” and “Jerusalem” both represent the people who live in Jerusalem. Alternate translation: “For the sake of the people of Jerusalem I will not be silent” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

316062:1b9bcI will not be silent0

It is most likely that “I” refers to Isaiah.

316162:1q71src://*/ta/man/translate/figs-simileuntil her righteousness proceeds brightly, and her salvation as a burning torch0

Both clauses reassure the people that God will eventually come and save the people of Israel and that it will be as apparent as light is. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

316262:3qm2vrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYou will also be a crown of beauty in the hand of Yahweh, and a turban of kingship in the hand of your God0

These mean the same thing and are combined for emphasis. They say that Jerusalem will become a royal city under the power and authority of God. Yahwehs hand is a metonym for his power and authority. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

316362:4dd4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismIt will no more & will it be said, “Desolate.”0

These mean the same thing are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

316462:4uk2drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt will no more be said of you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will no longer say about you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316562:4rz8nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenor of your land any longer will it be said0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor will people any longer say about your land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316662:4s67zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour land will be married0

This means Yahweh will love the people of Israel and will always be with them as is a husband. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

316762:5fh9prc://*/ta/man/translate/figs-simileas a young man marries a young woman, so your sons will marry you0

Here “sons” refers to the people of Israel and “you” refers to Judah, the land of Israel. This means the people will take possession of the land as a man takes possession of his young wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

316862:5pn1wrc://*/ta/man/translate/figs-simileas a bridegroom rejoices over his bride, your God will rejoice over you0

This emphasizes Gods happiness about his relationship with his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

316962:6me2gI have put0

Here “I” may refer to Isaiah or to Yahweh.

317062:6yi1trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwatchmen on your walls0

This refers to prophets, officials, or possibly angels, who are constantly praying for the people of Jerusalem like watchmen who constantly guard the city. See how you translated “watchmen” in Isaiah 52:8 and Isaiah 56:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

317162:6v43nrc://*/ta/man/translate/figs-litotesthey are not silent day or night0

This means they are continually pleading to Yahweh or calling to each other. Alternate translation: “they are earnestly praying to Yahweh throughout the entire day” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

317262:7b9v2Do not allow him to rest0

Here “him” refers to Yahweh.

317362:8bnu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby his right hand and by the arm of his strength0

The right hand and arm represent power and authority. Alternate translation: “by his power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317462:8tb4wSurely I will no longer give your grain as food for your enemies0

This means Yahweh will not let enemies conquer the people of Israel and take their grain anymore. Perhaps enemies took the grain in the past as a tax or to feed their own armies.

317562:8jw3prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will no longer give your grain as food for your enemies & Foreigners will not drink your new wine0

These statements are set together for emphasis and completion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

317662:9lt1brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthose who harvest the grain & those who pick the grapes0

These statements are set together for emphasis and completion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

317762:10f159Come through, come through the gates0

The phrase “come through” is repeated to show urgency.

317862:10m5imrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBuild it, build the highway0

The word “build” is repeated to emphasize that Yahweh urgently wants the road prepared. The “highway” represents the way the people can return. This is similar to Isaiah 40:3 and Isaiah 57:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

317962:10dxb2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheGather out the stones0

“Take the stones out of the road to make it smooth.” Stones represent all the obstacles to quick travel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

318062:10cv7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRaise up a signal flag for the nations0

A signal flag represents something to draw the attention of others. This means Yahweh is calling the people of the other nations to take notice of the land of Israel and to see what Yahweh has accomplished as he said he would. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318162:11u2whLook0

Alternate translation: “Take notice!”

318262:11e6rwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe ends of the earth0

The places on the earth that are very far away are spoken of as if they were the places where the earth ends. This phrase also forms a merism and refers to everywhere in between the ends. See how you translated this in Isaiah 40:28. AT “the farthest places of the earth” or “the entire earth” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

318362:11sa9mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe daughter of Zion0

“Daughter” represents the people of Jerusalem (Zion). See how you translated this in Isaiah 1:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

318462:11n3g6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSee, his reward is with him, and his recompense is going before him0

These clauses represent the same idea for emphasis. See how you translated a similar phrase in Isaiah 40:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

318562:12q31lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be called0

This can be stated actively, “they will call you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

318663:introg5yz0

Isaiah 63 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Other possible translation difficulties in this chapter

Imagery

The imagery of judgment in this chapter is intended to be rather vivid. The translator should avoid euphemisms, if possible. Overall, this chapter prophesies a day of great judgment and Gods wrath. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wrath]])

318763:1qz61rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is this who comes from Edom & Bozrah0

Isaiah speaks as a watchman using the question and answer format to present this information about Yahwehs judgment on Edom, an enemy of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I, Yahweh, am coming from Edom, clothed in red from Bozrah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

318863:1vv2arc://*/ta/man/translate/translate-namesBozrah0

This is the capital city of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

318963:1j2ugIt is I0

Here “I” refers to Yahweh.

319063:2tzm5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy are your clothes red, and why & winepress?0

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The red on your clothing looks makes you look like you have been treading on grapes in a winepress.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

319163:2nmf4winepress0

A winepress is a low place carved out of rock in the ground where workers step on the grapes to crush them with their feet, in order to remove the grape juice.

319263:3ky69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have trodden grapes0

Here “I” refers to Yahweh. This imagery refers to Yahweh destroying his enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

319363:4ebb5the day of vengeance0

Alternate translation: “the time of vengeance” or “the time for vengeance”

319463:4z515vengeance0

Yahweh will punish in an appropriate way to bring about justice. His kind of vengeance differs from mans vengeance.

319563:4p1blrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe year for my redemption0

Here “year” refers to a specific time appointed by Yahweh for restoring Israel. Alternate translation: “the time for my redemption” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319663:5f8a2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut my own arm0

Here “arm” represents power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

319763:6xdg5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphormade them drunk in my wrath0

This means Yahweh made them stunned and senseless by his full wrath and punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

319863:6v3ihrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI poured out their blood0

Here “blood” represents the life of Yahwehs enemies that was gushing out so they would die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

319963:7e55qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will tell of the acts of Yahwehs covenant faithfulness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” See how you translated “covenant faithfulness” in Isaiah 16:5. Alternate translation: “I will tell about how God has acted faithfully to his covenant” or “I will tell about all the faithful things God has done for his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

320063:7d6e5I will tell0

Here “I” refers to Isaiah.

320163:7x88urc://*/ta/man/translate/figs-exclusivedone for us0

Here “us” refers to Isaiah and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

320263:9gd1dThrough all their suffering0

“Through all our suffering.” Here “their” refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.

320363:9xq2jhe suffered too0

Here “he” refers to Yahweh.

320463:9zj13the angel from his presence0

This is a representative who is sent from Gods presence.

320563:9cf9krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe lifted them up and carried them0

This refers to when God protected and saved the people of Israel from the Egyptians many years earlier. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

320663:10trm9But they rebelled0

“but we rebelled.” Here “they” refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.

320763:10ff3hhis Holy Spirit0

Alternate translation: “Yahwehs Holy Spirit”

320863:11tt31They said0

“we said.” Here “they” refers to the people of Israel. Isaiah included himself as a member of the people.

320963:11xc8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho brought them up out of the sea0

The story of Yahweh miraculously splitting the waters of the Sea of Reeds so that the Israelites could cross and escape the Egyptians is assumed knowledge. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

321063:11gjt5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shepherds of his flock0

Leaders are sometimes referred to as “shepherds.” Alternate translation: “the leaders of his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321163:12iq2kGeneral Information:0

General Information:

The people of Israel continue speaking.

321263:12zbm6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho made his glorious power go with the right hand of Moses0

Here “right hand” represents the power of Yahweh through Moses. This means it was Gods power that enabled Moses to divide the water of the Reed Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321363:13ymx4rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike a horse running on flat land, they did not stumble0

This means that the people of Israel were sure-footed as horses in open country on their travels toward Israel from Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

321463:14d9fdGeneral Information:0

General Information:

The people of Israel continue speaking.

321563:14vw1crc://*/ta/man/translate/figs-simileAs the cattle that go down into the valley & rest0

This image pictures cattle going into a valley where there is green grass and water and emphasizes that God led the people of Israel and took care of them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

321663:14mt35rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto make yourself a name of praise0

Here “name of praise” refers to honor and ones reputation. Alternate translation: “to make sure you have an honored reputation for yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

321763:15fet4General Information:0

General Information:

The people of Israel continue speaking.

321863:15z3pwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere are your zeal and your mighty acts?0

The writer uses a question to express deep emotion and concern because it seems God is not helping them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We do not see your zeal and your mighty acts!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

321963:15ul1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour pity and your compassionate actions are kept from us0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You keep your pity and compassion from us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

322063:16sb9wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethough Abraham does not know us, and Israel does not recognize us0

These ancestors of the nation of Israel would not able to identify their descendants because they changed so much. “Abraham” and “Israel” represent the people from the distant past. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

322163:16n4aqIsrael0

This refers to the name also called “Jacob.”

322263:17h7k1General Information:0

General Information:

The people of Israel continue speaking.

322363:17w2gkrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionYahweh, why do you make us wander from your ways and harden our hearts, so we do not obey you?0

Here the writer uses a question to express a complaint of the people to God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh, you have made us wander from your ways and become stubborn so that we do not obey you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

322463:17dfb6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhy do you make us wander from your ways0

To not do what Yahweh commands is spoken of as if a person wanders off of the correct path. Alternate translation: “why do you make do what is wrong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322563:17pqt9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorharden our hearts0

This means to become resistant to Yahwehs teaching by refusing to listen and obey. Here “heart” represents their motives, feelings and desires. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322663:18ka89General Information:0

General Information:

The people of Israel continue speaking.

322763:19j3dnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho were never called by your name0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “name” refers to a family relationship. Alternate translation: “who never belonged to your family” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

322863:19kcq5We have become & called by your name0

Some modern versions interpret this passage differently: “We are like the people over whom you have not ruled, like those who have not been called by your name.”

322964:intropn570

Isaiah 64 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

Special concepts in this chapter

Repentance

This chapter records the repentance of the righteous remnant of Judah. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/remnant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]])

323064:1k72dGeneral Information:0

General Information:

The people of Israel continue speaking to Yahweh (Isaiah 63:11).

323164:1vzg6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoOh, if you had0

Isaiah introduces this desire for Yahwehs presence in their past history with a strong exclamation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

323264:1ea39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif you had split open the heavens0

If Yahweh had shown himself very dramatically by tearing open the sky. The words “split open” refer to ripping a piece of cloth apart. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

323364:1gnw8rc://*/ta/man/translate/figs-hypomountains would have shaken0

The mountains would have trembled as in an earthquake. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

323464:2re9grc://*/ta/man/translate/figs-simileas when fire kindles the brushwood, or the fire makes water boil0

This possibly emphasizes how easily Gods presence would have caused the mountains and the people to tremble. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hypo]])

323564:4ien9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochenor eye seen0

Here the “eye” refers to the whole person. Alternate translation: “nor has anyone seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

323664:5w5xbGeneral Information:0

General Information:

The people of Israel continue speaking to Yahweh.

323764:5e2mbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0

This is an idiom that means “remember.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

323864:6y1pdGeneral Information:0

General Information:

The people of Israel continue speaking to Yahweh.

323964:6r68src://*/ta/man/translate/figs-simileall our righteous deeds are like a menstrual rag0

A “menstrual rag” is a cloth that a woman uses during the time of month when she bleeds from her womb. This means all their attempts to please God fail. This sentence was meant to be shocking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

324064:6pe9qrc://*/ta/man/translate/figs-simileWe have all withered like leaves0

Isaiah compares the people of Israel to leaves that dry up when dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

324164:6zx8krc://*/ta/man/translate/figs-simileour iniquities, like the wind, carry us away0

This means their sins, as a community, are the reason for their failure. Isaiah compares the iniquities to the wind as the force for their suffering Yahwehs punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

324264:7j4virc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou have hidden your face from us0

This means God gave up on his people and let them suffer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

324364:7bhp2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the hand of our iniquities0

Here the word “hand” is a metonym for the power of those who are punishing the people for their iniquities. Alternate translation: “as you punish us for our iniquities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

324464:8shy2General Information:0

General Information:

The people of Israel continue speaking to Yahweh.

324564:8j691rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand0

This means God created the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324664:9jl2lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0

This refers to remembering the past. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

324764:9i877rc://*/ta/man/translate/figs-personificationlook at us all0

Isaiah asks Yahweh to pay attention to their situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

324864:10ie3kGeneral Information:0

General Information:

The people of Israel continue speaking to Yahweh.

324964:10gfj3Your holy cities have become a wilderness0

This emphasizes that the cities have been destroyed and no one lives there.

325064:11ev92rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveOur holy and beautiful temple, where our fathers praised you, has been destroyed by fire0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy has destroyed our holy and beautiful temple, where our fathers praised you, by fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

325164:12x5p8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can you still hold back, Yahweh? How can you remain silent and continue to humiliate us?0

They use questions to express their frustration because God has not yet come to help them. Alternate translation: “Please do not hold back, Yahweh! Please do not remain silent and continue to humiliate us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

325265:intromm3j0

Isaiah 65 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in this chapter.

This chapter is Yahwehs response to the repentance of the people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])

Special concepts in this chapter

Judgment and hope

This chapter records that Yahwehs judgment on the people must come. Despite this, there is hope that in the end, Yahweh will make all things new and restore them to himself. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])

325365:1fu52I was ready0

Here “I” refers to Yahweh.

325465:2k5z1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI have spread out my hands all day to a stubborn people0

“Spreading out my hands” here is a persons gesture to show imploring or a strong request. Alternate translation: “I have continually begged a stubborn people to receive my help” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

325565:3y6w2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin gardens & on brick tiles0

These refer to Canaanite places for worshiping idols. Their sacred altars were made of bricks, which Yahweh forbid for his altars. Yahwehs altars were made of stone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

325665:4ga3prc://*/ta/man/translate/figs-explicitsit among the graves and keep watch all night0

This is a reference to consulting the dead, a practice that Yahweh prohibited. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

325765:4u4tgrc://*/ta/man/translate/figs-expliciteat pork0

Yahweh did not allow the people of Israel to eat meat from pigs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

325865:5yf97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThese things are smoke in my nose0

Yahweh compares these people who are continually annoying him to smoke that irritates a persons breathing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

325965:5kfu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora fire that burns all day long0

Yahweh compares the people of Israel to a slow-burning fire that sends out smoke without stopping as it irritates. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326065:6e8dlLook, it is written0

Alternate translation: “Take notice and pay attention”

326165:6ju68rc://*/ta/man/translate/figs-idiominto their laps0

This means God will punish them to the fullest extent. This expression compares Yahweh punishing the people to dumping on their legs as they are sitting. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

326265:8u28src://*/ta/man/translate/figs-metaphorAs when juice is found in a cluster of grapes0

Yahweh compares the people of Israel to a cluster of grapes that still has some good juice in it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326365:8p137rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen juice is found in a cluster0

This can be stated in an active way. Alternate translation: “when you find juice in a cluster” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326465:8y5dfrc://*/ta/man/translate/figs-litotesI will not ruin them all0

This can be expressed positively. Alternate translation: “I will spare some of them who are righteous” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

326565:9vkn1my mountains0

This refers to the highest locations of Jerusalem and all of Judea.

326665:10pzz2rc://*/ta/man/translate/translate-namesSharon0

This was a fertile grazing area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

326765:10gc1hrc://*/ta/man/translate/translate-namesValley of Achor0

This is the name of a valley that possibly ran from Jerusalem to south of Jericho. This was also a fertile grazing area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

326865:11cm1choly mountain0

See how you translated this in Isaiah 11:9.

326965:11h947who prepare a table & and fill wine glasses of mixed wine0

People would bring food and drink and place it in front of the idol as part of their worship.

327065:11crn4mixed wine0

wine mixed with spices

327165:11u2wsFortune & Destiny0

These are names of false gods. They are also called “Gad” and “Meni.”

327265:12kk9rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheappoint you for the sword0

“The sword” represents various weapons of war that Yahweh will use to punish those who do not respond to Yahwehs call. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

327365:12ah6hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhen I called, you did not answer; when I spoke, you did not listen0

Both clauses mean the same and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

327465:13hu21rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismLook, my servants0

“Take notice and pay attention” Yahweh repeats this for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

327565:14l9ncrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismbut you will cry because of the pain of the heart, and will wail because of the crushing of the spirit0

These clauses mean the same and the repetition is for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

327665:14l647rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcrushing of the spirit0

This expression compares the feeling of terrible disappointment and sorrow to something becoming deformed due to high pressure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327765:16x8rmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be blessed by me, the God of truth0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I, the God who always speaks the truth, will bless him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327865:16b3zyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe former troubles will be forgotten & will be hidden0

These clauses can be stated in active form. Alternate translation: “they will forget the former troubles, for these troubles will be out of my memory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327965:16xcx8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey will be hidden from my eyes0

“hidden from my eyes” represents the attention and memory of Yahweh. Alternate translation: “I will not even think about them again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

328065:17au5pFor see0

Alternate translation: “Notice! Pay attention!”

328165:17dn4arc://*/ta/man/translate/figs-merismnew heavens and a new earth0

Both are extremes that also represent everything between. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

328265:17v792rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe former things will not be remembered or be brought to mind0

Both of these clauses mean the same thing and are combined for emphasis. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not even think about what happened in the past” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

328365:18cdz7rc://*/ta/man/translate/figs-youBut you will be glad0

Here “you” refers to all of Gods servants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

328465:19wla8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveweeping and cries of distress will no longer be heard in her0

You can state this in active form. Alternate translation: “no one will hear weeping and cries of distress any longer in her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

328565:20ars5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersone hundred years0

“100 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

328665:20qsz1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be considered a young person0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will consider him a young person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

328765:20fte4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be considered cursed0

This can be stated this in active form. Alternate translation: “people will consider this person as cursed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

328865:22t1rrfor as the days of trees will be the days of my people0

Alternate translation: “for my people will live as long as trees live”

328965:23ea83rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are the children of those blessed by Yahweh0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they are the children of those whom Yahweh blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

329065:25pu4hholy mountain0

See how you translated this in Isaiah 11:9.

329166:introd1a40

Isaiah 66 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 66:1-17, 21-24.

Special concepts in this chapter

In the end

In the end, Yahweh will enact his perfect justice. This is the true hope of this world. The new heaven and the new earth are an important part of this. In the end, this will be the perfect creation of Yahweh and will last forever. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/hope]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])

329266:1ym2crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHeaven is my throne, and the earth is my footstool0

Yahweh compares heaven to a throne and the earth to a footstool to emphasize how great he is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

329366:1fgf8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere then is the house you will build for me? Where is the place where I may rest?0

Yahweh uses questions to emphasize that humans cannot build a place for him to dwell. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

329466:2z6n3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy hand has made all these things0

Yahweh is represented by his hand which emphasizes his power and authority. Alternate translation: “I have made all these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

329566:2js74rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

329666:2d8bvthe broken and contrite in spirit0

Here “broken” and “contrite” refers to a person who is truly humble and who suffers for his faith.

329766:3r9v8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismHe who slaughters & also blesses wickedness0

These four clauses all describe different ways evil people act and come to the same meaning for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

329866:3k536They have chosen their own ways0

Alternate translation: “They have chosen to do evil things that violate the ways of Yahweh”

329966:4l9qgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in my sight0

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “what I consider to be evil” or “what is evil in my judgement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330066:5ssi3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay Yahweh be glorified0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Glorify Yahweh” or “May Yahweh glorify himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

330166:5x6r8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebut they will be put to shame0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but I will put them to shame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

330266:6ksm5General Information:0

General Information:

Yahweh describes the punishment for the hypocrisy of the worshipers.

330366:6ym61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyA sound of battle tumult0

The sound represents the real fighting that is going on in the temple as Yahweh is carrying out the punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330466:7iy8crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBefore she goes into labor, she gives birth; before pain is upon her, she gave birth to a son0

Yahweh speaks about Zion as if it were a woman who is about to give birth. Although Zion was destroyed and the people no longer lived there, Yahweh promises that without delay and with little effort an entire nation will come from her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

330566:8mnx2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho has heard of such a thing? Who has seen such things? Will a land be born in one day? Can a nation be established in one moment?0

Yahweh uses questions to emphasize how unique this event will be. The series of questions builds tension until Zion is finally mentioned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

330666:9ykq2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo I bring a baby to the birth opening & born?0

Yahweh uses questions to emphasize that he will not fail to fulfill his promises to the people of Jerusalem. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

330766:11m27urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor you will nurse and be satisfied; with her breasts you will be comforted0

This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for Gods people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For she will satisfy you with her milk; she will comfort you with her breasts” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

330866:12j2n7rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a river & like an overflowing stream0

This means God will cause the people of the nations to bring a very large amount of riches, which will be permanent like a river and abundant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

330966:12l5d2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will nurse at her side, be carried in her arms, and be dandled on her knees0

This means Jerusalem will be a place of safety and comfort for Gods people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331066:12u5jsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe carried in her arms, and be dandled on her knees0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “she will carry you in her arms and bounce you on her knees with delight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331166:13w86zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so I will comfort you in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331266:14rk3uGeneral Information:0

General Information:

Isaiah is speaking to Gods faithful people.

331366:14fy26rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour bones will sprout0

“Bones” refers to the whole body. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

331466:14pe4zrc://*/ta/man/translate/figs-similewill sprout like the tender grass0

“Tender grass” grows fast and strong and compares to the health and vigor of Gods faithful people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

331566:14gt3nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe hand of Yahweh will be made known to his servants0

Here “hand” refers to his power. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will reveal his power to his servants” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

331666:15cfq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcoming with fire0

Yahwehs appearances in the Old Testament are often accompanied by fire that represents Yahwehs anger and judgment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

331766:15b53lrc://*/ta/man/translate/figs-similelike the windstorm0

Storms represent Yahwehs powerful actions to make his judgment effective. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

331866:16dhc5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith his sword0

“Sword” is one weapon that represents all of warfare and killing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

331966:16bx7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThose killed by Yahweh will be many0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will kill many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

332066:17rj5bThey consecrate themselves0

“They” are those who worship Yahweh but go against his laws.

332166:17nv79rc://*/ta/man/translate/figs-explicitenter the gardens0

This is a place where people would go to worship idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

332266:17jx7bthe one in the middle0

This describes the leader of those of go to worship idols.

332366:17bs95rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Translate as in Isaiah 30:1. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

332466:18nhd3For I know0

Here “I” refers to Yahweh.

332566:18ej4utheir deeds & their thoughts0

Here “their” refers to the worshipers that are hypocrites whom Yahweh has described before.

332666:19k1r5rc://*/ta/man/translate/translate-namesPut & Lud & Tubal & Javan0

These are names of areas that are far from the land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

332766:20m4dqThey will bring0

Here “they” refers to the foreigners who survived and witnessed to the nations. They will return to Jerusalem with exiled Israelites.

332866:20lip4holy mountain0

See how you translated this in Isaiah 11:9.

332966:22g5nithe new heavens and the new earth0

See how you translated this in Isaiah 65:17.

333066:24ju6eGeneral Information:0

General Information:

Yahweh finishes speaking.

333166:24ivj5They will go out0

Here “they” refers to all the people, the faithful Israelites and foreigners, who come to worship Yahweh.

333266:24a8i9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe worms & and the fire0

Both clauses describe the same idea to emphasize Yahwehs punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

333366:24le39rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe worms that eat them0

The worms represent the horror of decay and rot that are Yahwehs punishment on the wicked. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333466:24md8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe fire that consumes0

Fire also represents Yahwehs judgment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

333566:24t9vqrc://*/ta/man/translate/figs-litoteswill not be quenched0

This can be expressed positively. Alternate translation: “will burn forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

333666:24e7xkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall flesh0

This expression represents all created living beings that shrink from the dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])