en_tn/tn_EZK.tsv

729 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introwb5b0

Introduction to Ezekiel

Part 1: General Introduction

Outline of Ezekiel

  1. Yahweh calls Ezekiel to speak his words (1:13:27)
  2. Yahweh judges Judah and Jerusalem (4:1-24:27)
  3. Ezekiel prophesies against nearby nations (25:132:32)
  4. Yahweh explains the fall of Jerusalem (33:133)
  5. Ezekiel brings messages of hope (34:148:35)
    • A new shepherd (34:131)
    • Edom destroyed (35:115)
    • Israel restored (36:137:28)
    • Gog and Magog (38:139:29)
    • Jerusalem and the temple restored (40:148:35)

What is Ezekiel about?

The Book of Ezekiel contains words that Ezekiel prophesied between 592 B.C. and 573 B.C. The Jewish people were exiled in Babylonia. Ezekiel told them that God had punished them because they sinned against him. However, Ezekiel assured them that God would restore them. God was using Babylon to punish them. But eventually another nation would defeat the Babylonians. Ezekiel also prophesied about how God will restore Jerusalem and the temple so that the people can worship and sacrifice to him again. Ezekiel then described how the land will be divided again among the tribes of Israel.

How should the title of this book be translated?

“Ezekiel” or “The Book of Ezekiel” is the traditional name for this book. Translators may also call it “The Messages from God Brought by Ezekiel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Ezekiel?

Ezekiel wrote the prophecies in the Book of Ezekiel. He was a prophet and priest who lived near Babylon in the time of the exile.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What was Ezekiels temple?

Several chapters of the Book of Ezekiel give instructions about building a new temple. However, this temple is not the same as the temple the people would build after going back to Jerusalem. Because Ezekiels temple has never been built, some scholars think that this temple is to be built in the future. Other scholars think that Ezekiels temple is symbolic of the Church.

Do the sacrifices in Ezekiel follow the law of Moses?

The sacrifices in Ezekiel 46 are somewhat different than the required sacrifices in Numbers 28. This may be because Ezekiel prophesied about a new temple with new sacrifices.

Part 3: Important Translation Issues

How should one represent Ezekiels visions in translation?

The Book of Ezekiel has many complicated visions. Some are similar to passages in other Scripture books that describe future events. Some of these visions are about God rescuing Israel in the distant future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

It is unclear whether Ezekiel actually traveled to the particular places named in the visions, or whether what he described were mental ideas. For this reason, Ezekiels viewpoint is sometimes difficult to understand, even though the meanings of the visions may be clear.

Translators should avoid trying to explain these visions in their translations. Instead, they should present the visions just as they are in the source text.

What does “and you will know that I am Yahweh” mean?

This is a common phrase in the Book of Ezekiel. It is meant to assure the reader that these messages truly came from God, and that he will do what he has promised. The translator may also use the phrase “and you will understand that I am Yahweh and what I say will happen.” The UST translates it as “then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.”

31:introj5rn0

Ezekiel 1 General Notes

Structure and formatting

Ezekiels call

Ezekiel had a vision of God calling him to prophetic ministry. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]])

41:1xqf6rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalIn the thirtieth year0

This is the thirtieth year of Ezekiels life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

51:1ad2nrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe fourth month, and the fifth day of the month0

“the fifth day of the fourth month.” This is the fourth month of the Hebrew calendar. The fifth day is around the end of June on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

61:1q33sit came about that0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

71:1u5sqI was living among the captives0

The word “I” refers to Ezekiel. “I was one of the captives”

81:1zv3xI saw visions of God0

Alternate translation: “God showed me unusual things”

91:1x973the Kebar Canal0

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. “the Kebar River”

101:3rj9qrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsto Ezekiel & upon him there0

Ezekiel speaks of himself as if he were another person. Alternate translation: “to me, Ezekiel … upon me there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

111:3t4d8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to Ezekiel0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Ezekiel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

121:3c7c1rc://*/ta/man/translate/translate-namesBuzi0

This is a mans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

131:3qdk9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of Yahweh was upon him0

The word “hand” is often used to refer to someones power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. Alternate translation: “Yahweh was controlling him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141:3xef3Yahweh0

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

151:4h13xConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Ezekiel continues to describe his vision.

161:4lz9ta windstorm0

This is a storm that has a lot of wind.

171:4my5gcoming from the north0

North is the direction to your left when you look toward the sun while it is rising.

181:4c9uma great cloud with fire flashing within it0

This can be translated as a new sentence: “The storm had a very large cloud with fire flashing in it”

191:4p3zkfire flashing0

This could mean: (1) “flashing lightning” or (2) “constant lightning.”

201:4uce2brightness surrounding it and inside of it0

Alternate translation: “a very bright light was around the cloud and inside of it”

211:4gn1uthe color of amber0

Alternate translation: “bright yellow like amber” or “bright yellow” or “glowing yellow”

221:4s1hwamber0

a hard yellow resin that is used as a beautiful decoration on jewelry

231:5wc4kIn the middle0

Alternate translation: “Inside the storm”

241:5h7q9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe likeness of four living creatures0

Here, likeness means that what Ezekiel saw looked like these things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what looked like four living creatures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

251:5k13brc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThis was their appearance0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “This is what they looked like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

261:5nji4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey had the likeness of a man0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The four creatures looked like people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

271:6vqp7but they had four faces each, and each of the creatures had four wings0

“but each of them had four different faces and four wings.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head.

281:7lgs2Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Ezekiel continues to describe his vision.

291:7k6hjbut the soles of their feet were like the hooves of a calf0

Alternate translation: “but their feet looked like calf hooves” or “but their feet looked like the feet of calves”

301:7zyz1hooves of a calf0

the hard part of a calfs foot

311:7ac8trc://*/ta/man/translate/figs-similethat shone like polished bronze0

“that were shiny like bronze that has been polished.” This describes the feet of the creatures. Alternate translation: “and they shone like polished bronze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

321:8gr7mon all four sides0

Alternate translation: “on all four sides of their bodies”

331:8k4hkFor all four, their faces and wings were like this0

Alternate translation: “For all four of the creatures, their wings and their faces were like this”

341:9xij2they did not turn as they went0

Alternate translation: “the creatures did not turn as they moved”

351:10xft7Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Ezekiel continues to describe his vision.

361:10dr2nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe likeness of their faces was like the face of a man0

Ezekiel is describing the faces of the creatures on their front side. Here, likeness means that what Ezekiel saw looked like a mans face. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The face of each creature looked like the face of a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

371:10cb2bThe four of them had the face of a lion to the right side0

Alternate translation: “The face on the right side of each ones head looked like the face of a lion”

381:10xfk6the four of them had the face of an ox on the left side0

Alternate translation: “the face on the left side of the head of each one looked like the face of an ox”

391:10hzm6They four had also the face of an eagle0

Alternate translation: “The face on the back of the head of each one looked like the face of an eagle”

401:11y2petheir wings were spread out above, so that each creature had a pair of wings that touched another creatures wing0

Alternate translation: “each creature held up two of his wings so that one wing touched the wing of the creature on one side of him, and the other wing touched the wing of the creature on the other side of him”

411:11pd9dand also a pair of wings that covered their bodies0

This can be translated as a new sentence: “The other two wings of each creature covered its body”

421:12e2thEach went straight forward0

Alternate translation: “Each creature moved with a face looking forward”

431:13ffv8Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Ezekiel continues to describe his vision.

441:13i6wjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsAs for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals0

Here, likeness means that what Ezekiel saw looked like these things. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words likeness and appearance, you can express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “As for what the living creatures looked like, they were similar to burning coals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

451:13m6wbthere were flashes of lightning0

Alternate translation: “lightning came out from the fire.”

461:14jq1yrc://*/ta/man/translate/figs-simileThe living creatures were moving swiftly back and forth, and they had the appearance of lightning0

Lightning flashes and then disappears quickly, and the creatures moved from one place to another quickly. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The living creatures were moving swiftly back and forth, and they looked like lightning” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

471:15me27Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Ezekiel continues to tell about his vision.

481:16kq4iThis was the appearance and structure of the wheels0

Alternate translation: “This is what the wheels looked like and how they were made”

491:16yue4like beryl0

Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. “clear and yellow like a beryl stone” or “clear and yellow like a precious stone”

501:16du8hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe four had the same likeness0

Here, likeness refers to what the four wheels looked like. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “all four of the wheels looked the same” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

511:16q9ktrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstheir appearance and structure was like a wheel intersecting another wheel0

The abstract nouns “appearance” and “structure” can be translated as verbs. Alternate translation: “they appeared to be made with one wheel going through another wheel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

521:17d4vzConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Ezekiel continues to describe his vision.

531:17yzc3they went in any of their four directions0

This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.

541:18tsz7As for their rims0

Alternate translation: “This is what the rims of the wheels looked like”

551:18j5l2they were high and fearsome0

Alternate translation: “the rims were very tall and awe-inspiring” or “the rims where tall and frightening”

561:18q999for the rims were full of eyes round about0

Alternate translation: “because the rims had very many eyes around all four of the wheels”

571:19pwu8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhen the living creatures rose up from the earth0

The creatures were flying in the air after they left the ground. Alternate translation: “So when the creatures left the ground and went up into the air” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

581:19c3bwthe wheels also rose up0

Alternate translation: “the wheels also left the ground and went into the air”

591:20q1gfWherever the Spirit would go, they went0

The word “they” refers to the creatures.

601:20i3axthe wheels rose up beside them0

Alternate translation: “the wheels went up into the air with the living creatures”

611:20sqv9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe spirit of the living creature was in the wheels0

This could mean: (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 19 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

621:22ikj7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe likeness of an expansive dome0

Here, likeness means that what Ezekiel saw looked like “an expansive dome.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what looked like an expansive dome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

631:22l6f5an expansive dome0

A dome looks like a hollow ball that is cut in half. “Expansive” means very large. “a huge upside-down bowl”

641:22hu3mawe-inspiring crystal0

Alternate translation: “awe-inspiring ice” or “crystal that makes people marvel when they look at it”

651:22unz5stretched out over their heads above0

Alternate translation: “and the expansive dome was spread out above the heads of the creatures” or “and the expansive dome took up a lot of space over the heads of the creatures”

661:23w3gaBeneath the dome0

Alternate translation: “under the dome”

671:23h3u3Each of the living creatures also had a pair to cover themselves; each had a pair to cover his own body0

Alternate translation: “Each of the living creatures also had two other wings, which they used to cover their bodies”

681:24x6cxThen I heard the sound of their wings. Like the noise of many waters. Like the voice of the Almighty whenever they moved. Like0

The words whenever they moved could mean: (1) all the words before them in this verse, “Whenever they moved, I heard the sound of their wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Like” or (2) to the words that follow, “wings. Like the noise of rushing water. Like the voice of the Almighty. Whenever they moved, it sounded like.”

691:24nht8rc://*/ta/man/translate/figs-simileLike & waters. Like & moved. Like & rainstorm. Like & army.0

These sentences are not complete because Ezekiel was showing that he was excited about what he saw. They can be translated as complete sentences: “The wings sounded like … water. They sounded like … moved. They sounded like … rainstorm. They sounded like … army.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

701:24pa6vmany waters0

This simply means “a lot of water.” It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud.

711:24a1wkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyLike the voice of the Almighty0

The Bible sometimes refers to thunder as “the voice of the Almighty.” Alternate translation: “It sounded like the voice of the Almighty God” or “It sounded like the thunder of the Almighty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

721:24ii8krc://*/ta/man/translate/figs-simileLike the sound of a rainstorm0

Possible meanings are: (1) “Like the sound of very big storm” or (2) “Like the sound of a very large crowd of people” Alternate translation: “There was a sound that was loud like a big storm” or “There was a sound that was loud like a very large crowd of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

731:24m4zjWhenever they stood still0

Alternate translation: “Whenever the creatures stopped moving”

741:24lip7they lowered their wings0

“the creatures let their wings hang down by their sides.” They did this when they were not using their wings to fly.

751:25fdh7A voice came from above the dome0

“Someone who was above the dome spoke.” If you need to tell whose voice this is, you should probably identify it as the voice of Yahweh (Ezekiel 1:3).

761:25c7rfthe dome over their heads0

Alternate translation: “the dome that was over the heads of the creatures”

771:25vx4wthe dome0

See how you translated this in Ezekiel 1:23.

781:26pwr1over their heads0

Alternate translation: “over the heads of the living creatures”

791:26v6pzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswas the likeness of a throne0

Here, likeness means that what Ezekiel saw looked like a throne. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “was something that looked like a throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

801:26dds3sapphire0

a very valuable stone that is clear blue and very shiny

811:26fx3xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounson the likeness of the throne was0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “on what looked like a throne there was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

821:26npv7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa likeness like the appearance of a man0

The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. If you need to tell who this is, you should probably identify him as Yahweh (Ezekiel 1:3). Alternate translation: “something that looked similar to what appeared to be a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

831:27t3wgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfrom the appearance of his hips up0

The persons body above the hips looked like glowing metal that had fire in it. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “from what appeared to be his hips up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

841:27f7rirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfrom the appearance of his hips downward the appearance of fire and brightness all around0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “all around him below what appeared to be his hips, I saw what looked like fire and a bright light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

851:28ju5frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsLike the appearance of a rainbow in the clouds on a rainy day was the appearance of the bright light surrounding it0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The brightness surrounding it appeared to be like the way a rainbow appears in the clouds on a rainy day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

861:28qe4prainbow0

the colorful strip of light that appears in the rain when the sun shines from behind the viewer

871:28eww3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIt was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh0

Here, likeness means that what Ezekiel saw looked like the glory of Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words appearance and likeness, you can express the same idea with verbal forms. Alternate translation: “It appeared to be what looked like the glory of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

881:28x337rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI fell on my face0

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

891:28xf7src://*/ta/man/translate/figs-metonymyI heard a voice speaking0

The word “voice” is a metonym for the person. Alternate translation: “I heard someone speaking” or “Someone spoke, and I heard his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

902:intropp1p0

Ezekiel 2 General Notes

Structure and formatting

Ezekiels call continues in this chapter. God appointed Ezekiel to be a prophet but warned him that the people were very rebellious and would not listen to him. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/call]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

912:1jk2dHe said to me0

If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26). It was not “the Spirit.”

922:1djp4Son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

932:2nf31the Spirit0

Other This could mean: (1) “a spirit” or (2) “a wind.”

942:3rd8nup to this very day0

“even now” or “even today.” This means that the people of Israel were continuing to disobey God.

952:4nn58Their descendants0

the descendants of the past generations of Israel who had rebelled against God, referring to the people living in Israel at the time Ezekiel writes

962:4iw3phave stubborn faces0

Alternate translation: “have expression on their faces that show that they are stubborn”

972:4s6jnrc://*/ta/man/translate/figs-doubletstubborn faces and hard hearts0

The words “stubborn faces” refer to the way they act on the outside, and the words “hard hearts” refer to the way they think and feel. Together they emphasize that the people of Israel would not change how they lived in order to obey God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

982:4bi27stubborn0

This describes a person who refuses to change what he thinks or what he is doing.

992:4nx1crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhard hearts0

Rocks never change and become soft, and these people never change and become sorry when they do evil things. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1002:5k6vhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1012:5g4a6a prophet has been among them0

Alternate translation: “the one whom they have refused to listen to was a prophet”

1022:6cd8nson of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

1032:6z8ylrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbriers and thorns and & scorpions0

These words describe the people of Israel who will not treat Ezekiel kindly when he tells them what God says. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1042:6jsb2briers and thorns0

Briers are bushes with sharp points on the branches. The sharp points on the branches are called thorns.

1052:6s9umscorpions0

A scorpion is a small animal with two front claws, six legs, and a large tail with a poisonous stinger. Its sting is very painful.

1062:6typ2Do not fear their words0

Alternate translation: “Do not be afraid of what they say.”

1072:6k1u5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybe dismayed by their faces0

The words “their faces” are a metonym for the message the people express with their faces. Alternate translation: “lose your desire to serve me because of the way they look at you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1082:7phz2are most rebellious0

Alternate translation: “are very rebellious” or “totally rebel against me”

1092:8ndb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1102:9p6fna hand was extended out to me0

This could mean: (1) a person in the heavens had extended his hand out toward Ezekiel and all Ezekiel could see was from the hand to the elbow or shoulder or (2) the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26) extended his hand.

1112:9h5d1a written scroll0

Alternate translation: “a scroll that had writing on it”

1122:10mxi2He spread it out0

The word “He” refers to the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26).

1132:10h57trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit had been written on both its front and back0

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone had written on both its front and its back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1142:10vh4lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswritten on it were lamentations, mourning, and woe0

This can be restated to remove the abstract nouns “lamentations,” “mourning,” and “woe.” Alternate translation: “someone had written on it that these people would lament, be sad the way they would be if someone they loved had died, and have bad things happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1153:introg6990

Ezekiel 3 General Notes

Structure and formatting

Ezekiels call concludes in this chapter. God told Ezekiel more about what he should say to the people and how he should say it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/call]])

1163:1brw3He said to me0

The word “He” refers to the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26).

1173:1j5ixSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

1183:1ze6ywhat you have found0

This refers to the scroll that God was giving him (Ezekiel 2:9).

1193:1vqx6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1203:2zj66that scroll0

Many versions have “the scroll” or “this scroll.”

1213:3ky32feed your belly and fill your stomach with this scroll0

The word “belly” refers to the part of the body people can see from the outside. The word “stomach” refers to the internal organs inside the belly.

1223:3hl4lit was as sweet as honey0

Honey tastes sweet, and the scroll tasted sweet.

1233:4m9d9he said to me0

If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26). It was not “the Spirit.”

1243:4sch3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1253:6t81jof strange speech or a difficult language0

Alternate translation: “who speak a strange or difficult language”

1263:6gnx2not to many peoples of strange speech0

Alternate translation: “I am not sending you to a mighty nation whose people speak a strange language”

1273:6xr55rc://*/ta/man/translate/figs-hypoif I sent you to them, they would have listened to you0

This is a hypothetical situation that could have happened but did not. Yahweh did not send Ezekiel to people who did not understand his language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

1283:6f2qsif I sent you to them0

The word “them” refers to a mighty nation other than Israel.

1293:7w94crc://*/ta/man/translate/figs-doubletstrong browed and hard hearted0

These mean basically the same thing. Alternate translation: “very rebellious” or “very stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1303:7m967rc://*/ta/man/translate/figs-idiomstrong browed0

This is an idiom. Alternate translation: “unwilling to change” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1313:7sq7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhard hearted0

This phrase suggests that the people resist God and are unwilling to obey him. The heart is used to describe the place in the body where a person decides what they want to do. See how you translated this in Ezekiel 2:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1323:8d8jmBehold!0

The word “Behold” here alerts Ezekiel to pay attention to the surprising information that follows.

1333:8sx8prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have made your face as hard as their faces0

A hard face is a metaphor for being stubborn. Alternate translation: “I have made you as stubborn as they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1343:8zi9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have made & your brow as hard as their brows0

The “brow” is the forehead or eyebrow and is a metonym for what the person thinks. Alternate translation: “I have made … you strong so you will not stop doing what you are doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1353:9ij8aI have made your brow like a diamond, harder than flint0

Alternate translation: “I have made your brow like the hardest stone, harder than flint”

1363:9rz3cflint0

a stone that is hard enough to start a fire by hitting it with metal or another stone

1373:9z3m8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1383:10z6etrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytake them into your heart and hear them with your ears0

Here “heart” represents a persons mind. Alternate translation: “remember them and listen carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1393:11len2Then go to the captives0

The word “captives” refers to the people of Israel who were living in Babylon.

1403:11e5ixyour people0

“your people group.” Ezekiel had lived in Judah before the Babylonians took him to Babylon.

1413:11p7ahLord Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

1423:12it6aI heard behind me the sound of a great earthquake: “Blessed be the glory of Yahweh from his place!”0

Some versions take “Blessed … place!” as a words that the “great earthquake” spoke: “I heard behind me the sound of a great earthquake, which said, Blessed be the glory of Yahweh from his place!’” Others understand the sound of the earthquake as the sound of the glory of Yahweh leaving his place, “as the glory of Yahweh left its place, I heard behind me the sound of a great earthquake.”

1433:12pl7pthe sound of a great earthquake0

It is not clear if the sound came from an earthquake, from a voice that was loud like an earthquake, or from the wings and wheels. Alternate translation: “a sound like the sound of a great earthquake” or “a voice speaking; the voice sounded like a great earthquake” or “a loud rumbling noise”

1443:12xj77the glory of Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

1453:12uf64the sound of a great earthquake0

Alternate translation: “a loud, deep and powerful rumbling sound like the sound of an earthquake”

1463:14h4qwGeneral Information:0

General Information:

Ezekiel seems to have been angry because Yahweh had sent him to speak to the Israelite exiles, thus rebelling against Yahweh himself. Though he was supposed to speak to them, he sat in silence for seven days, even though he could feel the anger of Yahweh “powerfully pressing on” him.

1473:14t94waway, and I went with bitterness in my spirits rage0

The words “bitterness” and “rage” are types of anger. This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “away. I was bitter and my spirit was full of anger” or “away. I was very bitter and angry”

1483:14x1ufrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbitterness0

Ezekiel speaks of his anger at Yahweh as if there were a bad taste in his mouth because Yahweh had forced him to eat something that tasted bad. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1493:14w8rtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor the hand of Yahweh was powerfully pressing on me0

Ezekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do things he did not want to do as if Yahweh were pushing him down into the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1503:14llb2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of Yahweh0

This could mean: (1) the word “hand” is often used to refer to someones power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” or (2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1513:15i5bxrc://*/ta/man/translate/translate-namesTel Aviv0

A town in Babylon, about 80 kilometers southeast of the main city, which was also called Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1523:15bin3the Kebar Canal0

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in Ezekiel 1:1.

1533:15n8yloverwhelmed in amazement0

Alternate translation: “unable to do anything because I was so amazed”

1543:16gj4tGeneral Information:0

General Information:

Ezekiel tells about his experience at Tel-Aviv.

1553:16ul6wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1563:17rf13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwatchman0

God told Ezekiel to warn the people of Israel just as a watchman would warn the people of a city if enemies were coming, so that they could prepare and be safe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1573:17xc2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1583:18gn56the wicked0

Alternate translation: “wicked people”

1593:18b5pwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomrequire his blood from your hand0

This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. Alternate translation: “treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1603:19hrf4rc://*/ta/man/translate/figs-doublethe does not turn from his wickedness or from his wicked deeds0

The phrase “wicked deeds” means the same thing as “wickedness.” Alternate translation: “he does not stop doing wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1613:20d1izrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset a stumbling block before him0

This could mean: (1) “make something bad happen to him” or (2) “cause him to sin openly.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1623:20gm4the will die in his sin0

Alternate translation: “he will die as a sinner” or “he will die as a guilty person because he has disobeyed me”

1633:20wji4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will require his blood from your hand0

This is an idiom for holding someone responsible or guilty of murder. See how you translated this in Ezekiel 3:18. Alternate translation: “I will treat you as if you had murdered him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1643:21e9i5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesince he was warned0

This can be translated in active form. Alternate translation: “since you warned him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1653:22w1chrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of Yahweh0

The word “hand” is often used to refer to someones power or action. Alternate translation: “the power of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1663:23ij9hthe glory of Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

1673:23ul8fthe Kebar Canal0

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in Ezekiel 1:1.

1683:23l7j5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI fell on my face0

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in Ezekiel 1:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1693:24r8vehe spoke with me0

If your language has to identify the one speaking, it would be best to identify the speaker as the “one who looked like a man” (Ezekiel 1:26). It was not “the Spirit.”

1703:25f4fpthey will place ropes upon you and tie you so you cannot go out among them0

This is best translated literally.

1713:26en24the roof of your mouth0

Alternate translation: “the top of your mouth”

1723:26w5g2you will be mute0

Alternate translation: “you will not be able to speak”

1733:26z3plrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1743:27pfr1I will open your mouth0

Alternate translation: “I will make you able to speak”

1753:27sy4sthe one who will not listen will not listen0

Alternate translation: “the one who refuses to listen will not listen”

1763:27v6ssLord Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

1774:introdz5i0

Ezekiel 4 General Notes

Special concepts in this chapter

Destruction of Jerusalem

The destruction of Jerusalem is pictured in this chapter. Ezekiel showed the lack of food and water that would occur during the siege of Jerusalem.

1784:1thl9son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

1794:1cn59rc://*/ta/man/translate/figs-explicitcarve the city of Jerusalem0

You may need to make explicit that Ezekiel is to carve a picture. Alternate translation: “carve a picture of the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1804:2hk4ulay siege against it0

Alternate translation: “surround the city in order to capture it”

1814:2vr6rbuild forts against it0

“build strong walls against it.” The walls would keep people from leaving the city.

1824:2mfb8Raise up an assault ramp against it0

“Build a ramp outside of it for the enemies to get inside.” Jerusalem had a wall around it to protect the people inside. The enemies could only get inside if they had a ramp to climb up over the wall.

1834:2mdb4Place battering rams all around it0

“Set around it huge poles people would use to break down the gates and get inside.” “Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside.

1844:3d88yrc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against it0

This is a command to stare at the model of the city as a symbol of punishing the city. Alternate translation: “stare at the city” or “stare at the city so that it will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1854:3cv8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset your face0

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” refers to literally staring at something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1864:3vw5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1874:4qk6zput the sin of the house of Israel on it0

This could mean: (1) “symbolically bear the punishment for the sins of the Israelites” or (2) “suffer by lying on your side because of their sin.”

1884:4tm3qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1894:4kkq5you will carry their sin0

This could mean: (1) “you will be guilty of their sin” or (2) “you will be punished for their sin.” Either of these meanings will be demonstrated “symbolically” by Ezekiel as noted in the UST.

1904:4u5yylie down against the house of Israel0

Alternate translation: “lie facing the kingdom of Israel in a hostile manner”

1914:5in3lI myself am assigning to you one day to represent each year of their punishment0

Alternate translation: “I myself command you to lie on your side for the same number of days as the number of years that I will punish them”

1924:5rx67each year of their punishment0

This could mean: (1) each year that they will be punished for their sins or (2) each year that they have sinned.

1934:5wq3erc://*/ta/man/translate/translate-numbers390 days0

“three hundred and ninety days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1944:6y7xnthese days0

the days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingdom of Israel

1954:6s4h8you will carry the sin0

This could mean: (1) “you will be guilty of the sin” or (2) “you will be punished for the sin.” Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UST. See how you translated these words in Ezekiel 4:4.

1964:6a25brc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1974:6iys6I am assigning to you one day for each year0

Alternate translation: “I will make you do this one day for each year that I will punish them”

1984:7t4rtrc://*/ta/man/translate/translate-symactionSet your face toward Jerusalem that is under siege0

This is a command to stare at the model of Jerusalem as a symbol of punishing Jerusalem. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “Stare at Jerusalem that is under siege” or “Stare at Jerusalem that is under siege, so that it will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

1994:7knw2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySet your face0

Here “face” is a metonym for attention or gaze. “Set your face” refers to literally staring at something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2004:7w7t8prophesy against it0

Alternate translation: “prophesy about the bad things that will happen to Jerusalem”

2014:8e9sfFor behold0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

2024:8lua4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am placing bonds on you0

Bonds are ropes or chains that keep a person from moving. It is not clear whether the word “bonds” is a metaphor for something Yahweh does that is as if he had bound Ezekiel or if he is using literal, physical ropes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2034:9vw5vwheat, barley & millet, and spelt0

These are different kinds of grains.

2044:9cig3beans0

vines whose seeds, which grow in a single row inside its otherwise empty fruit, can be eaten

2054:9q8idrc://*/ta/man/translate/translate-unknownlentils0

These are like beans, but their seeds are very small, round, and somewhat flat. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2064:9tc9trc://*/ta/man/translate/translate-numbers390 days0

“three hundred and ninety days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2074:10q6cbrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty shekels per day0

“20 shekels per day.” A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: 200 grams of bread each day” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

2084:11ba5erc://*/ta/man/translate/translate-bvolumea sixth of a hin0

“1/6 hin” or “a sixth part of a hin” or “about one-half liter” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bvolume]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-fraction]])

2094:11b9rprc://*/ta/man/translate/translate-bvolumea hin0

A hin is 3.7 liters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2104:12wgs2You will eat it0

The word “it” refers to the bread (Ezekiel 4:9).

2114:12esy6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownbarley cakes0

flat bread made of barley (Ezekiel 4:9) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2124:12se16you will bake it on excrement of human dung0

“you will cook it over a fire made with pieces of human solid waste.” Your language may have a way of expressing this politely.

2134:13kli6will banish0

will send away by force

2144:14nb2fAlas, Lord Yahweh0

“Lord Yahweh, it would be wrong for me to do that.” Ezekiel is very troubled by what the Lord has told him to do.

2154:14px83Lord Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 2:4. Here Ezekiel is speaking to the Lord.

2164:14a59dfoul meat has never entered my mouth0

Alternate translation: “I have never eaten foul meat”

2174:14lc8jfoul meat0

“disgusting, unclean meat.” This refers to meat that is unclean because it has come from an animal that has died of sickness or old age or was killed by another animal. The word “foul” shows his disgust over meat like this.

2184:15n64yLook0

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to the important thing I will tell you now”

2194:15zf4yI have given you0

Alternate translation: “I will allow you to use”

2204:15g35wcow manure0

solid waste from cows. Your language may have a polite way of expressing this.

2214:15l517human dung0

solid waste from humans. Your language may have a polite way of expressing this. See how you translated this in Ezekiel 4:12.

2224:16w9yvBehold0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

2234:16s5swI am breaking the staff of bread in Jerusalem0

Alternate translation: “I will stop the supply of food to Jerusalem”

2244:16f6dtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe staff of bread0

The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do their work, and people need bread to live. Bread represents all kinds of food. Alternate translation: “the supply of food” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2254:16i35yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey will eat bread while rationing it in anxiety0

You may need to make explicit why they will ration the bread. “they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2264:16kdq7rationing0

giving small amounts of something of which there is not enough to many people

2274:16xi3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrationing it in trembling0

The word “shaking” is a metaphor for being afraid and “trembling” represents fear. Alternate translation: “rationing it while shaking” or “rationing it in fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2284:17s15brc://*/ta/man/translate/figs-explicitevery man will be dismayed at his brother and waste away0

This could mean: (1) “everyone will look at his brother and worry about how much food his brother eats and waste away” or (2) “every one of them will be dismayed and waste away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2294:17bv4jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwaste away0

The phrase “waste away” is usually used of flesh or wood rotting. Here it is a metaphor for wicked people becoming thin and dying because they have no food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2305:introhus50

Ezekiel 5 General Notes

Special concepts in this chapter

The destruction of Jerusalem

The destruction of Jerusalem is continued to be pictured in this chapter. Ezekiel showed the destruction of Jerusalem by fire and war.

2315:1wtm2son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

2325:1het3barbers razor0

Alternate translation: “blade for cutting hair”

2335:1p4tgpass the razor over your head and your beard0

Alternate translation: “shave your head and your face” or “remove the hair from your head and the beard from your face”

2345:2x7gjrc://*/ta/man/translate/translate-fractionBurn a third of it0

“Burn a third of your hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

2355:2v81vmidst0

middle

2365:2p3xtwhen the days of the siege are completed0

Alternate translation: “when the days of Jerusalems siege have ended” or “when the days have ended that you show how Jerusalem will put under siege”

2375:2iaa8rc://*/ta/man/translate/translate-fractiontake a third of the hair0

“take one of the three piles of hair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

2385:2d8s1strike it with the sword all around the city0

Alternate translation: “hit it with your sword all over the city”

2395:2aye1rc://*/ta/man/translate/translate-fractionscatter a third of it to the wind0

“let the wind blow the last third of your hair in different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])

2405:2b6bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will draw out a sword to chase after the people0

The word “sword” is a metonym for enemy soldiers who will attack with their swords, and to “draw out a sword” is to send the soldiers into battle. Alternate translation: “I will cause their enemies to pursue them and attack them with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2415:2f2fxI will draw out a sword0

Alternate translation: “I will pull a sword out of its container”

2425:3y2tea small number of hairs from them0

Alternate translation: “a few hairs from the piles”

2435:3vva4tie them0

The word “them” refers to the hairs. This could mean: (1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or (2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them (3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment.

2445:3m7jfthe folds of your robe0

This could mean: (1) “the cloth on your arms” (“your sleeves”) or (2) “the end of the cloth on your robe” (“your hem”) or (3) the fold in the garment where it is tucked into the belt.

2455:4qx1erc://*/ta/man/translate/figs-eventsThen take0

This continues the instructions Yahweh gives to Ezekiel beginning with the words “But take” in verse 3. Ezekiel was to “take a small number of hairs” and “take more of the hair and throw it” when he shaved his hair and beard (Ezekiel 5:1) and before he burned the hair (Ezekiel 5:2). You may need to place these verses before those verses. “But when you shave off your hair and beard, and before you burn them, take … After you have scattered the hair to the wind, then take” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-events]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-versebridge]])

2465:4k7tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfrom there a fire will go out to all the house of Israel0

“from there a fire will spread out and burn up all the people of Israel.” Yahweh speaks of how he will punish Israel as if he were going to set fire to a house and of the people of Israel as if they were the family that lives in that house but were at that time outside the house. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2475:4isu2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2485:5g9glLord Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

2495:5rka7This is Jerusalem0

“This carving represents Jerusalem” (Ezekiel 4:1)

2505:5a826in the midst of the nations0

This could mean: (1) other nations were on all sides of Jerusalem or (2) “more important than all other nations.”

2515:5k186rc://*/ta/man/translate/figs-personificationI have placed her0

Jerusalem is referred to as “her” and “she.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2525:5qg7vother lands0

Alternate translation: “the neighboring countries” or “the countries around her”

2535:6hl49The people have rejected my judgments0

Alternate translation: “The people of Israel and Jerusalem have refused to obey my judgments.”

2545:7puk4Lord Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

2555:7e8ddBecause you are more troublesome than0

Alternate translation: “because your sinfulness is worse than” or “because you are more unruly than”

2565:7ijp8that surround you0

Alternate translation: “that are all around you.”

2575:7a52grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave not walked in my statutes0

Walking is a metaphor for the way a person lives. Alternate translation: “have not lived according to my statutes” or “have not obeyed my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2585:7vkc9or acted according to my decrees0

Alternate translation: “or obeyed my decrees”

2595:8h1x6Behold!0

Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

2605:8xp3lI will execute judgments within your midst0

“I will judge you in various ways” or “I will punish you” .

2615:9kbb8what I have not done and the like of which I will not do again0

“as I have not done before and will not do in a similar way again” or “like I have never done before and will never do again” .

2625:9v2ebbecause of all your disgusting actions0

“because of all the disgusting things you do.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods.

2635:10k7dnfathers will eat the children in your midst, and sons will eat their fathers0

Ezekiel is probably telling what will really happen when the people have no food.

2645:10f8kjI will execute judgment on you0

Alternate translation: “I will judge you” or “I will punish you severely”

2655:10n6c5scatter to every direction all of you who are left0

Alternate translation: “I will force all of you who are left to go to different places.”

2665:11e2znLord Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

2675:11hg2mdefiled & sanctuary0

ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use

2685:11z6shrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwith all your hateful things0

“with all of those things of yours that I hate.” You may need to make explicit that this refers to idols: “with all your idols, which I hate” or “with all your disgusting idols.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2695:11my31with all your disgusting deeds0

Alternate translation: “with all the disgusting things that you do”

2705:11i3z4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye will not have pity on you0

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not pity you” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2715:11r14zI will not spare you0

Alternate translation: “I will surely punish you”

2725:12a3yethey will be consumed by famine in your midst0

Alternate translation: “many of them will die because of famine”

2735:13az69my wrath will be completed0

Alternate translation: “I will no longer be angry because I will have done everything I wanted to do because I was angry”

2745:13w8xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will cause my fury toward them to rest0

The word “fury” means violent anger, and here it is a metonym for punishment. “I will stop punishing them because I will have punished them fully.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2755:13b1acrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will be satisfied0

You may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. Alternate translation: “I will be satisfied that I have punished them enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2765:13dxx1when I have completed my fury against them0

Alternate translation: “when I have finished punishing them”

2775:15aiv4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletin wrath and fury0

The words “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is very angry. Alternate translation: “because I will be very angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

2785:16pk83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill send out harsh arrows of famine against you0

The word “arrows” is a metonym for the sharp pains that people feel when they have had no food for a long time. Alternate translation: “will make you feel the pain of intense hunger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2795:16tq5nincrease the famine on you0

Alternate translation: “make the famine more severe for you” or “make the famine last longer for you” or “make sure that there is less and less for you to eat”

2805:16y84urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbreak your staff of bread0

A “staff” was something that people leaned upon to support them. This phrase is a metaphor that means removing the supply of food that the people were depending upon. See how “staff of bread” is translated in Ezekiel 4:16. Alternate translation: “cut off your food supply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2815:17k7kfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationPlague and blood will pass through you0

Sickness and violent death are spoken of as if they were soldiers going through the city killing everyone they could. Alternate translation: “Many people will die of disease, and many others will die in war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

2826:introj8710

Ezekiel 6 General Notes

Special concepts in this chapter

Shrines on the hill tops

God will destroy all those who have been worshiping idols at the hill top shrines.

2836:1ih46rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGeneral Information:0

General Information:

Yahweh is telling Ezekiel to speak to the mountains as if they were people so that the people of Israel would hear the words and know that Ezekiels words were for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

2846:1x3yvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2856:2hip9Son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

2866:2u6qprc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against the mountains of Israel0

This is a command to stare at the mountains as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “stare at the mountains of Israel” or “stare at the mountains of Israel so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2876:2guc4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against the mountains of Israel0

The mountains of Israel were far away, so Ezekiel could not see them, but staring in that direction would be a symbol of harming it. Alternate translation: “turn toward the mountains of Israel and stare” or “stare toward the mountains of Israel so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

2886:2s98wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset your face0

Here “face” is a metonym for attention or gaze. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2896:2e98mthe mountains of Israel0

Alternate translation: “the mountains in the land of Israel”

2906:3uy62Behold!0

Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

2916:3ev2kLord Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

2926:3c5nhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI am bringing a sword against you0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “I am bringing soldiers to come and kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2936:4i987General Information:0

General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

2946:4sc5drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen your altars will become desolate and your pillars will be destroyed0

This can be translated in active form. Alternate translation: “People will no longer worship at your altars and your enemy will destroy your pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2956:4kbs8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will throw down0

Yahweh was speaking of sending soldiers (Ezekiel 6:3) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to throw down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2966:4yv9qyour dead0

Alternate translation: “your people who have died”

2976:5utv5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will lay & and scatter0

Yahweh was speaking of sending soldiers (Ezekiel 6:3) to do these things. Alternate translation: “I will send soldiers to lay … and scatter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2986:6k4gpGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

2996:6ri8trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivecities will be laid waste0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Enemy armies will lay waste your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3006:6iff1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will be broken0

This can be translated in active form. Alternate translation: “enemy armies will break your altars” or “enemy armies will break them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3016:6ez3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour pillars will be cut down0

This can be translated in active form. See how you translated “pillars” in Ezekiel 6:4. Alternate translation: “they will cut down your pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3026:6qj8arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour works will be wiped away0

This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will remember what you have done” or “they will destroy everything you have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3036:7ye9aThe dead will fall down in your midst0

Alternate translation: “You will see the enemy kill many people”

3046:7i3ubrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3056:8x38qGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

3066:8p3b3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymysome who escape the sword0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “some whom the soldiers do not kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3076:8luc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen you are scattered throughout the countries0

This can be translated in active form. Alternate translation: “when I scatter you in different countries” or “when I force you to live in other countries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3086:9nw31rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI was grieved by their promiscuous heart that turned away from me0

Yahweh speaks of the Israelites as if they were a woman who sleeps with many people. Alternate translation: “I was sad because they were like a wife who has left me to sleep with other men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3096:9quq7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheby their eyes that whored after their idols0

Yahweh speaks of the Israelites as if they were a married woman who looks at other men and desires to sleep with them. Alternate translation: “by the way they desired strongly to worship idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3106:9cul8they will show loathing on their face for the wickedness which they have committed0

This could mean: (1) “their faces will show that they hate themselves because of the wicked things they have done” or (2) “their faces will show that they hate the wicked things that they have done.”

3116:11e96irc://*/ta/man/translate/figs-123personThe Lord Yahweh says this0

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3126:11wif1Lord Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

3136:11v6gtrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguageClap your hands and stomp your foot0

Ezekiel was to do this symbolic action to get the peoples attention. This was not applause. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

3146:11nb8lAlas0

This word is spoken by those who see people doing bad things and realize that bad things will happen to the evildoers as a result. If your language has a similar word, you might want to use it here.

3156:11w4c1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3166:11kds2they will fall by sword, famine, and plague.0

To “fall” is a euphemism for to “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:

3176:12cu81I will accomplish my fury against them0

Alternate translation: “I will satisfy my anger against them” or “I will punish them until I am no longer angry”

3186:13n7bhGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

3196:13rr6whill—on all the mountain peaks, and under every flourishing tree and thick oak0

Another possible meaning is “hill, on all the mountain peaks, under every flourishing tree, and under every thick oak.”

3206:13txr9flourishing0

healthy and growing

3216:13v2z8oak0

a large tree with strong wood that provided shade for worshipers

3226:14nw61rc://*/ta/man/translate/translate-namesDiblah0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3237:introrti10

Ezekiel 7 General Notes

Special concepts in this chapter

Now is the time for punishment

The people will be punished severely for their idol worship and the temple will be destroyed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

3247:1y1pzGeneral Information:0

General Information:

This starts Gods prophecy of judgment on Israel.

3257:1kts6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3267:2q227rc://*/ta/man/translate/figs-123personthe Lord Yahweh says this0

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3277:2cz5jLord Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

3287:2pvc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the land of Israel0

The word “land” is a metonym for the people who live on the land. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3297:2j9deAn end!0

Alternate translation: “The end has come!”

3307:2m6isthe four borders of the land0

“the entire land” The “four borders” are to the north, east, south, and west.

3317:3t8wcGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

3327:3rmc8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe end is upon you0

The “end” is spoken of as if it were a robber attacking the people. Alternate translation: “your life is finished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3337:3ty13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am sending out my wrath on you0

“Wrath” is spoken of as if it were an arrow that Yahweh was shooting at the people. Alternate translation: “I am angry, and I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3347:3yt4uaccording to your ways0

Alternate translation: “according to the things you do” or “because of the wicked things you do”

3357:3d31iI will bring all your abominations upon you0

Alternate translation: “I will punish you for doing those things that I hate so much”

3367:4s8xdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheFor my eyes will not pity you0

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “For I will not pity you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3377:4n5vzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will bring your ways upon you0

The way a person lives is spoken of as a path on which one walks. Alternate translation: “I will punish you for the things you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3387:4r54lyour abominations will be in your midst0

This could mean: (1) “I will punish all of you because of your abominations” or (2) “this will happen as long as you continue to worship idols.”

3397:4u9s9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3407:5p6dgGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

3417:5mg8urc://*/ta/man/translate/figs-123personThe Lord Yahweh says this0

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

3427:5pr6hLord Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

3437:5jx8lDisaster! A unique disaster! Behold, it is coming.0

These exclamations are meant to make the passage very strong. Alternate translation: “Behold, a terrible disaster is coming, one that no one has ever experienced before”

3447:5s2p9Behold, it0

Alternate translation: “You can be absolutely sure that it”

3457:6p8rfrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe end has woken up against you0

The judgment that is coming is treated as if it were an enemy waking up from sleep. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

3467:7tv29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe mountains will no longer be joyful0

The word “mountains” is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: “the people on the mountains will not have any more joy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3477:8f85aGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words to the people of Israel.

3487:8j6i8Now before long0

Alternate translation: “Very soon now”

3497:8efn1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will pour out my fury against you and fill up my wrath upon you0

Yahweh uses the terms “pour out” and “fill up” to speak of his anger as if it were water that he poured out into a jar. These phrases emphasize that Yahweh will punish the people severely. Alternate translation: “I will punish you severely because I am very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

3507:8x29mfury0

Alternate translation: “wrath” or “great anger”

3517:9g3lerc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheFor my eye will not look compassionately0

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3527:9u6zjI will not spare you0

Alternate translation: “I will not leave you without punishment” or “I will punish you”

3537:9fbm4your abominations will be in your midst so you will know that I am Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 7:4.

3547:10z47jGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words about Israel.

3557:10x4mjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBehold, the day! Behold, it is coming!0

“Behold! The day is coming!” You may need to make explicit which day is coming. Alternate translation: “Behold! The day when I will punish you is coming!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3567:10n977Behold0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

3577:10xv3uDoom has gone out0

Alternate translation: “Disaster has begun to come to Israel” or “Terrible things have begun to happen”

3587:10yu2trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe rod has blossomed, arrogance has budded0

This could mean: (1) “The people of Israel have grown very proud” or (2) “The people of Israel have become very violent and very proud.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3597:12bn6nGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words about Israel.

3607:12qp62rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe time is coming; the day has come close0

Both “The time” and “the day” refer to the time when God will punish the people of Israel. Alternate translation: “Israels punishment will happen very soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3617:12ny3bmy anger is on the entire multitude0

Alternate translation: “I am angry with the whole multitude”

3627:12vt9dmultitude0

a very large number of people. Here it refers to the people of Israel.

3637:13d9plas long as they both live0

as long as “the buyer” and “the seller” (7:12) both live

3647:13i546the vision concerning the entire multitude will not be reversed0

Alternate translation: “God will surely do to the multitude what he has shown me”

3657:13ex6grc://*/ta/man/translate/figs-activepassivenone of them will be strengthened0

This can be translated in active form. Alternate translation: “God will not strengthen any of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3667:14t3clGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words about Israel.

3677:14r62jThey have blown the trumpet0

Alternate translation: “They have blown the trumpet to call people to fight against the enemy”

3687:14yqb2my anger is on the entire multitude0

“I am angry with the whole multitude.” See how you translated this in Ezekiel 7:12.

3697:15ea3sThe sword is on the outside0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:

3707:15m9pgthe building0

the city

3717:15l3clrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhile famine and plague will consume those in the city0

The word “consume” is a metaphor for “totally destroy.” Alternate translation: “and most of the people in the city will die from hunger and sickness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3727:17i9cfGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words about Israel.

3737:17iw6drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheEvery hand will falter and every knee will be weak as water0

The hands and knees are synecdoches for the people themselves. Alternate translation: “Everyone will be so terrified that they will be unable to work and their knees will become weak so that they cannot stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3747:17f9a7falter0

fail to do what it is supposed to do

3757:17j698rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismevery knee will be weak as water0

Another possible translation is, “every knee will flow with water,” a euphemism for all the people losing control of their bladders because they are so frightened. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

3767:17p7gbrc://*/ta/man/translate/figs-simileknee & weak as water0

Water cannot stand up, and the peoples knees will be so weak that the people are unable to stand on their legs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

3777:18rp7crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorterror will cover them0

Terror is spoken of as if it were clothing. Alternate translation: “everyone will see how terrified they are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3787:18gtb2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbaldness on all of their heads0

Shaving the head was a sign of sadness. Alternate translation: “all of them will shave their heads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3797:19xfz1in the day of Yahwehs rage0

Alternate translation: “in the day when Yahweh acts on his anger” or “when Yahweh punishes them”

3807:19u2cmthe day0

This can be a time period of more or less than one 24-hour day.

3817:19ux4yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivetheir hunger will not be satisfied0

This can be translated in active form. Alternate translation: “they will not be able to satisfy their hunger” or “they will still be hungry even after they eat all they have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3827:19n5adtheir iniquity has become a stumbling block0

This could mean: (1) “because having a lot of gold and silver has led them to sin” or (2) “because they are evil, they are committing sins that show how evil they are.”

3837:20kt4dGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words about Israel.

3847:20pbt7with them0

with the jeweled ornaments

3857:21jpj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give those things into the hand of strangers0

The word “hand” is used to refer to control. “I will give those idols into the control of people they do not know” or “I will give those idols to people they do not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3867:21n7gzplunder0

things that are stolen or taken by force

3877:21apv5they will defile them0

The strangers and wicked people will defile the idols that the people of Israel had made.

3887:22u5yjI will turn my face away0

Alternate translation: “I will not pay attention” or “I will look away” or “I will not notice”

3897:22ge5tmy cherished place0

“the place I love.” This refers to Gods temple.

3907:22u74sbandits0

violent people who steal and destroy

3917:23zs1wGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words to Ezekiel about Israel.

3927:23y53iMake a chain0

Chains are used to hold slaves or prisoners. God says this to show the people that they will become slaves or prisoners.

3937:23gu3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land is filled with the judgment of blood0

This could mean: (1) “everywhere in the country God is judging people because they violently killed others” or (2) “the courts everywhere in the country are murdering people.” The word “blood” here represents murder and death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3947:23u3zirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe city is full of violence0

The city is spoken of as if it were a container, and violence is spoken of as an object that can be put in a container. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word violence, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “violence is everywhere in the city” or “many people in the city are doing violent things to others” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3957:24r3n8they will possess their houses0

the wicked will take the Israelites houses

3967:24a75eI will bring an end to the pride of the mighty0

Alternate translation: “I will cause the powerful people in Israel to stop being proud of themselves”

3977:24zk6trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivetheir holy places will be defiled!0

This can be translated in active form. Alternate translation: “enemies will defile the places where they worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3987:24tyh8their holy places0

the places in which they worshiped idols

3997:25acw4Fear will come0

Alternate translation: “The people will be afraid”

4007:25tyg5They will seek peace0

Alternate translation: “They will try to make peace with their enemies”

4017:25c19sbut there will be none0

Alternate translation: “but they will be unable to make peace with their enemies”

4027:26br9zGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words about Israel.

4037:26v3q8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationDisaster upon disaster will come0

Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: “One disaster after another will happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

4047:26sxh6they will seek a vision from the prophet0

Alternate translation: “they will ask the prophets what visions they have seen”

4057:26f4qmthe law will perish from the priest and advice from the elders0

“The priests will not teach the law, and the elders will not be able to give good advice.” This is because God will not give them wisdom.

4067:27t2rbthe prince0

This could mean: (1) “the kings son” or (2) every male member of the royal family except the king.

4077:27gux5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill dress in despair0

This could mean: (1) clothing is a metonym for what a person feels, “will have no hope,” or (2) “will dress in clothes that show he is mourning.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

4087:27zy7frc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe hands of the people of the land will tremble in fear0

The word “hands” is a synecdoche for the people. Alternate translation: “the people of the land will be so afraid that their hands will tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4098:introxkv70

Ezekiel 8 General Notes

Special concepts in this chapter

Judahs sin

The people have contaminated the temple with their worship of other gods and through their sin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

4108:1vqq8General Information:0

General Information:

Ezekiel tells about another vision he saw.

4118:1b54ySo it came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

4128:1r44krc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the sixth year0

You may need to make explicit the time period of which this is the sixth year. Alternate translation: “in the sixth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4138:1kh86rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe sixth month, in the fifth day of the month0

This is the sixth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of September on Western calendars. Alternate translation: “the fifth day of the sixth month” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

4148:1g1l3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe hand of the Lord Yahweh again fell upon me0

This should be translated literally, as Ezekiel later sees something like a hand. Others may choose to consider the hand a metaphor for Yahwehs presence or power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4158:1mzl2Lord Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 2:4.

4168:1ni1lfell upon0

Alternate translation: “took hold of”

4178:2c8h3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa likeness with the appearance of a man0

Here, likeness means that what Ezekiel saw looked like a man. If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words likeness and appearance, you can express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “there was someone who appeared to be a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4188:2lie4glowing metal0

When metal is very hot, it glows with a yellow or orange light.

4198:2dw9zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe appearance of his hips & the appearance of something shining0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what appeared to be his hips … what appeared to be something shining” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4208:3mje5he reached out0

The word “he” probably refers to the “figure like a man” (Ezekiel 8:2).

4218:3q8npbetween earth and heaven0

Alternate translation: “between the ground and the sky”

4228:3h6bpin visions from God, he brought me to Jerusalem0

The words “in visions” mean that this experience is happening in Ezekiels thoughts. His body would still be in his home while God shows him these things.

4238:3k28brc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe inner northern gate0

“the inner northern gate of the temple.” The temple was surrounded by two walls, one inside the other. This gate was on the north side of the inner wall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4248:3bpy7the idol that provokes great jealousy0

Alternate translation: “the idol that causes God to be very jealous”

4258:4eu7maccording to the vision I had seen on the plain0

This could mean: (1) “who looked the same as what I had seen in the vision that I saw when I was on the plain” or (2) “who looked the same as what I saw when I was on the plain.”

4268:4x9fqthe plain0

a large area of flat land that has few trees.

4278:5h9ivGeneral Information:0

General Information:

The “figure like a man” (Ezekiel 8:2) speaks to Ezekiel.

4288:5i1htrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSon of man0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4298:5y68qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomlift up your eyes & lifted up my eyes0

This idiom means that he should look towards something. Alternate translation: “look up … looked up” or “turn your head and look … turned my head and looked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4308:5kcq2gate leading to the altar0

Alternate translation: “gate through which people would walk so they could go to the altar”

4318:6ru9grc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondo you see what they are doing?0

God uses this question to bring Ezekiels attention to what the people were doing. Alternate translation: “I want you to understand why I hate what the people here are doing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4328:6j84yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4338:7l1kerc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe courtyard0

You may need to make explicit which courtyard. “the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4348:10a6w1behold0

This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw. Your language may have a different word to show this.

4358:10hrz5every form of creeping thing and detestable beast0

“carvings in the wall of all kinds of creeping animals and detestable beasts.” The phrase “creeping thing” refer to insects and other small animals.

4368:10af6erc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4378:10cyf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe wall all around0

You may need to make explicit which wall. Alternate translation: “the wall all around the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4388:11q6xkrc://*/ta/man/translate/translate-namesJaazaniah & Shaphan0

mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4398:11b5gncenser0

a pan that people burn incense in when they worship God or false gods

4408:12h4rfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondo you see what the elders of the house of Israel are doing in the dark?0

God is commanding Ezekiel to look at what the elders are doing. Alternate translation: “look at what the elders of the house of Israel are doing in the dark.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4418:12jd3frc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4428:12t1xuthe hidden chamber of his idol0

Alternate translation: “the room where no one can see him worship his idol”

4438:14kg11the entrance of the gate of Yahwehs house that was on the north side0

This was the outer north gate—not the same one as in Ezekiel 8:3.

4448:14sjj1behold!0

This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw.

4458:14b5rbrc://*/ta/man/translate/translate-namesmourning for Tammuz0

grieving because the false god Tammuz had died (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4468:15rjm9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you see this & man?0

Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this … man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4478:16hz3dbehold!0

This word shows that Ezekiel was surprised by what he saw.

4488:16f91gportico0

covering in front of an entrance with columns or posts for support

4498:16bk4vtheir faces toward the east0

Alternate translation: “they were looking toward the east”

4508:17t38erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you see this & man?0

Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. Alternate translation: “Think about this … man.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4518:17rp1rrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it a little thing for the house of Judah to do these abominations that they are doing here?0

God uses this question to show that he is right to be angry at the people of Judah. Alternate translation: “I am right to be angry at the house of Judah because of these abominations that they are doing here.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4528:17wsq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4538:17jz5kthey have filled the land with violence0

Alternate translation: “throughout the country they are doing violent things or “all over the country they are attacking one another”

4548:17bq27to provoke me to anger0

Alternate translation: “to make me angry”

4558:17s9lirc://*/ta/man/translate/figs-idiomputting the branch to their noses0

This could mean: (1) the people were using the branches in false worship or (2) the people were using the branches to show rebellion against Yahweh. The words “branch to … noses” may be a literal tree branch and literal noses, or they could be the term for a hand gesture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4568:18ivi2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye will not have compassion0

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4578:18h7icI will not spare them0

Alternate translation: “I will still punish them”

4588:18ay27Though they cry in my ears with a loud voice0

Alternate translation: “Though they yell their prayers to me with a loud voice”

4598:18d7vsI will not hear them0

Alternate translation: “I will not listen to them”

4609:introjy4e0

Ezekiel 9 General Notes

Special concepts in this chapter

Sorrow over sin

God was looking for people who were sad that there was so much evil being done. Yahweh would keep these faithful people from being killed with the rest of the people. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

4619:1d5u4he cried in my hearing0

Alternate translation: “I heard him call out”

4629:1jw3qhe cried0

the “figure like a man” (Ezekiel 8:2) cried

4639:1ew8mweapon of destruction0

weapon for destroying people or things

4649:2mpa9weapon of slaughter0

weapon for killing many people

4659:2s8ghbehold0

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

4669:2jt5lthe upper gate that faces north0

Alternate translation: “the upper northern gate” or “the north gate of the inner court”

4679:2b5f1rc://*/ta/man/translate/translate-unknownlinen0

a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4689:2i87bscribes equipment0

tools that scribes write with

4699:2tl3qrc://*/ta/man/translate/translate-unknownbronze0

A dark gold-colored metal. It is made from mostly copper with tin added for strength. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4709:3ywh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom the cherubim where it had been0

This could mean: (1) “from above the four winged creatures” (Ezekiel 1:5) or (2) from between the two cherubim in the most holy place in the temple. Try to translate this literally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4719:3ljc9threshold of the house0

The “house” refers to Gods temple.

4729:3s89ylinen0

See how you translated this in Ezekiel 9:2.

4739:3lik6scribes equipment0

tools that scribes write with. See how you translated this in Ezekiel 9:2.

4749:4a4wwrc://*/ta/man/translate/figs-doubletgroan and sigh0

These are sounds people make when they feel very sad or grieved about something. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

4759:4qf2lthe abominations being performed in the midst of the city0

“the horrible things being done in the city” or “the detestable things that people are doing in the city

4769:5mrs3he spoke to the others within my hearing0

The word “others” refers to the guards (Ezekiel 9:1).

4779:5r5esrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheDo not let your eyes have compassion0

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “Do not have compassion” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4789:5w6k5do not spare0

Alternate translation: “do not refrain from killing”

4799:6p9s8mark on his head0

These were the people who groaned about the abominations happening in Jerusalem. See how you translated “mark” in Ezekiel 9:4.

4809:6e6wgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBegin at my sanctuary0

You may need to make explicit what the people are to begin to do at the sanctuary. Alternate translation: “Begin to kill the ones who do not have the mark at my sanctuary” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4819:6j3lethe elders0

This could mean: (1) the “seventy elders of the house of Israel” (Ezekiel 8:11) or (2) any “old man” (see the beginning of the verse).

4829:7j1wvGeneral Information:0

General Information:

God continuing to speak to the guards judging the people of Israel.

4839:7zct1the house0

the temple

4849:7hqw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyattacked the city0

The word “city” is a metonym for the people in the city. Alternate translation: “attacked the people in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4859:8pb8irc://*/ta/man/translate/figs-idiomI fell on my face0

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in Ezekiel 1:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4869:8wp6iAh, Lord Yahweh0

Ezekiel says this because he is very troubled by what the Lord told the men to do to Jerusalem. See how you translated this in Ezekiel 4:14.

4879:8tm5erc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?0

Ezekiel is pleading with Yahweh not to destroy the remnant. Alternate translation: “please do not destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

4889:8gw3drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsin the outpouring of your wrath on Jerusalem0

Wrath is spoken of as if it were a liquid that Yahweh could pour out of a container. The word “Jerusalem” is a metonym for the people in the city. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word outpouring, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when you pour out your wrath on Jerusalem” or “when you punish the people of Jerusalem because you are very angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4899:9b5dkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4909:9v24yexceedingly great0

Alternate translation: “very great”

4919:9xs21rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe land is full of blood and the city full of perversions0

Here “land” is spoken of as if it were a container filled with blood. Here “blood” is metonym for murder. And “city” is spoken of as if it were a container and “perversions” were the contents inside of it. Alternate translation: “All over the land people are killing innocent people, and all over the city people are doing wicked things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

4929:10t7gprc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye will not look with compassion0

The eye is a synecdoche for the person whose eye it is. Alternate translation: “I will not look on them with compassion” or “I will not be compassionate to them” (See: and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4939:10ry6fbring it all on their heads0

To bring someones conduct on him represents punishing him for his bad conduct. Alternate translation: “punishing them as they deserve”

4949:11u3ijBehold0

Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say”

4959:11yrc2rc://*/ta/man/translate/translate-unknownlinen0

a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in Ezekiel 9:2. Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4969:11lgs3He reported and said0

Alternate translation: “He reported to Yahweh and told him”

49710:introyaf70

Ezekiel 10 General Notes

Special concepts in this chapter

God left the temple

God now abandoned Judah, and left the temple. This was devastating to the religious life of Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

49810:1cpq3toward the dome0

Alternate translation: “toward the curved roof”

49910:1scp4cherubim0

See how you translated this in Ezekiel 9:3.

50010:1fk83like a sapphire0

a valuable blue or green gemstone

50110:1ema4with the appearance of the likeness of a throne0

“that looked like something that looked like a throne.” Ezekiel is not willing to say for sure that it looked like a throne.

50210:2gcl9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownlinen0

a strong, smooth cloth made from a plant. It is worn by many people in places that are hot. See how you translated this in Ezekiel 9:2. Alternate translation: “smooth cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

50310:2k5j9Go between the wheels0

Translate the word “wheels” as in Ezekiel 1:15.

50410:2k823fiery coals0

Coals are the burned pieces of wood left over after a fire. They are black, but they glow red and orange when they are very hot. They are also called charcoal.

50510:2h16iscatter them over the city0

Alternate translation: “sprinkle them over the city” or “spread them over the city”

50610:3er9kConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Ezekiel interrupts his description of what was happening and describes what he saw.

50710:3iz5urc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThe cherubim stood & inner courtyard0

This is background information for the events that follow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

50810:3ijb3cherubim0

See how you translated this in Ezekiel 9:3.

50910:3gi9lrc://*/ta/man/translate/figs-expliciton the right side0

As one faces east, “the right side” is toward the south. Alternate translation: “on the south side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

51010:3ex9ethe house0

the temple

51110:4d8ghThe glory of Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

51210:4e2txIt filled0

the glory of Yahweh filled

51310:6scy2It came about0

This phrase is used here to mark when the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

51410:6pzn4when God commanded the man dressed in linen and said0

This is a repeat of the information that was given in Ezekiel 10:2. After talking about the cherubim and Gods glory in 10:3-5, Ezekiel returns to telling about the man who was wearing linen.

51510:6hkd5the man dressed in linen0

Translate “linen” as in Ezekiel 9:1.

51610:6ge4bbeside a wheel0

Translate “wheel” as in Ezekiel 1:15.

51710:8n4cvI saw on the cherubim something like a mans hand under their wings0

Alternate translation: “I saw that the cherubim had something like a mans hand under their wings”

51810:9cwh7behold0

Ezekiel was surprised by what he saw

51910:9q9j7wheels0

See how you translated this in Ezekiel 1:15.

52010:9d8v9rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe appearance of the wheels was like a beryl stone0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the wheels appeared to be like a beryl stone” or “what appeared to be wheels were like a beryl stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

52110:9nza9rc://*/ta/man/translate/translate-unknownberyl stone0

“Beryl” here is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

52210:10i72zrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsTheir appearance was the same likeness for all four of them0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “All four of them appeared to be similar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

52310:10c1u1a wheel intersecting another wheel0

The word “intersecting” means “crossing” or “passing through.”

52410:11vgw9they went in any of their four directions0

This could mean: (1) “their” refers to the creatures. Alternate translation: “they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards” or (2) “their” refers to the wheels.

52510:11qn2mwhatever direction the head faced, they followed0

Here, the phrase the head could mean: (1) this refers to the winged creatures. Alternate translation: “they went in whatever direction the winged creatures were looking” or (2) this refers to the front wheel. Alternate translation: “they followed in whatever direction the front wheel went”

52610:12a1cvwheels0

Translate the word “wheels” as in Ezekiel 1:15.

52710:13r5jqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe wheels were called, “Whirling.”0

The word “Whirling” means “Spinning.” Here it is the name of the wheels. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone called the wheels, Whirling.’” or “the name of the wheels was Whirling.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

52810:14edf6They had four faces each0

“Each cherub had four faces” or “Each of the cherubim had four faces.” Each creature had a face on the front, a face on the back, and a face on each side of its head. See how you translated this in Ezekiel 1:6.

52910:15c58dliving creatures0

See how you translated this in Ezekiel 1:13.

53010:15jya4rose up0

Alternate translation: “went up into the air”

53110:16r9ipThey still stayed beside them0

Alternate translation: “The wheels stayed with the cherubim.” Alternate translation: “The wheels moved with the cherubim”

53210:17x7nastood still0

Alternate translation: “stayed still” or “did not move”

53310:17b52crc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe spirit of the living creature was in the wheels0

This could mean: (1) Ezekiel is speaking of the “creatures” of verse 15 as if they were one creature. Alternate translation: “the spirit of the living creatures was in the wheels” or (2) Ezekiel is using an idiom. Alternate translation: “the spirit of life was in the wheels” or “the living spirit was in the wheels” or (3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in Ezekiel 1:20. Alternate translation: “the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

53410:18m9iithe glory of Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

53510:18gb9vthe house0

the temple

53610:18x2tmstood over0

Alternate translation: “stayed over” or “waited over”

53710:19c2qycame upon them from above0

Alternate translation: “went above the cherubim”

53810:20b8evthe living creatures0

See how you translated this in Ezekiel 1:13.

53910:20mjn1the Kebar Canal0

This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in Ezekiel 1:1.

54010:21is6src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe likeness of human hands0

Here, likeness means that what Ezekiel saw looked like human hands. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “something that looked like human hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

54110:22vgn2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe likeness of their faces was like the faces that I had seen0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word likeness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “their faces looked like the faces that I had seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

54210:22z9wtwent straight ahead0

Alternate translation: “faced forward” or “looked directly ahead”

54311:introp5z80

Ezekiel 11 General Notes

Special concepts in this chapter

Safety

The people were trusting Jerusalem to keep them safe. But God was going to pull them out of Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The people in Jerusalem used the metaphor “this city is the pot and we are the meat in the pot” meaning they were safe in Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

54411:1fu8kto the eastern gate of Yahwehs house, facing east0

This gate was part of the wall that surrounded the temple area. Alternate translation: “the gate on the eastern side of the wall surrounding Yahwehs house” or “the gate on the eastern wall of the temple courtyard”

54511:1vq4eYahwehs house0

See how you translated this phrase in Ezekiel 8:16.

54611:1i38vbehold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

54711:1wh2trc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-five men0

“25 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

54811:1maj2rc://*/ta/man/translate/translate-namesJaazaniah son of Azzur and Pelatiah son of Benaiah0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

54911:1w2rdamong them0

Alternate translation: “among the twenty-five men”

55011:2unw8Son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

55111:3g14hThe time to build houses is not now0

This shows the people feel so secure they are not worried about building houses now. Other versions of the Bible read, “Now is the time to build our houses.” This would mean that the people want to build houses because they feel secure.

55211:3a2wtrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthis city is the pot, and we are the meat0

The people speak of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. The metaphor suggests that they are important and safe within the city. Alternate translation: “This city is like a pot that will protect us as a pot protects meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55311:3nf9tthe pot0

This could mean: (1) a pot for storing meat or (2) a pot for cooking meat.

55411:5n2rprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Spirit of Yahweh fell on me0

Ezekiel speaks of the Spirit of Yahweh inspiring and empowering him to prophesy as if the Spirit of Yahweh fell upon him. Alternate translation: “the Spirit of Yahweh empowered me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55511:5k82uThat is what you are saying0

“You are saying these things.” This refers to what the people were saying in Ezekiel 11:3.

55611:5x459rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “Israelites” or “Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

55711:7n3xyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe people you have killed & are the meat, and this city is the pot0

Yahweh speaks of the people whom they have killed as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. See how you translated this metaphor in Ezekiel 11:3. Alternate translation: “The people you have killed … are like the meat in the pot, and this city is like the pot. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55811:7bdf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut you are going to be brought out0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But I am going to bring you out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

55911:8qb7nrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the declaration of the Lord Yahweh0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

56011:9wxb4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyput you into the hands of foreigners0

Here the metonym “hands” represents power or control. Alternate translation: “put you into the power of foreigners” or “enable foreigners to capture you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56111:10g6p1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will fall by the sword0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “They will kill you with their swords” or “You will die in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

56211:10t7zdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

56311:11th4xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis city will not be your cooking pot, nor will you be the meat0

The people had spoken of themselves as if they were good cuts of meat and of the city as if it were a pot in which the meat was stored or cooked. Yahweh says that this is not true. See how you translated this metaphor in Ezekiel 11:3. Alternate translation: “This city is not like a pot that will protect you as a pot protects meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56411:11pku7within the borders of Israel0

Alternate translation: “in the land of Israel”

56511:12yep1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe one whose statutes you have not walked in0

Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like person would walk along a road. Alternate translation: “the one whose statutes you have not obeyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

56611:13gb3rIt came about0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

56711:13t9qnrc://*/ta/man/translate/translate-namesPelatiah son of Benaiah0

This is the name of a man. See how you translated this in Ezekiel 11:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

56811:13b8byrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI fell on my face0

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])

56911:13xi9qrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAlas, Lord Yahweh0

The word “Alas” is an exclamation that expresses fear and sadness. Alternate translation: “Oh no, Lord Yahweh” or “Ah, Lord Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

57011:14tw4urc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

57111:15p5ygyour brothers! Your brothers!0

This is stated twice for emphasis.

57211:15e296rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family, in this case the Israelites who are the descendants of Jacob. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

57311:15lm9arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll of them are those of whom it is said by those living in Jerusalem0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people living in Jerusalem say about all of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57411:15ilt7All of them are those of whom0

Some versions have “All of them are those to whom”

57511:15tkv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis land was given to us as our possession0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has given this land to us as our possession” or “This land has become our possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57611:16lw4mGeneral Information:0

General Information:

Yahweh gives this message to Ezekiel about the Israelites who were in exile.

57711:16g1a3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have been a sanctuary for them0

Yahweh speaks of dwelling among the people who are in exile as if he were a sanctuary for them. Alternate translation: “I have been with them” or “I have been like their place of worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

57811:17ycl8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will gather you from the peoples, and assemble you from the lands0

These two phrases mean basically the same thing. The repetition emphasizes the surety of Yahwehs promise to bring the exiles back to the land of Israel. Alternate translation: “I will bring you back from all of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

57911:17w63vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhere you were scattered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I scattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58011:18gyd9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletevery detestable thing and every abomination0

These words have similar meanings and emphasize that God will remove all the idols from Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

58111:18c4k7every detestable thing0

This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols.

58211:19twq3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will give them one heart & give them a heart of flesh0

Yahweh speaks of all of the Israelites who are in exile as if they are one person, with one heart and one spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58311:19c2mxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give them one heart0

Here the metonym “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of causing all of the people to share the same new emotions as if he were giving them one heart. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

58411:19g99vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will put a new spirit within them0

Here the metonym “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of causing the people to think new thoughts as if he were giving them a new spirit. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

58511:19p8jhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will take out the heart of stone from their flesh and give them a heart of flesh0

Yahweh speaks of the people being stubborn as if they had a stone heart and of their being willingly obedient as if they had a heart of flesh. He speaks of causing them to become willingly obedient as if he were exchanging those two hearts. Alternate translation: “I will cause them to stop being stubborn and instead cause them to obey me willingly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58611:20w6pprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthey will walk in my statutes, they will carry out my decrees and do them0

Each of these phrases have similar meanings and describes the people as obeying what Yahweh has commanded them to do. They are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

58711:20rbp4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey will walk in my statutes0

Yahweh speaks of obeying his statutes as if it were walking in them, like a person would walk along a road. Alternate translation: “they will obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58811:21v47irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthose who walk with affection toward their detestable things0

Yahweh speaks of a persons conduct as if it were the person walking. Alternate translation: “those who conduct their lives out of devotion to their detestable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58911:21e32ndetestable things0

This means things that cause hatred or disgust. Here it refers to idols. See how you translated this in Ezekiel 11:18.

59011:21el11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will bring their conduct on their own heads0

Here the metonym “conduct” represents the consequences of their actions. The idiom “bring … on their own heads” means they will experience these consequences. Alternate translation: “I will cause them to suffer the consequences of their actions” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

59111:22el95General Information:0

General Information:

The cherubim and the glory of God leave the temple and city.

59211:22j4frcherubim0

See how you translated this in Ezekiel 9:3.

59311:24tg29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe vision that I had seen went up from upon me0

Ezekiel speaks of the vision ending as if the vision was an object that had been upon him and then left him. Alternate translation: “the vision that I had seen ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59412:introf6uu0

Ezekiel 12 General Notes

Special concepts in this chapter

Exile

God warned that very soon the people in Jerusalem would be exiled to Babylon.

59512:1k8p8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

59612:2jq8gSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

59712:2hn5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymya rebellious house0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

59812:2l1ebrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have eyes to see but they do not see & they have ears to hear but do not listen0

People being unable to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were unable physically to see and hear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

59912:3a32kGeneral Information:0

General Information:

Yahweh is telling Ezekiel to act out another parable.

60012:3kd9nTherefore as for you0

Alternate translation: “So then, this is what I say to you”

60112:3t8sfin their sight0

Alternate translation: “as they watch”

60212:3xs13rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorPerhaps they will begin to see0

People being able to understand Yahwehs message and what he is doing is spoken of as if the people were able physically to see. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60312:3c6qbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya rebellious house0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “a rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60412:4na2hGeneral Information:0

General Information:

God is speaking to Ezekiel and describing how he should act out the parable.

60512:4x9j5in their sight0

Alternate translation: “as they watch”

60612:6u4pjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave set you as a sign0

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. Alternate translation: “have made you to be a warning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

60712:6qb8mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

60812:7f9htGeneral Information:0

General Information:

Ezekiel shows the people of Israel they will soon be forced into exile.

60912:7j529rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivejust as I was commanded0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh commanded me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61012:7zec9dug a hole through the wall by hand0

Alternate translation: “dug a hole through the wall with my hands”

61112:7i7aiin the dark0

Alternate translation: “at night”

61212:8l466rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

61312:9l9r6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSon of man, is the house of Israel, that rebellious house, not asking, What are you doing?0

God asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knew—that the people had asked him this question. Alternate translation: “Son of man, the house of Israel, that rebellious house, is asking, What are you doing?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

61412:9jq4drc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel, that rebellious house0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. Translate “rebellious house” as in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “the people of Israel, that rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

61512:9vl36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitWhat are you doing0

Since the people had seen what Ezekiel was doing, their question implies their desire to know the reason why he was doing it. Alternate translation: “What is the meaning of the things you are doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

61612:10f31src://*/ta/man/translate/figs-explicitin whose midst they are0

The phrase “in whose midst” refers to Jerusalem, while “they” refers to the “house of Israel.” Alternate translation: “who are in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

61712:11bud3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am a sign to you0

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Ezekiel speaks of himself and his actions as being this warning. Alternate translation: “I am a warning to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61812:11lu5xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso it will be done to them0

The word “them” refers to the people living in Jerusalem. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so others will do to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

61912:12kqe1in the dark0

Alternate translation: “at night”

62012:12dv4hThey will dig through the wall0

The word “They” refers to the people living in Jerusalem.

62112:12nic6He will cover his face0

Alternate translation: “The prince will cover his face”

62212:13v599rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will spread out my net over him and he will be caught in my snare0

Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to capture the prince as if he himself were catching the prince in a trap that he had set. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62312:13b8ebrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will bring him to Babylon0

Yahweh speaks of enabling the Chaldeans to bring the prince to Babylon as if he himself were bringing the prince there. Alternate translation: “I will cause the Chaldeans to bring him to Babylon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

62412:14g1ltrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will send out a sword after them0

The word “sword” is a metonym for enemy armies who will attack with their swords. Alternate translation: “I will send armies to pursue them with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

62512:15b8dcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

62612:15z9cdrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismwhen I scatter them among the nations and disperse them throughout the lands0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “when I cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

62712:16gum8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will spare & from the sword, famine, and plague0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. You may need to make explicit that they will not die from famine or plague. Alternate translation: “I will keep … from dying in battle, from starving to death, and from dying of disease” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

62812:17hw99rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

62912:19k8x8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe land will be despoiled of its fullness0

The word “fullness” refers to everything in the land. The word “despoiled” means that people will empty the land of everything in it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will empty the land of everything in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

63012:20qv3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe cities that were inhabited will be desolate0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities where people lived will be desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

63112:21s431rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

63212:22c3l9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat is this proverb that you have in the land of Israel that says, The days are prolonged, and every vision fails?0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a mild rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “the people in the land of Israel have this proverb that says, The days are prolonged, and every vision fails. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

63312:22izv9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe days are prolonged0

This idiom means that many days have passed. Alternate translation: “Many days have passed” or “Time has gone by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

63412:22e12irc://*/ta/man/translate/figs-explicitevery vision fails0

This means that the visions that the prophets receive and communicate to the people fail to happen. Alternate translation: “every prophetic vision fails to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

63512:23q8d7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe days have drawn near0

This phrase refers to the days in which Israel will be judged. Alternate translation: “The days of judgment are coming soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

63612:23d1ntrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveevery vision will be fulfilled0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will fulfill every vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

63712:24ic9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

63812:25u14arc://*/ta/man/translate/figs-idiomI carry out the words that I speak0

This idiom means that Yahweh does what he says. Alternate translation: “I do the things that I say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

63912:25tt5drc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe matter will no longer be delayed0

The “matter” refers to the things that Yahweh says will happen. Alternate translation: “What I say will no longer be delayed” or “What I say will happen soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

64012:25q5pnI will speak this word0

Alternate translation: “I will speak this message” or “I will speak this prophecy”

64112:25k2w3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin your days0

This idiom refers to the period of time in which a person lives. Alternate translation: “while you are alive” or “during you lifetime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

64212:25v5wtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrebellious house0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64312:25a4fdrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

64412:26pru4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

64512:27c293Behold0

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

64612:27g561rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

64712:27e8hvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThe vision that he sees is for many days from now, and he prophesies of far off times0

These phrases are both ways the people of Israel are saying Ezekiels warnings will not happen in their lifetime but will happen far in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

64812:28t479rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMy words will not be delayed any longer0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will no longer delay the word I have spoken” or “I will no longer delay doing what I said I would do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

64913:introg7xl0

Ezekiel 13 General Notes

Structure and formatting

False prophets

God spoke against people who said they were prophesying but had not received any message from God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

God said of people who encourage others to feel safe even when they continue to sin were not strengthening a wall but just putting whitewash on it to hide the imperfections. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

65013:1eh7arc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

65113:2xk9vSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

65213:2wva8prophesying out of their own imaginations0

Alternate translation: “prophesying only the things that they imagine”

65313:3utk4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho follow their own spirit0

Here the word “spirit” represents the thoughts and ideas of the person. To “follow” here is an idiom that means to do what their own ideas suggest for them to do. Alternate translation: “who act according to their own ideas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

65413:4m1pbrc://*/ta/man/translate/figs-similelike jackals in the wastelands0

Like jackals that scavenge for food and shelter among the abandoned ruins of cities, the prophets are using the destruction of Jerusalem for their own benefit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

65513:4wa76jackals0

wild animals that are related to dogs and that scavenge for food in abandoned places.

65613:5k3rbthe wall around the house of Israel0

This refers to the wall surrounding the city of Jerusalem.

65713:5l4slrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65813:5m2a3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitresist in battle0

You can supply the implicit information here. Alternate translation: “resist the enemy armies” or “defend the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

65913:5nqi9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe day of Yahweh0

This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. Alternate translation: “the day of Yahwehs judgment” or “the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

66013:6bj6lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomSuch and such0

This is a phrase used to refer to anything the prophet may have said. Your language may have another way to say this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

66113:6hv2jYahwehs declaration0

Alternate translation: “is what Yahweh has declared”

66213:7dd96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you not had false visions & when I myself have not spoken?0

Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: “You have had false visions … because I myself have not spoken.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

66313:7ul2rhad false visions and made false predictions0

Since the false prophets have not really received a message from Yahweh, what they predict about the future is not true.

66413:8g7d3rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

66513:9yjk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy hand will be against the prophets0

Here the word “hand” represents Yahwehs power. That his hand will be against them is a metaphor that means that he will punish them with his power. Alternate translation: “I will punish the prophets” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

66613:9bvb5They will not be in the assembly of my people0

This means that Yahweh will not consider these false prophets to be part of the people of Israel.

66713:9lpb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveor enrolled in the record of the house of Israel0

This probably refers to an official record of the citizens of Israel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor will anyone enroll their names in the record of the house of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

66813:9d6b4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

66913:9rw99rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am the Lord Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am the Lord Yahweh, the one true God” or “realize that I, the Lord Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

67013:10j6bqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67113:10gq3bBecause of this0

The word “this” refers to the prophets reporting false visions to the people and telling them lies.

67213:10w5mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey led my people astray0

Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67313:10l5v7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are building a wall that they will paint with whitewash0

Here “a wall” stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67413:10i365whitewash0

The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.

67513:11z2ymwhitewashing0

The word “whitewashing” refers to covering a surface with a white liquid mixture to cover up impurities and make the surface white.

67613:11aee2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will send hailstones to make it fall down, and a windstorm wind to break it down0

Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

67713:11zn9qhailstones0

balls of ice that sometimes falls from the sky during a rainstorm.

67813:12zbu8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave others not said to you, “Where is the whitewash that you put on it?”0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: “Others will certainly say to you, Where is the whitewash that you put on it?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

67913:12d3qfrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere is the whitewash that you put on it?0

This could mean: (1) that this is an honest question for which the people expect and answer or (2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: “The whitewash that you put on it did no good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

68013:13ap58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will bring a windstorm & completely destroy it.0

Yahweh refers to the judgment that he will send upon the people as if it were a severe storm that breaks down the wall. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68113:13hsw4in my rage & in my wrath & in my rage0

Alternate translation: “because of my rage … because of my wrath … because my rage.”

68213:14vm16lay bare0

Alternate translation: “uncover”

68313:14hbi9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will be annihilated in the middle of it all0

The phrase “in the middle of it all” refers to the stones of the wall that Yahweh will break down. He speaks of destroying the people in his judgment as if the wall would crush them to death when he breaks it down. Alternate translation: “all of its stones will crush you to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

68413:14lr73annihilated0

Alternate translation: “destroyed”

68513:14z436rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

68613:15b676I will annihilate in my fury0

Alternate translation: “Because I am very angry, I will annihilate”

68713:15ctz7whitewashed it0

The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. See how you translated this in Ezekiel 13:10.

68813:16sf6qthe prophets of Israel who prophesied about Jerusalem and who had visions of peace for her0

This phrase defines who “the people who whitewashed it” are.

68913:16ey4qvisions of peace for her0

The word “her” refers to Jerusalem.

69013:17s26urc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against the daughters0

This is a command to stare at the women as a symbol of punishing them. Translate “set your face against” as you did in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “stare at the daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

69113:17ik9nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset your face against0

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69213:17tq75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomdaughters of your people0

This idiom refers to women who belong to the same people group as Ezekiel does. Alternate translation: “women of Israel” or “your countrywomen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

69313:17e4gmprophesy out of their own minds0

“prophesying only the things that they think in their own minds.” See how you translated a similar phrase in Ezekiel 13:2.

69413:17bns7prophesy against0

“prophesy about the bad things that will happen to them.” See how you translated this in Ezekiel 4:7.

69513:18csi2sew magic charms onto every part of their hand0

This means that they sew magic charms together and then attach them to their hands, not that they sew them directly onto their hands.

69613:18n6jicharms0

objects believed to have magical powers.

69713:18u8m1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorused to hunt down people0

Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they use to hunt down people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

69813:18u9hwrc://*/ta/man/translate/figs-explicitmake veils for their heads of every size0

This means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: “make veils for the heads of women of every stature” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

69913:18xte5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you hunt down my people but save your own lives?0

Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

70013:19le52rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhandfuls of barley and crumbs of bread0

Barley is a grain used to make bread and the word “crumb” is a small amount of bread. Both phrases are small amounts of food and are used to emphasize how small the payment was to the prophetesses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

70113:20j7z4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe magic charms that you have used to ensnare the peoples lives as if they were birds0

Yahweh speaks of these women using their magic charms to deceive people as if the people were birds that the women trapped with those charms. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70213:20lby4charms0

objects believed to have magical powers

70313:20u59hto ensnare0

Alternate translation: “to trap” “to catch in a snare”

70413:20f7yitear them from your arms0

Alternate translation: “tear the charms from your arms”

70513:21yvk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrescue my people from your hand0

Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “rescue my people from your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70613:21n5mbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will no longer be trapped in your hands0

Here the word “hand” represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will no longer trap them like prey in your hands” or “you will no longer control them with your power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70713:22ua8vrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochediscourage the heart of the righteous person0

Here the word “heart” represents the person and his emotions. Alternate translation: “discourage the righteous person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

70813:22j9vhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn from his way0

To stop doing something is referred to as turning in a different direction. Alternate translation: “stop what he is doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70913:23qq2hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhave false visions or continue to make predictions0

Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: “continue to make false predictions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

71013:23vus2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will rescue my people out of your hand0

Here the word “hand” represents power or control. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 13:21. Alternate translation: “I will rescue my people from your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71114:introq72w0

Ezekiel 14 General Notes

Special concepts in this chapter

Jerusalem deserves punishment

When the captives from Jerusalem arrive in Babylon, it will be obvious why God has punished them.

71214:1vy2vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitSome of the elders of Israel came to me and sat before me0

The elders sat before Ezekiel in order to inquire of the Lord through Ezekiel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71314:2bz2frc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

71414:3g57dSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

71514:3ky9erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave taken their idols into their hearts0

Yahweh speaks of the elders committing themselves to worshiping idols as if the elders had “taken their idols into their hearts.” Alternate translation: “have devoted themselves to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71614:3qej2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave put the stumbling block of their iniquity before their own faces0

Yahweh speaks of the idols that the elders worship as if they were blocks over which the elders stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. Alternate translation: “have resolutely determined to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

71714:3s8bustumbling block of their iniquity0

This could mean: (1) the idols are a stumbling block that leads to the elders iniquity or (2) worshiping idols is an iniquity that causes the elders to stumble.

71814:3lx5mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould I be inquired of at all by them?0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Should I permit them to inquire of me at all?” or “They should not be inquiring of me at all.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

71914:4te7pTherefore announce this to them0

The word “them” refers to the “men from the elders of Israel.”

72014:4m2x4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72114:4ug3hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho takes his idols into his heart0

Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in Ezekiel 14:3. Alternate translation: “who devotes himself to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72214:4xtx8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho puts the stumbling block of his iniquity before his face0

Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in Ezekiel 14:3. Alternate translation: “who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

72314:4xz4erc://*/ta/man/translate/figs-explicitI, Yahweh, will answer him according to the number of his idols0

This phrase refers to the many idols that the people worship. It is implied that the severity of Yahwehs answer will as great as the number of idols that they worship. Alternate translation: “I, Yahweh, will give him the answer that he deserves because he worships so many idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

72414:5j64jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI may take back the house of Israel in their hearts0

Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. Yahweh speaks of causing them to be devoted to him once again as if he were to capture their hearts. Alternate translation: “I will cause the people of Israel to be devoted to me again” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

72514:5de8yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir hearts that have been driven far from me through their idols0

Here the word “hearts” represents the minds and affections of the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who have all left me to worship their idols” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

72614:6py23rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72714:6a97yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismRepent and turn away from your idols! Turn back your faces from all your abominations0

Both of these phrases are ways to tell the people of Israel to stop worshiping idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

72814:6fs6arc://*/ta/man/translate/figs-doubletRepent and turn away0

The words “repent” and “turn way” mean basically the same thing. Together they strengthen the command to stop worshiping idols. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

72914:6qdy3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTurn back your faces0

Here the word “faces” represents the people. Alternate translation: “Turn back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

73014:7g5x6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73114:7ysu8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho takes his idols into his heart0

Yahweh speaks of the people committing themselves to worshiping idols as if they had taken their idols into their hearts. See how you translated this metaphor in Ezekiel 14:3. Alternate translation: “who devotes himself to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73214:7r65xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorputs the stumbling block of his iniquity before his own face0

Yahweh speaks of the idols that people worship as if they were blocks over which the people stumble, and of being determined to worship those idols as if they had placed those stumbling blocks in front of their faces. See how you translated this metaphor in Ezekiel 14:3. Alternate translation: “who resolutely determines to worship the things that lead to iniquity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73314:8zqu7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI will set my face against that man0

Yahweh speaks of being opposed to a person as if he were to set his face against that person. Alternate translation: “I will be against that man” or “I will oppose that man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

73414:8rl54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset my face0

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73514:8c7bdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormake him a sign and a proverb0

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. The word proverb refers to what people will say about that sign when they see it. Alternate translation: “I will make that man to be a warning and a proverb” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73614:8x6flrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will cut him off from the midst of my people0

Yahweh speaks of causing a person no longer to belong to his people as if he were cutting that person off from the people, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “I will cause him no longer to belong to my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73714:8gh8arc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

73814:9kcw5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will reach out with my hand against him0

Gods “hand” refers to what he does. Alternate translation: “I will work against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73914:10sx1irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey will carry their own iniquity0

Here the word “iniquity” represents the guilt that people incur for committing iniquity. Yahweh speaks of people suffering the consequences of their iniquity as if they were carrying the iniquity. Alternate translation: “They will suffer the consequences of their own iniquity” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

74014:11u1nxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74114:11w71rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill no longer wander away from following me0

Yahweh speaks of the people no longer worshiping him as if they were to wander away from him and no longer follow him. Alternate translation: “will no longer stop worshiping me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74214:11cf1wrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

74314:13edi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen a land sins against me0

Here the word “land” represents the people who live in the land. Alternate translation: “when the people who live in a land sin against me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74414:13n9gsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbreak the staff of its bread0

Yahweh speaks of the supply of bread as if it were a staff. The word “bread” represents all kinds of food. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:16. Alternate translation: “end the supply of its food” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

74514:13mf8qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off both man and beast from the land0

Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74614:16e731these same three men0

Noah, Daniel, and Job

74714:16qw9trc://*/ta/man/translate/figs-idiomas I live0

“as surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

74814:16dg9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveonly their own lives would be rescued0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they could only rescue their own lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74914:17g26kif I bring a sword against that land0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation:

75014:17v6i5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySword, go through the land0

Here the word “sword” represents the soldiers of an enemy army who attack with swords. Alternate translation: “Army, go through the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75114:17n3tirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off both man and beast from it0

Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75214:18tk6xthese three men0

Noah, Daniel, and Job

75314:18rb94rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveonly their own lives would be rescued0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75414:19xe11rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpour out my fury0

Yahweh speaks of expressing his fury as if his fury were a liquid that he pours out from a container. Alternate translation: “I will express my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75514:19d1plrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off both man and beast0

Yahweh speaks of killing people and animals as if he were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. Alternate translation: “kill both man and beast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75614:20sa88rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveonly their own lives would be rescued0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would only rescue their own lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75714:21v31arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto cut off both man and beast from her0

Yahweh speaks of killing people and animals as if it were cutting them off, like a person would cut a branch from a tree. The word “her” refers to Jerusalem. Alternate translation: “to kill both man and beast in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75814:22h8bnBehold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.

75914:22r9k7left in her0

The word “her” refers to Jerusalem.

76014:22zf8arc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe comforted concerning the punishment0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will comfort you concerning the punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

76114:23kf7gdone against her0

The word “her” refers to Jerusalem.

76214:23u2vurc://*/ta/man/translate/figs-doublettheir ways and their actions0

Both of these phrases refer to what the people of Israel have done. Alternate translation: “the way they live” or “the things they do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

76315:intron4wz0

Ezekiel 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Useless

God said that the people of Jerusalem were useless to him. He uses a simile to show just how useless they were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

76415:1bfj3General Information:0

General Information:

Yahweh is talking to Ezekiel in this section.

76515:1pb75rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

76615:2mim8Son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

76715:2j7mtrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow is a vine better than any tree with branches that is among the trees in a forest?0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “a vine is not better than any tree with branches that is among the trees in a forest.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76815:3c3merc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo people take wood from a vine to make anything?0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “People do not take wood from a vine to make anything.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

76915:3lw53rc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondo they make a peg from it to hang anything on it?0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they do not make a peg from it to hang things on it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

77015:4z9vvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf it is thrown into a fire as fuel & is it good for anything?0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel of something he already knows. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If it is thrown into a fire as fuel … it is not good for anything.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

77115:4s2c2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf it is thrown into a fire as fuel0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If a person throws it into a fire as fuel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77215:5x46vSee!0

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

77315:5ln6mWhen it was complete0

Alternate translation: “When it was whole” or “Before the fire burned it”

77415:5rvt5it could not make anything0

Alternate translation: “no one could make anything from it”

77515:7f5q8General Information:0

General Information:

Yahweh speaks to Ezekiel about the people of Israel.

77615:7vz2drc://*/ta/man/translate/translate-symactionI will set my face against them0

Yahweh speaks of being opposed to them as if he were to set his face against them. Alternate translation: “I will be against them” or “I will oppose them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

77715:7f6qyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset my face0

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set my face” refers to staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77815:7f76qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

77915:7m4lsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThough they come out from the fire, yet the fire will consume them0

Yahweh speaks of the punishment that he will afflict upon the people as if it were a fire that burns them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78015:7xw6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fire will consume them0

Yahweh speaks of fire burning things as if the fire consumed them. Alternate translation: “the fire will destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78115:8u34prc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

78216:introll3w0

Ezekiel 16 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

God compared Judah to an adulteress because she worshiped idols instead of God who had done so much to help her. Adultery is a common image used to describe the worship of idols by Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78316:1c6sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

In this chapter, Yahweh speaks about Jerusalem as if the city were his unfaithful bride. He describes her growth from infancy to adulthood. The city represents the people who live there. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

78416:1rhc3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

78516:2cb3dSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

78616:3azi1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletYour beginning and your birth0

These two phrases share similar meanings. Yahweh speaks of when people founded the city as if it were the citys birth. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

78716:3ug1vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryour father was an Amorite, and your mother was a Hittite0

The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalems father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78816:4tbf2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour mother did not cut your navel0

Here “navel” refers to the umbilical cord that is attached to the navel. Alternate translation: “you mother did not cut your umbilical cord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

78916:5exg6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheNo eye had compassion for you0

Here the word “eye” represents the person who sees. Alternate translation: “Nobody who saw you had compassion for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

79016:5hpj2with loathing for your life0

Alternate translation: “because your parents hated you”

79116:5p9btrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou were thrown out into the open field0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your parents threw you out into the open field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79216:6uz2jBut I passed by you0

Yahweh is walking near the newborn baby.

79316:6q16rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisI said to you in your blood0

The implicit information can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “I said to you as you were lying in your blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

79416:7pbn3rc://*/ta/man/translate/figs-simileI made you grow like a plant in a field0

Here Yahweh compares growing quickly with the way a plant grows quickly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

79516:7vh53rc://*/ta/man/translate/figs-doubletYou multiplied and became great0

These two phrases share similar meanings. They both refer to her growing and becoming taller. Alternate translation: “You matured and grew taller” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

79616:7f44lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou became the jewel of jewels0

Here the woman, who represents Jerusalem, is spoken of as if she had become the finest of all jewels, that is, as if she had become the most beautiful of all women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79716:7ufd7you became the jewel of jewels0

Some modern versions translate “You became old enough to wear jewels.”

79816:7v3hbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletnaked and bare0

These two words mean the same thing. Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

79916:8fs2lSee!0

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

80016:8iv6gthe time of love came for you0

This is to say that Yahweh sees the young woman is old enough to be married.

80116:10ryz4embroidered clothes0

“beautiful clothes.” To embroider is to sew a design into a piece of cloth.

80216:11iaz1I adorned you with jewelry0

Alternate translation: “I put jewelry on you”

80316:13j9tfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou were adorned with gold and silver, and you were dressed in fine linen0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I adorned you with gold and silver, and dressed you in fine linen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

80416:14m2zjYour fame went out among the nations0

Alternate translation: “Many people in many nations knew who you were”

80516:14f2ypit was perfect0

Alternate translation: “your beauty was perfect”

80616:15uh52you trusted in your own beauty0

Alternate translation: “you placed your confidence in your own beauty”

80716:15mb92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoracted like a prostitute0

Yahweh speaks of Jerusalem as if the city were an unfaithful wife who sleeps with other men in exchange for payment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80816:15c6e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou poured out your acts of prostitution0

Yahweh speaks of Jerusalems immoral actions as if they were liquids and of committing those actions repeatedly as if it were pouring those liquids from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed your acts of prostitution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80916:15wq1lso that your beauty became his0

This Hebrew phrase is translated in many different ways by various modern versions. For example, some Bibles read “so that you gave yourself to him” or “his it was”

81016:17h8izmale figures0

Alternate translation: “statues of men” or “idols that look like men”

81116:17rgp8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismyou did with them as a prostitute would do0

This could mean: (1) this is a polite way to say the young woman was sleeping with the male figures. Alternate translation: “you slept with them” or (2) this is a metaphor in which Yahweh speaks of her worshiping the figures as if she were sleeping with them. Alternate translation: “you worshiped them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

81216:19ml19set before them0

Alternate translation: “placed as an offering in front of them”

81316:20ev7lwhom you bore for me0

Alternate translation: “who were my children”

81416:20tgj4rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou sacrificed them to the images to be devoured as food0

Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. In these ancient pagan sacrifices, the people believed that the gods would eat the food that they offered to them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you sacrificed them to the images so that those images could devour them as food” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

81516:20ku1zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre your acts of prostitution a small matter?0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the woman is acting as if her prostitution was not bad enough and so she decided to sacrifice her children as well. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You must think that your acts of prostitution are a small matter.” or “I do not think your acts of prostitution are a small matter.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

81616:21pxu4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmade them pass through the fire0

Here Yahweh speaks of something that the people of Israel had actually done. They sacrificed their children to pagan idols. It is implicit that she put them into the fire in order to offer them as burnt offerings to her images. Alternate translation: “sacrificed them as burnt offerings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

81716:22wvq2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletnaked and bare0

These two words mean the same thing. See how you translated this in Ezekiel 16:7. Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

81816:24fs8iyou built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public place0

This could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution.

81916:25lz72rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorat the head of every road0

Yahweh speaks of the beginning of a road as if it were its head. Alternate translation: “at the beginning of every road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82016:27myt7See!0

The word “see” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

82116:27c82prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will strike you with my hand0

Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82216:27ge6yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off your food0

Yahweh speaks of stopping the supply of food as if it were cutting off the food. Alternate translation: “stop your food supply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82316:27ltw1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will hand your life over0

Here “life” represents the person. Alternate translation: “I will hand you over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82416:27r2qlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughters of the Philistines0

Here Yahweh speaks of the cities of Philistia as if they were the daughters of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Philistine people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

82516:30db6krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow sick is your heart & that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute?0

Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your heart must be very sick … that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

82616:30yze4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHow sick is your heart0

Here the word “heart” represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: “How weak-willed are you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

82716:31bg24built your mounds & made your lofty shrines0

This could mean: (1) she could worship her idols or (2) she could practice her prostitution. See how you translated this in Ezekiel 16:24.

82816:31wxg7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorat the head of every street0

Yahweh speaks of the beginning of a street as if it were its head. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 16:25. Alternate translation: “at the beginning of every street” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82916:32nw3drc://*/ta/man/translate/figs-euphemismyou accept strangers instead of your husband0

This refers to accepting someone to sleep with her. Alternate translation: “you accept strangers into your bed instead of your husband” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

83016:36hnw5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have poured out your lust0

Yahweh speaks of Jerusalems lust as if it were liquid and of committing actions repeatedly to gratify that lust as if it were pouring that liquid from a container. Alternate translation: “you repeatedly committed actions to gratify your lust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83116:36xyi5poured out your lust0

Some modern versions translate “poured your wealth out.”

83216:36n2sqyou gave them your childrens blood0

This refers to killing children as a sacrifice to idols.

83316:37zp96behold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

83416:37awf2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitso they see all your nakedness0

Stripping a person naked in front of others was an action intended to humiliate the person. The word “nakedness” can be translated as an adjective. Alternate translation: “so they can see you completely naked” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

83516:38s8wcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe shedding of blood0

This phrase represents murder in any form. Alternate translation: “murder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83616:38ljg4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will bring on you the bloodshed of my anger and passion0

Here “bloodshed” represents murder in any form. This could mean: (1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will punish you for committing murder” or (2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: “In my anger and passion, I will shed your blood” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

83716:39ylz3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will give you into their hands0

Here “hands” represents power or control. Alternate translation: “I will place you in their control” or “I will allow them to have power over you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83816:39ia4fthrow down your vaulted chamber0

Possible meanings are that they will destroy (1) the place where she worshiped her idols or (2) the place where she practiced her prostitution. See how you translated “vaulted chamber” in Ezekiel 16:24.

83916:39gp28rc://*/ta/man/translate/figs-doubletnaked and bare0

These two words mean the same thing. See how you translated this in Ezekiel 16:7. Alternate translation: “completely naked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

84016:41ket8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill perform many acts of punishment on you0

The word “punishment” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “will punish you in many different ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

84116:41e5d2in the sight of many women0

Alternate translation: “where many women can see” or “while many women watch”

84216:42h192rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will calm my fury against you; my anger will leave you0

The words “fury” and “anger” refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “I will stop punishing you because I will no longer be angry with you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

84316:43n9xqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0

This idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

84416:43g913have made me shake with anger because of all these things0

Here “shake” refers to a physical response that a person has when he is extremely angry. As Jerusalem was doing these things, she did not think about what Yahweh had done when she was young.

84516:43qa7pbehold!0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

84616:44c35jBehold!0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

84716:45ca9twho detested her husband0

Alternate translation: “who hated her husband”

84816:45u96drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYour mother was a Hittite, and your father was an Amorite0

The Amorites and Hittites were both pagan people groups who lived in the land before the people of Israel conquered it. Yahweh speaks of Jerusalems father and mother belonging to these people groups to express that she was born into idolatry. See how you translated these phrases in Ezekiel 16:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84916:46h77trc://*/ta/man/translate/figs-explicitYour older sister was Samaria & your younger sister was the one living south of you, that is, Sodom0

Samaria and Sodom were both cities that Yahweh had judged for their idolatry and wickedness. Yahweh speaks of these cities being Jerusalems sisters to express that she belonged to a family that practiced idolatry and wickedness. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

85016:47ff3wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou not only walked in their ways0

The way a person lives is spoken of as if the person were walking on a path. Alternate translation: “You not only acted like them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85116:47m7tqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletcopied their behavior and practices0

Here the words “behavior” and “practices” mean basically the same thing. Alternate translation: “copied the things that they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

85216:49i51irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorarrogant in her leisure, careless and unconcerned about anything0

Yahweh describes Sodom as a rich woman who has more than enough food and lives in security. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

85316:49ms78rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheShe did not strengthen the hands of the poor and needy people0

Here the word “hands” represents the people who work with their hands. The words “poor” and “needy” emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: “She did not help the people who could not help themselves” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

85416:51l9j8you have shown that your sisters were better than you0

Yahweh uses this phrase three times to emphasize that the wicked cities of Samaria and Sodom were more righteous than Jerusalem.

85516:52z6dnEspecially you, show your own shame0

Yahweh uses this phrase twice to emphasize how shamefully the people of Jerusalem have acted.

85616:52zy3mshow your own shame0

Alternate translation: “be ashamed” or “bear your disgrace”

85716:54q87dyou will show your shame0

Alternate translation: “you will be ashamed” or “you will bear your disgrace”

85816:54c2hprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be humiliated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will humiliate you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85916:54mj9krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou will be a comfort to them0

The noun “comfort” can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “you will comfort Sodom and Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86016:55hdf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour sister Sodom and her daughters will be restored to their former condition0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore your sister Sodom and her daughters to their former condition” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86116:55k82vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSamaria and her daughters will be restored to their former estate0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore your sister Samaria and her daughters to their former estate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86216:55h3ukestate0

Alternate translation: “condition”

86316:55jw21rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou and your daughters will be restored to your former condition0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will restore you and your daughters to your former condition” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86416:56ni17rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSodom your sister was not even mentioned by your mouth0

Here the word “mouth” represents the person who speaks. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

86516:57lwe5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebefore your wickedness was revealed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before you revealed your wickedness” or “before I revealed your wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86616:57fp3fyou are an object of scorn0

This refers to Jerusalem as something people talk badly about.

86716:57k4csrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines0

Here Yahweh speaks of the cities of Edom and Philistia as if they were the daughters of Edom and of the Philistines. The cities represent the people who live there. Alternate translation: “the Edomite people and to all the Philistine people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

86816:57j12tdespise0

hate very much

86916:58mlw5rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

87016:59lx6urc://*/ta/man/translate/figs-explicitdespised your oath by breaking the covenant0

Jerusalem broke her marriage covenant with Yahweh, thereby showing that she did not care about the oaths that she had made to him. Alternate translation: “despised your oath to me by breaking the covenant that you made with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

87116:60e9irrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0

This idiom means to remember. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

87216:60n5fxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemade in the days of your youth0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I made with you when you were young” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87316:62lz8grc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

87416:63khs3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall everything to mind0

This idiom means to remember. Alternate translation: “remember everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

87516:63g9hmyou will no longer open your mouth to speak because of your shame0

This means that Jerusalem will be too ashamed to speak.

87617:introawq20

Ezekiel 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Breaking allegiance

The king of Judah had vowed to obey Babylon but instead he followed Egypt. Therefore, God said he would not prosper. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Judah is compared to a vine that grows one direction and then another. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87717:1rn2fGeneral Information:0

General Information:

Ezekiel reports a message that God gives him.

87817:1id6hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

87917:2q397Son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

88017:2ljh4present a riddle and speak a parable0

Alternate translation: “give them a puzzle to think about” or “tell this story as an illustration”

88117:2uy41rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

88217:3b2zmlong pinions, full of feathers0

“the ends of its wings were long and full of feathers.” The word “pinion” means the outer end of the wings.

88317:3p8v3that was multicolored0

The eagles feathers were many different colors.

88417:4bf21It broke off the tips of the branches0

Alternate translation: “It broke off the highest part of the tree”

88517:4wsh3took them0

Alternate translation: “took the top of the tree” or “took the branches”

88617:4kl1bhe planted it in a city of merchants0

“he planted it in a city that had many merchants.” A merchant is a person who sells things.

88717:5n33bGeneral Information:0

General Information:

This is a continuation of the parable about the eagle.

88817:5dh54He also took0

The word “he” is the eagle in the parable.

88917:5zfy1fertile soil0

Alternate translation: “good ground”

89017:5yg9uHe placed it beside a large body of water0

Alternate translation: “the eagle planted the seed in a place where there was a lot of water”

89117:5yl5lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitplanted it & like a willow0

Willow trees grow in places where there is a lot of water. If the eagle planted the seed like a willow, it means that he planted it in a place with a lot of water. Alternate translation: “and planted the seed like one would plant a willow tree by water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89217:6act5Then it sprouted0

Alternate translation: “Then the seed began to grow into a plant”

89317:6u95aa spreading vine low to the ground0

Alternate translation: “a vine that spreads out on the ground”

89417:6qj5jIts branches turned toward him0

The branches of the vine turned toward the eagle. This means that they began to grow upward towards the sky.

89517:6vrq4its roots grew under it0

This could mean: (1) “its roots grew under itself into the ground” or (2) “the roots of the vine grew under the eagle.”

89617:6wq1aSo it became a vine0

Alternate translation: “That is how the vine grew”

89717:6kn3nproduced branches and sent out shoots0

Alternate translation: “grew branches and spread its shoots”

89817:7nr41General Information:0

General Information:

The introductory “but” shows that a different eagle is being described other than the one before.

89917:7mxr2another great eagle0

Alternate translation: “another large eagle”

90017:7i797Behold!0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

90117:7zj2irc://*/ta/man/translate/figs-personificationThis vine turned its roots toward the eagle0

Yahweh speaks of the vine as if it were able to behave like a person and intentionally turned its roots toward the other eagle to receive nourishment from it. Alternate translation: “The roots of the vine grew toward the eagle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

90217:7xwj3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefrom the place it had been planted so it would be watered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the place that the first eagle had planted it so that it would have water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90317:8g869rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt had been planted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The first eagle had planted the vine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90417:9ejf7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill it prosper?0

Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It will not prosper.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90517:9l3kbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers, and all its fresh growth will wither?0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the vine will certainly be judged. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “Someone will pull up its roots and pluck out its fruit so all of its growth of leaves will wither away.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

90617:9di6trc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheNo strong arm or many people will be needed to pull it out0

The phrase “strong arm” represents a strong person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There will be no need for a strong person or many people to pull it out” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

90717:10k94fbehold0

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

90817:10duh3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwill it grow?0

Yahweh asks this as a leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It will not grow.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90917:10l8e6rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill it not wither when the eastern wind touches it?0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that this will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “It will wither when the eastern wind touches it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

91017:10ggh9when the eastern wind touches it0

Alternate translation: “when the eastern wind blows on it”

91117:11bwu2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

91217:12rcf6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe rebellious house0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “the rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91317:12j8serc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not know what these things mean?0

Yahweh asks this as a leading question in order to provide the answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “This is what these things mean.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

91417:12cz8tBehold0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

91517:12x6yxher king and her princes0

The word “her” refers to Jerusalem.

91617:13it2vbrought him under an oath0

Alternate translation: “made him swear an oath”

91717:14x5jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso the kingdom might become lowly and not lift itself up0

The kingdom being small and weak is spoken of as if it were lowly and being large and powerful as if it lifted itself up. Alternate translation: “so the kingdom might remain small and not become great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91817:14r3alrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land will survive0

Here the word “land” represents the kingdom of Judah and the people in it. Alternate translation: “the kingdom will continue to exist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91917:15z8mtGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaks about the king of Jerusalem rebelling against the king of Babylon.

92017:15r2jbrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill he succeed?0

Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “He will certainly not succeed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

92117:15nh8erc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill the one doing these things escape?0

Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. This may be translated as a statement. Alternate translation: “The one doing these things will not escape.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

92217:15tpu9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIf he breaks the covenant, will he escape?0

Yahweh asks this leading question to emphasize the negative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “If he breaks the covenant, he will certainly not escape.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

92317:16pb2sthe land of the king who made him king, the king whose oath he despised0

Alternate translation: “the land of the king of Babylon who made him King of Judah, the king of Babylon whose oath he despised”

92417:17mp8qGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaking about the king of Jerusalem.

92517:17eyn4rc://*/ta/man/translate/figs-doublethis mighty army and a great company of men0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how large and strong Pharaohs army is. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

92617:17v67cwill not help him0

Here the word “him” refers to the king of Judah.

92717:17hhy8siege walls0

this refers to a tower with ladders that can be placed next to a wall and allow soldiers to get over the wall and into the city.

92817:17ayl5to cut off many lives0

Alternate translation: “to kill many people”

92917:18kzm6Behold, he reached out0

Alternate translation: “He did something even worse than that: he reached out”

93017:18e7e3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionreached out with his hand to make a promise0

This refers to taking hold of another persons hand as a sign of friendship and agreement. Here it represents the covenant oath that he made with the king of Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

93117:19s5c8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwas it not my oath that he despised and my covenant that he broke?0

Yahweh asks this leading question to emphasize the affirmative answer. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “it was my oath that the king of Jerusalem despised and my covenant that he broke.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

93217:19kev4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will bring his punishment on his head0

The idiom “bring … on his head” means that he will experience this punishment. See how you translated this idiom in Ezekiel 11:21. Alternate translation: “I will cause him to suffer his punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

93317:20y1rdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will spread my net out over him, and he will be caught in my hunting net0

Yahweh speaks of enabling the enemy army to capture the king as if he were trapping the king in a net. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93417:20r443rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be caught in my hunting net0

This can be translated in active form. Alternate translation: “I will catch him in my hunting net” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93517:21lam3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll of his refugees & armies will fall by the sword0

The word “fall” is a euphemism for “die.” Here the word “sword” is a metonym for soldiers who kill people with swords. Alternate translation: “Soldiers will kill all his refugees … armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93617:21kq24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe ones who remain will be scattered in every direction0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones who remain alive will flee in every direction” or “the enemy soldiers will scatter in every directions the ones who remain alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93717:21t3e9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

93817:22xj4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

Yahweh resumes the parable that he had told in Ezekiel 17:1 and speaks about Jerusalem as if it were a branch that he plants on the mountains of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93917:23mws7bear branches0

Alternate translation: “grow new branches”

94017:24bv9grc://*/ta/man/translate/figs-personificationThen all the trees of the field will know that I am Yahweh0

Yahweh speaks of trees as if they are people who can know about him. The trees represent the nations and the people who live in them. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

94117:24gh1nI bring down the high trees and I raise up the low trees0

Alternate translation: “I cut down the tall trees and I cause the little trees to grow”

94217:24p5unwither0

when a plant dries up and dies.

94318:introgvm60

Ezekiel 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Inherited Guilt

God does not punish children for the sins of their parents, but only punishes them for their own sins. Despite this, the parents sins may still have consequences for their children. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

94418:1a2irrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to me again0

The phrase “the word of Yahweh came” is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “Yahweh spoke to me again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

94518:2gk4frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat do you mean, you who use this proverb & Fathers eat sour grapes, and the childrens teeth are made blunt?0

Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: “The people in the land of Israel have this proverb … Fathers eat sour grapes, and the childrens teeth are made blunt.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

94618:2wns2rc://*/ta/man/translate/figs-youWhat do you mean, you who use this proverb0

Here the word “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

94718:2wc56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyland of Israel0

This refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94818:2cn37rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsFathers eat sour grapes, and the childrens teeth are made blunt0

This proverbs means that children experience the consequences of their parents actions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])

94918:2g4t5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe childrens teeth are made blunt0

The idiom “teeth are made blunt” refers to the sour taste in ones mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: “the children get a sour taste in their mouths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

95018:4xde9Behold!0

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

95118:4fir3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe soul who sins0

Here the word “soul” represents the person. Alternate translation: “The person who sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

95218:6nhp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe does not eat upon the mountains0

People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. Alternate translation: “he does not eat meat sacrificed to idols on the mountains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95318:6nr4hrc://*/ta/man/translate/translate-symactionlift up his eyes to the idols0

The idiom “lift up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. Alternate translation: “worship the idols” or “pray to the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

95418:6w2djrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95518:6up1irc://*/ta/man/translate/figs-explicitapproached a woman during her monthly period0

It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: “approached a woman to sleep with her during her monthly period” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95618:7mqe1gives back to the debtor what was put up as security for a loan0

Alternate translation: “returns to the debtor the item that the debtor gave him as security for the loan”

95718:8r5q7interest0

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.”

95818:8ba42establishes faithfulness between people0

This means that he judges fairly the disputes that may arise between people.

95918:9suz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat man walks in my statutes0

Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: “that man obeys my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96018:10ftc3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho sheds blood0

This phrase represents murder in any form. Alternate translation: “who murders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96118:10j9ysany one of these things0

This refers to the sinful actions that Yahweh had mentioned beginning in Ezekiel 18:5.

96218:11dz35rc://*/ta/man/translate/figs-expliciteats upon the mountains0

People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:5. Alternate translation: “eats meat sacrificed to idols upon the mountains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96318:12l2isrc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe poor and needy0

The words “poor” and “needy” share similar meanings and emphasize that these are people who cannot help themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

96418:12vp69rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe lifts up his eyes to the idols0

The idiom “lifts up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. Alternate translation: “he worships the idols” or “he prays to the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

96518:13f8rkinterest0

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “any interest” in this passage as “too much interest.”

96618:13bsd3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionshould that man live? Surely he will not!0

Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: “he will certainly not live!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

96718:13g1qvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis blood will be on him0

Here the word “blood” represents death. For blood to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that death. Alternate translation: “he will be responsible for his own death” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

96818:14mv1ibehold!0

The word “behold” here adds emphasis to what follows.

96918:15zmi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThat son does not eat upon the mountains0

People often worshiped and offered sacrifices to pagan gods on the mountains. It is implied that this person has not participated in these kinds of pagan rituals. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. Alternate translation: “That son does not eat meat sacrificed to idols upon the mountains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97018:15xca2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhe does not lift up his eyes to the idols0

The idiom “lifted up his eyes” refers to looking toward something. With reference to idols, this gesture represents worshiping or praying to idols. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 18:6. Alternate translation: “he does not worship the idols” or “he does not pray to the idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

97118:15q95xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97218:17phc8interest0

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.”

97318:17ud6zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalks according to my statutes0

Yahweh speaks of obeying his statutes as if his statutes were a path in which the person walks. Alternate translation: “obeys my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97418:18r9twGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaks about the sons father who has not obeyed Gods law.

97518:18qm5wextortion0

to take something from someone else by using threats or force.

97618:18zx7nrobbed his brother0

Alternate translation: “robbed his fellow Israelite”

97718:18re57behold, he0

Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important: he”

97818:18j2xsin his iniquity0

Alternate translation: “because of his iniquity”

97918:19b1t5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhy does the son not bear the iniquity of his father?0

Yahweh speaks of a person being responsible for or guilty of iniquity as if the iniquity were an object that the person carries. Alternate translation: “Why is the son not responsible for the iniquity of his father?” or “Why is the son not guilty of the iniquity of his father?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98018:20f1knrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe righteousness of the one who acts rightly will be on himself0

For righteousness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that righteousness. Alternate translation: “The one who acts rightly will be responsible for his own righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

98118:20al73rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe wickedness of the wicked will be on himself0

For wickedness to be on a person is an idiom that means the person is responsible for that wickedness. Alternate translation: “the wicked person will be responsible for his own wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

98218:21si4uGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaking of the wicked person who changes and does what is righteous.

98318:22m9kyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomAll the transgressions that he has committed will not be called to mind against him0

The idiom “call to mind” means to remember. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not remember all the transgressions that he has committed and will not hold them against him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

98418:22zi9dby the righteousness that he practices0

Alternate translation: “because of the righteous things he has done”

98518:23h2efGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaks about his desire for wicked people.

98618:23d6narc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo I greatly rejoice over the death of the wicked & and not in his turning away from his way so that he may live?0

Yahweh asks this rhetorical question in order to emphasize the opposite. Alternate translation: “I do not greatly rejoice over the death of the wicked … but I do greatly rejoice if he turns away from his way so that he may live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

98718:23mh3xrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

98818:23phj4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphornot in his turning away from his way0

Yahweh speaks of a persons lifestyle or behavior as if it were a way on which the person walks. The idiom “to turn away” from something means to stop doing that thing. Alternate translation: “not in his ceasing to live the way that he lives” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

98918:24s4ikGeneral Information:0

General Information:

Yahweh gives an example of a man who turns from righteousness to wickedness.

99018:24m2knrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionthen will he live?0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “then he will surely not live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99118:24nzl9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomAll the righteousness that he had done will not be called to mind0

The idiom “call to mind” means to remember. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not remember all the righteousness that he had done” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

99218:24x971treason0

crime done against a country or against God, by someone who is expected to be loyal

99318:24lf1qhe will die in the sins0

Alternate translation: “he will die because of the sins”

99418:25i7zrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

99518:25nj78rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre my ways unfair?0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: “My ways are not unfair.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99618:25prn4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it not your ways that are unfair?0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the positive answer. Alternate translation: “It is your ways that are unfair.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99718:26p2ttrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismdies because of them & die in the iniquity that he has done0

These phrases repeat the thought of a man dying because of his sin to express that it was his fault and the fault of no one else. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

99818:28zi5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has seen0

Yahweh speaks of the person thinking about and understanding something as if the person were seeing it. Alternate translation: “he has considered” or “he has understood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99918:29pe9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100018:29pq68rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe way of the Lord is not fair & How is my way not fair & It is your ways that are not fair0

Actions or behaviors are spoken of as if they were a way or path that a person travels. Alternate translation: “The Lord does not act fairly … How do I not act fairly … It is you who do not act fairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100118:30d4jarc://*/ta/man/translate/figs-metaphoraccording to his ways0

Yahweh speaks of a persons actions as if the person were walking along a path. Alternate translation: “according to his actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100218:30j6mrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturn away from all your transgressions so that they will not be stumbling blocks of iniquity against you0

Yahweh speaks of “transgressions” causing people to rebel against him as if they were blocks over which the people stumble. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100318:30i18vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymystumbling blocks of iniquity against you0

This could mean: (1) the stumbling blocks cause the person to commit more iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that cause you to commit more iniquity” or (2) The word “iniquity” is a metonym for the punishment that a person receives for his iniquity. Alternate translation: “stumbling blocks that lead to your punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100418:31pv2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThrow away from yourselves all of the transgressions that you have committed0

Yahweh speaks of the people determining to stop committing transgressions as if the transgressions were objects, such as clothing, that they removed and threw away. Alternate translation: “Get rid of all of the transgressions that you have committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100518:31vlg7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymake for yourselves a new heart and a new spirit0

Here the word “heart” represents the will and emotions and the word “spirit” represents the thoughts and disposition. Yahweh speaks of the people having new emotions and thoughts as if they were making a new heart and spirit for themselves. Alternate translation: “get for yourselves new emotions and a new way of thinking” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

100618:31lt9crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy should you die, house of Israel?0

Yahweh asks this rhetorical question to comfort the people of Israel. Alternate translation: “There is no reason for you to die, house of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

100718:31x2a9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100819:introe5ek0

Ezekiel 19 General Notes

Special concepts in this chapter

Judah destroyed

The first king was taken as a captive to Egypt, the next was taken as a captive to Babylon. Now Judah is not prospering.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The kings of Judah are compared to man-eating lions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100919:1h1e2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

Yahweh tells Ezekiel to speak to the people of Israel. He tells a story where the nation of Israel is a lioness and some of the past kings in the kingdom of Judah are her cubs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101019:1ehw2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake up a lamentation0

This idiom means to sing a lamentation. Alternate translation: “sing a lamentation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

101119:2ufs7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho was your mother?0

Yahweh asks this ask a leading question in order to introduce the answer. Alternate translation: “This is who your mother is.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

101219:2s6nelioness0

a female lion

101319:4bw46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe was caught in their trap0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101419:7fcl5He seized their widows0

Alternate translation: “He seized the widows of the men whom he devoured”

101519:7kl3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe land and its fullness were abandoned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People abandoned the land and its fullness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101619:7sd5eits fullness0

Alternate translation: “everything in it”

101719:8f365from the surrounding provinces0

Alternate translation: “from the provinces surrounding the land of Israel”

101819:8wx8xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe was caught in their trap0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They caught him in their trap” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101919:9uv2erc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis voice would no longer be heard0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would no longer hear his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102019:10rhn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaks of the nation of Israel as though it was the mother of the leaders of Israel. Here he begins to tell a story where she is a prosperous vine. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102119:10aw92rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya vine planted in your blood0

Possible meanings are that blood represents (1) the violence of the kings of Judah who had murdered people. Alternate translation: “a vine planted by means of violence” or (2) The plentiful wine of Judah which had become a symbol of prosperity. Alternate translation: “a vine planted in your prosperity” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/writing-symlanguage]])

102219:11z86brc://*/ta/man/translate/figs-activepassivestrong branches that were used for rulers scepters0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “branches strong enough that people used them for rulers scepters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102319:11p752rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveits height was seen by the greatness of its foliage0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see how tall it was by the greatness of its foliage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102419:12a6cnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe vine was uprooted in fury and thrown down0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh uprooted the vine in fury and threw it down” or “people uprooted the vine in fury and threw it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102519:12uxu6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIts strong branches were broken off and withered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh broke off its strong branches and they withered” or “People broke off its strong branches and they withered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102619:13cc66rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin a land of drought and thirst0

The very dry land is spoken of as if it were thirsty. Alternate translation: “in a very dry land of drought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102719:14tj4hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitno scepter to rule0

The implicit information may be supplied from Ezekiel 19:11. Alternate translation: “no branch strong enough for a rulers scepter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102819:14yvu7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be sung as a lamentation0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must sing it as a lamentation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102920:introivu90

Ezekiel 20 General Notes

Special concepts in this chapter

Rebels cannot ask for help

The people of Israel have rebelled against God again and again. Now they cannot come to God for help in their troubles.

103020:1y5skIt came about0

This phrase is used to mark the beginning of a new part of the story.

103120:1k5lvrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the seventh year0

The implicit information may be supplied. Alternate translation: “in the seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

103220:1hm54rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe tenth day of the fifth month0

This is the fifth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of August on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

103320:1zjh7before me0

Alternate translation: “in front of me”

103420:2d3d6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

103520:3a3czSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

103620:3wlf9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomAs I live0

“As surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

103720:3v6lvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you come to inquire of me?0

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. Alternate translation: “You should not come to inquire of me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

103820:3g3ngrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

103920:4nf1hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWill you judge them? Will you judge, son of man?0

Yahweh asks Ezekiel the same question twice in order to secure Ezekiels commitment to pronounce the judgement. Alternate translation: “Are you ready to pronounce judgment on them, son of man?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

104020:5y373rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI & raised my hand to swear an oath0

Here “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I … solemnly swore an oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

104120:5b65prc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Jacob0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Jacob over many years. Translate “the house of” as in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104220:6ay9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIt was flowing with milk and honey0

“It was a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “It was land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

104320:6mhv7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe most beautiful ornament among all the lands0

The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104420:7q74kto them0

Alternate translation: “to the descendants of the house of Jacob”

104520:7neb8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe detestable things from before his eyes0

Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worships” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104620:7uyy1the idols of Egypt0

Alternate translation: “throw away the idols of Egypt”

104720:7gnz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not make yourselves unclean0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104820:8vk1ethey rebelled against me0

The word “they” refers to “the descendants of the house of Jacob.”

104920:8f9qdwere unwilling to listen to me0

Alternate translation: “would not obey me”

105020:8t2sarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe detestable things from before his eyes0

Yahweh speaks of the people worshiping the detestable things as if they had placed those idols in front of their eyes. Alternate translation: “the detestable things that he worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105120:8t8awrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto pour out my fury upon them0

Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105220:9b5werc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor my names sake0

Here the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105320:9f5h3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso it would not be profaned in the eyes of the nations0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105420:9f298rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the eyes0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the opinion” or “in the judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105520:9v6brrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations0

The word “nations” is a metonym for the people who live in the nations. Alternate translation: “the people who live in other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105620:9q34ithey were staying0

Alternate translation: “they were living”

105720:9l5wvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI made myself known to them, in their eyes0

Here the word “them” refers to the nations. The idiom “in their eyes” refers to being in a position where people can see. Alternate translation: “I revealed myself to them, in their presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

105820:9xrt5bringing them0

Alternate translation: “bringing the people of Israel”

105920:10kfp5I sent them0

The word “them” refers to “the descendants of the house of Jacob.”

106020:12fk4krc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

106120:13tib6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey did not walk in my statutes0

Yahweh speaks of obeying his statutes as if the statutes were a path along which a person walks. Alternate translation: “They did not obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106220:13nm2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI would pour out my fury upon them0

Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in Ezekiel 20:8. Alternate translation: “I would act against them in my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106320:13gx9wrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismin order to end them0

The euphemism “to end them” refers to killing them. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

106420:14c3avrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI acted for my names sake0

Here the word “name” represents Yahwehs reputation. See how you translated this in Ezekiel 20:9. Alternate translation: “I acted for the sake of my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106520:14ggw2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso it would not be profaned in the eyes of the nations0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in Ezekiel 20:9. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106620:14xp8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the eyes of the nations0

Here the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in Ezekiel 20:9. Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

106720:14y8djin whose sight I had brought them out of Egypt0

Alternate translation: “in whose presence I brought my people out of Egypt”

106820:15njm6rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI myself also raised my hand to swear an oath0

Here “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in Ezekiel 20:5. Alternate translation: “I myself also solemnly swore an oath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

106920:15s8f7to them0

Alternate translation: “to the house of Israel”

107020:15h643rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora land flowing with milk and honey0

“a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “a land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

107120:15y61yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe most beautiful ornament among all the lands0

The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “the most beautiful of all lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107220:16q585rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordid not walk in my statutes0

Yahweh speaks of obeying his statutes as if they were a path along which a person walks. Alternate translation: “did not obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107320:16pyd3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir hearts walked after their idols0

Here the word “heart” represents the persons thoughts and emotions. Yahweh speaks of being dedicated to idols as if a persons heart walked after them. Alternate translation: “they were dedicated to worshiping their idols” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

107420:17h6scrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochemy eye spared them0

Here the word “eye” represents Yahweh. Alternate translation: “I spared them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

107520:18t5sbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not walk in the statutes of your fathers0

Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107620:19v6uhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in my statutes0

Yahweh speaks of a person obeying statutes as if the statutes were paths along with a person walks. Alternate translation: “Do not obey the statutes of your parents … obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107720:19ylm6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletkeep my decrees and obey them0

To “keep” Yahwehs decrees is the same as to “obey them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

107820:21qe7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey did not walk in my statutes0

Yahweh speaks of a person obeying his statutes as if the statutes were a path along which the person walks. Alternate translation: “They did not obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107920:21l6yarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto pour out my fury upon them0

Yahweh speaks of expressing his fury by punishing them as if his fury were a liquid that he poured out on them. See how you translated this in Ezekiel 20:8. Alternate translation: “to act against them in my fury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108020:22cw43rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI turned my hand away0

Here the word “hand” represents Yahweh and turning his hand away means that he does not do what he was going to do. Alternate translation: “But I did not do that” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

108120:22lzk8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor my names sake0

Here the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “for the sake of my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108220:22k2x8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso it would not be profaned in the eyes of the nations0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in Ezekiel 20:9. Alternate translation: “so that the people would not profane it in the eyes of the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108320:22m6pprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the eyes of the nations0

Here the “nations” refer to the people who live in those places. The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in other nations” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

108420:23swz3rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI myself also lifted up my hand to swear0

Here “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I myself also solemnly swore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

108520:23d6f9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismscatter them among the nations and disperse them among the lands0

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated this in Ezekiel 12:15. Alternate translation: “cause them to separate from each other and live in different nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

108620:24r381rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheTheir eyes were longing after their fathers idols0

Here the word “eyes” represents the person who looks to the idols to worship them. Alternate translation: “They were longing after their fathers idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

108720:25r4jlThen I also gave them statutes that were not good, and decrees by which they could not live0

The words statutes in this phrase do not refer to Gods law. God permitted them to live by human laws and judgments that were not good.

108820:25za7ngave them0

The word “them” refers to the children of those whom Yahweh brought out of Egypt.

108920:26wj9arc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey made a sacrifice of every firstborn of the womb0

The phrase “firstborn of the womb” refers to the firstborn child of a woman. The phrase “made a sacrifice” can be translated with the verb “sacrifice.” Alternate translation: “they sacrificed every womans firstborn child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

109020:29q226rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat is this high place where you bring offerings there?0

Yahweh asks this question in order to rebuke the people. Alternate translation: “This is not a high place where you are to bring offerings!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109120:29c1aerc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe name is called Bamah0

The name “Bamah” means “high place,” a place for worshiping idols. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people have called that place Bamah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109220:30usg4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you make yourselves unclean with the ways of your fathers?0

Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not make yourselves unclean by doing the things that your fathers did.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109320:30vms1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhy do you make yourselves unclean0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109420:30iz7zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSo why do you act like prostitutes, searching for disgusting things?0

Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not act like prostitutes, searching for disgusting things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109520:30l4earc://*/ta/man/translate/figs-similewhy do you act like prostitutes0

Yahweh speaks of the people being unfaithful to him as if they were acting like women who sleep with men to whom they are not married. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

109620:31b4ayrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSo why should I let you seek me, house of Israel?0

Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “I will not let you come close to me, house of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109720:33ad5krc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith a mighty hand, a raised arm0

The words “hand” and “arm” both represent power. Alternate translation: “with very great power” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

109820:33d5h5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfury that will be poured out on you0

Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours out on the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fury that I will pour out on you” or “I will express my fury towards you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

109920:34tam7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveamong whom you have been scattered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “among whom I have scattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

110020:37vi6trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will cause you to pass under my rod0

This refers to the practice of a shepherd counting and inspecting his sheep as the sheep walked under his staff. This could mean: (1) Yahweh will count his people whom he gathers from the nations to ensure that they are all present. Alternate translation: “I will count you carefully as a shepherd counts his sheep” or (2) Yahweh will inspect each person as they pass under his staff in order to separate the faithful from the unfaithful. Alternate translation: “I will inspect you carefully as a shepherd inspects his sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110120:39gb75rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110220:39tsi3to listen to me0

Alternate translation: “to obey me” or “to pay attention to me”

110320:39ym44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyprofane my holy name0

Here the word “name” represents Yahweh himself. Alternate translation: “dishonor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110420:40s7huto require your offerings0

Alternate translation: “to require you to bring your offerings”

110520:40idl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe firstfruits of your tribute0

Yahweh speaks of the best things among all that they give to him as if they were “firstfruits.” Alternate translation: “the best of your contributions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110620:40tl2myour holy things0

Alternate translation: “the offerings that you set aside to give to me”

110720:41t8i1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will accept you like fragrant incense0

Yahweh speaks of his people worshiping him as they should as if the people themselves were the incense offering. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110820:41ihb7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismbring you out from the peoples and gather you out of the countries0

These two phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh will bring his people back from all of the nations to which he had scattered them. See how you translated this in Ezekiel 20:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

110920:41wmu4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhere you have been scattered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where I have scattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111020:42dm9prc://*/ta/man/translate/translate-symactionI have lifted up my hand to swear0

Here “lifted up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I have solemnly sworn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

111120:43q5svrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou will call to mind0

This idiom means to remember. Alternate translation: “you will remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111220:43qyk3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou defiled yourselves0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were defiled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111320:43hf41rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will despise yourselves in your own eyes0

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “you will hate yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111420:44c1dmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause of my names sake0

Here the word “name” represents Yahwehs reputation. Alternate translation: “because of my reputation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111520:45tvt5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111620:46a9ybrc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face toward the southern lands0

This is a command to stare at the southern lands as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “Stare at the southern lands” or “Stare at the southern lands so that they will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

111720:46htt4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset your face0

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111820:47s2skrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe fiery flame will not be quenched0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The fiery flame will not go out” or “No one will be able to quench the fiery flame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111920:47d21grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveevery face from the south to the north will be burned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire will burn every face from the south to the north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112020:47e2zxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheevery face from the south to the north0

Here the word “face” represents the person. By mentioning the opposite directions, Yahweh refers to everyone who lives in the north, in the south, and everywhere in between. Alternate translation: “every person who lives in that area” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

112120:48i6werc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall flesh will see0

Here the word “flesh” represents all humans. The idiom to “see” means to understand. Alternate translation: “all people will understand” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

112220:48ndc1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will not be quenched0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will not go out” or “no one will quench it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

112320:49uy57Alas0

a word that expresses distress or grief

112420:49c7jnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs he not a mere teller of parables?0

The people use this question to insult Ezekiel and dismiss what he is telling them. Alternate translation: “He is merely telling parables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

112521:introw2g30

Ezekiel 21 General Notes

Special concepts in this chapter

Refusing to learn

Judah has refused to learn from their punishment, so God is about to destroy the nation in war.

112621:1hd7jrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

112721:2u51fSon of man0

“Son of a human being” or “Son of humanity or “Mortal person” or “Human.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1.

112821:2m1q8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face toward Jerusalem0

This is a command to stare at Jerusalem as a symbol of punishing the people there. Alternate translation: “stare at Jerusalem” or “stare at Jerusalem so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

112921:2td4arc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face toward Jerusalem0

Jerusalem was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming it. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2 Alternate translation: “Turn toward Jerusalem and stare” or “stare toward Jerusalem so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

113021:3is8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will draw my sword from its sheath and cut off both the righteous person and the wicked person from you0

This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “I am opposed to you, and it will be as though I pull my sword from its sheath to kill both the righteous and the wicked people among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113121:3k8kdthe righteous person and the wicked person0

“righteous people and wicked people.” This refers to multiple people, not just one righteous person and one wicked person.

113221:3ch9nsheath0

something that holds and covers a sword when no one is using it

113321:3vyg4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismcut off0

This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

113421:4l13crc://*/ta/man/translate/figs-euphemismcut off0

This is a euphemism that means to kill. Alternate translation: “kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

113521:4x4hzrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe righteous & the wicked0

This refers to righteous and wicked people. Alternate translation: “those who are righteous … those who are wicked” or “the righteous people … the wicked people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

113621:4g8nlfrom you0

Alternate translation: “among you”

113721:4yc2brc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy sword will go out from its sheath against0

This speaks of Yahweh causing these people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it will be as though I pull my sword from its sheath and strike” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

113821:4bm2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall flesh0

Here “flesh” is a metonym for “people.” Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

113921:4w4nbrc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the south to the north0

This is a merism that refers to the area to the north, and to the south, and all places in between. Alternate translation: “in every direction” or “everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

114021:5e2elrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat I, Yahweh, have drawn my sword from its sheath0

This speaks of Yahweh causing people to die as if he actually killed them with his own sword. Alternate translation: “it is as though I, Yahweh, have struck people with my sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114121:5ju9irc://*/ta/man/translate/figs-personificationIt will no longer hold back0

This speaks of Yahweh not holding back his sword from attacking people as if his sword were a person that was no longer holding itself back from attacking. Alternate translation: “and I will not put it back in its sheath again” or “I will not hold back from attacking people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

114221:6ztb6General Information:0

General Information:

Yahweh is speaking to Ezekiel.

114321:6ius9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomgroan as your loins break0

Yahweh tells Ezekiel to groan as a sign to accompany his message. He tells him to groan deeply as if his abdomen was in great pain. “groan deeply as if your loins were in great pain” or “groan deeply with great sorrow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

114421:6xg8xIn bitterness groan0

Alternate translation: “With great grief” or “With great sorrow”

114521:6n99hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore their eyes0

Here the Israelites are referred to by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “before them” or “before the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

114621:7jri2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe news that is coming0

This speaks of the “news” as if it were a person that was soon coming to them. Alternate translation: “the news that they will soon hear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

114721:7c8dfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefor every heart will faint away0

This speaks of people becoming afraid, as if their hearts were fainting. Also, this speaks of the people fainting as a result of fear. Alternate translation: “for everyone will become fearful” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

114821:7kml3will falter0

Alternate translation: “will be weak”

114921:7t44krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorEvery spirit will grow faint0

This speaks of people becoming fearful in their spirits as if their spirits were about to faint. Alternate translation: “Everyone will be fearful in their inner being” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115021:7p1p8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismevery knee will flow like water0

“every knee will be as weak as water.” This is a euphemism for people being so afraid that they lose their bladder control and urinate on themselves. Alternate translation: “every leg will be wet with urine” or “everyone will lose control of their urine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

115121:7nfk2rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

115221:8jft4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

115321:9u3s4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA sword! A sword! It will be sharpened and polished!0

This passage describes the sword of Yahweh which is a metaphor for an enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. This metaphor begins here and continues through Ezekiel 21:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115421:9luz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt will be sharpened and polished0

This phrase indicates that the sword is ready for someone to use it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is sharp and polished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115521:9mne4polished0

Someone made the sword smooth, shiny, and clean by rubbing it with a rough material.

115621:10l1f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115721:10f22crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt will be sharpened & It will be polished in order to0

These can be stated in active form. Alternate translation: “I will sharpen it … I will polish it so that it will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

115821:10d5jvrc://*/ta/man/translate/figs-similein order to be like lightning0

This means that the sword will be so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “so that it flashes like lightning” or “so that light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

115921:10l8t7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould we rejoice in my sons scepter?0

This rhetorical question emphasizes that the people of Israel will not celebrate their kings power, because it cannot resist the “sword.” Alternate translation: “The people of Judah will not celebrate about their kings scepter.” or “we should not celebrate the power of our kings scepter.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116021:10vq6mrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveShould we0

The word “we” refers to Ezekiel and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

116121:10kyj2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my sons scepter0

Here Yahweh refers to the king of Judah as his son. The kings scepter represents his rule as king. It is important to maintain the image of the kings scepter here, as the words “every such rod” refer to the scepter. Alternate translation: “in the kings scepter” or “in the power that the kings scepter represents” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116221:10h3tvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationThe coming sword hates every such rod0

Here the “sword” is personified as coming to attack the people. This speaks of the king not being able to resist the “sword”, as if the “sword” were hating the kings scepter. Alternate translation: “the sword will overpower his scepter like that of any other ruler” or “for the king will not be able to resist when the sword is brought against him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

116321:10d6gprc://*/ta/man/translate/figs-ironysuch rod0

This phrase is used to mock the kings scepter by calling it a “rod.” Alternate translation: “such scepter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

116421:11z7unrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe sword will be given to be polished0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will polish the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116521:11p6m7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen to be grasped by the hand0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the right person will hold it in his hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116621:11h6twrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit is to be given into the hand of the one who kills0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is ready for the killer to use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116721:12u2r3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116821:12l5alrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthat sword has come against my people! It is against all0

This speaks of Yahwehs sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: “I will use my sword to kill my people! I will bring it against all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

116921:12t9ymrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey are thrown against the sword with my people0

This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: “They are killed with the sword along with my people” or “The sword will kill them along with my people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117021:12xzv7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionslap your thigh0

In Ezekiels culture, slapping ones thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating ones breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: “beat your chests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

117121:13w1lxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe scepter0

Here the king of Judah is represented by his scepter. Alternate translation: “the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117221:13z8iwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdoes not last0

This is an idiom. Alternate translation: “cannot resist” or “is destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117321:14wn2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117421:14qub8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhit your two hands together0

This means for him to clap his hands as a sign of his grief. Alternate translation: “clap your hands to show that you are very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

117521:14hyy2rc://*/ta/man/translate/translate-ordinaleven a third time0

This is an idiom that means multiple times. Alternate translation: “again and again” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

117621:14mc1prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveA sword for the ones to be slaughtered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117721:14py3rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt is a sword for the many to be slaughtered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is a sword for slaughtering many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117821:14spp8piercing them everywhere0

“attacking them from every side.” Some Bibles translate this as “which enters into their rooms.” This means no matter where they hide, the sword will kill them.

117921:14d9nrpiercing them0

The word “them” refers to the people of Jerusalem and of the land of Israel.

118021:15s461rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118121:15r7xlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto melt their hearts0

This speaks of causing the people to be so terrified that it is as if their hearts were melting. Alternate translation: “to fill them with terror” or “to cause them to be terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118221:15u5ryrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto multiply their fallen0

Here “fallen” refers to the people killed in battle. This means there will be a greater number of people killed. Alternate translation: “to kill many people among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118321:15h1tyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset the sword for slaughter0

Here the sword of Yahweh represents men with swords that are to attack Jerusalem. Also, the word “slaughter” can be expressed as a verb. Alternate translation: “placed soldiers armed with swords at their gates, ready to slaughter the people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

118421:15r14mtheir gates0

The word “their” refers to the people of Jerusalem.

118521:15tdr2rc://*/ta/man/translate/figs-simileIt is made like lightning0

This compares how the sword is well polished and how it reflects light to appear like lightning. Alternate translation: “My sword is polished and flashes like lightning” or “It is polished and reflects light as being like lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

118621:15r9yhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit is grasped for slaughter0

The sword of Yahweh represents the men with swords that are to attack Jerusalem. Alternate translation: “released to slaughter the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118721:16vhe8rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheYou, sword! Strike to the right! & Go wherever your face is turned.0

Here Yahweh speaks to those who will attack his people as if they could hear him and as if they were a sword that they would use in the attack. He does this to emphasize that he is in control of what is happening during the attack. The phrase “wherever your face is turned” is an idiom for “wherever you desire to go.” Alternate translation: “I tell those attacking with swords, Strike to the right! … Attack in every direction.’” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

118821:17asm7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhit my two hands together0

“clap my hands.” Here clapping hands is a sign of triumph. Alternate translation: “clap my hands in triumph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

118921:18nz8nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to me again0

The phrase “the word of Yahweh came” is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 18:1. Alternate translation: “Yahweh spoke to me again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

119021:19m4nnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword of the king of Babylon0

The word “sword” is a metonym for soldiers who kill people using swords. Alternate translation: “the soldiers of the king of Babylon” or “the Babylonian army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119121:19ym34rc://*/ta/man/translate/figs-explicita signpost will mark one of them as leading to a city0

This is a sign posted where the road divides into two roads. Alternate translation: “a sign will be posted where the road divides into two roads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

119221:21g5fxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismat the crossroads, at the junction0

Both of these phrases refer to the place where the two roads meet. Alternate translation: “at the crossroads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

119321:21n1gpHe will shake some arrows and ask direction from some idols and he will examine a liver0

These are divination practices.

119421:22ccu9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIn his right hand will be an omen about Jerusalem0

This means the he will hold one of the articles of his divination that was read as an omen against Jerusalem in his right hand. Alternate translation: “In his right hand will be an article of divination with an omen against Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119521:22iw1dbattering rams0

A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall.

119621:22q1zhto build a ramp0

These were large dirt ramps that the Babylonian soldiers built so that they could get onto the walls of Jerusalem.

119721:22nzg7siege towers0

These were wooden towers that the Babylonian soldiers built around Jerusalem to enable them to shoot arrows over the walls of Jerusalem.

119821:23a1ivrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the eyes of the ones in Jerusalem0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in the thoughts of the people in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119921:24g6jhBecause you have made your guilt to be remembered0

Alternate translation: “Because you remind me of your iniquity”

120021:24w4vcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be taken in hand0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The “enemys hand” represents the enemys control. Alternate translation: “your enemy will take you in his hand” or “your enemies will capture you and take you into captivity” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

120121:25ihj3General Information:0

General Information:

Yahweh gives Ezekiel his message to the ruler of Israel.

120221:25x5c4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhose day of punishment has come0

This is an idiom. Alternate translation: “whom Yahweh will now punish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

120321:25zxc1whose time of committing iniquity has ended0

Alternate translation: “at the time when Yahweh ends iniquity”

120421:26h94tthe turban0

“the kings turban.” A turban is a beautiful piece of cloth that kings wore wrapped on their heads as a symbol of their authority.

120521:26fwf2rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe lowly & the exalted0

This refers to people with low status and people who are exalted. Alternate translation: “those who are lowly … those who are exalted” or “those with low status … those with high status” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

120621:27qcp3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyIt will not be restored0

Here the crown represents the position of king. The kingship will not be restored until the Messiah comes. Alternate translation: “There will no longer be a king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120721:27ngj1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe one comes who is assigned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one comes who I assign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

120821:28s9mtrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsconcerning their coming disgrace0

The word “disgrace” can be expressed as a verb. Alternate translation: “about how he will disgrace them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

120921:28wl2nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorA sword, a sword is drawn! It is sharpened for the slaughter0

This refers to the sword of Yahweh which is a metaphor for the soldiers that Yahweh uses to kill a large number of people who have been disobedient to him. Alternate translation: “Swords! My soldiers have drawn their swords! They are sharpened for the slaughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121021:28t6s4is drawn0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is out of its sheath”

121121:28b94sIt is sharpened for the slaughter in order to devour0

This speaks of the soldiers killing people as if they were animals devouring their prey. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is sharp in order to slaughter and to kill people”

121221:28js4drc://*/ta/man/translate/figs-simileso it will be like lightning0

This means that the sword is so shiny that light reflects off of it easily and brightly. Alternate translation: “and light reflects off of it as brightly as lightning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

121321:29x4akrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsempty visions for you & with lies for you0

“empty visions for you Ammonites … with lies for you Ammonites.” The word “you” refers to the people of Ammon. In the original Biblical language, the word “your” is feminine singular and refers to the nation of Ammon. Nations were often thought of as a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

121421:29qi4rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorempty visions0

This speaks of visions being false and meaningless as if they were empty containers. Alternate translation: “visions that are not true” or “false visions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121521:29gji8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wicked0

This refers to wicked people. Alternate translation: “those who are wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

121621:29la5crc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho are about to be killed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who are about to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121721:29a8rsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhose day of punishment has come and whose time of iniquity is about to end0

The phrases “day of” and “time of” are idioms. Alternate translation: “for the time has come for them to be punished and for their iniquity to end” or “for the time has come for me to punish them and for them to no longer be able to commit wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

121821:30r5abrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorReturn the sword to its sheath0

“Later the sword will be put back in its sheath.” This speaks of the soldiers withdrawing from attacking Jerusalem, by saying that Yahwehs sword is put back in its sheath. Alternate translation: “But later the soldiers will return their swords to their sheaths, for the time of slaughter will be over” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

121921:30ge15sheath0

This is something that holds and covers a sword when no one is using it. See how you translated this in Ezekiel 21:3.

122021:30g9uyrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsIn the place of your creation0

The word “creation” may be expressed as a verb. Alternate translation: “In the place that I created you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

122121:31dm1xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will pour out my indignation on you0

This speaks of Yahweh punishing the Babylonians because of his indignation against them as if his indignation were a liquid that he poured out of a container upon them. Alternate translation: “I will punish you because of indignation against you” or “Out of my anger I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122221:31iui1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will fan the fire of my rage against you0

This compares Yahwehs rage to a consuming fire. Alternate translation: “I will bring my rage upon you like a blazing fire” or “I will punish you in my fierce anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122321:31nc5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of cruel men0

The “hand” of the men refers to their control. Alternate translation: “the control of cruel men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122421:31z1g9craftsmen of destruction0

Alternate translation: “men who cause great destruction”

122521:32cv2jYou will become fuel for the fire0

Alternate translation: “The fire will burn up your bodies”

122621:32w6d5Your blood will be in the midst of the land0

Alternate translation: “Your blood will soak into the ground of your land”

122721:32h97trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou will not be remembered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will remember you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122822:introv9yg0

Ezekiel 22 General Notes

Special concepts in this chapter

Continuous evil

Murder, idolatry and all sorts of evil have been done in Jerusalem; so God will destroy the city and scatter the people among the nations. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

122922:1r5l7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

123022:2v6knrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionNow you, son of man, will you judge? Will you judge the city of blood?0

This rhetorical question functions as a command. AT. “Son of man, go and judge. Go and judge the city of blood.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

123122:2eh7wson of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

123222:2a7f3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city of blood0

The word “blood” is a metonym for murder. Alternate translation: “the city where many people murder their neighbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123322:2jzh2rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsher0

The word “her” refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

123422:3j2cgrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsher & herself0

The word “her” refers to Jerusalem. Cities were often thought of as a woman. This continues through verse 32. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

123522:3u3b4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis is a city that pours & her midst0

Here the “city” represents the people who live there. Alternate translation: “The people who live in this city pour … its midst” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123622:3v7a4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat pours out blood in her midst0

The word “blood” is a metonym for murder. Alternate translation: “where many people murder their neighbors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123722:3j6karc://*/ta/man/translate/figs-explicitso that her time may come0

This refers to the time when Yahweh will destroy them. Alternate translation: “so that the time of her destruction may come” or “so that the time may come for her to be destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

123822:3ujd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123922:4u2vlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby the blood that you have poured out0

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “because you murdered innocent people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124022:4lxu6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124122:4b7ghrc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou have drawn your days to a close, and the end of your years has come0

The images of days being brought to a close and years coming to an end are both idioms representing ending by death or by destruction. By saying that Jerusalem has brough her days to a close, Yahweh implies that Jerusalem would soon be destroyed because of the peoples sin. Alternate translation: “Because of these things you have done, you are approaching the end of your time” or “You are bringing your existence to an end” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] )

124222:4tl1yhave drawn your days to a close0

Alternate translation: “have brought your days to an end” or “have ended your life”

124322:4u8pdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will make you a reproach to the nations and a laughingstock to all the lands0

This can be reworded so that the nouns “reproach” and “laughingstock” are expressed as verbs. Alternate translation: “I will make the nations reproach you and all the lands ridicule you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

124422:4q6vva reproach0

someone whom people disapprove of or rebuke

124522:4gu6ta laughingstock0

a person whom people ridicule or mock

124622:4t4k2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleto all the lands0

This generalization refers to the places who are familiar with Jerusalem and represents the people who live in these places. Alternate translation: “of the people of every nearby land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

124722:6i3wsGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaking about the ruler of Israel in Jerusalem.

124822:6jp3gBehold0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

124922:6d3y2each one by his own power, have come0

Alternate translation: “have each used their authority to come to you.”

125022:6mi2prc://*/ta/man/translate/figs-apostrophecome to you0

Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “come to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

125122:6gx6jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto pour out blood0

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125222:7q7wcThey have dishonored fathers0

Alternate translation: “The rules of Israel have dishonored their fathers”

125322:7b8l5within you & in your midst & within you0

Yahweh speaks to the city of Jerusalem itself as if it were a woman who could hear him speak. Alternate translation: “within Jerusalem … in the midst of Jerusalem … within Jerusalem.” The words “you” and “your” refer to Jerusalem.

125422:7rd1hperformed oppression on0

Alternate translation: “oppressed”

125522:9x1ywrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey eat on the mountains0

Here “the mountains” refer to the altars on the mountains that are dedicated to idols. They men eat meat that has been sacrificed to the idols in order to be have the blessing of false gods. Alternate translation: “they eat the meat that has been sacrificed to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125622:9n1r9perform wickedness in your midst0

Alternate translation: “do evil things among you”

125722:10zj5wrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheWithin you0

In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. Alternate translation: “within this city” or “among you people of Jerusalem” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125822:10r52hrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismmen uncover the nakedness of their father0

This means that a son sleeps with his fathers wife. Alternate translation: “there are men who sleep with their fathers wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

125922:10d8i1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey have violated unclean women during their menstrual period0

These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “They have raped unclean women during their menstrual period” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126022:10r6h7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. Women were considered to be unclean during their menstrual period. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126122:11i4cbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitcommit abominations with their neighbors wives & make their own daughters-in-law shamefully unclean & abuse their own sisters0

These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. Alternate translation: “commit abominations by sleeping with their neighbors wives … make their own daughters-in-law shamefully unclean by sleeping with them … rape their own sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126222:12n8h5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto pour out blood0

This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: “to murder people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126322:12tf3binterest0

This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret “interest” in this passage as “too much interest.”

126422:12zdw2rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou have damaged your neighbors through oppression0

This means that they have oppressed their neighbors by charging them too much interest. Alternate translation: “you have oppressed your neighbors and made them poor” or “you have made your neighbors poor by charging too much interest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126522:12jp8brc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have forgotten me0

Refusing to obey Yahweh is like forgetting that he exists. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126622:12al1xrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

126722:13b8atrc://*/ta/man/translate/translate-symactionWith my hand I have struck0

“I have shaken my fist against” or “I have clapped my hands against.” This is a symbolic action that shows anger and disapproval. Alternate translation: “I have shown my anger and disapproval against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

126822:13vvt6the bloodshed that is done in the midst of you0

Alternate translation: “the murder that people commit in you”

126922:14i494rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you?0

Yahweh uses this rhetorical question to emphasize how hurt they will be when he punishes them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Your heart will not stand and your hands will not be strong on the days when I myself will deal with you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

127022:14se71rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWill your heart stand0

Here the whole person is referred to by his “heart” to emphasize his emotions and will. Here the idea of “standing” is an idiom that means to be courageous. Alternate translation: “Will you stand” or “Will you be courageous” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

127122:14ajb4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewill your hands be strong0

Here the whole person is referred to by his “hands.” Alternate translation: “will you be strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

127222:15q5czrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismSo I will scatter you among the nations and disperse you through the lands0

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 12:15. Alternate translation: “So I will cause them to separate from each other and live in different nations”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

127322:15h23apurge0

remove something unwanted

127422:15zmj9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoruncleanness0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127522:15e3bnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations0

Here the “nations” refer to the people who live in those places. Alternate translation: “the people in other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127622:16ka57rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo you will become unclean in the eyes of the nations0

Here the “nations” refer to the people who live in those places. The “eyes” represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “So the nations will consider you unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127722:16y3i5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

127822:17zqj8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

127922:18nd5irc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel has0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites have” or “the Israelite people group has” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128022:18q3kzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhas become dross to me0

Dross is the impurities that are left over after silver or gold has been purified in a furnace. Here Yahweh speaks of the people being worthless to him as if they were dross. Alternate translation: “has become as worthless to me as dross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128122:18apn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll of them are the leftovers of bronze and tin & like the dross of silver in your furnace0

Yahweh continues to speaks about how the people have become worthless to him as if they were dross. Alternate translation: “All of them are as worthless as the leftover of bronze and tin, and iron and lead that remain after you melt silver in the furnace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128222:19g5k4behold0

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

128322:20z88frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will gather you in my anger and my wrath0

The phrases with “anger” and “wrath” are used together to emphasize that he was extremely angry. Alternate translation: “Because of my great anger and wrath, I will gather you” or “I will be furiously angry with you, and I will gather you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

128422:21z69yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will gather you and blow on you the fire of my wrath0

This is the image of a person gathering the metals in the furnace and blowing the fire to make it hotter. Yahweh speaks of the greatness of his wrath as if it were a fire that he was blowing to make it hotter. Alternate translation: “I will gather you, and my wrath will be like a fire that I will blow on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128522:22mk5lyou will be melted in it0

The word “it” refers to Jerusalem.

128622:22mim9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave poured out my wrath on you0

God speaks of punishing the people as if his wrath were a liquid that he would pour on them. Alternate translation: “have punished you in my anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128722:23k1yrGeneral Information:0

General Information:

Yahweh tells Ezekiel to speak to Jerusalem.

128822:23y9ktrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128922:24i1bnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou are a land that has not been cleansed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “land” here refers to Israel and to the people who live there. Alternate translation: “You are a land and a people that is unclean” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

129022:24c4rzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphornot been cleansed0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129122:24fy7grc://*/ta/man/translate/figs-idiomThere is no rain on the day of wrath0

Rain is used as an example of Gods blessing. Alternate translation: “There is no blessing on the day of wrath” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

129222:25alu8There is a conspiracy of her prophets in her midst0

The word “her” refers to Israel. Alternate translation: “The prophets within Israel plot conspiracies”

129322:25xfb1conspiracy0

a secret plan made by two or more people to do something harmful or illegal

129422:25x5z7rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a roaring lion tearing apart a victim. They consume life and take precious wealth0

This compares the prophets of Israel to lions who attack and kill their victims. Alternate translation: “They kill people for they are like roaring lions who attack and kill their prey. They take peoples precious wealth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

129522:25irv7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey make many widows within her0

The word “her” refers to Israel. They “make many widows” by killing married men. Alternate translation: “they make many women into widows by killing their husbands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129622:26j2q1do violence to my law0

Alternate translation: “disobey my laws”

129722:26g2warc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe unclean and the clean0

This refers to unclean and clean things. Something that God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “things that are unclean and things that are clean” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

129822:26qr2vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey hide their eyes from my Sabbaths0

This speaks of the people ignoring and not observing the Sabbath and if they were hiding their eyes from the Sabbath” Alternate translation: “They ignore my Sabbaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129922:26lvt2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that I am profaned in their midst0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and profane me among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130022:27agb1her0

This pronoun refers to Jerusalem.

130122:27cy5jrc://*/ta/man/translate/figs-simileHer princes within her are like wolves tearing apart their victims0

This compares Israels princes to wolves who attack and kill their victims. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

130222:27ni39rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey pour out blood and destroy life0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the violence that the princes practice. Alternate translation: “They murder people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

130322:28ii3krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHer prophets have painted them over with whitewash0

This speaks of the prophets trying to hide these sins as if they were something that they could paint over with whitewash. Alternate translation: “It is like her prophets have painted over their sins with whitewash” or “Their prophets try to hide these evil things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130422:28n4j7whitewash0

This is a solution that is painted on things to make them white that is similar to white paint.

130522:28y6zmpredict falsehoods to them0

“predict lies for the princes.” The word “them” refers to the princes.

130622:29wdj1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsishave oppressed & and plundered0

The understood words may be supplied. Alternate translation: “have oppressed people … and plundered others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

130722:29wdd7extortion0

This refers to when someone threatens or hurts another person in order to make them give him money.

130822:29k2bgrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe poor and needy0

This refers to poor and needy people. Alternate translation: “those who are poor and needy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

130922:30w3cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

Yahweh compares the leaders of Jerusalem to a wall and himself to an invading army. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131022:30d1ssrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora man from them who would build up a wall0

This speaks of a man who would take responsibility to pray for the people and to lead them to repentance as if that man were to build a wall to protect the people from Yahweh. Alternate translation: “a man from among them who would act like he built a wall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131122:30ml2lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstand before me in its breach0

Its “breach” refers to a gap in the wall. This speaks of the man defending the people before Yahweh as if he were a warrior standing in the breach to defend the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131222:30fph5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the land so I would not destroy it0

Here the “land” represents the people who live there. Alternate translation: “for the people so that I would not destroy them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131322:31v2tprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpour out my indignation upon them0

This speaks of Yahweh punishing the people as if his indignation were a liquid that he poured out on them. Alternate translation: “I will punish the people because of my indignation for them” or “I will punish the people because of my anger against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131422:31l4q3indignation0

anger of a person who has suffered injustice

131522:31dh4trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will finish them with the fire of my indignation0

This speaks of how harsh Yahwehs judgement is by comparing it to a fire. Here destroying the people is referred to as “finishing” them. Alternate translation: “I will destroy them with my wrath which is as intense as a blazing fire” or “I will destroy them with my wrath” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

131623:introtr7w0

Ezekiel 23 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Israel and Judah have been unfaithful to God by worshiping idols. They are compared to two unfaithful wives who have repeatedly committed adultery. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

131723:1n9qwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

131823:2z293Son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

131923:3rn52rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTheir breasts were squeezed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Men squeezed their breasts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

132023:3gzk8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismtheir virgin nipples were fondled there0

This phrase means basically the same thing as the previous phrase and emphasizes the immoral behavior of the two young women. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there men fondled their virgin nipples” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

132123:3vp26fondled0

to be touched lovingly or softly

132223:4dt7jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey became mine0

This means that he married them and they became his wives. Alternate translation: “they became my wives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132323:4v1jcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir names mean this: Oholah means Samaria, and Oholibah means Jerusalem0

“Oholah represents Samaria, and Oholibah represents Jerusalem.” In this metaphor Samaria is spoken of as if it were Oholah and Jerusalem is spoken of as if it were Oholibah. This speaks of how these cities were unfaithful to Yahweh as if they were unfaithful wives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132423:4gq1jrc://*/ta/man/translate/translate-namesOholah0

This is the name of a woman that means “her tent.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

132523:4v8enrc://*/ta/man/translate/translate-namesOholibah0

This is the name of a woman that means “my tent is in her.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

132623:5bdi2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen she was mine0

This refers to when she was his wife. Alternate translation: “while she was still my wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132723:5w61bwho were dominant0

Alternate translation: “who ruled over her”

132823:7mie9all the best of Assyrias men0

This identifies who the word “them” refers to.

132923:7kx3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitshe made herself unclean with everyone she lusted for—and with all their idols0

This implies that she slept with all of these men and worshiped the idols they worshiped. Alternate translation: “she made herself unclean by sleeping with everyone she lusted for and by worshiping all their idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133023:7gtx5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133123:8j6ifrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpoured out their lust upon her0

This speaks of lust as if it were a large amount of water that they were pouring out on her. Alternate translation: “to act lustfully toward her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133223:9lch3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI gave her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians0

The word “hand” refers to power or control. The two phrases have the same meaning and the second phrase explains that “her lovers” were “the Assyrians.” Alternate translation: “I gave her over to her lovers, the Assyrians” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

133323:10e3uwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey executed judgment on her0

This is an idiom. Alternate translation: “they talked about her disgrace” or “she had a bad reputation among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

133423:11zbu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesOholibah0

This is the name of a woman that means “my tent is in her.” See how you translated this name in Ezekiel 23:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

133523:13jv3wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133623:13c3amrc://*/ta/man/translate/figs-explicitIt was the same for both sisters0

This refers to how they had both made themselves unclean. Alternate translation: “Both sisters became unclean through their acts of prostitution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133723:15tmh2turbans0

hats made out of long cloth and wrapped around the top of a mans head

133823:15d6xqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshad the appearance of officers of chariot troops, the likeness of sons0

The abstract nouns “likeness” and “appearance” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “appeared the way officers of chariot troops do, and they looked like sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

133923:15ae9bchariot troops0

soldiers who drive chariots and who run ahead of and beside them

134023:15af5nsons of Babylonia0

Alternate translation: “Babylonians”

134123:17pxm6rc://*/ta/man/translate/figs-explicither bed of lust0

This refers to her bed where she slept with men and acted lustfully. Alternate translation: “her bed where she acted lustfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134223:17wf38rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey made her unclean with their promiscuousness0

This means that they slept with the woman. Alternate translation: “they slept with her and made her unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134323:17vew5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134423:17q8ctrc://*/ta/man/translate/figs-idiomso she turned herself away from them0

This is an idiom. Alternate translation: “so she rejected them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134523:20hg43rc://*/ta/man/translate/figs-similewhose private parts were like those of donkeys0

This compares the size of the mens private parts to those of a donkey to show how wicked Oholibahs desires were. This is an exaggeration as they could not be as large as those of a donkey. Alternate translation: “whose private parts were very long, like those of a donkey” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

134623:20cs4hrc://*/ta/man/translate/figs-similewhose reproductive emissions were like those of horses0

This compares the volume of the mens emissions to those of a horse to show how wicked Oholibahs desires were. This is an exaggeration as they could not be like those of a horse. Alternate translation: “whose reproductive emissions were huge, like those of a horse” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

134723:22f3fwBehold!0

“Listen!” The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

134823:22e1zmI will bring them against you from every side0

Alternate translation: “I will cause them to attack you from all directions”

134923:23b6g9rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethe Babylonians and all the Chaldeans, Pekod, Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them0

This does not refer to all of the people who live in these places, but rather to soldiers from there. Alternate translation: “soldiers from Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa, and Koa, and all the soldiers of Assyria with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

135023:23j89jrc://*/ta/man/translate/translate-namesPekod, Shoa, and Koa0

These are the names places in Babylonia. These places represent the soldiers from these places. Alternate translation: “those from Pekod, Shoa, and Koa” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

135123:23znx2strong, handsome men, governors and commanders & all of them riding on horses0

This is the description of the men of Assyria that Oholah had slept with who are now turning against her. This is similar to the description given in Ezekiel 23:6.

135223:24ggm4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill come against you0

This is an idiom. Alternate translation: “will attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

135323:24pyq5with weapons0

The Hebrew word translated here as “weapons” is rare. Many modern versions translate it in this way, but some versions leave this phrase out.

135423:24nr1rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey will set large shields, small shields, and helmets against you all around0

These defensive items are used to refer to various types of soldiers. Alternate translation: “Soldiers will attack you on all sides carrying large shields, small shields, and wearing helmets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135523:25i8jnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor I will set my jealous anger on you, and they will deal with you in fury0

Here Yahweh speaks of causing the armies to attack them because he is angry with them as if his anger where something that he was placing upon them. Alternate translation: Because I am very jealous for you, I will cause them to act furiously towards you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135623:25uwb6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey will cut off your noses and your ears0

This describes the punishment in Babylon for married women who slept with men that are not their husbands. Alternate translation: “They will punish you as an adulteress, by cutting of your noses and your ears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

135723:25f1n5rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismyour survivors will fall by the sword0

The word “fall” is a euphemism for “die.” The word “sword” is a metonym for soldiers who kill with swords. Alternate translation: “men will kill your survivors with their swords” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

135823:25ay3mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationyour survivors will be devoured by fire0

This speaks of the survivors being burned by fire as if the fire were an animal attacking and eating them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your survivors will be burned by fire” or “fire will burn your survivors” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

135923:27e5hmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfrom the land of Egypt0

This refers to her prostitution as beginning in Egypt. Alternate translation: “which you began in the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136023:27ygi8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will not lift up your eyes toward them with longing0

This is a way to refer to a person turning their head to look at something. Here looking represents desire. Alternate translation: “You will not look toward them with longing” or “You will not desire these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136123:27sh71rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will think of Egypt no longer0

Here “Egypt” represents the shameful things that she did in Egypt. Alternate translation: “you will think about the things you did in Egypt no longer” or “you will not think about what you did in Egypt any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136223:28a7lwBehold0

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

136323:28vhb4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitgive you into the hand of the ones you hate & into the hand of the ones from whom you had turned away0

These two phrases have the same meaning. It means that they will be captured by the men they used to prostitute themselves to. Alternate translation: “allow you to be captured by those you hate and had turned away from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

136423:28krd4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand0

Here the word “hand” refers to control. Alternate translation: “into the control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136523:29xqa4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletnaked and bare0

These two words mean the same thing and emphasize that she will be completely uncovered. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

136623:29pgf4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour nakedness will be uncovered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will reveal your nakedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136723:30n3n4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThese things will be done to you in your acting0

“These things will be done to you because you have acted.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These things will happen to you because you have acted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136823:30i1mgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyacting like a prostitute, lusting after nations0

Ezekiel speaks of Oholibah, who represents Judah (Ezekiel 23:4), as if she were a prostitute sleeping with the men of many nations for money. He wants the people of Judah to understand that Yahweh to punish them because they were worshiping the idols of other nations so they could get those nations wealth and power. Alternate translation: “acting like a prostitute, lusting after men of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136923:30x6mbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecame unclean with their idols0

She became unclean by worshiping the idols. Alternate translation: “became unclean by worshiping their idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137023:30d56zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137123:31v34prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso I will put her cup of punishment into your hand0

This refers to Oholibahs punishment that she will receive as if it were a cup of wine. Alternate translation: “so I will cause you to be punished in the same way as your sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137223:32h9zxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will drink your sisters cup0

Here Yahweh speaks of punishment as if it were a cup of wine the woman drank. Alternate translation: “You will drink the same cup of punishment as your sister” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137323:32tf7mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour sisters cup that is0

Here the “cup” represents what is in the cup. Alternate translation: “from your sisters cup that is” or “all that is in your sisters cup, and her cup is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137423:32dj8drc://*/ta/man/translate/figs-parallelisma laughingstock & a subject for derision0

Both of these phrases refer to a person who is laughed at and criticized because of their foolish behavior. Derision is mocking or ridiculing something or someone. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

137523:32w3yxrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthis cup contains a great amount0

This sentence does not say what is in the cup because it is understood by reading Ezekiel 23:31. Alternate translation: “this cup contains a great amount of punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

137623:33g6dnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will be filled with drunkenness and sorrow0

This speaks of being very drunk and full of sorrow as if drunkenness and sorrow were things that filled her body. Alternate translation: “You will become very drunk and very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137723:33pw5brc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe cup of horror and devastation0

“the cup that causes horror and devastation.” The words “horror” and “devastation” share similar meanings here and emphasize how terrible her punishment will be. Alternate translation: “for what is in that cup causes horror and devastation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

137823:33t7djrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe cup of your sister Samaria0

Oholibahs sister Oholah represents Samaria. Samaria is called by its name but still referred to as a sister. The cup is a symbol for the punishment that she received. Alternate translation: “for this is the same cup of punishment that your sister, who represents Samaria, drank” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137923:34r2iptear your breasts0

Alternate translation: “cut your beasts”

138023:34hs2hrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

138123:35k299rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthrown me away behind your back0

Yahweh speaks of Oholibah rejecting him as if he were an object that she had thrown behind her back and forgotten. Alternate translation: “rejected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138223:36ght4rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionSon of man, will you judge Oholah and Oholibah?0

Yahweh uses this rhetorical question as a command for Ezekiel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. The cities of Jerusalem and Samaria are represented by Oholah and Oholibah. Alternate translation: “Son of man, you will judge Oholah and Oholibah!” or “Son of man, judge the people of those two cities represented by Oholah and Oholibah.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

138323:36m5e3Son of man0

“Son of a human being” or “Son of humanity.” God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1.

138423:37p5birc://*/ta/man/translate/figs-idiomthere is blood on their hands0

This is an idiom. Alternate translation: “they have murdered people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

138523:38bmp1General Information:0

General Information:

Yahweh speaks about how the people of Jerusalem and Samaria have been unfaithful to him.

138623:38wj94rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunclean0

A person or thing God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if it were physically unclean. See how you translated this in Ezekiel 23:7. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

138723:38b7r3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsison the same day they defile my Sabbaths0

The phrase “same day” refers to the previous phrase “make my sanctuary unclean.” Alternate translation: “on the same day on which they make my sanctuary unclean, they defile my Sabbaths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

138823:39nz1mbehold!0

Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”

138923:39c5rzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein the middle of my house0

This refers to the house in general. The reference to the “middle” emphasizes that what was done happened openly in the temple and defiled the whole place. Alternate translation: “in my own house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

139023:40tq47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

Yahweh again refers to the cities of Jerusalem and Samaria as if they were two prostitutes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139123:40g1jqbehold0

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

139223:40ale7you bathed, painted your eyes, and adorned yourself with jewelry0

These are things done by a woman to make her appear more beautiful to a man.

139323:40k1aurc://*/ta/man/translate/figs-youyou bathed0

Here the word “you” switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

139423:41j4l7rc://*/ta/man/translate/figs-youyou sat0

Here the word “you” switches to singular and refers to only one sister, but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

139523:41mnk9my incense and my oil0

These are items used in worship to Yahweh.

139623:42jt3brc://*/ta/man/translate/figs-metonymySo the sound of a noisy crowd was around her0

The sound of the crowd is used to refer to the crowd of people. Alternate translation: “So there was a noisy crowd around her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139723:42t1lywas around her & on their hands0

This verse begins by referring to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here. In the second part of the verse it switches back to referring to both sisters with the word “their.” Alternate translation: “was around her … on her and her sisters hands”

139823:42b87krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSabeans were brought0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The word “Sabeans” refers to people from Sheba. Alternate translation: “Sabeans had come” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

139923:42d9u6they put bracelets0

The word “they” refers to the men.

140023:43wi7xher who was worn out & with her, and she with them0

This refers to one of the sisters but the situation is probably the same for both sisters. If one sister must be specified in your language, refer to Oholibah here.

140123:44ea8zThey went in to her, as men go in to a prostitute0

They had sexual relations with her in the same way that men have sexual relations with a prostitute.

140223:44ult7They went in to her0

Alternate translation: “They went in to where she was” or “They went to her”

140323:44fs3vIn this way they went in to Oholah and Oholibah0

Alternate translation: “This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah”

140423:45as8jrc://*/ta/man/translate/figs-idiompass judgment0

This is an idiom. Alternate translation: “condemn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

140523:45zg5hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho shed blood & blood is on their hands0

This is an idiom. Alternate translation: “who murder people … murderers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

140623:46mry5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomraise up a company0

The phrase “raise up” is an idiom. Alternate translation: “gather a large group of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

140723:46wi9zagainst them and give them0

Alternate translation: “against Jerusalem and Samaria and give them”

140823:46yif5give them up0

Yahweh gives up the responsibility to take care of them and allows them to suffer.

140923:46na2trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveto be terrorized and plundered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for the company to terrorize and plunder them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141023:47qul5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcut them down0

This is an idiom. Alternate translation: “kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

141123:49lkh2So they will set your0

“So the company will set your.” The word “they” refers to the “company” of people from Ezekiel 23:47.

141223:49fgf1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomset your shameful behavior against you0

This is an idiom. Alternate translation: “cause you to accept responsibility for your shameful behavior” or “punish you for your shameful behavior” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

141323:49uj93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbear the guilt of your sins with your idols0

“accept responsibility for the guilt of your sins with your idols.” This implies that they will be punished for their sins. Alternate translation: “receive the punishment for sinning by worshiping your idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141424:introej5j0

Ezekiel 24 General Notes

Special concepts in this chapter

Too many sins to be forgiven

The people of Jerusalem cannot be cleaned from their sin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Jerusalem is compared to a pot, so rusted that it cannot be cleaned from its rust. They have been completely rotted by their sin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

141524:1s2z2General Information:0

General Information:

Yahweh speaks to Ezekiel.

141624:1e7xfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

141724:1zmw7rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the ninth year0

“in year 9.” This refers to how long they had been in exile under King Jehoiachin. Alternate translation: “in the ninth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

141824:1n6gxrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe tenth month, and on the tenth day of the month0

“the tenth day of the tenth month” or “the 10th day of the 10th month.” This is the tenth month of the Hebrew calendar. The tenth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

141924:2i79zSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

142024:2ve79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe king of Babylon has besieged0

The army of Babylon is referred to by its leader. Alternate translation: “the army of the king of Babylon has besieged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142124:3xw29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythis rebellious house0

This is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 2:5. Alternate translation: “this rebellious people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142224:4cet6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheGather pieces of food0

Here “food” refers specifically to meat. Alternate translation: “Place pieces of meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

142324:5g2dhthe best of the flock0

Here the “flock” refers to sheep, not birds.

142424:5h692rc://*/ta/man/translate/figs-explicitpile up the bones under it0

Some cultures add bones to a fire because they burn longer than wood. This refers to the bones that remained after the best bones were placed in the pot. Alternate translation: “place the rest of the bones under the pot to fuel the fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

142524:6j2jdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city of blood0

Here “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142624:6l7p7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora cooking pot0

Yahweh continues to compare Jerusalem to a cooking pot. Alternate translation: “it is like a cooking pot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142724:6u69frust0

the red material that forms on metal. Rust eats away at metal and eventually destroys it

142824:6t39cTake piece after piece0

Yahweh does not give this command to a specific person. This is a general command given to an unspecified person within this metaphor.

142924:6wge9but do not cast lots for it0

Casting lots was a way of choosing which pieces of meat to take out, but because Yahweh wants to take out all of the pieces of meat, there is no need to cast lots.

143024:7b2anrc://*/ta/man/translate/figs-explicitFor her blood is in the midst of her0

This means that the blood from those who were murdered in Jerusalem is still there. Alternate translation: “For the blood of those who were murdered among her is still there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143124:7e9bther0

The word “her” refers to Jerusalem, which is represented by the cooking pot.

143224:7tij3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationShe has set it on the smooth rock; she has not poured it out on the ground to cover it with dust0

This personifies Jerusalem as a person who murdered the people and chose where to put their blood. Alternate translation: “They were murdered on the smooth rocks; not on the dirt where the dust would hide their blood” or “Their blood fell on the smooth rocks; it did not fall on the ground where the dust would cover it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

143324:7a5bzhas set it on the smooth rock0

Alternate translation: “has put the blood on bare rocks”

143424:8k2aurc://*/ta/man/translate/figs-explicitso it brings fury up to exact vengeance0

Here Yahweh is speaking about himself taking revenge on those who murdered the people in Jerusalem. Alternate translation: “in order that I could see it and then be angry and get revenge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143524:8h9csrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso it could not be covered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that no one could cover it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143624:9k8zirc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe city of blood0

Here “blood” is a reference to “murder.” Alternate translation: “the city of murderers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143724:9b6adrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will also enlarge the pile of wood0

It is implied that the pile of wood is under the cooking pot that represents Jerusalem. “I will make the pile of wood on the fire under you even bigger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143824:10m3iukindle the fire0

Alternate translation: “light the fire”

143924:10vsz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet the bones be charred0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “burn the bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144024:11tn3fscorch0

to burn the surface of something

144124:11f8slrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso its uncleanness within it will be melted, its corrosion consumed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to melt the uncleanness within it and to consume its corrosion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144224:11pz35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoruncleanness0

A person whom God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144324:11nsy1corrosion0

rust

144424:11g7q4consumed0

burned away

144524:12pvf5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorShe has become weary0

Here the word “she” refers to the cooking pot. This is the cooking pot that is metaphorical for Jerusalem. Alternate translation: “Jerusalem has become tired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

144624:12dph2toil0

difficult labor

144724:12bj7trc://*/ta/man/translate/figs-idiombut her corrosion has not gone out of her by the fire0

The phrase “has not gone out of her” is an idiom. Alternate translation: “but the fire did not burn away her corrosion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

144824:13f1birc://*/ta/man/translate/figs-metonymyuntil I have satisfied my fury upon you.0

This speaks of Yahweh punishing the people in his anger as if it were his “fury” that were punishing them. Alternate translation: “until I am finished punishing you and am no longer furious with you” or “until I have punished you and I am longer angry with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144924:14il2jnor will I rest from it0

“nor will I rest from punishing you.” The word “it” refers to Yahweh punishing the people.

145024:14rdm6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

145124:15cmi1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

145224:16py3jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe desire of your eyes from0

This refers to Ezekiels wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. Alternate translation: “your wife, whom you love very much, from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

145324:16wi26with a plague0

Alternate translation: “by a disease”

145424:16sgn7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou must not mourn nor weep, and your tears must not flow0

These phrases mean basically the same thing and emphasize that Ezekiel is not to cry about his wife dying. Alternate translation: “you must not mourn nor weep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

145524:17yh8jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe dead0

This refers to his dead wife. Alternate translation: “your dead wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

145624:17b8ppturban0

a head covering made of a long cloth wrapped around the head

145724:17wg7tsandals0

a simple shoe held onto the foot with straps around the ankles

145824:17k28drc://*/ta/man/translate/translate-symactiondo not veil your facial hair0

In Israel, men would shave their beards to express sorrow, then cover their faces until their facial hair grew back. Yahweh told Ezekiel not to cover his facial hair in order to show that he had not shaved his face to express his sorrow. Alternate translation: “do not mourn by veiling your facial hair” or “do not mourn by shaving and covering your beard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

145924:18e5nrIn the morning0

Alternate translation: “The next morning”

146024:19j5bhGeneral Information:0

General Information:

The people of Israel question Ezekiel, and Ezekiel tells them what Yahweh has said to them.

146124:20a86erc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

146224:21a8pxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146324:21vx6cBehold0

The word “behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

146424:21tq97I will desecrate my sanctuary—the pride of & of your soul, and your sons0

Alternate translation: “I will desecrate my sanctuary which is the pride … of your soul. Your sons”

146524:21qcv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pride of your power0

This describes the temple as the building that the people are proud of. This speaks of it as being their “pride” instead of the source of their pride. Alternate translation: “the building that you are proud of” or “the source of your strong pride” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146624:21lh1drc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe delight of your eyes0

Here Yahweh refers to the people by their “eyes.” Alternate translation: “the building that you delight to look at” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

146724:21fa6crc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe yearning of your soul0

Here Yahweh refers to the people by their “soul” to emphasize their inner feelings. Alternate translation: “the building that you truly love” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

146824:21rw4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour sons and your daughters & will fall by the sword0

This refers to their enemies by their swords. Alternate translation: “your sons and daughters … will be killed in war” or “your enemies will kill your sons and your daughters … with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146924:23vr9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will melt away0

Here “melt away” is a metaphor for wasting away and dying. Alternate translation: “you will become very thin and slowly die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147024:23mm9src://*/ta/man/translate/figs-explicitin your iniquities0

This implies that God will not forgive the sins of these people. Alternate translation: “and I will not forgive your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

147124:23me25groan0

This is the sound a person makes who wants help, but who has too much pain or sorrow to speak.

147224:24aqs3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo Ezekiel will be a sign for you0

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in Ezekiel 12:6. Alternate translation: “So Ezekiel will be a warning for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147324:25ffu4that I capture their temple0

Here Yahweh speaks of destroying the temple as if it were someone that he was capturing. Alternate translation: “that I destroy their temple”

147424:25bc3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhich is their joy, their pride0

The abstract nouns “joy” and “pride” can be translated as noun phrases. Alternate translation: “which is what they are joyful about and what they are proud of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147524:26v6ztrefugee0

someone who has been forced to leave his country because of war or another disaster

147624:27xr34rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour mouth will be opened up0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Ezekiel being given understanding and the ability to speak is represented by his mouth being opened. Alternate translation: “I will open your mouth” or “you will know what to say” or “I will cause you to know what to say” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

147724:27t54krc://*/ta/man/translate/figs-litotesyou will speak—you will no longer be silent0

Both of these phrases mean that Ezekiel will speak. In the second phrase it is stated in negative form to emphasize that he will speak. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

147824:27x42vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will be a sign for them0

Here the word “sign” refers to something that communicates a special warning to those who see it. Yahweh speaks of Ezekiel and his actions as being this warning. See how you translated this metaphor in Ezekiel 12:6. Alternate translation: “You will be a warning for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

147924:27v14crc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

148025:introw37s0

Ezekiel 25 General Notes

Structure and formatting

Prophecy against other nations

This chapter includes prophecies against some Gentile nations. Ammon, Moab, Edom and Philistia will all be destroyed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

148125:1fc5prc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

148225:2hr8sSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

148325:2t1h5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against the people of Ammon0

This is a command to stare at the people of Ammon as a symbol of punishing them. Alternate translation: “stare at the people of Ammon” or “stare at the people of Ammon so that they will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

148425:2z8crrc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against the people of Ammon0

Ammon was far away, so Ezekiel could not see the people there, but staring in that direction would be a symbol of harming the people. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: “Turn toward the people of Ammon and stare” or “stare toward Ammon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

148525:2ji1xthe people of Ammon0

Alternate translation: “the descendants of Ammon” or “those who live in the land of Ammon”

148625:2y2y9prophesy against them0

“prophesy about the bad things that will happen to them.” This means to prophesy about the horrible things that will happen to the people of Ammon. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:7.

148725:3h56rGeneral Information:0

General Information:

Yahweh tells Ezekiel what to say to the people of Ammon.

148825:3s9ppHear the word of the Lord Yahweh0

Alternate translation: “Listen to this message from the Lord Yahweh”

148925:3e8neyou said, “Aha!”0

“you cheered.” The word “Aha” is a sound people make when they are happy about something. In this case the people were happy because bad things happened to Israel and Judah.

149025:3xrf5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveover my sanctuary when it was profaned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “against my sanctuary when the enemy army profaned it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149125:3t975against the land & against the house0

Alternate translation: “over the land … over the house”

149225:3z3wrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

149325:4q4k4behold0

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

149425:4cex8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am giving you to a people in the east as their possession0

This speaks of the enemy army conquering the land of Ammon and taking possession of the land and everything in it as if the enemy were taking the people of Ammon as their possession. It is not implied here that the enemy took the people of Ammon as slaves. Alternate translation: “I will cause an army from a land that is east of you to come and conquer you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149525:4erp6They will set up camp against you and set up their tents among you0

Alternate translation: “They will set up tents and live in your country”

149625:4c4qfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThey will eat your fruit and they will drink your milk0

It may be helpful to specify the source of the fruit and milk. Alternate translation: “They will eat the fruit from your trees and drink the milk from your cattle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149725:5p11jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe people of Ammon a field for flocks0

Here the phrase “the people of Ammon” refers to the land that belonged to the people of Ammon. Also, the understood information at the beginning of this phrase may be supplied. Alternate translation: “I will make the rest of the land of Ammon a field for flocks” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

149825:5jjh8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

149925:6yv28rc://*/ta/man/translate/translate-symactionYou have clapped your hands and stamped your feet0

These actions are ways to show strong emotions. In this case the people are cheering and showing their contempt against Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

150025:6yi9zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the contempt within you against the land of Israel0

Here the phrase “the land of Israel” represents the people who live there. Alternate translation: “all of the hatred you feel towards the people who live in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150125:7bbl3behold0

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what i am about to tell you”

150225:7kzd2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will strike you with my hand0

“I will hit you with my powerful hand.” Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. Alternate translation: “I will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150325:7u2p4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive you as plunder to the nations0

The word “you” refers to the people of Ammon but is also a metonym for their land and their possessions. Alternate translation: “I will allow enemies to defeat you and take you, your land, and your possessions as plunder” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150425:7six2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will cut you off from the peoples & make you perish from among the countries0

These phrases mean basically the same thing and emphasize that Yahweh will completely destroy the people of Ammon so that they are no longer a nation. Alternate translation: “I will completely destroy you so that you are no longer a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

150525:8m7lprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMoab and Seir0

These places refer to the people who live in them. Alternate translation: “the people of Moab and Seir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150625:8jaw7Behold! The house of Judah is like0

Alternate translation: “Look at the house of Judah. It is like”

150725:8yax1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe house of Judah is0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “The Judah people group are” or “The people of Judah are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

150825:9fnu5behold! I will open0

Alternate translation: “look! I will open” or “listen! I will open” or “pay attention to what I am about to tell you! I will open”

150925:9fyg9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationstarting at his cities0

Here the city of Moab is spoken of with the masculine pronoun “his.” Alternate translation: “starting at its cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

151025:10h7xato the people of the east who have been against the people of Ammon0

Alternate translation: “I will send the same army from the people in the east who attacked Ammon”

151125:10nvt6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will give them up as a possession0

Here Yahweh speaks of allowing the armies from the east to conquer Ammon as if Ammon were a possession that he was giving them. Alternate translation: “I will allow the armies to conquer them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151225:10qs9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveso that the people of Ammon will not be remembered among the nations0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the nations will not remember the people of Ammon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151325:12ph9yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEdom has taken0

Here “Edom” refers to the people who live there. Alternate translation: “The people of Edom have taken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151425:12hs3xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Judah0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the descendants of Judah over many years. See how you translated these words in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Judah people group” or “the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151525:13shy7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will strike Edom with my hand0

Here Yahweh speaks of punishing the people as if he were literally hitting them with his hand. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 25:7. Alternate translation: “I will punish Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151625:13u34trc://*/ta/man/translate/translate-namesI will make them & from Teman to Dedan0

“I will make all of Edom … from Teman to Dedan.” These are two cities at opposite ends of Edom. This means that Yahweh will destroy all of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

151725:13lfw7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey will fall by the sword0

The word “fall” represents being killed and the word “sword” refers to their enemies who will kill them in battle. Alternate translation: “Their enemies will kill them with their swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

151825:14fx1erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel0

Here the “hand” of Israel is a metonym for Israels army. Yahweh speaks of taking revenge on the people of Edom as if his vengeance were like a sheet that he covered them with. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word vengeance, you can express the same idea with a verbal form such as “to punish.” Alternate translation: “I will use my people Israel to punish the people of Edom” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

151925:14h1jcthey will do to Edom according to my anger and my fury0

Alternate translation: “they will show Edom my anger and fury” or “they will punish Edom according to my anger and fury against the people of Edom”

152025:14jl32rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy anger and my fury0

The word “fury” means basically the same thing as and intensifies the word “anger.” Alternate translation: “my furious anger” or “my extreme anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

152125:14t72src://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

152225:15ikk3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe Philistines have taken vengeance with malice and from within themselves they tried to destroy Judah again and again0

The phrase “from within themselves” is an idiom. Alternate translation: “The Philistines hate Judah and have tried to take revenge against it by their own strength again and again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

152325:15k6d4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto destroy Judah0

Here “Judah” refers to the people who live there. Alternate translation: “to destroy the people of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152425:16f57yBehold0

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

152525:16y9w5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will reach out with my hand against the Philistines0

Here Yahwehs power is represented by his “hand.” Alternate translation: “I will turn my powerful hand against the Philistines” or “I will turn my great power against the Philistines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152625:16td5rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will cut off0

This is an idiom. Alternate translation: “I will destroy” or “I will get rid of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

152725:16sc1urc://*/ta/man/translate/translate-namesKerethites0

people who lived in the city of Kereth in Philistia (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

152826:introya6v0

Ezekiel 26 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section of prophecy against Tyre. The Babylonians will destroy Tyre. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

152926:1t2exrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the eleventh year0

“in year 11.” This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. Alternate translation: “in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

153026:1z8uprc://*/ta/man/translate/translate-ordinalon the first day of the month0

“on day 1 of the month.” It is uncertain which month of the Hebrew calendar Ezekiel meant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

153126:1qf5lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

153226:2niu7Son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

153326:2h3yrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTyre has said against Jerusalem0

Here the city names “Tyre” and “Jerusalem” represent the people of those cities. Alternate translation: “the people of Tyre have said against the people of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153426:2e6chrc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsAha!0

The word “Aha” is a sound people make when they discover something. Alternate translation: “Yes!” or “This is great!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

153526:2ye9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe gates of the people are broken0

The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Armies have broken down the gates of the people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

153626:2a2hyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitShe has turned to me0

Here the word “she” refers to the word “gates” which have “turned” on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: “The gateway has opened to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

153726:2xwf1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will be filled up0

Here to be “filled up” represents being prosperous. Alternate translation: “I will become prosperous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

153826:2dz8hshe is ruined0

Alternate translation: “Jerusalem is ruined”

153926:3um27Behold!0

Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

154026:3bgn4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will raise up many nations against you like the sea raises its waves0

Here the word “nations” refers to their armies. Alternate translation: “I will gather armies from many nations that will beat against you like the waves in the raging sea” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

154126:4z8j2rc://*/ta/man/translate/figs-simileI will sweep her dust away and make her like a bare rock0

Yahweh speaks of how he will cause Tyre to be completely destroyed. Alternate translation: “I will cause the armies to completely destroy the city, and they will leave nothing there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

154226:5eq7rConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to give Ezekiel his message to Tyre.

154326:5cu3grc://*/ta/man/translate/figs-personificationShe will become0

The city of Tyre is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: “Tyre will become” or “It will become” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

154426:5m2sfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya place for nets to dry out in the midst of the sea0

Part of Tyre was an island. This expression is a metonym for the results of Tyres destruction. Alternate translation: “an empty island used for drying fishing nets” or “a deserted island where people dry out their fishing nets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154526:5x6airc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshe will become plunder for the nations0

“Plunder” means things that people steal or take by force. Here Tyre becoming plunder represents its wealth being carried off by other nations. Alternate translation: “the armies of the nations will take away every valuable thing from Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154626:6kv1jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHer daughters who are in the fields will be slaughtered by the swords0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The enemy armies will slaughter with swords her daughters who are in the fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

154726:6mr2nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHer daughters who are in the fields0

This could mean: (1) “Her daughters” were the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “Her daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. Alternate translation: “Her daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

154826:6rmu1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

154926:7n4gcConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

155026:7mq6aBehold0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

155126:7ri6urc://*/ta/man/translate/figs-explicitNebuchadnezzar king of Babylon, king of kings0

The phrase “king of kings” was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylon, the greatest king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

155226:7es3ka great many people0

This emphasizes the great size of Nebuchadnezzars army.

155326:8pm5grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe will kill0

Here the word “He” refers to Nebuchadnezzar and is a metonym for his army. Alternate translation: “His army will kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155426:8q7kfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour daughters in the field0

This could mean: (1) “your daughters” refers to the young women of Tyre who were working in the fields or (2) “your daughters” is a metonym for nearby towns and villages on the mainland that supported the main city of Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:6. Alternate translation: “your daughter communities who are on the mainland” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155526:9dl2krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGeneral Information:0

General Information:

The words “he” and “his” in these verses refer to Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and represent the soldiers in Nebuchadnezzars army doing these actions. The word “your” refers to the city of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155626:9h14vConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

155726:9vu9trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe will place his battering rams to hit against your walls, and his tools will tear down your towers0

Although the battering rams and tools are spoken of as acting against the walls and towers of Tyre, they would have been used by the soldiers in Nebuchadnezzars army against the walls and towers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155826:9n3a4battering rams0

“Battering rams” are large trees or poles that many men in an army would pick up and hit against a wall or door so they could break it down and get inside. See how you translated this in Ezekiel 4:2.

155926:9e4l4tools0

Weapons or instruments made of iron used to tear down the towers

156026:10d7shrc://*/ta/man/translate/figs-simileWhen he enters your gates, he will enter as men come into a city whose walls have been broken down0

Here Yahweh uses a simile to describe how Nebuchadnezzars army will enter into the city of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

156126:10az2drc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhose walls have been broken down0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after breaking down its walls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156226:12j1maGeneral Information:0

General Information:

The word “They” in these verses refers to the soldiers in the armies of Nebuchadnezzar. The words “your” and “you” refer to the city of Tyre.

156326:12ydv6Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

156426:12k2scrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismThey will plunder your riches and loot your merchandise0

The phrases “plunder your riches” and “loot your merchandise” mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

156526:12ep9yluxurious0

expensive and comfortable

156626:12ky6zYour stones, your timber, and the rubble0

These refer to what is left after the walls and homes are torn down.

156726:12x5eyinto the waters0

Alternate translation: “into the sea”

156826:13y7hjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe sound of your harps will be heard no more0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will hear the sound of your harps anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

156926:14r43erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will make you a bare rock0

This metaphor describes the results after Yahweh completely destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157026:14y7m1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will become a place where nets are spread out to dry0

This metaphor also describes the results after Yahweh destroys Tyre. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 26:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157126:14f7cerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will become a place where nets0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will make you a place where nets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

157226:15v6tiConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

157326:15mn77rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill not the islands quake & in your midst?0

This question expects a positive answer and emphasizes the results of Tyres destruction. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The islands will quake … in your midst.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

157426:15l6ijrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWill not the islands quake0

Here “the islands” represents the people living on the islands. Alternate translation: “Will not the people of the islands quake with fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

157526:16gy2aprinces of the sea0

Alternate translation: “princes of the coastlands”

157626:16fg7yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will clothe themselves with trembling0

This metaphor represents the princes trembling enough to seem like it was their clothing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

157726:16fk99be appalled because of you0

Alternate translation: “be unable to speak because what has happened to you is so bad”

157826:17cf7xGeneral Information:0

General Information:

In these verses, “They” refers to the “princes of the sea” in the previous verse, and “you” refers to Tyre.

157926:17az5cConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

158026:17p6k6lift up0

Alternate translation: “sing”

158126:17u3mkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHow you, who were inhabited by sailors, have been destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “How your enemies have destroyed you—you who were inhabited by sailors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

158226:17ey9irc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsspread a terror about themselves upon everyone who lived near them0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with an adjective such as “terrified.” Alternate translation: “caused all the people around them to be terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

158326:18qw2yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismNow the coasts tremble on the day of your downfall. The islands in the sea are terrified, because you are no longer in your place0

These two lines are similar in meaning and emphasize the response of the surrounding people to the destruction of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

158426:18l8firc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNow the coasts tremble0

Here “the coasts” represents the people living there. Alternate translation: “Now the people of the coastlands tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158526:18ny49rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe islands in the sea are terrified0

Here “the islands in the sea” represents the people living there. Alternate translation: “The people of the islands are terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

158626:18yy4mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationyou are no longer in your place0

The destruction of Tyre is spoken of as if it was a person who had died. Alternate translation: “you have departed” or “you exist no more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

158726:19lav7Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

158826:19wk94When I make you0

The word “you” here refers to the city of Tyre. In the original language “you” here is feminine singular.

158926:19sn11rc://*/ta/man/translate/figs-simileWhen I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabited0

Here Tyre is compared to other cities that no longer had people living in them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

159026:19h8v9rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe deeps0

Here “the deeps” means the deep waters of the sea. Alternate translation: “the deep waters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

159126:20npm2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthen I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient times0

What Yahweh would do to Tyre is compared to people going to the grave and cities falling into ruin. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

159226:20k4z8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pit0

This refers to the grave. Because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159326:20c3ulrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorstand in the land of the living0

This represents being restored to the citys former existence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159426:21lui3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will place disaster on you0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word disaster, you can express the same idea with an adjective such as “terrible” or the verb “destroy.” Alternate translation: “I will bring you to a terrible end” or “I will destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

159527:introm11q0

Ezekiel 27 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Tyre continues in this chapter. Tyre has become wealthy from trade as far as Spain, but Tyre will be destroyed. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Tyre is compared to a ship built with the very best materials. Despite its strength and power, Yahweh will destroy it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

159627:1w529rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

159727:2x6ypson of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “mortal person” or “human”

159827:2zc5grc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbegin a lamentation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word lamentation, you can express the same idea with a verbal form such as “lament.” Alternate translation: “begin to lament” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

159927:3wz6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymysay to Tyre0

Here the word “Tyre” represents the people living in Tyre. Alternate translation: “say to the people of Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160027:3h74vwho lives within the gates of the sea0

Alternate translation: “who lives at the gates of the sea” or “who lives at the entry to the sea”

160127:3uay7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTyre, you have said0

Here the word “Tyre” represents the people living in Tyre. Alternate translation: “People of Tyre, you have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160227:3lrt3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI am perfect in beauty0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word beauty, you can express the same idea with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “I am perfectly beautiful” or “I am entirely beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

160327:4r25trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

“Your” and “you” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160427:4nk2fConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

160527:4r7frYour borders0

Alternate translation: “Your boundaries”

160627:4w59zheart of the seas0

Alternate translation: “middle of the seas”

160727:5j44aplanks0

long, flat pieces of wood; thick boards

160827:5kk7da mast0

a large pole on a ship that holds up the sails of the ship

160927:6pc2sGeneral Information:0

General Information:

“They” in these verses refers to the builders of Tyre. “Your” refers to Tyre.

161027:6tne4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161127:6gc41oars0

long pieces of wood with flat blades at one end that people use to make a boat move

161227:6mb7ndecks0

the parts of the boat that people can walk on

161327:6jm6aoverlaid them0

Alternate translation: “covered them”

161427:6gx72ivory0

a white, beautiful, and hard material that is made from the long teeth of some animals

161527:7kz9msails0

large pieces of cloth that move a ship when the wind blows on them

161627:7qe9trc://*/ta/man/translate/figs-simileYour sails were made from colorful linen from Egypt that served as your banner0

The sails of the ship are compared to the banners or flags of Tyre. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

161727:8u5r7General Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

161827:8f813rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

161927:8hd5crc://*/ta/man/translate/translate-namesArvad0

This is the name of a small island off the coast of Syria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

162027:8d8z5sages of Tyre0

Alternate translation: “wise men of Tyre”

162127:8f7txpilots0

A pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship.

162227:9r7t4rc://*/ta/man/translate/translate-namesByblos0

This is the name of a city on the Syrian coast. Other versions call it by the name “Gebal.” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-textvariants]])

162327:9z45rfilled your seams0

Alternate translation: “repaired your cracks” or “repaired your leaks”

162427:9v3kesailors0

A sailor is one of the team of workers on a ship.

162527:10t1q7General Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

162627:10aw8iConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

162727:10fj9drc://*/ta/man/translate/translate-namesPersia, Lydia & Libya0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

162827:10z7jjyour men of war0

Alternate translation: “men who fought in your wars” or “serving as your warriors”

162927:10hpk8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyour splendor0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word splendor, you can express the same idea with an adjective such as “splendid.” Alternate translation: “how splendid you were” or “how majestic you were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

163027:11hyb6rc://*/ta/man/translate/translate-namesArvad & Helek & Gammad0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

163127:11m439rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey completed your beauty0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word beauty, you can express the same idea with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “They finished making you beautiful” or “They made you perfectly beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

163227:12y349General Information:0

General Information:

The word “your” in these verses refers to Tyre.

163327:12e1zdConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

163427:12eq3fSilver, iron, tin, and lead0

metals that were used during that time period

163527:12k94dyour wares0

Alternate translation: “the things you offered for sale”

163627:13w98rrc://*/ta/man/translate/translate-namesJavan0

This is the name of a coastal region also known as Ionia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

163727:13l4c6They handled your merchandise0

Alternate translation: “They traded for your merchandise”

163827:14we25General Information:0

General Information:

The word “your” in these verses refers to Tyre.

163927:14fip1Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

164027:14nr6yrc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Togarmah0

the name of a place (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

164127:14bfe8stallions0

adult male horses

164227:15byb9rc://*/ta/man/translate/translate-namesRhodes0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

164327:15kwz4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMerchandise was in your hand0

Having things in the hands here is probably a metaphor for carrying those things or having them in their possession. Alternate translation: “You owned things that you sold to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164427:15i849horn0

This refers to the tusks or elongated teeth of certain animals.

164527:15bcv9ebony0

a dark brown to black hardwood that is very dense or heavy

164627:16wy28General Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

164727:16bl1qConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

164827:16m6ptrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAram was a dealer0

Here “Aram” refers to the people of Aram. Alternate translation: “The people of Aram were dealers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

164927:16b9u3dealer0

Alternate translation: “trader”

165027:16p36iemeralds0

An emerald is a type of green precious stone.

165127:16bmk5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjpurple0

Here purple cloth or yarn is referred to by just its color. Alternate translation: “purple cloth” or “purple yarn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

165227:16ka72pearls0

beautiful beads of hard white material that come from creatures in the sea

165327:16u2vdrubies0

A ruby is a type of red precious stone.

165427:17gp5urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah and the land of Israel were trading with you0

Here “Judah and the land of Israel” refers to the people of those places. Alternate translation: “The people of Judah and Israel were trading with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

165527:17f7fyrc://*/ta/man/translate/translate-namesMinnith0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

165627:17mek4cakes0

The meaning of the Hebrew word translated here as “cakes” is uncertain. Other versions may translate it as another type of food.

165727:17fv9mbalsam0

a sweet-smelling gum or resin that comes from a tree

165827:18c3qxrc://*/ta/man/translate/translate-namesHelbon & Zahar0

names of places (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

165927:18sji6enormous wealth0

Alternate translation: “abundant wealth” or “great wealth”

166027:19meg9General Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

166127:19by7iConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

166227:19z471rc://*/ta/man/translate/translate-namesDan & Javan & Izal0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

166327:19c7ytrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDan and Javan0

This is a metonym for the people of Dan and Javan. Alternate translation: “The people of Dan and Javan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166427:19v3kvwrought iron0

a form of iron that can be shaped with a hammer

166527:19sf4prc://*/ta/man/translate/translate-unknowncinnamon0

This is a type of spice that comes from the bark of a tree. “Cassia” is another name for this spice. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

166627:19m7ygrc://*/ta/man/translate/translate-unknowncalamus0

a type of grass that people used as perfume and for medicine (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

166727:20jt9grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDedan was0

This is a metonym for the people of Dedan. Alternate translation: “The people of Dedan were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

166827:20t1xysaddle blankets0

A saddle blanket is a piece of cloth that people place on a horse beneath a saddle or seat.

166927:21cen5rc://*/ta/man/translate/translate-namesArabia & Kedar0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

167027:21pe5drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyArabia0

This is a metonym for the people of Arabia. Alternate translation: “The people of Arabia” or “The Arabians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167127:22tk79General Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

167227:22i5a5Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

167327:22u136rc://*/ta/man/translate/translate-namesSheba & Raamah0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

167427:22pmg1precious gems0

Alternate translation: “valuable stones”

167527:23p6qsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHaran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with Sheba, Ashur, and Kilmad0

This refers to the people from these places. Alternate translation: “The people of Haran, Kanneh, and Eden were traders with you, along with the people of Sheba, Ashur, and Kilmad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

167627:23ad7irc://*/ta/man/translate/translate-namesHaran & Kanneh & Eden & Sheba & Ashur & Kilmad0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

167727:24r4c9General Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

167827:24u2usConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

167927:24neq7These were your dealers0

Alternate translation: “They traded with you”

168027:24e7b1ornate robes of violet cloths with woven colors0

Alternate translation: “purple robes with many different colors”

168127:24kbt9blankets of multicolored, embroidered, and well-woven cloth0

Alternate translation: “blankets with many colors that had designs and were of high quality”

168227:25g238rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe ships of Tarshish were the transporters of your merchandise0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ships of Tarshish carried your merchandise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168327:25i67zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou were filled up, heavily laden with cargo0

Tyres abundance is spoken of as if it was a ship that was full of cargo. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168427:25lk4dheart of the seas0

“middle of the seas.” See how you translated this in Ezekiel 27:4.

168527:26t2gsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre. The city of Tyre is described here and in the following verses as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168627:26uq7nConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre.

168727:26l9bcYour rowers0

Alternate translation: “The people that row you”

168827:26r4ffvast seas0

Alternate translation: “great waters”

168927:26kh95the eastern wind0

Alternate translation: “the strong wind from the east”

169027:26il9mmiddle of them0

“heart of the seas” or “middle of the seas.” See how you translated this in Ezekiel 27:4.

169127:27hyf8sailors0

men who sail boats

169227:27v82edepths of the sea0

“heart of the seas” or “middle of the seas.” See how you translated this in Ezekiel 27:4.

169327:27v5jcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounson the day of your destruction0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you can express the same idea with a verbal form such as “destroy.” Alternate translation: “at the time you are destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

169427:28vu1sGeneral Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

169527:28vb1frc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

169627:28zz11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyCities at the sea will tremble0

Here “Cities at the sea” represents the people in those cities. Alternate translation: “The people of the cities by the sea will tremble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169727:29ar4cAll those who handle oars0

Alternate translation: “All the rowers”

169827:30w6f7wail bitterly0

Alternate translation: “cry out sadly”

169927:30ja2trc://*/ta/man/translate/translate-symactionthey will cast dust up on their heads. They will roll about in ashes0

These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

170027:31y422General Information:0

General Information:

The word “they” in these verses refer to the people mentioned in verses 28 and 29. The words “you” and “your” refer to Tyre.

170127:31v5hnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170227:31l2lhrc://*/ta/man/translate/translate-symactionThey will shave their heads bald for you and bind themselves with sackcloth0

These are expressions of grieving and mourning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

170327:31ftb1bald0

having no hair on the head

170427:32f54lrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey will lift up their wails of lamentation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word lamentation, you can express the same idea with a verbal form such as “lament.” Alternate translation: “They will cry out and lament” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

170527:32lh75sing dirges0

Alternate translation: “sing funeral songs”

170627:32d8zarc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea?0

This question expects a negative answer and emphasizes Tyre being different from all other cities. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “No other city is like Tyre, who has now been brought to silence in the middle of the sea.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

170727:32f4lrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho has now been brought to silence0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “who its enemies have now silenced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170827:33i7dxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen your merchandise went ashore0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “When people brought your merchandise ashore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170927:33jza3ashore0

Alternate translation: “onto the land”

171027:33cs6pyou enriched the kings of the earth0

Alternate translation: “you made the kings of the earth rich”

171127:34x1uzGeneral Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

171227:34fi4drc://*/ta/man/translate/figs-metaphor0

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a wrecked ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171327:34r7k6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen you were shattered by the seas, by deep waters0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “when the seas, the deep waters, shattered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171427:34wr3xshattered0

To “shatter” is to break up into pieces.

171527:34d3qicrew0

team of workers

171627:35x4z1were appalled at you0

Alternate translation: “were shocked and terrified by what happened to you”

171727:35c2nmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstheir kings shuddered in horror0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word horror, you can express the same idea with an adverb such as “fearfully.” Alternate translation: “their kings shuddered fearfully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

171827:35yhh2shuddered0

Alternate translation: “shook, trembled with fear”

171927:35l348rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyTheir faces trembled0

Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “They appear to be trembling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172027:36vh13rc://*/ta/man/translate/translate-symactionhiss at you0

Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

172127:36wj8xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou have become a horror0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word horror, you can express the same idea with an adjective such as “dreadful.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have become dreadful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

172228:introb1j60

Ezekiel 28 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Tyre concludes in this chapter. Tyre will be destroyed because of its pride and unfair business practices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

172328:1g4flrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

172428:2c7sqSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

172528:2gi4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour heart is arrogant0

Here “heart” represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: “You are arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172628:2b46marrogant0

falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important

172728:2zqk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will sit in the seat of the gods0

“I will sit on the throne of the gods.” Here sitting in the seat of the gods represents claiming to be in the same exalted position as if he were one of the gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172828:2nrp2heart of the seas0

“middle of the seas.” See how you translated this in Ezekiel 27:4.

172928:2b648rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou make your heart like the heart of a god0

Here “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. Alternate translation: “you think that you have the mind of a god” or “you have allowed yourself to think that you are better than other people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

173028:3xy88rc://*/ta/man/translate/figs-simileyou think that you are wiser than Daniel0

Here the ruler of Tyre compares himself to Daniel the prophet in how wise he thought he was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

173128:4ds1iGeneral Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.

173228:4b1dkConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.

173328:4fgz2rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsYou have made yourself wealthy with wisdom and skill0

The abstract nouns “wisdom” and “skill” can be translated using the adjectives “wise” and “skillful.” Alternate translation: “You have become wealthy by your own wisdom and skill” or “You have become wealthy by being wise and skillful” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

173428:4jir2obtained gold and silver0

Alternate translation: “stored up gold and silver”

173528:4xpa9treasuries0

places to store valuable objects and keep them safe

173628:5s7hzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBy great wisdom and by your trading, you have multiplied your wealth, so your heart is arrogant because of your wealth0

The abstract nouns “wisdom” and “wealth” can be translated using the adjectives “wise” and “wealthy.” Alternate translation: “By being very wise and by your trading, you have become more and more wealthy, so your heart is arrogant because of how wealthy you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

173728:5z3cdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour heart is arrogant0

Here “heart” represents the will or thoughts of the ruler of Tyre. Alternate translation: “you are arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

173828:6vgc2General Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to the ruler of Tyre.

173928:6p5isConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the ruler of Tyre.

174028:6kas1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have made your heart like the heart of a god0

Here “heart” represents the mind or thinking. A god thinks of himself as better than people. See how you translated the similar phrase in Ezekiel 28:2. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

174128:7nrp5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe beauty of your wisdom0

The abstract nouns “beauty” and “wisdom” can be translated using the adjective “beautiful” and the adverb “wisely.” Alternate translation: “the beautiful things that you have so wisely made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

174228:7b7mdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsprofane your splendor0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word splendor, you can express the same idea with an adjective such as “splendid.” Alternate translation: “profane how splendid you are” or “defile how majestic you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

174328:8w6fjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymydown to the pit0

Here “the pit” refers to the grave or to hell. Alternate translation: “down to the grave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174428:8t782in the heart of the seas0

Alternate translation: “in the middle of the seas”

174528:9d3z2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWill you truly say, “I am a god” to the face of one who kills you?0

This question expects a negative answer to emphasize the irony when one who claims to be a god is destroyed by men. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You will not say I am a god to the face of one who kills you!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]])

174628:9a38arc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto the face of0

Here the face represents being in the presence of another person. Alternate translation: “in the presence of” or “before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

174728:9a1vrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the hand of0

Here being in the hand of someone represents being under their control. Alternate translation: “under the control of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174828:10z2rhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the hand of foreigners0

Here “hand” is a metonym for the actions of the foreigners army. Alternate translation: “by an army of foreigners” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

174928:10aag6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

175028:11t3herc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came again to me, saying,0

The idiom “The word of Yahweh came again to” is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in Ezekiel 18:1. Alternate translation: “Yahweh gave a message to me a second time. He said,” or “Yahweh spoke this second message to me:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

175128:12ak3zSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

175228:12i9b8lift up0

Alternate translation: “sing”

175328:12mf2xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou were the model of perfection0

The abstract nouns “model” an d “perfection” can be translated using the words “completely” and “perfect.” Alternate translation: “You were completely perfect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

175428:12c7vxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfull of wisdom and perfect in beauty0

The abstract nouns “wisdom” and “beauty” can be translated using the adjectives “wise” and “beautiful.” Alternate translation: “fully wise and perfectly beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

175528:13hbr5Every precious stone covered you0

Alternate translation: “You wore every kind of precious stone”

175628:13u7pzrc://*/ta/man/translate/translate-unknownruby, topaz, emerald, chrysolite, onyx, jasper, sapphire, turquoise, and beryl0

These are all precious stones of different colors. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

175728:13a65asettings and mountings0

pieces of metal that hold the precious stones

175828:13mah3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt was on the day you were created that they were prepared0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I prepared them on the day that I created you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

175928:13kac1prepared0

Alternate translation: “made ready”

176028:14a5aqGeneral Information:0

General Information:

The word “you” in these verses refers to the king of Tyre.

176128:14r1kyConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.

176228:14ybm7cherub0

See how you translated this in Ezekiel 10:9.

176328:14hjx3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fiery stones0

“the stones of fire.” This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in Ezekiel 28:13 or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

176428:15fa3grc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefrom the day you were created until injustice was found within you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “since the day that I created you until I found injustice within you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176528:16j1e3General Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.

176628:16gg36Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.

176728:16man6great trade0

Alternate translation: “large volume of trade”

176828:16b582rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou were filled with violence0

Yahweh speaks of the king of Tyre as if he were a container that was filled up with violence. The king is a synecdoche for himself and his people If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word violence, you can express the same idea with an adjective such as “violent.” Alternate translation: “you and your people became completely violent” or “you and your peoplewere completely violent” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

176928:16m9pqguardian cherub0

Alternate translation: “guarding cherub”

177028:16gp4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fiery stones0

“the stones of fire.” See how you translated this in Ezekiel 28:14. This could mean: (1) a metaphor for the colorful and bright stones mentioned in Ezekiel 28:13 or (2) other fiery stones on the “holy mountain of God.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

177128:17s2qlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour heart was arrogant0

Here the “heart” represents the whole person, emphasizing the persons thoughts. Alternate translation: “You were arrogant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

177228:17sy75arrogant0

falsely believing oneself to be importantbelieving oneself to be important

177328:17mxj7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYour heart was arrogant with your beauty; you ruined your wisdom because of your splendor0

The abstract nouns “beauty,” wisdom” and “splendor” can be translated using the adjectives “beautiful,” “wise” and “splendid.” Alternate translation: “Your heart was arrogant because you were beautiful; you became unwise because you were so splendid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

177428:17q2gmbefore kings0

“in front of kings “

177528:17fn67so they may see you0

Alternate translation: “so they may look at you”

177628:18nl8jGeneral Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to the king of Tyre.

177728:18ylx7Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to the king of Tyre.

177828:18abf7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomit will consume you0

“it will devour you.” The fire is spoken of here as if it was eating him up. Alternate translation: “it will burn you up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

177928:18iv3frc://*/ta/man/translate/figs-idiomturn you into ashes0

This idiom means burning up until only ashes are left. Alternate translation: “burn you up to ashes” or “burn you up completely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

178028:19ud9pshudder0

shake or tremble with fear

178128:19l469you will be no more forever0

See how you translated this in Ezekiel 27:36.

178228:20en7rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

178328:21ak8tSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

178428:21b4a7rc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against Sidon0

Sidon was far away, so Ezekiel could not see it, but staring in that direction would be a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: “Turn toward Sidon and stare” or “stare toward Sidon so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

178528:21tmx3prophesy against0

“prophesy about the bad things that will happen to.” See how you translated this in Ezekiel 4:7.

178628:22ab7qBehold!0

Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

178728:22a4g5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will be glorified in your midst0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will reveal my glory among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178828:22tv4zrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

178928:22pmu4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswhen I execute justice within you0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you can express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “when I judge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

179028:22n4vtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI will be shown to be holy in you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will use you to show you that I am holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179128:23s9iwGeneral Information:0

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Sidon.

179228:23b3c4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Sidon.

179328:23iqf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorblood in your streets0

Here “blood” refers to the blood of the people of Sidon and represents those whom their enemies would kill. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179428:23j727rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe slain will fall0

Here “the slain” means the people of Sidon whom their enemies would kill. Alternate translation: “the slain people will fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

179528:23w5pjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhen the sword comes against you0

Here “sword” is a metonym for an attacking enemy army. Alternate translation: “When enemy armies attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179628:24g3zprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorpricking briars and painful thorns for the house of Israel from all those around her who despise her people0

Here the briars and thorns represent what would cause suffering and pain. Alternate translation: “people anywhere around the house of Israel who wound them like briars, hurt them like thorns, and despise them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179728:24me5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179828:25m69drc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israels descendants. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

179928:25g4tqrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveamong whom they were scattered0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180028:25y9f5so the nations may see0

Alternate translation: “in such a way as the nations will see it”

180128:25n75qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy servant Jacob0

Here “Jacob” represents the descendants of Jacob. Alternate translation: “the descendants of my servant Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

180228:26m5nfwithin her0

Alternate translation: “in the land”

180328:26cn86rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswhen I execute justice on all0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you can express the same idea with a verbal form such as “judge.” Alternate translation: “when I judge all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

180429:introqm8t0

Ezekiel 29 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a prophecy against Egypt and its king, Pharaoh. Because Egypt did not fulfill its promise of protecting Judah, it will be conquered by Babylon. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

180529:1nk1irc://*/ta/man/translate/translate-ordinalIn the tenth year0

It can be stated clearly that this was the tenth year of Jehoiachins exile. Alternate translation: “In the tenth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

180629:1h48urc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the tenth month on the twelfth day of the month0

“on the twelfth day of the tenth month.” This is the tenth month of the Hebrew calendar. The twelfth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

180729:1kjl4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

180829:2xr1uSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

180929:2ere5rc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against Pharaoh0

This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: “turn toward Pharaoh and stare” or “stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

181029:2tbn7prophesy against him and against all of Egypt0

Alternate translation: “tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt”

181129:3au6rrc://*/ta/man/translate/writing-symlanguagethe great sea monster0

“the huge creature that lives in the water.” Yahweh calls Pharaoh a monster that lives in the water. The monster is probably a crocodile. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

181229:4g15ehooks0

sharp and bent pieces of metal or wood that people use to catch fish and other animals in the water

181329:4f9rdscales0

hard pieces of skin that are on fish, crocodiles, and other animals

181429:5ks6erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will not be gathered nor lifted up0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The implication is that they would die in the wilderness. Alternate translation: “no one will gather you or pick you up” or “no one will gather your bodies and bury you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

181529:6csp3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

181629:6kq2jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have been a reed stalk0

The word “they” refers to the inhabitants of Egypt. A reed stalk is unreliable because it is easily broken. Yahweh speaks of them as a reed stalk because the people of Israel relied on the Egyptians to help them in war, but the Egyptians did not help them. Alternate translation: “they have been as unreliable as a reed stalk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181729:6n6x3reed0

a plant that grows near water and looks like very large grass

181829:6z2bzstalk0

the part of a reed that is long and like a thick stick. People can use them like sticks, but the stalks of reeds are not as strong as wood and can break suddenly.

181929:7nez2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen they took hold of you in their hand0

God speaks of Israel relying on Egypt as if they were taking hold of a reed stalk in order to use it as a crutch. Alternate translation: “When they relied on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182029:7lg5cWhen they took hold of you0

The word “they” refers to the Israelites and the word “you” refers to Pharaoh or Pharaoh and Egypt.

182129:7xp6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou caused their legs to be unsteady0

Because Egypt did not help the Israelites, the Israelites could not defend themselves against their enemy, the Babylonians. God speaks of the Israelites being unable to defend themselves as if their legs were unsteady. Alternate translation: “you caused them to be like people whose legs are unsteady” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182229:8k7e5Behold!0

This word adds emphasis to what is said next. This is the Lords message to Pharaoh. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!”

182329:8s3pyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will bring a sword against you0

Here “sword” is a metonym for battle, and “bring a sword against you” is a metaphor for causing an enemy army to come fight against Egypt. Alternate translation: “I will cause your enemies to come fight against you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182429:8pv3crc://*/ta/man/translate/figs-youa sword against you0

The word “you” refers to the nation of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

182529:8uq3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will cut off both man and beast from you0

Here “cut off man and beast” is a metaphor for destroying the people and animals. God would do this by causing the enemy army to do it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

182629:10tiq2I am against you and against your river0

The word “you” refers to Pharaoh. God speaks to Pharaoh as if Pharaoh were a monster in the river.

182729:10nz8irc://*/ta/man/translate/figs-personificationI will give the land of Egypt over to desolation and waste0

“I will put Egypt into the power of desolation and waste.” Desolation and waste are spoken of as if they were people who could be given power over Egypt. Alternate translation: “I will cause Egypt to become a desolate waste” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

182829:10r6rsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will become a wasteland0

Here “you” refers to Pharaoh and represents Egypt, the country he rules over. Alternate translation: “your country will become a wasteland” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182929:10b3twrc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the Migdol to Syene and the borders of Cush0

This refers to all of Egypt. Where these places are can be stated clearly. Alternate translation: “throughout all of Egypt, from Migdol in the north to Syene in the south and the borders of Cush further south” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

183029:10va76rc://*/ta/man/translate/translate-namesMigdol0

This is the name of a place in the far northern part of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

183129:10lb1irc://*/ta/man/translate/translate-namesSyene0

This the name of a town in southern Egypt. It is now called Aswan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

183229:10vn8crc://*/ta/man/translate/translate-namesthe borders of Cush0

These borders of Cush were south of Syene. Some versions say Sudan or Ethiopia, the modern names of countries south of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

183329:11dk5jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheNo mans foot will pass through it0

Here “mans foot” represents people. Alternate translation: “No man will walk through the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

183429:11x4yxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheno wild animals foot will pass through it0

Here “animals foot” represents animals. Alternate translation: “not even a wild animal will walk through it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

183529:12b86mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsFor I will make the land of Egypt a desolation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolation, you can express the same idea with the adjective “desolate.” Alternate translation: “For I will make the land of Egypt desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

183629:12ef3grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will scatter Egypt among the nations0

Here “Egypt” represents the people of Egypt, and “scatter” represents causing them to move to other places. Alternate translation: “I will scatter the Egyptians among the nations” or “I will make the people of Egypt go and live among the nations” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

183729:13kwt6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will gather Egypt0

Here “Egypt” is a metonym for the people of Egypt, and “gather” is a metaphor for causing them to return to Egypt. Alternate translation: “I will cause the people of Egypt to return to Egypt” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

183829:13k5h2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveamong whom they were scattered0

This can be translated in active form. Alternate translation: “among whom I scattered them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183929:14ae9frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will restore the fortunes of Egypt0

The phrase “fortunes of Egypt” is a metaphor for the people of Egypt who had been taken away to other countries. Alternate translation: “I will bring back the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184029:14c3mdrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe region of Pathros0

the southern part of Egypt between the Delta and the land of Cush. This is also called Upper Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

184129:14ug87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora lowly kingdom0

Here “lowly” represents unimportant. Alternate translation: “an unimportant kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184229:15bd7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe lowliest of the kingdoms0

Here “lowliest” represents least important. Alternate translation: “the least important of the kingdoms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184329:15ff4urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit will not be lifted up any more among the nations0

Here “be lifted up” represents becoming important. Alternate translation: “it will not become important again among the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184429:15grg4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will diminish them0

“I will make them small.” Here “diminish them” represents making Egypt weak or unimportant. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184529:16p8eirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe Egyptians will no longer be a reason for confidence for the house of Israel0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word confidence, you can express the same idea with the verbs “trust” or “rely on.” Alternate translation: “The house of Israel will no longer trust in the Egyptians” or “The house of Israel will no longer rely on the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

184629:16r6x6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

Here “house” represents the people of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184729:16e48hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey will be a reminder of the iniquity that Israel committed0

How Egypt would be a reminder can be stated clearly. The abstract nouns “reminder” and “iniquity” can be expressed with the verbs “remember” and “sin.” Alternate translation: “when Israel sees what I do to Egypt, Israel will remember how Israel sinned” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

184829:16mh8urc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen they turned to Egypt for help0

Here “turn … for help” is a metonym for “ask … for help.” Alternate translation: “whenever they asked Egypt to help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184929:17ch2lit came about0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

185029:17gqc9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the twenty-seventh year0

This was after King Jehoiachin and the people of Judah were taken as exiles to Babylon. Alternate translation: “in the twenty-seventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

185129:17wl2arc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthson the first of the first month0

“on the first day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the beginning of April. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

185229:17awb7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

185329:18t2q3Son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

185429:18l44jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitto do hard work against Tyre0

The kind of hard work they did can be stated clearly. Alternate translation: “to work hard at attacking Tyre” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

185529:18xi8jEvery head & every shoulder0

This refers to the heads and shoulders of the Babylonian soldiers.

185629:18u4f4Every head was rubbed until it was made bald0

Either their helmets or the heavy things they carried on their heads rubbed the hair off their heads.

185729:18c9ejevery shoulder was made raw0

Either their armor or the heavy things they carried on their shoulders rubbed the skin off their shoulders. Alternate translation: “every shoulder was rubbed raw” or “every shoulder was rubbed bare”

185829:18f8rlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe and his army received no payment from Tyre0

Here “payment” represents the valuable things that Nebuchadnezzars army would steal from Tyre as a reward for defeating it. God speaks of these things as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “he and his army did not get any valuable things from Tyre as reward” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185929:19e2h7Behold!0

This word adds emphasis to what is said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you!”

186029:19kl6xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am giving the land of Egypt to Nebuchadnezzar the king of Babylon0

Yahweh speaks of causing the army of Babylon to defeat Egypt as if God were giving Egypt to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “I will cause the army of Nebuchadnezzar, the king of Babylon, to defeat Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186129:19vlc7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat will be his armys wages0

God speaks of these things that Nebuchadnezzars army would take as if they were what God would pay them for working for him. Alternate translation: “his army will receive those things as if they were payment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186229:20g36frc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

186329:21i2ncrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will make a horn sprout up for the house of Israel0

An animal horn represents the animals strength, so horn is a metonym for strength. God speaks of making Israel strong as if Israel were an animal, and he were to cause its horn to grow. Alternate translation: “I will make the people of Israel strong” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

186429:21uf1drc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. Here it refers to the people of Israel, the descendants of Jacob whom God called Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186529:21hj6uspeak in their midst0

Alternate translation: “speak to them”

186630:intropp8x0

Ezekiel 30 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. Babylon will destroy all the towns of Egypt and their allies will not be able to help them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

186730:1q2x2General Information:0

General Information:

Ezekiel tells about a message that Yahweh gave him.

186830:1fl7hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

186930:2v8k8Son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

187030:2xa56Wail0

cry out with grief

187130:2z93brc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsWoe is the coming day0

This exclamation expresses the fear that people would feel about a certain day when terrible and frightening things will happen. Alternate translation: “Oh that day” or “Oh, what a frightening day is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

187230:3g365The day is near0

Alternate translation: “That day is soon” or “It will soon be that day”

187330:3mf3grc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe day is near for Yahweh0

It is implied that on that day, Yahweh will punish people. Alternate translation: “It will soon be the day when Yahweh will punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

187430:3aq8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora day of clouds0

Dark storm clouds represent danger and fear. Alternate translation: “It will be like a day with dark clouds” or “It will be frightening like a day with dark clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187530:3w6vnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsa time of doom for nations0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word doom, you can express the same idea with the phrase “terrible things will happen.” Alternate translation: “a time when terrible things will happen to the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

187630:4sx35General Information:0

General Information:

These are Yahwehs words about Egypt.

187730:4gs25rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThen a sword will come against Egypt0

The word “sword” here represents war or an army that attacks. Alternate translation: “There will be war against Egypt” or “An enemy army will attack Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

187830:4d6ihrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthere will be anguish in Cush0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anguish, you can express the same idea in terms of how the people feel. Alternate translation: “the people of Cush will be very sad” or “the people of Cush will suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

187930:4tq5rwhen they take her wealth0

Alternate translation: “when the attackers take away the wealth of Egypt”

188030:4j6k8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen her foundations are ruined0

This can be translated in active form. Alternate translation: “when the attackers destroy the foundations of the buildings in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188130:5kb1vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyCush and Put, Lydia and all Arabia, and Libya0

These names refer to the people of these countries. Alternate translation: “The people of Cush and Put, Libya, and all Arabia, and Lydia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188230:5c3n1rc://*/ta/man/translate/translate-namesLibya0

Libya is a country west of Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

188330:5aai4Lydia0

This probably refers to the kingdom of Lydia which was in what is now Turkey.

188430:5xzs8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill all fall by the sword0

Here the sword represents battle. Alternate translation: “will all die in battle” or “will all die in the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188530:5p9murc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolewill all fall by the sword0

The word “all” here is a generalization. It means that many people will die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

188630:6f8npYahweh says this0

“This is what Yahweh says.” This sentence introduces what the Lord would say.

188730:6kq6iSo the ones0

Alternate translation: “In this way, the peoples” or “In this manner, the nations”

188830:6y92jwho support Egypt0

Alternate translation: “who help Egypt”

188930:6lmk4will fall0

Alternate translation: “will die” or “come to ruin”

189030:6hiz1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe pride of her strength will go down0

This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

189130:6a5nqrc://*/ta/man/translate/figs-merismFrom Migdol to Syene0

Ezekiel names towns on the borders of Egypt in order to refer to all of Egypt. Alternate translation: “In all of Egypt” or “From the northern border of Egypt to the southern border of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

189230:6jsk6rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

189330:7tr5vThey will be appalled in the midst of the abandoned lands0

Alternate translation: “The soldiers of the allies of Egypt will be appalled when they are left surrounded by nothing but abandoned lands”

189430:7gsq4in the midst of0

Alternate translation: “among” or “surrounded by”

189530:7rud4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir cities will be among all the ruined cities0

Being “among” the ruined cities represents being ruined like the ruined cities of other countries. Alternate translation: “their cities will be ruined like the cities of other countries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189630:8m675General Information:0

General Information:

These are Yahwehs words about Egypt.

189730:8m795Then they0

This could mean: (1) “Then people” or (2) “Then the Egyptians.”

189830:8lss3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey will know that I am Yahweh0

Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “they will understand that I am Yahweh, the one true God” or “they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

189930:8m7q3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen I set fire in Egypt0

Here “set fire in Egypt” represents sending an army to attack Egypt and set fires. Alternate translation: “when I send an army to burn Egypt with fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190030:8fe2hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall of her helpers are destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I destroy all of the allies of Egypt” or “when armies destroy all of those who help Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

190130:9tb3umessengers will go out from before me in ships to terrorize a secure Cush0

Messengers will bring the news of Egypts destruction to Cush, who will be frightened by the news.

190230:9j3s7to terrorize a secure Cush0

Alternate translation: “in order to frighten Cush, who now feels safe from danger”

190330:9q7r7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthere will be anguish among them on the day of Egypts doom0

If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words anguish and doom, you can express the same ideas with the words “suffer” and “punish.” Alternate translation: “the people of Cush will also suffer when I punish Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

190430:9s8ggbehold!0

The word “behold” here adds emphasis to what follows. It can also be translated as “indeed!”

190530:9i4r1It is coming0

“It” refers to the “great pain” or “great sorrow” that Cush will have when they are punished along with Egypt.

190630:10x5lnThe Lord Yahweh says this0

The word “this” refers to what follows. See how you translated this in Ezekiel 5:5.

190730:10n8sqI will make an end of the multitudes of Egypt0

Alternate translation: “I will make it so that Egypt will no longer have many people.”

190830:10m1i8by the hand of Nebuchadnezzar0

Here “the hand” represents Nebuchadnezzars military power. Nebuchadnezzar will be the one who brings this punishment about.

190930:11wyx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe and his army with him & will be brought to destroy the land0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bring Nebuchadnezzar and his army … to destroy the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191030:11ysz6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHe and his army & will be brought to destroy the land0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will cause him and his army … to go destroy the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

191130:11c3dgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHe and his army with him, the terror of nations0

Yahweh calls Nebuchadnezzar “the terror of the nations” because all of the nations are greatly afraid of his army. Alternate translation: “He and his army with him, the one who terrifies many nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

191230:11qe7vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will draw out their swords against Egypt0

Here “draw out their swords” represents fighting with their swords. Alternate translation: “they will use their swords and fight against Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191330:11z8nwrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolefill the land with those who have been killed0

This is an exaggeration to show that the Babylonians will kill very many Egyptians. There will be so many dead Egyptians that it will seem that their dead bodies cover all of the land of Egypt. Alternate translation: “kill so many people that it will seem like dead bodies are everywhere” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

191430:12u41kGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words about Egypt.

191530:12cf8aI will make the rivers into dry ground0

Alternate translation: “I will dry up the rivers of Egypt”

191630:12uwr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will sell the land into the hand of wicked men0

Yahweh will give the Babylonians control over Egypt just as a person who sells something gives the one who buys it control over that thing. Alternate translation: “I will give control of the land to wicked men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191730:12j9tsits fullness0

Alternate translation: “everything in the land”

191830:13dy8qThe Lord Yahweh says this0

The word “this” refers to what follows. See how you translated this in Ezekiel 5:5.

191930:13lx21I will bring an end to the worthless idols0

Alternate translation: “I will destroy the worthless idols”

192030:13xdb6rc://*/ta/man/translate/translate-namesMemphis0

Memphis was a very important city in Egypt. It was near modern-day Cairo. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

192130:13c8pha prince in the land of Egypt0

Alternate translation: “an important ruler in the land of Egypt”

192230:13p91irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will put terror on the land of Egypt0

Here “put terror on the land” represents causing the people of the land to be very afraid. Alternate translation: “I will make the people of Egypt very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192330:14fxb3Pathros0

This was a region in southern Egypt.

192430:14dp2nset fire in Zoan0

Alternate translation: “I will burn Zoan with fire”

192530:14s6jsZoan0

Zoan was another important city in Egypt.

192630:14ewv2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will execute acts of judgment on Thebes0

The phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Thebes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

192730:14pak1Thebes0

This was the capital city of southern Egypt.

192830:15bb6yGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words about Egypt.

192930:15dgd8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor I will pour out my fury on Pelusium0

Here “pour out my fury” represents punishing the people because of his great anger. Alternate translation: “For I will act in great anger against Pelusium” or “Because I am so angry, I will punish Pelusium severely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193030:15ki5krc://*/ta/man/translate/translate-namesPelusium0

Pelusium is the name of a fortress in northern Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

193130:15qu8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off the multitude of Thebes0

Here “cut off” represents killing the people. Alternate translation: “kill the very large number of people in Thebes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

193230:15d9jgThebes0

This was the capital city of southern Egypt. See how you translated this in Ezekiel 3:14.

193330:16vd15rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThen I will set fire in Egypt0

Here “set fire” is an idiom meaning “start a fire.” Alternate translation: “I will start a fire in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

193430:16i9pgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPelusium will be in great agony0

Here “Pelusium” is a metonym for the people of the city near Pelusium, and “be in great agony” can be translated with the verb “suffer.” Alternate translation: “The people of Pelusium will suffer terribly” or “The people of Pelusium will feel terrible pain” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

193530:16dqz4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThebes will be broken up0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “enemies will break up the walls and buildings in Thebes” or “enemies will destroy the Thebes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193630:16e499rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMemphis will face enemies every day0

Here “face enemies” represents seeing or having enemies. The name of the city is a metonym for the people who live in the city. Alternate translation: “The people of Memphis will have enemies every day” or “Enemies will fight against the people of Memphis every day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193730:16gk59Memphis0

Memphis was a very important city in Egypt. See how you translated this in Ezekiel 30:13.

193830:17p2jjGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words about Egypt.

193930:17ax38rc://*/ta/man/translate/translate-namesHeliopolis and Bubastis0

These were cities in northern Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

194030:17s7a4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill fall by the sword0

The word “sword” is used here to refer to a battle or war. Alternate translation: “will die in battle” or “will die in the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194130:17ht2jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir cities will go into captivity0

Here “cities” represents the people of the cities. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word captivity, you can express the same idea the more concrete noun “captive” or the verb “capture” Alternate translation: “the people of their cities will become captives” or “their enemies will capture their people and take them away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194230:18h434Tahpanhes0

This was an important city in northern Egypt.

194330:18mtp2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationthe day will hold back its light0

The day is spoken of as if it were able to keep its own light from shining. Alternate translation: “the day will be dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

194430:18pwv1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen I break the yoke of Egypt there0

The word “yoke” here refers to Egypts power to oppress people. Alternate translation: “when I stop Egypt from oppressing people” or “when I end Egypts power to cruelly control other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194530:18e5mhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe pride of her strength will be finished0

This represents Egypt no longer being proud of their strength. The reason that they will not be proud is that they will no longer be strong. Alternate translation: “Egypt will no longer be proud about being strong” or “Egypt will no longer have the strength that they were so proud of” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

194630:18ylq1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThere will be a cloud covering her0

This could mean: (1) the dark cloud represents how sad the people of Egypt will feel. Alternate translation: “It will be as if there is a cloud over Egypt” or (2) there will be a cloud of dust over Egypt from everything that is destroyed. Alternate translation: “A cloud of dust will be over Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194730:18mw36her daughters0

This could mean: (1) the people of the Egyptian towns or (2) the daughters of the Egyptian people

194830:19hci1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will execute acts of judgment in Egypt0

The phrase “acts of judgment” refers to punishment. Alternate translation: “I will punish Egypt in many ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

194930:19q3tiso they0

Alternate translation: “so the Egyptians”

195030:20v536rc://*/ta/man/translate/figs-parablesGeneral Information:0

General Information:

God speaks of making Pharaohs army weak as if he were to break Pharaohs arm, and of the army not being able to become strong again as if Pharaohs arm could not be healed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

195130:20x8fnrc://*/ta/man/translate/writing-neweventThen it came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

195230:20tl8cin the eleventh year0

This is the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in Ezekiel 26:1.

195330:20gy39rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the first month, in the seventh day of the month0

“in the seventh day of the first month.” This is the first month of the Hebrew calendar. The seventh day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

195430:20n3p5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

195530:21qjk8Son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

195630:21b22irc://*/ta/man/translate/figs-parablesI have broken the arm of Pharaoh0

Here “arm” represents the powerful army of a king. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

195730:21dz36Behold0

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important”

195830:21ts3arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt has not been bound up0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has bound up his arm” or “No one has wrapped up his arm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

195930:21m4v7or set to heal with a bandage0

Here “set to heal with a bandage” refers to the arm being wrapped tightly in a bandage so that the parts of the bone will stay together and heal.

196030:22s55ythe Lord Yahweh says this0

See how you translated this in Ezekiel 3:11.

196130:22ywd2both the strong one and the broken one0

Alternate translation: “both the arm that is healthy and the arm that is already broken”

196230:22ch9fI will make the sword fall from his hand0

Alternate translation: “I will knock the sword out of Pharaohs hand”

196330:23tf9hrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismscatter Egypt among the nations and disperse them among the lands0

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in Ezekiel 12:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

196430:23bv5eamong the lands0

Alternate translation: “among the places in which people live”

196530:24sg7gI will strengthen the arms of the king of Babylon0

Alternate translation: “I will make the arms of the king of Babylon strong”

196630:24cq89He will groan before the king of Babylon0

Alternate translation: “When the king of Babylon comes to attack Egypt, Pharaoh will groan.”

196730:24e6ipgroan0

A groan is a noise that people make when they have a lot of pain or are dying.

196830:24y8p3with the groans of a dying man0

Alternate translation: “as a man who is dying groans” or “like a man who is dying”

196930:25rjv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor I will strengthen the arms of the king of Babylon0

Here “arms” are a metonym for the army. Alternate translation: “I will make the army of the king of Babylon strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197030:25wjm9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhile Pharaohs arms will fall0

Here “Pharaohs arms” is a metonym for his army, and “will fall” represents being weak. Alternate translation: “but Pharaohs army will be unable to defeat enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197130:25g2eqThen they0

Here, the word they could refer to: (1) “the Egyptians” or (2) “all people who hear what Yahweh has done.”

197230:25mku4for he will attack the land of Egypt with it0

Alternate translation: “and the king of Babylon will attack the land of Egypt with my sword”

197330:26mv68rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismscatter Egypt among the nations and disperse them through the lands0

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated similar phrases in Ezekiel 12:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

197431:introchn50

Ezekiel 31 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Egypt and its king continues in this chapter. God told Egypt to remember what happened to Assyria when it became proud. This same things will now happen to Egypt. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

197531:1db1fit came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

197631:1t3pbrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the eleventh year0

“in year 11.” This means the eleventh year after King Jehoiachin was taken into exile in Babylon. See how you translated this in Ezekiel 26:1. Alternate translation: “in the eleventh year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

197731:1ghs3rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the third month, on the first day of the month0

“on the first day of the third month.” This is the third month of the Hebrew calendar. This first day is near the beginning of June on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

197831:1kcs5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

197931:2b3zmSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

198031:2d4m7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIn your greatness, who are you like?0

“Who is as great as you are?” Yahweh uses this question to introduce a new topic. Pharaoh thought that his nation was the greatest, but God is about to talk about another great nation. Alternate translation: “You think that there is no country whose power is as great as the power of your country.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

198131:3x6wcrc://*/ta/man/translate/figs-parablesGeneral Information:0

General Information:

These are Gods words to Pharaoh about Assyria. God gives his message in the form of a parable about a great cedar tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

198231:3ga72Behold!0

Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

198331:3a5anrc://*/ta/man/translate/figs-parablesAssyria was a cedar0

In this parable, God speaks about Assyria as if it were a great tree to emphasize how great and powerful the Assyrians were. This parable continues until 31:9. Alternate translation: “Assyria was like a cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])

198431:3dm9dthe branches formed its treetop0

Some versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.” Alternate translation: “its top was above the branches of the other trees”

198531:4hgu1Many waters made it tall0

Alternate translation: “Because the cedar had a lot of water, it grew very tall”

198631:4g9yrthe deep waters made it huge0

Alternate translation: “the water deep in the ground made the cedar grow very big”

198731:4we7tfor their channels stretched out to all the trees in the field0

Alternate translation: “and streams flowed from the rivers to all the trees of the field”

198831:5i2i5Its great height was more than any of the other trees in the field0

Alternate translation: “The cedar was taller than any of the other trees of the field”

198931:5a33eits branches became very many0

Alternate translation: “it grew very many branches”

199031:5vt63because of many waters as they grew0

Alternate translation: “because it had a lot of water”

199131:6p46hEvery bird of the heavens nested in its branches0

Alternate translation: “All kinds of birds that fly in the sky made nests in its branches”

199231:6xq9wwhile every living thing of the field gave birth to its young under its foliage0

Alternate translation: “and all of the creatures that live in the field gave birth under the cedars branches”

199331:6v3e6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll of the many nations lived under its shade0

“All of the great nations lived in the shade of that tree.” Here “nations” represents the people who live there. Alternate translation: “The people from all the nations lived in the shade of that tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

199431:7at82it was beautiful in its greatness and the length of its branches0

Alternate translation: “It was beautiful because it was very big and its branches were very long”

199531:8lcc8rc://*/ta/man/translate/figs-123personCedars in the garden of God could not equal it0

Since these were Gods words to Pharaoh, it can also be translated with the first person. Alternate translation: “The cedar trees in my garden were not as great as that tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

199631:8n5axthe garden of God0

This is another way of referring to “the garden of Eden.”

199731:8hf16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitNone among the cypress trees matched its branches0

Yahweh was comparing how many branches the trees had. Alternate translation: “None of the cypress trees had as many branches as the cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

199831:8ftl7cypress trees0

Cypress trees have very many branches. They can grow very tall. See how you translated “cypress” in Ezekiel 27:5.

199931:8x9plrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe plane tree could not equal its boughs0

It was implied Yahweh was comparing the long branches of the cedar tree with the long branches of the plane tree. Alternate translation: “the plane tree did not have branches like the cedar tree” or “no plane tree had branches as long as the branches of the cedar tree” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

200031:8w3nxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownplane tree0

A plane tree was a large, leafy tree with strong branches. It is similar to a sycamore tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

200131:8cj56was like it in its beauty0

Alternate translation: “was as beautiful as the cedar tree”

200231:9gqy2I made it beautiful with its many branches0

Alternate translation: “I made the cedar beautiful by giving it many long branches”

200331:9bt1venvied it0

Alternate translation: “were jealous of the cedar tree”

200431:10faz5rc://*/ta/man/translate/figs-123personTherefore the Lord Yahweh says this0

Since Yahweh is speaking this can be stated in first person. Alternate translation: “Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

200531:10k9ewit set its treetop between its branches0

Some versions of the Bible translate this as “the top of the tree was in the clouds.” Alternate translation: “its top was above the branches of the other trees”

200631:11px3jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have given it into the hand of a mighty one of the nations0

The word “hand” represents control. Alternate translation: “I put it in the power of the strongest nation” or “I gave the strongest nation power over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

200731:11xdq6I have thrown it out0

Alternate translation: “I sent the cedar away from the cedars land because the cedar was wicked”

200831:12m12krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswho were the terror of all the nations0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with a verbal form such as “afraid.” And here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “who made the people of all the nations afraid” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

200931:12cu9ycut it off0

Alternate translation: “cut the cedar down”

201031:12jjb9its boughs lay broken0

Alternate translation: “the foreigners broke the boughs of the cedar”

201131:12q3v2boughs0

Boughs are very large branches that grow on trees. Usually, many smaller branches grow on the boughs.

201231:12nb2rcame out from under its shade0

Alternate translation: “left the shade of the cedar”

201331:13if23All the birds of the sky0

Alternate translation: “All the birds that fly in the sky”

201431:13yn66rested on the trunk of the fallen tree0

Alternate translation: “rested on the remains of the cedar”

201531:13a9ultrunk0

The trunk is a very thick part of the tree that comes out of the ground and holds up the rest of the tree.

201631:13uf9qevery animal of the field came to its branches0

Alternate translation: “the wild animals lived in the branches of the cedar”

201731:14gp3ythat no other trees that grow by the waters0

Alternate translation: “that no other trees that get a lot of water”

201831:14m4jhwill lift up their foliage to the height of the tallest trees0

Some Bibles translate this as “will set their tops among the clouds.” Alternate translation: “will grow taller than the branches of other trees”

201931:14wzz1that no other trees that grow beside the waters will reach up to that height0

Alternate translation: “that no other trees that get a lot of water will ever grow that tall again”

202031:14s7d5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll of them have been assigned to death, to the earth below0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word death, you can express the same idea with the verb “die.” Alternate translation: “For I made it so that they all will die and go deep under the ground” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

202131:14atm7among the children of humanity, with those that go down to the pit0

Alternate translation: “to be with those people who have died and gone down to the grave”

202231:14ne1grc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pit0

This refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 26:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202331:15qq6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomOn the day when the cedar went down to Sheol0

The phrase “went down to Sheol” means “died.” Alternate translation: “On the day that the cedar died” or “On the day that the cedar was chopped down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

202431:15ry34rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI brought mourning to the earth0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mourning, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I caused the earth to mourn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

202531:15xaz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI covered the deep waters over it0

The word “covered” possibly refers to putting on clothes for mourning. Alternate translation: “I made the water from the springs mourn for the cedar” or “it was as though the springs that watered it mourned for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202631:15gx5uI held back the ocean waters0

Alternate translation: “I kept the water in the ocean from watering the earth”

202731:15j8ugI kept back the great waters0

Alternate translation: “I made it so that there would not be a lot of water anymore”

202831:15hv86rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI brought mourning to Lebanon for him0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word mourning, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I made Lebanon mourn for the cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

202931:16i84rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhen I threw it down to Sheol with those who went down into the pit0

Here “threw it down to Sheol” is an idiom that means to kill. “The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 31:14. Alternate translation: “when I killed the cedar and it went to Sheol with everyone else that is dead” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

203031:16cc1yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the lowest parts of the earth0

“that were already deep down in the ground.” This is an idiom. Alternate translation: “that had already died and are now in Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

203131:16fpl1the choicest and best trees of Lebanon; the trees that drank the waters0

“the best trees of Lebanon that everyone would want; trees that got a lot of water.” This is describing the trees of Eden that were in the lowest parts of the earth.

203231:16c1t9the choicest0

This is something that everyone would want because it is very good.

203331:17nmq8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey also went down with it to Sheol0

Here “went down … to Sheol” is an idiom that means to die. Alternate translation: “those trees of Lebanon also died and went down to Sheol with the cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

203431:17pk4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho had been killed by the sword0

Here “sword” represents enemies who fought them in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom enemies had killed with swords” or “who had died in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

203531:17j8k6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThese were its strong arm0

“These trees of Lebanon were its strong arm.” The phrase “strong arm” represents “power.” Alternate translation: “These trees of Lebanon were the power of the cedar” or “These trees strengthened the cedar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203631:18uk5xrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhich of the trees in Eden was your equal in glory and greatness?0

“Which of these trees in Eden had as much glory as you and was as great as you?” God asks Pharaoh this question to show him that the parable applies to him and his country. It can start with “So Pharaoh” or “So Egypt.” Alternate translation: “None of the trees in Eden was your equal in glory and greatness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

203731:18el53rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor you will be brought down0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For I will bring you down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203831:18qmp4with the trees of Eden0

Alternate translation: “like the other trees of Eden”

203931:18yp8vto the lowest parts of the earth0

Alternate translation: “to a place deep in the ground”

204031:18m128among the uncircumcised0

Alternate translation: “where you will be with people who are not circumcised”

204131:18m3darc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

204232:introvpr60

Ezekiel 32 General Notes

Structure and formatting

The prophecy against Egypt and its king concludes in this chapter. Egypt will have its army destroyed, just as happened to so many other nations. Beginning in verse 1, the land of Egypt is addressed through Pharaoh, its king, so God refers to Egypt as “he” and “him.” However, beginning in verse 12, Egypt is referred to as “she” and “her,” as if she were a woman. It was common in Hebrew for lands and countries to be referred to as if they were women. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204332:1r6qyThen it happened0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

204432:1esv2rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the twelfth month & on the first of the month0

This is the twelfth and final month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of February. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

204532:1vh9urc://*/ta/man/translate/translate-ordinalof the twelfth year0

This refers to the twelfth year of the reign of King Jehoiachin. Alternate translation: “of the twelfth year of the exile of King Jehoiachin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

204632:1alb1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

204732:2l8puSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

204832:2iu25lift up0

Alternate translation: “sing”

204932:2w2mpYou are like a young lion & like a monster in the seas0

This could mean: (1) he thought he was like a lion, but he was really only a monster, or (2) he was like a lion and a monster.

205032:2u588rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a young lion among the nations0

Egypt was stronger than other nations, like lions are stronger than other animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

205132:2v3jkrc://*/ta/man/translate/figs-similelike a monster in the seas0

Pharaoh was powerful, but he only caused trouble for others, like this monster in the water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

205232:2ih5dmonster0

A monster is an animal that is big and dangerous. This one might be a crocodile. See how you translated this word in Ezekiel 29:3.

205332:3rvm9The Lord Yahweh says this0

See how you translated this in Ezekiel 5:5.

205432:3e8ferc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo I will spread my net over you in the assembly of many peoples0

Gods punishment of Pharaoh is spoken of as if the king were the river monster caught in a net. Alternate translation: “So I will gather many peoples and throw my net over you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205532:4y8igI will abandon you in the land0

“I will leave you helpless on the land.” The monster that was fearsome and powerful when it was in the water cannot do anything when it is left on dry land.

205632:4hw9dall the birds of the heavens0

Alternate translation: “all the birds that fly in the sky”

205732:4vq12rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe hunger of all living animals on earth will be satisfied by you0

This can be put into active form. Alternate translation: “I will let all the animals of the earth eat your body until they are hungry no longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

205832:5a9vxrc://*/ta/man/translate/figs-explicityour worm-filled corpse0

The worms help the dead body to rot. Alternate translation: “your rotting body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

205932:6jvz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe stream beds will be filled with your blood0

This can be put into active form. Alternate translation: “I will fill the streams with your blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

206032:7fg4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen I extinguish you0

It was common to speak of a persons life as if it were a lamp that could be put out. Alternate translation: “When I destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206132:7ih1krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will cover the heavens0

Yahweh speaks of making the stars dark as if he were putting a cover over the sky. Alternate translation: “I will make everything in the sky go dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206232:8q8burc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

206332:9t2sgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will terrify the heart of many peoples0

Here “heart” represents the peoples emotions. Alternate translation: “I will make the hearts of many peoples afraid” or “I will cause many people to be terrified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206432:9ss3win lands that you do not know0

The way that Yahweh destroys Egypt will make afraid even people in lands that Pharaoh never knew about.

206532:9j9w1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen I bring about your collapse among the nations0

The nation of Egypt, symbolized by its king, is spoken of as if it were a building that was collapsing. Alternate translation: “when nations hear about the way I destroyed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206632:10nm9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen I swing my sword0

Here swinging a sword represents using the sword. Alternate translation: “when I use my sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206732:10taf8Every moment each one will tremble because of you0

Here “tremble” is an action that people often do when they are very afraid. Alternate translation: “Every one of them will keep shaking because of their fear”

206832:10j552rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoron the day of your downfall0

The idea of falling down (“downfall”) represents dying. Alternate translation: “when I destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206932:11j9j7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe sword of the king of Babylon will come against you0

Here “sword” represents an army. Alternate translation: “The army of the king of Babylon will attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207032:12l2usrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounseach warrior a terror of nations0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with a verbal form such as “terrifies” or “afraid.” Alternate translation: “Each warrior terrifies the nations” or “each one of them makes the nations afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

207132:12lft6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswill devastate the pride of Egypt0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word pride, you can express the same idea with a verbal form such as “proud.” Alternate translation: “will cause the Egyptians to no longer be proud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

207232:12i7f7rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboledestroy all of its multitudes0

Here “all” is probably a generalization that refers to the killing of large numbers of soldiers, and perhaps other people also. Alternate translation: “kill a very large number of people who live in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

207332:13n7m4from beside the plentiful waters0

Alternate translation: “in the places where there is a lot of water”

207432:13cr7brc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe foot of man will no longer stir the waters up0

The foot here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “people will no longer stir the waters up with their feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

207532:13lvt6stir the waters0

make clear water muddy

207632:13d8xwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hooves of cattle stir them0

The hoof is a synecdoche for cattle. Alternate translation: “cattle stir them with their hooves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207732:14siz7Then I will calm their waters0

This could mean: (1) “I will make the water calm” or (2) “I will make the water clear.” When no one stirs up the water, the dirt settles down and the water becomes clear.

207832:15p2d8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveWhen I make the land of Egypt an abandoned place0

This can be put into active form. Alternate translation: “When I make the land of Egypt a place where no one is living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

207932:15x25cwhen the land is made bare of all its fullness0

Alternate translation: “when the country is made to lose all its wealth”

208032:15kg8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhen I attack all the inhabitants in her0

Here the idea of attacking represents destroying. Alternate translation: “when I destroy all who live in her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

208132:15j4jwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin her0

It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208232:15jpw4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

208332:16lj5grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorover her0

It was normal in biblical language to represent countries and lands as if they were women. Alternate translation: “over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

208432:16fw4sthe daughters of the nations0

This could mean: (1) “the women of other nations” or (2) “people of other nations”

208532:16y6w8over Egypt, over all her multitudes0

Alternate translation: “about Egypt, about all her multitudes” or “about the disaster that happened to Egypt, about the disaster that happened to all her multitudes”

208632:17hbi3Then it happened0

This phrase is used here to mark the beginning of a new message. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

208732:17mmq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the twelfth year0

This could mean: (1) This happened in the twelfth year after the Babylonians took the Israelites to Babylon or (2) this happened in the twelfth year after the Babylonians took Jehoiachin to Babylon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

208832:17aud7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

208932:18l4kpSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

209032:18uqn6bring them down—her and the daughters of majestic nations0

God is perhaps telling Ezekiel to cause this to happen by giving a prophetic command.

209132:18x2hjher0

Once again, the land of Egypt is referred to as a woman.

209232:18dz2pthe daughters of majestic nations0

This could mean: (1) “the people of powerful nations” or (2) “other powerful nations.”

209332:18b9j9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe lowest earth0

“to the places under the ground.” When people died, they were put in the ground. So “bring them down … to the lowest earth” means “make them die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

209432:18map2with those who have gone down to the pit0

Alternate translation: “with everyone else who has died and gone into the ground”

209532:18rhr2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pit0

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 31:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209632:19b7dxrc://*/ta/man/translate/figs-explicitAre you really more beautiful than anyone else? Go down and lie down with the uncircumcised.0

This is a question and command that the prophet is to ask the Egyptians. Alternate translation: “Go down and lie down with the uncircumcised. Ask them all: Are you really more beautiful than anyone else?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

209732:19a2iarc://*/ta/man/translate/figs-explicitGo down0

It is implied that they must go down to Sheol. Alternate translation: “Go down to Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

209832:19jc5blie down0

as in death. If your language has a word for dead people lying down that is different from the word for live people lying down to sleep, use it here.

209932:19t65urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre you really more beautiful than anyone else?0

This question really makes a statement. Alternate translation: “You are not more beautiful than anyone else.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

210032:20uu81They will fall0

Alternate translation: “Egypt and her people will fall”

210132:20f6rmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewho were killed by the sword0

The word “sword” is a metonym for a soldier who kills people with a sword.This can be put into active form. Alternate translation: “whom enemy soldiers killed with swords” or “who died in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

210232:20lfy2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe sword has been drawn!0

The word “sword” here is a metonym for war that people fight with swords. This can be translated in active form. Alternate translation: “War has begun” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

210332:20d149rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveShe has been given to the sword0

This can be put in active form. Alternate translation: “I have given Egypt to the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210432:20pag6they will seize her and her multitudes0

Alternate translation: “her enemies will seize Egypt and her people”

210532:21h27labout Egypt and her allies0

Alternate translation: “about the Egyptians and those who join them”

210632:22sx45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAssyria is there with all her assembly0

The land of Assyria is represented as a woman. Alternate translation: “The people of Assyria and all its army are there in Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210732:22db7hher assembly0

Alternate translation: “all her people together”

210832:22sb68rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of them were killed by the sword0

The word “sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. This can be put in active form. Alternate translation: “Soldiers used swords to kill them all” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

210932:23g6yxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyare set in the recesses of the pit0

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211032:23bp7yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall of those who were killed, who fell by the sword0

This can be put in active form. Alternate translation: “all those whom enemies killed in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

211132:23t3fwrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismfell by the sword0

The word “fell” here is a euphemism for “died.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

211232:23qc35rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthose who brought terror on the land of the living0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terror, you can express the same idea with a verbal form such as “afraid.” Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

211332:23zb2xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land of the living0

This represents the people who were alive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211432:24y3cgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyElam is there0

Here “Elam” refers to the people of that country. Alternate translation: “The people of Elam are also there in Sheol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

211532:24h835her multitudes0

This could mean: (1) her many people or (2) her army.

211632:24h7nsHer graves surround her0

See how you translated this in Ezekiel 32:22.

211732:24p6nhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall of them were killed0

This can be put in active form. Alternate translation: “Her enemies killed them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211832:24p8l5Those who fell by the sword0

Translate “who fell by the sword” as in Ezekiel 32:23.

211932:24bbe7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the sword0

Here “the sword” is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212032:24r7fmwho have gone down uncircumcised0

Alternate translation: “who were uncircumcised when they went down”

212132:24ks5kto the lowest parts of the earth0

“to places deep down in the ground” or “to the land deep down in the ground.” See how you translated “in the lowest realms of the earth” in Ezekiel 26:20.

212232:24jtw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswho brought their terrors0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terrors, you can express the same idea with a verbal form such as “afraid.” See how you translated “brought terror” in Ezekiel 32:23. Alternate translation: “those who, when they were still alive, caused people to be extremely afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

212332:24f2v2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe land of the living0

This represents the people who were alive. See how you translated “the land of the living” in Ezekiel 32:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212432:24fl6frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho carry their own shame0

Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. Alternate translation: “who feel ashamed” or “who are now disgraced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212532:24hj7rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pit0

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

212632:25wxs6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey set a bedroll for Elam and all her multitudes0

Space being made in Sheol for the dead is spoken of as if the dead were given beds to lie on. Alternate translation: “They gave beds to Elam and all its people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212732:25if13in the midst of the slain0

Alternate translation: “with all the other people who were killed”

212832:25b2qhrc://*/ta/man/translate/figs-explicitAll of them are uncircumcised0

The Israelites did not respect people who were not circumcised. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

212932:25t44irc://*/ta/man/translate/figs-metonymypierced by the sword, because0

The word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. Alternate translation: “their enemies have killed them with swords because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213032:25wm2fElam is among all those who were killed0

This is very similar to the first part of the verse. Alternate translation: “The dead people gave Elam a place to lie among themselves”

213132:26ev99Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Ezekiel about nations in Sheol.

213232:26z1f7Meshech & Tubal0

See how you translated these names in Ezekiel 27:13.

213332:26yyc8Their graves surround them0

See how you translated “her graves surround her” in Ezekiel 32:22.

213432:26cz8crc://*/ta/man/translate/figs-metonymykilled by the sword0

Here “the sword” represents warfare. Alternate translation: “killed in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

213532:26f99xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthey had brought their terrors on the land of the living0

Causing people to fear is spoken of as if it were the act of bringing an object to them. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word terrors, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they terrified everyone in the land of the living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

213632:26d3irAll of them & land of the living0

See how you translated “All of them … land of the living” in Ezekiel 32:25.

213732:27yw5hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir iniquities over their bones0

The warriors iniquities cover their bodies, although one would expect that their shields would cover them in death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213832:27ib2cthey were the terror of warriors in the land of the living0

Alternate translation: “while they were still alive, they made other warriors very afraid”

213932:27h3q4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the land of the living0

The time during which these warriors were living is spoken of as if it were a place. Alternate translation: “while they were alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214032:28r4lzrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou & will be broken0

“Broken” here represents “destroyed.” This can be put in active form. Alternate translation: “I will destroy you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

214132:28i379in the midst of0

Alternate translation: “in the middle of”

214232:28mq69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythose who were pierced0

The word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. See how you translated this in Ezekiel 32:25. Alternate translation: “those whose enemies have killed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214332:28x2sarc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the sword0

This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214432:29md54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyEdom is there with her kings and all her leaders0

Here “Edom” represents all the people of Edom. Alternate translation: “the people of Edom are in Sheol with their kings and all their leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214532:29s1gfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pit0

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:25. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

214632:30zig8The princes of the north0

Alternate translation: “The princes who ruled nations in the north”

214732:30ac77are there0

Alternate translation: “are in Sheol”

214832:30anr3went down0

Alternate translation: “went down to Sheol”

214932:30ay1brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhad been pierced0

The word “pierced” here is a metonym for “killed.” This can be translated in active form. See how you translated similar words in Ezekiel 32:25. Alternate translation: “whom enemies had killed with swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215032:30a25hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the sword0

This represents being in warfare. Alternate translation: “in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215132:30yq15rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey carry their own shame0

Shame is spoken of as if it were an object that one could carry where he goes. See how you translated this in Ezekiel 32:25. Alternate translation: “who feel ashamed” or “who are now disgraced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

215232:30tss7the pit0

“The pit” refers to the grave; because the grave was thought to be the entrance to the world of the dead, the pit also represents that world. See how you translated this in Ezekiel 32:29.

215332:31u77nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitPharaoh will look0

It can be made explicit who Pharaoh will see. Alternate translation: “Pharaoh will see all the dead people from other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

215432:31gyv1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbe comforted about all his multitudes0

It is implied that Pharaoh will be comforted because the armies of other great kings also died. Alternate translation: “will comfort himself that he was not the only king whose entire army died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

215532:32gpa3I put him as my terrifying one in the land of the living0

Alternate translation: “While Pharaoh was still alive, I made him to terrify people”

215632:32xw85rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe will be laid down in the midst of the uncircumcised0

This can be put in active form. Alternate translation: “Others will lay him in the midst of the uncircumcised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

215733:introbez70

Ezekiel 33 General Notes

Special concepts in this chapter

Repentance

God does not want sinners to die. He wants them to repent and live. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]])

215833:1zsm8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

215933:2ncc7Son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

216033:2u95drc://*/ta/man/translate/figs-metonymya sword against any land0

The word “sword” refers to an enemy army that attacks. Also, “land” refers to the people who live there. Alternate translation: “an army to attack the people of any land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216133:2lp4xmake him a watchman0

Alternate translation: “appoint him as a guard” or “make him guard”

216233:3j7l1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe looks for the sword0

Here “sword” represents an enemy army. Alternate translation: “He looks for an enemy army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216333:4uy2ado not pay attention0

Alternate translation: “ignore the warning”

216433:4es87rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeach ones blood is on his own head0

Here “blood” represents death. The phrase “on his own head” is an idiom that means the person will be held responsible. Alternate translation: “it is their own fault if they die” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

216533:5j5pxhis blood is on him0

Here “blood” represents a persons death. The phrase “on him” is an idiom that means that person is considered responsible. Alternate translation: “it will be his own fault that he dies”

216633:5y6tpsave his own life0

Alternate translation: “will keep himself from dying”

216733:6whv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword as it is coming0

The word “sword” refers to an enemy army. Alternate translation: “the enemy army as it is coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216833:6i3vdrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewith the result that the people are not warned0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and he does not warn the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

216933:6n3dxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe sword comes and takes anyones life0

Here “sword” represents an enemy army. Alternate translation: “the enemy army comes and kills anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217033:6ih9vthat person dies in his own sin0

Alternate translation: “that person dies because of his own sin”

217133:6bt9erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will require his blood from the watchman0

Here “blood” represents a persons death. The phrase “I will require his blood from” is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: “I will consider that persons death to be the fault of the watchman” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

217233:7wy4irc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217333:7kx9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will hear the words from my mouth and warn them on my behalf0

Here “mouth” represents what Yahweh says. Alternate translation: “you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

217433:7k3xmwarn them on my behalf0

Alternate translation: “warn them as my representative” or “give them the warning from me”

217533:8f3uhdo not announce this0

Alternate translation: “do not say this”

217633:8uv5cabout his way0

“the way he acts” or “the things he does.” See how you translated “your ways” in Ezekiel 7:3.

217733:8xxx9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will require his blood from your hand0

Here “blood” represents a persons death. The phrase “require … from your hand” is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: “I will consider you responsible for his death” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

217833:9bli4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe might turn back from it, and if he does not turn back from his way0

A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. Alternate translation: “he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217933:9wyw9will have saved your own life0

Alternate translation: “will have kept yourself alive”

218033:10s8vgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218133:10v348You are saying this0

Alternate translation: “This is what you have said”

218233:10a75lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorOur transgressions and our sins are on us0

This could mean: (1) “on us” is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or (2) “on us” is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218333:10m2e4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwe are decaying in them0

“we are rotting away because of them.” Being destroyed because of sin is spoken of as if the persons flesh were rotting. Alternate translation: “they are destroying us” or “they are killing us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218433:10w3qzin them0

Alternate translation: “because of them”

218533:10wd7mrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow can we live?0

The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: “We have no hope of living.” or “We will certainly die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

218633:11tlw1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI do not delight in the death of the wicked0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word death, you can express the same idea with a verbal form such as “die.” And the nominal adjective “the wicked” can be stated as “wicked people.” Alternate translation: “It does not make me happy when wicked people die” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])

218733:11e26xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif the wicked repents from his way0

Here “way” represents how a person behaves. Alternate translation: “if the wicked person stops doing bad things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218833:11r9qnrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor why should you die, house of Israel?0

Yahweh uses this question to emphasize that he does not want the people of Israel to die. Alternate translation: “Do not choose to die, house of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

218933:12lb73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe righteousness of a righteous person will not save him if he sins!0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you can express the same idea with an adjective such as “right.” It is implied that they will not be saved from Gods punishment. Alternate translation: “If righteous people start to sin, the fact that they did what was right before will not stop me from punishing them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

219033:12i4s7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe wickedness of a wicked person will not cause him to perish0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you can express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “A person who does what is wicked will not perish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

219133:13j7tprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsif he trusts in his righteousness0

The person thinks that because he was righteous, Yahweh will not punish him, even if he sins. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you can express the same idea with an adjective such as “right.” Alternate translation: “if he depends on the right things he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

219233:13ef4ycommits injustice0

Alternate translation: “does what is evil” or “does wicked things”

219333:13g3errc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will not call to mind0

This is an idiom. Alternate translation: “I will not think about” or “I will not recall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

219433:13wz8krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor the wickedness he committed0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you can express the same idea with an adjective such as “wicked” Alternate translation: “because of the wicked things he has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

219533:14b6ylrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjto the wicked0

The nominal adjective “the wicked” can be stated as “the wicked person.” Alternate translation: “to the wicked person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

219633:15xll9if he restores the loan guarantee0

Alternate translation: “if he gives back the loan guarantee”

219733:15frw7loan guarantee0

something a person leaves with another person to show that he will keep his promise to pay back what he has borrowed

219833:15bs3cmakes restitution for what he has stolen0

Alternate translation: “returns what he has stolen” or “pays back the value of what he stole”

219933:15a8pzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalks in the statutes that give life0

Acting or behaving in a certain way is spoken of as if it were walking. Alternate translation: “lives according to the laws that give life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220033:16t7virc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill be called to mind for him0

The phrase “call to mind” is an idiom that means to remember. The phrase “will be called” can be stated in active form. Alternate translation: “will I think about” or “will I recall” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

220133:17n2pnyour people0

These are the people of Israel. The word “your” refers to Ezekiel.

220233:17md4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe way of the Lord & your ways that are not fair0

Behaviors or actions is spoken of as if they were a way or road on which a person travels. Alternate translation: “What the Lord does … the things you do that are not fair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220333:17ek62rc://*/ta/man/translate/figs-123personbut it is your ways0

The word “your” refers to the people of Israel. This can be stated in third person. Alternate translation: “but it is their ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

220433:18lm5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturns away from his righteousness0

No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: “stops doing what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220533:18pvt9die in it0

Alternate translation: “die because of his sins”

220633:19sj6grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorturns away from his wickedness0

No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: “stops doing wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220733:19n641because of those things0

Alternate translation: “because he does what is just and righteous”

220833:20nif9you people0

These are the people of Israel.

220933:20ml7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

Here “house” represents people. Alternate translation: “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221033:21f5bcIt happened0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

221133:21ft4brc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe twelfth year & fifth day & tenth month0

“year 12 … day 5 … month 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

221233:21h8inrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthson the fifth day of the tenth month0

This is the tenth month of the Hebrew calendar. The fifth day is near the beginning of January on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

221333:21b544rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveof our captivity0

Here “our” refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the time the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: “after we became captives” or “after the Babylonians took us as captives to Babylon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

221433:21t9rxa fugitive came to me from Jerusalem0

“someone escaped from Jerusalem and came to me” The Babylonians had destroyed Jerusalem and killed the people of Jerusalem, but a few people escaped.

221533:21v51grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe city has been captured0

The phrase “the city” refers to “Jerusalem.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Babylonians have destroyed Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

221633:22q98frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe hand of Yahweh had been on me0

The word “hand” is often used to refer to someones power or action. A person with his hand on another person has power over that person. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 1:3. Alternate translation: “Yahweh was controlling me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221733:22hm5urc://*/ta/man/translate/figs-idiommy mouth was opened0

This phrase is an idiom that means to be able to speak. It can be stated in active form. See how you translated “I will open your mouth” in Ezekiel 3:27. Alternate translation: “I was able to speak” or “Yahweh enabled me to speak” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

221833:22inm6dawn0

The word “dawn” refers to the time early in the morning when the light of the sun first appears.

221933:22v9lpI was no longer mute0

“I was no longer forced to be silent” or “I was no longer unable to speak” Ezekiel had been unable to speak anything except prophetic words since Ezekiel 3:26.

222033:23n93erc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

222133:24y4ynthose ruins0

This could mean: (1) “those ruined buildings” or (2) “those ruined cities”

222233:24db2drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe inherited the land0

Yahweh giving the land to Abraham is spoken of as if Abraham inherited the land. Alternate translation: “Yahweh gave him the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222333:24h1evthe land0

Alternate translation: “the land of Israel”

222433:24x6jerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe land has been given to us0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has given us the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

222533:24g3xlrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsas a possession0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word possession, you can express the same idea with a verbal form such as “possess.” Alternate translation: “so that we can possess it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

222633:25iui8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou eat blood0

It is implied that they eat blood by eating meat that still has blood in it. Yahweh had commanded them to drain out the blood. Alternate translation: “You eat meat with blood in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

222733:25il6drc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou lift up your eyes towards your idols0

“you look to your idols” This is an idiom. Alternate translation: “you worship your idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

222833:25dn3irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou pour out peoples blood0

Here “blood” represents a persons life. To pour out blood is an idiom that means to murder. Alternate translation: “you murder people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

222933:25b6mvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould you really possess the land?0

Yahweh used this question to rebuke the people. Alternate translation: “You should not possess this land!” or “You do not deserve this land!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

223033:26sg6trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou have depended on your swords0

Here “swords” represent doing violent things. Alternate translation: “You have committed violent acts with your swords to get what you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

223133:26rzc8done disgusting things0

Alternate translation: “done things that I hate very much”

223233:26f3xirc://*/ta/man/translate/figs-expliciteach man defiles his neighbors wife0

It is implied that they defile their neighbors wives by sleeping with them. Alternate translation: “each man sleeps with his neighbors wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

223333:27iv1src://*/ta/man/translate/figs-idiomAs I live0

“As surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

223433:27lsf9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe ones in the ruins will fall by the sword0

The phrase “fall by the sword” is an idiom. Alternate translation: “enemies will kill the ones living in the ruins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

223533:27ixw1those in fortresses and in caves will die of plagues0

Alternate translation: “plagues will kill the people who live in fortresses and caves”

223633:27ssd1fortresses0

A fortress is a building that people build to protect themselves from enemies who attack them.

223733:27b74vcaves0

Caves are natural holes in the side of a mountain or down in the ground. They are usually made of rock.

223833:28pga2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe pride of its might will end0

The word “it” refers to the land, which refers to the people of the land. Alternate translation: “the people of the land will not be proud anymore that they are strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

223933:28e7dnrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe mountains of Israel will be deserted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will live in the mountains of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

224033:28v97athere will be no one to pass through them0

Alternate translation: “there will be no one left to travel through the land or over the mountains”

224133:29xsr3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

224233:29wy3krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsall the abominations that they have done0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abominations, you can express the same idea with a verbal form such as “things I hate.” Alternate translation: “all the things they have done that I hate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

224333:29f9jnthey have done0

Alternate translation: “the people have done”

224433:30sm9vthat comes out from Yahweh0

Alternate translation: “that Yahweh tells him to speak” or “that Yahweh gives him”

224533:31pn5src://*/ta/man/translate/figs-metonymyRight words are in their mouths, but their hearts are going after unjust profit0

Here “mouths” represent speaking. This could mean: (1) Alternate translation: “They speak about loving me, but their hearts are going after unjust profit” or (2) Alternate translation: “They speak about the things they lust after, and their hearts are going after unjust profit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224633:31d3vrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytheir hearts are going after unjust profit0

Here “hearts” represents desire. Alternate translation: “in their hearts they want to get their unjust profit” or “they desire to get things in ways that are not just” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224733:32aks2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou are like a lovely song to them0

Here “you” refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiels message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: “they think that your words are like a lovely song” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

224833:32c4k6a lovely song0

This could mean: (1) “a beautiful song” or (2) “a love song” or “a song about love.”

224933:32ra8crc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat is well played on a stringed instrument0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

225033:32b8skstringed instrument0

something that has strings and people use to make music

225133:33z7bjbehold!0

The word “behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed!”

225233:33h6fethat a prophet has been among them0

Alternate translation: “that I really sent you as a prophet to them”

225334:introlc2c0

Ezekiel 34 General Notes

Special concepts in this chapter

God protects the people

God is against those who exploit others. He will protect and take care of his people. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The people of Israel are compared to sheep and God and the son of David as good shepherds. This is a common metaphor in scripture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225434:1uc2grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorGeneral Information:0

General Information:

In chapter 34, Yahweh speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and the leaders of Israel were the shepherds that were supposed to care for the flock but have not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225534:1bhs2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

225634:2ej5pSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

225734:2vn6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shepherds of Israel0

The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: “the leaders of Israel who are like shepherds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225834:2g6f2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare shepherding themselves0

The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if they were shepherding themselves. AT “are feeding and taking care of themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

225934:2ws9prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionShould not shepherds guard the flock?0

Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. Alternate translation: “Shepherds should feed the flock and take care of it.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

226034:3q9uxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou eat the fatty portions & dress in wool0

This continues speaking of the leaders of Israel as if they were bad shepherds that kill the best animals in their flock for food and clothing. Alternate translation: “You are like shepherds who eat the fatty portions … dress in wool” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

226134:3nel9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou eat the fatty portions0

The fatty portions come from the sheep and the goats. Alternate translation: “You eat the fatty parts of the sheep and goats” or “You eat the best parts of the sheep and goats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

226234:3xv9gdress in wool0

Alternate translation: “wear the wool from the sheep”

226334:3a41pthe fatlings0

Alternate translation: “the youngest and fattest sheep and goats”

226434:3w8nrdo not shepherd at all0

Alternate translation: “do not feed and take care of the flock”

226534:4f6sehave diseases0

This could mean: (1) “are sick” or (2) “are weak”

226634:4kdi1You do not bind up the ones who are broken0

Alternate translation: “You do not wrap cloth around the broken bones of those who are wounded”

226734:4n8ddthe ones who are broken0

Alternate translation: “the sheep that have broken bones” or “the sheep that are injured”

226834:4jjd3you do not restore0

Alternate translation: “you do not bring back”

226934:4n2a6the outcasts0

Alternate translation: “the sheep that have been chased away” or “those that others have chased away”

227034:4ic6prc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe lost0

The words “the sheep or goats” are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: “the sheep or goats that are lost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

227134:4n448through strength and violence0

Alternate translation: “forcefully and cruelly”

227234:5q6lkrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen they were scattered without a shepherd0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then they scattered because they did not have a shepherd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227334:5t7mqthey became food for all the living beasts in the fields0

Alternate translation: “all of the wild animals could attack and eat them”

227434:6hu66it is dispersed over the entire surface of the earth0

Alternate translation: “my flock is spread out all over the earth”

227534:7leq1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhear the word of Yahweh0

This is an idiom that is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “listen to Yahwehs message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

227634:8twl6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebecause my flock has become plunder and food for all the beasts in the fields0

This can be stated in the active form. Alternate translation: “because all the beasts in the fields steal my flock and eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227734:8b8xgplunder0

things that are stolen

227834:8yc8xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the beasts in the fields0

Here “all” is a generalization that refers to all the wild animals that eat sheep. Alternate translation: “all the wild animals in the fields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

227934:8m4fybecause there was no shepherd0

Alternate translation: “because they did not have a shepherd”

228034:8thm4none of my shepherds sought my flock0

Alternate translation: “none of my shepherds tried to find my flock”

228134:8zmc2guarded themselves0

Alternate translation: “shepherded themselves” or “fed and cared for themselves”

228234:8cn7mdid not shepherd my flock0

Alternate translation: “did not feed and care for my flock”

228334:9k6pirc://*/ta/man/translate/figs-idiomhear the word of Yahweh0

“listen to Yahwehs message.” This is an idiom that is used to introduce a special message from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

228434:10tc6rrc://*/ta/man/translate/figs-123personThe Lord Yahweh says this0

This can be stated in the first person. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

228534:10ygs2Behold!0

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”

228634:10ejn3I am against the shepherds0

Alternate translation: “I am opposed to the shepherds”

228734:10q2jtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will require my flock from their hand0

The phrase “require … from their hand” is an idiom that means to hold or consider someone responsible for something. Alternate translation: “I will hold them responsible for all the bad things that happen to my flock” or “I will punish them for all the bad things they let happen to my flock” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

228834:10wm3eI will dismiss them from shepherding the flock0

Alternate translation: “I will not let them shepherd the flock any longer” or “I will not let them be the shepherds of the flock any longer”

228934:10vs2tshepherd themselves0

Alternate translation: “feed and take care of themselves”

229034:10e7dgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom their mouths0

Here “mouths” represent eating. Alternate translation: “so they cannot eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229134:10tzt6my flock will no longer be food for them0

Alternate translation: “the shepherds will no longer eat the sheep and the goats of my flock”

229234:11hn5prc://*/ta/man/translate/figs-123personFor the Lord Yahweh says this0

This can be stated in first person. Alternate translation: “For this is what I, the Lord Yahweh, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

229334:11l3dfBehold!0

The word “Behold” here alerts the shepherds to pay attention to the surprising information that follows.

229434:11i1zlwill seek out0

Alternate translation: “will look for”

229534:12gt3awithin the midst of his scattered flock0

Alternate translation: “with his scattered flock”

229634:12hyn7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey were scattered0

It is implied that the animals in the flock scattered because they did not have a shepherd to care for them or protect them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they scattered because they did not have a shepherd to care for them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

229734:12vtv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoron the day of clouds and darkness0

“on the cloudy and dark day.” Disasters are spoken of as if they were a day of darkness. Alternate translation: “when terrible disasters happened to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

229834:13n8pbbring them0

Alternate translation: “bring my sheep and my goats” or “bring my flock”

229934:13g4u8from among the peoples0

Alternate translation: “from the places where they lived with other peoples”

230034:13j5tprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will put them in pastures & every settlement in the land0

Yahweh bringing his people back from exile to their land so that he can care for them and keep them safe is spoken of as if he were their shepherd who puts his flock in a place where there is plenty of land, food, and water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230134:13hy5gpastures0

land that has grass and small plants that sheep and goats can eat

230234:13z8xxsettlement0

This is a place where people live. Usually they live in houses in a settlement.

230334:14j7q2their grazing places0

Alternate translation: “places where they can eat”

230434:14i386abundant pastures0

Alternate translation: “lands that have a lot of grass and plants to eat”

230534:14h7irgraze0

eat grass and other plants

230634:15zzp6rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsI myself0

The word “myself” adds emphasis. God would do this because the shepherds were not doing it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

230734:15l72wwill shepherd0

Alternate translation: “will feed and take care of”

230834:16u7yjrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe lost0

The words “the sheep or goats” are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: “the sheep or goats that are lost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

230934:16xgj4restore the outcast0

Alternate translation: “bring back those that others have chased away”

231034:16fzy3bind up the broken sheep0

Alternate translation: “wrap a cloth around any sheeps broken bone” or “wrap a cloth around any sheeps wound”

231134:16bi2rrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe fat and the strong0

The word “sheep” is understood. Alternate translation: “the fat sheep and the strong sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

231234:17ql1gbehold, I0

Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important, I”

231334:17j47nI will be a judge between sheep and sheep0

Alternate translation: “I will judge between one sheep and another”

231434:17iya2rams and male goats0

The male sheep and goats are usually the strongest in the flock and can get whatever they want from the other animals in the flock.

231534:18fhe3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it not enough & feet0

God uses these questions to scold Israels leaders, who are spoken of as if they were the stronger animals in the flock that were unkind to the weaker ones. You can translate this as a statement as in the UST. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

231634:20fe7lrc://*/ta/man/translate/figs-123personthe Lord Yahweh says this0

This can be stated in first person. Alternate translation: “this is what I, the Lord Yahweh, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

231734:20ugv9to them0

Alternate translation: “to my flock”

231834:20arq4Behold!0

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”

231934:20aw86rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsI myself0

The word “myself” emphasizes that it is Yahweh who will judge. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

232034:20y9edwill judge between the fat sheep and the thin ones0

Alternate translation: “will make sure that the fat sheep and goats and the skinny sheep and goats are treating each other fairly”

232134:20r517rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fat sheep and the thin ones0

The leaders and strong people in Israel are spoken of as if they were fat and strong animals in the flock. The poor and weak people in Israel are spoken of as if they were the thin and weak animals in the flock. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

232234:21e6ayfor you0

The word “you” refers to the sheep and goats that were not treating other sheep and goats well.

232334:21w19vwith your sides0

Alternate translation: “with the sides of your body”

232434:21kd1vhave gored0

This could mean: (1) “have pushed” or “have shoved” (2) “have stabbed” or “have pierced”

232534:21i1u4scattered them0

Alternate translation: “made them go in many different directions”

232634:21x7q3away from the land0

Alternate translation: “away from the land of Israel”

232734:22e57grc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will no longer be plunder0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will not allow anyone to plunder them” or “I will not allow anyone to steal them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232834:22j76iwill no longer be plunder0

“will no longer be things that are stolen.” The shepherds and wild animals have been stealing the sheep and the goats from Yahwehs flock.

232934:23imy5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will set over them one shepherd0

The phrase “set over” is an idiom that means to cause a person to rule someone else. Alternate translation: “I will assign one shepherd to be in charge of my sheep and the goats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

233034:23v2q3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy servant David0

Here “David” refers to a descendant of David. Alternate translation: “a descendant of my servant David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

233134:23yh5crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will shepherd them0

The descendant of David who will be king over the people of Israel is spoken of as if he would be their shepherd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233234:25re5la covenant of peace0

Alternate translation: “a covenant that brings peace”

233334:25qx55the evil wild animals0

These are wild animals that could kill the sheep and the goats.

233434:26rf54I will also bring blessings on them and on the places around my hill0

Some versions of the Bible translate this as “I will also turn them and the places around my hill into a blessing.”

233534:26dt1krc://*/ta/man/translate/figs-explicitmy hill0

This refers to Mount Zion. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

233634:26pxq8I will send out showers0

Alternate translation: “I will cause it to rain”

233734:26ky1qin due season0

Alternate translation: “at the right time”

233834:26z13rThese will be showers of blessing0

Alternate translation: “This rain will be a blessing”

233934:27nw1hthe earth will yield its produce0

Alternate translation: “the earth will grow food” or “food will grow on the earth”

234034:27srq2will be secure0

Alternate translation: “will be safe”

234134:27gz6yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234234:27y578rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen I break the bars of their yoke0

Slavery is spoken of as if it were a yoke that people wear like some animals. Alternate translation: “when I free them from being slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234334:27c8klrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom the hand of those who enslaved them0

Here “hand” represents power or control. Alternate translation: “from the control of those who made them slaves” or “from those who made them slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234434:28fz53rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThey will no longer be plunder for the nations0

Here “nations” represents the people of the nations. Alternate translation: “The people of the nations will no longer steal from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234534:28v7ulplunder0

These are things that are stolen or taken by force. See how you translated “plunder” in Ezekiel 7:21.

234634:29w9v8be victims of famine0

Alternate translation: “be starved” or “be starving because of lack of food”

234734:29g731rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will not bear the scorn of the nations0

Here “nations” represents the people of the nations. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word scorn, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they will no longer hear the people of the nations insult them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

234834:30s92frc://*/ta/man/translate/figs-idiomI, Yahweh their God, am with them0

Here “I … am with them” is an idiom that means Yahweh helps them. Alternate translation: “I, Yahweh their God, am helping them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

234934:30j3r4with them. They are my people0

This can be stated as one sentence. Alternate translation: “with them, and that they are my people”

235034:31r38jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor you are my sheep, the flock of my pasture0

This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep and Yahweh is their shepherd. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235135:intronzj10

Ezekiel 35 General Notes

Special concepts in this chapter

Edom

Because the people of Edom rejoiced at the destruction of Israel, they too will be destroyed.

235235:1e4eaGeneral Information:0

General Information:

Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to Mount Seir, but the message is for all of the people of Edom.

235335:1ir7drc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

235435:2dl8lSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

235535:2pzl8rc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face against Mount Seir0

Mount Seir was far away, so Ezekiel could not see it, but Yahweh commands him to stare in that direction as a symbol of harming the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 6:2. Alternate translation: “turn toward Mount Seir and stare” or “stare toward Mount Seir so that the people there will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

235635:2xr3krc://*/ta/man/translate/figs-personificationMount Seir and prophesy against it0

“the mountain of Seir.” Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: “Mount Seir and prophesy against it because of what the people of Edom have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

235735:3c8g8to it0

Alternate translation: “to the mountain” or “to the people of Edom”

235835:3mle2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationBehold! I am against you, Mount Seir, and I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste0

Yahweh tells Ezekiel to speak to Mount Seir as if it could hear him. The message is for all of the people of Edom. Alternate translation: “Listen, Mount Seir, I will strike you with my hand and make you a desolation and a waste because of what your people did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

235935:3dn2pBehold!0

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Listen!” or “Indeed!”

236035:3sjk1I am against you0

Alternate translation: “I am your enemy” or “I oppose you”

236135:3a49mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will strike you with my hand0

Here “hand” represents power. Alternate translation: “I will use my power to strike you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

236235:3s7v8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmake you a desolation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolation, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “make you desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

236335:4t23nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

236435:5ix3rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou poured them out into the hands of the sword0

This metaphor could mean: (1) “you gave them over to their enemies who killed them with swords” or (2) “you killed them with swords.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236535:5mv7gat the time of their distress0

Alternate translation: “at a time of disaster”

236635:6ax82rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will prepare you for bloodshed0

Here “bloodshed” is a metonym for killing. Alternate translation: “I will make it easy for your enemies to kill many of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

236735:6rj8wrc://*/ta/man/translate/figs-personificationbloodshed will pursue you0

Here “bloodshed” is a metonym for killing. Yahweh speaks of bloodshed as if it were a person who could chase them. Alternate translation: “your enemies will chase you down and kill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

236835:6sr9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymySince you did not hate bloodshed0

Here “bloodshed” is a metonym for killing. Alternate translation: “Since you did not hate it when enemies brutally killed the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

236935:7hhc6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen I cut off from it anyone who passes through and returns again0

This could mean: (1) “cut off” is a metaphor that means to destroy. Alternate translation: “I will destroy anyone who enters it or leaves it” or (2) “cut off” is a metaphor that means to stop someone from doing something. Alternate translation: “I will make it so that people do not travel back and forth through it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237035:8wbp9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethose who were killed by the sword0

Here “sword” represents enemies who fought them in battle. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in Ezekiel 31:17. Alternate translation: “those whom enemies have killed with swords” or “those who have died in battle” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

237135:9xx8krc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolea perpetual desolation0

“desolate forever.” This may be an exaggeration to emphasize the destruction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

237235:9hy7lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour cities will not be inhabited0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This may be an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “People will not live in your cities” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

237335:9i7gcrc://*/ta/man/translate/figs-youbut you will know0

Here “you” is plural. God is speaking to the people of Mount Seir, rather than to a single mountain. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

237435:10i7s4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationYou have said0

The word “You” refers to the mountain of Seir. Ezekiel is to speak to the mountain as if it can hear him. The message is for the people of Edom. Alternate translation: “Your people said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

237535:10zmt2these two lands0

Alternate translation: “the lands of Israel and Judah”

237635:10cb3bwill become mine0

The word “mine” can be stated in plural form. Alternate translation: “will become ours”

237735:10we2lwe0

The word “we” refers to the people of Edom.

237835:10dw47rc://*/ta/man/translate/figs-expliciteven when Yahweh was present with them0

It is implied that Yahweh was protecting Israel and Judah. Alternate translation: “but Yahweh was there protecting Israel and Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

237935:11d51pI will do according to your anger and according to your jealousy0

This could mean: (1) “I will punish you because of your anger and jealousy” or (2) “just as you acted against the people of Israel with anger and jealousy, I will act against you with anger and jealousy.”

238035:12y3twrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheagainst the mountains of Israel0

Here “mountains” represents the whole land of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

238135:12wts3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey have been destroyed0

This phrase can be stated in active form. Alternate translation: “They are in ruins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238235:12uc8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey have been given over to us to devour0

The people of Mount Seir taking the land of Israel and using it for themselves is spoken of as if they were wild animals that would devour the mountains of Israel. Alternate translation: “they are here for us to devour” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

238335:14rhr8rc://*/ta/man/translate/figs-123personThe Lord Yahweh says this0

This can be stated in first person. Alternate translation: “This is what I, the Lord Yahweh, say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

238435:14w5h5rc://*/ta/man/translate/figs-personificationI will make you a desolation0

Here “you” refers to Mount Seir, but the message is for the people of Edom. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolation, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Because of what your people did I will make you desolate” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

238535:14bfc7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe entire earth rejoices0

Here “earth” represents the people of the earth. The word “entire” is a generalization that refers only to people near Mount Seir. Alternate translation: “people who know that I have destroyed you rejoice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

238635:15zg6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAs you rejoiced over the inheritance of the people of Israel because of its desolation0

This speaks of the land that Yahweh gave to the Israelites as their inheritance. Alternate translation: “As you rejoiced when I made the land of the Israelites desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238735:15et5rI will do the same to you0

This could mean: (1) I will make your land desolate” or (2) “I will rejoice when your land is desolate” or (3) “I will make other people rejoice because of your desolation.”

238835:15d1laThen they will know0

The word they possibly refers to (1) “the people of the earth” or (2) “the people of Israel and Judah.”

238936:introi2lt0

Ezekiel 36 General Notes

Special concepts in this chapter

Israel restored

Israel is promised to be restored by Yahweh. Because of his honor, God will bring Israel back to their land. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]])

New hearts

God will forgive Israels sin and give them the desire to obey him. This is expressed by the metonym “heart.” (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

239036:1aj63General Information:0

General Information:

Yahweh tells Ezekiel to speak a prophecy. Ezekiel is to speak to the mountains of Israel, but the message is for all of the people of Israel.

239136:1zh9mson of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

239236:1td84rc://*/ta/man/translate/figs-personificationprophesy to the mountains of Israel0

God wants Ezekiel to speak to the mountains as if they were people. The message is for the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

239336:2k2eqAha0

This is an expression of joy. It can be translated as “I am very happy” or “This is great.”

239436:2zb5mThe ancient high places0

“The very old mountains.” This refers to the high mountains of Israel.

239536:2zf4bhave become our possession0

Alternate translation: “now belong to us”

239636:3i87prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBecause of your desolation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolation, you can express the same idea with a verbal form such as “desolate.” Alternate translation: “Because you, mountains of Israel, have become desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

239736:3iz4bbecause of the attacks that came on you from all sides0

Alternate translation: “because you were attacked from every direction” or “because your enemies attacked you from every direction”

239836:3x8k1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou have been the subject of slanderous lips and tongues, and of peoples stories0

Here, “lips” and “tongues” represent people speaking. Alternate translation: “people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

239936:4ig1clisten to the word of the Lord Yahweh0

Alternate translation: “listen to the message of the Lord Yahweh”

240036:4bmf4rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe uninhabited desolations0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolations, you can express the same idea with a verbal form such as “desolate cities.” Alternate translation: “the desolate cities which have no people living in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

240136:4f5iirc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe forsaken cities0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities that people have left behind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

240236:4d53gthat have become plunder0

Alternate translation: “that enemies have stolen from”

240336:5wpy5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the fire of my fury0

This speaks of Yahwehs fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much, so he becomes jealous and angry when other nations mock it. Alternate translation: “because of my intense jealousy” or “because of my very strong anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240436:5s5ejagainst Edom and all0

Alternate translation: “and against all of Edom”

240536:5suz3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhad both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land0

Here “heart” and “spirit” represent a persons inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs “rejoiced” and “despised.” Alternate translation: “who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

240636:6i6q1Behold!0

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”

240736:6tf39rc://*/ta/man/translate/figs-doubletIn my fury and in my anger0

The words “fury” and “anger” mean basically the same thing. Together they emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “Because I am extremely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

240836:6ia8cyou have borne the insults of nations0

Alternate translation: “other nations have insulted you” or “other nations have mocked you”

240936:7knz2rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI myself will lift up my hand to swear0

Here “lift up my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. Alternate translation: “I solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

241036:7p342rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat the nations that surround you will certainly carry their own shame0

The people experiencing shame are spoken of as if they will carry their shame. Alternate translation: “that people will certainly mock the nations that surround you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241136:7udb7surround you0

The word “you” refers to the mountains of Israel.

241236:8d5fxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou will grow branches and bear fruit0

Here “you” refers to the mountain of Israel which here represents the trees on the mountain that will grow fruit. Alternate translation: “your trees will grow branches and bear fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

241336:9ka3mbehold, I0

Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

241436:9e5ynI am for you0

“I want to do good things to you.” The word “you” refers to the mountains of Israel.

241536:9qr1hI treat you with favor0

Alternate translation: “I will be kind to you”

241636:9a9farc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will be plowed and sown with seed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my people, Israel, will plow your ground and sow it with seed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

241736:10a95frc://*/ta/man/translate/figs-explicitSo I will multiply upon you0

Yahweh is speaking to the mountains. This can be stated explicitly. Alternate translation: “So, mountains of Israel, I will multiply upon you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

241836:10p4xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeven the whole house of Israel0

Here “house” represents people. Alternate translation: “all of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

241936:10anb9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe cities will be inhabited and the ruins rebuilt0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then people will live in the cities and will rebuild the ruins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

242036:11il6zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey will multiply and be fruitful0

Here “be fruitful” is an idiom that means to have many children and descendants. Alternate translation: “they will become very many people and have very many children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

242136:11xi5wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou to be inhabited as you previously were0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people to live on you mountains as they did before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

242236:11b944rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

242336:12i87irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey will possess you, and you will be their inheritance0

The people living in the mountains and land of Israel permanently is spoke of as if the people would inherit them. Alternate translation: “They will possess you permanently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242436:12eb3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicityou will no longer cause their children to die0

It is implied that in the past children died because there was not enough food in the land. Now the land would produce enough food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

242536:13c4q5they are saying to you0

Alternate translation: “other nations are saying to you mountains”

242636:13vyl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou devour men0

Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. Alternate translation: “You cause many people to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242736:13sn2dbereaving your nation of children0

Alternate translation: “you cause your peoples children to die”

242836:14db67rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will not consume people any longer0

Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. Alternate translation: “you will no longer cause the people to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242936:14m67brc://*/ta/man/translate/figs-123personThis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

243036:15e66brc://*/ta/man/translate/figs-personificationNor will I allow you to hear the insults of the nations any longer0

This speaks of the mountains as if they were able to hear when people insult them. Alternate translation: “I will no longer allow the other nations to insult you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

243136:15ki16rc://*/ta/man/translate/figs-personificationyou will no longer have to bear the shame of the peoples0

Experiencing shame is spoken of as if the mountains could bear shame. Alternate translation: “the peoples will no longer cause you to feel ashamed” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

243236:16nah7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

243336:17cn2kSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

243436:17i756rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

243536:17y7fuwith their ways and their deeds0

Alternate translation: “by the way they lived and the things they did”

243636:17ju92rc://*/ta/man/translate/figs-simileTheir ways were like the unclean menstruation of a woman before me0

This compares how the people behaved to a womans unclean menstruation rags. This emphasizes how disgusting their behaviors were to Yahweh. Alternate translation: “Their ways were as disgusting to me as the unclean menstruation of a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

243736:17de9mmenstruation of a woman0

the time every month when a woman bleeds from her womb

243836:18fp47rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI poured out my fury against them0

Yahweh punishing people because he is angry is spoken of as if his fury were a liquid that he poured out. Alternate translation: “I did things to them that showed how angry I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243936:18k9wmrc://*/ta/man/translate/figs-idiomfor the blood that they poured out on the land0

This is an idiom that refers to killing someone. Alternate translation: “because they made the blood of many people spill onto the land” or “because they murdered many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

244036:18i8xkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor their pollution of it by their idols0

The people worshiping idols is spoken of as if the idols made the land physically dirty. Alternate translation: “because they defiled the land with their idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244136:19z49irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI scattered them among the nations; they were dispersed through the lands0

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 12:15. Alternate translation: “I caused them to separate and live in separate lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

244236:19eyv2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey were dispersed through the lands0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I dispersed them through the lands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244336:19m94frc://*/ta/man/translate/figs-doublettheir ways and their deeds0

Here “ways” and “deeds” mean basically the same thing. Alternate translation: “the things that they have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

244436:20k2jyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey profaned my holy name0

Here “name” represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: “they mocked me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

244536:20z53twhen people0

Alternate translation: “because other people said”

244636:20h8wprc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre these really the people of Yahweh?0

The people use a question to express their surprise at what they saw. Alternate translation: “I cannot believe these are really the people of Yahweh!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

244736:20j96qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveFor they have been thrown out of his land0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Yahweh has forced them out of his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

244836:20n86shis land0

This refers to the land of Israel.

244936:21yx4crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBut I had compassion for my holy name that the house of Israel had defiled among the nations, when they went there0

Here “name” represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: “When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

245036:21vax8I had compassion for my holy name0

Alternate translation: “I cared about my holy name”

245136:21yc8nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

245236:22e8njrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

245336:22e71mfor your sake0

Alternate translation: “because of you” or “in order to help you”

245436:22d6enrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut for my holy name, which you have profaned among the nations everywhere you have gone0

Here “name” represents Yahweh and his reputation. Alternate translation: “but so that the people of the nations, who mock me because of you, will know that I am holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

245536:22kw1pyou have profaned among the nations everywhere you have gone0

Alternate translation: “you have caused the people of the nations to mock everywhere you have gone”

245636:25w5barc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will sprinkle pure water on you so you will be purified from all of your impurities, and I will purify you from all of your idols0

Yahweh forgiving the people and causing them to no longer sin is spoken of as if he would cleanse them with water. The phrase “you will be purified” can be stated in active form. Alternate translation: “I will purify you as if I were sprinkling you with pure water, and I will cause you to stop worshiping idols” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

245736:25vwg9all of your impurities0

Alternate translation: “all the things that made you unclean”

245836:26d81brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will give you a new heart and a new spirit in your innermost parts, and I will take away the heart of stone from your flesh. For I will give you a heart of flesh0

Yahweh causing the people to no longer be stubborn but to love and serve Yahweh is spoken of as if he will take away their old heart and give them a new heart and spirit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245936:26hzb2a new heart and a new spirit0

Here “heart” and “spirit” represent a persons thoughts, attitudes, and emotions. See how you translated “heart” and “spirit” in Ezekiel 11:19.

246036:26rk5yin your innermost parts0

Alternate translation: “within you” or “inside of you”

246136:26al9grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe heart of stone0

This speaks of people being stubborn as if their hearts were made of stone. See how you translated “stone heart” in Ezekiel 11:19. Alternate translation: “the heart that is as hard as stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246236:26t2abyour flesh0

Alternate translation: “your body”

246336:26f9agrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora heart of flesh0

People being willing to serve Yahweh is spoken of as if their hearts were soft like flesh. See how you translated this in Ezekiel 11:19. Alternate translation: “a heart that is soft like flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246436:27u62lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorenable you to walk in my statutes0

A person acting or behaving in a certain way is spoken of is if it were a person walking. See how you translated this in Ezekiel 11:20. Alternate translation: “enable you to obey my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246536:29ct8frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor I will save you from all of your uncleanness0

Something that is unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically unclean. Alternate translation: “For I will save you from everything that made me reject you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246636:29xjw7rc://*/ta/man/translate/figs-personificationI will summon the grain0

“I will call the grain to come.” This phrase presents the grain as a servant of Yahweh. Alternate translation: “I will cause there to be grain in the land of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

246736:29b8fwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will no longer put famine upon you0

Yahweh causing a famine in the land is spoken of as if he put famine on the people. Alternate translation: “I will no longer cause there to be a famine” or “I will no longer cause there to be no food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246836:30a3wrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will no longer bear the shame of famine among the nations0

Experiencing shame is spoken of as if the people had to carry the shame. Alternate translation: “the nations will no longer make you feel ashamed because you suffer from famine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

246936:32eh72rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet this be known to you0

“know this” or “you can be sure of this.” Yahweh says this to emphasize that it is not because the people are good that he will restore them. This phrase can be moved to the beginning of the verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247036:32r8xfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletSo be ashamed and disgraced0

The words “ashamed” and “disgraced” share similar meanings. Together they emphasize the intensity of the shame. Alternate translation: “So be very ashamed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

247136:32j3jdbecause of your ways0

Alternate translation: “because of what you do”

247236:32fy8lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhouse of Israel0

Here “house” represents people. Alternate translation: “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

247336:34mf46you will plow the ruined land0

Alternate translation: “you will farm the ruined land”

247436:34g51frc://*/ta/man/translate/figs-metonymybefore the eyes of all who pass by0

The eyes represent sight. Alternate translation: “to those who pass by and see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

247536:35d5pgThen they0

The word “they” refers to the people who walk through the land of Israel.

247636:35akk1the uninhabited ruins0

Alternate translation: “the ruins that no one lived in”

247736:35iu1mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat were torn down0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) Alternate translation: “that enemies had torn down” or (2) Alternate translation: “that people could not get into” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247836:35n817rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare now fortified and inhabited0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people have now rebuilt them and have started living there again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

247936:36bq7cthat I built up the ruins0

Alternate translation: “and that I built up the cities that enemies had torn down”

248036:36k9l8replanted the abandoned places0

Alternate translation: “planted crops in the desolate land”

248136:37qz48rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will be asked by the house of Israel0

Here “house” represents people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people of Israel will ask me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

248236:37l77nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto increase them like a flock of people0

Yahweh causing the people to multiply greatly and quickly is spoken of as if they were a flock of sheep. Sheep multiply very quickly. Alternate translation: “to make them multiply like a flock of sheep” or “to make the people multiply quickly like sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248336:38e5ptrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLike the flock is set apart for sacrifices, like the flock in Jerusalem at her appointed feasts0

The phrase “is set apart” can be stated in active form. Alternate translation: “Like the great number of sheep that the people set apart for sacrifices or bring to Jerusalem for the appointed feasts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

248436:38g2vlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso will the ruined cities be filled with flocks of people0

This speaks of the people of Israel as if they were a flock of sheep. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so will the great number of people be who will be living in the cities that are now ruined but the people will rebuild” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

248537:introy7ac0

Ezekiel 37 General Notes

Special concepts in this chapter

Israel restored

God will unite the two kingdoms of Israel and Judah and the Messiah will rule over them. This will come in a prophesied day of restoration. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/restore]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The people are discouraged and compare themselves to skeletons, but God will cause them to become a nation again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248637:1l68yGeneral Information:0

General Information:

Ezekiel is speaking.

248737:1pqu1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe hand of Yahweh was upon me0

The word “hand” is often used to refer to someones power or action. A person with his hand on another person has power over that other person. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 1:3. Alternate translation: “Yahweh was controlling me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

248837:1j93qin the midst0

Alternate translation: “in the middle”

248937:2g6grround and round0

Alternate translation: “in every direction”

249037:2u57bBehold!0

The word “Behold” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

249137:3h9drSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

249237:4q2piGeneral Information:0

General Information:

Yahweh speaks to Ezekiel.

249337:4idv1Listen to the word of Yahweh0

Alternate translation: “Listen to Yahwehs message”

249437:5i1nmBehold0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

249537:5ns2xto put breath into you0

The noun “breath” can be stated as the verb “breathe.” Alternate translation: “I will cause you to breathe”

249637:5xr2zbreath0

The Hebrew word translated as “breath” in these verses is translated as “spirit” by a few modern versions. It is also translated as “wind” in Ezekiel 37:9.

249737:6z7hmsinews0

the tissue that connects muscles to bones

249837:6q7zvrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

249937:7t8kwGeneral Information:0

General Information:

Ezekiel is speaking.

250037:7b696rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas I was commanded0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh had commanded me to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250137:7c2cubehold0

The word “behold” here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.

250237:8nh22sinews0

This refers to the parts of human bodies that are like hard strings and hold the bones and muscles together. See how you translated this in Ezekiel 37:6.

250337:8h4m2But there was still no breath in them0

The noun “breath” can be stated as the verb “breathing.” Alternate translation: “But they were not breathing” or “But they were not alive”

250437:9nv4fthe breath0

Possible meanings are: (1) “breath” or (2) “spirit” or (3) “wind.”

250537:9un53rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfrom the four winds0

“from the four directions that the wind can blow in.” This is an idiom. Alternate translation: “from every direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

250637:9j4v7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethese who have been killed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these people that enemies and disasters have killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250737:10mfz1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas I was commanded0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh had commanded me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

250837:11g4u1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe entire house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

250937:11bx5aBehold!0

The word “Behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed!”

251037:11exq9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWe have been cut off0

The people being destroyed and removed from their land is spoken of as if they had been cut off like a person would cut off a branch or piece of cloth. Alternate translation: “Our nation is destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251137:12yi78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will open your graves and lift you out from them0

Yahweh restoring the people and bringing them back to their land is spoken of as if he will bring them back to life again. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251237:13ux9zGeneral Information:0

General Information:

These are Yahwehs words to the house of Israel.

251337:14gn8xto rest in your land0

Alternate translation: “to live peacefully in your own land”

251437:14fz8xrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

251537:15ck45rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

251637:16anu2For Judah0

Here “For” means “representing.” Alternate translation: “Representing Judah” or “Belonging to Judah”

251737:16q4elrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheJudah0

The tribe of Judah lived in the southern kingdom of Israel which was called Judah. Here the name is used to refer to the whole southern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

251837:16fbx2the people of Israel, his companions0

This refers to the Israelites who lived in the southern kingdom of Judah. Alternate translation: “all the tribes of Judah” or “the tribes of Israel who are part of the kingdom of Judah”

251937:16bsf9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheFor Joseph, the branch of Ephraim0

Joseph was Ephraims father. The tribe of Ephraim lived in the northern kingdom of Israel. Here the names are used to represent the whole northern kingdom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

252037:16c2dwall the people of Israel, their companions0

This refers to the Israelites who lived in the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “all the tribes of Israel” or “the Israelites who were part of the kingdom of Israel”

252137:17bud9into one stick0

Alternate translation: “so that they become one stick”

252237:18tm25what these things of yours mean0

Alternate translation: “what your sticks mean” or “why you have these sticks”

252337:19yen5Behold!0

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

252437:19j32zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe branch of Joseph0

“the stick of Joseph.” This represents the kingdom of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252537:19fg3src://*/ta/man/translate/figs-metonymythat is in the hand of Ephraim0

The word “hand” refers to power. Alternate translation: “that is in the power of Ephraim” or “that the tribe of Ephraim rules over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252637:19c3zlthe tribes of Israel his companions0

Alternate translation: “the other tribes of Israel who are his companions” or “the other tribes of Israel who are part of that kingdom”

252737:19pkm7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe branch of Judah0

“the stick of Judah.” This represents the kingdom of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

252837:20bc67rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore their eyes0

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watched you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

252937:21qmj9Behold!0

Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

253037:23gjq8they will be my people and I will be their God0

See how you translated this in Ezekiel 11:20.

253137:24n6lqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDavid my servant0

Yahweh said “David” to refer to a descendant of David. See how you translated “my servant David” in Ezekiel 34:23. Alternate translation: “A descendant of my servant David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

253237:24k8cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorone shepherd over them0

This speaks of a king ruling a people as if he were a shepherd leading sheep. See how you translated this in Ezekiel 34:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253337:24x1wfover them0

Alternate translation: “over the people of Israel”

253437:24d25prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill walk according to my decrees0

This speaks of acting or behaving in a certain way as if it were a person walking. Alternate translation: “will live as I have commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

253537:25ccr6had stayed0

Alternate translation: “had lived”

253637:26pp6dGeneral Information:0

General Information:

Yahweh is speaking about the people of Israel.

253737:26iby5I will establish0

Alternate translation: “I will set up” or “I will create”

253837:26x8gla covenant of peace0

“a covenant that brings peace.” See how you translated this in Ezekiel 34:25.

253937:26py7vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI will establish them0

It was implied that Yahweh would establish them in the land of Israel. Alternate translation: “I will set them in the land of Israel” or “I will cause them to live securely in the land of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

254037:26n6ddmultiply them0

Alternate translation: “cause their people to increase in number”

254137:26ad1dmy holy place0

Alternate translation: “my holy sanctuary” or “my holy temple”

254237:26x4w7in their midst0

Alternate translation: “among them”

254337:27lwv7My dwelling place0

Alternate translation: “The place where I live”

254437:27srg8I will be their God, and they will be my people0

See how you translated a similar phrase in Ezekiel 11:20.

254538:introfn3k0

Ezekiel 38 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section prophesying against Gog. Later Gog will try to conquer Israel.

254638:1y6krrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in Ezekiel 3:16. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

254738:2er1mrc://*/ta/man/translate/translate-symactionset your face toward Gog, the land of Magog, the chief prince & Tubal0

This is a command to stare at Gog and Magog as a symbol of punishing the people there. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 4:3. Alternate translation: “Stare at the land of Magog and at Gog, the chief prince … Tubal” or “Stare at Gog, the chief prince … Tubal, and at the land of Magog so that they will be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

254838:2f2v4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset your face0

Here “face” is a metonym for attention or gaze, and “set your face” represents staring. Alternate translation: “stare” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

254938:2ugx2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitGog, the land of Magog0

It is implied that Magog is the land over which Gog rules. Alternate translation: “Gog who rules over the land of Magog” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

255038:2e6y7rc://*/ta/man/translate/translate-namesGog0

This is the name of a leader or king who ruled in the land of Magog. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

255138:2v7t6Magog0

This is the name of an ancient nation that was probably located in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia.

255238:2sz93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe chief prince of Meshech and Tubal0

This expression occurs twice in these verses. Some modern versions, however, interpret the Hebrew expression as “the chief of Rosh, Meshech, and Tubal.” This is another title for Gog. Alternate translation: “who is the chief prince of Meshech and Tubal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

255338:2r1k4Meshech & Tubal0

See how you translated these names in Ezekiel 32:26.

255438:3aqh7Behold!0

This emphasizes the importance of the statement that follows. It can be translated as “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

255538:3w9ndrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI am against you0

This idiom means “I am your enemy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

255638:4l3f7General Information:0

General Information:

These verses list the various nations who will join Gogs army.

255738:4pje8Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Gog.

255838:4g7ykrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset hooks in your jaw0

Here “hooks in your jaw” represents Gods control over Gog. People put hooks in the mouths of animals so that they could lead the animals wherever they wanted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

255938:4pks1in full armor & holding swords0

These phrases describe an army that is ready for battle.

256038:5j8a5with shields and helmets0

This phrase describes an army that is ready for battle.

256138:6v89pGomer0

a nation that lived north of the Black Sea

256238:6t2fmBeth Togarmah0

See how you translated this in Ezekiel 27:14.

256338:7r33bConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Gog.

256438:7aiw5your troops assembled with you0

Alternate translation: “all of your troops that you have gathered to yourself” or “all of your army that you have brought together for yourself”

256538:8j5c1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou will be called0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will call you to come for war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256638:8qh5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrecovered from the sword0

Here the “sword” represents war. Alternate translation: “recovered from war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

256738:8ttc8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat has been gathered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256838:8ib3xfrom many peoples0

Alternate translation: “from many nations”

256938:8ayw9a continuous ruin0

Alternate translation: “destroyed for a long time”

257038:8vjl9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe lands people will be brought out0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bring the Israelites out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

257138:9evz1rc://*/ta/man/translate/figs-simileyou will go up as a storm goes0

This simile means Gog will bring destruction like a large storm does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

257238:9rk79rc://*/ta/man/translate/figs-similea cloud covering the land0

This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

257338:10q5udConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Gog.

257438:10fbh4on that day that0

Alternate translation: “at that time”

257538:10k46yrc://*/ta/man/translate/figs-doubletplans will form in your heart & you will devise wicked schemes0

These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: “you will plan to do something very evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

257638:10dyu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyplans will form in your heart0

Here “heart” refers to his thinking. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will think of plans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

257738:11d5i1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will0

Gog will not do these things alone. His army will do most of them. Alternate translation: “My army and I will” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

257838:11l5sfthe open land0

The following phrases explain that this refers to a land without walls or bars or gates.

257938:12jp1crc://*/ta/man/translate/figs-doubletcapture booty and steal plunder0

These phrases mean the same thing and can be combined into a single phrase. Alternate translation: “take away all their valuable possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

258038:12hq4urc://*/ta/man/translate/figs-metonymybring my hand0

Here “hand” refers to Gogs military power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

258138:12ib94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyagainst the ruins0

Here “ruins” refers to the people who live in the destroyed cities. Alternate translation: “against the people who live in the ruins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

258238:12s6jhat the center of the earth0

Alternate translation: “in the middle of the most important countries in the world”

258338:13p34kConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues speaking to Gog.

258438:13p8xzSheba0

See how you translated this in Ezekiel 27:22.

258538:13w24uDedan0

See how you translated this in Ezekiel 25:13.

258638:13zl51rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you come to plunder? Have you assembled your armies & to haul away much plunder?0

These two questions are used to accuse Gog of attacking Israel without cause. These can be translated as statements. Alternate translation: “It is not right for you to assemble your army to plunder, to carry off silver and gold, to take their livestock and property, and to haul away much plunder!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

258738:13kc59rc://*/ta/man/translate/figs-doubletto take their livestock and property & to haul away much plunder0

These phrases have similar meaning and can be combined into a single phrase. Alternate translation: “to take away their livestock and all their valuable possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

258838:14ij47Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh tells Ezekiel what he is to say to Gog.

258938:14p7lison of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

259038:14tne1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionOn that day & learn about them?0

Yahweh uses this question to emphasize that Gog will indeed hear about the people living in Israel. Alternate translation: “On that day, when my people Israel are living securely, you will hear about them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

259138:16rg6brc://*/ta/man/translate/figs-similelike a cloud that covers the land0

This simile means the army will be so large that it will cover the entire land. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 38:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

259238:16yc4cIn the latter days0

This refers to the distant future before the world ends. Alternate translation: “In the last days” or “At the end of time” or “In the distant future”

259338:16a64aIn the latter days & to be holy before their eyes0

All the nations will understand that Yahweh is holy when they see what he does to Gog.

259438:16v8yumight know me0

Alternate translation: “might know who I am”

259538:17kze5Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues telling Ezekiel what he is to say to Gog.

259638:17ax3drc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre you not the one & bring you against them?0

Yahweh uses this question to emphasize that he was the one who brought Gog to the land of Israel. Alternate translation: “You are the one … bring you against them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

259738:17q4icof whom I spoke0

Alternate translation: “that I spoke about”

259838:17mr69in former days0

Alternate translation: “in the past” or “a long time ago”

259938:17ul36rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby the hand of my servants0

Here “hand” refers to the fact that these prophets wrote down Yahwehs message. Alternate translation: “by means of my servants” or “through my servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260038:17xvf1against them0

Alternate translation: “against the people of Israel”

260138:18rv8erc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

260238:18ae9zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy wrath will mount up in my anger0

Here “mount up” means “rise up” and expresses that his wrath will increase. The words “wrath” and “anger” mean the same thing and emphasize how intense his anger will be. Alternate translation: “my anger will greatly increase” or “I will be very angry with you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

260338:19j5u1In my zeal0

Here “zeal” refers to Yahwehs desire to defend his honor against Gogs attacks.

260438:19edr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the fire of my anger0

The intensity of Yahwehs anger is spoken of as if it were as hot as fire. Alternate translation: “because my anger was intense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260538:20dxl2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe mountains will be thrown down0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will make mountains fall down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

260638:21r65trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will summon a sword against him0

The word “sword” here is a metonym for soldiers who use swords to kill people. Alternate translation: “I will cause soldiers to attack him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260738:21j5w2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyeach mans sword will be against his brother0

Here “sword” is a metonym for the person who uses the sword to fight. Alternate translation: “all of his soldiers will fight each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

260838:21aer8his brother0

Alternate translation: “his fellow soldier”

260938:22p1s8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will judge him by plague and blood0

Here “blood” is a metonym for injury and death. Alternate translation: “I will judge him by causing him to be sick and by sending soldiers to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

261038:22kw69overflowing rain and hailstones and burning sulfur I will rain down upon him0

It may be helpful to change the order of this sentence. Alternate translation: “I will rain down overflowing rain and hailstones and burning sulfur upon him”

261138:22hl4uhailstones0

ice that falls out of the sky

261238:23b4wqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsshow my greatness and my holiness0

The abstract nouns “greatness” and “holiness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “show that I am great and holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

261338:23a9ffrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will make myself known in the eyes of the many nations0

Here “eyes” refers to sight, which is a metonym for understanding. Alternate translation: “I will cause many nations to understand who I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

261438:23v92xrc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

261539:introm8b80

Ezekiel 39 General Notes

Structure and formatting

This chapter concludes the prophecy against Gog. God will destroy Gog and his army.

261639:1q3yaConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh gives Ezekiel his message to Gog.

261739:1f9puson of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

261839:1pml6Behold!0

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

261939:1bia2I am against you0

Alternate translation: “I am your enemy”

262039:1z228rc://*/ta/man/translate/figs-explicitchief of Meshech and Tubal0

Some modern versions interpret the Hebrew expression as “prince of Rosh, Meshech, and Tubal.” This is another title for Gog. See how you translated these names in Ezekiel 38:2. Alternate translation: “who is the prince of Meshech and Tubal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

262139:2c7g3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will turn you and lead you on0

God speaks of leading Gog as if Gog was an animal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262239:2mi4jbring you up0

God speaks of bringing Gog “up” to Israel because it was located in the mountains.

262339:3x72xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will knock your bow out of your left hand and make the arrows fall from your right hand.0

Knocking Gogs bow and arrows out of his hands is spoken of as if God is destroying Gogs military power. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262439:4hyu4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.

262539:4cy17rc://*/ta/man/translate/figs-doubletyour troops and the soldiers0

These refer to the same people. It can be stated as a single phrase. Alternate translation: “all your soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

262639:4z24vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will give you to the birds of prey and the wild beasts of the fields for food0

The scavengers eating the corpses is spoken of as if Yahweh was giving food to them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

262739:5e2qjrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

262839:6li1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will send out fire on Magog0

This could mean: (1) Yahweh will send literal fire down on Gog and his army or (2) “fire” is a metonym for the destruction that it causes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

262939:6f28eMagog0

This is the name of an ancient nation that probably lived in the land that is now Turkey. Magog might be the ancient nation of Lydia. See how you translated this in Ezekiel 38:2.

263039:6me83rc://*/ta/man/translate/figs-explicitknow that I am Yahweh0

When Yahweh says that people will know that he is Yahweh, he is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated this in Ezekiel 6:7. Alternate translation: “understand that I am Yahweh, the one true God” or “realize that I, Yahweh, have supreme power and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

263139:7y4tqConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.

263239:7j1lrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will make my holy name known in the midst of my people Israel0

Here the metonym “my holy name” refers to Yahwehs character. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will make my people, Israel, know that I am holy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

263339:8y96aBehold!0

This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Look!” or “Listen!” or “Pay attention to what I am about to tell you!”

263439:8k6bbrc://*/ta/man/translate/figs-doubletis coming & will take place0

These two phrases have similar meaning and emphasize the fact that this will really happen. Alternate translation: “is surely going to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

263539:9lw4xConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Gog.

263639:9t6ssrc://*/ta/man/translate/figs-doubletto kindle and make fires0

These two phrases mean the same thing. The Israelites will use the wood from the weapons as kindling for fires. Alternate translation: “to start fires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

263739:9jr6esmall shields, large shields, bows, arrows, the clubs and spears0

This list includes all the typical weapons of war of that day. It may represent weapons in general.

263839:9k28pclubs0

wooden sticks used as a weapon

263939:10f3tlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwanted to take & wanted to plunder0

Here “to take” and “to plunder” mean the same thing. Gog intended to take Israels possessions, but Yahweh prevented him so that he was not able to do that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

264039:10l3cuwill plunder & wanted to plunder0

Translate “plunder” as in Ezekiel 23:46.

264139:11r7ksConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh begins to tell Ezekiel what will happen to Gog.

264239:11p4ffit will happen on that day that0

This signals an important event. If your language has a way for doing this, you could use it here.

264339:11rbw1to the east of the sea0

A few modern versions interpret the Hebrew expression here as “to the east toward the sea.”

264439:11tt6mIt will block0

This could mean: (1) “The grave will block” or (2) “The dead army will block.”

264539:11c37rThere they0

Alternate translation: “There the house of Israel”

264639:11atw5They will call it0

Alternate translation: “People will call it”

264739:11w9b9Valley of Hamon Gog0

Alternate translation: “Valley of the Great Army of Gog”

264839:12jcl3Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog.

264939:12re6hrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven months0

“7 months.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

265039:12k8kxrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

265139:12pj7nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill bury them in order to purify the land0

In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it “unclean.” Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

265239:12dp1jbury them0

Alternate translation: “bury the soldiers of Gogs army”

265339:13glw5rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

265439:14x6wrConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to tell Ezekiel what will happen to Gog.

265539:14nyn1through the land0

Alternate translation: “through the land of Israel”

265639:14u5jzthose who were traveling through, but who died and their bodies remained on the surface of the land0

This refers to the dead bodies of Gogs soldiers whom Yahweh killed as they entered the land.

265739:14rmp9so that they may bury them0

Alternate translation: “so that the designated men may bury the dead bodies”

265839:14gq5frc://*/ta/man/translate/figs-explicitto cleanse the land0

In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it “unclean.” Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

265939:14tmp9rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalseventh month0

This “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

266039:15ijs9any human bone0

Bones would be all that remained of the corpses after a period of time.

266139:15h1r4they will put a marker by it, until gravediggers come and bury it0

There are apparently two groups of men. The first will mark the location of corpses, and the second group will bury them.

266239:16b339rc://*/ta/man/translate/figs-explicitpurify the land0

In Jewish law, a dead body defiled anything it touched and made it “unclean.” Burying these bodies is spoken of as cleansing or purifying the land. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

266339:16ufn6rc://*/ta/man/translate/translate-namesHamonah0

This name means “Great Army.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

266439:17vhg1Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh gives Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog.

266539:17v4w4son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “mortal person” or “human”

266639:17fx3jto the sacrifice0

“to the feast” or “to the slaughter.” Yahweh means that he will give the birds and animals a very good meal and not that he is worshiping them.

266739:18fiv2rc://*/ta/man/translate/figs-ironythey will be rams, lambs, goats, and bulls0

Yahweh is speaking with irony. Normally people sacrificed animals to God. Here, God is sacrificing people to animals. Alternate translation: “as if they were male sheep, lambs, goats, and bulls” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

266839:18st13rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey were all fattened in Bashan0

That can be stated in active form. Alternate translation: “they all became fat while grazing in Bashan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

266939:19c3t6Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to give Ezekiel a message for the birds and the wild animals about what they will do to Gog.

267039:19pmw3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto your satisfaction0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word satisfaction, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “until you are satisfied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

267139:19blj8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsuntil drunkenness0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word drunkenness, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “until you become drunk” or “until you are intoxicated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

267239:20d3darc://*/ta/man/translate/figs-metonymychariot0

The metonym “chariot” refers to the men in the chariots. Alternate translation: “chariot driver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

267339:20m7ytrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

267439:21ksy3Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh gives Ezekiel a message about what will happen to Israel.

267539:21j63vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will set my glory among the nations0

Yahweh speaks of his glory as if he will place it in the middle of the nations where they can see it. Alternate translation: “I will make the nations see my glory” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

267639:21bf91rc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy judgment that I perform and my hand that I have set against them0

Both of these phrases refer to the punishment that Yahweh will inflict upon Israel and are repeated for emphasis. They can be combined into a single phrase. Alternate translation: “the way that I will judge them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

267739:21ff98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy hand0

Here the metonym “hand” refers to Yahwehs power that he uses to bring punishment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

267839:21itq4against them0

Alternate translation: “against Gog and his great army”

267939:22hgr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268039:23shc2Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.

268139:23wt66rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268239:23t9rzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbecause of their iniquity by which they betrayed me0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word iniquity, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because they sinned and betrayed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

268339:23ltf2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI hid my face from them0

Here “face” refers to Yahwehs help and protection. Alternate translation: “I stopped protecting them and taking care of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

268439:23pwc9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymygave them into the hand of their adversaries0

Here the metonym “hand” refers to power. Alternate translation: “gave their enemies power over them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268539:23ba77rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall of them fell by the sword0

Here falling represents being killed, and the sword represents battle. See how you translated this in Ezekiel 32:23. Alternate translation: “their enemies killed them all in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

268639:24b2rsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir uncleanness and their sins0

This speaks of the peoples disgusting behavior as if they were physically unclean. Here “uncleanness” means basically the same as “sins.” Alternate translation: “their disgusting behavior and their sins” or “their sins” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

268739:25k972Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.

268839:25rb2hwill restore the fortunes of Jacob0

Translate “will restore the fortunes” as in Ezekiel 16:53. However, some modern versions interpret the Hebrew expression here as “will bring Jacob back from captivity.”

268939:25f9gprc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

269039:25q1npact with zeal for my holy name0

Alternate translation: “make sure that they honor me”

269139:26x3gvthey will bear their shame and all the treason0

Experts do not agree on the meaning of this phrase. This could mean: (1) “they will regret their shame and all the treason” or (2) “they will forget their shame and all the treason.”

269239:26mmr5the treason0

Alternate translation: “the unfaithfulness”

269339:27gzg6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI will show myself to be holy in the sight of many nations0

Here “sight” is a metonym for understanding. Alternate translation: “many nations will understand that I am holy because of what I did for the house of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

269439:28j82jConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues to give Ezekiel a message about what will happen to Israel.

269539:28k5liI sent them into captivity & I will gather them back to their land0

At the time when Ezekiel wrote, Israel was still in captivity in Babylon.

269639:29rdl6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will no longer hide my face from them0

Here “no longer hide my face” is an idiom that means Yahweh will not continue to abandon Israel to exile in Babylon. Alternate translation: “I will no longer abandon them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

269739:29lz2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhen I pour out my Spirit on the house of Israel0

Here to give the Spirit abundantly is spoken of as to “pour out” the Spirit. Alternate translation: “when I generously give my Spirit to the house of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

269839:29z9b1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

269939:29jha5rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

270040:introw1r30

Ezekiel 40 General Notes

Structure and formatting

The new temple and city

In a vision, Ezekiel saw a man measuring the wall of a new temple. The next chapters will give precise measurements for the construction of a temple to be built. This was not the temple of Ezras day. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

270140:1c448rc://*/ta/man/translate/translate-ordinaltwenty-fifth & tenth & fourteenth0

These words are the ordinal forms of 25, 10, and 14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

270240:1i9cgrc://*/ta/man/translate/figs-explicitof our captivity0

Here “our” refers to Ezekiel and the Israelites who have been in Babylon since the Babylonians forced King Jehoiachin to leave Jerusalem, but not to the reader. Alternate translation: “after we became captives” or “after the Babylonians took us as captives to Babylon” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]])

270340:1jqw4rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsthe beginning of the year on the tenth day of the month0

This is the first month of the Hebrew calendar. The tenth day is in April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

270440:1l36prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe city was captured0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the Babylonians captured the city of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270540:1y8a6the hand of Yahweh0

Here “hand” refers to Yahwehs power to show Ezekiel supernatural visions. See how you translated this in Ezekiel 1:3.

270640:2y9x4He brought me to rest0

Alternate translation: “He put me down”

270740:3ws2uhe brought me there0

Alternate translation: “Yahweh brought me to the place that had the buildings”

270840:3e8u1Behold0

Ezekiel was surprised by what he saw.

270940:3w6wnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsHis appearance was like the appearance of bronze0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The way he appeared was like the way bronze appears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

271040:3fuy5linen cord0

“a rope made of linen.” This is a tool for measuring very long distances.

271140:3am4hlinen0

This is a type of cloth. See how you translated this in Ezekiel 9:2.

271240:3h98ameasuring stick0

This is a tool for measuring shorter distances.

271340:4s9t4Son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

271440:4et9irc://*/ta/man/translate/figs-idiomfix your mind on0

This idiom means “pay attention to” or “think about.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

271540:4j47src://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271640:5xif9surrounding the temple area0

Alternate translation: “entirely around the temple area”

271740:5p1bkrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceEach long cubit was a cubit and a handbreadth in length0

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. Alternate translation: “These were the long cubits, which were the length of a regular cubit plus a handbreadth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

271840:5q72nrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancea handbreadth0

“the width of a hand.” This was about 8 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

271940:6u8evone stick0

“it was one stick wide.” This was about 3.2 meters.

272040:6ihb5the temple gate that faced east0

This gate was part of the wall that surrounded the temple area. It was not part of the temple building itself. Alternate translation: “the gate on the eastern side of the wall surrounding the temple” or “the gate on the eastern wall of the temple courtyard”

272140:6dwa9up its steps0

Alternate translation: “up the steps of the gate”

272240:6j4trin depth0

Alternate translation: “from the front edge of the threshold to its back edge”

272340:7n81kThe guard chambers0

These were rooms that were built inside of the gate where guards stayed to protect the gate.

272440:7mqb7rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive cubits0

about 2.7 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

272540:7n8vqthere were five cubits between any two of the chambers0

Alternate translation: “the chambers next to each other were five cubits apart” or “there were five cubits between a chamber and the one next to it”

272640:7pzy7the chambers0

Alternate translation: “the rooms”

272740:7pqx5portico0

This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

272840:8f4piportico0

This was a covering in front of a doorway or gateway with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

272940:8e848one stick0

See how you translated this in Ezekiel 40:5.

273040:9i2wcthe portico of the gate facing the temple0

Here “facing the temple” means that the portico was attached to the gate in the temple courtyard. Alternate translation: “the portico of the gate on the inner side of the wall that surrounded the temple”

273140:9hvn8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwo cubits0

about one meter (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

273240:9cn3tcubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

273340:10r384had the same measurement0

Alternate translation: “were the same size”

273440:11pxy4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceten cubits0

about 5.4 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

273540:11fpq4cubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

273640:11ji4pthirteen cubits0

about 7 meters

273740:12k1vqThe chambers measured six cubits0

Alternate translation: “The chambers were 6 cubits long”

273840:12r5ivsix cubits0

about 3.2 meters

273940:12frx5one cubit0

Alternate translation: “54 centimeters” or “about one-half meter”

274040:13dx2xtwenty-five cubits0

about 13.5 meters

274140:13f1r4that of the second0

Alternate translation: “the entrance of the second chamber”

274240:14vun1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancesixty cubits0

about 32 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

274340:14pp21cubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

274440:14xi48portico0

This was a covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

274540:15ahd8fifty cubits0

about 27 meters

274640:16rk3mclosed windows0

This could mean: (1) “closed windows” or (2) “windows with shutters” or (3) “narrow windows.”

274740:16tct8likewise for the porches0

Alternate translation: “the porches also had closed windows all around”

274840:16pz45each jamb0

jambs are the sides of a wooden frame of a door

274940:17hc2uGeneral Information:0

General Information:

There were two walls surrounding the temple. The outer wall surrounded the outer courtyard, and within that, the inner wall surrounded the inner courtyard. The inner courtyard was higher than the outer courtyard. Each wall had gates on the east, north, and south sides.

275040:17xg3athe man brought me to the outer courtyard of the temple0

Alternate translation: “The man brought me from outside the temple area into the outer courtyard of the temple”

275140:17xg73outer courtyard0

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

275240:17jh6kBehold0

The word “Behold” here indicates that Ezekiel saw something interesting.

275340:17x179pavement0

a flat floor that is made out of rocks

275440:17tph1rc://*/ta/man/translate/translate-numberswith thirty rooms next to the pavement0

“and there were 30 rooms all around the pavement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

275540:18ywz8went up to0

Alternate translation: “went all the way to”

275640:19mlw7the front of the lower gate to the front of the inner gate0

The lower gate was on the wall of the outer courtyard, and the inner gate was on the wall of the inner courtyard. Alternate translation: “the front of the outer gate to the front of the inner gate”

275740:19b323rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceone hundred cubits0

about 54 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

275840:19c2ltcubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

275940:19dsn2the same on the north side0

Alternate translation: “it was the same on the north side” or “on the north side, the distance from the outer gate to the inner gate was also one hundred cubits”

276040:21gsz4chambers0

See how you translated this in Ezekiel 40:7.

276140:21rj4kportico0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

276240:21m2qvmeasured the same0

Alternate translation: “had the same measurement”

276340:21bv9mrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefifty cubits0

about 27 meters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

276440:21at8scubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

276540:21m89etwenty-five cubits0

about 13.5 meters

276640:22l4p5Its windows0

The word “Its” refers to the gate that was on the north side of the outer courtyard. Alternate translation: “The northern gates windows”

276740:22pvp1chambers0

See how you translated this in Ezekiel 40:7.

276840:22lh6icorresponded to the gate that faced east0

Alternate translation: “were like those of the eastern gate” or “were like those of the eastern gate of the outer courtyard”

276940:23jv26inner courtyard0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

277040:23nnq1in front of the gate facing north0

Alternate translation: “directly across from the northern gate” or “across the outer courtyard from the northern gate”

277140:23iqj4the gate facing north0

Alternate translation: “the gate on the northern side of the outer courtyard”

277240:23abw3just as also there was a gate to the east0

Alternate translation: “just as there was a eastern gate to the inner courtyard” or “just as there was a gate to the inner courtyard in front of the eastern gate”

277340:23xs9gcubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

277440:23qrf2one hundred cubits0

about 54 meters

277540:24slh4measured the same as the other outer gates0

Alternate translation: “had the same measurements as the northern and eastern gates”

277640:25m11scubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

277740:25jc4urc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefifty cubits0

about 27 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

277840:25lhx4twenty-five cubits0

about 13.5 meters

277940:26ss1yportico0

See how you translated this in Ezekiel 8:16

278040:26dp2con either side0

Alternate translation: “on both sides”

278140:27nm2mcubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

278240:27j6lwrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceone hundred cubits0

about 54 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

278340:28vks3inner courtyard0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

278440:28myz2by way of its southern gate0

Alternate translation: “through its southern gate”

278540:29l9e2chambers0

See how you translated this in Ezekiel 40:7.

278640:29z7nvporticos0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

278740:29w5njmeasured the same0

Alternate translation: “had the same measurements”

278840:29d9tacubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

278940:29g2kerc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefifty cubits0

about 27 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

279040:29ym2atwenty-five cubits0

about 13.5 meters

279140:29g6h8five cubits0

about 2.7 meters

279240:31q7aeThis portico faced the outer courtyard0

Alternate translation: “The porticos entrance was towards the outer courtyard”

279340:31d1vrwith carved palm trees0

Alternate translation: “and it had carvings of palm trees”

279440:32ugx1to the inner courtyard by the eastern way0

Alternate translation: “to the east side of the inner courtyard”

279540:33ex3wcubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

279640:33ev22rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefifty cubits0

about 27 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

279740:33f5dbtwenty-five cubits0

about 13.5 meters

279840:34spw5Its portico faced the outer courtyard0

The entrance of its portico was towards the outer courtyard

279940:35cy5vmeasured the same0

Alternate translation: “had the same measurements”

280040:36b3ilcubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

280140:36k7yfrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefifty cubits0

about 27 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

280240:36b8uttwenty-five cubits0

about 13.5 meters

280340:37rrg7Its portico faced the outer courtyard0

Alternate translation: “The entrance of its portico was toward the outer courtyard”

280440:37j3yyon either side of it0

Alternate translation: “on both sides of it”

280540:38g6y4by each of the inner gateways0

Alternate translation: “in each of the inner gates”

280640:38wb45they rinsed the burnt offerings0

Here, the word they could mean: (1) the people who were bringing offerings or (2) the priests who killed the animals.

280740:38sg2qthe burnt offerings0

the animals that would be killed and burned as offerings

280840:39jkg2There were two tables on each side of each portico0

there were four tables—two on each side of each portico

280940:39k2nhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe burnt offering was slaughtered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the burnt offering” or “they killed the animals that they would burn as an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

281040:42p8pqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThere were four tables of cut stone0

These were apparently different tables than the eight tables on which the sacrifices were killed. This can be stated explicitly. Alternate translation: “There were also four tables of cut stone” or “There were four other tables made of cut stone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

281140:42n6baof cut stone0

Alternate translation: “that were made out of stone that had been cut”

281240:42a1l3cubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

281340:42u93zrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceone and a half cubits0

about 0.8 meter (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

281440:42cq6vone cubit0

about one-half meter

281540:43a4asTwo-pronged hooks a handbreadth in length were fastened in the portico all around0

Alternate translation: “All around the portico, people had attached hooks that were a handbreadth long and had two prongs each”

281640:43n242Two-pronged hooks0

something that has two long curved points, which people can hang things on

281740:43cjr1rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancea handbreadth in length0

about 8 centimeters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

281840:43kg7rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe flesh of the offerings would be put on the tables0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they would put the flesh of the offerings on the tables” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

281940:44udm5the inner gate0

This is the inner gate on the north.

282040:44sw8jsingers chambers0

“rooms for singers.” However, some ancient and modern versions read only “chambers” without the reference to singers.

282140:44j5e2rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisone on the north side facing south, and the other on the south side facing north0

The word “chamber” or “room” is understood from the previous phrase. The phrase “facing south” means that its door is on its south side, and “facing north” means that its door is on its north side. Alternate translation: “one room on the north side facing south, and the other room on the south side facing north” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

282240:45udd6This room facing south0

This refers to the chamber on the north side of the inner courtyard. Alternate translation: “This room whose door is on its south side” or “This room on the north side of the inner courtyard”

282340:45v1a4who are on duty in the temple0

Alternate translation: “who are working in the temple” or “who are responsible for guarding the temple”

282440:46dz6wThe room facing north0

This refers to the room on the south side of the inner courtyard. The door of the room was on the north side of the room. Alternate translation: “This room whose door is on its north side” or “This room on the south side of the inner courtyard”

282540:46sk26the priests on duty at the altar0

Alternate translation: “the priests who were offering sacrifices on the altar”

282640:46x24wcome near to Yahweh to serve him0

Alternate translation: “approach Yahweh in his temple in order to serve him”

282740:47j222he measured0

Alternate translation: “the man measured”

282840:47dc8hcubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

282940:47tc9qrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceone hundred cubits0

about 54 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

283040:47h7bqwith the altar0

Alternate translation: “and the altar was”

283140:47q1xdthe house0

This refers to the temple.

283240:48fv21portico0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

283340:48yt57the house0

this refers to the temple

283440:48bb4fcubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5.

283540:48pc64rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive cubits0

about 2.7 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

283640:48ra1cfourteen cubits0

about 7.5 meters

283740:48kr6ithree cubits0

about 1.6 meters

283840:49tbs4twenty cubits0

about 11 meters

283940:49yp5xeleven cubits0

about 6 meters

284040:49q4z1columns0

pieces of stone that were tall and narrow and supported the roof of the building

284141:introunn80

Ezekiel 41 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on the courtyard of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

284241:1w4s3the temples holy place0

the room in the temple in front of the “most holy place”

284341:1rh4qsix cubits in width on either side0

These cubits were the “long” cubits (Ezekiel 40:5), 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. “they were six cubits in width on both sides”

284441:1f5xbrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancesix cubits0

about 3.2 meters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

284541:1e7wkrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancecubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

284641:2xq2irc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceten cubits0

about 5.4 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

284741:2n3vwrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive cubits0

about 2.7 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

284841:2hd7nthe dimensions0

Alternate translation: “the size”

284941:2shy4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceforty cubits0

about 22 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

285041:2m6xprc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty cubits0

about 11 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

285141:3ay36rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwo cubits0

about 1.1 meter (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

285241:3g9y3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancecubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

285341:3j4ibrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancesix cubits0

about 3.2 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

285441:3tz5xrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceseven cubits0

about 3.8 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

285541:4u7xarc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty cubits0

about 11 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

285641:5dv9uthe house0

the temple

285741:5mj6nrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancesix cubits0

about 3.2 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

285841:5j1kjrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancecubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

285941:5icf3four cubits0

about 2 meters

286041:6m9svthree levels0

Alternate translation: “three stories”

286141:6p4m5There were ledges around the wall of the house0

“The house had ledges all around for the side rooms all around.” This way the side rooms could rest on the ledge of the wall.

286241:6sy7sto support0

Alternate translation: “so that the ledges could support”

286341:6u4cifor there was no support put in the wall of the house0

“for there were no supports in the wall of the house.” The people who built the temple did not want stones or wood that would support the side rooms to be sticking out from the wall of the sanctuary.

286441:8hk9ya raised part0

a platform

286541:8pt8fchambers0

small rooms

286641:8xyb9a full stick0

Translate “stick” as in Ezekiel 40:5.

286741:8w315rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancecubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

286841:8jcs8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancesix cubits0

about 3.2 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

286941:9wf7drc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive cubits0

about 2.7 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

287041:10dgr5the priests outer side rooms0

Alternate translation: “the side rooms of the priests that were further out from the sanctuary”

287141:10r4bfrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty cubits0

about 11 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

287241:10s7mlrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancecubits0

See how you translated these “long” cubits in Ezekiel 40:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

287341:11k3qlrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive cubits0

about 2.7 meters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

287441:11hej8The width of this open area was five cubits all around0

Alternate translation: “The entire space between the chambers and the temple was five cubits wide, all around the temple”

287541:12y1mzThe building that faced the courtyard on the west side was seventy cubits in width0

This can be stated as a separate sentence. Alternate translation: “There was a building on the west side of the temple area, and its entrance was towards the courtyard. It was seventy cubits in width”

287641:12h18crc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceseventy cubits & five cubits & ninety cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. “70 cubits … 5 cubits … 90 cubits” or “about 38 meters … about 2.7 meters … about 49 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

287741:13lhy2rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceone hundred cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. “100 cubits” or “about 54 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

287841:15bak3the galleries0

“the balconies.” The balconies were places that were built higher up than the rest of the building. People could go into balconies and look down on the main floor of the building.

287941:15w8jrrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceone hundred cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. “100 cubits” or “about 54 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

288041:15a9rgthe portico0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

288141:18g9t5was decorated0

Alternate translation: “was made beautiful”

288241:18ne31cherubim0

See how you translated this in Ezekiel 9:3.

288341:18m9djcherub0

This is the singular form of “cherubim.” See how you translated this in Ezekiel 10:9.

288441:20cf7zthe house0

Alternate translation: “the temple”

288541:22fh5trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe wooden altar in front of the holy place, which was0

These words are the end of the sentence that begins with the words “Their appearance was like the appearance of” in verse 21. This sentence could mean: (1) as it is translated in the ULT or (2) “The appearance of one was like the appearance of the other. The wooden altar in front of the holy place was.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “They appeared the same way the wooden altar in front of the holy place appeared. They were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

288641:22lqs8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancethree cubits & two cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 1.6 meters … about 1.1 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

288741:23wx5mThere were double doors for the holy place and the most holy place0

Alternate translation: “The holy place and the most holy place both had two doors”

288841:24p6xgThese doors had two hinged door panels each0

“Each door had two parts that were on hinges.” Hinges connect doors to the wall and allow the doors to swing.

288941:24eq5jtwo panels for one door and two panels for the other0

Alternate translation: “both of the doors for both the holy place and the most holy place had two parts”

289041:25ik75just as the walls were decorated0

Alternate translation: “just as the walls also had carvings of cherubim and palm trees”

289141:25fd1yportico0

covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

289242:introu94p0

Ezekiel 42 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focused on the storerooms for keeping the holy things of the temple. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]])

289342:1i2dgthe outer courtyard0

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

289442:2b17drc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceone hundred cubits & fifty cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “100 cubits … 50 cubits” or “about 54 meters … about 27 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

289542:3xw1yrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “20 cubits” or “about 11 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

289642:3hd41Some of those rooms faced the inner courtyard0

Alternate translation: “Some of those rooms were toward the inner courtyard” or “The entrance of some of those rooms was toward the inner courtyard”

289742:3r38cinner courtyard0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

289842:3yg73were open to them0

Alternate translation: “looked out onto the inner courtyard”

289942:3jwp5having a walkway0

Alternate translation: “because there was a place where one could walk along the rooms”

290042:3im4uSome of the rooms looked out onto the outer courtyard0

Alternate translation: “Some of the rooms were toward the outer courtyard” or “The entrance of some of the rooms was toward the outer courtyard”

290142:4k5drrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceten cubits & one hundred cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “10 cubits … 100 cubits” or “about 5.4 meters … about 54 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

290242:6ll69smaller in size compared to the rooms0

Alternate translation: “smaller than the rooms”

290342:7p1zjrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefifty cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “50 cubits” or “about 27 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

290442:8fs43rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefifty cubits & one hundred cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “50 cubits … 100 cubits” or “about 27 meters … about 54 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

290542:11enm6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThey were as the appearance of the rooms on the northern side0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The way the rooms on the northern side appeared was the way these rooms appeared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

290642:12cb5bat its head0

Alternate translation: “at its beginning”

290742:13w6k1the food offering0

the grain or flour that the people offered to show that they were thankful to God

290842:15evf6to the gate that faced the east0

Alternate translation: “out to the east gate” or “out through the east gate”

290942:16x1xqHe measured0

The word “he” refers to the man who looked like bronze (Ezekiel 40:3).

291042:16wda6measuring stick0

See how you translated this in Ezekiel 40:5.

291142:16e5i4rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive hundred cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

291242:20b3mmIt had a wall around it0

Alternate translation: “The house had a wall all around it”

291342:20kh7vrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive hundred cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “500 cubits” or “about 270 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

291442:20cqu5common0

not holy

291543:intron8nq0

Ezekiel 43 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. God entered the temple. He told the people not to defile the temple by being idol worshipers or by having the funerals of their kings in the temple courtyard. He also told them what offerings to make each day. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

291643:2qi98Behold!0

The word “Behold” here alerts the reader to pay attention to the surprising information that follows.

291743:2e4w7many waters0

This simply means “a lot of water.” It could refer to a loud river or a large waterfall or the waves crashing at the ocean. All of these are very loud. See how you translated this in Ezekiel 1:24.

291843:2m5fdthe earth shone with his glory0

Alternate translation: “the earth was full of bright light from his glory”

291943:3k5tfIt was0

Alternate translation: “The glory of God coming from the east was”

292043:3bi4lIt was according to the appearance of the vision that I saw, according to the vision that I saw when he had come to destroy the city0

This could mean: (1) the second phrase beginning with “according to” explains the meaning of the first phrase beginning with “according to.” Alternate translation: “It was according to the appearance of the vision that I saw when he had come to destroy the city” or (2) the first phrase refers to the vision that Ezekiel had just seen of Gods glory. Alternate translation: “The appearance of this vision that I saw was according to the vision that I saw when he had come to destroy the city”

292143:3s248rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsaccording to the appearance of the vision0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word appearance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “just like what appeared in the vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

292243:3f83haccording to the vision0

Alternate translation: “like the vision”

292343:3akc5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhen he had come to destroy the city0

“when the God of Israel had come to destroy the city.” If the earlier Hebrew reading “when I had come to destroy the city” is used, then “destroy the city” is a synecdoche for “prophesy that the city will be destroyed.” Alternate translation: “when I had come to prophesy that the city will be destroyed” or “when I had come to prophesy that the God of Israel will destroy the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

292443:5r649Behold0

Your language may have a different word to show that Ezekiel was surprised by what he saw.

292543:7p4vjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe corpses of their kings0

The idols that the peoples kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. Alternate translation: “the lifeless idols that their kings worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

292643:8z6lzThey profaned0

Alternate translation: “The Israelites profaned”

292743:8lyg4disgusting actions0

“the disgusting things they did.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated this in Ezekiel 5:9.

292843:8c7nzrc://*/ta/man/translate/figs-idiomconsumed them with my anger0

The phrase “consumed” here means “completely destroyed.” Alternate translation: “completely destroyed them because I was angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

292943:9mkm1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe corpses of their kings0

The idols that the peoples kings worshiped are spoken of as if they are corpses because the idols are not alive. See how you translated this in Ezekiel 43:7. Alternate translation: “the lifeless idols that their kings worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

293043:10gg2bthis description0

Alternate translation: “this pattern” or “this plan”

293143:11e5qprc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore their eyes0

Here the Israelites are referred to by their “eyes” to emphasize what they see. See how you translated this in Ezekiel 21:6. Alternate translation: “before them” or “before the Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

293243:11i8xewill keep to all its design0

Alternate translation: “will keep its pattern”

293343:12rn66the regulation0

Alternate translation: “the instruction” or “the rule”

293443:12pq2xthe surrounding border0

The word “border” probably refers to the wall that goes all the way around the temple.

293543:12n333most holy0

Alternate translation: “absolutely holy”

293643:12yaf4Behold!0

“This is important!” Your language may have a way of indicating that the words that follow are important.

293743:13s3d3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancea cubit0

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 54 centimeters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

293843:13bu5vThe border around its surrounding edge0

Alternate translation: “The border going around its edge”

293943:13mj2wrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceone span0

A span was 23 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. Alternate translation: “about 23 centimeters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

294043:13ep6bThis will be the base of the altar0

Alternate translation: “These will be the measurements of the base of the altar”

294143:13y37zthe base of the altar0

Alternate translation: “the bottom supporting the altar” or “the foundation of the altar”

294243:14uab7rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwo cubits & four cubits0

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 1.1 meters … about 2.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

294343:14a8sbledge0

a narrow and flat surface that sticks out from a wall

294443:15g3f7The hearth0

the place where sacrifices were either cooked or burnt up with fire

294543:15spz8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefour cubits0

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 2.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

294643:15c46rhorns0

The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar.

294743:16xxn8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwelve cubits0

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 2.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

294843:17erf8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefourteen cubits & a half cubit & a cubit0

Each “long cubit” was about 54 centimeters. You may choose not to include this information if you give modern measurements instead of “cubits” as the UST does. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 7.6 meters … about 27 centimeters … about 54 centimeters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

294943:17swm9with its steps facing east0

Alternate translation: “with steps on the east side of the altar” or “and the altars steps are on its east side”

295043:18t97xhe said0

Alternate translation: “Yahweh said”

295143:18g966Son of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

295243:18e9g4the regulations0

Alternate translation: “the rules” or “the instructions”

295343:19kl54rc://*/ta/man/translate/figs-youYou will0

The word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

295443:19q7f2rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

295543:20w2kurc://*/ta/man/translate/figs-youThen you will take0

The word “you” is singular. See how you translated this in Ezekiel 43:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

295643:20d2ghfour horns0

The horns were the parts of the altar at the four corners of the altar that stuck up above the rest of the altar. See how you translated this in Ezekiel 43:15.

295743:22wq8src://*/ta/man/translate/figs-pronounsyou will offer0

The word “you” and the command refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in Ezekiel 43:19. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

295843:23du6vrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsyou finish & offer0

All instances of “you” and the commands refer to Ezekiel and so are singular. See how you translated this in Ezekiel 43:19. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

295943:24i436Offer them before Yahweh0

The altar on which they will sacrifice the bull and ram is in front of the temple, where the presence of Yahweh dwells.

296043:25kse4rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsYou must prepare0

This is spoken to Ezekiel and so the word “You” is singular. See how you translated this in Ezekiel 43:19. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

296143:27w2igit will come about that0

This phrase is used here to mark an important part of the instructions. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

296243:27c3chrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsyour burnt offerings & your peace offerings & accept you0

The words “your” and “you” are second person plural and refer to the people of Israel in general. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

296343:27l94iwill accept you0

Alternate translation: “will gladly receive you”

296444:introjl5n0

Ezekiel 44 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. Foreigners and the Levites who have worshiped idols are not allowed in the temple. The priests alone will do the temple work. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]])

296544:1zm7uto the outer sanctuary gate that faced east0

Alternate translation: “to the outer sanctuary gate on the east side of the temple”

296644:2n9ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will not be opened0

This can be translated in active form. Alternate translation: “no one will open it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

296744:2zv5fthe God of Israel0

See how you translated this in Ezekiel 8:4.

296844:3pv9bHe will enter by way of the gates portico and go out the same way0

He will enter the courtyard through another gate and then sit in the portico of the east gate and eat.

296944:3x28cportico0

covering in front of an entrance with columns or posts for support. In this case, the portico opens into the courtyard and is between the entrance to the temple and the inside of the gate. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

297044:3gk1xbefore Yahweh0

Alternate translation: “in front of Yahweh” or “in the presence of Yahweh”

297144:4ztc8Then he0

This could mean: (1) “Then the man” or (2) “Then Yahweh.”

297244:4qy4qbehold0

The word “behold” here shows that Ezekiel was surprised by what he saw.

297344:4r9tjthe glory of Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 1:28.

297444:4sbu8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI fell to my face0

“I bowed down to the ground” or “I lay on the ground.” Ezekiel did not fall by accident. He went down to the ground to show that he respected and feared Yahweh. See how you translated this in Ezekiel 1:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

297544:5ws2hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomset your heart0

“pay attention to” or “think about.” Translate as you translated “fix your mind on” in Ezekiel 40:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

297644:5drb4all its regulations0

Alternate translation: “all the instructions about the house of Yahweh”

297744:6zau2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

297844:6az1cLet all of your disgusting actions be enough for you0

Alternate translation: “Your disgusting actions have been more than enough for you” or “You have done far too many disgusting deeds”

297944:6bca6disgusting actions0

See how you translated this in Ezekiel 5:9.

298044:10p8aqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwent far from me & wandered away from me, going after their idols0

The way a person lives is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “stopped worshiping me … stopped doing what I wanted them to do. Instead, they worshiped their idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298144:11bkp6are servants in my sanctuary0

Alternate translation: “will be the servants in my temple”

298244:11mm2dwatching the gates of the house0

Alternate translation: “performing guard duty at the gates of the house”

298344:11x5sqthey will stand before the people and serve them0

Alternate translation: “these Levites will stand before the people, so that they can serve the people”

298444:12q5pxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame stumbling blocks for sin for the house of Israel0

A person who causes another person to sin is spoken of as if he were something on a path over which people stumble. Alternate translation: “became people who caused the house of Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

298544:12z6serc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298644:12vr22rc://*/ta/man/translate/translate-symactionI will lift up my hand to swear an oath0

In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. See how you translated these words in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “I will solemnly swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

298744:12y3knagainst them0

Alternate translation: “that I will punish them”

298844:12pf4zrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

298944:12q681rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthey will bear their punishment0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word punishment, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “I will certainly punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

299044:13hx8gThey0

the Levites (Ezekiel 44:10)

299144:13ae27They will not come near0

“I will not permit them to come near.” Yahweh does not want them to come to him the way a servant comes to a king to receive commands, as the descendants of Zadok will do (Ezekiel 40:46).

299244:13bca3will bear their reproach and their guilt0

Alternate translation: “will be ashamed and suffer when I punish them”

299344:13wq95disgusting actions0

“the disgusting things you do.” God was angry because the people were worshiping idols and false gods. See how you translated this in Ezekiel 5:9.

299444:14er59keepers0

people who guard or take care of something

299544:14u8yvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat is done in it0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that they need to do in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

299644:15s5wethose sons of Zadok who fulfilled0

Alternate translation: “who are descendants of Zadok and fulfilled”

299744:17xb3eSo it will be that0

Alternate translation: “So”

299844:17c13pthe inner courtyard0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

299944:17m5awlinen0

See how you translated this in Ezekiel 9:2.

300044:17rj5iwool0

cloth or clothing made of the soft hair of sheep

300144:18k7ztturbans0

A turban is a head covering that is that is made of a long cloth wrapped around the head.

300244:19ufa8outer courtyard0

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

300344:20qi2jmust trim the hair of their heads0

must keep their hair neat

300444:22ni4qwidow0

a woman whose husband has died

300544:22b3xufrom the line of the house of Israel0

Alternate translation: “who is a descendant of the people of Israel”

300644:22u2parc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300744:24ubl2In a dispute they will stand to judge with my decrees0

Alternate translation: “When people are arguing, they will be the ones who decide who is right by applying my laws”

300844:27zz6vrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

300944:28gcp2rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsyou0

The word “you” refers to the people of Israel and so is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

301044:28rs2hproperty0

land that a person owns and uses to provide for the needs of his family

301144:28p1tsin Israel0

Alternate translation: “in the land of Israel”

301244:30f4lmevery contribution, anything from all of your contributions0

Alternate translation: “every gift of whatever kind from all your gifts” or “all gifts of every sort of all of your gifts”

301344:30k6arrc://*/ta/man/translate/figs-idiomso that blessing may rest on your house0

This phrase means “so that I will bless your family and everything that belongs to you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

301444:31ydb2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveor animal torn by a beast, whether bird or beast0

This can be translated in active form. Alternate translation: “or any creature that a bird or a wild animal has torn apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

301545:introcsg90

Ezekiel 45 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There should be an area around the temple complex for the homes of the priests and Levites who work at the temple. People should celebrate the festivals. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]])

301645:1j186rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty-five thousand cubits in length & ten thousand cubits in width0

Each cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits long … 10,000 cubits wide” or “about 13.5 kilometers long … about 5.4 kilometers wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

301745:1rhe7all its area round about0

Alternate translation: “all of the area inside of the borders around it”

301845:2ftd5rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive hundred cubits & fifty cubits in width0

Each cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: “500 cubits … 50 cubits wide” or “about 270 meters … about 27 meters wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

301945:3u69sthis area0

the temple and the border surrounding it

302045:3r52ya portion0

Alternate translation: “a portion of land”

302145:3m67wrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty-five thousand cubits & ten thousand0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “about 13.5 kilometers … about 5.4 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

302245:6h2xyrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive thousand cubits & twenty-five thousand0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “5,000 cubits … 25,000 cubits” or “about 2.7 kilometers … about 13.5 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

302345:6s6nxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivereserved for the holy place0

This can be translated in active form. Alternate translation: “that you gave for the holy place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

302445:7uk1urc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe length will correspond to the length of one of those portions0

It is implied that Ezekiel is comparing the princes land with the size of the land given to each of the tribes. Alternate translation: “The length will be the same as the length of one of the portions given to the tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

302545:7q8d9from the west to the east0

It is implied that these are the western and eastern borders of the land of Israel. “from the western border of Israel at the sea to the eastern border at the Jordan River”

302645:8gh1kThis land will be property for the prince in Israel0

Alternate translation: “This portion of the land will be the property of the prince among the people of Israel”

302745:9kn84rc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

302845:9s8ktIt is enough for you0

Alternate translation: “You have done too many bad things” or “You have been acting badly for far too long”

302945:10a79wscales0

an instrument that was used to weigh things that people sold or bought

303045:11ns5iso that a bath will be a tenth of a homer0

Alternate translation: “so that ten baths will be the same amount as a homer”

303145:11s483rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumehomer0

about 220 liters (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

303245:12d171rc://*/ta/man/translate/translate-bweightshekel0

about 11 grams (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

303345:12x539rc://*/ta/man/translate/translate-bweightgerahs0

about 0.55 grams (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

303445:12na75rc://*/ta/man/translate/translate-bweightmina0

about 660 grams (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

303545:13cnf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor every homer of wheat0

It is implied that this is the amount of wheat that the people harvest. Alternate translation: “for every homer of wheat from the harvest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

303645:14u4gzThe regulation offering of oil will be a tenth of a bath0

Alternate translation: “You must offer one tenth of a bath of oil”

303745:15nx2wthe watered regions of Israel0

Alternate translation: “the parts of Israel that get a good amount of water”

303845:15j447rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be used for0

This can be translated in active form. Alternate translation: “you will use for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

303945:17nq7pthe fixed festivals0

the festivals that happen at the same time every year or month or week

304045:17kvb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in Ezekiel 3:1. Alternate translation: “the Israelites” or “the Israelite people group” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

304145:18s8r4rc://*/ta/man/translate/figs-123personThe Lord Yahweh says this0

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

304245:18kwy1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsIn the first month, on the first day of the month0

This is the first month of the Hebrew calendar. The first day is near the end of March on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

304345:18zx5arc://*/ta/man/translate/figs-youyou will take0

The word “you” is singular and refers to whoever is the prince in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

304445:20rnr8rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalon the seventh of the month0

“on the seventh day of the first month” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

304545:20yp7ifor each persons sin by accident or ignorance0

Alternate translation: “for each person who had sinned without meaning to or because he did not know he was sinning” or “for each person who had sinned by accident or because he did not now what was right”

304645:21x1acrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsIn the first month on the fourteenth day of the month0

This is the first month of the Hebrew calendar. The fourteenth day is near the beginning of April. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

304745:21h44rrc://*/ta/man/translate/figs-youfor you0

The word “you” is plural and refers to the prince and the rest of the people of the house of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

304845:23hij9Seven bulls and seven unblemished rams0

Alternate translation: “Seven bulls and seven rams that are completely healthy”

304945:24c8sifood offering0

This is also called a “grain offering.”

305045:24a1wxrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumean ephah0

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “twenty-two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

305145:24h4z8rc://*/ta/man/translate/translate-bvolumea hin0

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “four liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

305245:24s3ehrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeeach ephah0

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “each twenty-two liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

305345:25fn33rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsIn the seventh month on the fifteenth day of the month0

This is the seventh month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of October. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

305445:25v9fxat the festival0

This is a different festival from the festival Ezekiel was describing before.

305546:introb7h20

Ezekiel 46 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. This chapter focuses on many of the temples rules. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

305646:1pc25rc://*/ta/man/translate/figs-123personThe Lord Yahweh says this0

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

305746:1m74lThe gate of the inner courtyard, facing east0

Alternate translation: “the gate on the east side of the inner courtyard” or “the eastern gate of the inner courtyard”

305846:1w3m7inner courtyard0

See how you translated this in Ezekiel 8:16.

305946:2j8bwinner gate0

See how you translated this in Ezekiel 40:19.

306046:3f1ntbefore Yahweh0

See how you translated this in Ezekiel 43:24.

306146:6fe93unblemished0

perfectly healthy and normal

306246:8usc6portico0

covering in front of an entrance with columns or posts for support. See how you translated this in Ezekiel 8:16.

306346:9rl4ybefore Yahweh0

“in front of Yahweh” or “in the presence of Yahweh.” See how you translated this in Ezekiel 44:3.

306446:9a1p7appointed festivals0

Translate as you translated “appointed feasts” in Ezekiel 36:37.

306546:12fa81rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe gate facing east will be opened for him0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites will open the gate facing east for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

306646:12lqw2the gate facing east0

Alternate translation: “the eastern gate” or “the gate on the east side of the courtyard”

306746:14yhz5to moisten0

Alternate translation: “which will soak”

306846:16j4ilrc://*/ta/man/translate/figs-123personThe Lord Yahweh says this0

Yahweh speaks of himself by name to remind Ezekiel and the people that what he is saying is important. See how you translated this in Ezekiel 6:11. Alternate translation: “I, the Lord Yahweh, say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

306946:17ly5syear of liberty0

This is the year that a servant gains freedom. This is also called the “Year of Jubilee.”

307046:19c74nwhich faced north0

Alternate translation: “which had their main entrances to the north”

307146:19bsb4behold!0

Ezekiel saw something interesting.

307246:20u2icouter courtyard0

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

307346:21e6xsouter courtyard0

See how you translated this in Ezekiel 10:5.

307446:22pwg8rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceforty cubits & thirty0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “40 cubits … 30 cubits” or “about 21.6 meters … about 16.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

307546:23kg1gcooking hearths0

places where people can build fire and cook food

307647:introm1ty0

Ezekiel 47 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There was a river flowing from the temple. The land was to be divided among the tribes. The landscape of Jerusalem will have changed in a significant way. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

307747:1ej9gto the right of the altar0

This is the right side of the altar when a person looks at it while they are facing east, so it is on the south side of the altar. Alternate translation: “on the south side of the altar”

307847:2e7pwthe gate facing east0

Alternate translation: “the eastern gate” or “the eastern gate of the outer wall”

307947:3zm72measuring line0

a string or a rope that people use to measure longer distances

308047:3iz2erc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceone thousand cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. Alternate translation: “1,000 cubits” or “about 540 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

308147:5a556rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea river that could not be crossed0

This can be translated in active form. Alternate translation: “a river that no one could cross on foot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

308247:6p6guSon of man0

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

308347:6ev96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondo you see this?0

Yahweh is commanding Ezekiel to think about what he has just seen. See how you translated this in Ezekiel 8:15. Alternate translation: “think about this.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

308447:10x3c2Then it will happen0

See how you translated this in Ezekiel 21:7.

308547:10cw5nrc://*/ta/man/translate/translate-namesEn Gedi0

This is the name of a very large spring on the western side of the Salt Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

308647:10r49ua place to dry out the fishing nets0

Alternate translation: “a place for people to dry out their fishing nets”

308747:10kj6krc://*/ta/man/translate/translate-namesEn Eglaim0

This is the name of a large spring on the eastern side of the Salt Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

308847:11z32wswamps0

places with shallow water and trees growing in deep mud

308947:11v9acmarshes0

places with shallow water and grasses growing in deep mud

309047:13u197rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJoseph will have two portions0

The person is a metonym for his descendants. Alternate translation: “the descendants of Joseph will receive two areas of land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

309147:14y4rkrc://*/ta/man/translate/translate-symactionI lifted up my hand and swore0

In those days a person would raise his right hand to show that he realized that God would punish him if he did not do what he swore to do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])

309247:15i8z6boundary0

the end of an area of land

309347:15f1murc://*/ta/man/translate/translate-namesHethlon & Zedad0

These are the names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

309447:16qdk7rc://*/ta/man/translate/translate-namesBerothah & Sibraim & Hazer Hattikon & Hauran0

These are the names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

309547:17dz8krc://*/ta/man/translate/translate-namesHazar Enan0

the name of a town (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

309647:17snz2border0

where two areas of land meet

309747:18b9sbrc://*/ta/man/translate/translate-namesHauran0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

309847:19j6i9rc://*/ta/man/translate/translate-namesTamar & Meribah Kadesh0

These are the names of towns. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

309947:19vu4hthe brook of Egypt0

a very large ravine in the northeast part of the Sinai

310047:20u2zirc://*/ta/man/translate/translate-namesHamath0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

310147:23hhn8Then it will happen that0

See how you translated this in Ezekiel 21:7.

310247:23w2zfrc://*/ta/man/translate/figs-123personthis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

310348:introlpq80

Ezekiel 48 General Notes

Structure and formatting

Instructions for the new temple and city continue in this chapter. There is more dividing of the land between the tribes in this chapter as well.

310448:1d7s2one portion of land0

Alternate translation: “one piece of the land that you will distribute”

310548:1tj9iboundary will run & boundary will go0

Alternate translation: “boundary will be … boundary will be”

310648:1gf1lHethlon0

This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:15.

310748:1dmd8Lebo Hamath0

This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:15 or Ezekiel 47:20

310848:1h3d5Hazar Enan0

This is the name of a town. See how you translated this in Ezekiel 47:17.

310948:4q979one portion0

Translate as you translated “one portion of land” in Ezekiel 48:1.

311048:4npr4from the east side to the west0

See how you translated this in Ezekiel 48:3.

311148:8t9iirc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty-five thousand cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “13.5 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

311248:9k8kqrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty-five thousand cubits & ten thousand cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “13.5 kilometers … 5.4 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

311348:10f9kerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe priests will have land assigned to them0

This can be translated in active form. Alternate translation: “The leaders of the Israelites will assign land to the priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

311448:10z5ekrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty-five thousand cubits & ten thousand cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “13.5 kilometers … 5.4 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

311548:12z977The offering for them will be a portion of this most holy land0

Alternate translation: “This smaller portion within the holy portion of the land will belong to these priests, a portion that is more holy than the rest of the holy portion of the land”

311648:13a2tyrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty-five thousand cubits & ten thousand cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits … 10,000 cubits” or “13.5 kilometers … 5.4 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

311748:14eh61rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthis firstfruits0

“this land which is the firstfruits.” Here “firstfruits” probably means the best things among all the offerings set aside to give to God. This land is spoken of in that way, as land set aside for Yahwehs use. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

311848:15m618rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfive thousand cubits & twenty-five thousand cubits0

“5,000 cubits … 25,000 cubits.” Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “almost 2.3 kilometers … about 13.5 kilometers” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

311948:15z6m7will be for the collective use of the city0

Alternate translation: “will be an area that all the people of the city will share and use”

312048:15xy66the houses, and the pastureland0

Alternate translation: “as a place for houses and for an open space”

312148:16s31frc://*/ta/man/translate/translate-numbers4,500 cubits0

“four thousand five hundred cubits.” Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 2.4 kilometers” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

312248:17mt45rc://*/ta/man/translate/translate-numbers250 cubits0

“two hundred and fifty cubits.” A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 135 meters” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

312348:18ihu6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersten thousand cubits0

“10,000 cubits.” A cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 5.4 kilometers” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

312448:18z3h4its produce0

Alternate translation: “the food that grows there”

312548:20gl23rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty-five thousand cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

312648:20q1yuIn this way you will make the holy offering of land, together with the land for the city.0

Alternate translation: “You will offer the holy offering and also the property of the city”

312748:20tlm3rc://*/ta/man/translate/figs-youyou0

This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

312848:20mp4tthe holy offering0

the land that the people of Israel gave to Yahweh for the Levites, the priests, and the temple

312948:21rn7qthe holy offering0

See how you translated this in Ezekiel 48:18.

313048:21c5zxrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty-five thousand cubits0

Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “25,000 cubits” or “about 13.5 kilometers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

313148:23tp6bone portion0

Translate as you translated “one portion of land” in Ezekiel 48:1.

313248:28g789rc://*/ta/man/translate/translate-namesTamar & Meribah Kadesh0

names of towns. See how you translated this in Ezekiel 47:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

313348:28i1hxrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe brook of Egypt0

a very large ravine in the northeast part of the Sinai. See how you translated this in Ezekiel 47:19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

313448:29f7m3rc://*/ta/man/translate/figs-youyou0

This is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

313548:29qi5acast lots0

See how you translated this in Ezekiel 45:1.

313648:29tpg8rc://*/ta/man/translate/figs-123personThis is the Lord Yahwehs declaration0

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

313748:30t8i6rc://*/ta/man/translate/translate-numbers4,500 cubits0

“four thousand five hundred cubits.” Each long cubit was about 54 centimeters. See how you translated this in Ezekiel 40:5. Alternate translation: “about 2.4 kilometers” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

313848:33e317rc://*/ta/man/translate/translate-numbers4,500 cubits0

“four thousand five hunded cubits.” This is about 2.4 kilometers. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])