en_tn/tn_DEU.tsv

542 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introrm3n0

Introduction to Deuteronomy

Part 1: General Introduction

Outline of Deuteronomy

  1. Moses reminds Israel of how Yahweh guided them through the wilderness (1:13:29)
  2. Moses appeals for Israel to obey the law of Yahweh (4:143)
  3. The Ten Commandments (5:110:22)
  4. Rules and warnings from the Law (11:126:19)
  5. Instructions for entering Canaan (27:126)
  6. Blessings for obeying and curses for disobeying (28:1-68)
  7. The covenant renewed (29:1-30:20)
  8. Last words of Moses, the Song of Moses, and his death (31:134:12)

What is the Book of Deuteronomy about?

In the book of Deuteronomy, Moses repeats the laws of the covenant that God made with the people of Israel. The people of Israel were about to go into the Promised Land. Before they entered the land, Moses reminded them of what Yahweh did for them and what he expected from them. Moses warned the people about worshipping idols and no longer trusting Yahweh once they settled in the Promised Land. Yahweh promised to judge those who disobey him and to bless those who obey his Law. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

How should the title of this book be translated?

The name “Deuteronomy” means “Second Law” or “the retelling of the Law.” Translators may decide on a title such as, “A Repeat of the Law” or “Moses Explains the Law Again.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Deuteronomy?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Deuteronomy. However, many scholars think that Joshua wrote chapter 34. This chapter tells how Moses died.

What are the important features of the Book of Deuteronomy?

The book contains a series of speeches that Moses gave to Israel before he died. He spoke these things just before the people entered the Promised Land. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Why did Yahweh command the Israelites to completely destroy the people who lived in the Promised Land?

As God prepared the Israelites to enter the Promised Land, he commanded them to completely destroy the Canaanite people who lived there. The Israelites would then not be tempted to join them and worship their false gods.

Part 3: Important Translation Issues

What is the role of Gods name in Deuteronomy?

Gods name is mentioned over thirty times in the book of Deuteronomy. The use of Gods name in this book usually represents Gods honor or fame. At other times in Deuteronomy, Gods name represents his presence. God said he would choose a place and make his name dwell there. This means Gods presence would be there. The people were to go to that place to worship him.

Can this book be translated before the rest of the Pentateuch?

The Books of Genesis and Exodus help to explain what happens in Deuteronomy. For this reason, those books should be translated before the Book of Deuteronomy.

31:introggp90

Deuteronomy 1 General Notes

Structure and formatting

This chapter forms a continuation with the last chapter of the book of Numbers.

Special concepts in this chapter

Yahwehs victory

The chapter explains that Israels conquering of the Promised Land will be done by Yahweh. They are not to fear the people of Canaan but be obedient to Yahweh. Yahweh is bringing about his judgement upon the people of Canaan. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/judge]])

Possessing the land

While the Promised Land belongs to Israel, they do not possess the land. Possessing the land is an important theme. Posessing the land depended on Israels faithfulness. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

41:1j9tybeyond the Jordan0

This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he spoke to the Israelites. Alternate translation: “east of the Jordan”

51:1bg65rc://*/ta/man/translate/translate-namesSuph & Paran & Tophel & Laban & Hazeroth & Dizahab0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

61:2p4gkIt is eleven days journey from Horeb & to Kadesh Barnea0

Alternate translation: “It takes eleven days to walk from Horeb … to Kadesh Barnea”

71:2m2r5rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Seir0

This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called “Edom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81:2pp45rc://*/ta/man/translate/translate-numberseleven0

Alternate translation: “11” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

91:3pc9jrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalIt happened in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spoke0

The ordinal numbers can be translated as cardinal numbers. Alternate translation: “They had lived in the wilderness for 40 years, 11 months, and 1 day, when Moses spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

101:3j362rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfortieth0

40th (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

111:3zfn5rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the eleventh month, on the first day of the month0

This is the eleventh month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of January on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

121:3p27wrc://*/ta/man/translate/translate-numberseleventh0

11th (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

131:3d97rYahweh0

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

141:4ws56Yahweh had attacked0

Alternate translation: “Yahweh had enabled the Israelites to defeat”

151:4x2fprc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon & Og0

These are names of kings. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

161:4mpn7rc://*/ta/man/translate/translate-namesHeshbon & Ashtaroth at Edrei0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

171:5cn3hBeyond the Jordan0

This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in Deuteronomy 1:1. Alternate translation: “East of the Jordan River”

181:6s8emspoke to us0

The word “us” refers to Moses and the other people of Israel.

191:6gy3arc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou have lived long enough in this hill country0

This is an idiom. Alternate translation: “You do not need to stay near this mountain any longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

201:7kh6jGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.

211:7l6nprc://*/ta/man/translate/figs-idiomTurn and take your journey0

The word “turn” is an idiom for beginning action. Alternate translation: “Start again on your journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

221:7rbe5hill country & Euphrates0

Yahweh is describing places in the land that he has promised to give to the Israelites.

231:7faf3hill country0

This is an area in the hills near the place where the Amorites lived.

241:7y94klowland0

an area of land that is low and flat

251:8bp4fLook0

Alternate translation: “Pay attention to what I am about to say”

261:8i61sI have set the land before you0

Alternate translation: “I am now giving this land to you”

271:8p2mnrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsthat Yahweh swore0

Yahweh is speaking as if he were another person. Alternate translation: “that I, Yahweh, swore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

281:8pcv4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochefathers0

The word “fathers” is a synecdoche for all ancestors. Alternate translation: “ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

291:9qad3General Information:0

General Information:

Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.

301:9dv93rc://*/ta/man/translate/figs-explicitI spoke to you at that time0

Here “I” refers to Moses. The phrase “at that time” refers to when the Israelites were at Horeb, which is the same as Mount Sinai. Alternate translation: “When we were at Horeb, I spoke to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

311:9l5mrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomI am not able to carry you myself alone0

Here “to carry you” means “to lead you” or “to govern you.” Alternate translation: “It is too much for me to lead you by myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

321:10zy9zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleas the multitude of the stars of heaven0

This is an exaggeration that means God has greatly increased the number of Israelites. Alternate translation: “a great crowd of many people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

331:11it3vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphora thousand times0

The phrase “a thousand” is a metaphor for “very many.” Alternate translation: “very many times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341:11spg1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersa thousand0

1,000 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

351:12q9dwGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

361:12fvz8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut how can I myself alone carry your loads, your burdens, and your disputes?0

Moses uses a question to emphasize that he cannot solve all of their problems by himself. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I cannot carry your loads, your burdens, and your disputes by myself.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

371:12l36drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcarry your loads, your burdens0

Moses speaks as if the peoples problems and complaints that he needed to take care of were heavy physical objects that he had been carrying. Alternate translation: “take care of your problems, your complaints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

381:12iss7your disputes0

Alternate translation: “your arguments” or “your disagreements”

391:13ue4amen of good repute from each tribe0

Alternate translation: “men from each tribe whom the people of Israel respect”

401:15f4vmGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

411:15u5jymen of good repute0

Alternate translation: “men whom your people respected.” See how this is translated in Deuteronomy 1:13.

421:15t5iwrc://*/ta/man/translate/translate-numbersof thousands & of hundreds & of fifties & of tens0

Alternate translation: “of groups of 1,000 … of groups of 100 … of groups of 50 … and groups of 10” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

431:15s5h1captains & officers0

These are titles for different leaders in Israels government.

441:15s3vitribe by tribe0

Alternate translation: “from each of your tribes”

451:16dq18judge righteously between a man and his brother0

Alternate translation: “make right and fair decisions about the disputes Israelites have with each other”

461:17tia7rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the judges, so the commands are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

471:17k656You will not show partiality0

Alternate translation: “Do not show partiality”

481:17l3vlrc://*/ta/man/translate/figs-merismyou will hear the small and the great alike0

These two extremes “small” and “great” represent all people. Alternate translation: “you will treat all people alike” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

491:17jze3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYou will not be afraid of the face of man0

The word “face” is a metonym for the whole person. “You will not” is a command. “Do not be afraid of anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

501:18crf3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitat that time0

This means the time when they were at Horeb, at Mount Sinai. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

511:19bf68General Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

521:19s8zkterrible wilderness that you saw0

Alternate translation: “large and dangerous desert that you crossed through”

531:20lj3yGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

541:21sel7rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsLook & your God & before you; go up, take possession & your fathers & to you; do not be afraid, neither be discouraged0

Moses is speaking to the Israelites as if he were speaking to one man, so these forms should be singular, not plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

551:21xjd3has set the land before you0

Alternate translation: “is now giving this land to you.” See how this is translated in Deuteronomy 1:8.

561:22jr4uGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

571:23cm5hrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve men0

Alternate translation: “12 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

581:24n7e4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThey turned and went0

Turning is an idiom for beginning to obey a command. Alternate translation: “They left that place and went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

591:24m2qrrc://*/ta/man/translate/translate-namesValley of Eshkol0

This is a valley in the Hebron region, which is south of Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

601:24h6p7scouted it0

Alternate translation: “looked for places they could attack”

611:25d189General Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

621:25c795They took0

Alternate translation: “The 12 men took”

631:25gns5took some of the produce of the land in their hands0

Alternate translation: “picked some of the produce of the land”

641:25et1grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbrought us word and said0

The speaker speaks as if a “word” were a physical object that someone could bring. Alternate translation: “told us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

651:25ks9ssaid, It is a good land that Yahweh our God is giving to us.0

The direct quotation can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “said that the land that Yahweh our God was giving to us was good”

661:26t13iGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

671:26k4x9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYet you refused to attack0

God commanded the Israelites to attack and destroy the Amorites, but the Israelites were afraid and refused to fight them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

681:27am5brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand of the Amorites0

Here “into the hand” means to give the Amorites power over them. Alternate translation: “into the power of the Amorites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

691:28dm6trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhere can we go now?0

Here this question emphasizes how afraid they were. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We have nowhere to go.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

701:28x4y4rc://*/ta/man/translate/figs-idiommade our heart to melt0

This means that they became afraid. Alternate translation: “made us very afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

711:28vs1irc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleare fortified up to the heavens0

This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

721:28fl92rc://*/ta/man/translate/figs-explicitsons of the Anakim0

These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

731:29d7v6General Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

741:29ukp2I said to you0

Alternate translation: “I said to your ancestors”

751:30wdr7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore your eyes0

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “which you yourselves saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

761:31t94mrc://*/ta/man/translate/figs-youyou have seen & Yahweh your God carried you & you went & you came0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

771:31bmh3rc://*/ta/man/translate/figs-simileYahweh your God carried you, as a man carries his son0

Here Yahwehs care for his people is compared to that of a father. Alternate translation: “Yahweh your God has taken care of you, like a father takes care of his son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

781:31ivd6until you came to this place0

Alternate translation: “until you came to this land that God promised to give you”

791:32hy2fGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

801:33t7vcmake camp0

Alternate translation: “put up your tents”

811:34p8twGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said to them.

821:34a5i6heard the sound of your words0

Alternate translation: “heard what you were saying”

831:34gv71he swore and said0

God made a vow not to allow those who rebelled against him to enter the land he promised to give them.

841:35l5pswill see0

Alternate translation: “will enter”

851:36xn3bsave Caleb0

Alternate translation: “except Caleb”

861:36ai2lrc://*/ta/man/translate/translate-namesJephunneh0

This is the name of Calebs father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

871:36ix6zrc://*/ta/man/translate/figs-pronounshe has wholly followed Yahweh0

Yahweh speaks as if he were someone else. Alternate translation: “he has completely obeyed me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

881:37z3bsGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

891:37j94drc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh was angry with me because of you0

This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

901:38du4brc://*/ta/man/translate/translate-namesNun0

This is the name of Joshuas father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

911:38ze5mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho stands before you0

Why Joshua stands before Moses can be stated clearly. Alternate translation: “who stands before you as your servant” or “who helps you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

921:39gn7qGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

931:40mrt9turn and take your journey0

Alternate translation: “turn around and go back on the road you have come on”

941:41wwe3General Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

951:41eg59sinned against Yahweh0

Alternate translation: “we have rebelled against Yahweh by disobeying him”

961:41zg19we will follow0

Alternate translation: “we will obey”

971:41l3asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto attack the hill country0

Here the metonym “hill country” represents the people that live there. Alternate translation: “to attack the people who live in the hill country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

981:42vgw8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor I will not be with you, and you will be defeated by your enemies0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your enemies will defeat you because I will not be with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

991:43q8fbGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

1001:43t5l6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyattacked the hill country0

The metonym “hill country” stands for the people who live there. Alternate translation: “attacked the people who live in the hill country” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1011:44z33prc://*/ta/man/translate/figs-similechased you like bees0

A “bee” is a small, flying insect that flies in large groups and stings people who threaten them. This means that so many Amorites attacked the Israelite soldiers that they had to leave the battle. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

1021:44z2yurc://*/ta/man/translate/translate-namesSeir0

This is the name of a piece of land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1031:44fn6prc://*/ta/man/translate/translate-namesHormah0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1041:44xcg6struck you down0

Alternate translation: “killed many of your soldiers”

1051:45d7e5General Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

1061:45yrs7returned and wept0

Alternate translation: “returned to Kadesh and wept”

1072:introji460

Deuteronomy 2 General Notes

Special concepts in this chapter

Covenant faithfulness

Yahweh is faithful to the covenant he made with Abraham. He is also faithful to the promises he made with Esau and Lot. Because of this, Israel was given specific land it was able to conquer in Canaan. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenantfaith]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]])

1082:1ys5aGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what the previous generation of Israelites did.

1092:1b9afThen we turned and took our journey0

Alternate translation: “Then we turned around and went”

1102:1yf1vwe went around Mount Seir for many days0

This could mean: (1) the Israelites traveled around the mountain called Seir for a very long time or (2) the Israelites wandered in a region called Mount Seir for a very long time.

1112:1r626rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Seir0

This is a mountainous area south of the Dead Sea. The area is also called “Edom.” See how you translated this in Deuteronomy 1:2 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1122:1lng2many days0

Some languages translate this as “many nights.”

1132:4t4vcGeneral Information:0

General Information:

Yahweh continues speaking to Moses.

1142:4trl3of your brothers, the descendants of Esau0

Alternate translation: “of your relatives, the descendants of Esau”

1152:5e5j7I have given Mount Seir to Esau as a possession0

Yahweh is reminding the Israelites that he has given this territory to the descendants of Esau.

1162:6rd6vGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to instruct Israel in how they are to treat the descendants of Esau.

1172:6qn8pYou will purchase food from them0

Yahweh is giving them permission or instruction, not a command, and he is telling them not to steal. “I permit you to purchase food from them” or “If you need food, you are to purchase it from them”

1182:6pc6ffrom them0

Alternate translation: “from Esaus descendants”

1192:6ru4xfor money0

If these words are not needed or make the translation unclear, you may omit them.

1202:7st5nrc://*/ta/man/translate/figs-youyour God has blessed you & your hand & your walking & your God & with you, and you have lacked0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1212:7ief6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou in all the work of your hand0

The “work of your hand” refers to all the work they had done. Alternate translation: “all of your work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1222:7act3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has known your walking0

Here what happened to the people while they were walking is spoken of as their “walking.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1232:7u2pxrc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years0

Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1242:7l4f1rc://*/ta/man/translate/figs-litotesyou have lacked nothing0

This is a litotes for “you have had everything you needed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

1252:8t48aGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

1262:8n8fqby our brothers0

Alternate translation: “by our relatives”

1272:8ctw5rc://*/ta/man/translate/translate-namesElath & Ezion Geber0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1282:8lbh3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwe turned0

This is an idiom. Alternate translation: “we kept going” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1292:9g8parc://*/ta/man/translate/writing-backgroundGeneral Information:0

General Information:

This is the end of a part of Moses speech reminding the Israelites of how Yahweh guided them in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1302:9ftp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDo not trouble Moab0

The word “Moab” represents the people of Moab. Alternate translation: “Do not trouble the people of Moab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1312:9cs7lrc://*/ta/man/translate/translate-namesAr0

This is the name of a city in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1322:9sl7src://*/ta/man/translate/figs-explicitthe descendants of Lot0

The people of Israel were related to the descendants of Moab. Moab was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1332:10am7rrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundGeneral Information:0

General Information:

The writer begins to give background information about the people of the land. These words are not part of Moses speech to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1342:10n8xlrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThe Emites lived0

These words give background information about the Emite people, who had lived in the land before the Moabites. Your language may have a special way to mark background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1352:10d4pirc://*/ta/man/translate/translate-namesEmites0

This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1362:10yv8cAnakim0

These are descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated this in Deuteronomy 1:28.

1372:11zxl2rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundGeneral Information:0

General Information:

This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: Deuteronomy 2:10 and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).

1382:11eds2rc://*/ta/man/translate/translate-namesRephaim0

This is the name of a people group that were considered giants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1392:12j8rrrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundGeneral Information:0

General Information:

This continues the background information about the different people groups that had lived in the land. (See: Deuteronomy 2:10 and [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]).

1402:12ye16rc://*/ta/man/translate/translate-namesHorites0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1412:12v8s2destroyed them from before them0

Alternate translation: “killed all of them so none of them were left living with them” or “removed them from their presence by killing all of them”

1422:13tfp1General Information:0

General Information:

Moses continues reminding the Israelites of what had happened to them in the wilderness.

1432:13ruf4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsNow rise up & Zered. So0

Alternate translation: “Then Yahweh said, “Now rise up … Zered. So.” This can be translated as an indirect quote. Alternate translation: “Then Yahweh told us to rise up … Zered. So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

1442:13va2qrc://*/ta/man/translate/figs-idiomrise up0

begin to do something (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1452:13mn1hrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe brook Zered0

This stream flows into the Dead Sea from the southeast and creates the border between Edom and Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1462:14h8wzrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundNow the days0

The word “now” marks a change from the story to background information about how long the people of Israel traveled and about Gods anger towards that generation. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1472:14s3qfrc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty-eight years0

Alternate translation: “38 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

1482:14a2uerc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwere gone from the people0

This is a polite way of saying “had died.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1492:15q5m7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe hand of Yahweh was against0

Here “the hand of Yahweh” refers to Yahwehs power. Alternate translation: “Yahweh used his power against” or “Yahweh punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1502:16pv43General Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.

1512:18yrj6rc://*/ta/man/translate/figs-youYou are0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1522:18g7yvrc://*/ta/man/translate/translate-namesAr0

This is the name of a city in Moab. See how you translated it in Deuteronomy 2:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1532:19c269rc://*/ta/man/translate/figs-youdo not trouble & will not give you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the command and the word “you” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1542:19af4brc://*/ta/man/translate/figs-explicitto the descendants of Lot0

The people of Israel were related to the descendants of Ammon. Ammon was the son of Lot. Lot was the nephew of Abraham. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

1552:20s8bnrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundGeneral Information:0

General Information:

These verses begin to give background information about the people groups who lived in the land. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

1562:20n15rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThat also is considered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People also consider that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1572:20p2rwrc://*/ta/man/translate/translate-namesRephaim0

This is the name of a people group. See how you translated this in Deuteronomy 2:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1582:21fpu6rc://*/ta/man/translate/translate-namesAnakim0

This is the name of a people group. See how you translated this in Deuteronomy 1:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1592:21sq14destroyed them before the Ammonites0

Alternate translation: “allowed the Ammonites to defeat them” or “allowed the Ammonites to kill them all”

1602:21xz3gthey succeeded them and lived in their place0

Alternate translation: “the Ammonites took over everything the Rephaim had owned and have lived where the Rephaim had lived”

1612:22y1ibrc://*/ta/man/translate/translate-namesHorites0

This is the name of a people group. See how you translated this in Deuteronomy 2:12. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1622:22yq6wsucceeded them and have lived in their place0

Alternate translation: “took over everything the Horites had owned and have lived where the Horites had lived”

1632:23i3fgGeneral Information:0

General Information:

The writer finishes describing how God enabled Esau to conquer the land Esau is now inhabiting.

1642:23c7kbrc://*/ta/man/translate/translate-namesAvvites & Caphtorim0

These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1652:23wmz4rc://*/ta/man/translate/translate-namesCaphtor0

This is the name of a place. It may be another name for the island of Crete located in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1662:23feg9destroyed them0

Alternate translation: “destroyed the Avvim”

1672:23un7usettled in their place0

Alternate translation: “lived where the Avvim had lived”

1682:24v5lrGeneral Information:0

General Information:

The writer has finished giving background information and is now again telling what Moses said to the Israelites.

1692:24yyy9Now rise up0

Yahweh is telling Moses what the people should do. “Now get up” or “Now go.”

1702:24b1ukgo on your journey0

Alternate translation: “continue your journey”

1712:24v45yrc://*/ta/man/translate/translate-namesValley of the Arnon0

This is the name of the valley of the Arnon River. It creates the border between Moab and the Amorites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1722:24j7cyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have given into your hand0

The metonym “into your hand” means “into your control or power.” Alternate translation: “I have given you the power to defeat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1732:24g8xarc://*/ta/man/translate/figs-youyour hand & Begin to possess it & fight0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” and the commands “begin to possess” and “fight” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1742:24gvu7rc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon0

This is the name of a king. See how you translated this in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1752:24q9kcrc://*/ta/man/translate/translate-namesHeshbon0

This is the name of a city. See how you translated this in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1762:24k7pyfight with him0

Alternate translation: “fight against him and his army”

1772:25il8brc://*/ta/man/translate/figs-youterror of you & news about you & because of you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1782:25jg6prc://*/ta/man/translate/figs-doubletput the fear and terror0

The words “fear” and “terror” mean basically the same thing and emphasize that the fear is intense. Alternate translation: “put a terrible fear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1792:25x3s5rc://*/ta/man/translate/figs-idiompeoples that are under the whole sky0

This is an idiom. Alternate translation: “peoples in every land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1802:25fjp4rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadystremble and be in anguish0

This is hendiadys and emphasizes that the people will “tremble in anguish.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

1812:26ajl4General Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

1822:26d2n3I sent0

Here “I” refers to Moses.

1832:26p6fjrc://*/ta/man/translate/translate-nameswilderness of Kedemoth0

This is the name of a place near the valley of Arnon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1842:26t59erc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon & Heshbon0

These are the names of a man and a place. See how you translated them in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1852:26efk3with words of peace0

Alternate translation: “with my offer of peace” or “with a message from me asking for peace”

1862:27zr26rc://*/ta/man/translate/figs-litotesI will turn neither to the right hand nor to the left0

This phrase emphasizes that they will always go in the same direction. It can be stated in positive form. “I will not change direction” or “I will always stay on the path” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

1872:28mf3sGeneral Information:0

General Information:

This continues Moses message to King Sihon.

1882:28n54cYou will sell me food for money, so that I may eat; give me water for money, so that I may drink0

Moses tells Sihon that the Israelites will not steal from the Amorites and requests that Sihon and his people sell food and water to the Israelites; he is not giving a command. Alternate translation: “I expect to have to pay for food so I can eat and to pay for water so I can drink”

1892:28jp21rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochesell me & I may eat & give me & I may drink0

Moses is referring to the people of Israel as if they were Moses himself. Alternate translation: “sell to me and my people … we may eat … give us … we may drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1902:28twx5only let me pass through on my feet0

Alternate translation: “only let us walk through your land”

1912:29nj8qrc://*/ta/man/translate/translate-namesAr0

This is the name of a place. See how you translated this in Deuteronomy 2:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1922:30iv42General Information:0

General Information:

Moses continues to remind the people of what happened in the past.

1932:30pe7frc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon & Heshbon0

These are the names of a man and a place. See how you translated them in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1942:30n8cgrc://*/ta/man/translate/figs-youyour God & your might0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

1952:30fad4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismhardened his mind and made his heart obstinate0

Both of these phrases mean the same thing and emphasize that Yahweh “caused him to become very stubborn.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1962:31wz3lto deliver up Sihon and his land before you0

Alternate translation: “to give Sihon and his land over to you”

1972:31mi9pbegin to possess it, in order that you may inherit his land0

Alternate translation: “take possession of his land, so that you may inherit it”

1982:32lu82General Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.

1992:32e5dqrc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon0

This is the name of a man. See how you translated this in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2002:32k97arc://*/ta/man/translate/translate-namesJahaz0

This is the name of a city in Moab (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2012:34x76bGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people about what happened in the past.

2022:34ie9vWe took all his cities0

Alternate translation: “We captured all of King Sihons cities”

2032:36i479rc://*/ta/man/translate/translate-namesAroer0

This is the name of a city on the north bank of the Arnon River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2042:36pd7qrc://*/ta/man/translate/translate-namesValley of the Arnon0

Alternate translation: “Arnon” is the name of a river. See how you translated this in Deuteronomy 2:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2052:36snr1rc://*/ta/man/translate/figs-litotesthere was not a city too high for us0

This negative statement is used to emphasize their success in battle. This can be stated in a positive form. Alternate translation: “we were able to defeat the people of every city even if the city had high walls around it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

2062:37v1z7rc://*/ta/man/translate/figs-youyou did not go0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2072:37vt6drc://*/ta/man/translate/translate-namesJabbok River0

This is the name of a river that created the border between Sihons land and the land of the Ammonites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2083:introz1ea0

Deuteronomy 3 General Notes

Special concepts in this chapter

Victories

The victories recorded in this chapter occurred on the east side of the Jordan River. This was not part of the Promised Land, which was on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

2093:1b1tmGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.

2103:1z2w7rc://*/ta/man/translate/translate-namesOg0

This is the name of a king. See how you translated it in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2113:1v626rc://*/ta/man/translate/translate-namesEdrei0

This is the name of a city. See how you translated it in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2123:2a3g7rc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon0

This is the name of a king. See how you translated it in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2133:2dc9jrc://*/ta/man/translate/translate-namesHeshbon0

This is the name of a city. See how you translated it in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2143:2hn64rc://*/ta/man/translate/figs-youYahweh said to me, Do not fear him; & given you & under your control & You will do & as you did & at Heshbon.0

Yahweh is speaking to Moses as if Moses were the Israelites, so the command “do not fear” and all instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

2153:2w3dpfear him & over him & his people and his land0

Here the words “him” and “his” refer to Og.

2163:2w9tjrc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureI have given you victory0

Yahweh speaks of what he will do as if he had already done it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2173:2pqq3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYou will do to him as you did to Sihon0

The word “him” is a metonym for “his people.” Alternate translation: “You will destroy Og and his people as you did Sihon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2183:3n4lwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall his people were put under our control0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh put all of Ogs people under our control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2193:3rm5erc://*/ta/man/translate/figs-litotesnot one of his people remained0

This is a litotes that is used to emphasize that the Israelites did not let anyone live. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

2203:4nwb3rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesThere was not one of the sixty cities that we did not take0

This is a double negative that emphasizes that they took all of the 60 cities. Alternate translation: “We took every one of the sixty cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2213:4n378rc://*/ta/man/translate/translate-numberssixty cities0

Alternate translation: “60 cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

2223:4x9q1rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe region of Argob0

This is the name of a region within Bashan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2233:5qup3General Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel of what happened in the past.

2243:5p7qcThese were all cities fortified with0

Alternate translation: “These were all cities protected by”

2253:5v9ntbesides very many0

Alternate translation: “in addition to very many” or “not including very many”

2263:6mm89rc://*/ta/man/translate/translate-namesSihon0

This is the name of a king. See how you translated this in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2273:6zx6irc://*/ta/man/translate/translate-namesHeshbon0

This is the name of a city. See how you translated this in Deuteronomy 1:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2283:8w2ctGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

2293:8e82drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of the hand of the two kings0

Here the metonym “out of the hand of” means “from the control of.” Alternate translation: “from the control of the two kings” or “from the two kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2303:8kg66Amorites0

Alternate translation: “Amorite people.” See how you translated the name of this people group in Deuteronomy 1:4.

2313:8l9c4beyond the Jordan0

This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated this in Deuteronomy 1:1. Alternate translation: “east of the Jordan River”

2323:8c8hdthe Valley of the Arnon0

See how you translated these words in Deuteronomy 2:24.

2333:8b5q8rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Hermon0

This is the name of a mountain at the northern border of Bashan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2343:9nk7src://*/ta/man/translate/translate-namesMount Hermon & Sirion & Senir0

These are all names of the same mountain which is at the northern border of Bashan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2353:10g7ieBashan & Edrei & Og0

See how you translated these in Deuteronomy 1:4.

2363:10gk8jof the plain0

This is high, flat land between the Arnon River and Mount Gilead.

2373:10l1khrc://*/ta/man/translate/translate-namesSalekah0

This is the name of a city near Edrei. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2383:11nd7pGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

2393:11ju5nrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundFor of the remnant & the way people measure0

This is background information about King Og. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2403:11mdg3Rephaim0

See how you translated this in Deuteronomy 2:11.

2413:11i4qmLook!0

Alternate translation: “Pay attention to the important thing I am going to tell you.”

2423:11ev4brc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWas it not in Rabbah, & live?0

The writer uses a question to remind the people of Israel that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. This could mean: (1) “It was in Rabbah, … live.” or (2) “It is in Rabbah … live.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2433:11b98urc://*/ta/man/translate/translate-bdistancecubits0

A cubit is 46 centimeters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2443:11z43dthe way people measure0

Alternate translation: “according to the cubit most people use”

2453:12ac8kGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of what happened in the past.

2463:12s921Aroer0

See how you translated the name of this town in Deuteronomy 2:36.

2473:12h352the Valley of the Arnon0

See how you translated these words in Deuteronomy 2:24.

2483:13pt8sthe region of Argob0

See how you translated these words in Deuteronomy 3:4.

2493:13xzf3rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundThe same territory is called the land of Rephaim0

The writer begins to present background information about the land that the people of Israel captured. If your language has a way of showing that what follows is background information, you should use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

2503:13g27bRephaim0

See how you translated the name of this land in Deuteronomy 2:11.

2513:14xv6zGeneral Information:0

General Information:

This continues the background information about the land the people of Israel captured (Deuteronomy 3:13).

2523:14aa4nrc://*/ta/man/translate/translate-namesJair0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2533:14uz9urc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Geshurites and the Maakathites0

These are people groups who lived west of Bashan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2543:14g7g2Havvoth Jair0

Translators may make a footnote that says: “The name Havvoth Jair means tent villages of Jair or realm of Jair.’”

2553:15hyk9General Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

2563:15fik9I gave0

Here “I” refers to Moses.

2573:15x1ntrc://*/ta/man/translate/translate-namesto Machir0

Machir was the son of Manasseh. He had died before Moses gave this land. The name is a metonym for the descendants of the person. Alternate translation: “to the descendants of Machir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2583:16ni9hrc://*/ta/man/translate/translate-namesJabbok River0

This is the name of a river that created the border between Sihons land and the land of the Ammonites. See how you translated this in Deuteronomy 2:37. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2593:17qm24General Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

2603:17bb2mAnother of its borders is also0

Alternate translation: “The western border of the Reubenite and Gadite territory is”

2613:17y51grc://*/ta/man/translate/translate-namesKinnereth0

the Sea of Kinnereth, also called “the Sea of Galilee” or “the Lake of Gennesaret” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2623:17w6xsrc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Pisgah0

This is the name of a mountain in the northern part of the Abarim mountain range. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2633:18i7wzGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

2643:18i1ztrc://*/ta/man/translate/figs-explicitI commanded you at that time0

Moses reminds the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh that they must help the other Israelites conquer the rest of the land God promised them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2653:18rt7nwill pass over armed before0

Alternate translation: “will take your weapons and cross the Jordan River ahead of”

2663:18mq1xyour brothers, the people of Israel0

Alternate translation: “your fellow Israelites”

2673:19ma9qGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh.

2683:20isu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh gives rest to your brothers0

The writer speaks as if the ability to rest were a physical object that could be given as a gift. The word “rest” is also a metaphor for peaceful life in which there is no war. Alternate translation: “Yahweh allows your brothers to rest” or “Yahweh allows your brothers to stop fighting wars and live peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2693:20ac2jbeyond the Jordan0

This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. See how you translated these words in Deuteronomy 1:1. Alternate translation: “east of the Jordan River”

2703:20s3hnthen will you return0

Moses is emphasizing that the other tribes must possess their land before Yahweh will permit these three tribes to possess their land. “only then are you to return.”

2713:21s2lkGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.

2723:21p9plrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour eyes have seen0

Here “eyes” refers to Joshua. Alternate translation: “You have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2733:23d3fiGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people about what happened in the past.

2743:23j4neI implored0

Here “I” refers to Moses. This means he asked God in a very earnest, emotional way.

2753:24z9tnto show your servant0

Here “your servant” is a polite way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: “to show me, your servant”

2763:24idr1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour strong hand0

Here the metonym “hand” means control or power. Alternate translation: “your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2773:24qkn5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionfor what god is there & acts?0

Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God with the power to do the works he has done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “for there is no god … acts.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2783:24ls1erc://*/ta/man/translate/figs-merismin heaven or in earth0

These two extremes together mean “anywhere.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

2793:25c8zqbeyond the Jordan0

Alternate translation: “west of the Jordan River.” When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab.

2803:26xt4jGeneral Information:0

General Information:

Moses continues telling the people of Israel what happened in the past.

2813:26p3zprc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh was angry with me because of you0

This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. See how you translated this in Deuteronomy 1:37. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2823:27qm9bPisgah0

See how you translated this is in Deuteronomy 3:17.

2833:27a7agrc://*/ta/man/translate/figs-idiomlift up your eyes0

The words “lift up your eyes” are an idiom that means look. Alternate translation: “look” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

2843:28x7d3General Information:0

General Information:

Yahweh continues speaking to Moses.

2853:29dut2rc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Peor0

This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2864:introd8g80

Deuteronomy 4 General Notes

Special concepts in this chapter

Law of Moses

In order to possess the land, the people needed to obey the law of Moses. This will be the most important thing in the religious life of Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Moses instructions

Moses is not allowed to enter into the Promised Land. Since they are getting ready to possess the Promised Land, Moses gives them some last instructions before his death. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Moses uses several rhetorical questions in this chapter. The purpose of these questions is to convince his readers to obey his instructions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2874:1m1n5I am about to teach you0

Moses is telling the people of Israel what God wants them to do.

2884:1zdp5to do them0

Alternate translation: “and obey them”

2894:2ft3xYou will not add to the words & neither will you diminish them0

Yahweh does not want his people to create new laws, or to ignore those he has already given them.

2904:3u7gvGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

2914:3j4ngrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour eyes have seen0

Here “eyes” refers to the people of Israel. Alternate translation: “You saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2924:3bs2arc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause of Baal Peor0

The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because of the sins you committed at Baal Peor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2934:3fpr6Peor0

See how you translated this in Deuteronomy 3:29.

2944:3yl8hrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsYahweh your God has destroyed them from among you0

Moses speaks to the people of Israel as though they were one person, so “your” and “you” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2954:4x6hfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou who clung to Yahweh0

The writer speaks as if trusting in Yahweh and obeying him were like physically holding on to a person. Alternate translation: “you who were careful to obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2964:5yhv5General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

2974:5hs9rLook0

Alternate translation: “Pay attention”

2984:5bis8that you should do so in the midst of the land0

Alternate translation: “that you should obey them when you live in the land”

2994:6zr9krc://*/ta/man/translate/figs-doubletkeep them and do them0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that they are to obey them. Alternate translation: “obey them carefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

3004:6bhy7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthis is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples0

If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words wisdom and understanding, you can express the same idea with adjective phrases. Here, the word sight refers to how the peoples judge or decide on the value of something. Alternate translation: “this is what will show the peoples that you are wise and that you understand what is important” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3014:6sr33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythis great nation is a wise and understanding people0

The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “the people of this great nation are wise and understanding” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3024:7thf7General Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

3034:7m62nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor what other great nation is there & him?0

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For there is no other great nation … him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3044:8g3ltrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat other great nation is there & today?0

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no other great nation … today.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3054:9wv6pGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

3064:9bfw3rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsOnly pay attention & guard yourself & you do not forget & your eyes & your heart & your life & make them known to your children and your childrens children0

Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of “you,” “your,” and “yourself,” as well as the commands “pay attention,” “guard,” and “make known” are singular. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

3074:9d2dgOnly pay attention and carefully guard yourself0

Alternate translation: “Pay careful attention and be sure to remember these things always”

3084:9gm1crc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou do not forget & they do not leave your heart0

These phrases means the same thing and emphasize that the people of Israel must remember what they have seen. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3094:9hp7erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour eyes have seen0

Here “eyes” are a synecdoche for the person. Alternate translation: “you have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3104:10tkm7rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsyou stood before Yahweh your God0

Moses speaks to the Israelites as if they are one person, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

3114:10ivm8Assemble me the people0

Alternate translation: “Bring the people together and bring them to me”

3124:11wy4qGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to remind the Israelites of their history.

3134:11ytq1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith fire to the heart of heaven0

This is an idiom. “The heart of” means “the middle of” or “the innermost part of,” and “heaven” here refers to the sky. Alternate translation: “with a fire that went up to the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3144:11f82urc://*/ta/man/translate/figs-hendiadyswith darkness, cloud, and thick darkness0

Here “thick darkness” describes the cloud. Alternate translation: “with a thick, dark cloud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3154:11jh6qthick darkness0

Another possible meaning is “heavy cloud.”

3164:13re7gGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

3174:13tk8qHe declared0

Alternate translation: “Yahweh declared”

3184:13yz4xto you0

Here “you” refers to the Israelites who were at Mount Horeb.

3194:14bdx7in the land that you are crossing over to take possession of0

Alternate translation: “after you have crossed over the Jordan River and taken possession of the land”

3204:15yqn4General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

3214:16f5bbdo not corrupt yourselves0

Alternate translation: “do not do what is wrong”

3224:18xe6bcreeps on the ground0

Alternate translation: “crawls on the ground”

3234:19a5btrc://*/ta/man/translate/figs-youYou shall not lift your eyes & and look & and be drawn & Yahweh your God0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” and the words “lift,” “look,” and “be drawn” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3244:19mg57rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou shall not & and be drawn away to worship0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not … and do not let anyone make you want to worship” or “Do not … and do not allow yourself worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3254:19r5pgall the host of the heavens0

Alternate translation: “everything you can see in the sky.” This is another way of referring to the sun, moon, and stars.

3264:19mpi9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomof which Yahweh your God has given a share all the peoples0

This is an idiom. Moses speaks of the stars as if they were small objects like food that Yahweh was dividing and giving out to the people groups. Alternate translation: “that Yahweh your God has put there to help all people groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3274:20uej2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbrought you out of the iron furnace0

Moses speaks of Egypt and the hard work the Israelites did there as if it were an oven in which iron is heated and the Israelites were the iron. Alternate translation: “brought you out of the land where people made you do hard work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3284:20c59drc://*/ta/man/translate/figs-idioma people of his own inheritance0

This is an idiom that can be translated “people who belong only to him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3294:21q42nGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

3304:21l8rkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYahweh was angry with me because of you0

This refers to when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. See how you translated this in Deuteronomy 1:37. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3314:21qnf5rc://*/ta/man/translate/figs-youYahweh your God is giving to you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3324:23gf5vPay attention to yourselves0

Alternate translation: “Pay careful attention”

3334:23q9m3rc://*/ta/man/translate/figs-youYahweh your God has forbidden you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3344:24z6c8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh your God is a devouring fire, a jealous God0

Moses compares how Yahweh acts when he is angry to the way a fire destroys things. Alternate translation: “Yahweh your God will severely punish and destroy you like a fire does because he does not want you to worship other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3354:24d51qrc://*/ta/man/translate/figs-youYahweh your God0

Moses speaks to the Israelites as if they were one person, so the word “your” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3364:25d5qjGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

3374:25sw65you beget & Yahweh your God0

The words “you” and “your” are singular here.

3384:25txa1beget0

become the father of, or become the ancestor of

3394:25r6pbif you corrupt yourselves0

Alternate translation: “if you do what is wrong.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.

3404:25v824rc://*/ta/man/translate/figs-idiomdo what is evil in the sight of Yahweh your God, to provoke him to anger0

This is an idiom. Alternate translation: “you make Yahweh your God angry by doing what he says is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3414:26lbi9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI call heaven and earth to witness0

This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

3424:26tz2prc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will not prolong your days0

Long days are a metaphor for a long life. Alternate translation: “you will not be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3434:26eme2rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolebut you will be completely destroyed0

As indicated in 4:27, not every Israelite will be killed. Here “completely destroy” is a generalization and emphasizes that many of the Israelites will die. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but Yahweh will destroy many of you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

3444:27yy63General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

3454:27swv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will scatter you among the peoples0

Moses speaks as if the people were seeds that Yahweh would scatter around a field. Alternate translation: “Yahweh will send you to many different places and force you to live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3464:27u1elwill lead you away0

Alternate translation: “will send you” or “will cause your enemies to take you away”

3474:28eq2trc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe work of mens hands, wood and stone0

Here “mens hands” refers the men themselves, and “the work … wood and stone” to the idols that they have created. Alternate translation: “the wood and stone idols that men have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3484:29t9hjrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel. He speaks as though they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3494:29nz82But from there0

Alternate translation: “But when you are in those other nations”

3504:29m6l6rc://*/ta/man/translate/figs-youyou will seek0

The word “you” here is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3514:29fki1when you search after him0

Alternate translation: “when you really try to find him” or “when you really try to know him”

3524:29pl1src://*/ta/man/translate/figs-metonymywith all your heart and with all your soul0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

3534:30bu4pwill have come on0

Alternate translation: “have happened to”

3544:30p1scin those later days0

Alternate translation: “afterwards” or “then”

3554:30xhr4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomlisten to his voice0

Here “listen” is an idiom that means to hear and obey. Also, “his voice” refers to Yahweh and emphasizes what he says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3564:32yss9rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and the command “ask now” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3574:33gv8crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid ever a people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live?0

Here the people of Israel are reminded of how Yahweh has spoken to them in an amazing way in the past. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “No other people besides you has heard God speak from the middle of the fire and lived.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3584:33uge5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehear the voice of God speaking0

Here God is represented by his voice. Alternate translation: “hear Gods voice as he spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3594:34i1evGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

3604:34uct8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby a mighty hand, and by an outstretched arm0

Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3614:34r398rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore your eyes0

Here “eyes” refer to the whole person. Alternate translation: “in front of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3624:35yl1zrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3634:35nu4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveTo you these things were shown0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh showed you these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3644:36r411he made you to hear & made you see0

Alternate translation: “he made sure you heard … made sure you saw”

3654:36pii8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymade you & you heard0

Moses speaks as if the people to whom he was speaking were the people he had spoken to at Mount Sinai many years earlier. The people at Mount Sinai were actually the fathers of the people to whom he was speaking these words. Alternate translation: “made your fathers … your fathers heard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3664:37ss1rrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3674:37p6x2your fathers0

This refers to Abraham, Isaac, Jacob, and Jacobs sons.

3684:37yey2with his presence, with his great power0

Alternate translation: “with the great power that comes from his presence” or “with his great power”

3694:39esi7rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3704:39ufg5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomlay it on your heart0

This is an idiom. Alternate translation: “remember it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3714:39f524rc://*/ta/man/translate/figs-merismin heaven above and on the earth beneath0

The two phrases “in heaven” and “on the earth” show two extremes and mean “everywhere.” Alternate translation: “over everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3724:40c3awrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorprolong your days0

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3734:41bt78General Information:0

General Information:

Mosess speech, which began in Deuteronomy 1:6, has finished, and the writer continues the narrative that ended in Deuteronomy 1:5.

3744:43csf7rc://*/ta/man/translate/translate-namesBezer & Ramoth & Golan0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3754:44j6tjThis is the law0

This refers to the laws Moses will give in the following chapters.

3764:46zf9lrc://*/ta/man/translate/translate-namesBeth Peor0

This is the name of a town in Moab near Mount Pisgah. See how you translated this in Deuteronomy 3:29. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3774:46c8zaSihon & Amorites & Heshbon0

Alternate translation: “King Sihon … Amorite people … town of Heshbon.” See how you translated these names in Deuteronomy 1:4.

3784:47ya36his land0

King Sihons land

3794:47h15lbeyond the Jordan toward the east0

This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: “from the side of the Jordan River toward the east”

3804:48kwj2Aroer0

This is the name of a city. See how you translated this in Deuteronomy 2:36.

3814:48n3ctthe Valley of the Arnon0

This is the name of a place. See how you translated this in Deuteronomy 2:24.

3824:48vyn6Mount Siyon & Mount Hermon0

These are different names for the same mountain. The word “Sion” is another spelling of “Sirion” (Deuteronomy 3:9). See how you translated “Mount Hermon” in Deuteronomy 3:8.

3834:49axk1eastward beyond the Jordan0

This refers to the land across the Jordan River, to the east of Israel. Moses was east of the Jordan when he said this. Alternate translation: “eastward from the side of the Jordan River”

3844:49x6zfSea of the Arabah & Mount Pisgah0

See how you translated these names in Deuteronomy 3:17.

3855:introxsp10

Deuteronomy 5 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each of the commandements in the list of Ten Commandments in 5:7-21 farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT uses a separate paragraph for each commandment.

Special concepts in this chapter

Ten commandments

This chapter repeats the material of Exodus 20. It is known as the Ten Commandments.

Important figures of speech in this chapter

Metaphors and idioms

Moses uses metaphors and idioms to instruct the people to follow the law of Moses. This is because it is very important to follow these laws. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3865:1d5qbGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

3875:1vj47rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolecalled to all Israel0

Here “all” is a generalization. Moses wanted everyone in Israel to hear and obey his words, but his voice was probably not so loud that everyone actually heard him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3885:1rwb1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethat I will speak in your ears today0

Here “ears” refers to the whole person. This metaphor emphasizes that the people know what Moses has said to them, so they cannot sin and then say they did not know they were sinning. Alternate translation: “that I will speak to you today” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

3895:3hf3sYahweh did not make this covenant with our ancestors0

This could mean: (1) Yahweh did not only make a covenant with those who were at Horeb; the covenant was also with the later generations of Israelites or (2) Yahweh did not make this covenant with their distant ancestors, such as, Abraham, Isaac, and Jacob; instead, this covenant began with the Israelites at Horeb.

3905:4ijj6General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

3915:4h6t4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomface to face0

Use your languages idiom for two people who are close to each other and looking at each other when they are speaking to each other. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3925:4n291on the mount0

Alternate translation: “on the mountain”

3935:5b7inat that time0

Moses is referring to an event that happened about 40 years earlier.

3945:6fbu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of the house of slavery0

Here the metonym “house of slavery” refers to Egypt where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3955:7f42xrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people what Yahweh has commanded them. The phrases “you will” and “you will not” are commands. He speaks to the Israelites as if they were one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3965:7pa85You will have no other gods before me0

Alternate translation: “You must not worship any other gods but me”

3975:8bs7nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat is in the earth beneath, or that is in the water below0

This can be made more explicit. Alternate translation: “that is in the earth beneath your feet, or that is in the water below the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

3985:9a6efrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

3995:9sxf4You will not bow down to them or serve them0

Alternate translation: “You will not worship the carved figures or do as they command”

4005:9q9rcYou will not0

Alternate translation: “Never”

4015:9qi9sI & am a jealous God0

Alternate translation: “I … want you to worship only me”

4025:10zxf7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsshowing covenant faithfulness to thousands, to those who love me0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “faithfully loving thousands, those who love me” or “being faithful to the covenant with thousands, with those who love me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4035:10gvi1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitto thousands, to those who love me0

Some translations read “to a thousand generations of those who love me.” The word “thousands” is a metonym for a number too many to count. Alternate translation: “forever, to those who love me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4045:11kd28rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4055:11nj56You will not take the name of Yahweh0

Alternate translation: “You will not use the name of Yahweh”

4065:11jap9You will not0

See how you translated this in Deuteronomy 5:9.

4075:11fv41in vain0

Alternate translation: “carelessly” or “without proper respect” or “for wrong purposes”

4085:11in6brc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesYahweh will not hold him guiltless0

This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Yahweh will consider him guilty” or “Yahweh will punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

4095:12vbs1rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4105:12ybn9to keep it holy0

Alternate translation: “to dedicate it to God”

4115:13p3ygdo all your work0

Alternate translation: “do all your usual duties”

4125:14cx31rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalseventh day0

Alternate translation: “day 7.” Here “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

4135:14kbw8On it you will not do0

Alternate translation: “On that day never do”

4145:14c3x8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin your gates0

Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” or “living with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4155:15x69hrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4165:15p52prc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou will call to mind0

This is an idiom. Alternate translation: “You must remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4175:15ls4crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby a mighty hand and by an outstretched arm0

Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated these words in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4185:16g54grc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4195:17x2enrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4205:17u97mYou will not0

See how you translated this in Deuteronomy 5:9.

4215:18lke6You will not commit adultery0

Alternate translation: “You will not sleep with anyone other than your spouse”

4225:20vp3rYou will not give false witness against your neighbor0

Alternate translation: “You will not tell lies about someone”

4235:21msw3rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4245:21sqc4You will not0

See how you translated this in Deuteronomy 5:9.

4255:22c5s9General Information:0

General Information:

Moses continues to remind the people of Israel what Yahweh said.

4265:23vkg3General Information:0

General Information:

Moses continues to remind the people of Israel what happened in the past.

4275:23ar5zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheheard the voice0

The word “voice” is a metonym for the sound of the voice or for the person who was speaking. Alternate translation: “heard the sound of the voice” or “heard Yahweh speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4285:25k97bGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to remind the Israelites what the Israelites had said to Moses.

4295:25zra9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut why should we die?0

They were afraid that they would die if Yahweh spoke to them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “We are afraid that we will die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4305:26qk3jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor who besides us is there & have done?0

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There are no other people besides us … have done.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4315:26sdf1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall flesh0

This represents all people or living things. Alternate translation: “all people” or “all living beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4325:28j5bkwhen you spoke to me0

Here “me” refers to Moses.

4335:29m98lrc://*/ta/man/translate/figs-idiomOh, that there were0

If your language has an idiom that expresses a strong desire for something, you might want to use it here. Alternate translation: “I would be very happy if there were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4345:31bn9jGeneral Information:0

General Information:

Yahweh continues speaking to Moses.

4355:31u4lkyou will teach them0

Alternate translation: “you will teach the people of Israel”

4365:32kyg9General Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

4375:32weq5You will keep0

Moses is giving a command to the people of Israel.

4385:32w87irc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will not turn aside to the right hand or to the left0

This compares a person disobeying God to a person turning off of the correct path. Alternate translation: “you will not disobey him in any way” or “you will do everything he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4395:33ype4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorprolong your days0

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated this in Deuteronomy 4:40. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4406:introq4y80

Deuteronomy 6 General Notes

Special concepts in this chapter

Yahwehs blessings

Yahwehs continued blessing of the people of Israel is dependent upon the peoples obedience to the law of Moses. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphors

There are many metaphors in this chapter. These metaphors describe the greatness of the Promised Land the wholehearted worship that is completely dedicated to Yahweh. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]])

4416:1it53rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues the speech to the people of Israel he began in Deuteronomy 5:1. Beginning in verse 2, he speaks to the people of Israel as if they were one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4426:1z6zbmight keep0

Alternate translation: “might obey”

4436:1ymp9going over the Jordan0

Alternate translation: “going to the other side of the Jordan River”

4446:2l6psto keep0

Alternate translation: “to obey”

4456:2i3kurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat your days may be prolonged0

Long days are a metaphor for a long life. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This can be translated similarly to “prolong your days” in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “that I may prolong your days” or “that I may cause you to live a long time” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

4466:3jl47rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4476:3yk4urc://*/ta/man/translate/figs-explicitlisten to them0

Here “listen” means to obey, and “them” refers to Yahwehs commandments. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “listen to Yahwehs commandments, statutes, and decrees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4486:3cau8keep them0

Alternate translation: “obey them”

4496:3t77lrc://*/ta/man/translate/figs-idioma land flowing with milk and honey0

This is an idiom. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4506:4cip9rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4516:4zv4tYahweh our God is one0

Alternate translation: “Our God Yahweh is the one and only God”

4526:5dc6brc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith all your heart, with all your soul, and with all your might0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated “with all your heart, with all your soul” in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

4536:6g3hfrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4546:6u7kfI am commanding you0

Moses is speaking Gods commandments to the people of Israel.

4556:6a1y8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwill be in your heart0

This is an idiom. Alternate translation: “you must always remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4566:7ye1myou will diligently teach & you will talk0

Alternate translation: “I command you to diligently teach … I command you to talk.” The reader should understand these as commands.

4576:8mh97rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4586:8x5c9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymytie them0

This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “tie these words” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

4596:8zn5bas a sign upon your hand0

Alternate translation: “as something to make you remember my laws”

4606:8w48brc://*/ta/man/translate/figs-metonymythey will serve as frontlets0

This is a metonym for “write these words on parchment, put the parchment in a pouch, and tie the pouch to your head so it sits.” This metonym in turn may be a metaphor for “obey these words so that it is as if they were physically there.” Alternate translation: “my words will serve as frontlets”(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

4616:8ju59frontlets0

ornaments a person wears on the forehead

4626:9ex69You will write0

This is a command.

4636:10gu32rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4646:10yge8large and very good cities that you did not build0

All these cities will belong to the people of Israel when they conquer the people in Canaan.

4656:12kq91rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of the house of bondage0

Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. Alternate translation: “out of the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4666:13i1uwrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4676:13b8cfYou will honor Yahweh your God; him you will worship, and you will swear by his name0

Alternate translation: “It is Yahweh your God and no one else whom you will honor; it is he alone whom you will worship, and it is by his name and only his name that you will swear.” Your language may have another way of emphasizing that Yahweh is telling the Israelites not to worship or serve any other god.

4686:13rn98rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will swear by his name0

To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. The metonym “his name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4696:15syl7in the midst of you0

Alternate translation: “who lives among you”

4706:15hb7prc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe anger of Yahweh your God will be kindled against you0

Moses compares Yahwehs anger to someone starting a fire to destroy things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. To kindle anger is a metaphor for becoming very angry. Alternate translation: “Yahweh your God will kindle his anger” or “Yahweh your God will become very angry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

4716:15a26kdestroy you from0

Alternate translation: “destroy you so that there is nothing left of you anywhere on”

4726:16bd27rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4736:16dj8uYou will not test Yahweh0

Here “test” means to challenge Yahweh and force him to prove himself.

4746:16qk5brc://*/ta/man/translate/translate-namesMassah0

This is the name of a place in the desert. The translator may add a footnote that says: “The name Massah means testing.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4756:18yri1rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4766:18zh1irc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou will do what is right and good in the sight of Yahweh0

This idiom is a command and a blessing. If the Israelites obey Yahweh, they will receive blessings from Yahweh. Alternate translation: “Do what Yahweh says is right and good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

4776:20h9ehrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4786:20vrj8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhat are the covenant decrees & commanded you0

In this question the “covenant decrees” represent their meaning and purpose. Alternate translation: “What do the covenant decrees … commanded mean to you” or “Why should you obey the covenant decrees … commanded you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4796:20m992your son0

This refers to the children of the adult people of Israel to whom Moses was speaking Yahwehs words.

4806:21c19mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwith a mighty hand0

Here “a mighty hand” refers to Yahwehs power. See how you translated this in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “with his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4816:22c7l2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyon all his house0

Here the metonym “his house” refers to the people of Yahweh. Alternate translation: “on all of his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4826:22k3serc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebefore our eyes0

Here the word “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “where we could see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

4836:23atp7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmight bring us in0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “might bring us into Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4846:24nhg8rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. He tells them what they should tell their children about Yahwehs commandments. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4856:24ye68keep0

obey at all times and for a long time

4866:25p4b1before Yahweh0

Alternate translation: “in the presence of Yahweh” or “where Yahweh can see us”

4876:25bva9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythis will be our righteousness0

The word “this” refers to keeping Yahwehs commands. This is a metonym for Yahweh considering them righteous. Alternate translation: “he will consider us righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4887:introy1wn0

Deuteronomy 7 General Notes

Special concepts in this chapter

“You must completely destroy them”

The people of Canaan were to be punished by Yahweh. Yahweh used Israel to punish these nations. If they were not completely destroyed, they would lead Israel into sin. Therefore, they were to be completely destroyed and be shown no mercy. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/mercy]])

Abrahamic Covenant

This chapter references parts of the covenant Yahweh made with Abraham. It also emphasizes Yahwehs faithfulness to this covenant. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]])

4897:1zv16rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4907:2wdj3rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4917:2h8dzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgives them over to you0

Moses speaks of victory as if it were a physical object one person could give to another. Alternate translation: “enables you to defeat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4927:2s8ntyou defeat them0

Here “them” refers to the seven nations from Deuteronomy 7:1.

4937:4y5rtrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4947:4rsx4For they will0

Alternate translation: “If you allow your children to marry the people from the other nations, the people from the other nations will”

4957:4x5dnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSo the anger of Yahweh will be kindled against you0

Moses compares Yahwehs anger to someone starting a fire. This emphasizes Yahwehs power to destroy what makes him angry. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will kindle his anger against you” or “Then Yahweh will become very angry with you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

4967:4nm8drc://*/ta/man/translate/figs-youagainst you0

The word “you” refers to all the Israelites and so is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4977:5m2rlrc://*/ta/man/translate/figs-youyou will deal & You will break & dash & cut & burn0

Moses is speaking to all the Israelites here, so these words are all plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4987:6bdz4rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses tells the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

4997:6d86krc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou are a nation that is set apart0

Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5007:6uqx6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthat are on the face of the earth0

This is an idiom. Alternate translation: “that live on the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5017:7y5fbrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. All instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5027:7s7u3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomdid not set his love upon you0

This is an idiom. Alternate translation: “did not love you more than he loved others” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5037:8j4hqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwith a mighty hand0

Here “a mighty hand” refers to Yahwehs power. These words also appear in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “with his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5047:8xtl5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorredeemed you out of the house of bondage0

Moses speaks of Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves as if Yahweh had paid money to a slave owner. Alternate translation: “rescued you from being slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5057:8wdf1house of bondage0

Here the metonym “house of bondage” refers to Egypt, the place where the people of Israel had been slaves. See how you translated these words in Deuteronomy 6:12. Alternate translation: “out of the place where you were slaves”

5067:8u9xerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhand of Pharaoh0

Here “hand” means “the control of.” Alternate translation: “control of Pharaoh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5077:9wd9irc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5087:9ky8brc://*/ta/man/translate/translate-numbersfor a thousand generations0

Alternate translation: “for 1,000 generations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5097:10g32irc://*/ta/man/translate/figs-idiomrepays those who hate him to their face0

This idiom means “repays them quickly and openly so that they know God has punished them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5107:10xk2prc://*/ta/man/translate/figs-litoteshe will not be lenient on whoever hates him0

The words “not be lenient” are an understatement to emphasize that Yahweh will severely punish. Alternate translation: “Yahweh will severely punish everyone who hates him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

5117:12v1lvrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. He speaks as if the Israelites are one person in verse 12 and to all of them as a group in verse 13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5127:13ghv3multiply you0

Alternate translation: “increase the number of your people”

5137:13nmj6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe fruit of your body0

This is an idiom for “your children.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5147:13rl5mrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe fruit of your ground0

This is an idiom for “your crops.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5157:13p14jthe multiplication of your cattle0

Alternate translation: “your cattle so they will become many”

5167:14f2thrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5177:14fiu4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou will be blessed more than all other peoples0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will bless you more than I bless any other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5187:14e33arc://*/ta/man/translate/figs-litotesthere will not be a childless male or a barren female among you or among your cattle0

Moses uses a negative statement to emphasize that they all will be able to have children. This may be stated in a positive form. Alternate translation: “All of you will be able to have children and your cattle will be able to reproduce” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

5197:14xr4erc://*/ta/man/translate/figs-youamong you & your cattle0

The words “you” and “your” are plural here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5207:15qmw7take away from you all sickness0

Alternate translation: “make sure that you do not become ill” or “keep you completely healthy”

5217:15x26jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphornone of the evil diseases & will he put on you, but he will put them on all those who hate you0

Moses speaks as if disease were a heavy object that Yahweh would put on top of people. Alternate translation: “he will not make you sick with any of the evil diseases … but he will make your enemies sick with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5227:16x9kcrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5237:16xbj2You will consume all the peoples0

Alternate translation: “I command you to completely destroy all the people groups”

5247:16aia1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour eye will not pity them0

This is a command. Moses speaks as if what the eye sees were the eye itself. Alternate translation: “do not allow what you see to cause you to pity them” or “do not pity them because you see that what you are doing is hurting them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5257:16du7uYou will not worship0

Alternate translation: “never worship”

5267:16yvn8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat will be a trap for you0

If the people worship other gods, they will be like an animal caught in a hunters trap, and they will be unable to escape. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5277:17rl9vrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5287:17bsr6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomIf you say in your heart0

The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “Even if you say in your heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5297:17p5tnrc://*/ta/man/translate/figs-idiomsay in your heart0

This is an idiom. Alternate translation: “think” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5307:17pn9grc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow can I dispossess them?0

Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I do not know how I will be able to dispossess them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5317:17luy9dispossess them0

Alternate translation: “take their land away from them”

5327:18ls4krc://*/ta/man/translate/figs-idiomdo not be afraid0

The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. Alternate translation: “even then do not be afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5337:18fbw2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou will call to mind0

This is an idiom. Alternate translation: “you must remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5347:19a3urrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethat your eyes saw0

Here “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “that you saw” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5357:19ph4arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe mighty hand, and the outstretched arm0

Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated this in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “and the mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5367:20xr3wrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5377:20pwt4Moreover, Yahweh0

Alternate translation: “And also, Yahweh”

5387:20sji2send the hornet0

This could mean: (1) God will send actual flying insects that sting people and cause pain, or (2) God will cause the people to become terrified and want to run away.

5397:20w9smrc://*/ta/man/translate/figs-idiomperish from your presence0

This is an idiom. Alternate translation: “die so you do not see them anymore” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5407:21at6hYou will not0

Alternate translation: “Never”

5417:21v7bua great and fearsome God0

Alternate translation: “a great and awesome God” or “a great God who causes the people to fear”

5427:22d61jlittle by little0

Alternate translation: “slowly”

5437:23m5inrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words as if the Israelites are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5447:23lkz5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomgive you victory over0

This is an idiom. Alternate translation: “enable you to defeat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5457:23qmm8victory over them0

Alternate translation: “victory over the armies from the other nations”

5467:23pa1hhe will greatly confuse them0

Alternate translation: “he will make them so they cannot think clearly”

5477:23cpi5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil they are destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you have destroyed them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5487:24v25yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou will make their name perish from under heaven0

The Israelites will completely destroy all the people from those nations, and in the future no one will remember them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5497:24q4pystand before you0

Alternate translation: “stand against you” or “defend themselves against you”

5507:25tq89rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahwehs words. In verse 25 he speaks to the group as a group, so the forms of “you” are plural, but in verse 26 he speaks as if the Israelites are one person, so the forms are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5517:25y5blYou will burn0

This is a command.

5527:25d8rcdo not covet & trapped by it0

These words add to the instruction to burn the idols.

5537:25su6crc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will become trapped by it0

Even taking the gold or silver on the idols could cause the people to start worshiping them. By doing this they would become like an animal caught by a trap. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will become a trap to you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5547:25z31gfor it is an abomination to Yahweh your God0

These words tell why Yahweh wants the people to burn the idols. “do this because Yahweh your God hates it very much”

5557:26b8dprc://*/ta/man/translate/figs-doubletYou will utterly detest and abhor0

The words “detest” and “abhor” mean basically the same thing and emphasize the intensity of hatred. Alternate translation: “You will completely hate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5567:26xs75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor it is set apart for destruction0

Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from everything else. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for Yahweh has set it apart for destruction” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

5578:introw4zj0

Deuteronomy 8 General Notes

Special concepts in this chapter

Forgetting

This chapter recalls the great things that Yahweh has done for Israel and is about to do for them. This is so they do not forget him and they will continue to worship him. They must remember that Yahweh is the source of their blessings. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])

5588:1rbf2rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5598:1zvt4rc://*/ta/man/translate/figs-youYou must keep & you may live and multiply, and go in and possess & your fathers0

All instances of “you” and “your” and the verbs are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5608:2t2tjrc://*/ta/man/translate/figs-idiomYou will call to mind0

This is an idiom. Alternate translation: “You must remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5618:2c56qrc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years0

Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5628:2a9m6he might humble you0

Alternate translation: “he might show you how weak and sinful you are”

5638:2l3alto know0

Alternate translation: “to reveal” or “to show”

5648:2y8fnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhat was in your heart0

The heart is a symbol of a persons character. Alternate translation: “what kind of people you are” or “how you would behave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5658:3aiu7rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. He continues to remind them of what they should “call to mind” (Deuteronomy 8:2). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5668:3upj2He humbled you0

Alternate translation: “Yahweh showed you how weak and sinful you are.” See how “he might humble you” is translated in Deuteronomy 8:2.

5678:3ygr4fed you with manna0

Alternate translation: “gave you manna to eat”

5688:3t9berc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheit is not by bread alone that people live0

Here “bread” represents all food. Alternate translation: “food is not the only thing people need so they can live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5698:3d9asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit is by everything that proceeds out of the mouth of Yahweh that people live0

Here “the mouth of Yahweh” is a metonym for the words that Yahweh says. Alternate translation: “people must obey the commands of Yahweh so they can live” or “people must do what Yahweh tells them to do so they can live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5708:4b3h6rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5718:4pr86Your clothing & forty years0

This is the last item that they should “call to mind” (Deuteronomy 8:2).

5728:4d347rc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years0

Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5738:5fty1You will think & God disciplines you0

This continues the list of commands that begins in Deuteronomy 8:1.

5748:5fn6frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will think about in your heart0

Here the metonym “heart” represents the thoughts and understanding of a person. Alternate translation: “You will understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5758:6j5ywYou will keep & honor him0

This continues the list of commands that begins in Deuteronomy 8:1.

5768:7y2tjrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5778:7jl8ha land of0

Alternate translation: “a land with” or “a land that has”

5788:9gx2vrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5798:9s4ftrc://*/ta/man/translate/figs-litotesa land in which you will eat bread without lack0

This litotes can be translated positively. Alternate translation: “a land where there will be plenty of food for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

5808:9s966rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativeswhere you will not go without anything0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “where you will have everything you need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

5818:9dyk2stones are made of iron0

The stones are full of iron ore. Iron is a very hard metal useful for swords and plows.

5828:9q74ldig copper0

Alternate translation: “mine copper.” Copper is a soft metal useful for making household utensils.

5838:10cat4You will eat and be full0

Alternate translation: “You will have enough food to eat until you are full”

5848:10ac1jyou will bless0

Alternate translation: “you will praise” or “you will give thanks to”

5858:11i252rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5868:12g242Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This verse describes the first two items of a list of five things that might make the Israelites forget about Yahweh (verse 11): “when you eat and are full” and “when you build good houses.”

5878:12eyd5when you eat and are full0

Alternate translation: “when you have enough food to eat”

5888:12ft1prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour heart will be lifted up0

Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the persons heart is lifted up. Alternate translation: “you will become prideful and no longer obey Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5898:13vg4rConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This verse describes the last three of the five things that might cause them to forget Yahweh. The first two are “you eat and are full” and “you build good houses and live in them” (Deuteronomy 8:12). The last three are “when your herds and flocks multiply,” “when your silver and gold increase,” and “all that you have is multiplied.”

5908:13yd2erc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

5918:13tyu1your herds and flocks0

Alternate translation: “your herds of cattle and flocks of sheep and goats”

5928:13hl2tmultiply0

increase greatly in number

5938:13ax24rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall that you have is multiplied0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have many more things” or “you have many more possessions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5948:14rus3Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This verse contains the first two of three items Moses warns the people to be careful of (Deuteronomy 8:11): that “your heart becomes lifted up” and “you forget Yahweh your God.” It then lists the first of four characteristics of Yahweh that they need to remember, that Yahweh “brought you out of the land of Egypt.”

5958:14en28rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour heart becomes lifted up0

Here “heart” represents the inner person. To become prideful and no longer obey Yahweh is spoken of as if the persons heart is lifted up. See how you translated a similar phrase in Deuteronomy 8:12. Alternate translation: “you become prideful and no longer obey Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

5968:14a2g6rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishwho brought you out0

Moses begins to remind the Israelites of what they know about Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

5978:14k1ukrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorout of the house of bondage0

This is a metaphor for the time they were slaves in Egypt. Alternate translation: “out from the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5988:15p6kaConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This verse gives the second and third items in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about “Yahweh your God” (Deuteronomy 8:14) the first being that he “brought you out of Egypt” (Deuteronomy 8:14). the second that he led them “through the … wilderness,” and the third that he “brought … water out of the rock.”

5998:15x3kwrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6008:15c4zsrc://*/ta/man/translate/figs-distinguish0

Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh (Deuteronomy 8:14). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

6018:15da8ewho led & who brought0

Alternate translation: “Yahweh, who led … Yahweh, who brought”

6028:15nlk7fiery serpents0

Alternate translation: “poisonous snakes”

6038:15x91qrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthirsty ground0

This phrase describes the ground as being thirsty just like a person is thirsty when he needs water. Alternate translation: “dry ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

6048:16uzq3Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This is the fourth item in the list of characteristics that Moses reminds the Israelites that they must remember about “Yahweh your God” (Deuteronomy 8:14) the first being that he “brought you out of Egypt” (Deuteronomy 8:14), the second that he led them “through the … wilderness” (Deuteronomy 8:15), and the third that he “brought … water out of the rock” (Deuteronomy 8:15).

6058:16crk4He fed0

Moses continues to remind the Israelites of what they know about Yahweh (Deuteronomy 8:14). “Yahweh fed”

6068:16q464to do you good0

Alternate translation: “to help you” or “because it would be good for you”

6078:17uf8jConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This is the third item in the list of things that Yahweh warns the Israelites that they might do (Deuteronomy 8:11), the first being “your heart becomes lifted up” and the second being “you forget Yahweh your God” (Deuteronomy 8:14).

6088:17sd9irc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut you may say in your heart0

This is the third thing the people might do when their hearts “become lifted up” and they “forget Yahweh” (Deuteronomy 8:14). Here “heart” is a metonym for a persons innermost thoughts. Alternate translation: “but you may think to yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6098:17g2bfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMy power and the might of my hand acquired all this wealth0

Here “hand” refers to a mans power or ability. Alternate translation: “I got this wealth because I am so strong and powerful” or “I have acquired all these things by my own power and ability” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6108:18ftx1rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6118:18nl2arc://*/ta/man/translate/figs-idiomBut you will call to mind0

This idiom is a command. Alternate translation: “But remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6128:18g9fcthat he may establish0

This could mean: (1) “in this way he establishes” or (2) “in this way he is faithful to establish.”

6138:18i5v9that he may0

Alternate translation: “so he can”

6148:18axw6establish0

cause to stand or to remain

6158:18in9jas it is today0

Alternate translation: “as he is doing now” or “as he is establishing his covenant now”

6168:19sdv6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk after other gods0

Walking is a metaphor for obeying. Alternate translation: “serve other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6178:19u2bqrc://*/ta/man/translate/figs-youagainst you & you will0

These instances of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6188:19rd16I testify against you0

Alternate translation: “I warn you” or “I tell you in front of witnesses”

6198:19umv6you will surely perish0

Alternate translation: “you will certainly die”

6208:20d86jrc://*/ta/man/translate/figs-youbefore you & you perish & you would not & your God0

All these instances of “you” and “your” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6218:20a8khbefore you0

Alternate translation: “in front of you”

6228:20l83xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywould not listen to the voice of Yahweh0

Here “the voice of Yahweh” means what Yahweh tells his people to do. Alternate translation: “would not obey Yahwehs commandments” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6239:introid6j0

Deuteronomy 9 General Notes

Special concepts in this chapter

Yahwehs victory

This chapter assures the Israelites that it is Yahweh who will empower them to conquer the Promised Land. The Israelites will not be strong enough on their own to conquer these other nations. This victory will be Yahwehs. The people did not earn this victory, but it is Yahwehs punishment of these sinful nations. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]])

Israels sin

Yahweh is about to punish the Canaanites for their sin. He also reminds Israel of their sin. This serves as a warning to the people of Israel. If they sin again, Yahweh will punish them too.

6249:1iqh4rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6259:1wy46rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHear, Israel0

The word “Israel” is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: “Listen, people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6269:1n75rto dispossess0

Alternate translation: “to take the land from”

6279:1zw1nrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolefortified up to heaven0

This is an exaggeration that emphasizes how frightened the people were because the cities were so large and strong. See how you translated similar words in Deuteronomy 1:28. Alternate translation: “have walls so high it is like they reach up to the heavens” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6289:2s1terc://*/ta/man/translate/figs-explicitsons of the Anakim0

Descendants of the Anak people who were very large and fierce. See how you translated similar words in Deuteronomy 1:28. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

6299:2ar68rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho can stand before the sons of Anak?0

This means that the sons of Anak were powerful and people were afraid of them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no one who can defend himself against the sons of Anak.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6309:3ax4lrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6319:3jgy6today0

Moses is speaking of the days and weeks beginning on that day, not of the time since the sun had last set.

6329:3aj58rc://*/ta/man/translate/figs-similelike a devouring fire0

Yahweh is powerful and able to destroy the armies of the other nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

6339:3neu7subdue them before you0

Alternate translation: “make them weak so you can control them”

6349:4jp4rrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6359:4xr9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDo not say in your heart0

Here “in your heart” means “in your thoughts.” Alternate translation: “Do not think to yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6369:4hm6ehas thrust them out0

Alternate translation: “has driven the other peoples out”

6379:5bb7irc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6389:5r3iqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe uprightness of your heart0

This is an idiom. “because you always thought and desired the right things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6399:5e9izrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that he may make come true the word0

Here the metonym “the word” refers to what God has promised. Alternate translation: “so that he may fulfill the promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6409:5hb36your ancestors, to Abraham, Isaac, and Jacob0

Abraham, Isaac, and Jacob are the “ancestors” of whom Moses is speaking.

6419:6hql8rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6429:7rx7grc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6439:7jiv9rc://*/ta/man/translate/figs-doubletRemember and do not forget0

Moses repeats the same command both positively and negatively to emphasize the importance of remembering. The command is plural. Alternate translation: “Be careful to remember” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

6449:7ze78rc://*/ta/man/translate/figs-youhow you provoked Yahweh0

Here “you” refers to the Israelites that are present with Moses and also the Israelites of the previous generation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6459:7ldb8rc://*/ta/man/translate/figs-youyou came to this place, you have been rebellious0

These instances of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6469:7kd2zto this place0

This refers to the Jordan River Valley.

6479:8rwk3rc://*/ta/man/translate/figs-youyou provoked & with you to destroy you0

These instances of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

6489:9bu4rGeneral Information:0

General Information:

Moses is reminding the people of Israel what happened in the past.

6499:9icg8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe tablets of stone, the tablets of the covenant that Yahweh made with you0

Here the second phrase clarifies that “the tablets of stone” are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6509:9z7w7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty days and forty nights0

Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6519:10e2t6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveon them was written everything just like all the words that Yahweh announced to you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh wrote on them the same words he had said to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6529:10cq6hYahweh announced & out of the middle of the fire0

It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice.

6539:10v46nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounson the day of the assembly0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word assembly, you can express the same idea with the verb “gather together.” Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6549:11a75brc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty days and forty nights0

Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6559:11cq34rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe two tablets of stone, the tablets of the covenant0

The second phrase clarifies that “the two tablets of stone” are the ones on which God wrote the Ten Commandments. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6569:12n8p5your people & have corrupted themselves0

Alternate translation: “your people … are doing what is wrong.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.

6579:12ce69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThey have quickly turned aside out of the path that I commanded them0

Moses speaks as if obeying Gods commands were walking along a path. Alternate translation: “They have already disobeyed my commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6589:14lkr5blot out their name from under heaven0

Alternate translation: “make their name disappear completely” or “kill them all so no one will ever remember them.” See how you translated a similar phrase in Deuteronomy 7:24.

6599:15d8ycGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past.

6609:16j8rbbehold0

The word “behold” here shows that Moses was surprised by what he saw.

6619:16ux9prc://*/ta/man/translate/figs-explicitmolded for yourselves a calf0

The Israelites of the earlier generation had asked Aaron to make a metal calf so they could worship it. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

6629:16bf75You had quickly turned aside out of the path that Yahweh had commanded you0

Moses speaks as if obeying Gods commands were walking along a path. See how you translated these words in Deuteronomy 9:12. Alternate translation: “You had quickly disobeyed what Yahweh had commanded you”

6639:17r2ahGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.

6649:17x4n5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI broke them before your eyes0

Here “your eyes” is a synecdoche for the people of Israel. Alternate translation: “I broke them right in front of you” or “I broke them where you could see them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6659:18xf6dlay facedown0

Alternate translation: “lay with my face on the ground.” This is a way of showing that Yahweh was great and Moses was not.

6669:18y3wmrc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty days and forty nights0

Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6679:19li9nGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel what happened in the past.

6689:19vv3jI was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry enough against you to destroy you0

The words “anger and hot displeasure” are a metonym for what Yahweh would do because he was angry and displeased. Alternate translation: “Yahweh was angry at you—he was extremely displeased with you—he was angry enough to destroy you, and so I was afraid of what he would do”

6699:21n7eaGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.

6709:21wf7qI took & burned & beat & ground & threw0

Moses probably commanded other men to do the actual work. Alternate translation: “I had people take … burn … beat … grind … throw”

6719:21hql7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour sin, the calf that you had made0

Here the gold calf itself referred to as their “sin.” Alternate translation: “the calf, which you sinfully made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6729:22t271General Information:0

General Information:

Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.

6739:22n8jqrc://*/ta/man/translate/translate-namesTaberah & Massah & Kibroth Hattaavah0

These are names of places that the people of Israel went through while they were in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

6749:23xz23Go up0

They were on low land, and the land Yahweh had told them to take was in the hills, so they had to go uphill to get to it.

6759:23dxq9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrebelled against the commandment0

The word “commandment” is a metonym for Yahweh himself. Alternate translation: “rebelled against Yahweh; you did not obey the commandment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6769:23bfb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymylisten to his voice0

Here “his voice” means what God had said. Alternate translation: “obey what he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6779:24r243from the day that I knew you0

Alternate translation: “from the time I began to lead you.” Some translations read “from the day that he knew you,” the day that Yahweh first knew them.

6789:25fq4vGeneral Information:0

General Information:

Moses continues reminding the people of Israel about what happened in the past.

6799:25tka1lay facedown before Yahweh0

Alternate translation: “lay with my face on the ground.” See how you translated this in Deuteronomy 9:18.

6809:25j7rsrc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty days and forty nights0

Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6819:26ki6vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have redeemed0

Moses speaks as if Yahweh had rescued the Israelites by paying money to free them from slavery. Alternate translation: “you have rescued” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6829:26mct6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythrough your greatness0

The word “greatness” is a metonym for Yahwehs great power. Alternate translation: “through your great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6839:26ifw2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwith a mighty hand0

Here “a mighty hand” refers to Yahwehs power. See how you translated similar words in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “with your mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6849:27liv5General Information:0

General Information:

Moses continues praying to Yahweh so that he may not destroy the people of Israel.

6859:27hp8src://*/ta/man/translate/figs-idiomCall to mind0

This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6869:28cc26rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that the land from where you brought us0

The words “the land” are a metonym for the people of Egypt. Alternate translation: “so that the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6879:28pt4pshould say0

Alternate translation: “can say”

6889:29rw92rc://*/ta/man/translate/figs-doubletby your great strength and by the display of your power0

These phrases mean basically the same thing and emphasize the greatness of Yahwehs power that he used to rescue his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

68910:introceg60

Deuteronomy 10 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a continuation of the previous chapter.

This chapter focuses on retelling the great things Yahweh has done. It is a continuation of the material from the previous chapter. It is possible that this is a type of sermon or homily, where Moses is giving the people instructions.

69010:1y2d7General Information:0

General Information:

Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.

69110:1zf2rAt that time0

Alternate translation: “After I finished praying”

69210:1sa1trc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe first0

This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: “the tablets you had before” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

69310:1lyz6the mountain0

This refers to Mount Sinai.

69410:3v71iGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.

69510:3wt9nrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe first0

This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: “the tablets I had before” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

69610:3u26kwent up the mountain0

Alternate translation: “went up Mount Sinai”

69710:4gjg7out of the middle of the fire0

It was as if Yahweh were a person standing in the middle of a fire and speaking with a loud voice. See how you translated this in Deuteronomy 9:10.

69810:4ax1aon the day of the assembly0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word assembly, you can express the same idea with the verb “gather together.” See how you translated this in Deuteronomy 9:10. Alternate translation: “on the day when you Israelites all came and met together in one place”

69910:5wr6bGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.

70010:5n7vnI turned0

Here “I” refers to Moses.

70110:5a3fqcame down from the mountain0

Alternate translation: “came down from Mount Sinai”

70210:5tia8in the ark0

Alternate translation: “in the box” or “in the chest”

70310:6kwb8rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundGeneral Information:0

General Information:

The writer continues the short account of where the Israelites had traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

70410:6f4iwrc://*/ta/man/translate/translate-namesBeeroth Bene Jaakan & Moserah0

These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

70510:6qpt1Beeroth Bene Jaakan0

Translator may add a footnote: “The name Beeroth Bene Jaakan means the wells that belonged to the sons of Jaakan or the wells that belonged to the people of Jaakan.’”

70610:6l2u3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethere he was buried0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that is where they buried him” or “the Israelites buried him there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70710:6pv97rc://*/ta/man/translate/translate-namesEleazar0

This is the name of Aarons son. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

70810:7rc19rc://*/ta/man/translate/writing-backgroundFrom there they journeyed & a land of streams of water0

This continues the background information about where the people of Israel traveled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

70910:7qs9arc://*/ta/man/translate/translate-namesGudgodah & Jotbathah0

These are names of different places the people of Israel went through while in the wilderness. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

71010:8pl1xrc://*/ta/man/translate/writing-backgroundGeneral Information:0

General Information:

The writer begins to explain why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

71110:8p84prc://*/ta/man/translate/figs-idiomto stand before Yahweh to serve him0

This is an idiom. “to offer the sacrifices that Yahweh requires” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

71210:8dqs6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin his name0

Here “name” refers to authority. Alternate translation: “as representatives of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71310:8br5aas today0

Alternate translation: “as they are doing today”

71410:9cy1jrc://*/ta/man/translate/writing-background0

The writer finishes explaining why the tribe of Levi has no inheritance in the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

71510:9u8bfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitno portion nor inheritance of land0

The tribe of Levi did not receive a portion of the promised land when they arrived there. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

71610:9v39nYahweh is his inheritance0

Yahweh speaks of the special relationship that Aaron and his descendants will have with him as if Yahweh were something that they will inherit. Alternate translation: “Yahweh is what they will have” or “Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service”

71710:9knv8rc://*/ta/man/translate/figs-youYahweh your God0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

71810:9z9a9spoke to him0

Alternate translation: “spoke to the tribe of Levi”

71910:10hja2General Information:0

General Information:

Moses resumes reminding the people of Israel about what happened in the past.

72010:10c3izrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalas at the first time0

Alternate translation: “first” is the ordinal number for one. Here it refers to the first time Moses went up Mount Sinai to receive the stone tablets from Yahweh. “as I did the first time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

72110:10kq11rc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty days and forty nights0

Alternate translation: “40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

72210:10n2kdrc://*/ta/man/translate/figs-youdestroy you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

72310:11ydj2possess the land0

Alternate translation: “take the land” or “take possession of the land”

72410:11yxy1their ancestors0

This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.

72510:11sre9to give to them0

Alternate translation: “that I would give to you, their descendants”

72610:12wg8erc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

72710:12d3lkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNow, Israel0

Here the metonym “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Now, people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

72810:12x2jwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionwhat does Yahweh your God require of you, except to fear & with all your soul0

Moses uses a question to teach the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

72910:12hd9prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto walk in all his ways0

Moses speaks as if obeying Yahweh were walking on a path. Alternate translation: “to obey all his commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73010:12l6earc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith all your heart and with all your soul0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these two phrases in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

73110:13ct9nrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionto keep the commandments & for your own good?0

Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question begins with the words “what does Yahweh your God require of you, except to fear … with all your soul” in verse 12. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. “Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear … with all your soul, to keep the commandments … for your own good.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

73210:14kf71rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they are one person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

73310:14m7maBehold, to0

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: to”

73410:14n5n6rc://*/ta/man/translate/figs-merismheaven & earth0

These words show two extremes, and are combined to mean that all things everywhere belong to Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

73510:14ifm9the heaven of heavens0

This refers to the highest places in the heavens. Everything in the heavens belong to God.

73610:15swp3rc://*/ta/man/translate/figs-youchose you0

Here the word “you” refers to all the Israelites and is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

73710:16g7qtTherefore0

Alternate translation: “Because of this”

73810:16f72xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcircumcise the foreskin of your heart0

The word “foreskin” refers to the fold of skin on a mans private parts that is removed during circumcision. Here Moses is referring to a spiritual circumcision. This means the people must remove the sin from their lives. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73910:17d6f4God of gods0

Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God”

74010:17z3d6Lord of masters0

Alternate translation: “the supreme Lord” or “the greatest Lord”

74110:17b61ithe fearsome one0

Alternate translation: “the one who causes people to fear”

74210:18u19lGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

74310:18rsq9He executes justice for the fatherless0

Alternate translation: “Yahweh makes sure that people treat the fatherless justly”

74410:18j7mafatherless0

These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.

74510:18c95pwidow0

A true widow is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.

74610:19wt1sTherefore0

Alternate translation: “Because of this”

74710:20ra84rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

74810:20m1qehim will you worship0

Alternate translation: “he is the one you must worship”

74910:20zn42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTo him you must cling0

To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “You must rely on him” or “He is the one you must rely on” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75010:20t17wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyby his name will you swear0

To swear by the name of Yahweh means to make Yahweh the basis or the power on which the oath is made. Here “name” represents Yahweh himself. See how you translated a similar phrase in Deuteronomy 6:13. Alternate translation: “you will swear and ask Yahweh to confirm it” or “when you swear you will speak his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

75110:21d1ihrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhich your eyes have seen0

Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “which you yourselves have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

75210:21ltw9He is your praise0

This could mean: (1) “He is the one you must praise” or (2) “It is because you worship him that other peoples will praise you”

75310:22es8irc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel as if they are one man, so “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

75410:22p41awent down into Egypt0

Alternate translation: “traveled south to Egypt” or “went to Egypt”

75510:22ap9nrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy persons0

Alternate translation: “70 persons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

75610:22hh5trc://*/ta/man/translate/figs-simileas many as the stars of the heavens0

This emphasizes the large number of Israelites that were with Moses. Alternate translation: “more than you can count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

75711:introifg30

Deuteronomy 11 General Notes

Structure and formatting

Therefore

This chapter begins with the word “therefore,” which looks back to the instructions Moses gave in the previous two chapters.

Special concepts in this chapter

Eyewitnesses

The instruction that Moses gives and the retelling of the great things Yahweh has done for Israel are very important. This is because the generation entering into the Promised Land did not witness many of these events. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Covenant

This chapter is included in the covenant God made with Moses, even though it is not explicitly said. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

75811:1sgh5General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

75911:1e1efalways keep0

Alternate translation: “always obey”

76011:2s2x1who have not known nor have they seen0

Alternate translation: “who have not experienced”

76111:2vs5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis mighty hand, or his outstretched arm0

Here “mighty hand” and “outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated these words in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “or his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76211:3b9xuin the midst of Egypt0

Alternate translation: “in Egypt”

76311:3ss4yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto all his land0

Here “land” represents the people. Alternate translation: “to all his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76411:4hk2qGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the adult Israelites who were old enough to see what God did in Egypt.

76511:4put1Neither did they see what he did0

Alternate translation: “Neither did your children see what Yahweh did”

76611:4py3hthe army of Egypt0

Alternate translation: “the Egyptian soldiers”

76711:4f5e5they pursued after you0

Here “you” means the Israelites who were alive about 40 years earlier.

76811:5xr7gto this place0

This means the plain of the Jordan River Valley where Moses is speaking to them before they cross over into Canaan.

76911:6c93dGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to remind the adults to teach their children Gods mighty deeds.

77011:6krb7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitDathan and Abiram, the sons of Eliab0

Moses is referring to an event in the past when Dathan and Abiram rebelled against Moses and Aaron. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

77111:6i1ygrc://*/ta/man/translate/translate-namesDathan & Abiram & Eliab0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

77211:6c61uson of Reuben0

Alternate translation: “descendant of Reuben”

77311:6b3l3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationearth opened its mouth and swallowed them up0

Yahweh causing the land to split open so that the people fell in is spoken of as if the land had a mouth and the ability to swallow people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

77411:6gy9pevery living thing that followed them0

This refers to their servants and animals.

77511:6vi6hin the middle of all Israel0

This means all the people of Israel witnessed what happened to Dathan, Abiram, their families, and their possessions.

77611:7z5clrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheBut your eyes have seen0

Here “eyes” represents the whole person. Alternate translation: “But you have seen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

77711:8in5yGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

77811:8b5gapossess the land0

Alternate translation: “take the land”

77911:8z7fmwhere you are going over to possess it0

The phrase “are going over” is used because the people of Israel will have to cross the Jordan River to enter into Canaan.

78011:9h376rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorprolong your days0

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78111:9gfv3rc://*/ta/man/translate/figs-idioma land flowing with milk and honey0

This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

78211:10nbu8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywatered it with your foot0

This could mean: (1) “foot” is a metonym that represents the hard work of walking to carry water to the fields. Alternate translation: “worked hard to water it” or (2) they would use their feet to turn a water wheel that supplied water to the fields. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78311:10kfl7garden of herbs0

Alternate translation: “vegetable garden” or “garden of vegetables”

78411:11wn5trc://*/ta/man/translate/figs-personificationdrinks water of the rain of the heavens0

The land receiving and absorbing a lot of rain is spoken of as if the land were drinking the water. Alternate translation: “the rain from the sky gives it plenty of water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

78511:12a1x8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe eyes of Yahweh your God are always upon it0

Here “eyes” represents attention and care. Alternate translation: “Yahweh your God is always watching over it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78611:12sxh3rc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the beginning of the year to the end of the year0

Here the two extremes “beginning” and “end” are used together to mean the entire year. Alternate translation: “continuously throughout the entire year” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

78711:13l1buIt will happen, if0

This means that what Yahweh promises will happen if the Israelites obey his commands.

78811:13r5mfthat I command0

Here “I” refers to Moses.

78911:13tfk6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith all your heart and with all your soul0

The idiom “with all your heart” means “completely” and “with … soul” means “with all your being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in Deuteronomy 4:29. Alternate translation: “with all your being” or “with all your energy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

79011:14y9qxI will give the rain of your land in its season0

Alternate translation: “I will cause it to rain on your land in the proper season”

79111:14b1z3I will give0

Here “I” refers to Yahweh. This can be stated in the third person. Alternate translation: “Yahweh will give” or “He will give”

79211:14w91tthe former rain and the latter rain0

This refers to rain at the beginning of the sowing season and rain for maturing the crops for harvest. Alternate translation: “the autumn rain and spring rain” or “the rain in the right seasons”

79311:16vz1gGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

79411:16j2pwPay attention to yourselves0

Alternate translation: “Be careful” or “Beware”

79511:16f3wjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that your heart is not deceived0

Here “heart” represents a persons desires or thoughts. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that your desires do not deceive you” or “so that you do not deceive yourself” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

79611:16a9sprc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou turn aside and worship other gods0

Rejecting Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if the person would physically turn and go in a different direction away from Yahweh. Alternate translation: “you start worshiping other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79711:17zgj8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that the anger of Yahweh is not kindled against you0

God becoming angry is spoken of as if it were a fire that were starting. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that Yahweh does not become angry with you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

79811:17a2a4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that he does not shut up the heavens so that there will be no rain, and the land will not yield its fruit0

God causing no rain to fall from the sky is spoken of as if he were closing the sky. Alternate translation: “so that he does not cause the rain to stop falling from the sky so that crops will not grow in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79911:18q8ihrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlay up these words of mine in your heart and soul0

A person always thinking about and considering what Moses commands is spoken of as if the heart and soul were a container and Mosess words were the content to fill the container. Alternate translation: “be very careful to remember these words that I am saying to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80011:18h8dathese words of mine0

Alternate translation: “these commands that I have given you”

80111:18i4plrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour heart and soul0

Here “heart” and “soul” represent a persons mind or thoughts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

80211:18qb2src://*/ta/man/translate/figs-metonymybind them0

Alternate translation: “tie these words.” This is a metonym that represents a person writing the words on a parchment, putting the parchment in a pouch, and tying the pouch. This metonymy in turn may be a metaphor meaning the people must be careful to obey Mosess commands. See how you translated similar phrases in Deuteronomy 6:8. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

80311:18y3rxas a sign on your hand0

Alternate translation: “as something to make you remember my laws”

80411:18gj3rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet them be as frontlets between your eyes0

Alternate translation: “let my words be as frontlets between your eyes.” This is a metonym that represents a person writing Moses words on parchement, putting the parchement in a pouch, and tying the pouch so it sits between his eyes. This metonymy in turn may be a metaphor that means the person must be careful to obey all of Moses commands. See how you translated similar phrases in Deuteronomy 6:8. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

80511:18d4s2frontlets0

ornaments a person wears on the forehead

80611:19yv8nrc://*/ta/man/translate/figs-merismwhen you sit in your house, when you walk on the road, when you lie down, and when you get up0

Using the different places “in your house” and “on the road,” and the opposites “when you lie down” and “get up,” represent anywhere, anytime. The people of Israel were to discuss Gods commandments and teach them to their children anytime and anywhere. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

80711:20d44dGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

80811:20f5zwYou will write them on the doorposts of your house and on your city gates0

See how you translated these words in Deuteronomy 6:9.

80911:21s3fjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat your days and the days of your children may be multiplied0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh may cause you and your children to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81011:21pi2pto your ancestors0

This refers to Abraham, Isaac, and Jacob.

81111:21kg7qrc://*/ta/man/translate/figs-simileto give them for as long as the heavens are above the earth0

This compares how long the people could stay in the land to how long the sky will exist above the earth. This is a way of saying “forever.” Alternate translation: “to give them as a possession forever” or “to allow them to live there forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

81211:22qq4sGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

81311:22q3vsFor if you diligently keep all these commandments that I am commanding you, so as to do them0

Alternate translation: “For if you are careful to do everything that I have commanded you”

81411:22bh45rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in all his ways0

How Yahweh wants a person to live and behave is spoken of as if they are Yahwehs ways or roads. A person obeying Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahwehs ways or roads. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81511:22e7rkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto cling to him0

To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “to rely on him” or “to have a good relationship with him” Look at how similar words are translated in Deuteronomy 10:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

81611:23zr2crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall these nations from before you, and you will dispossess nations0

Here “nations” represent the people groups already living in Canaan. Alternate translation: “all of these people groups from before you, and you will take the land from people groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81711:23u315larger and mightier than yourselves0

Although Israels army is smaller and weaker than the people groups living in Canaan, Yahweh will enable the people of Israel to defeat them.

81811:24v5q1General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

81911:24x2pirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheEvery place where the sole of your foot will tread0

Here “the sole of your foot” represents the whole person. Alternate translation: “Every place you go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

82011:24u891from the river, the Euphrates River0

Alternate translation: “from the Euphrates River”

82111:25imb9No man will be able to stand before you0

The phrase “stand before you” is an idiom. Alternate translation: “No one will be able to stop you” or “No one will be able to oppose you”

82211:25zn8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh your God will lay the fear of you and the terror of you upon all the land that you tread on0

Yahweh causing the people to be very afraid is spoken of as if fear and terror were an object that he will place on the people. Alternate translation: “Yahweh your God will cause the people in every place you go to be very afraid of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82311:25r396rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe fear of you and the terror of you0

The words “fear” and “terror” mean the same thing and emphasize the intensity of fear. Alternate translation: “a terrible fear of you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

82411:25w58wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyupon all the land that you tread on0

Here “the land” is a metonym for all the people in the land. Alternate translation: “upon all the people in every place you go” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

82511:26l2v1General Information:0

General Information:

Here Moses summarizes the two options the people of Israel could choose. They could choose to obey and receive Gods blessing or they could choose to disobey and receive Gods punishment.

82611:26tc5kLook0

Alternate translation: “Pay attention”

82711:26d2d5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI set before you today a blessing and a curse0

Allowing the people to choose whether they want God to bless them or curse them is spoken of as if a blessing and a curse were objects that Moses is setting in front of them. Alternate translation: “Today you must choose whether God will bless you or curse you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

82811:27lzg6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe blessing, if you obey0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word blessing, you can express the same idea with a verb. Alternate translation: “God will bless you if you obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

82911:28ei5prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut turn aside from the way that I command you today, to go after other gods0

The commands of Yahweh that Moses is telling the people are spoken of as if they were Gods way or road. To not obey Gods commands is spoken of as if people physically were to turn in another direction away from Yahweh to follow other gods. Alternate translation: “but stop obeying what I command you today, in order to worship other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83011:28u5cqother gods that you have not known0

This refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power.

83111:29m6spGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

83211:29zsz3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou will set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal0

The blessing and the curse are spoken of as if they were objects that someone will set on the mountains. Alternate translation: “some of you must stand on top of Mount Gerazim and proclaim what will cause Yahweh to bless you, and the others must stand on top of Mount Ebal and proclaim what will cause Yahweh to curse you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

83311:29t5wjrc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Gerizim & Mount Ebal0

These are names of mountains on the west side of the Jordan River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83411:30k2bvrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionAre they not beyond the Jordan & Moreh?0

The Israelites are on the eastern side of the Jordan River. Moses uses a question to remind the people where these mountains are located. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “As you know, they are beyond the Jordan … Moreh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

83511:30b5qtbeyond the Jordan0

Alternate translation: “on the west side of the Jordan River”

83611:30pgr7west of the western road0

Alternate translation: “in the west”

83711:30rq9crc://*/ta/man/translate/translate-namesover against Gilgal0

Alternate translation: “near Gilgal” This may not be the same place as the city near Jericho. Moses may be referring to a place that is near Shechem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83811:30l23vrc://*/ta/man/translate/translate-namesoaks of Moreh0

These are sacred trees near Gilgal. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

83911:31ke82General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

84011:32k55eall the statutes and the decrees0

These are the statutes and decrees Moses will give in Deuteronomy 12-26.

84111:32h7seI set before you today0

This does not mean these are new. Moses is reviewing the same statutes and decrees that he gave 40 years earlier.

84211:32jh1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI set before you0

Gods statutes and decrees, which Moses is telling the people, are spoken of as if they were objects that Moses is setting before the people. Alternate translation: “I am giving to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

84312:intromt760

Deuteronomy 12 General Notes

Special concepts in this chapter

Covenant with Moses

This chapter is a continuation of the covenant Yahweh made with Moses. The reasons for these food restrictions are not always known.(See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

Israel and Yahweh

In the ancient Near East, when nations conquered other nations, they often added the gods of the conquered nation into their collection of gods they worshiped. It was rare to worship only one God. Israel was to be known for worshiping Yahweh and Yahweh alone. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

84412:1dsl2General Information:0

General Information:

Moses is still talking to the people of Israel.

84512:1pm4gyou will keep0

Alternate translation: “you must obey”

84612:1bb6rrc://*/ta/man/translate/figs-idiomall the days that you live on the earth0

The phrase “live on the earth” is an idiom that means as long as a person lives. Alternate translation: “for as long as you live” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

84712:2vl2vYou will surely destroy0

Alternate translation: “You must destroy”

84812:2hx1lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations that you will dispossess0

Here “nations” represents the people groups that live in Canaan. Alternate translation: “the people groups whose land you will take” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84912:3v1nfGeneral Information:0

General Information:

Moses is still talking to the people of Israel.

85012:3ucw6You must break down their altars0

Alternate translation: “you must pull apart the altars of those nations” or “you must destroy the altars of those nations”

85112:3ra63dash in pieces0

Alternate translation: “break into pieces” or “shatter”

85212:3cj66rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydestroy their name0

Here “their name” represents “the memory of them.” Alternate translation: “destroy them so completely that no one will remember them” or “destroy anything that represents these false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85312:3axu8that place0

This refers to each place where the nations worshiped their gods.

85412:4c44fYou will not worship Yahweh your God like that0

Alternate translation: “You should not worship Yahweh your God like those nations worshiped their gods”

85512:5h2cmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe place that Yahweh your God will choose out of all your tribes to put his name0

Here “his name” refers to God himself. Yahweh will choose one location where he will live and people will come to worship him there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

85612:5x9cvit is there that you will go0

They will go to worship where God decides.

85712:6g357rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe offerings presented by your hand0

Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the offerings that you present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

85812:6cdg4your offerings for vows, your freewill offerings0

Alternate translation: “your offerings to fulfill a vow, your voluntary offerings.” These are types of offerings.

85912:6n2pgthe firstborn of your herds and flocks0

God requires that the people give him every firstborn male of their livestock.

86012:7tvl1It is there0

This refers to the place that Yahweh will choose for the children of Israel to worship.

86112:7a9rdrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocherejoice about everything that you have put your hand to0

Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “rejoice about all the work you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86212:8jea6You will not do all the things that we are doing here today0

Alternate translation: “You will not do as we are doing here today.” This means that they would worship in the promised land differently than the way they were worshiping at that moment.

86312:8qri6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphornow everyone is doing whatever is right in his own eyes0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “everyone is doing what he considers to be right” or “now everyone is doing what he judges to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86412:9b2t6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsto the rest0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word the rest, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to the land where you will rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86512:9d8rerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto the inheritance that Yahweh your God is giving you0

The land that God is giving to the people of Israel is spoken of as if it were a possession that a father leaves as an inheritance for his children. Alternate translation: “to the land that Yahweh your God is giving to you as a permanent possession” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86612:10fj6slive in the land0

This refers to the land of Canaan.

86712:10p9tvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the land that Yahweh your God is causing you to inherit0

God giving the land of Canaan to the people of Israel is spoken of as if he were a father giving an inheritance to his children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86812:10d8yvhe will give you rest from all your enemies round about0

Alternate translation: “he will give you peace from all your enemies around you”

86912:11v237rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe offerings presented by your hand0

Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the offerings that you present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87012:11qts6all your choice offerings for vows0

Alternate translation: “all your voluntary offerings to fulfill vows”

87112:12x3cuGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

87212:12h8ryrejoice before Yahweh0

Alternate translation: “rejoice in the presence of Yahweh”

87312:12m7isrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe Levites who are within your gate0

Here “gates” is a reference to the city itself. Alternate translation: “the Levites who live inside your city” or “the Levites living with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

87412:12d42irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecause he has no portion or inheritance among you0

The fact that Yahweh would not give any of the land to the Levites is spoken of as if a father were not giving them an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87512:12b6hqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe has no portion0

Here “he” refers to Levi. Levi represents all of his descendants. Alternate translation: “they have no portion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87612:13em7gGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

87712:13q449Pay attention to yourself0

Alternate translation: “Be careful”

87812:13drj5every place that you see0

Alternate translation: “any place that pleases you” or “wherever you want”

87912:14h4bybut it is at the place that Yahweh will choose0

The burnt offerings are to be made at the tabernacle. Yahweh himself would choose where the tabernacle would be located.

88012:15kks6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitHowever, you may kill and eat animals within all your gates0

The people could only kill animals as sacrifices in the place that Yahweh would choose. They could kill animals for food anywhere they wanted. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

88112:15lje2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin all your gates0

Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “inside your city” or “at your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

88212:15pen3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe unclean & persons0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88312:15y3f4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe clean persons0

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

88412:15u3a5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownthe gazelle and the deer0

These are wild animals with long thin legs that can run quickly. Alternate translation: “the antelope and the deer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

88512:16fvd4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitBut you will not eat the blood0

The blood represents life and God did not allow the people to eat the blood along with the meat. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

88612:17x27wGeneral Information:0

General Information:

Moses describes to the people all the special offerings and sacrifices that are to be made at the tabernacle.

88712:17di9lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin your gates0

Here “gates” represents the whole city. Alternate translation: “inside your city” or “at your homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

88812:17aau9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochenor that of the offering you present with your hand0

Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “nor that of any offering which you bring to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

88912:18nia1General Information:0

General Information:

Yahweh continues speaking to the people of Israel.

89012:18cbh7you will eat them0

Alternate translation: “you will eat your offerings”

89112:18eev4before Yahweh0

“in the presence of Yahweh

89212:18u63zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe Levite who is within your gates0

Here “gate” represents the whole city Alternate translation: “any Levite who lives inside your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89312:18icp1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheeverything to which you put your hand0

Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “rejoice about all the work you have done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89412:19z7fgPay attention to yourself0

Alternate translation: “Be careful”

89512:19tz4crc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesthat you do not forsake0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “that you take good care of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

89612:20h1vpenlarges your borders0

Alternate translation: “enlarges your territory” or “gives you even more land”

89712:20j573rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesyou say, I will eat flesh, because of your desire to eat meat0

This is a quotation within a quotation. This direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “and you decide that you want to eat meat” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

89812:20fee8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheas your soul desires0

Here “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “as you want” or “as you crave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89912:21t8nlGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

90012:21q6z1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymychooses to put his name0

Here “name” refers to God himself. Yahweh would choose a place where he will live and the people will come to worship him. Alternate translation: “chooses to dwell” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90112:21e7g3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin your gates0

Here “gates” represents the whole city.” Alternate translation: “inside your city” or “within your community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90212:21asm3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheas your soul desires0

Here “soul” refers to the whole person. Alternate translation: “as you desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

90312:22kw43rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLike the gazelle and the deer are eaten0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Just like you eat the gazelle and the deer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90412:22qhx1gazelle and the deer0

These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in Deuteronomy 12:15.

90512:22sff5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe unclean & persons0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90612:22y8v4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe clean persons0

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90712:23msu5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe blood is the life0

Here the way that blood sustains life is spoken of as if the blood were life itself. Alternate translation: “the blood sustains life” or “the blood causes animals and people to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

90812:23vr63rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will not eat the life with the meat0

The word “life” here represents the blood that sustains life. Alternate translation: “You will not eat what sustains life with the meat” or “you will not eat the blood, which sustains life, with the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

90912:25l199rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat is right in the eyes of Yahweh0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91012:27wp19rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe blood of your sacrifices will be poured out0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the priest will pour out the blood of the sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91112:27tf6lrc://*/ta/man/translate/figs-explicityou will eat the flesh0

Gods law specifies which parts of the animal are for the burnt offering, which parts are for the priest and which parts are for the offerer to eat. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will eat some of the meat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

91212:28j39eGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

91312:28gnj3Observe and listen to all these words that I command you0

Alternate translation: “Carefully listen to and obey everything that I am commanding you”

91412:28zga7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethat it may go well with you and with your children after you0

Here “children” means all of their descendants. Alternate translation: “that you and your descendants may prosper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

91512:28y6tlrc://*/ta/man/translate/figs-doubletwhen you do what is good and right0

The words “good” and “right” have similar meanings and emphasize the importance of right behavior. Alternate translation: “when you do what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

91612:28ti37rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat is good and right in the eyes of Yahweh0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is good and right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be good and right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91712:29csu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcuts off the nations0

Yahweh destroying the people groups in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91812:29fzv1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations0

Here “nations” represents the people living in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91912:29c22bwhen you go in to dispossess them, and you dispossess them0

Alternate translation: “when you take everything from them”

92012:30m6t9pay attention to yourself0

Alternate translation: “be careful”

92112:30n455rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat you are not trapped into following them & trapped into investigating their gods, into asking0

A person learning about and worshiping other gods is spoken of as if they are caught in a hunters trap. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you do not act like them … that you do try to learn about their gods, asking” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

92212:30w8wjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphornot trapped into following them0

The Israelites worshiping idols as the people groups of Canaan worship idols is spoken of as if the Israelites were following behind the other people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92312:30j6jfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveafter they are destroyed from before you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Yahweh destroys them before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92412:30rz9crc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesinto asking, How do these nations worship their gods? I will do the same.0

This is a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “into asking about how those people groups worship their gods so that you can do the same.” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

92512:32zxp6Do not add to it or take away from it0

They are not to create more laws nor are they to ignore laws that God has given them.

92613:introe2ze0

Deuteronomy 13 General Notes

Special concepts in this chapter

Worshiping other gods

The people were required to listen to Yahwehs prophets unless they were encouraging the people to worship other gods. The punishment for anyone leading the people to worship other gods was death. These instructions were to keep Israels worship of Yahweh pure. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/purify]])

92713:1z8eaGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

92813:1ei8sIf there arises among you0

Alternate translation: “If there appears among you” or “If someone among you claims to be”

92913:1d2pwa dreamer of dreams0

This is someone who receives messages from God through dreams.

93013:1ml5crc://*/ta/man/translate/figs-doubleta sign or a wonder0

These two words have similar meanings and refer to various miracles. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

93113:2b259comes about0

Alternate translation: “takes place” or “happens”

93213:2nj6urc://*/ta/man/translate/figs-quotationsof which he spoke to you and said, Let us go after other gods, that you have not known, and let us worship them,0

This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “and he tells you to serve and worship other gods which you have not known,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

93313:2nsf6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet us go after other gods0

Worshiping other gods is spoken of as if they were going after or following other gods. Alternate translation: “Let us follow other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93413:2mcy5go after other gods, that you have not known0

The phrase “gods, that you have not known” refers to the gods that other people groups worship. The Israelites know Yahweh because he has revealed himself to them and they have experienced his power.

93513:3z2lgdo not listen to the words of that prophet, or to that dreamer of dreams0

Alternate translation: “do not listen to what that prophet say nor to what the dreamer of dreams says”

93613:3fp72rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith all your heart and with all your soul0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

93713:4gw9xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will walk after Yahweh your God0

Obeying and worshiping Yahweh is spoken of as if the people were walking after or following Yahweh. Alternate translation: “You will obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

93813:4s4p9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyobey his voice0

Here “voice” represents what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

93913:4ugl8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcling to him0

To have a good relationship with Yahweh and to completely rely on him is spoken of as if the person were clinging to Yahweh. Alternate translation: “rely on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94013:5d5ixrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be put to death0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

94113:5h1ydrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshe has spoken rebellion0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rebellion, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “he has tried to make you rebel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94213:5ttf1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho redeemed you out of the house of bondage0

Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people out of slavery. Alternate translation: “who rescued you out of the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94313:5z5nsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of bondage0

Here “house of bondage” represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: “Egypt where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94413:5tbl6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordraw you out of the way in which Yahweh your God commanded you to walk0

How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were a way or road on which God wants his people to walk. A person trying to cause someone else to stop obeying God is spoken of as if the person were trying to get the other person to stop walking on Gods way or road. Alternate translation: “make you disobey what Yahweh your God commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94513:5nf2brc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjSo put away the evil from among you0

Here “the evil” refers to the evil person or the evil behavior. This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: “So you must remove from among the people of Israel the person who does this evil thing” or “So you must kill this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

94613:6g89uGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

94713:6ync7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwife of your bosom0

A bosom is a persons chest. This is a idiom that he holds close to his chest, which means he loves and cherishes her. Alternate translation: “wife you love” or “wife you dearly embrace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

94813:6qme9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfriend who is to you like your own soul0

Here “soul” represents the persons life. This means the person cares for his friend as much as he cares for his own life. Alternate translation: “your dearest friend” or “a friend you love as much as you love yourself” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

94913:7rbz2rc://*/ta/man/translate/figs-quotationsany of the gods of the peoples & other end of the earth.0

This is the end of a quotation within a quotation that begins with the words “secretly entices you and says, Let us go and worship … neither you nor your ancestors—” in verse 6. It can be translated as an indirect quotation. “secretly entices you and says that you should go and worship … neither you nor your ancestors—any of the gods of the peoples … other end of the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

95013:7g6ltthat are round about you0

Alternate translation: “that are around you”

95113:7g5tjrc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the one end of the earth to the other end of the earth0

Here the reference to the two extremes of the earth means “everywhere on earth.” Alternate translation: “throughout the entire earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

95213:8g9gfYou must not give in to him0

Alternate translation: “Do not agree to what he wants”

95313:8rg47rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou must not permit your eye to pity him0

Here “your eye” refers to the whole person. Alternate translation: “you msut not look at him with pity” or “you must not show him mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

95413:8k3lzyou must not spare him or conceal him0

Alternate translation: “you must not show him mercy or hide from others what he has done”

95513:9akr4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour hand will be the first on him to put him to death0

This means that he was to throw the first stone at the guilty person. The word “hand” represents the whole person. Alternate translation: “you must be the first to strike him to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

95613:9vu5lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe hand of all the people0

Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “the other people will join you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

95713:10nt8arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe has tried to draw you away from Yahweh0

Alternate translation: “to turn you away from Yahweh.” A person trying to cause someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person were trying to cause someone to physically turn around and leave Yahweh. Alternate translation: “he has tried to make you disobey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95813:10cdm1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of the house of bondage0

Here “house of bondage” represents Egypt where the people of Yahweh had been slaves. Alternate translation: “out from the place where you were slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95913:11ns29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAll Israel will hear and fear0

It is implied that when the people hear about the person who was executed, they will be afraid to act like he did. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

96013:12j637General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

96113:13di92Some wicked fellows have gone out from among you0

The phrase “from among you” means that these wicked men were Israelites who lived in their communities.

96213:13tq34rc://*/ta/man/translate/figs-quotationshave drawn away the inhabitants of their city and said, Let us go and worship other gods that you have not known.0

This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “have persuaded those who live in their city to go and worship other gods that they have not known.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

96313:13wb69rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave drawn away the inhabitants of their city0

A person causing someone else to stop obeying Yahweh is spoken of as if the person has caused the other person to physically turn and leave Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

96413:14mc5urc://*/ta/man/translate/figs-doubletexamine the evidence, make search, and investigate it thoroughly0

All of these phrases mean basically the same thing. Moses is emphasizing that they must carefully find out what truly happened at the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

96513:14jbu3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat such an abominable thing has been done among you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people of the city have done such a terrible thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

96613:15bq2mrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith the edge of the sword0

Here “edge” represents the whole sword. Alternate translation: “with your swords” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

96713:16nsc2all the spoil0

Alternate translation: “all the plunder.” This refers to the possessions and treasures that an army collects after winning a battle.

96813:16cj8wheap of ruins0

Alternate translation: “pile of ruins”

96913:16t2u6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit must never be built again0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one must ever rebuild the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97013:17qe75rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorNone of those things set apart for destruction must stick in your hand0

Yahweh cursing something and promising to destroy it is spoken of as if Yahweh were setting the object apart from other things. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not keep any of the things God has commanded you to destroy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

97113:17brm9rc://*/ta/man/translate/figs-idiommust stick in your hand0

This is a way of saying a person keeps something. Alternate translation: “must you keep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

97213:17d934rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will turn from the fierceness of his anger0

Yahweh no longer being angry is spoken of as his anger were an object and Yahweh physically turns away from it. Alternate translation: “Yahweh will stop being angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97313:17vyv7to your fathers0

Here “fathers” means ancestors or forefathers.

97413:18zgj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou are listening to the voice of Yahweh0

Here “voice” represents what Yahweh says. Alternate translation: “you are obeying what Yahweh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

97513:18gjk4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat which is right in the eyes of Yahweh your God0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “that which is right in Yahwehs judgment” or “that which Yahweh your God considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97614:introepl70

Deuteronomy 14 General Notes

Special concepts in this chapter

Law of Moses

This chapter is part of the law of Moses, which is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Clean animals

There are animals which the law considered to be clean and unclean. The people were not allowed to eat the unclean animals. Scholars are uncertain about the reasons for the animals to be considered to be clean or unclean. The result of these food restrictions was a nation that was different than the nations surrounding it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])

97714:1yca2General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

97814:1c6vrYou are the people0

All occurrences of “you” refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: “We are the people”

97914:1qkn4rc://*/ta/man/translate/translate-symactionDo not cut yourselves, nor shave any part of your face for the dead0

These were ways the people groups living in Canaan showed that they were grieving over people who had died. Moses is telling the people of Israel not to act like them. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

98014:1mp18nor shave any part of your face0

Alternate translation: “nor shave the front of your head”

98114:2qr9zyou are a nation & has chosen you0

All occurrences of “you” refer to the people of Israel. Moses was included as a part of the people. Alternate translation: “we are a nation … has chosen us”

98214:2ksd5For you are a nation & surface of the earth0

See how you translated these words in Deuteronomy 7:6.

98314:2l42yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou are a nation that is set apart to Yahweh your God0

Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh your God has set you apart from other nations” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

98414:2z5blrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismYahweh has chosen you to be a people for his own possession0

This means basically the same thing as the first part of the sentence. They both mean that the people of Israel belong to Yahweh in a special way. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

98514:2nyn7a people for his own possession0

Alternate translation: “a people for his treasured possession” or “his people”

98614:2twf5more than all peoples that are on the surface of the earth0

Alternate translation: “out of all the people groups in the world”

98714:3p2a3You must not eat any abominable thing0

The people of Israel were not supposed to eat anything that God said was unfit for eating.

98814:5pui3the deer, the gazelle, the roebuck0

These are all types of deer. If your language does not have a word for each animal it can be translated as “all kinds of deer.”

98914:5gg4ethe gazelle0

This is wild animal with long thin legs that can run quickly. See how you translated this in Deuteronomy 12:15.

99014:5jxa4rc://*/ta/man/translate/translate-unknownthe roebuck0

a type of deer (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

99114:5nud7ibex, and the antelope0

Both of these are types of antelope. If your language does not have a word for each animal it can be translated as “all kinds of antelope.”

99214:5byk8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownibex0

a type of antelope (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

99314:6tr2gthat parts the hoof0

Alternate translation: “that have split hooves.” This is a hoof that is split into two parts instead of being one whole.

99414:6wwj1chews the cud0

This means the animal brings its food up from its stomach and chews it again.

99514:7t8p3rc://*/ta/man/translate/translate-unknownrabbit0

This is a small animal with long ears that usually lives in holes in the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

99614:7t6esrc://*/ta/man/translate/translate-unknownrock badger0

This is a small animal that lives in rocky places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

99714:7c17frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are unclean to you0

Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99814:8v9dkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe pig is unclean to you0

Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99914:9xv7hGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

100014:9w8p6Of these things that are in water you may eat0

Alternate translation: “You may eat these kinds of animals that live in the water”

100114:9j2pbfins0

the thin, flat part which the fish uses to move through the water

100214:9r9akscales0

the small plates that cover the body of the fish

100314:10eh5wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey are unclean to you0

Something Yahweh says is unfit for his people to eat is spoken of as if it were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100414:11w535rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll clean birds0

An animal that God says is fit for his people to eat is spoken of as if the animal were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100514:12fqa4rc://*/ta/man/translate/translate-unknowneagle & vulture & osprey0

These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

100614:13d7v7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownred kite & black kite & falcon0

These are birds that are either awake at night or feed on small animals and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

100714:14n72wrc://*/ta/man/translate/translate-unknownraven0

A bird that either is awake at night or feeds on small animals and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

100814:17z53drc://*/ta/man/translate/translate-unknowncormorant0

A bird that is either awake at night or feeds on small animals and dead animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

100914:18h1j8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownstork & heron, the hoopoe0

These are types of birds that eat small animals and lizards. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

101014:18r1s4the bat0

animal with wings and furry body which is awake mainly at night and eats insects and rodents

101114:19jr8qAll winged, swarming things0

This means all flying insects that move in large groups.

101214:19inc1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorare unclean to you0

Animals that God says are unfit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101314:19x6tirc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey must not be eaten0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must not eat them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101414:20kx6urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall clean flying things0

Animals that God says are fit for his people to eat are spoken of as if the animals are physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101514:21h6nyGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

101614:21jv9xanything that dies of itself0

This means an animal that dies a natural death.

101714:21z8y9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor you are a nation that is set apart to Yahweh your God0

Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Yahweh your God has set you apart from other nations” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

101814:22exv5tithe all the yield of your seed0

This means they are to give one part out of every ten equal parts from their crops.

101914:22q611year after year0

Alternate translation: “every year”

102014:23n5kzbefore Yahweh0

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

102114:24zu5kcarry it0

Here “it” refers to the tithe of crops and livestock.

102214:25gn1xyou will convert the offering into money0

Alternate translation: “you will sell your offering for money”

102314:25q4rbtie up the money in your hand, and go0

Alternate translation: “put the money in a bag and take it with you”

102414:26m22pfor whatever you desire0

Alternate translation: “for whatever you want”

102514:26qi5ibefore Yahweh0

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

102614:27kt4yrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesdo not forsake him0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “make sure to give some of your tithe to the Levite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

102714:27wll4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor he has no portion nor inheritance with you0

The tribe of Levi did not receive a portion of land as their inheritance. Their share of the inheritance was the honor of serving Yahweh as his priests. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102814:27lpl1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorno portion nor inheritance with you0

God not giving land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102914:28v3cbrc://*/ta/man/translate/translate-numbersevery three years you will present all the tithe of your produce0

Once every 3 years the Israelites were to store their tithes within their own towns so that it would be used to provide for the Levites, orphans, widows and foreigners. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

103014:28nf4wrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin your gates0

Here “gates” represents the entire city or town. Alternate translation: “inside your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103114:29mju1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecause he has no portion nor inheritance with you0

God not giving any land to the Levites is spoken of as if he were not giving them an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103214:29qi4cfatherless0

These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.

103314:29v7bcwidow0

This is a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.

103414:29zfp5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein all the work of your hand that you do0

Here “hand” represents the whole person. This refers to the work that someone does. Alternate translation: “in all the work you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

103515:intron3mh0

Deuteronomy 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Forgiveness of Debt

This chapter gives instructions about the necessity to regularly forgive debt among their fellow countryman. This prevented people from being trapped by their poverty.

Justice

As Yahwehs chosen nation, there must be justice in Israel. This chapter gives commands that encouraged justice by protecting the poor, servants and slaves. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]])

103615:1s315General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

103715:1my7zrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven years0

Alternate translation: “7 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

103815:1ym2lyou must cancel debts0

Alternate translation: “forgive every thing which people still owe you”

103915:2u4xxThis is the manner of the release0

Alternate translation: “This is how to cancel the debts”

104015:2wti8creditor0

a person who lends money to other people

104115:2y5djrc://*/ta/man/translate/figs-doublethis neighbor or his brother0

The words “neighbor” and “brother” share similar meanings and emphasize the close relationship that they have with their fellow Israelites. Alternate translation: “his fellow Israelite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

104215:2l5imrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebecause Yahwehs cancellation of debts has been proclaimed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because Yahweh has required that you cancel debts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104315:3xv49rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyour hand must release0

This is an idiom. Alternate translation: “you must not demand it back” or “you must not require repayment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

104415:4cxl8rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjno poor0

The nominal adjective “poor” can be stated as an adjective. Alternate translation: “no poor people” or “no one who is poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

104515:4t3usthe land that he gives0

This refers to the land of Canaan.

104615:4hsd1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe gives you as an inheritance to possess0

The land that Yahweh is giving to his people is spoken of as if it were an inheritance that Yahweh is giving them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104715:5x28xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyif only you diligently listen to the voice of Yahweh your God0

Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what Yahweh himself says. Alternate translation: “if only you are careful to obey what Yahweh your God says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

104815:6f39vrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisyou will lend & you will not borrow0

The word “money” is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “you will lend money … you will not borrow money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

104915:6p426rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto many nations & over many nations0

Here “nations” represents the people. Alternate translation: “to the people of many nations … over the people of many nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105015:6p9hirc://*/ta/man/translate/figs-parallelismyou will rule over many nations, but they will not rule over you0

Here “rule over” means to be financially superior. This means basically the same thing as the previous part of the sentence. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

105115:7e7tfIf there is a poor man0

Here “man” means a person in general. Alternate translation: “If there is a poor person”

105215:7yi5vone of your brothers0

Alternate translation: “one of your fellow Israelites”

105315:7cw85rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin any of your gates0

Here “gates” represents the entire city or town. Alternate translation: “within any of your towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

105415:7s1y1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou must not harden your heart0

Being stubborn is spoken of as if the person hardened their heart. Alternate translation: “you must not be stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105515:7y4akrc://*/ta/man/translate/figs-metaphornor shut your hand from your poor brother0

A person who refuses to provide for a poor person is spoken of as if he were shutting his hand so that the poor person cannot get anything from him. Alternate translation: “nor refuse to help your fellow Israelite who is poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105615:8x1h1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbut you must surely open your hand to him0

A person who helps a poor person is spoken of as if he were opening his hand to him. Alternate translation: “but you must surely help him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105715:9s6u9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymynot to have a wicked thought in your heart, saying0

Here “heart” represents a persons mind. Alternate translation: “not to think a wicked thought” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105815:9fc71rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe seventh year, the year of release, is near0

It is implied that because the year of release will happen soon, the person thinking this will be reluctant to help a poor person since it is likely that the poor person will not have to pay him back. The full meaning of this statement can be made clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

105915:9x9aarc://*/ta/man/translate/translate-ordinalThe seventh year0

The word “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

106015:9fm5tthe year of release0

Alternate translation: “the year to cancel debts”

106115:9k5exrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoris near0

Something that will happen soon is spoken of as if it were physically near. Alternate translation: “will happen soon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106215:9n5bxso that you will not be stingy in regard to your poor brother and give him nothing0

Alternate translation: “so that you are not stubborn and refuse to give anything to your fellow Israelite”

106315:9ia9scry out to Yahweh0

Alternate translation: “shout to Yahweh for help”

106415:9qs88it would be sin for you0

Alternate translation: “Yahweh will consider what you have done to be sinful”

106515:10r7srrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour heart must not be sorry0

Here “heart” represents the whole person. Alternate translation: “you should not regret it” or “you should be happy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

106615:10ew7nrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein all that you put your hand to0

Here “put your hand to” represents the whole person and work that he has done. Alternate translation: “in all that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

106715:11yhm6rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesFor the poor will never cease to exist in the land0

This can be stated in positive form. Alternate translation: “For there will always be poor people in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

106815:11tq3prc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjFor the poor0

The nominal adjective “the poor” can be stated as an adjective. Alternate translation: “For poor people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

106915:11vi74rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesI command you and say, You must surely open your hand & in your land.0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “I command you to open your hand … in your land” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

107015:11l4vmrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoropen your hand to your brother, to your needy, and to your poor0

A person who is willing to help someone else is spoken of as if his hand were open. Alternate translation: “help your fellow Israelite, those who are needy, and those who are poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107115:11v4zqrc://*/ta/man/translate/figs-doubletyour brother, to your needy, and to your poor0

The words “needy” and “poor” mean basically the same thing and emphasize that these are people who cannot help themselves. Alternate translation: “help your fellow Israelites who cannot help themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

107215:12g1vaGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

107315:12s6rsrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsIf your brother0

Here “brother” means an Israelite in general, whether a male or female. Alternate translation: “If a fellow Israelite” or “If a fellow Hebrew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

107415:12s9n7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveis sold to you0

If a person could not repay their debts, they sometimes sold themselves into slavery to pay what they owed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sell themselves to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

107515:12xs42rc://*/ta/man/translate/translate-numberssix years0

Alternate translation: “6 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

107615:12m72hrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalseventh year0

Alternate translation: “year 7.” This “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

107715:13f4ylrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou must not let him go empty-handed0

A person who has no possessions to provide for himself or his family is spoken of as if his hands were empty. Alternate translation: “you must not let him leave without having anything to provide for himself and his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107815:14t5ikliberally provide for him0

Alternate translation: “generously give to him”

107915:15hx9prc://*/ta/man/translate/figs-youremember that you were a slave0

Here “you” includes their ancestors that were slaves for many years. Alternate translation: “remember that your people were once slaves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

108015:15r2nhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat Yahweh your God redeemed you0

Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

108115:16dd3qrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesif he says to you, I will not go away from you,0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “if he says to you that he will not go away from you,” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

108215:16g927rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour house0

Here “house” represents the persons family. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108315:17dml6then you must take an awl and thrust it through his ear to a door0

Alternate translation: “then you will place his head near a wooden door frame in your house, and then put the point of the awl through his earlobe into the wood”

108415:17b9krrc://*/ta/man/translate/translate-unknownawl0

a sharp, pointed tool used to make a hole (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

108515:17re8mfor life0

Alternate translation: “until the end of his life” or “until he dies”

108615:18in4nrc://*/ta/man/translate/figs-litotesIt must not seem difficult for you to let him go free from you0

This means that they are not resent it when they let someone go free. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Be pleased when you let him go free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

108715:18s7d6given twice the value of a hired person0

This means the owner only had to pay have the amount for this slave to work than he would for a person he hired to do a job.

108815:18xdz6a hired person0

This is a person who works for pay.

108915:19fl68General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

109015:19f3xushear0

to cut off wool or hair

109115:20c1pfbefore Yahweh0

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

109215:20w1lvyear by year0

Alternate translation: “each year” or “every year”

109315:21t6e5lame0

crippled or physically disabled

109415:22qx8irc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin your gates0

Here “gates” represents the city or town. Alternate translation: “within your community” or “inside your city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

109515:22rqw8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe unclean & persons0

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109615:22b1cnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe clean persons0

A person who is acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109715:22lxt5a gazelle or a deer0

These are wild animals with long thin legs that can run quickly. See how you translated these in Deuteronomy 12:15.

109815:23bw7pyou must not eat its blood0

Alternate translation: “you must not consume its blood.” Yahweh did not allow Israelites to consume blood because the blood represented life (Deuteronomy 12:23).

109916:introfgs70

Deuteronomy 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Festivals

This chapter retells the specific commands about how to celebrate the Passover. This recalled the Passover in Egypt, which was an important event in the formation of the nation of Israel. There are several other important festivals described in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])

Life in Israel

As Yahwehs chosen nation, there must be justice in Israel. Also, Yahweh must be the only God in Israel. He alone is to be worshiped. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]])

110016:1v2asGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

110116:1q8mqrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsmonth of Aviv0

This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. It is during the last part of March and the first part April on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

110216:1l33grc://*/ta/man/translate/figs-explicitkeep the Passover0

It is implied by “keep the Passover” that they would celebrate and eat the Passover meal. Alternate translation: “celebrate the Passover meal” or “eat the Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110316:2f3xcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou will sacrifice the Passover0

Here “Passover” represents the animal that is sacrificed for the Passover celebration. Alternate translation: For the Passover you will offer a sacrifice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110416:3fgj8with it0

Here “it” refers to the animal they will sacrifice and eat.

110516:3du99rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven days0

Alternate translation: “7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

110616:3m6rjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe bread of affliction0

This was the name of the unleavened bread. The full meaning can be stated explicitly. Alternate translation: “this bread will remind you of how much you suffered while in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110716:3df5urc://*/ta/man/translate/figs-explicitout of the land of Egypt in haste0

The people had to leave Egypt so quickly that they did not have enough time to make bread with yeast in it. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “out of the land of Egypt in such hurry you did not have time to make bread with yeast in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110816:3zi9rDo this all the days of your life0

Alternate translation: “Do this as long as you live”

110916:3k8n3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0

This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111016:4jvu8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNo yeast must be seen among you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not have any yeast among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111116:4t1u8within all your borders0

Alternate translation: “inside all your territory” or “in all your land”

111216:4uc3urc://*/ta/man/translate/translate-ordinalfirst day0

This “first” is the ordinal number for one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

111316:5s93mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYou may not sacrifice the Passover0

Here “Passover” represents the animal that will be sacrificed. Alternate translation: “For the Passover you may not sacrifice the animal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111416:5x2avrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin any of your city gates0

Here “gates” represents the cities or towns. Alternate translation: “within any of your towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

111516:6u7epat the going down of the sun0

Alternate translation: “at sunset”

111616:7f6n3You must roast it0

Alternate translation: “You must cook it”

111716:8pjy1rc://*/ta/man/translate/translate-numberssix days0

Alternate translation: “6 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

111816:8sj92rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalseventh day0

Alternate translation: “seventh” is the ordinal number for seven. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

111916:8xq7msolemn assembly0

Alternate translation: “special gathering”

112016:9mq43General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

112116:9y8w1rc://*/ta/man/translate/translate-numberscount seven weeks0

Alternate translation: “count 7 weeks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

112216:9bxy9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfrom the time you begin to put the sickle to the standing grain0

The phrase “put the sickle to the standing grain” is a way of referring to the beginning of harvest time. Alternate translation: “from the time that you begin harvesting the grain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

112316:9w3clrc://*/ta/man/translate/translate-unknownsickle0

a tool with a curved blade used for cutting grass, grain, and vines (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

112416:10pjc9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith the contribution of a freewill offering from your hand that you will give0

Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “and you will give your free will offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

112516:10n1v1according as Yahweh your God has blessed you0

Alternate translation: “according to the harvest which Yahweh your God has given you” This means that the people will base how much they offer on how much they harvested that year.

112616:11vju9rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounyour son, your daughter, your male servant, your female servant, the Levite0

These do not refer to a specific person. It means these types of people in general. Alternate translation: “your sons, your daughters, your male servants, your females servants, any Levite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

112716:11h2jmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin your city gates0

Here “gates” represents cities or towns. Alternate translation: “within your towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

112816:11g2r8rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe foreigner, the fatherless, and the widow0

This refers to these types of people in general. Alternate translation: “all foreigners, orphans, and widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

112916:11kg4wfatherless0

These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.

113016:11i5b3widow0

This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.

113116:12ku33rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0

This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113216:13fy5uFestival of Shelters0

Other names for this festival are “Feast of Tabernacles,” “Festival of Booths,” and “Feast of the Ingathering.” During harvest time, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year.

113316:13s5xwrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven days0

Alternate translation: “7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

113416:14uv5frc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin your gates0

Here the word “gates” represents cities or towns. Alternate translation: “within your towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

113516:15ec92the festival0

Alternate translation: “the Festival of Shelters”

113616:15c3hyrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall the work of your hands0

Here “hands” represents the whole person. Alternate translation: “all the work you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

113716:16g2xhall your males must appear before Yahweh0

Females were allowed, but Yahweh did not require that they come. The men could represent their whole families.

113816:16cxc2must appear before Yahweh0

Alternate translation: “must come and stand in the presence of Yahweh”

113916:16pku8rc://*/ta/man/translate/figs-litotesNo one will appear before Yahweh empty-handed0

Alternate translation: “They will not come before Yahweh without an offering” These two negative phrases together have a positive meaning. Alternate translation: “Every person who comes before Yahweh must bring an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

114016:18g2asGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

114116:18dc3dYou must make judges0

Alternate translation: “You must appoint judges” or “You must choose judges”

114216:18vxu2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin all your city gates0

Here “gates” represents a city or town. Alternate translation: “within all your towns” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

114316:18we4mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will be taken0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will choose them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

114416:18reh9judge the people with righteous judgment0

Alternate translation: “judge the people fairly”

114516:19c8iqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou must not take justice away by force0

Moses speaks of justice as if it were a physical object that a strong person can violently pull away from a weak person. This can be stated in positive form. Your language might have one word that means “use force to take away.” Alternate translation: “You must not be unfair when you judge” or “You must make just decisions” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

114616:19lqn9rc://*/ta/man/translate/figs-youYou must not0

Here “You” refers to those who will be appointed as judges and officers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

114716:19f47grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor a bribe blinds the eyes of the wise and perverts the words of the righteous0

Taking a bribe is spoken of as if the bribe were corrupting the people. Alternate translation: “for even a wise man who accepts a bribe will become blind, and even a righteous man who accepts a bribe will tell lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114816:19mk49rc://*/ta/man/translate/figs-metaphora bribe blinds the eyes of the wise0

A wise person who accepts a bribe so that he does not speak against something evil is spoken of as if he becomes blind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114916:19pu4grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wise0

The nominal adjective “the wise” can be translated as an adjective. Alternate translation: “a wise person” or “wise people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

115016:19m8gcrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjperverts the words of the righteous0

The nominal adjective “righteous” can be translated as an adjective. Alternate translation: “causes a righteous person to lie” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

115116:20xm5vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfollow after justice, after justice alone0

justice is spoken of as a person who is walking. A person who is doing what is fair and just is spoken of as if he was following close behindjustice. Alternate translation: “do only what is fair” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115216:20b78erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorinherit the land that Yahweh your God is giving you0

Receiving the land that God is giving to the people is spoken of as if the people are inheriting the land from God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

115316:21ec3trc://*/ta/man/translate/figs-youYou must not0

Here “You” refers to all the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

115416:22mw2wrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishany sacred stone pillar, which Yahweh your God hates0

The phrase “which Yahweh your God hates” is giving more information about the sacred stone pillar. Alternate translation: “any sacred stone pillar because Yahweh your God hates them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

115516:22s7snsacred stone pillar0

This refers to pillars that are idols used to worship false gods.

115617:introa3z40

Deuteronomy 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Witnesses

In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/testimony]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]])

King

Israel was not to have a king because Yahweh was their king. Knowing the sinfulness of the people, Yahweh anticipated that one day Israel would have a king. Therefore, this passage gives commands about their king prophetically. They were not allowed to collect chariots because they were a sign of earthly power and the king was to trust in Yahweh. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/sign]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

115717:1a78kGeneral Information:0

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

115817:1d6zpin which is any blemish0

Alternate translation: “that has a blemish” or “that has something wrong with it.” The animal is to appear healthy without any deformity.

115917:1y292that would be an abomination to Yahweh0

Alternate translation: “that would be disgusting to Yahweh”

116017:2ljz8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf there is found0

This may be stated in active form. Alternate translation: “If you find someone” or “If there is anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116117:2liy9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin any of your city gates0

Here “city gates” represents cities or towns. Alternate translation: “living in one of your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

116217:2f7d1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhat is evil in the sight of Yahweh your God0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “something that Yahweh your God thinks is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116317:2yhj2transgresses his covenant0

Alternate translation: “disobeys his covenant”

116417:4pz4erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif you are told about this0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone tells you about this disobedient act” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116517:4fqc1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou must make a careful investigation0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word investigation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you must carefully investigate what happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116617:4b585rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesuch an abomination has been done in Israel0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has done such a horrible thing in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

116717:6rul7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAt the mouth of two witnesses, or three witnesses, will he who must die be put to death0

Here “the mouth” represents the testimony of a witness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If two or three witnesses speak against the person, then you must execute him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

116817:6d4v8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybut at the mouth of only one witness he must not be put to death0

Here “the mouth” represents the testimony of a witness. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but if only one person speaks against him, then you must not execute him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

116917:7zj7lrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe hand of the witnesses must be the first to put him to death, and afterward the hand of all the people0

Here “hand” represents the entire group of witnesses. Alternate translation: “The witnesses themselves must be the first ones to throw stones. Then all the people will execute the person by throwing stones at him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

117017:7c151rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjyou will remove the evil from among you0

The nominal adjective “the evil” can be stated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites this person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

117117:8q5bwGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

117217:8j7yzIf a matter arises0

Alternate translation: “If there is a matter” or “If there is a situation”

117317:8ahf5one persons right and another persons right0

A “right” is a persons legal authority to do something or to possess something.

117417:9i57nrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsyou will seek their advice0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word advice, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “you will ask them to advise you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

117517:9xe5frc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthey will give you the verdict0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word verdict, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “they will decide on the matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

117617:11n3uqrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFollow the law they teach you0

A person obeying what the priests and judge decide is spoken of as if the person were physically following behind the law. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must obey what the judge and priests decide about the matter” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

117717:11a1r9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDo not turn aside from what they tell you, to the right hand or to the left0

A person not doing exactly what the judge and priests say is spoken of as if he were turning off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “Do not disobey anything they tell you” or “Do everything they say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

117817:12l4fzin not listening to the priest & or in not listening to the judge0

Alternate translation: “and does not obey the priest … or does not obey the judge”

117917:12u7c6rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjyou will put away the evil from Israel0

The nominal adjective “the evil” can be translated as an adjective. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

118017:13xm49rc://*/ta/man/translate/figs-explicitAll the people must hear and fear, and act arrogantly no more0

It is implied that when the people hear about the person who was executed for acting arrogantly, they will be afraid and not act arrogantly themselves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

118117:14t6n8General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

118217:14wkl6rc://*/ta/man/translate/figs-goWhen you have come to the land0

The word “come to” can be translated as “gone to” or “entered.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

118317:14x3gqrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesthen you say, I will set a king over myself, like all the nations that are round about me,0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “then you decide that you want a king just like the peoples of the nations that surround you have kings,” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

118417:14n7lyrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsI will set a king over myself & round about me0

Moses has the people speaking as if they were one person. It may be more natural to translate this with plural pronouns. Alternate translation: “We will set over ourselves … round about us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

118517:14gm2mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset a king over myself0

Giving someone the authority to rule as king in Israel is spoken of as if the people were setting the person in a place above them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

118617:14c8ntall the nations that are round about me0

Alternate translation: “all the surrounding nations”

118717:14ie3yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the nations0

Here “nations” represent the people who live in the nations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118817:15x8flsomeone from among your brothers0

Alternate translation: “one of your fellow Israelites”

118917:15q7pxrc://*/ta/man/translate/figs-doubleta foreigner, who is not your brother, over yourself0

Both of these phrases mean the same thing. They both refer to a person who is not an Israelite. Yahweh is emphasizing that the people of Israel should not let a foreigner rule over them. Alternate translation: “a foreigner over yourself” or “a non-Israelite over yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

119017:16pr1wrc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotesfor Yahweh had said to you, You will never return that way again.0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “for Yahweh had said that you must never return to Egypt again.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

119117:17zj8grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheso that his heart does not turn away0

Here “heart” refers to the whole person. An Israelite king who marries foreign wives and starts to worship their false gods is spoken of as if his heart were to turn away from Yahweh. Alternate translation: “so that they do not cause him to stop honoring Yahweh and start worshiping false gods” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

119217:18tt3zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhen he sits on the throne of his kingdom0

Here “throne” represents the persons power and authority as king. To sit on the throne means to become king. Alternate translation: “When he becomes king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

119317:18h6x6he must write for himself in a scroll a copy of this law0

This could mean: (1) “he must personally write in a scroll a copy of this law for himself” or (2) “he must appoint someone to write in a scroll a copy of this law for him”

119417:18xh2pfrom the law that is before the priests, who are Levites0

Alternate translation: “from the copy of the law that the Levitical priests keep”

119517:19f877rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismso as to keep all the words of this law and these statutes, to observe them0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the king must obey all of Gods law. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

119617:20b7e5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheso that his heart is not lifted up above his brothers0

Here “his heart” refers to the whole person. A king becoming arrogant is spoken of as if his heart were lifted up. Alternate translation: “so that he does not become arrogant” or “so that he does not think he is better than his fellow Israelites” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

119717:20idm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that he does not turn away from the commandments, to the right hand or to the left0

A king disobeying Gods commands is spoken of as if a person were to turn off the correct path. This can be stated in positive form. Alternate translation: “so that he does not disobey any of the commandments” or “so that he obeys all of the commandments” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

119817:20sa87rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorprolong his days0

Long days is a metaphor for a long life. See how you translated a similar phrase “prolong your days” in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

119918:introu6pf0

Deuteronomy 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Levites

As Yahwehs chosen priests, the priest were to trust in Yahweh to provide for them. He provided for them through the rest of the Israelites. Yahweh was their inheritance. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/elect]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/inherit]])

Messiah

This chapter is one of the first prophecies about the promised, coming Messiah. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])

120018:1ztw1General Information:0

General Information:

Moses continues telling the people what Yahweh wants them to do.

120118:1u386rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill have no portion nor inheritance with Israel0

The Levites not receiving any land from Yahweh is spoken of as if they would not receive an inheritance. Alternate translation: “will not possess any of the peoples land” or “will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120218:1z6rxno portion0

Alternate translation: “no part” or “no share”

120318:2h6efamong their brothers0

Alternate translation: “among the other tribes of Israel” or “among the other Israelites”

120418:2pd8krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh is their inheritance0

Moses speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving Yahweh as priests as if Yahweh were something that they will inherit. See how you translated a similar phrase in Deuteronomy 10:9. Alternate translation: “instead, they will have Yahweh” or “instead, Yahweh will allow them to serve him and he will provide for them through that service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120518:3bn85the inner parts0

This is the stomach and intestines.

120618:4g5u8you must give him0

Alternate translation: “you must give to the priest”

120718:5py8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhas chosen him0

Here “him” represents all the Levites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120818:5g5j5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto stand to serve in the name of Yahweh0

Here “the name of Yahweh” stands for Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “to be his special servants” or “to serve as a representative of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120918:5ep9krc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehim and his sons forever0

Here “him” represents all the Levites. Alternate translation: “the Levites and their descendants forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

121018:6we5src://*/ta/man/translate/figs-idiomdesires with all his soul0

This is an idiom. Alternate translation: “strongly desires” or “really wants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

121118:7p9jvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythen he must serve in the name of Yahweh his God0

Here “name” represents Yahweh and his authority. Alternate translation: “then he must serve Yahweh his God as a priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121218:7a94dwho stand there before Yahweh0

Alternate translation: “who serve in the sanctuary in the presence of Yahweh”

121318:8c8rphis familys inheritance0

This is what the priest would inherit from his father.

121418:9gvb6rc://*/ta/man/translate/figs-goWhen you have come0

Here “come” can be translated as “gone” or “entered.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])

121518:9b17wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou must not learn to observe the abominations of those nations0

God hates the religious activities of the people in the surrounding nations. He considers them to be terribly evil. Here “nations” represents the people. Alternate translation: “you must not do the terrible things that the people of the other nations do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

121618:10ey79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThere must not be found among you anyone0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “There must not be anyone among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121718:10hta7anyone who uses divination & tells fortunes & reads signs found in a cup & engages in witchcraft0

These are different ways of practicing magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these activities, it can be stated more generally. Alternate translation: “anyone who uses magic to try to find out what will happen in the future, to cast spells”

121818:10ugk5reads signs found in a cup0

One who reads the shapes and figures in a cup and who predicts future events from what they can see

121918:11g9dhany charmer & anyone who conjurs up spirits & one who casts spells & who talks with spirits of the dead0

These are phrases for people who practice different kinds of magic. God has forbidden every kind of magic. If you do not have a word for all of these types of people, you can translate more generally. Alternate translation: “anyone who uses magic to cast spells, or to talk to the spirits of dead people”

122018:12ufu7driving them out0

Here “them” refers to the people already living in Canaan.

122118:14aj59rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyFor these nations0

Here “nations” stands for the people groups that live in Canaan. Alternate translation: “For these people groups” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122218:14q8g1these nations that you will dispossess0

Alternate translation: “these nations whose land you will take”

122318:15y637General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

122418:15pp4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh your God will raise up for you a prophet0

Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

122518:15m2rvone of your brothers0

Alternate translation: “one of your fellow Israelites”

122618:16v3y7This is what you asked0

Here “you” refers to the Israelites at Mount Horeb about 40 years earlier.

122718:16iz2mat Horeb on the day of the assembly0

Alternate translation: “on the day you gathered together at Horeb”

122818:16pp7brc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquoteson the day of the assembly, saying, Let us not hear again the voice of Yahweh our God, nor see this great fire anymore, or we will die.0

This has a quotation within a quotation. A direct quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “on the day of the assembly when you said that you did not want to hear the voice of Yahweh our God, nor see his great fire anymore, because you were afraid that you would die.” (See:[[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

122918:16l7c6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheLet us not hear again the voice of Yahweh our God0

Here Yahweh is represented by his “voice” to emphasize what he says. Alternate translation: “Let us not hear Yahweh our God speak again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

123018:18t95src://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will raise up a prophet for them0

Yahweh appointing a person to be a prophet is spoken of as if Yahweh would raise or lift the person up. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123118:18d8wbfrom among their brothers0

Alternate translation: “from among their fellow Israelites”

123218:18p717rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will put my words in his mouth0

Yahweh telling the prophet what to say is spoken of as if Yahweh would put words in the prophets mouth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123318:18xl1vspeak to them0

Alternate translation: “speak to the people of Israel”

123418:19pt28rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydoes not listen to the words of mine that he speaks in my name0

Here “my name” represents Yahweh and his authority. Alternate translation: “does not listen to him when he speaks my message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123518:19n8mrrequire it of him0

Alternate translation: “I will hold him responsible” or “I will punish him.” Here “him” refers to the person who does not listen to the prophet.

123618:20y6dmGeneral Information:0

General Information:

Yahweh continues speaking.

123718:20pl2ewho speaks a word arrogantly0

Alternate translation: “who dares to speak a message” or “who is arrogant enough to speak a message”

123818:20ip16rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin my name0

Here “my name” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “for me” or “with my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123918:20x88ta word0

Alternate translation: “a message”

124018:20f7vurc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho speaks in the name of other gods0

Here “name” represents the gods themselves or their authority. This means the prophet claims that false gods told him to speak a certain message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124118:21ryk5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThis is what you must say in your heart0

Here “heart” represents the thoughts of a person. Alternate translation: “You ask yourself” or “You must say to yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124218:21gbx1How will we recognize a message that Yahweh has not spoken?0

Alternate translation: “How will we know if the message that the prophet speaks is from Yahweh?” Here “we” refers to the people of Israel.

124318:22law3General Information:0

General Information:

Yahweh continues speaking.

124418:22kzp4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya prophet speaks in the name of Yahweh0

Here “name of Yahweh” refers to Yahweh himself and his authority. Alternate translation: “a prophet claims to speak for me” or “a prophet claims to speak with my authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124518:22ys2kthe prophet has spoken it arrogantly0

Alternate translation: “the prophet has spoken this message without my authority”

124619:intror53s0

Deuteronomy 19 General Notes

Special concepts in this chapter

Justice

Another way justice would be maintained in Israel was by avoiding revenge killings. This chapter describes the establishment of special cities to protect those fleeing from revenge killings. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/avenge]])

Witnesses

In the ancient Near East, it was common for a person to be punished by the testimony of a single person, especially if this was an important person. The rules in this chapter give protection to people, especially the poor by requiring multiple witnesses. This allowed justice to be done. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Law of retaliation

The chapter describes a famous law, often called the “law of retaliation.” It is said, an “eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.” This does not mean a person who causes another person to lose their eye must have their own eye removed as punishment. This law is not about making all things equal. Instead, it is about limiting the punishment or the ability of a person to retaliate. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

124719:1rka3General Information:0

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

124819:1av28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWhen Yahweh your God cuts off the nations0

Yahweh destroying the people who live in Canaan is spoken of as if he were cutting them off, as one would cut a piece of cloth or cut a branch from a tree. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

124919:1jh1zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe nations0

This represents the people groups that live in Canaan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

125019:1y55wthose whose land Yahweh your God is giving you0

Alternate translation: “those nations who were living in the land that Yahweh your God is giving you”

125119:1kl51come after them0

Alternate translation: “take the land from those nations” or “possess the land after those nations are gone”

125219:2l8jerc://*/ta/man/translate/translate-numbersselect three cities0

Alternate translation: “choose 3 cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

125319:3ty5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou must build a road0

They were to build roads so that it would be easy for people to travel to these cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125419:3g91qrc://*/ta/man/translate/figs-explicitdivide the borders of your land into three parts0

It is implied that one of the cities they choose must be in each part of the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

125519:3psa1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe land that Yahweh your God is causing you to inherit0

Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if the people are inheriting the land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

125619:4inz6This is the instruction0

Alternate translation: “These are the instructions” or “These are the directions”

125719:4v7rcrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisconcerning the one who kills another0

The word “person” is understood. Alternate translation: “for a person who kills another person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

125819:4cez8and flees from there0

Alternate translation: “and who escapes to one of these cities” or “who runs to one of these cities”

125919:4k7ebthe one who unintentionally kills his neighbor0

Here “neighbor” means any person in general. Alternate translation: “any person who kills another person by accident”

126019:4uvu6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwithout hating him at the time of the accident0

Alternate translation: “but did not hate his neighbor before he killed him.” This implies there was no cause for him to kill his neighbor purposely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126119:5qb1krc://*/ta/man/translate/figs-hypoFor example, if a man goes into the forest & to cut wood0

The author gives a hypothetical situation where a person accidentally kills another person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

126219:5i3cbthe ax head slips off of the handle0

The iron part of the ax comes off the wooden handle.

126319:5wkv1strikes his neighbor and kills him0

This means the head of the ax hits and kills the neighbor.

126419:5l3mrrc://*/ta/man/translate/figs-explicitto one of these cities and save his life0

It is implied that the family of the dead man may try to get revenge. The man who killed him can flee to one of these cities, and the people there would protect him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

126519:6y7guGeneral Information:0

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

126619:6qq6prc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe avenger of blood0

Here “blood” represents the person who was killed. An “avenger of blood” is a close relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126719:6xgi5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe one who took a life0

This is an idiom. Alternate translation: “the one who killed the other person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126819:6xc46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin the heat of his anger0

Someone being very angry is spoken of as if anger were something that could become hot. Alternate translation: “and being very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126919:6ugg9strike him and kill him0

Alternate translation: “And the blood avenger strikes and kills the one who had killed the other person”

127019:6z4dgthough that man did not deserve to die, since he had not hated his neighbor in the past0

Alternate translation: “though that man did not deserve to die since he accidentally killed the other person and was not his enemy, and he had not planned to hurt the man”

127119:8bj18General Information:0

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

127219:8ge7tenlarges your borders0

Alternate translation: “gives you more land to possess”

127319:8d84sas he has sworn to your ancestors to do0

Alternate translation: “like he promised your ancestors that he would do”

127419:9a3ehif you keep all these commandments to do them0

Alternate translation: “if you obey all these commandments”

127519:9jg6erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto always walk in his ways0

How God wants a person to live or behave is spoken of as if it were Yahwehs way or road. A person who obeys Yahweh is spoken of as if he were walking on Yahwehs way or road. Alternate translation: “to always obey him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

127619:9yw53rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthen you must add three more cities for yourself0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “then you must choose three more cities for a person to escape to if he accidentally kills someone” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

127719:9v9kyrc://*/ta/man/translate/translate-numbersbesides these three0

Alternate translation: “in addition to the three cities you already established” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

127819:10pz9nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveDo this so that innocent blood is not shed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do this so that family members do not kill an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127919:10nw4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinnocent blood is not shed0

Here “blood” represents a persons life. To shed blood means to kill a person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one kills an innocent person” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

128019:10g3tdin the midst of the land0

Alternate translation: “in the land” or “in the territory”

128119:10xf54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh your God is giving you for as an inheritance0

The land that Yahweh is giving the people of Israel is spoken of as if it were an inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128219:10jrj7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso that no bloodguilt may be on you0

The people of Israel being guilty for a person dying because they did not build a city where he would be safe from the “blood avenger” is spoken of as if the guilt of his death is on them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128319:10swl5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybloodguilt0

Here “blood” represents a life and “bloodguilt” refers to the guilt someone has for killing an innocent person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128419:10p59gmay be on you0

This means that if a family member kills an innocent person, then all the people of Israel will be guilty for letting that happen.

128519:11vzh1his neighbor0

Here “neighbor” means any person in general.

128619:11c5nerc://*/ta/man/translate/figs-explicitlies in wait for him0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “hides and waits in order to kill him” or “plans to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

128719:11k2etrc://*/ta/man/translate/figs-idiomrises up against him0

This is an idiom. Alternate translation: “attacks him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128819:11fl1gmortally wounds him so that he dies0

Alternate translation: “hurts him so that he dies” or “and kills him”

128919:12y76nmust send and bring him back from there0

Alternate translation: “must send someone to get him and bring him back from the city that he escaped to”

129019:12w6c5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomturn him over0

This is an idiom. Alternate translation: “give him over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

129119:12wm9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinto the hand of the responsible relative0

Here “the hand” represents the authority of someone. Alternate translation: “to the authority of the responsible relative” or “to the responsible relative” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129219:12mu7qthe responsible relative0

This is the relative of the person who was killed. This relative is responsible for punishing the murderer.

129319:12k525he may die0

Alternate translation: “the murderer may die” or “the responsible relative may execute the murderer”

129419:13nzj3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour eye must not pity him0

Here “your eye” represents the whole person. Alternate translation: “Do not show him mercy” or “Do not feel sorry for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

129519:13bf7grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou must eradicate the bloodguilt from Israel0

Here “bloodguilt” represents the guilt for murdering an innocent person. Alternate translation: “you must execute the murderer so that the people of Israel will not be guilty for the death of an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129619:13m9xlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfrom Israel0

Here “Israel” refers to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129719:14ri32General Information:0

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

129819:14il44rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou must not remove your neighbors landmark0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “You must not take land away from your neighbor by moving the markers on the borders of his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

129919:14z3ytthey set in place0

Alternate translation: “that your ancestors placed”

130019:14aq1ba long time ago0

Moses means that when the people have lived in the land for a long time, they should not move the borders that their ancestors made when they first took the land.

130119:14xa6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin your inheritance that you will inherit, in the land that Yahweh your God is giving you to possess0

Yahweh giving the land to the people of Israel is spoken of as if they were inheriting the land. Alternate translation: “in the land that Yahweh your God is giving to you to possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130219:15d18zGeneral Information:0

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

130319:15qy58One sole witness0

Alternate translation: “A single witness” or “Only one witness”

130419:15j3frrc://*/ta/man/translate/figs-idiommust not rise up against a man0

Here “rise up” means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: “must not speak to the judges about something bad that a man did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

130519:15am59in any matter that he sins0

Alternate translation: “anytime that a man does something bad”

130619:15hv5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyat the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses0

Here “mouth” represents what the witnesses say. It is implied that there must be at least two or three witnesses. Alternate translation: “at the testimony of at least two or three people” or “based on what at least two or three people say happened” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

130719:15b9c6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemust any matter be confirmed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will you confirm that the man is guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130819:16nhi5Suppose that0

Alternate translation: “When” or “If”

130919:16ece2an unrighteous witness0

Alternate translation: “a witness who intends to harm someone else”

131019:16zqg3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomrises up against any man to testify against him of wrongdoing0

Here “rise up” means to stand up in court and speak against someone to a judge. Alternate translation: “tells the judge that a man sinned in order to get the man in trouble” or “tells the judge that a man sinned, so the judge will punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

131119:17e77tGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

131219:17l9tithe ones between whom the controversy exists0

Alternate translation: “the ones who disagree with one another”

131319:17xh66rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmust stand before Yahweh, before the priests and the judges0

This means the two persons must go to the sanctuary where Yahwehs presence dwells. At the sanctuary are priests and judges who have the authority to make legal decisions for Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

131419:17d8nfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomstand before Yahweh, before the priests and the judges0

The phrase “stand before” is an idiom. It means to go to someone with authority and let him make a legal decision about a matter. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

131519:18cr9rThe judges must make diligent inquiries0

Alternate translation: “The judges must work very hard to determine what happened”

131619:19b5yathen must you do to him, as he had wished to do to his brother0

Alternate translation: “then you must punish the false witness in the same way as he wanted you to punish the other man”

131719:19p5aarc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjyou will remove the evil from among you0

The nominal adjective “the evil” can be stated as an adjective. Alternate translation: “you will remove the evil practice from among you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

131819:20a23dThen those who remain0

Alternate translation: “When you punish the false witness, the rest of the people”

131919:20n7hcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill hear and fear0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “will hear about the punishment and be afraid of getting punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132019:20wqw9commit no longer any such evil0

Alternate translation: “never again do something evil like that”

132119:21z5fmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYour eyes must not pity0

Here “eyes” refer to the whole person. Alternate translation: “You must not pity him” or “You must not show him mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

132219:21nz4xrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsislife will pay for life & foot for foot0

Here the phrases are shortened because the meaning is understood. It means the people must punish a person in the same way that he harmed another person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

132320:introqq8m0

Deuteronomy 20 General Notes

Special concepts in this chapter

Yahwehs protection

Israel was not to worry about the power and strength of other nations. Instead, they were to trust in the power of Yahweh. He is the source of their military strength and protection. This is why a priest leads them into battle, rather than a military commander. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/priest]])

Holy war

Israels conquering of the Promised Land was unique in history. It was a type of holy war and had special rules. This war was really Yahwehs punishment against the sin of the Canaanite people. If the people were not completely destroyed, they would cause Israel to sin. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Important figures of speech in this chapter

“What man is there”

This phrase is used several times to introduce a rhetorical question. The questions are intended to tell the readers that Yahweh only wants soldiers who are completely dedicated to fighting for him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Excused from fighting

In ancient Israel, men were excused from fighting in battle for several different reasons. Some of these reasons are mentioned in this chapter. Apparently, needing to establish a new house, the need to harvest a field and cowardice were possible excuses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132420:1x89zGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

132520:1ei7aWhen you march out to battle against your enemies0

Alternate translation: “When you go out to fight in a war against your enemies”

132620:1r5j1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitsee horses, chariots0

People considered an army with many horses and chariots to be very strong. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

132720:1ta4qhe who brought you up out of the land of Egypt0

Yahweh brought the people from Egypt to Canaan. It was common to use the word “up” to refer to traveling from Egypt to Canaan. Alternate translation: “Yahweh who led you out from the land of Egypt”

132820:2a8vrGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

132920:2qi76speak to the people0

Alternate translation: “speak to the soldiers of Israel”

133020:3fy5irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismDo not let your hearts faint. Do not fear or tremble. Do not be afraid of them0

These four expressions all mean the same thing and strongly emphasize that they are not to be afraid. If your language does not have four ways to express this concept, you may use less than four. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

133120:3e17drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyDo not let your hearts faint0

Here “hearts” represents peoples courage. For a heart to faint is an idiom that means “Do not be afraid.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

133220:4mdt8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh your God is the one who is going with you to fight for you against your enemies0

Yahweh defeating the enemies of the people of Israel is spoken of as if Yahweh were a warrior who would fight along with the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133320:4fvb1to save you0

Alternate translation: “to give you victory”

133420:5dxx2General Information:0

General Information:

Moses says what the army officers must say to the people of Israel before a battle.

133520:5i6ssrc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe officers must speak0

One of the officers jobs was to decide who could leave the army. The full meaning of this statement can be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

133620:5x2xnWhat man is there & Let him go and return to his house0

Alternate translation: “If any soldier here has built a new house and has not dedicated it, he should go back to his house”

133720:5ti4crc://*/ta/man/translate/figs-hyposo that he does not die in battle and another man dedicates it0

The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man will not dedicate his house instead of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

133820:6yru7General Information:0

General Information:

Moses continues describing situations that allow a man to leave the military.

133920:6vr9vIs there anyone who has planted & Let him go home0

Alternate translation: “If any soldier here has a new vineyard, but has not yet harvested its grapes, he should go back to his house”

134020:6tal6rc://*/ta/man/translate/figs-hyposo he will not die in battle and another man enjoy its fruit0

The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man will not harvest its fruit instead of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

134120:7n1rzWhat man is there who is engaged to marry a woman & Let him go home0

Alternate translation: “If any soldier here has promised to marry a woman, but has not yet married her, he should go back to his house”

134220:7c3bqrc://*/ta/man/translate/figs-hyposo that he does not die in battle and another man marries her0

The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. Alternate translation: “so that, if he dies in battle, another man does not marry her instead of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

134320:8q7uiGeneral Information:0

General Information:

Moses continues describing situations that allow a man to leave the military.

134420:8bjh6What man is there who is fearful or fainthearted? Let him go and return to his house0

Alternate translation: “If any soldier here is afraid and not brave, he should go back to his house”

134520:8xs8nrc://*/ta/man/translate/figs-doubletfearful or fainthearted0

Both of these words mean basically the same thing. Alternate translation: “afraid to fight in battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

134620:8vra8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhis brothers heart does not melt like his own heart0

This is an idiom. Alternate translation: “another Israelite does not become afraid like he is afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

134720:8j8t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybrothers heart & his own heart0

Here “heart” represents a persons courage. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134820:9bl8nthey must appoint commanders over them0

Alternate translation: “the officers must appoint people to be commanders and to lead the people of Israel”

134920:10tgm2General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

135020:10gc68rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhen you march up to attack a city0

Here “city” represents the people. Alternate translation: “When you go to attack the people of a city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135120:10bde3make those people an offer of peace0

Alternate translation: “give the people in the city a chance to surrender”

135220:11yd6lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyopen their gates to you0

Here “gates” refers to the city gates. The phrase “open their gates to you” represents the people surrendering and allowing the Israelites to enter their city. Alternate translation: “let you enter their city peacefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135320:11lru9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveall the people who are found in it0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all the people in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135420:11pf8bmust become forced labor for you0

Alternate translation: “must become your slaves”

135520:12c8y1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyBut if it makes no offer of peace0

Here “it” refers to the city which represents the people. Alternate translation: “But if the people of the city do not surrender” or “But if the people of the city do not accept your offer of peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135620:14hl2wthe little ones0

Alternate translation: “the children”

135720:14h4ldall its spoil0

Alternate translation: “all the valuable things”

135820:14yev9booty0

These are the valuable things which people who win a battle take from the people they attacked.

135920:15yvw9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the cities0

Here “cities” represents the people. Alternate translation: “all the people who live in cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

136020:16n8ljGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

136120:16wi9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn the cities of these peoples that Yahweh your God is giving you as an inheritance0

The cities in Canaan that Yahweh is giving to the people is spoken of as if the cities were the peoples inheritance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136220:16ql5jrc://*/ta/man/translate/figs-litotesyou must save alive nothing that breathes0

Alternate translation: “you must not let any living thing stay alive.” This can be stated in positive form. Alternate translation: “you must kill every living thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

136320:17v49syou must completely destroy them0

Alternate translation: “you must completely destroy these people groups”

136420:18kl2bDo this so that they0

Alternate translation: “Destroy these nations so that they”

136520:18ya8kto act in any of their abominable ways & their gods0

Alternate translation: “to act in abominable ways like the people in these nations have done with their gods”

136620:18i63gIf you do, you will sin against Yahweh your God0

Alternate translation: “If you act like these people, you will sin against Yahweh your God”

136720:19lcz9General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

136820:19sqm5wage war0

Alternate translation: “fight in a war”

136920:19sg5nby wielding an ax against them0

Alternate translation: “by cutting down the trees with an ax”

137020:19m55urc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor is the tree of the field a man whom you should besiege?0

This rhetorical question is to remind the people of what they should already know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “For fruit trees are not people, so they are not your enemy.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137120:20gis7you know are not trees for food0

Alternate translation: “you know are not trees that grow fruit to eat”

137220:20czc4siege works0

These are tools and structures, such as ladders and towers, that are needed to lay siege to a city.

137320:20g9nyrc://*/ta/man/translate/figs-idiomuntil it falls0

This is an idiom. Alternate translation: “until the people of the city lose the war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

137420:20fdg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyit falls0

Here “it” refers to the city which represents the people of the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137521:introqfb60

Deuteronomy 21 General Notes

Special concepts in this chapter

Elders

Older men were required to lead the people of Israel and help to administer justice. These men would function as judges, which would later become a more official position. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

Peace in Israel

The rules and instructions in this chapter help to ensure peace in Israel. This is not a military peace. Instead, it is about establishing peace within Israel and among the people.

137621:1g61zGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the people of Israel.

137721:1z641rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf someone is found killed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone finds a person whom someone else has killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

137821:1iqh7lying in the field0

The dead person is lying in the field.

137921:1w5dtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit is not known who has attacked him0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nobody knows who attacked him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138021:2p5xlthey must measure to the cities0

Alternate translation: “they must measure the distance to the cities”

138121:2kj57rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehim who has been killed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “him whom someone has killed” or “the dead body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138221:3qle9has not borne the yoke0

Alternate translation: “has not worn a yoke”

138321:4c4aqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomrunning water0

This is an idiom for water that is moving. Alternate translation: “a stream” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

138421:4cc7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea valley that has been neither plowed nor sown0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a valley where nobody has plowed the ground or planted seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

138521:5lut7General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

138621:5k6htmust come forward0

Alternate translation: “must come to the valley”

138721:5f1vjfor Yahweh your God has chosen them to serve him0

Alternate translation: “because the priests are the ones whom Yahweh your God has chosen to serve him”

138821:5et1irc://*/ta/man/translate/figs-youYahweh your God0

Moses speaks to the Israelites as if he were speaking to one man, so the word “your” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

138921:5gjj4give blessing0

Alternate translation: “bless the people of Israel”

139021:5dtv4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the name of Yahweh0

Here the metonym “in the name of” refers to Yahweh and his authority. Alternate translation: “as one who says and does what Yahweh himself would say and do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139121:5d9juYahweh and to decide every case of dispute and assault by their word0

Alternate translation: “Yahweh, and they will be the ones who settle all disagreements and cases of violence”

139221:6m3dbGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

139321:6sd84rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe heifer whose neck was broken0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the heifer whose neck the priests broke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139421:7f8zqthey must answer to the case0

Alternate translation: “they must testify to Yahweh about this case”

139521:7hzz3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheOur hands have not shed this blood0

Here “hands” are a synecdoche for the whole person and “shed this blood” is a metonym for killing an innocent person. Alternate translation: “We did not kill this innocent person” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

139621:7p19hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheneither have our eyes seen it0

Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “and we did not see anyone kill this person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

139721:8n8mmrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to tell the elders what they should say when they wash their hands over the heifer. He speaks to them as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

139821:8zi6qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhom you have redeemed0

Yahweh rescuing the people of Israel from being slaves in Egypt is spoken of as if Yahweh paid money to redeem his people from slavery. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139921:8h6errc://*/ta/man/translate/figs-idiomdo not put guilt for innocent bloodshed in the midst of your people Israel0

This is an idiom. Alternate translation: “do not treat your people Israel as if they are guilty of killing an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

140021:8ay2yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThen the bloodshed will be forgiven them0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Yahweh will forgive his people Israel for the death of an innocent person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

140121:9jt76you will put away the innocent blood from your midst0

Alternate translation: “you will not be guilty any more of killing an innocent person”

140221:9xm7qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat is right in the eyes of Yahweh0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what is right in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140321:10wt6lrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

140421:10l9iiyou go out0

Alternate translation: “you who are soldiers go out”

140521:11bd8uyou have a desire for her0

Use a polite phrase for “you want to sleep with her.”

140621:11s5udwish to take her for yourself as a wife0

Alternate translation: “want to marry her”

140721:12jv5ushe will shave her head0

Alternate translation: “she will shave the hair off of her head”

140821:12z3hfcut her nails0

Alternate translation: “cut her fingernails”

140921:13vnh6rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

141021:13b55vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitshe will take off the clothes she was wearing0

She will do this after the man brings her to his house and when she shaves her head and cuts her fingernails and toenails as mentioned in Deuteronomy 21:12. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “she will take off the clothes of her people and put on Israelite clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141121:13b4yfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen she was taken captive0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you took her captive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141221:13r21sa full month0

Alternate translation: “an entire month” or “a whole month”

141321:13r54xrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismAfter that you may lie with her0

This is a euphemism. Alternate translation: “After that you may have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

141421:14ft5hrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBut if you take no delight in her0

You may need to make explicit that the man sleeps with the woman. Alternate translation: “But if you sleep with her and then decide that you do not want her as your wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

141521:14m4xjlet her go where she wishes0

Alternate translation: “let her go wherever she wants to go”

141621:14p6ulbecause you have humiliated her0

Alternate translation: “because you shamed her by sleeping with her and then sending her away”

141721:15s91jGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

141821:15v2gprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveone is loved and the other is hated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: This could mean: (1) “the man loves one of his wives and he hates the other wife” or (2) “the man loves one wife more than he loves the other wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141921:15jg5erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif the firstborn son is of her that is hated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the firstborn son belongs to the wife whom the man hates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142021:16f8q7then on the day that the man0

Alternate translation: “when the man”

142121:16ym4gthe man causes his sons to inherit what he possesses0

Alternate translation: “the man gives his possessions to his sons as an inheritance”

142221:16zf5nhe may not make the son of the beloved wife the firstborn before the son of the hated wife0

Alternate translation: “he may not treat the son of the beloved wife as if he were the firstborn instead of the son of the hated wife”

142321:17jb7ca double portion0

Alternate translation: “twice as much”

142421:17njj9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthat son is the beginning of his strength0

This is an idiom. Alternate translation: “that son is the one who shows that the man can become the father of sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

142521:18a2e9General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

142621:18m9czrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho will not obey the voice of his father or the voice of his mother0

Here “voice” is a metonym for what a person says. Alternate translation: “who will not obey what his father or mother say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142721:18k2qrthey correct him0

Alternate translation: “they punish him for his wrongdoing” or “they train and instruct him”

142821:19tfk2must lay hold on him and bring him out0

Alternate translation: “must force him to come out”

142921:20xgq4rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel as if they were one man, so all instances of “you” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

143021:20l217This son of ours0

Alternate translation: “Our son”

143121:20v2fhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will not obey our voice0

Here “voice” is a metonym for what a person says or a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “he will not do what we tell him to do” or “he will not obey us” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

143221:20pp95a glutton0

a person who eats and drinks too much

143321:20a7nua drunkard0

a person who drinks too much alcohol and gets drunk often

143421:21f1vtstone him to death with stones0

Alternate translation: “throw stones at him until he dies”

143521:21y2jqrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjyou will remove the evil from among you0

The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

143621:21eax8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAll Israel0

The word “Israel” is a metonym for the people of Israel. Alternate translation: “All the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

143721:21dpr6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwill hear of it and fear0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “will hear about what happened to the son and be afraid that the people will punish them also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

143821:22bv2trc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel as if he were speaking to one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

143921:22nh6mIf a man has committed a sin worthy of death0

Alternate translation: “If a man has done something so bad that you need to punish him by killing him”

144021:22h9vxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe is put to death0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you execute him” or “you kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144121:22hfw9you hang him on a tree0

This could mean: (1) “after he has died you hang him on a tree” or (2) “you kill him by hanging him on a wooden post”

144221:23y9lbbury him the same day0

Alternate translation: “bury him on the same day as when you execute him”

144321:23ztq8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor whoever is hanged is cursed by God0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This could mean: (1) “because God curses everyone whom people hang on trees” and (2) “people hang on trees those whom God has cursed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144421:23i54ado not defile the land0

by leaving something God has cursed hanging in the tree

144522:introhk1i0

Deuteronomy 22 General Notes

Special concepts in this chapter

Order in Israel

The instructions in this chapter help to maintain order in this chapter. The people are to have integrity. The peoples sin will result in serious punishment. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Virgin woman

If a woman was not a virgin, she was not considered to be worth marrying. The man who slept with her was responsible for providing for her since she will not be able to find a husband to provide for her. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

144622:1b8parc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

144722:1j8sqgo astray0

Alternate translation: “walk away from its owner”

144822:1z51nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhide yourself from them0

This is an idiom. Alternate translation: “act as if you do not see them” or “go away without doing anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

144922:2k4riIf your fellow Israelite is not near to you0

Alternate translation: “If your fellow Israelite lives far away from you”

145022:2x6elor if you do not know him0

Alternate translation: “or if you do not know who the owner of the animal is”

145122:2lk81it must be with you until he looks for it0

Alternate translation: “you must keep the animal with you until its owner comes looking for it”

145222:3ez2brc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

145322:3aj2bYou must do the same with his donkey0

Alternate translation: “You must return his donkey in the same way”

145422:3xyi9you must do the same with his garment0

Alternate translation: “you must return his clothing in the same way”

145522:3hk97rc://*/ta/man/translate/figs-idiomyou must not hide yourself0

This is an idiom. Alternate translation: “you must not act as if you do not see that he has lost something” or “you must not go away without doing anything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

145622:4zc1cyou must surely help him to lift it up again0

Alternate translation: “you must help your fellow Israelite lift the animal back up onto its feet”

145722:5pz6wGeneral Information:0

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

145822:5jd6ywhat pertains to a man0

Alternate translation: “mens clothing”

145922:6ciu1rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

146022:6jzz5birds nest0

a home that birds make for themselves out of sticks, grass, plants, and mud

146122:6j3emwith young ones or eggs in it0

Alternate translation: “with baby birds or eggs in the nest”

146222:6d5x9the mother sitting on the young0

Alternate translation: “the mother bird is sitting on the baby birds”

146322:7f4izrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorprolong your days0

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146422:8yyd6rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

146522:8bt5ja railing for your roof0

a low fence around the edge of the roof so people will not fall off the roof

146622:8f2cyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that you do not bring blood on your house0

Blood is a symbol for death. Alternate translation: “so that it will not be the fault of your household if someone dies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

146722:8g9krif anyone falls from there0

Alternate translation: “if anyone falls from the roof because you did not make a railing”

146822:9c3ahrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

146922:9de7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that the whole harvest is not confiscated by the holy place0

The words “holy place” is a metonym for the priests who work in the holy place. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the priests in Yahwehs holy place do not take away the whole harvest” or “so that you do not defile the whole harvest and the priests do not allow you to use it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

147022:9yx66the yield of the vineyard0

Alternate translation: “the fruit that grows in the vineyard”

147122:11x3xxwool0

soft, curly hair that grows on a sheep

147222:11a4tfrc://*/ta/man/translate/translate-unknownlinen0

thread made from the flax plant (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

147322:12f6fsrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

147422:12dlr4fringes0

threads that are bound together and hang from the end of each corner of the cloak

147522:12r2vrthe cloak0

a long garment that a person wears over his other clothes

147622:13ej5sGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

147722:13bv6zrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismhe goes in to her0

This is a euphemism. Alternate translation: “he has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

147822:14ir9kthen accuses her of shameful things0

Alternate translation: “then accuses her of having slept with someone before she was married”

147922:14qkl1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsputs a bad reputation on her0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word reputation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “makes other people think she is a bad person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148022:14pd58rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismbut when I came near to her0

This is a polite way of saying “to have sexual relations with someone.” Alternate translation: “but when I slept with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

148122:14l34fI found no proof of virginity in her0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word proof, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “she could not prove to me that she was a virgin”

148222:15m57eGeneral Information:0

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

148322:15k5i1rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsmust take proof of her virginity0

The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated with verbal phrases. Alternate translation: “must take something that proves that she has never had sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148422:16vy46General Information:0

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

148522:17i7jurc://*/ta/man/translate/figs-explicithe has accused her of shameful things0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he has accused her of having slept with someone before he married her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

148622:17m954rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI did not find in your daughter the proof of virginity0

The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “Your daughter could not prove that she has never had sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148722:17bhe3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsBut here is the proof of my daughters virginity0

The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “But this proves that my daughter has never had sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

148822:17sdd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThen they will spread the garment out before the elders of the city0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “And then the mother and father will show the clothing with the bloodstain to the elders as proof that she was a virgin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

148922:18q13nGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

149022:19c6dgthey must fine him0

Alternate translation: “they must make him pay as a punishment”

149122:19j3h6rc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyone hundred shekels0

Alternate translation: “100 shekels” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

149222:19njg8give them to the father of the girl0

Alternate translation: “give the money to the father of the girl”

149322:19q46prc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounshas caused a bad reputation for a virgin of Israel0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word reputation, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “has caused people to think that a virgin of Israel is a bad person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

149422:19w6zhhe may not send her away0

Alternate translation: “never allow him to divorce her”

149522:19sb61rc://*/ta/man/translate/figs-idiomduring all his days0

This is an idiom. Alternate translation: “for his entire life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

149622:20u7alGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

149722:20b2mlBut if this thing is true0

Alternate translation: “But if it is true” or “But if what the man said is true”

149822:20h9vvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat the proof of virginity was not found in the girl0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the man did not find proof that the girl was a virgin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

149922:20ut1jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe proof of virginity0

The abstract nouns “proof” and “virginity” can be translated as verbal phrases. Alternate translation: “something that proves that the girl has never had sexual relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

150022:21u35wthen they must bring out the girl0

Alternate translation: “then the elders must bring out the girl”

150122:21tr69stone her to death with stones0

Alternate translation: “throw stones at her until she dies”

150222:21r68jbecause she has committed a disgraceful action in Israel0

Alternate translation: “because she has done a disgraceful thing in Israel”

150322:21lq2ito act as a harlot in her fathers house0

Alternate translation: “acting like a harlot while living in her fathers house”

150422:21n3u5rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjyou will remove the evil0

The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

150522:22tr9prc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

150622:22gj36rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf a man is found0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If someone finds a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

150722:22jwc2rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlying with0

This is a euphemism. Alternate translation: “having sexual relations with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

150822:22td33and you will remove0

Alternate translation: “in this way you will remove”

150922:23a6yjrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

151022:23gh34engaged to a man0

Alternate translation: “who is promised to marry a man”

151122:23qw6xrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlies with her0

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

151222:24pa9src://*/ta/man/translate/figs-youtake & and stone0

These commands are addressed to Israel as a group and so are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

151322:24y57qtake both of them0

Alternate translation: “then you must bring both the girl and the man who slept with her”

151422:24imu5because she did not cry out0

Alternate translation: “because she did not call for help”

151522:24h5rbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitbecause he violated his neighbors wife0

The Israelites at that time thought of a man and woman who had engaged each other for marriage as husband and wife. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because he slept with a girl who belongs to a fellow Israelite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

151622:24h8jhrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjyou will remove the evil from among you0

The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

151722:25bbb7the engaged girl0

a girl whose parents have agreed to let her marry a certain man, but she has not married him yet

151822:25g61lrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlies with her0

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

151922:25y33ythen only the man who lies with her must die0

Alternate translation: “then you must only kill the man who lay with her”

152022:26x3q2there is no sin worthy of death in the girl0

Alternate translation: “you are not to punish her by killing her for what she did”

152122:26xrs6For this case is like when a man attacks his neighbor and kills him0

Alternate translation: “Because this situation is like the situation when somebody attacks another person and kills him”

152222:27qqe5For he found her in the field0

Alternate translation: “Because the man found the girl working in the field”

152322:28s17pbut who is not engaged0

Alternate translation: “but whose parents have not promised another man that she will marry him”

152422:28i4csrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismlies with her0

This is a euphemism. Alternate translation: “has sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

152522:28m9ahrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveif they are discovered0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if somebody finds out what happened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152622:29tr9zrc://*/ta/man/translate/translate-bmoneyfifty shekels of silver0

A shekel weighs eleven grams. Alternate translation: “fifty pieces of silver” or “550 grams of silver” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

152722:29yb82rc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe may not send her away during all his days0

This is an idiom. Alternate translation: “He must never divorce her during his entire life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

152822:30hh8brc://*/ta/man/translate/figs-explicitmust not take his fathers wife as his own0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must not marry his fathers former wife, even if she is not his mother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

152923:introrn7c0

Deuteronomy 23 General Notes

Special concepts in this chapter

The assembly of Yahweh

This was probably the corporate worship of Yahweh, when the people would come together to worship him.

Racial superiority

Yahweh viewed Israel as superior to the other nations of Canaan. In many cultures, this may be seen as immoral. It must be remembered that the instructions of this chapter are very remote from the modern world. These people groups were always sinful and idolatrous. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

153023:1r8v9man injured by crushing or cutting off0

Alternate translation: “man whose private body parts someone has crushed or cut off”

153123:1z8kbrc://*/ta/man/translate/figs-idiommay enter the assembly of Yahweh0

This is an idiom. Alternate translation: “may be a full member of the Israelite community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

153223:2j67eillegitimate child0

This could mean: (1) a child born to parents who committed incest or adultery or (2) a child born to a prostitute.

153323:2eh16rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalas far as to the tenth generation of his descendants0

This “tenth” is the ordinal number for ten. Alternate translation: “even after ten generations of the illegitimate childs descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

153423:2i3u2none of them0

Alternate translation: “none of these descendants”

153523:3zk3jrc://*/ta/man/translate/figs-idiommay not belong to the assembly of Yahweh0

This is an idiom. Alternate translation: “may not be a full member of the Israelite community” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

153623:3upu4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalas far as to the tenth generation of his descendants0

This “tenth”is the ordinal number for ten. Alternate translation: “even after ten generations of his descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

153723:4sk15rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey did not meet you with bread and with water0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “they did not welcome you by bringing you food and drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

153823:4l814rc://*/ta/man/translate/figs-youagainst you & curse you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

153923:5nd5krc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

154023:5zpa9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwould not listen0

This is an idiom. Alternate translation: “did not pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

154123:5ag3pturned the curse into a blessing for you0

Alternate translation: “had him bless you and not curse you”

154223:6nk42You must never seek their peace or prosperity0

This could mean: (1) “You should never make a peace treaty with the Ammonites and the Moabites” or (2) “You must not do anything to cause things to go well for those 2 people groups to enable them to prosper” .

154323:6nxp6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomduring all your days0

This is an idiom. Alternate translation: “as long as you are a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

154423:7erl6rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

154523:7pb1sYou must not detest an Edomite0

Alternate translation: “Do not hate an Edomite”

154623:7p79bfor he is your brother0

Alternate translation: “because he is your relative”

154723:7alf8you must not abhor an Egyptian0

Alternate translation: “do not hate an Egyptian”

154823:8iwm4rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalThe descendants of the third generation that are born to them may belong to the assembly of Yahweh0

This “third” is the ordinal number for three. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “If an Edomite or an Egyptian comes to live in the Israelite community, his grandchildren may become full members of that community” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

154923:9ffs3rc://*/ta/man/translate/figs-youWhen you march out as an army against your enemies, then you must keep yourselves0

Moses speaks here to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

155023:9v59wagainst your enemies0

Alternate translation: “to fight against your enemies”

155123:9m73wkeep yourselves from every evil thing0

Alternate translation: “keep yourselves away from all bad things”

155223:10fmm7rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismany man who is unclean because of what happened to him at night0

This is a polite way of saying that he had an emission of semen. Alternate translation: “any man who is unclean because he had an emission of semen while he was asleep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

155323:12myh9rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

155423:13pw1iyou will have something among your tools to dig with0

Alternate translation: “you should have a tool that you can use to dig with”

155523:13sn2irc://*/ta/man/translate/figs-euphemismwhen you squat down to relieve yourself0

This is a polite way of saying to defecate. Alternate translation: “when you squat down to defecate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

155623:13k6tiyou must dig with it0

Alternate translation: “you must dig a hole with the tool”

155723:13mq5jcover up what has come out from you0

Alternate translation: “cover up your excrement”

155823:14j9znso that he may not see any unclean thing among you0

Alternate translation: “so that Yahweh may not see any unclean thing among you”

155923:15ba2urc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

156023:15cfk6rc://*/ta/man/translate/figs-explicita slave who has escaped from his master0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “a slave from another country who escaped from his master and came to Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

156123:16c3m8Let him live with you0

Alternate translation: “Let the slave live among your people”

156223:17kr1erc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

156323:17cmz6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismcultic prostitute & among any of the daughters & among the sons0

This could mean: (1) Moses openly forbids women and men to perform sexual acts as part of temple service or (2) Moses uses a euphemism to forbid women and men to perform sexual acts to receive money. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

156423:18i3pvYou must not bring the wages of a prostitute & into the house0

Alternate translation: “A woman who earns money as a prostitute must not bring that money … into the house”

156523:18cdx2a dog0

a man who allows men to have sex with him for money

156623:18p7wuinto the house of Yahweh your God0

Alternate translation: “into the temple”

156723:18nqe5for any vow0

Alternate translation: “to fulfill a vow”

156823:18dw4fboth these0

the wages of a female prostitute and of a male prostitute.

156923:19ad32rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

157023:19f1z2lend on interest0

to lend to somebody and force that person to pay back more than was lent

157123:19z4pginterest of money & anything that is lent on interest0

Alternate translation: “you must not charge interest when you lend somebody money, food, or anything else”

157223:20ubn8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomall that you put your hand to0

This is an idiom. Alternate translation: “all that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

157323:21nbs8rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

157423:21q8a9you must not be slow in fulfilling it0

Alternate translation: “you must not take a long time to fulfill the vow”

157523:21cns1for Yahweh your God will surely require it of you0

Alternate translation: “because Yahweh your God will blame you and punish you if you do not fulfill your vow”

157623:22g92krc://*/ta/man/translate/figs-explicitBut if you will refrain from making a vow, it will be no sin for you0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But, if you do not make a vow, you will not sin because you will not have a vow to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

157723:23d5bwrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThat which has gone out from your lips0

This is an idiom. Alternate translation: “The words you have spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

157823:23mp5laccording as you have vowed to Yahweh your God0

Alternate translation: “whatever you have vowed to Yahweh your God that you will do”

157923:23cj72anything that you have freely promised with your mouth0

Alternate translation: “anything that people have heard you promise to do because you wanted to do it”

158023:23qm3vwith your mouth0

Alternate translation: “so that people heard you say it”

158123:24gy1xrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

158223:24wy4lyou may eat as many grapes as you desire0

Alternate translation: “then you may enjoy eating grapes until you are full”

158323:24ris3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbut do not put any in your basket0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but you may not put any grapes in your bag to take them away with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

158423:25em5kWhen you go into your neighbors ripe grain0

Alternate translation: “When you walk through your neighbors field where there is grain growing”

158523:25v1t5you may pluck the heads of grain with your hand0

Alternate translation: “then you may eat the kernels of grain with your hand”

158623:25jv7vbut do not put a sickle to your neighbors ripe grain0

Alternate translation: “but do not cut down your neighbors ripe grain and take it with you”

158723:25q13qsickle0

a sharp tool that farmers use to harvest wheat

158824:introl5h30

Deuteronomy 24 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues the teaching about how to maintain justice in Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

Special concepts in this chapter

“No man may take a mill or an upper millstone as a pledge”

A millstone was the way a person made a living. To take a persons millstone was to take away the way they earned money and produced food. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Lending money

Lending money to fellow Israelites was a way to help them out. It was not intended to be a way to make money off their brothers. This chapter gives limitations regarding the lending of money.

158924:1fn1dGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

159024:1t3lrrc://*/ta/man/translate/figs-doubletWhen a man takes a wife and marries her0

The phrases “takes a wife” and “marries her” mean the same thing. Alternate translation: “When a man marries a woman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

159124:1a5kirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheif she finds no favor in his eyes0

Here the “eyes” represent the whole person. Alternate translation: “if he decides that he does not like her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

159224:1bk83because he has found some unsuitable thing in her0

Alternate translation: “because for some reason he has decided that he does not want to keep her”

159324:1t5b8he must write her a certificate of divorce0

Alternate translation: “he must give his wife an official paper saying that they are not married anymore”

159424:2s8m8she may go and be another mans wife0

Alternate translation: “she may go and marry another man”

159524:3i2hqrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel about a woman who gets a divorce and marries another man. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

159624:3x5thIf the second husband hates her0

Alternate translation: “If the second husband decides that he hates the woman”

159724:3n5zvcertificate of divorce0

This is an official paper saying that the man and woman are not married anymore. See how you translated this in Deuteronomy 24:1.

159824:3fwe1puts it into her hand0

Alternate translation: “gives it to the woman”

159924:4pjf5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitafter she has become impure0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “after she has become unclean by the divorce and remarriage to another man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

160024:4wx6urc://*/ta/man/translate/figs-personificationYou must not cause the land to become guilty0

The land is spoken of as if it could sin. Alternate translation: “You must not spread guilt around in the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

160124:5k6djGeneral Information:0

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

160224:5kq76When a man takes a new wife0

Alternate translation: “When a man is newly married to a woman”

160324:5e825rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveneither may he be commanded to go on any forced duty0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and no one is to force him to live away from his home and do any kind of work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

160424:5r7e9he will be free to be at home0

Alternate translation: “he will be free to live at home”

160524:6ug4cmill0

a tool for making flour by grinding grain in between two heavy discs of stone

160624:6uas9upper millstone0

the top disc of stone in a mill

160724:6sp1urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor that would be taking a persons life as a pledge0

The word “life” is a metonym for what a person needs to keep himself alive. Alternate translation: “because he would be taking from the man what the man needs to make food for his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

160824:7pj12rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

160924:7q93trc://*/ta/man/translate/figs-idiomIf a man is found kidnapping0

This is an idiom for “If a man kidnaps.” It can be stated in active form. Alternate translation: “If you find a man kidnapping” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

161024:7mk1dkidnapping0

using physical force to take an innocent person away from his home and imprison him

161124:7zk84any of his brothers from among the people of Israel0

Alternate translation: “any of his fellow Israelites”

161224:7e6gcthat thief must die0

Alternate translation: “then other Israelites should kill that thief as a punishment for what he did”

161324:7jx4arc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjyou will remove the evil from among you0

The adjective “evil” can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “you must remove from among the Israelites the person who does this evil thing” or “you must execute this evil person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

161424:8xl5cGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

161524:8s2slrc://*/ta/man/translate/figs-youTake heed & you carefully observe0

Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word “you” and the command “take heed” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

161624:8a4y7Take heed regarding any plague of leprosy0

Alternate translation: “Pay attention if you suffer from leprosy” or “Pay attention if you have leprosy”

161724:8g4nurc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveevery instruction given to you which the priests, the Levites, teach you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all of the instructions that I have given you and that the priests, who are Levites, teach you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161824:8bq6frc://*/ta/man/translate/figs-youteach you & you will act0

Moses here speaks to the Israelites as a group, so these instances of the word “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

161924:8ha1sas I commanded them, so you will act0

Alternate translation: “you must make sure that you do exactly what I have commanded them”

162024:8gr6scommanded them0

The word “them” refers to the priests, who are Levites.

162124:9dz97rc://*/ta/man/translate/figs-youCall to mind what Yahweh your God0

Moses speaks to the Israelites here as if they were one man, so the word “your” and the command “call to mind” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

162224:9svp3rc://*/ta/man/translate/figs-youyou were coming out0

Moses here speaks to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

162324:9rhd1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall to mind0

This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

162424:9ue24as you were coming out of Egypt0

Alternate translation: “during the time when you were leaving Egypt”

162524:10g9z2rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

162624:10p9qpWhen you make your neighbor any kind of loan0

Alternate translation: “When you loan something to your neighbor”

162724:10dgw3to fetch his pledge0

Alternate translation: “to take his pledge”

162824:10t462his pledge0

This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan.

162924:11l4zmYou will stand outside0

Alternate translation: “You should wait outside his house”

163024:12igs8rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

163124:12p99vyou must not lie down to sleep with his pledge in your possession0

Alternate translation: “you must not keep his coat overnight” or “you must return his pledge before you lie down to sleep”

163224:12ub2fhis pledge0

This refers to what he has promised that he would give you if he did not pay back the loan. See how you translated this in Deuteronomy 24:10.

163324:13ak4zrestore to him the pledge0

Alternate translation: “give him back what he has given you to show that he will pay back the loan”

163424:13b8d7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitso that he may sleep in his cloak and bless you0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

163524:13rg78cloak0

This is a coat or other clothing that keeps a person warm at night. This was probably the “pledge” Moses was speaking of in Deuteronomy 24:10-12.

163624:13ju2dit will be righteousness for you before Yahweh your God0

Alternate translation: “Yahweh your God will approve of the way you handled this matter”

163724:14wp93rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

163824:14w8gqYou must not oppress a hired servant0

Alternate translation: “You must not treat a hired servant poorly”

163924:14lbh8hired servant0

a person who gets paid daily for his work

164024:14siq5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletpoor and needy0

These two words have similar meanings and emphasize that this is a person who cannot help himself. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

164124:14pkc6rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin your city gates0

Here “city gates” mean towns or cities. Alternate translation: “in one of your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

164224:15msa8Each day you must give him his wage0

Alternate translation: “You should give the man the money he earns every single day”

164324:15en53rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe sun must not go down on this unsettled matter0

This is an idiom. The Israelites considered the new day as starting when the sun went down. Alternate translation: “you should pay the man on the same day he does the work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

164424:15qhi5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitfor he is poor and is counting on it0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “because he is poor and depends on his wages to buy his food for the next day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

164524:15e1ryhe does not cry out against you to Yahweh0

Alternate translation: “he does not call out to Yahweh and ask him to punish you”

164624:16f9w8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe parents must not be put to death for their children0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must not execute the parents because of something bad that one of their children did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164724:16dm6qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveneither must the children be put to death for their parents0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, Alternate translation: “and you must not execute the children because of something bad that their parents did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164824:16kpm3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveeveryone must be put to death for his own sin0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you should only execute a person because of something bad that he did himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

164924:17jt5prc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

165024:17v5c5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou must not use force to take away the justice that is due the foreigner or the fatherless0

Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Alternate translation: “You must not treat a foreigner or the fatherless unfairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165124:17p5g1fatherless0

This refers to children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.

165224:17e6gprc://*/ta/man/translate/figs-explicitnor take the widows cloak as a pledge0

A lender would take something from the borrower to ensure that she would pay him back. He was not allowed to take her coat because she needed it to stay warm. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “and do not take a widows cloak as a pledge because she needs it to stay warm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

165324:18w91crc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0

This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

165424:19x6d4rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

165524:19t9e2When you reap your harvest in your field0

Alternate translation: “When you cut down the grain in your field”

165624:19im2pan omer of grain0

Some versions translate this as “a sheaf.” Either translation refers to stalks of grain, enough to be easily carried, possibly tied in a bundle.

165724:19nzd1rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisit must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

165824:19xe9hrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein all the work of your hands0

Here “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “in all the work that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

165924:20e142rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisWhen you shake your olive tree0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

166024:20e66fyou must not go over the branches again0

Alternate translation: “do not pick every single olive from the tree”

166124:20e3tnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisit will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

166224:21qg17rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

166324:21h98gWhat is left over will be for the foreigner, for the fatherless, and for the widow0

Alternate translation: “The grapes that you do not pick will be for the foreigner, the fatherless, and the widow to pick”

166424:21qsd7rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounfor the foreigner, for the fatherless, and for the widow0

These refer to groups of people. Alternate translation: “for foreigners, for those who are fatherless, and for the widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

166524:22jte9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall to mind0

This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

166625:introe9vi0

Deuteronomy 25 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues to teach about justice in Israel. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“A perfect and just weight you must have”

In the ancient Near East, money was weighted on a scale. If a persons weight was off, they were robbing people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

166725:1kk1lGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

166825:2m44yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIf the guilty man deserves to be beaten0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If the judge orders them to beat the guilty man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

166925:2b3kirc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebe beaten in his presence0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will watch them beat him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167025:2iku9with the ordered number of blows, as was his crime0

Alternate translation: “the number of times he has ordered because of the bad deed he did”

167125:3ytf3General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

167225:3e1n2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersThe judge may give him forty blows0

Alternate translation: “The judge may say that they should beat the guilty person 40 times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

167325:3p5e2but he may not exceed that number0

Alternate translation: “but the judge may not order them to beat him more than 40 times”

167425:3n2kmfor if he should exceed that number and beat him with many more blows0

Alternate translation: “because if the judge orders them to beat him many more than 40 times”

167525:3l8jurc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen your fellow Israelite would be humiliated before your eyes0

This may be stated in active form. Alternate translation: “then the judge would humiliate your fellow Israelite in front of all of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

167625:3s8b7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehumiliated before your eyes0

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “humiliated, and you would all see it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

167725:4zw1wYou must not muzzle the ox0

Alternate translation: “You must not put something over the mouth of an ox”

167825:4jy42when he treads out the grain0

while he separates the grain from the chaff by walking on it or dragging heavy wood over it

167925:5w7siGeneral Information:0

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

168025:5a1gxIf brothers live together0

This could mean: (1) “If brothers live on the same property” or (2) “If brothers live near each other.”

168125:5e3vxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethen the wife of the dead man must not be married off to someone0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the family of the dead man must not let the widow marry someone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

168225:5y2p8rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismshall go in to her0

This is a euphemism. Alternate translation: “shall have sexual relations with her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

168325:5j4zwdo the duty of a husbands brother to her0

Alternate translation: “do what the brother of a dead husband is supposed to do”

168425:6tf4hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill succeed in the name of that mans dead brother0

The word “name” is a metonym for the persons family line. Alternate translation: “will continue the family line of that mans dead brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168525:6d4l7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyso that his name will not perish from Israel0

The word “name” is a metonym for the persons family line. Alternate translation: “so that his family line will not disappear from Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168625:7clc2General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

168725:7hf36rc://*/ta/man/translate/figs-explicitmust go up to the gate to the elders0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “must go up to the city gate where the elders judge cases” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

168825:7v965rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyrefuses to raise up for his brother a name0

Here “name” refers to the memory of someone through his descendants. Alternate translation: “refuses to give his brother a son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168925:7d9ajhe will not perform the duty of a husbands brother to me0

Alternate translation: “he will not do what a husbands brother is supposed to do and marry me”

169025:8sx4hI do not wish to take her0

Alternate translation: “I do not wish to marry her”

169125:9wrp9General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

169225:9d6jxmust come up to him in the presence of the elders0

Alternate translation: “must walk up close to him with the elders there watching”

169325:9e9kqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho does not build up his brothers house0

Here “house” is a metonym for the family. Alternate translation: “who does not give his brother a son and continue his brothers family line” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169425:10py4mHis name will be called in Israel0

Alternate translation: “People in Israel will know his family as”

169525:10hsh9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitThe house of him whose sandal has been taken off0

Here removing the sandal symbolizes that the brother would not receive any of the property of his dead brother. The full meaning of this statement can be made explicit. This can also be stated in active form. Alternate translation: “The house of him whose sandal his brothers widow took off his foot” or “The family of a man who did not marry the wife of his dead brother” or “The family whom everyone despises” or “The family who is shameful” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

169625:11qu3trc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

169725:11fd81rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of the hand of him who struck him0

Here “hand” refers to power or control. Alternate translation: “so the one who struck him will not strike him again” or “from the man who hit him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

169825:12lc9rrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour eye must have no pity0

Here “eye” means the whole person. Alternate translation: “you should not feel sorry for her” or “you must not show her mercy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

169925:13m4mmrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

170025:13bt47rc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou must not have in your bag different weights, a large and a small0

The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

170125:13q2yvweights0

Weights were stones used on a balance to determine how much something weighs

170225:14bt5brc://*/ta/man/translate/figs-explicitYou must not have in your house different measures, a large and a small0

The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: “You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

170325:14n9g6measures0

A measure was a basket or other container for measuring how much there is of something.

170425:15q2jfrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel about using fair weights and measures when buying and selling. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

170525:15emm1A perfect and just0

Alternate translation: “A correct and fair”

170625:15h3e2weight & measure0

See how you translated these words in Deuteronomy 25:13.

170725:15lu1xrc://*/ta/man/translate/figs-idiomyour days may be long0

This is an idiom. Alternate translation: “you may live for a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

170825:16xsn1For all who do such things, all that act unrighteously0

Alternate translation: “because everyone who cheats people by using different sized weights and measures”

170925:17za5vrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

171025:17fs1src://*/ta/man/translate/figs-idiomCall to mind what Amalek did to you0

This is an idiom, and “Amalek” is a metonym for the Amelikite people. Alternate translation: “Remember what the Amalekites did to you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

171125:17y9ynrc://*/ta/man/translate/figs-youas you came out0

The word “you” here is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

171225:18yp1nhow he met you on the road0

Alternate translation: “how they met you along the way”

171325:18h41gattacked those of you at the rear0

Alternate translation: “attacked those of your people who were in the back of the line”

171425:18f2uvall who were feeble in your rear0

Alternate translation: “all the people who were weak in the back of the line”

171525:18bv3rrc://*/ta/man/translate/figs-doubletfaint and weary0

These words have similar meanings and emphasize how tired the people were. Alternate translation: “tired and exhausted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

171625:18ig25rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe did not honor God0

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “he was not afraid of Gods punishment” or “he did not respect God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

171725:19gv8dyou must blot out the remembrance of Amalek from under heaven0

Alternate translation: “you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore”

171826:introt97p0

Deuteronomy 26 General Notes

Structure and formatting

This chapter recalls the great events of Israels history when Yahweh brought them out of Egypt.

171926:1yl9frc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

172026:2epa3rc://*/ta/man/translate/translate-ordinalsome of the first of all the harvest0

Alternate translation: “some of the first fruits of the harvest” or “some of the first crops of the harvest.” This “first” is the ordinal number for one. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

172126:3wq9zrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

172226:5u2ntrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

172326:5tpv8My ancestor was a wandering Aramean0

This is the beginning of the statement that the Israelite male should make when bringing his basket.

172426:5tq54a wandering Aramean0

This refers to Jacob, who was the ancestor of all the Israelites. He lived for many years in Aram-Nahairam, a region located in Syria.

172526:5k6c8stayed there0

Alternate translation: “lived the rest of his life there”

172626:5fi9krc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThere he became0

The word “he” is a metonym for “Jacobs descendants.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172726:5bu5wrc://*/ta/man/translate/figs-doubleta great, mighty0

These words mean basically the same thing. They emphasize that Israel became a large and powerful nation. Alternate translation: “very great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

172826:6i527General Information:0

General Information:

This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.

172926:6ujn6rc://*/ta/man/translate/figs-doublettreated us badly and afflicted us0

These two phrases say basically the same thing. They emphasize that the Egyptians acted very harshly. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

173026:6c31yrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivetreated us0

Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

173126:7yr33rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe heard our voice0

Here “voice” refers to the whole person and his cries or prayers. Alternate translation: “he heard our cries” or “he heard our prayers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

173226:7g82four affliction, our labor, and our oppression0

Alternate translation: “that the Egyptians were afflicting us, that we were doing very hard work, and that the Egyptians were oppressing us”

173326:8c2aeGeneral Information:0

General Information:

This continues what the Israelite must say when he brings his first crops to Yahweh.

173426:8bl9xrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveYahweh brought us0

Here “us” refers to the people of Israel that were living in Egypt. The speaker includes himself as one of the people whether he lived in Egypt or not. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

173526:8qdu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwith a mighty hand, with an outstretched arm0

Here “a mighty hand” and “an outstretched arm” are metaphors for Yahwehs power. See how you translated these words in Deuteronomy 4:34. Alternate translation: “by showing his mighty power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173626:8r6wpwith great fearsomeness0

Alternate translation: “with acts that terrified the people who saw them”

173726:9e5yfa land that flows with milk and honey0

This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”

173826:10w7qdrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues telling the Israelites what they must say when they bring theire first crops to Yahweh. He speaks to them as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

173926:10i91efirst of the harvest0

Alternate translation: “first fruits of the harvest” or “first crops of the harvest”

174026:10w4dbYou must set it down0

Alternate translation: “You must set the basket down.”

174126:11n6y8you must rejoice in all the good that Yahweh your God has done for you0

Alternate translation: “you must rejoice and be grateful for all the good things that Yahweh your God has done for you”

174226:12m35urc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

174326:12hy2prc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the third year0

This “third” is the ordinal number for three. Every three years the people of Israel gave a tenth of the harvest to the poor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

174426:12whv6fatherless0

These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.

174526:12qtq6widow0

This means a woman whose husband has died and has no children to care for her now that she is old.

174626:12w7jjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheeat within your city gates and be filled0

Here “gates” means towns or cities. Alternate translation: “so that those within your towns may have enough food to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

174726:13m9ivI have brought out of0

These are the first words of another statement that the Israelite was supposed to say.

174826:13br99neither have I forgotten them0

This means that he has obeyed all of Gods commandments.

174926:14ptc4General Information:0

General Information:

This continues what the Israelite must say to Yahweh when he gives his tithe to the poor.

175026:14u6sjI have not eaten any of it in my mourning0

Alternate translation: “I have not eaten any of the tithe while I was mourning”

175126:14at8mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitwhen I was impure0

Here “impure” means the person is unclean according to the Law. God does not allow an unclean person to touch the tithe he is giving to God. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “when I was unclean according to the Law” or “when the law says I cannot touch it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

175226:14i6zzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI have listened to the voice of Yahweh my God; I have obeyed everything you have commanded me to do0

Here “voice of Yahweh” is a metonym for what Yahweh says. Both statements share similar meanings. They emphasize that the person has obeyed all of Gods commands. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

175326:15q1e2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletfrom the holy place where you live, from heaven0

These two phrases mean the same thing. Alternate translation: “from heaven, your holy dwelling place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

175426:15y7c5a land flowing with milk and honey0

This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming”

175526:16q8i6rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

175626:16lvb6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith all your heart and with all your soul0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

175726:17v3dxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthat you will walk in his ways and keep his statutes, his commandments, and his decrees, and that you will listen to his voice0

The words “walk,” “keep,” and “listen” have similar meanings here. Here “voice” refers to what God has said. Alternate translation: “that you will completely obey everything Yahweh commands” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

175826:18c7hkrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

175926:18wri1a people who are his own possession0

Alternate translation: “a people who belong to him”

176026:19q8jbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe will set you high above0

This is an idiom. Alternate translation: “he will make you more important than” or “he will make you greater than” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

176126:19p58xhe will set you high above all the other nations that he has made, and you will receive praise, fame, and honor0

This could mean: (1) “he will cause you to become greater than any other nation that he has established, and he will enable you to praise him and honor him” or (2) “he will have people praise you more than they praise every other nation that he has made; people will say that you are better than any other nation, and they will honor you.”

176226:19lg4irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will be a people that is set apart to Yahweh your God0

Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh set them apart from all other nations. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh your God will set you apart from other nations” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

176327:introuy690

Deuteronomy 27 General Notes

Important figures of speech in this chapter

“May the man be cursed”

This phrase is repeated several times in this chapter. This parallelism serves as a warning to the Israelites when they will live in the Promised Land. This is part of the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

176427:1mu7erc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted, the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

176527:1ya1qrc://*/ta/man/translate/figs-youcommand you today0

Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

176627:1g7rqI command0

Here “I” refers to Moses. The elders are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking.

176727:2yul5rc://*/ta/man/translate/figs-youyou will pass0

Moses is speaking to the Israelites as a group, so the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

176827:2c7s3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitplaster them with plaster0

Plaster is usually a mixture of lime, sand, and water that is spread on something. It dries to form a hard, smooth surface on which a person can write. Alternate translation: “spread plaster on them” or “make them so you can write on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

176927:3yd13rc://*/ta/man/translate/figs-idioma land flowing with milk and honey0

This is an idiom. See how you translated this in Deuteronomy 6:3. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

177027:4rjy8rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

177127:4l6glrc://*/ta/man/translate/figs-youyou have passed & set up & I am commanding you0

Moses is addressing the Israelites as a group, so the instances of “you” and the command “set up” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

177227:4gk8xplaster them with plaster0

Alternate translation: “spread plaster on them” or “make them so you can write on them.” See how you translated this in Deuteronomy 27:2.

177327:4vvi2Mount Ebal0

This is a mountain near Shechem. See how you translated it in Deuteronomy 11:29.

177427:5ebq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicityou must raise no iron tool to work the stones0

This refers to the chisels that would make the stones smoother, in order that they might fit together better. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “you will not shape the altar stones with iron tools” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

177527:6c115rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

177627:6y47uunworked stones0

stones in their natural shape that no one has shaped with metal tools

177727:8fa2nwrite on the stones0

This refers to the stones they were to set up on Mount Ebal and cover with plaster. See how you translated this in Deuteronomy 27:2 and Deuteronomy 27:4.

177827:9dv5wrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

177927:10q49wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyobey the voice of Yahweh your God0

Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what he says. Alternate translation: “obey what Yahweh your God says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178027:10f9l6I am commanding0

Moses is commanding. The Levites are there in agreement with Moses, but he is the only one speaking.

178127:12p66trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThese tribes0

Here the metonym “tribes” refers to the people from the tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin. Alternate translation: “The people from these tribes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

178227:12s7rzMount Gerizim0

A small mountain north of Mount Ebal. See how you translated this in Deuteronomy 11:29.

178327:12rsu5Joseph0

This combines the tribes of Ephraim and Manasseh, who were descendants of Joseph.

178427:13ax7sMount Ebal0

See how you translated this in Deuteronomy 11:29.

178527:13p9b6pronounce curses0

Alternate translation: “say in a loud voice how Yahweh will curse Israel”

178627:15pp2urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay the man be cursed & sets it up in secret0

This is the statement the Levites must shout to all the people of Israel. It may be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh curse the person … sets it up in secret” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178727:15ne2drc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe work of the hands of a craftsman0

This is an idiom. Alternate translation: “something a man has made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

178827:15jjw2craftsman0

a man who knows how to make things well

178927:16m7efGeneral Information:0

General Information:

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

179027:16igu1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay the man be cursed0

This may be stated in active form. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179127:17api7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitwho removes his neighbors landmark0

The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: “who takes land away from his neighbor by moving the markers on the borders of his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

179227:18s55nGeneral Information:0

General Information:

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

179327:18f4inrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay the man be cursed0

This may be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 27:16. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179427:19b9gcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoruses force to take away the justice due to a foreigner & widow0

Moses speaks of justice as if it were a physical object that a stronger person can violently pull away from a weaker person. Your language might have one word that means “use force to take away.” See how you translated these words in Deuteronomy 24:17. Alternate translation: “treats a foreigner … widow unfairly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179527:19ed5ufatherless0

These are children whose parents have both died and do not have relatives to care for them.

179627:19cnk8widow0

This means a woman whose husband has died and has no children to care for her in her old age.

179727:20fzq9General Information:0

General Information:

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

179827:20s47rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay the man be cursed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in Deuteronomy 27:16. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179927:20szg5his fathers wife0

This does not refer to the mans mother, but another wife of his father.

180027:20jzl8rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe has taken away his fathers rights0

When a man marries a woman, only he has the legal right to sleep with her. The full meaning of this statement may be made explicit. Alternate translation: “he has taken away his fathers legal rights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

180127:22p8acGeneral Information:0

General Information:

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

180227:22zer5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay the man be cursed0

This may be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 27:16. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180327:22rhp9the daughter of his father, or with the daughter of his mother0

This means a man cannot sleep with his sister, even if she has a different mother or father.

180427:24q772General Information:0

General Information:

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

180527:24n57src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay the man be cursed0

This may be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 27:16. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180627:26mmv3General Information:0

General Information:

Moses continues telling the Levites and the people what they must say.

180727:26z9xarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay the man be cursed0

This may be stated in active form. See how you translated this in Deuteronomy 27:16. Alternate translation: “May Yahweh curse the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

180828:introf2wv0

Deuteronomy 28 General Notes

Special concepts in this chapter

Blessings and warnings

This chapter explains some of the blessings and warnings associated with Israels obedience to the law of Moses. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

180928:1cg2qrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

181028:1f13grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the voice of Yahweh your God0

Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what he says. Alternate translation: “to what Yahweh your God says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

181128:1nmq7so as to keep0

Alternate translation: “and obey”

181228:1gb5drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorset you above0

Moses speaks of being important or being great as if it were being physically higher, as on a higher hill. Alternate translation: “make you more important than” or “make you greater than” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

181328:2w8txrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll these blessings will come on you and overtake you0

Moses describes the blessings as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: “Yahweh will bless you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him bless you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

181428:3wiv2rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

181528:3uv27rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBlessed will you be0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

181628:3z33grc://*/ta/man/translate/figs-merismin the city & in the field0

This merism means that Yahweh will bless them everywhere. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

181728:4t3s8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe fruit of your body, and the fruit of your ground, and the fruit of your beasts0

These idioms for “your children, and your crops, and all your animals” form a merism for everything the Israelites valued. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

181828:4t45frc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe fruit of your beasts, the increase of your cattle, and the young of your flock0

This doublet is three ways of saying that Yahweh will make the Israelites animals many and strong. Alternate translation: “all of your animals along with the calves of the cattle and the lambs of the flocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

181928:5w512rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

182028:5mk51rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBlessed will be0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will bless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182128:5lu31rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour basket and your kneading trough0

Israelites used a basket to carry grain. A “kneading trough” was a bowl they used to mix the grain and make bread. Alternate translation: “all the food you grow and all the food you eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182228:6cm5frc://*/ta/man/translate/figs-merismwhen you come in & when you go out0

This merism refers to all of lifes activities everywhere they go. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

182328:7ky89rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

182428:7p5y5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivecause your enemies who rise up against you to be struck down before you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “cause you to defeat the armies that attack you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

182528:7u7a7but will flee before you seven ways0

Alternate translation: “but they will run away from you in seven directions”

182628:7x6u8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomseven ways0

This is an idiom. The actual number could be more or less than seven. Alternate translation: “in many different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

182728:8ppz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will command the blessing to come on you in your barns0

Moses describes Yahweh blessing the Israelites as if Yahweh were commanding a person to attack them by surprise. Alternate translation: “When Yahweh blesses you, you will be surprised by how much grain you have in your barns” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

182828:8r2abrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin all that you put your hand to0

This is an idiom. Alternate translation: “in everything you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

182928:9xw3nrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

183028:9a5t2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh will establish you as a people that is set apart for himself0

Yahweh choosing the people of Israel to belong to him in a special way is spoken of as if Yahweh put them in a place different from the place all other nations live in. Alternate translation: “Yahweh will make you a holy people that belongs to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183128:10k3wcrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou are called by the name of Yahweh0

Here the metonym “called by the name of Yahweh” means belonging to him. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh has called you his own” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

183228:11jw4nrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

183328:11i27wrc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the fruit of your body, in the fruit of your cattle, in the fruit of your ground0

This is an idiom. See how you translated these words in Deuteronomy 28:4. Alternate translation: “with children, animals, and crops” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

183428:12rc3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis storehouse of the heavens0

Moses speaks of the clouds from which the rain falls as if they were a building where he stores the rain. Alternate translation: “the clouds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183528:12x3c1at the right time0

Alternate translation: “when the crops need it”

183628:12lb4jrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall the work of your hand0

The word “hand” is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “all the work that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

183728:13czu1rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

183828:13am9qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe head, and not the tail0

This metaphor describes the nation of Israel as an animal and means the Israelites will always be the leaders over other nations and never the servants following behind them. The Israelites will be superior in power, money, and honor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

183928:13yc2swill be only above & will never be beneath0

The Israelites will rule over others but never have others rule them.

184028:13dhn1rc://*/ta/man/translate/figs-youI am commanding you0

Moses is speaking to all the Israelites, so the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

184128:14ce8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif you do not turn away from any of the words that I am commanding you today, to the right hand or to the left, so as to go after other gods to serve them0

Disobeying Yahweh and worshiping other gods is spoken of as if a person physically turned and went in a different direction from Yahwehs words. Alternate translation: “if you do not disobey what I am commanding you today by serving other gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184228:15k4bmrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

184328:15hi33But if0

Here Moses starts describing the curses the people will receive if they disobey.

184428:15x89vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe voice of Yahweh your God0

Here the metonym “voice of Yahweh” means what Yahweh says. Alternate translation: “what Yahweh your God is saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

184528:15g8p4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthen all these curses will come on you and overtake you0

Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. Alternate translation: “Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if you cannot escape having him curse you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

184628:15xl16come on you and overtake you0

See how you translated this in Deuteronomy 28:2.

184728:16gl2arc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

184828:16nf28rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveCursed will you be0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will curse you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

184928:16rs5irc://*/ta/man/translate/figs-merismin the city & in the field0

This merism means that Yahweh will bless them everywhere. See how you translated this in Deuteronomy 28:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

185028:17ii5prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour basket and your kneading trough0

The Israelites used a basket to carry grain. A “kneading trough” was a bowl they used to mix the grain and make bread. See how you translated this in Deuteronomy 28:5. Alternate translation: “all the food you grow and all the food you eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

185128:18k7iprc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

185228:18nhd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveCursed will be0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

185328:18ewg6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe fruit of your body, the fruit of your ground0

This is an idiom for “your children, your crops.” See how you translated this in Deuteronomy 28:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

185428:18xsg2rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe increase of your cattle, and the young of your flock0

This doublet is two ways of saying that Yahweh will make the Israelites animals many and strong. Alternate translation: “the calves of the cattle and the lambs of the flocks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

185528:19mk23rc://*/ta/man/translate/figs-merismwhen you come in & when you go out0

This merism refers to all of lifes activities everywhere they go. See how you translated this in Deuteronomy 28:6 (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

185628:20p97urc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

185728:20m9t5curses, confusion, and rebukes0

Alternate translation: “disasters, fear, and frustration”

185828:20bcy3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin all that you put your hand to0

This is an idiom. Alternate translation: “in everything you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

185928:20srg3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil you are destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until your enemies destroy you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186028:20sy2bforsaken me0

Here “me” refers to Yahweh.

186128:21sup8cling to you0

Alternate translation: “remain on you”

186228:22tj8crc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

186328:22c1zzinfectious diseases, with fever, with inflammation0

Alternate translation: “diseases and burning fevers that will make you weak.” These all refer to diseases that cause people to grow weak and die.

186428:22su4ywith drought0

Alternate translation: “with lack of rain”

186528:22k5ewmildew0

mold that grows on crops and causes them to rot

186628:22btm2rc://*/ta/man/translate/figs-personificationThese will pursue you0

Moses speaks of the bad things that would happen to the Israelites as if they were people or animals who would chase after the Israelites. Alternate translation: “You will suffer from them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

186728:23alx9rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

186828:23xf1qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorskies & will be bronze0

Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: “skies … will give no rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

186928:23eb3irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe earth & will be iron0

Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: “nothing will grow from the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

187028:24uz8nYahweh will make the rain of your land into powder and dust0

Alternate translation: “instead of rain, Yahweh will send sandstorms”

187128:24zt41rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil you are destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until it destroys you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187228:25b1rerc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

187328:25z7ybrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYahweh will cause you to be struck down before your enemies0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will cause your enemies to strike you down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187428:25yi77to be struck down before0

See how you translated this in Deuteronomy 28:7.

187528:25yfp6rc://*/ta/man/translate/translate-numberswill flee before them seven ways0

This means the Israelites will be afraid and panic and run away from their enemies. See similar wording in Deuteronomy 28:7. Alternate translation: “you will flee in seven directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

187628:25v9plrc://*/ta/man/translate/figs-idiomseven ways0

This is an idiom. Alternate translation: “in many different directions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

187728:25k6msrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYou will be tossed to and fro among all the kingdoms0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The peoples of the other nations will drive you from one nation to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

187828:27wb3qrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

187928:27q4igthe boils of Egypt0

Alternate translation: “the same skin disease with which I cursed the Egyptians”

188028:27gf18boils & ulcers, scurvy, and itch0

These are different types of skin diseases.

188128:27kvf6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefrom which you cannot be healed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from which no one will be able to heal you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188228:29we8crc://*/ta/man/translate/figs-simileYou will grope about at noonday like the blind grope in the darkness0

Alternate translation: “You will be like blind people who grope in darkness even at noonday.” The Israelites will have a difficult life even when everyone else is enjoying life. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

188328:29z6vayou will be always oppressed and robbed0

Alternate translation: “stronger people will always oppress and rob you”

188428:30zt5jrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

188528:31gh8urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour ox will be slain before your eyes0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will watch as someone kills your ox” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188628:31rf3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour donkey will be forcibly taken away from before you and will not be restored to you0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will take your donkey by force and will not give it back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188728:31b24nrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour sheep will be given to your enemies0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give your sheep to your enemies” or “I will allow your enemies to take your sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

188828:32wy9prc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

188928:32mic6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveYour sons and your daughters will be given to other peoples0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give your sons and your daughters to other peoples” or “Your enemies will take your sons and daughters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189028:32c24qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour eyes will look for them the entire day, but will fail with longing for them0

Here “your eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “you will grow tired as you constantly watch for them and long to see them again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

189128:32lap6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThere will be no strength in your hand0

Here the metonym “strength in your hand” refers to power. “Alternate translation: “You will be powerless to do anything about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189228:33xbz3rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

189328:33db4krc://*/ta/man/translate/figs-metonymya nation0

Here the metonym “a nation” means the people from a nation. Alternate translation: “people from a nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189428:33hvh1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletyou will always be oppressed and crushed0

The words “oppressed” and “crushed” mean basically the same thing. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will always oppress and crush you” or “they will oppress you continually” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

189528:34f8mxyou will become insane by what you have to see happen0

Alternate translation: “what you see will make you go crazy”

189628:35e9zvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefrom which you cannot be cured0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will be able to cure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

189728:36k4curc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

189828:37dwn5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletof horror, a proverb, and a byword, among all the peoples where Yahweh will lead you away0

Here the words “proverb” and “byword” mean basically the same thing. This can be translated as a new sentence. Alternate translation: “of horror. The people, in the places where Yahweh will send you, will make up proverbs and bywords about you” or “of horror. Yahweh will send you to peoples who will laugh at you and ridicule you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

189928:37lz2gbyword0

a word or phrase that people use to shame others

190028:38lcl4rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

190128:38t8stbut will gather little seed in0

Alternate translation: “but will harvest very little food”

190228:40ht5hrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues describing Gods curses if the people disobey him. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

190328:40e99rbut you will not rub any of the oil on yourself0

People would rub olive oil on themselves to make their skin healthy.

190428:40fi15rc://*/ta/man/translate/figs-explicityour olive trees will drop their fruit0

You may need to make explicit that the fruit drops before it is ripe. Alternate translation: “your olive trees will drop their fruit before the fruit is ripe” or “the olives will fall off your olive trees before they are ripe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

190528:42if6wrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

190628:43cew2rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounThe foreigner who is0

This does not mean a specific foreigner but refers to foreigners in general. Alternate translation: “The foreigners who are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

190728:43j1wirc://*/ta/man/translate/figs-idiomrise up above you higher and higher; you yourself will come down lower and lower0

This idiom means foreigners will have more power, money, and honor than the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

190828:44ls98rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounHe will & to him0

This does not mean a specific foreigner (verse 43) but refers to foreigners in general. Alternate translation: “They will … to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

190928:44wu98rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will be the head, and you will be the tail0

This means foreigners will have more power and authority than the Israelites. See how you translated a similar phrase in Deuteronomy 28:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191028:45lv3prc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

191128:45l54erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAll these curses will come on you and will pursue and overtake you until you are destroyed0

Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise or chase and catch them. See how you translated something similar in Deuteronomy 28:2. Alternate translation: “Yahweh will curse you like this in ways that will completely surprise you, and it will be as if he is chasing you and you cannot escape having him curse you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

191228:45sp9jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the voice of Yahweh your God0

Here the words “voice of Yahweh” are a metonym for what Yahweh said. Alternate translation: “to what Yahweh your God said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191328:45tb8trc://*/ta/man/translate/figs-doublethis commandments and his regulations0

The words “commandments” and “regulations” are a doublet for “all that Yahweh has commanded you to do.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

191428:47epc2rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

191528:47qt75rc://*/ta/man/translate/figs-doubletjoyfulness and gladness of heart0

Here “joyfulness” and “gladness of heart” mean the same thing. They emphasize that the people should have been very glad to worship Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

191628:48y9iarc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe will put a yoke of iron on your neck0

This is a metaphor for Yahweh allowing the enemy to treat the Israelites cruelly and make them slaves. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

191728:49b5ttrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

191828:49yl1hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletfrom far away, from the ends of the earth0

These two phrases mean the same thing and emphasize that the enemy will come from a nation that is very far away from Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

191928:49j169rc://*/ta/man/translate/figs-idiomfrom the ends of the earth0

This is an idiom. Alternate translation: “from places that you know nothing about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

192028:49bjy5rc://*/ta/man/translate/figs-similelike an eagle flies to its victim0

This means the enemy will come suddenly and the Israelites will not be able to stop them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

192128:50hsb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya nation with a fierce face that does not respect the aged and does not show favor0

The word “nation” is a metonym for the people of that nation. Alternate translation: “a nation whose people have fierce expressions, who do not respect the aged and do not show favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

192228:51n115rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil you are destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until they destroy you” or “until they leave you with nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

192328:52e3i5rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues describing the army that will attack the Israelites if they do not obey Yahweh. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

192428:52x2h9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyou in all your city gates0

Here the phrase “city gates” represents a city. Alternate translation: “your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

192528:53vca7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fruit of your own body, the flesh of your sons and of your daughters0

Here “the flesh of your sons and of your daughters” explains the metaphor “the fruit of your own body.” The people will be so hungry after the enemy army surrounds their city that they will eat their own children. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

192628:53swr5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe fruit of your own body0

This speaks of children as if they were fruit that was produced by the bodies of their parents. Alternate translation: “your own children” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192728:54z4kdrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

192828:54g9qbwho is tender and very delicate among you—he0

Alternate translation: “who is tender and very delicate among you—even he.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even the last person one would expect to eat his own children will eat his children.

192928:55h7kbrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall your city gates0

Here “city gates” represents the cities themselves. Alternate translation: “all your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

193028:56x19drc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

193128:56ayv7rc://*/ta/man/translate/figs-youThe tender and delicate woman among you & tenderness—she0

Alternate translation: “The tender and delicate woman among you … tenderness—even she.” Moses is saying that not only those one would expect to eat their children, but even women of noble birth and normally very gentle, whom one would never expect to eat their children, will eat their children. The word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

193228:56sw1rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolewho would not venture to put the bottom of her foot on the ground for delicateness and tenderness0

Moses is exaggerating. He is emphasizing that this noble woman is so rich and lives in such luxury that she would not allow herself to get dirty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

193328:56u5mzrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor delicateness and tenderness0

The abstract nouns “delicateness” and “tenderness” can be stated as adjectives. Alternate translation: “because she is so delicate and tender” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

193428:57lnt8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewithin your city gates0

Here “city gates” represents the cities themselves. Alternate translation: “within your cities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

193528:58x9pfrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

193628:58sw6hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat are written0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193728:58uak2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythis glorious and fearful name, Yahweh your God0

Here the metonym “name” refers to Yahweh himself. Alternate translation: “Yahweh your God who is glorious and awesome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

193828:59tu25Yahweh will make your plagues terrible, and those of your descendants0

Alternate translation: “Yahweh will send terrible plagues on you and your descendants” or “Yahweh will make sure that you and your descendants suffer from terrible plagues”

193928:60l1p3rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

194028:60c4kprc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe will bring on you again all the diseases of Egypt0

This is an idiom. Alternate translation: “He will make sure that you again suffer from the diseases of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

194128:60qu7drc://*/ta/man/translate/figs-idiomthey will cling to you0

This is an idiom. Alternate translation: “the diseases will not stop, and no one will be able to heal you of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

194228:61ds4xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleevery sickness and plague that is not written0

Here “every” is a generalization that means “many.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “even other sicknesses and plagues that I have not written” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

194328:61p5wwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveuntil you are destroyed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until he has destroyed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

194428:62l59vrc://*/ta/man/translate/figs-youYou will be left & you were like & you did not listen0

Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

194528:62hu58rc://*/ta/man/translate/figs-simileyou were like the stars of the heavens in number0

This means that in the past there were many Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

194628:62j7ulrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the voice of Yahweh0

Here the metonym “voice of Yahweh” refers to what Yahweh says. Alternate translation: “to what Yahweh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

194728:63mhe6rc://*/ta/man/translate/figs-youYahweh once rejoiced over you & multiplying you & rejoice over you in making you perish and in destroying you. You will be plucked0

Moses is speaking to the Israelites as a group, so all instances of “you” are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

194828:63b3jeYahweh once rejoiced over you in doing you good, and in multiplying you0

Alternate translation: “Yahweh once enjoyed doing you good and causing you to become many”

194928:63eu1ahe will rejoice over you in making you perish0

Alternate translation: “he will enjoy making you die”

195028:63imz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou will be plucked off the land that you are going into to possess0

Moses uses a metaphor to speak of the people as though they were fruit that Yahweh would take off a bush. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will remove you from the land which you are entering to possess” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

195128:63le25rc://*/ta/man/translate/figs-youyou are going0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

195228:64xuc8rc://*/ta/man/translate/figs-youscatter you & you will worship & you have not known & you nor your ancestors0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

195328:64l3nkrc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom the one end of the earth to the other end of the earth0

These two extremes together mean everywhere on earth. Alternate translation: “throughout the earth” or “all over the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

195428:65j125rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

195528:65g15krc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethere will be no rest for the bottoms of your feet0

Here the phrase “the bottoms of your feet” refer to the whole person. Alternate translation: “you will have to continually wander because you have no permanent home where you can rest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

195628:65n83irc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh will give you there a trembling heart, failing eyes, and a soul that mourns0

This is an idiom. Alternate translation: “Yahweh will cause you to be afraid, without hope, and sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

195728:66ckv2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYour life will hang in doubt before you0

This is an idiom. Alternate translation: “You will not know whether you will live or die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

195828:67bik8rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

195928:67wac6rc://*/ta/man/translate/figs-idiombecause of the fear in your hearts0

This is an idiom. Alternate translation: “because of the fear you are feeling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

196028:67u1ewrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe things your eyes will have to see0

Here “eyes” refers to the whole person. Alternate translation: “the terrifying things I will force you to see” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

196128:68et6cI had said0

Here “I” refers to Yahweh.

196229:introif6j0

Deuteronomy 29 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a retelling of the covenant Yahweh made with Moses, along with its blessings and cursing. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])

196329:1nsu8These are the words that Yahweh commanded Moses to tell0

This refers to words that Moses is about to speak.

196429:1b8p6in the land of Moab0

This is on the east side of the Jordan where the Israelites were staying before they entered the land of Canaan. “while they were in the land of Moab”

196529:1b7xywords that were added to the covenant & at Horeb0

These additional commands were given to make Yahwehs covenant apply better to the people once they were settled in their new land. These new commands did not belong to a different covenant, but rather were additions to the original covenant.

196629:2ya5prc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheYou have seen everything that Yahweh did before your eyes0

Yahweh expected them to remember what Yahweh had done and they had seen it. Here the “eyes” represent the whole person and emphasize what the person has seen. Alternate translation: “You have seen all that Yahweh did so that you would see and remember what he did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

196729:2y1s6rc://*/ta/man/translate/figs-youyour eyes0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

196829:3al38rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe great sufferings that your eyes saw0

Here “eyes” emphasizes that Yahweh expected them to remember that they had seen it. Alternate translation: “you saw for yourselves that the people suffered terribly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

196929:3tl81rc://*/ta/man/translate/figs-doubletthe signs, and those great wonders0

The words “signs” and “wonders” both refer to the plagues that Yahweh had sent upon Egypt. Alternate translation: “and all of the powerful things that Yahweh did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

197029:4mh61rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh has not given you a heart to know, eyes to see, or ears to hear0

The people do have hearts, eyes, and ears. This metonym says that Yahweh has not enabled them to understand from what they saw and heard who Yahweh is, and how and why they should obey him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

197129:4u59crc://*/ta/man/translate/figs-idiomgiven you a heart to know0

This is an idiom. Alternate translation: “enabled you to understand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

197229:5p5xiI have led you0

Yahweh is speaking to the people of Israel.

197329:5rbp5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty years0

Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

197429:5g59zrc://*/ta/man/translate/figs-youyour sandals & your feet0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “your” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

197529:6cv6mother alcoholic drinks0

Alcoholic drinks made probably from fermented grains. They were not distilled liquors.

197629:7d31mSihon, the king of Heshbon, and Og, the king of Bashan0

See how you translated these names in Deuteronomy 1:4.

197729:7i2yhrc://*/ta/man/translate/figs-exclusivecame out against us0

Here “us” refers to Moses and the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

197829:9ze3jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismkeep the words of this covenant and do them0

These two phrases mean the same thing and emphasize that the people were to obey Yahwehs commands. Alternate translation: “obey all the words of this covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

197929:10it8rGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the people of Israel.

198029:11b36yrc://*/ta/man/translate/figs-youamong you in your camp & your wood & your water0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

198129:11vw3vrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounthe foreigner who is among you in your camp, from him who cuts your wood to him who draws0

There were many foreigners among the Israelites. Alternate translation: “the foreigners who are among you in your camp, from those who cut your wood to those who get your water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

198229:12p568rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

198329:12yb79to enter into the covenant of Yahweh your God and into the oath that Yahweh your God is making with you today0

Alternate translation: “to agree to the covenant and to swear that you will obey all that Yahweh your God commands”

198429:13nv7pa people for himself0

Alternate translation: “a people group that belongs to him alone”

198529:14p3saI am making0

Here “I” refers to Yahweh. “Yahweh is making”

198629:15sv23standing here with us0

Here “us” refers to Moses and the people of Israel.

198729:15n738those who are not here0

Alternate translation: “our future descendants, who are not here”

198829:16ef56we lived0

Alternate translation: “we were slaves”

198929:18tf4zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhose heart is turning away today from Yahweh our God0

Here “heart” refers to the whole person, and “turning away” means to stop obeying. Alternate translation: “who no longer obeys Yahweh our God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

199029:18yq9nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorany root that produces gall and wormwood0

Moses speaks of someone who secretly worships another God as if he were a root, and the evil deeds he does to serve that god, and which he encourages others to do, as a bitter plant that poisons people. Alternate translation: “any person who worships idols and causes others to disobey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199129:19u5wwthat person0

The person described in verse 18.

199229:19ydt9rc://*/ta/man/translate/figs-idiombless himself in his heart0

This is an idiom. Alternate translation: “congratulate himself” or “encourage himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

199329:19l8arrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthough I walk in the stubbornness of my heart0

This is an idiom. Alternate translation: “even though I still refuse to obey Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

199429:19rq4src://*/ta/man/translate/figs-metaphorThis would destroy the wet together with the dry0

Here the words “wet” and “dry” are metaphors for the righteous people and the wicked people. This forms a merism for “everyone.” Alternate translation: “This would cause Yahweh to destroy both the righteous people and the wicked people in the land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

199529:19qq8rrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjwet & dry0

These nominal adjectives can be translated as nouns. Because the land was usually dry and the people needed rain so their crops would grow, these words are metaphors for “living … dead” or “good … bad.” Alternate translation: “wet things … dry things” or “good people … bad people” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

199629:20zp3xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe anger of Yahweh and his jealousy will smolder0

Just as a fire can grow in intensity, so can Gods anger and Jealousy grow in intensity. Alternate translation: “Yahwehs jealous anger will grow like a fire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

199729:20ud3qrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysthe anger of Yahweh and his jealousy0

Here the word “jealousy” describes “the anger of Yahweh.” Alternate translation: Yahwehs jealous anger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

199829:20c39zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat are written0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

199929:20v4lvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe curses that are written in this book will come on him0

Moses describes the curses as a person who would attack them by surprise. See how you translated these words in Deuteronomy 28:15. Alternate translation: “Yahweh will curse him with the curses written in this book in ways that will completely surprise him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

200029:20h57eYahweh will blot out his name from under heaven0

This means God will completely destroy the person and his family. In the future people will not remember him. A similar phrase appears in Deuteronomy 7:24.

200129:22j9qfThe generation to come, your children who will rise up after you0

The words “your children … after you” tell who “the generation to come” is.

200229:23n8yzwhen they see that the whole land has become sulfur and burning salt0

People put sulfur and salt on the soil to keep anything from growing. “when they see that Yahweh has burned the land with sulfur and salt”

200329:23g15src://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhere nothing is sown or bears fruit0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where no one can sow seed and the crops do not bear fruit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

200429:23bw2xlike the overthrow of Sodom and Gomorrah0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word overthrow, you can express the same idea with a clause. Alternate translation: “as when Yahweh completely destroyed Sodom and Gomorrah”

200529:23j85xrc://*/ta/man/translate/translate-namesAdmah and Zeboyim0

These are names of cities that Yahweh destroyed along with Sodom and Gomorrah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

200629:24j5xgrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsthey will say together with all the other nations & mean?0

This can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: “they will ask with all the other nations why Yahweh has done this to the land, and what the heat of this great anger means.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

200729:24z3luthey will say together with all the other nations0

Alternate translation: “your descendants and the people of all the other nations will say”

200829:24v7xxrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysWhat does the heat of this great anger mean?0

The writer is communicating one idea through two words. Alternate translation: “What does this terrible anger mean?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

200929:25j9grIt is because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their ancestors0

This is the answer to “Why has Yahweh done this to this land?” (Deuteronomy 29:24). “Yahweh has done this to the land because the Israelites did not follow the promises and the laws of his covenant”

201029:26p4qxserved other gods and bowed down to them0

Alternate translation: “obeyed other gods and worshiped them”

201129:27p8msrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe anger of Yahweh has been kindled against this land0

Moses compares Yahweh being angry to someone starting a fire. This emphasizes Gods power to destroy whatever makes him angry, and it can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh has became very angry with this land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

201229:27p9t6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythis land, so as to bring on it0

Here “land” is a metonym representing the people. Alternate translation: “the people of this land, so as to bring on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

201329:27wp7hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat are written0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201429:28q4ktrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh has uprooted them from their land & and has thrown them0

Israel is compared to a bad plant that Yahweh has pulled up and thrown out of a garden. Alternate translation: “Yahweh has removed them from their land … and has forced them to go” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201529:28jz72rc://*/ta/man/translate/figs-doubletin anger, in wrath, and in great fury0

The words “anger” and “wrath” and “fury” mean basically the same thing and emphasize the great intensity of Yahwehs anger. Alternate translation: “in extremely great anger” or “because he was extremely angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

201629:29d1e5The secret matters belong alone to Yahweh our God0

Alternate translation: “Some things Yahweh our God has not revealed, and only he knows them”

201729:29v7varc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat are revealed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he has revealed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201829:29ui8wwe may do all the words of this law0

Alternate translation: “we may do everything that this law commands us to do”

201930:introyx9f0

Deuteronomy 30 General Notes

Structure and formatting

Moses begins to give final instructions to Israel before his death in anticipation of their entrance into the Promised Land. There were warnings and blessings associated with the peoples obedience to the covenant Yahweh made with Moses. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])

202030:1rkk4rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

202130:1pfr8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomWhen all these things have come on you0

Here “these things” refer to the blessings and curses described in chapters 28-29. The phrase “have come on you” is an idiom that means to happen. Alternate translation: “When all these things happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

202230:1k5mirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthat I have set before you0

This speaks of the blessings and curses that Moses told the people as if they were objects that he set in front of them. Alternate translation: “that I have just now told you about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

202330:1rtn6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcall them to mind0

This is an idiom. Alternate translation: “remember them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

202430:1qk91among all the other nations0

Alternate translation: “while you are living in the other nations”

202530:1ug75has driven you0

Alternate translation: “has forced you to go”

202630:2edl2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyobey his voice0

Here “voice” is referring to what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202730:2s239rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith all your heart and with all your soul0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

202830:3m7q5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsreverse your captivity0

Alternate translation: “free you from your captivity.” If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word captivity, you can express the same idea with a verbal clause. Alternate translation: “free you from those who had captured you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

202930:4icb7rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

203030:4g129If any of your exiled people are in the farthest places0

Alternate translation: “Even those of your exiled people who are in the farthest places”

203130:4w6nmunder the heavens0

Alternate translation: “under the sky” or “on the earth”

203230:6iv7frc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

203330:6dul8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcircumcise your heart0

This is not a literal removal of flesh. It means God will remove their sin and enable them to love and obey him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203430:6d25zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith all your heart and with all your soul0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

203530:7n367rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill put all these curses on your enemies0

Moses speaks of curses as though they were a load or a cover that someone could physically put on top of a person. Alternate translation: “will cause your enemies to suffer from these curses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

203630:8fpp4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyobey the voice of Yahweh0

Here “voice” means what Yahweh says. Alternate translation: “obey what Yahweh says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

203730:9k3ddrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

203830:9ws1qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe work of your hand0

Here “hand” refers to the whole person. Alternate translation: “in all the work you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

203930:9r217rc://*/ta/man/translate/figs-idiomin the fruit of your body & in the fruit of your cattle & in the fruit of your ground0

These three phrases are idioms for “in children … in calves … in crops.” See how you translated these words in Deuteronomy 28:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

204030:10w16urc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat are written0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

204130:10vv69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith all your heart and all your soul0

Here “heart” and “soul” are metonyms for a persons inner being. These two phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” See how you translated this in Deuteronomy 4:29. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

204230:11lxg9rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

204330:11wls8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorneither is it too far for you to reach0

Moses speaks of being able to understand what a commandment requires a person to do as if it were that person being able to reach a physical object. Alternate translation: “neither is it too difficult for you to understand what Yahweh requires you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204430:12lu7src://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will go up for us to heaven and bring it down to us and make us able to hear it, so that we may do it?0

Here Moses uses a rhetorical question to emphasize that the people of Israel think that Yahwehs commands are too difficult for them to know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Someone must travel to heaven to learn Gods commands and then return to tell us what they are so we can obey them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

204530:13nd92rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

204630:13fw31rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho will go over the sea for us and bring it to us and make us to hear it, so that we may do it?0

This rhetorical question continues the idea that the people of Israel think Yahwehs commands are too difficult to know. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Someone must travel across the sea to learn Gods commands and then return and tell us what they are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

204730:14p17grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin your mouth and your heart0

This means that the people already know Gods commands and can tell them to others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

204830:15m7gmrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

204930:15d23frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have placed before you0

Putting something where another person can see it is a metaphor for telling someone about something. Alternate translation: “I have told you about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205030:15bn6krc://*/ta/man/translate/figs-explicitlife and good, death and evil0

You can make clear the implicit information. Alternate translation: “what is good and will cause you to live, and what is evil and will cause you to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

205130:16jh9gmultiply0

increase greatly in number

205230:17ej9arc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

205330:17a2vlrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheif your heart turns away & but instead are drawn away and bow down to other gods and worship them0

Here “heart” refers to the whole person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if you stop being loyal to God … and the people living in the land convince you to bow down and worship other gods” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

205430:18sr3zrc://*/ta/man/translate/figs-youto you today that you & you will not prolong your days0

Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

205530:18ee9yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorprolong your days0

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205630:19t3jirc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so except where noted the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

205730:19gap6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI call heaven and earth to witness0

This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says, or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

205830:19qj9tto witness against you0

Alternate translation: “to be willing to say that you have done evil things”

205930:19wxe8rc://*/ta/man/translate/figs-youagainst you today0

Moses speaks to the Israelites as a group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

206030:20k5mzrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyobey his voice0

Here “voice” refers to what Yahweh says. Alternate translation: “obey what he says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

206130:20sbp2to cling to him0

Alternate translation: “to rely on him”

206230:20x4gprc://*/ta/man/translate/figs-doubletFor he is your life and the length of your days0

These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of peoples lifetimes. Alternate translation: “Yahweh is the only one who can enable you to live a long life” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

206330:20qi8grc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisswore to your ancestors0

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “swore that he would give to your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

206431:intropki90

Deuteronomy 31 General Notes

Special concepts in this chapter

Final instructions

In the Ancient Near East, it was common for an important leader to give instructions for his people to follow after his death. In this chapter, Moses begins his final words to the people of Israel. These are words that he wants them to remember long after he is gone. This section also helped to make a smooth transition to Joshuas leadership.

206531:2mb3irc://*/ta/man/translate/translate-numbersone hundred twenty years old0

Alternate translation: “120 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

206631:2bvw8rc://*/ta/man/translate/figs-merismI can no more go out and come in0

Here the extremes “go out” and “come in” used together mean that Moses can no longer do what a healthy person can do. Alternate translation: “I am no longer able to go everywhere that you need to go, so I cannot be your leader any longer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

206731:3ep95rc://*/ta/man/translate/figs-youyour God & before you & before you & you will dispossess & before you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

206831:3cll7you will dispossess them0

Alternate translation: “you will take their land”

206931:3p8q6Joshua, he will go over before you, as Yahweh has spoken0

Alternate translation: “Joshua will lead you across the river, as Yahweh promised”

207031:4nu6rGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the Israelites.

207131:4b8wjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehe did to Sihon and to Og, the kings of the Amorites0

Here “Sihon” and “Og” refer to two Kings of the Amorites and their armies. See how you translated these names in Deuteronomy 1:4. Alternate translation: “he did to Sihon and Og, the kings of the Amorites, and to their armies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

207231:6m79vBe strong and of good courage0

Alternate translation: “Be strong and courageous”

207331:6lr5nfear not, and do not be afraid of them0

Alternate translation: “do not fear them at all”

207431:6i5mirc://*/ta/man/translate/figs-youYahweh your God & with you & fail you nor forsake you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

207531:6b7b9rc://*/ta/man/translate/figs-litoteshe will not fail you nor forsake you0

This can be treated as litotes and translated positively. Alternate translation: “he will always fulfill his promise to you and will always be with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

207631:7s174rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

207731:7r36vrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the sight of all Israel0

This means that all of the people of Israel were present. Alternate translation: “in the presence of all the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

207831:7ht4aBe strong and of good courage0

Alternate translation: “Be strong and courageous.” See how you translated this in Deuteronomy 31:5.

207931:7t7svyou will cause them to inherit it0

Alternate translation: “you will help them take the land”

208031:9a6vjgave it out to the priests, the sons of Levi0

Alternate translation: “gave it out to the Levites, who are the priests”

208131:10ani6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven years0

Alternate translation: “7 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

208231:10sy4pfixed for the cancellation of debts0

Alternate translation: “for canceling debts”

208331:10d2meFestival of Shelters0

Other names for this festival are “Feast of Tabernacles,” “Festival of Booths,” and “Feast of the Ingathering.” During harvest, farmers would set up temporary shelters in the field. This festival took place after the last harvest of the year. See how you translated this in Deuteronomy 16:13.

208431:11pt7mrc://*/ta/man/translate/figs-youYahweh your God & you will read0
  • Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
208531:11c11zin their hearing0

Alternate translation: “so that they can hear it”

208631:12rlg2General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the priests and the elders.

208731:12rtx9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheyour foreigner who is within your city gates0

Here “city gates” represents the cities themselves. Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the instances of “your” here are singular. Alternate translation: “your foreigners who live in your cities” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

208831:12j1rqkeep all the words of this law0

Alternate translation: “carefully obey all the commands in this law”

208931:14ji2rLook, the0

Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you. The”

209031:15m71wa pillar of cloud0

This was a thick cloud of smoke in the shape of an upright column.

209131:16f7i5Look, you0

Alternate translation: “Pay attention to what I am going to tell you. You”

209231:16m76mrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismyou will sleep with your fathers0

This is a polite way to say “you will die.” Alternate translation: “you will die and join your ancestors who have died before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

209331:16d9q3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwill rise up and act like a prostitute0

Being a prostitute is a metaphor for worshiping gods other than Yahweh. Alternate translation: “will start to be unfaithful to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209431:17b1z8General Information:0

General Information:

Yahweh continues speaking to Moses.

209531:17l9kjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphormy anger will be kindled against them0

Yahweh compares his anger to someone starting a fire. This emphasizes Gods power to destroy whatever makes him angry. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will kindle my anger against them” or “I will become angry with them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

209631:17zg57rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will hide my face from them0

This is an idiom. Alternate translation: “I will not help them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

209731:17zr99rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey will be devoured0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will devour them” or “I will allow their enemies to devour them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

209831:17sz2frc://*/ta/man/translate/figs-metaphordevoured0

This is a metaphor for “completely destroyed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

209931:17qw7grc://*/ta/man/translate/figs-personificationMany disasters and troubles will find them0

This describes the disasters and troubles as if they were human. Alternate translation: “They will experience many disasters and troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

210031:17l3gerc://*/ta/man/translate/figs-personificationHave these disasters not come upon us & midst?0

This describes the disasters and troubles as if they were human. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “These disasters are destroying me … midst.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

210131:17m6pvour God is not in our midst0

Alternate translation: “God is no longer protecting us” or “God has left us alone”

210231:19j9x4General Information:0

General Information:

Yahweh continues speaking to Moses about the Israelites.

210331:19h2xqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomPut it in their mouths0

This is an idiom. Alternate translation: “Make them memorize and sing it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

210431:20i9lua land flowing with milk and honey0

This is an idiom. Alternate translation: “a land where plenty of milk and honey flow” or “a land that is excellent for cattle and farming” See how you translated this in Deuteronomy 6:3.

210531:21z4dqrc://*/ta/man/translate/figs-personificationWhen many evils and troubles come upon this people0

Here evils and troubles are described as if they were human and could find people. Alternate translation: “When this people experiences many evils and troubles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

210631:21x1jhrc://*/ta/man/translate/figs-personificationthis song will testify before them as a witness0

This speaks of the song as if it were a human witness testifying in court against Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

210731:21tb8brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will not be forgotten from the mouths of their descendants0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their descendants will not forget to keep it in their mouths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210831:21s5jerc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will not be forgotten from the mouths of their descendants0

This can be stated positively. Alternate translation: “their descendants will remember to keep it in their mouths” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

210931:21fly7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit will not be forgotten from the mouths of their descendants0

The idiom “forget it from the mouth” means to stop speaking about it. Alternate translation: “their descendants will not stop speaking about it to each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

211031:21th4prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe plans that they are forming0

What people plan to do is spoken of as if it were a physical object. Alternate translation: “what they plan to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211131:21y4kprc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe land that I promised0

Gods promise of the land was to give it to the people of Israel. This can be stated clearly. Alternate translation: “the land that I promised I would give to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

211231:23g5slBe strong and of good courage0

Alternate translation: “Be strong and courageous.” See how you translated this in Deuteronomy 31:5.

211331:26f3zdrc://*/ta/man/translate/figs-youwitness against you0

Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “you” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

211431:27q9j8General Information:0

General Information:

Moses continues speaking to the Levites about all the Israelite people.

211531:27dc8vrc://*/ta/man/translate/figs-youyour rebellion and your stiff neck0

Moses speaks to the Levites as if they were one man, so the word “your” is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

211631:27e3amyour stiff neck0

See how you translated “stubborn” in Deuteronomy 9:6.

211731:27yin7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhow much more after my death?0

This rhetorical question emphasizes how rebellious the people were. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you will be even more rebellious after I die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

211831:28ge9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheso that I may speak these words in their ears0

Here “in their ears” means the people themselves. Alternate translation: “so that I may speak the words of this song to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

211931:28rbf8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymycall heaven and earth to witness against them0

This could mean: (1) Moses is calling on all those who live in heaven and earth to be witnesses to what he says or (2) Moses is speaking to heaven and earth as if they are people, and he is calling them to be witnesses to what he says. A similar phrase appears in Deuteronomy 30:19. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

212031:29h4jeyou will utterly corrupt yourselves0

Alternate translation: “you will do what is completely wrong.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.

212131:29w6b1turn aside out of the path that I have commanded you0

Alternate translation: “stop following the instructions I have given to you.” See how you translated these words in Deuteronomy 9:12.

212231:29yvi1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat is evil in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. Alternate translation: “what is evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212331:29i596rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethrough the work of your hands0

Here “your hands” means the people themselves. Alternate translation: “because of what you have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

212431:30upf2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMoses recited in the ears of all the assembly of Israel0

Here “ears” refers to the whole person. Alternate translation: “Moses recited to all the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

212531:30ilp6recited0

This could mean: (1) “sang” or (2) “spoke.”

212631:30wx6qrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisthe words of this song0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “the words of the song that Yahweh taught him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

212732:intropup60

Deuteronomy 32 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic song in 32:1-43.

Special concepts in this chapter

Punishment

This chapter prophesies a time when Israel will be disobedient to Yahweh and he will have to punish them. This is meant to serve as a warning to the nation. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

212832:1bfi8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

212932:1hf89rc://*/ta/man/translate/figs-apostropheGive ear, you heavens & Let the earth listen0

Yahweh speaks to the heavens and earth as if they are there listening. This could mean: (1) Yahweh is speaking to the inhabitants of heaven and earth or (2) Yahweh is speaking to the heavens and earth as if they are persons. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

213032:2zk7lrc://*/ta/man/translate/figs-simileLet my teaching drop down like the rain & and like the showers on the plants0

This means Yahweh wants the people to eagerly accept his helpful teaching. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

213132:2x67xdistill0

Use the word in your language for the process by which dew appears.

213232:2s3mwdew0

water that forms on leaves and grass on cool mornings

213332:2g6mntender grass0

Alternate translation: “new plants”

213432:2gkm4showers0

heavy rain

213532:3y1farc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

213632:3bah6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomproclaim the name of Yahweh0

This is an idiom. “tell how good Yahweh is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

213732:3uf82ascribe greatness to our God0

Alternate translation: “make sure people know that our God is great”

213832:4xcv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe Rock0

This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

213932:4vh3khis work0

Alternate translation: “everything he does”

214032:4xtg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall his paths are just0

Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “he does everything in a just way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214132:4j65crc://*/ta/man/translate/figs-doubletHe is just and upright0

These two words mean basically the same thing and emphasize that Yahweh is fair and does what is right. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

214232:5ehu3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. Moses continues to use parallelism to emphasize what he is saying. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

214332:5exs2acted corruptly against him0

Alternate translation: “opposed him by doing what is wrong.” See how you translated these words in Deuteronomy 4:16.

214432:5k81brc://*/ta/man/translate/figs-doubleta perverted and crooked generation0

The words “perverted” and “crooked” mean basically the same thing. Moses uses them to emphasize how wicked the generation is. Alternate translation: “a completely wicked generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

214532:6tfw7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you reward Yahweh in this way & people?0

Moses uses a question to scold the people. Alternate translation: “You should give Yahweh proper praise … people.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

214632:6bwz6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletyou foolish and senseless people0

The words “foolish” and “senseless” mean the same thing and emphasize how foolish the people are for disobeying Yahweh. Alternate translation: “you extremely foolish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

214732:6m2g1your father & has created you & made you and established you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

214832:6aeq8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs he not your father, the one who has created you?0

Moses uses a question to scold the people. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh is your father and the one who created you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

214932:7ks26General Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel.

215032:7ki4qrc://*/ta/man/translate/figs-youCall to mind & think about & your father & show you & your elders & tell you0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

215132:7a5hdrc://*/ta/man/translate/figs-idiomCall to mind0

This is an idiom. Alternate translation: “Remember” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

215232:7ksl4days of ancient times0

Alternate translation: “days of long ago.” Moses refers to the time period when the ancestors of the people of Israel were alive.

215332:7aba7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthink about the years of many ages past0

This is a repetition of what Moses just said in the previous portion. Moses wants the people of Israel to focus on their history as a nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

215432:7p9u5he will show you0

Alternate translation: “he will make it clear to you” or “he will enable you to understand it”

215532:8q59urc://*/ta/man/translate/figs-idiomgave the nations their inheritance0

This is an idiom. “put the nations in the places where they would live.” Similar words, “giving to you as an inheritance,” appear in Deuteronomy 4:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

215632:8vz2ihe set the boundaries of the peoples, as he also fixed the number of their gods0

God assigned each people group, together with its gods, to its own territory. In this way, he limited the influence of a people groups idols.

215732:9zcj3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. As he speaks to the Israelites, he talks about them as if they were someone else and as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

215832:9j71rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismFor Yahwehs portion is his people; Jacob is his apportioned inheritance0

These two phrases means basically the same thing and can be combined. Alternate translation: “The descendants of Jacob are Yahwehs inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

215932:10b2txHe found him & shielded him and cared for him & guarded him0

You may need to translate this as if Moses were talking about the Israelites as many people. Alternate translation: “He found our ancestors … shielded them and cared for them … guarded them”

216032:10lv7uhowling wilderness0

Here “howling” refers to the sound the wind makes as it blows through the empty land.

216132:10q44yrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhe guarded him as the apple of his eye0

This is an idiom. The apple of an eye refers to the dark part inside the eyeball that allows a person to see. This is a very important and sensitive part of the body. This means that the people of Israel are very important to God and something he protects. Alternate translation: “he protected him as something very valuable and precious” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

216232:11x9dvrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

216332:11up27rc://*/ta/man/translate/figs-simileAs an eagle that guards her nest and flutters over her young, Yahweh spread out his wings and took them, and carried them on his pinions0

This means Yahweh watched over and protected the Israelites while they were in the desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

216432:11wh5rpinions0

the outer edges of a birds wings

216532:12wp5erc://*/ta/man/translate/figs-pronounsled him & with him0

Moses again speaks of the Israelites as “Jacob” (Deuteronomy 32:9). You may need to translate as if Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “led them … with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

216632:13kx8rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

216732:13sq4vrc://*/ta/man/translate/figs-idiomHe made him ride on high places of the land0

This is an idiom. The word “him” refers to the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh made them ride on high places of the land” or “Yahweh helped them take and occupy the land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

216832:13jg4hrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsmade him ride & fed him & nourished him0

Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” (Deuteronomy 32:9). You may need to translate this as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “made our ancestors ride … fed them … nourished them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

216932:13t4p5he fed him the fruits of the field0

Alternate translation: “he brought him to a land with plenty of crops he could eat”

217032:13wlf5he nourished him with honey from the rock, and oil from the flinty crag0

The land had many wild bees, which produce honey, with hives inside rock holes. There were also many olive trees, which provide oil, and grow on rocks, hills, and mountains.

217132:13yp29rc://*/ta/man/translate/figs-metaphornourished him with honey0

This is like a mother giving her breast to an infant. “allowed him to suck honey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217232:14dg9lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

217332:14dt4wrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsHe ate0

Moses continues to speak of the Israelites as “Jacob” (Deuteronomy 32:9). You may need to translate as though Moses were speaking of the Israelites as many people. Alternate translation: “Our ancestors ate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

217432:14u9igfat of lambs, rams of Bashan and goats0

The people of Israel had many healthy herd animals.

217532:15g93yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues speaking his poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

217632:15i1m2rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeshurun0

Moses speaks of the Israelites as if they were a well-fed animal whose owner named it Jeshurun. You may add a footnote that says, “The name Jeshurun means upright one.’” If your language cannot speak of the Israelites as Jeshurun, you may refer to the Israelites as many people, as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

217732:15ly6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Rock of his salvation0

This means Yahweh is strong like a rock and able to protect his people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217832:15dy92rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Rock0

This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in Deuteronomy 32:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

217932:16a41mThey made Yahweh jealous0

The Israelites made Yahweh jealous.

218032:17u97erc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak his song to the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

218132:17c5irThey sacrificed0

Alternate translation: “The people of Israel sacrificed”

218232:17hw1lgods that recently appeared0

This means the Israelites recently learned about these gods.

218332:17m59hrc://*/ta/man/translate/figs-youyour fathers0

Moses is speaking to the Israelites as many people, so the word “your” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

218432:18ch18rc://*/ta/man/translate/figs-youYou have deserted & your father & you forgot & gave you0

Moses is speaking to the Israelites as if they were one man, so all instances of “you” and “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

218532:18mpu7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYou have deserted the Rock0

Here Yahweh is called the rock because he is strong and protective. Alternate translation: “You have left the protective care of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218632:18ul7nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe Rock0

This a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. See how you translated this in Deuteronomy 32:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218732:18y9b3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho became your father & who gave you birth0

This compares Yahweh to a father and a mother. This means God caused them to live and to be a nation. Alternate translation: “who fathered you … who gave life to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218832:19yfx6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

218932:19eca4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis sons and his daughters0

This refers to the people of Israel whom Yahweh gave life to and made into a nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219032:20jv62rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI will hide my face from them0

This is an idiom. Alternate translation: “I will turn away from them” or “I will stop helping them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

219132:20klx8I will see what their end will be0

Alternate translation: “I will see what happens to them”

219232:21pb9zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

219332:21ya83They have made me jealous0

Here “me” refers to Yahweh.

219432:21sa14what is not god0

Alternate translation: “what are false gods”

219532:21qj69rc://*/ta/man/translate/figs-explicitworthless things0

You may need to make explicit what the “things” are. Alternate translation: “worthless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

219632:21vst4those who are not a people0

Alternate translation: “people who do not belong to one people group”

219732:21zd9qfoolish nation0

Translate “foolish” as in Deuteronomy 32:6.

219832:22wb8brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

219932:22i1blrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor a fire is kindled by my anger & foundations of the mountains0

Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what makes him angry. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220032:22nll8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea fire is kindled by my anger and is burning & it is devouring & it is setting0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I start a fire because I am angry, and it burns … it is devouring … it is setting” or “when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in … I devour … I set” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220132:22eis3to the lowest Sheol0

Alternate translation: “even to the world of the dead”

220232:23g9k3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

220332:23p1xbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will heap disasters on them0

Yahweh speaks of bad things that would happen to the Israelites as if they were something like dirt that he could pile up on top of the Israelites. Alternate translation: “I will make sure that many bad things happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220432:23ys8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will shoot all my arrows at them0

Here Yahweh compares the bad things he will make sure happen to the Israelites to someone shooting arrows from a bow. Alternate translation: “I will do all I can do to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

220532:24vr46rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will be wasted by hunger0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word hunger, you can express the same idea with a verbal form such as “be hungry..” Alternate translation: “They will grow weak and die because they are hungry” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

220632:24sj74rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThey will & hunger and devoured by burning heat and bitter destruction0

Here, burning heat could mean: (1) the Israelites will suffer from fevers or (2) the weather will be unusually hot during a drought or famine. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They will … hunger, and burning heat and terrible disasters will devour them” or “They will … hunger, and they will die from burning heat and terrible disasters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

220732:24l8d2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI will send on them the teeth of wild animals, with the poison of things that crawl in the dust0

The teeth and the poison are synecdoches for the animals that use these things to kill. Alternate translation: “I will send wild animals to bite them, and things that crawl in the dust to bite and poison them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

220832:25ci4trc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

220932:25fy8erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOutside the sword will bereave0

Here “sword” represents the army of the enemy. Alternate translation: “When the Israelites are outside, the enemy army will kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221032:25kgf9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationterror will do so0

Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and kills those who live in it. Alternate translation: “you will die because you are afraid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

221132:25mhn4rc://*/ta/man/translate/figs-merismyoung man and virgin, the nursing baby, and the man of gray hairs0

These terms describing people of different ages are combined to mean that all kinds of people will die. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

221232:26p3icrc://*/ta/man/translate/figs-quotationsI said that I would & away, that I would & mankind.0

This can be translated as a direct quote. Alternate translation: “I said, I will … away, and I will … mankind.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

221332:26ly17I would make the memory of them to cease from among mankind0

Alternate translation: “I would make all people forget about them”

221432:27b351rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

221532:27gg1kWere it not that I feared the provocation of the enemy0

Alternate translation: “I was afraid of the provocation of the enemy”

221632:27vz7erc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe provocation of the enemy0

This abstract noun can be translated as a verb. Alternate translation: “that the enemy would provoke me” or “that the enemy would cause me to be angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

221732:27lw79rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsthe enemy0

Yahweh speaks of his enemies as if they are one man. Alternate translation: “my enemy” or “my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

221832:27w8l7judge mistakenly0

Alternate translation: “misunderstand”

221932:27sbq8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyOur hand is exalted0

Here “hand” represents the strength or power of a person. To be exalted is an idiom for defeating an enemy. Alternate translation: “We have defeated them because we are more powerful” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

222032:28uqg7rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

222132:29p62hrc://*/ta/man/translate/figs-hypoOh, that they were wise, that they understood this, that they would consider their coming fate0

Moses states something that he wishes were true, but he knows that they are not wise and do not understand that their disobedience will cause Yahweh to bring this disaster on them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

222232:29c7cmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounstheir coming fate0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word fate, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what is going to happen to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

222332:30u5exrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words and tell them more of what they would have understood if they were wise (Deuteronomy 32:29). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

222432:30qr7hrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow could one chase a thousand & Yahweh had given them up?0

Moses uses a question to scold the people for not being wise enough to understand why their enemies are defeating them. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

222532:30vu9lrc://*/ta/man/translate/translate-numbersHow could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight0

You can make clear the understood information. Alternate translation: “How could 1 enemy soldier chase 1,000 of your men, and 2 enemy soldiers cause 10,000 of your men to run away” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

222632:30v82yrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunless their Rock had sold them0

The word “Rock” refers to Yahweh who is strong and able to protect his people. Alternate translation: “unless Yahweh, their Rock, had handed them over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222732:30tv28rc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir Rock0

Alternate translation: “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in Deuteronomy 32:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222832:31d2nyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorour Rock0

Alternate translation: “The Rock” here is a proper name that Moses gives to Yahweh, who, like a rock, is strong and able to protect his people. Translate “Rock” as in Deuteronomy 32:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222932:31r1wxour enemies rock is not like our Rock0

The enemies idols and false gods are not powerful like Yahweh.

223032:31lbx7just as even our enemies admit0

Alternate translation: “not only do we say so, but our enemies say so also”

223132:32a5z3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

223232:32tch7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor their vine comes from the vine of Sodom & clusters are bitter0

Moses compares enemies who worship false gods to the wicked people who lived in Sodom and Gomorrah and to grapevines that produce poisonous fruit. This means their enemies are wicked and will cause the Israelites to die if the Israelites start to act like the people who live around them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223332:32l3durc://*/ta/man/translate/figs-metaphortheir vine comes from the vine of Sodom, and from the fields of Gomorrah0

The vine is a metaphor for the people group. “it is as if their vine were a branch of the vines that grew in the fields of Sodom and Gomorrah” or Alternate translation: “they do evil the same way the people who lived in Sodom and Gomorrah did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223432:32i5fvtheir clusters0

Alternate translation: “their clusters of grapes”

223532:33y87krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahwehs words. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

223632:33zwn7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorTheir wine is the poison of serpents and the cruel venom of asps0

Moses continues comparing the enemies of the people of Israel to grapevines that produce poisonous fruit and wine. This means their enemies are wicked. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223732:33rck8asps0

poisonous snakes

223832:34eti9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs not this plan secretly kept by me, sealed up among my treasures?0

This question emphasizes that Yahwehs plans for the people of Israel are kept secret like a valuable treasure. The rhetorical question can be translated as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “I know what I have planned to do to the Israelite people and to their enemies, and I have locked up those plans as someone would lock up his valuable possessions.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

223932:35wr4grc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. This is the end of Mosess quotation of Yahwehs words that begins in Deuteronomy 32:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

224032:35sg4mrc://*/ta/man/translate/figs-doubletVengeance is mine to give, and recompense0

The words “vengeance” and “recompense” mean basically the same thing. Alternate translation: “I will have vengeance and punish Israels enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

224132:35v1h2recompense0

to punish or reward a person for what he has done

224232:35dj8grc://*/ta/man/translate/figs-idiomtheir foot slips0

Something bad has happened to them. Alternate translation: “they are helpless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

224332:35ad9xthe day of disaster for them0

Alternate translation: “the time for me to destroy them”

224432:35jvl7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe things that are to come on them will hurry to happen0

Yahweh speaks of the bad things that will happen to his enemies as if the bad things were people running eagerly to punish them. Alternate translation: “I will punish them quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224532:36h6tbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to speak a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

224632:36z7w2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsFor Yahweh will give justice to his people0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you can express the same idea with an adjective or as an adverb. Alternate translation: “For Yahweh will do what is just for his people” or “For Yahweh will act justly towards his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

224732:36s7w9he will pity his servants0

Alternate translation: “he will feel that he needs to help his servants”

224832:37y7lsrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

224932:38en77rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionThe gods who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their drink offerings?0

Here Yahweh mocks the people of Israel for offering sacrifices to other gods. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “The gods to whom the Israelites offered meat and wine have not come to help them.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

225032:38vtv4rc://*/ta/man/translate/figs-ironyLet them rise up and help you; let them be your protection0

Yahweh says this to mock the Israelites. He knows these gods cannot help them. Alternate translation: “These idols are not even able to get up and help or to protect you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])

225132:39rkh6rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

225232:39kii3I, even I0

Alternate translation: “I, I myself” or “I, I alone.” Yahweh repeats “I” to emphasize that only he is God.

225332:40wwk7I lift up my hand to heaven and say0

Alternate translation: “I lift up my hand to heaven and swear” or “I have taken an oath.” Lifting up the hand is a sign of making an oath.

225432:40la6kAs I live forever0

Alternate translation: “As certainly as I live forever” or “I swear by my life which is never-ending.” This statement assures the people that what God says in Deuteronomy 32:41-Deuteronomy 32:42 will happen.

225532:41zb2krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

225632:41x382rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWhen I sharpen my glittering sword0

Alternate translation: “When I sharpen my shining sword.” This means God is preparing to judge and punish his enemies. Alternate translation: “When I am ready to judge my enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

225732:41yfw3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhen my hand begins to bring justice0

Here “hand” represents the whole person. Alternate translation: “when I get ready to judge the wicked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

225832:42p1fxrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks a poetic song to the people of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

225932:42mma7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will make my arrows drunk with blood, and my sword will devour flesh with the blood0

Yahweh speaks of arrows as if they were people to whom he could give alcohol and make them drunk, and of a sword as if it were a person who was so hungry that he would eat an animal before draining the blood out. These metaphors are metonyms for a soldier using arrows and a sword to kill many enemies. This in turn is a metaphor for Yahweh killing his enemies in war. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

226032:42ml4tfrom the heads of the leaders of the enemy0

A possible meaning is “from the long-haired heads of the enemy.”

226132:43mm3zrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

This is the end of Moses song. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

226232:43hzi1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyRejoice, you nations0

Moses addresses the peoples of all the nations as if they were there listening. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

226332:43h5mvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor he will avenge the blood of his servants; he will render vengeance on his enemies0

Here “blood of his servants” represents the lives of his innocent servants who were killed. Alternate translation: “for he will take revenge on his enemies, who killed his servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

226432:44q6l6recited0

This could mean: (1) “spoke” or (2) “sang.”

226532:44zdk4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochein the ears of the people0

Here “ears” represents the people themselves and emphasizes that Moses wanted to make sure they heard the song clearly. Alternate translation: “to the people so they would be sure to hear it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

226632:45a69vreciting0

This could mean: (1) “speaking” or (2) “singing.”

226732:46llt8He said to them0

Alternate translation: “Moses said to the people of Israel”

226832:46sqq3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomFix your mind on0

This is an idiom. Alternate translation: “Pay attention to” or “Think about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

226932:46iw4nI have witnessed to you0

This could mean: (1) “I have testified to you,” referring to what Yahweh has said he will do to the Israelites if they disobey, or (2) “I have commanded you,” referring to what Yahweh was commanding them to do.

227032:46a9uhyour children0

Alternate translation: “your children and descendants”

227132:47v8ttthis is0

Alternate translation: “this law is”

227232:47wd7vrc://*/ta/man/translate/figs-litotesno trivial matter0

This litotes can be stated positively. Alternate translation: “something very important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

227332:47i8bsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybecause it is your life0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word life, you can express the same idea with a verbal form such as “live..” You may need to make explicit the metonymy of obeying the law, which represents the law itself. Alternate translation: “because you will live if you obey it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

227432:47a2bzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorprolong your days0

Long days are a metaphor for a long life. See how you translated these words in Deuteronomy 4:26. Alternate translation: “be able to live a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227532:49i56src://*/ta/man/translate/translate-namesmountains of Abarim0

This is the name of a mountain range in Moab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

227632:49gwe2Abarim, up Mount Nebo0

Alternate translation: “Abarim and climb up Mount Nebo”

227732:49u1pfrc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Nebo0

This is the highest place in the Abarim Mountains. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

227832:49y54jopposite Jericho0

Alternate translation: “on the other side of the river from Jericho”

227932:50n95rGeneral Information:0

General Information:

Yahweh finishes speaking to Moses.

228032:50w499rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismbe gathered to your people0

This is a polite way of saying Moses spirit would join the spirits of his relatives in the world of the dead. Alternate translation: “join your ancestors who died before you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

228132:50gnq5rc://*/ta/man/translate/translate-namesMount Hor0

This is the name of a mountain on the border of Edom. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

228232:51mwq1rc://*/ta/man/translate/translate-namesMeribah0

This is the name of the place in the desert where Moses disobeyed God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

228332:51fv5zrc://*/ta/man/translate/translate-nameswilderness of Zin0

This is the name of a wilderness on the southern border of Judah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

228433:introy2l80

Deuteronomy 33 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetic lines of Moses blessings in 33:1-29.

Special concepts in this chapter

Families

Moses gives a series of prophecies or instructions for each of the tribes of Israel and Israel overall. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

228533:1p6dbrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses begins to bless the tribes of Israel. Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

228633:2b26nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh came from Sinai and rose from Seir upon them. He shined out from Mount Paran0

Moses compares Yahweh to the rising sun. Alternate translation: “When Yahweh came from Sinai, he looked to them like the sun when it rises from Seir and shines out from Mount Paran” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

228733:2d9h2upon them0

Alternate translation: “upon the people of Israel”

228833:2d89erc://*/ta/man/translate/translate-numbersten thousands of holy ones0

Alternate translation: “10,000 angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

228933:2v2fcIn his right hand were flashes of lightning0

Other This could mean: (1) “In his right hand were flames of fire” or (2) “He gave them a law of fire” or (3) “He came from the south, down his mountain slopes.”

229033:3dj5yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

These verses are difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in Deuteronomy 33:2. Moses speaks the blessing in the form of short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

229133:3pjq4the peoples0

Alternate translation: “the people of Israel”

229233:3uuu1rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsall his holy ones are in your hand & your feet & your words0

The pronouns “his” and “your” refer to Yahweh. Alternate translation: “all Yahwehs holy ones are in his hand … his feet … his words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

229333:3sx8zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall his holy ones are in your hand0

The hand is a metonym for power and protection. Alternate translation: “you protect all his holy people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229433:4j3nqan inheritance0

Alternate translation: “a possession” or “a precious possession”

229533:5eer4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Verse 5 is difficult to understand. Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in Deuteronomy 33:2. The blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

229633:5c2d9there was a king0

Alternate translation: “Yahweh became king”

229733:5g63wJeshurun0

This is another name for Israel. Translated as in Deuteronomy 32:15.

229833:6xmf7Let Reuben live0

This begins Moses blessings to the individual tribes of Israel.

229933:6qs86but may his men be few0

Other This could mean: (1) “and may his men not be few” or (2) “even though his men are few.”

230033:7e9mjrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in Deuteronomy 33:2. The blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

230133:7hxx8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto the voice of Judah0

Here “voice of Judah” refers to the cries and prayers of the people of Judah. Alternate translation: “when the people of Judah pray to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230233:7v8f7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsbe a help0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word help, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “help him to fight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

230333:8hq6lrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in Deuteronomy 33:2. The blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

230433:8f539rc://*/ta/man/translate/figs-youYour Thummim and your Urim0

These were sacred stones the high priest carried on his breastplate and used at times to determine Gods will. Here “your” refers to Yahweh. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]])

230533:8d4cprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyour faithful one, the one whom you tested & with whom you struggled0

Moses refers to the tribe of Levi as if it were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230633:8p5zxyour faithful one0

Alternate translation: “the one who seeks to please you.”

230733:8l4zuMassah0

See how you translated this in Deuteronomy 6:16. Translator may add a footnote that says: “The name Massah means testing.’”

230833:8vr2zMeribah0

See how you translated this in Deuteronomy 32:51. Translator may add a footnote that says: “The name Meribah means argue or quarrel.’”

230933:9a55prc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel, which he began to do in Deuteronomy 33:2. The blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in Deuteronomy 33:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

231033:9n8y3your word0

Alternate translation: “your commands”

231133:9mi7xrc://*/ta/man/translate/figs-doubletguarded & kept0

These words both mean to watch over and to protect. They are often metaphors for “obeyed,” but here they should be translated literally because they refer to a time when the Levites literally killed people who were rebelling against Yahweh. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

231233:10n6ndrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Levi, which he began to do in Deuteronomy 33:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

231333:10q9bvyour & your & you & your0

Moses is speaking to Yahweh, so all these words are singular.

231433:11y1ndrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues describing the tribe of Levi, which he began to do in Deuteronomy 33:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

231533:11m8mwaccept0

be pleased with

231633:11g9hxrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe work of his hands0

Here the word “hands” refers to the whole person. Alternate translation: “all the work that he does” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

231733:11qcv6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyShatter the loins of0

The loins were considered the center of strength, and are here represent strength. Alternate translation: “Take away the strength of” or “Utterly destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

231833:11m34src://*/ta/man/translate/figs-metaphorrise up & rise up0

This phrase is used twice as a metaphor. Alternate translation: “rise up to fight … cause any more trouble” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231933:11d2c2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomrise up against0

This is an idiom. Alternate translation: “fight against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

232033:12c4carc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

232133:12wbv9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe one loved by Yahweh lives0

Here Moses is referring to the members of the tribe of Benjamin. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ones whom Yahweh loves live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

232233:12rf48rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounslives in security0

The abstact noun “security” can be translated using a verbal phrase. Alternate translation: “lives where no one can harm him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

232333:12t7rehe lives between Yahwehs arms0

This could mean: (1) Yahweh protects the tribe of Benjamin with his power or (2) Yahweh lives in the hill region of the tribe of Benjamin. In both translations, it means Yahweh takes care of them.

232433:13bn1rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

232533:13l4uaAbout Joseph0

This refers to the tribe of Ephraim and the tribe of Manasseh. Both tribes descended from Joseph.

232633:13vty3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay his land be blessed by Yahweh0

The word “his” refers to Joseph which represents the tribes of Ephraim and Manasseh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May Yahweh bless their land” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

232733:13y87wwith the precious things of heaven, with the dew0

Alternate translation: “with the precious dew from the sky” or “with the precious rain from the sky”

232833:13rzk5dew0

water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in Deuteronomy 32:2.

232933:13xy69the deep that lies beneath0

This refers to the water under the ground.

233033:14tz8jrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in Deuteronomy 33:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

233133:14xt79rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay his land be blessed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in Deuteronomy 33:13. Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233233:14jc3swith the precious things of the harvest of the sun0

Alternate translation: “with the best crops that the sun causes to grow”

233333:14w7c3with the precious things of the produce of the months0

Alternate translation: “with the best crops that grow month to month”

233433:15y6mdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfinest things & precious things0

Moses is probably referring to food crops. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “the best fruits … the precious fruits” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

233533:15ex8pancient mountains0

Alternate translation: “the mountains that existed long ago”

233633:15e1preverlasting hills0

Alternate translation: “the hills that will exist forever”

233733:16rm3xrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in Deuteronomy 33:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

233833:16t49irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay his land be blessed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated this in Deuteronomy 33:13. Alternate translation: “May Yahweh bless his land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233933:16sq7uits abundance0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abundance, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what it produces in large amounts”

234033:16z8v1rc://*/ta/man/translate/figs-explicithim who was in the bush0

The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

234133:16s176rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet the blessing come on the head of Joseph0

This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: “May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234233:16yvh8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochecome on the head of Joseph, and on the top of the head of him0

Here “head” and “top of the head” represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: “be upon the descendants of Joseph” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

234333:16wr2ztop of the head0

Another possible meaning is “brow” or “forehead.”

234433:17dw4yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in Deuteronomy 33:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

234533:17h7umrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThe firstborn of an ox, majestic is he0

The ox is a metaphor for something large and strong. The word “firstborn” is a metaphor for honor. Alternate translation: “People will honor Josephs descendants, who are many and powerful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234633:17emy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhis horns are the horns of0

The horn is a metaphor for strength. Alternate translation: “he is as strong as” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234733:17s54wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorWith them he will push0

Pushing with his horns is a metaphor for strength. Alternate translation: “He is so strong that he will push” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234833:17nv6irc://*/ta/man/translate/translate-numbersten thousands of Ephraim & the thousands of Manasseh0

This means the tribe of Ephraim will be stronger than the tribe of Manasseh. Alternate translation: “the people of Ephraim, who number many times 10,000 … the people of Manasseh, who number many times 1,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

234933:18g9ehrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless each tribe of Israel; the blessings are short poems. He speaks to the tribes of Zebulun and Issachar as if they were one man, so the word “your” and the command “rejoice” here are singular. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

235033:18m1l6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitRejoice, Zebulun, in your going out, and you, Issachar, in your tents0

The people of Zebulun were located near the Mediterranean Sea. They traveled by sea and traded with other people. The people of Issachar preferred peaceful living and working the land and raising cattle. You can make clear the understood information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

235133:19bwp6There will they offer0

Alternate translation: “It is there that they will offer”

235233:19h5jnsacrifices of righteousness0

Alternate translation: “acceptable sacrifices” or “proper sacrifices”

235333:19ime2For they will suck the abundance of the seas, and from the sand on the seashore0

This could mean: (1) they will trade with people across the sea or (2) they were beginning to use sand in making pottery.

235433:19cl5xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorFor they will suck the abundance of the seas0

The Hebrew word translated “suck” here refers to how a baby nurses at its mothers breast. It means the people will gain wealth from the sea like a baby gets milk from its mother. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235533:20r21irc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

235633:20sb7wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBlessed be he who enlarges Gad0

This can stated in active form. Alternate translation: This could mean: (1) “May Yahweh bless Gad and give him much land to live in” or (2) “People should say that Yahweh is good because he has given Gad much land to live in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235733:20qa5jrc://*/ta/man/translate/figs-simileHe will live there like a lioness, and he will tear off an arm or a head0

This means the people of Gad are strong and secure, and they will defeat their enemies in war. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

235833:21ypm2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Gad as one man, which he began to do in Deuteronomy 33:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

235933:21nad9the leaders portion0

This means a larger piece of land that a leader normally took.

236033:21nfg7He came with the heads of the people0

Alternate translation: “They met with all the leaders of the Israelites”

236133:21nt25He carried out the justice of Yahweh and his decrees with Israel0

Alternate translation: “They obeyed all that Yahweh had commanded the Israelites”

236233:22r6burc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

236333:22rjp5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDan is a lion cub that leaps out from Bashan0

The people of Dan are strong like a lion cub, and they attack their enemies who live in Bashan. You can make clear the understood information. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

236433:23xsb4rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He speaks of the descendants of Naphtali as if they were one man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

236533:23j9clrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorsatisfied with favor0

Yahweh being pleased with Naphtali is spoken of as if “favor” were food that Naphtali ate until he was no longer hungry. Alternate translation: “who has all the good things he desires because Yahweh is pleased with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

236633:23xhj4full of the blessing of Yahweh0

Blessings are spoken of as if they were food that Naphtali ate until he could hold no more. Alternate translation: “whom Yahweh has blessed so that he has all he needs”

236733:23av3irc://*/ta/man/translate/figs-youtake possession0

Moses speaks as if the tribe of Naphtali is one man, so these words are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

236833:23q4kcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe land to the west and south0

This refers to the land around Lake Galilee. The full meaning of this statement may be made explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

236933:24b3kprc://*/ta/man/translate/figs-parallelismGeneral Information:0

General Information:

Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

237033:24frq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitdip his foot in olive oil0

Olive oil was used for food and for the skin of the face and arms. Feet were dirty, so to put the foot in olive oil was to ruin valuable oil. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “have so much olive oil that he can afford to waste it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

237133:25ht1brc://*/ta/man/translate/figs-youyour city bars & your days & your security0

Moses speaks to the tribe of Asher as if they are one man, so all instances of “your” are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

237233:25eim5rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMay your city bars be iron and bronze0

Cities had large bars across their gates to keep enemies out. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “May you be safe from attacks by your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

237333:26wxb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorrides through the heavens & on the clouds0

This is an image of Yahweh riding on clouds through the sky like a king on his chariot riding through a battlefield. Alternate translation: “rides through the heavens like a king rides through a battlefield … on the clouds like a king on his chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237433:26l9qhrc://*/ta/man/translate/figs-youto your help0

Alternate translation: “to help you.” Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” here is singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

237533:27if2jrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsThe eternal God is a refuge0

Here, refuge refers to a shelter or a place safe from danger. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word refuge, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “The eternal God will protect his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

237633:27bk5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorunderneath are the everlasting arms0

The words “everlasting arms” are a metaphor for Yahwehs promise to protect his people forever. Alternate translation: “he will support and take care of his people forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

237733:27hrf2rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureHe thrust out & he said0

Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true. AT “He will thrust out … he will say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

237833:27zfz8rc://*/ta/man/translate/figs-youbefore you & Destroy0

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the word “you” and the command “destroy” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

237933:27an79rc://*/ta/man/translate/figs-quotationshe said, “Destroy!”0

If this direct quotation would not work well in your language, you may change it to an indirect quotation. Alternate translation: “he will tell you to destroy them!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

238033:28c8xirc://*/ta/man/translate/figs-pastforfutureIsrael dwelt & Jacobs spring was secure0

This could mean: (1) Moses speaks of the future as if it were the past to emphasize that what he is saying will come true, “Israel will dwell … Jacobs spring will be secure” or (2) Moses is blessing Israel, “May Israel dwell … and may Jacobs spring be secure.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

238133:28cp65rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJacobs spring0

This could mean: (1) Jacobs home or (2) Jacobs descendants. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

238233:28ze3arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorlet his heavens drop dew0

The dew is spoken of as being so much that it is as if it were raining. This could mean: (1) Moses is blessing Israel, “may much dew cover the land like rain” or (2) Moses is telling what will happen in the future, “much dew will cover the land like rain.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238333:28qcg6dew0

water that forms on leaves and grass on cool mornings. See how you translated this in Deuteronomy 32:2.

238433:29hn5qrc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

238533:29q9snrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWho is like you, a people saved by Yahweh & majesty?0

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. It can also be stated in active form. Alternate translation: “There is no other people group like you, a people whom Yahweh has saved … majesty.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

238633:29n3durc://*/ta/man/translate/figs-merismthe shield & the sword0

This merism speaks of Yahweh defending the Israelites from their enemies and enabling them to attack their enemies. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

238733:29tm9arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe shield of your help0

The word “shield” is a metaphor for Yahweh protecting and defending the Israelites. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word help, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the one who protects you and helps you” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

238833:29cur3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe sword of your majesty0

The word “sword” is a metaphor for the power to kill with the sword in order to win battles. Alternate translation: “the one who enables you to win battles and so have majesty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238933:29ly3lyou will trample down their high places0

This could mean: (1) the Israelites will destroy the places where the other people worship false gods or (2) the Israelites will walk on the backs of their enemies when the Israelites defeat them.

239034:introkh670

Deuteronomy 34 General Notes

Structure and formatting

This chapter may have been written by Joshua, since it recorded Moses death. This chapter officially ends the revelation of the law of Moses, and life in the Promised Land is about to begin again. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/reveal]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

239134:1ayb8Mount Nebo0

This is the highest point of Mount Pisgah which is in the northern part of the Abarim mountain range. See how you translated this in Deuteronomy 32:49.

239234:1r9wlPisgah0

See how you translated this in Deuteronomy 3:17.

239334:3h1ncrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe City of Palms0

This is another name for Jericho. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

239434:4aj1dlook at it with your eyes0

Alternate translation: “see it for yourself”

239534:6z3y1Beth Peor0

This was a town in Moab. See how you translated this in Deuteronomy 3:29.

239634:6i3kgto this day0

This refers to the time that this was written or edited, not to the present time in the twenty-first century.

239734:7l52xrc://*/ta/man/translate/translate-numbersone hundred twenty years old0

Alternate translation: “30 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

239834:7gif3his eye was not dim, nor his natural force abated0

This means his eyes and body were still strong and healthy.

239934:8uz65rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty days0

Alternate translation: “30 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

240034:9znf5son of Nun0

See how you translated this in Deuteronomy 1:38.

240134:9g774rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorJoshua & was full of the spirit of wisdom0

The writer speaks as if Joshua were a container and the spirit were a physical object that could be put into a container. Alternate translation: “Yahweh enabled Joshua … to be very wise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

240234:9yd83rc://*/ta/man/translate/figs-explicitMoses had laid his hands on him0

The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Moses had laid his hands on him to set Joshua apart so Joshua would serve Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

240334:10t1l8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh knew face to face0

This is an idiom. It means Yahweh and Moses had a very close relationship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

240434:12mq8gin all the great0

Alternate translation: “who did all the great”