1.2 MiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | mw28 | 0 | Introduction to ActsPart 1: General IntroductionOutline of the book of Acts
Luke makes transitional statements at 6:7, 9:31, 12:24, 16:5, and 19:20 to mark the movement from each major part of the book to the next part. What is the book of Acts about?The book of Acts tells the story of the early church. It relates how more and more people, from different backgrounds and in different parts of the Roman Empire, became believers in Jesus. It shows the power of the Holy Spirit helping the early Christians. The events in this book begin with the return of Jesus to heaven and they end about 30 years later. How should the title of this book be translated?Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Acts of the Apostles.” Or translators may choose a different title, for example, “The Acts of the Holy Spirit through the Apostles.” Who wrote the book of Acts?The author of this book does not give his own name. However, the book is dedicated to Theophilus, the same person to whom Luke dedicated his story of the life of Jesus, the Gospel of Luke. Also, in parts of this book, the author uses the word “we.” This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person who traveled with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought that Luke was the author of the book of Acts as well as the Gospel of Luke. Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. He personally witnessed many of the events that he describes in the book of Acts. Part 2: Important Religious and Cultural ConceptsWhat is the church?The church is the community of people who believe in Jesus as their Lord and Savior. The church includes both Jewish and Gentile believers. The book of Acts shows God helping the church. It shows God doing signs and wonders to confirm the church’s testimony to Jesus, leading many people to have faith in Jesus, guiding the church about where and how to share the good news, and enabling believers to resolve conflicts and endure persecution. The kingdom of GodThe “kingdom of God” is a major concept in the book of Acts, as it is in the Gospel of Luke. This concept is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where God’s wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is that of God ruling and of people embracing God’s rule over their lives. Wherever the expression “the kingdom of God” occurs, translation notes will suggest communicating the idea behind the abstract noun “kingdom” with some phrase that uses the verb “rule.” UST models this approach consistently. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Part 3: Important Translation IssuesPossible translation difficulties in the book of Acts“to the same”The phrase “to the same” occurs five times in this book (1:15, 2:1, 2:44, 2:47, 4:26). It is not entirely clear what this phrase means. In the first three instances it could mean “in the same place,” but it could also mean “in one accord,” that is, “in full agreement.” In 2:47 it seems to mean “to their group.” Paul uses the same phrase in 1 Corinthians 11:20 and 14:23, where it could mean “in the same place” or it could have the sense of full agreement and mean something like “in Christian fellowship.” That sense would fit Acts 2:47, where the phrase could be translated “to their Christian fellowship.” In 4:26 it could mean “to the same place,” but it could also mean “by agreement.” Notes will discuss the different possibilities in each case where the phrase could mean more than one thing. “in/to/into the temple”Luke uses this phrase many times in this book, but it does not refer to the temple building itself. Only priests were allowed to enter that building, so the phrase refers to the courtyard or area around the temple. The phrase “in the porch that is called Solomon’s” in 3:11 makes it clear that Peter and John and the crowd that gathered on the occasion that chapter describes were not inside the temple building. Notes will address this phrase to explain its meaning each time it occurs in the book. What are the major issues in the text of the book of Acts?The following are the most significant textual issues in Acts. Notes will address them where they occur in the book. First, there are some verses that are found in traditional versions of the Bible, but they are not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. Some modern versions put these verses in square brackets [ ]. The ULT and UST also put them in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including these verses if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that these verses may not be original. You could put them in brackets, for example, or in footnotes. These verses are:
Second, in some verses, it is uncertain what the original text said. The ULT uses the first readings listed below, but it includes the second readings in footnotes. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider following the same reading that it does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the same reading that ULT does. These verses are:
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:intro | vyg9 | 0 | Acts 1 General NotesStructure and formattingThe UST has set the words “Dear Theophilus” apart from the other words. This is because English speakers often start letters this way. You may want to start this book in the way that people start letters in your culture. Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the two quotations from the book of Psalms in 1:20. Special concepts in this chapterThe AscensionThis chapter records an event that is commonly known as the “Ascension.” That word describes how Jesus returned to heaven after he became alive again. In the future he will come back to earth again, and his return to earth is known as his “Second Coming.” (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/resurrection]]) BaptismLuke uses the word “baptize” with two different meanings in 1:5. In the first instance, it refers literally to the water baptism of John. In the second instance, it refers figuratively to people being filled with the Holy Spirit. Luke uses the term “filled” to mean this same thing in 2:4. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]]) “He spoke things concerning the kingdom of God”Some scholars believe that when Jesus spoke “things concerning the kingdom of God,” as Luke describes in 1:3, he explained to the disciples why the kingdom of God had not come while he was on earth the first time. Other scholars believe that the kingdom of God did begin while Jesus was on earth and that Jesus explained that it had come in a form different from the one the disciples had expected. Since Christians hold different views about the kingdom of God coming, translators should be careful to avoid letting how they understand that issue affect how they translate this verse. Possible translation difficulties in this chapterLong sentenceAs was common in compositions of this time, for stylistic purposes Luke begins this book with a very long sentence. It goes from the beginning of 1:1 to the end of 1:3. ULT represents all of this as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does. The details of the death of JudasThere are some differences in detail between the way Luke describes the death of Judas in the book of Acts and the way Matthew describes it in his gospel. Luke says that Judas used the money he got for betraying Jesus to buy a field; Matthew says that Judas returned the money to the Jewish leaders and that they bought the field with it. Luke says that Judas killed himself by falling onto the field from a height; Matthew says that Judas hanged himself. Luke says that the field was named the “Field of Blood” because Judas died a bloody death there; Matthew says the field was given that name because it was purchased with “blood money,” that is, money paid to ensure someone’s death. It is possible to reconcile many of these details. For example, the body of Judas may have fallen and split open on the field if he fell when he tried to hang himself. Luke may say that Judas bought the field because the Jewish leaders would not take back the money that they had paid him, and so in a sense it was still his money when the field was purchased with it. But it would probably be best to avoid trying to reconcile these details within your translation. For example, when Luke says in 1:18 that Judas fell onto the field, instead of saying that he fell when he was trying to hang himself, you can let Luke and Matthew each tell the story the way they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible. The 12 disciplesThere is one small difference between the list of the 12 disciples that Matthew and Mark provide in their gospels and the list that Luke provides in his gospel and in the book of Acts. All three writers list Simon Peter and his brother Andrew; James and John, the two sons of Zebedee; Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James the son of Alphaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot. But Matthew and Mark say that the twelfth disciple was Thaddeus, while Luke says he was Judas the son of James. However, it is quite likely that Thaddeus was another name by which this other Judas was known. Once again it is not necessary to try to reconcile these details within your translation. Specifically, in 1:13 instead of saying, “Judas the son of James, who was also known as Thaddeus,” you can let each of the biblical writers tell the story in the way that they do. Then you can leave it up to preachers and teachers of the Bible to explain how their accounts are compatible. | |||
4 | 1:1 | q9ep | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην | 1 | Luke assumes that Theophilus will know that by the first account he means the book that has become known as the Gospel of Luke. Since that book was not known by that title at this time, it would not be accurate to put the title in your translation as a name that Luke would have used to describe the book to Theophilus. However, you could explain this in a footnote and use another expression here. Alternate translation: “I wrote in my first volume” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
5 | 1:1 | a000 | ὦ Θεόφιλε | 1 | Here Luke is identifying and addressing the man for whom he complied this account of the early church. Since this is like the salutation of a letter, in your translation you may wish to follow your culture’s way of identifying and greeting the addressee of a letter. UST models this by saying “Dear Theophilus” and putting the phrase at the beginning of the sentence. | ||
6 | 1:1 | ryj5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Θεόφιλε | 1 | Theophilus is the name of a man. It means “friend of God.” It may be his actual name, or it may describe what this man was like. Most translations treat it as his name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
7 | 1:1 | a001 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | περὶ πάντων & ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν | 1 | Luke is using the word began to indicate that Jesus had been doing something else (working as a carpenter) but then began to do something new when he started his ministry. In your language, it might not be necessary to translate the word began, since it might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. Alternate translation: “all that Jesus both did and taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
8 | 1:1 | a002 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | περὶ πάντων & ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν | 1 | This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about some of the most important things that Jesus did and taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
9 | 1:2 | a003 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄχρι ἧς ἡμέρας | 1 | While this did happen on a specific day, Luke is likely using the word day idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “up to the time when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
10 | 1:2 | n435 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνελήμφθη | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God took him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
11 | 1:2 | a424 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνελήμφθη | 1 | Luke is referring to Jesus being taken up into heaven. See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “he was taken up into heaven” or “God took him up into heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
12 | 1:3 | a004 | οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις | 1 | As the General Notes to this chapter suggest, it be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus also presented himself alive with many proofs to his apostles after he had suffered” | ||
13 | 1:3 | dup3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν | 1 | This refers to how Jesus suffered and died on the cross. Alternate translation: “after he had suffered and died on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
14 | 1:3 | a005 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις | 1 | The word translated proofs describes items of evidence that are decisive and convincing. Alternate translation: “with many definitive proofs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
15 | 1:3 | yc16 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων | 1 | While the antecedent of whom is “the apostles whom he had chosen” in the previous verse, Jesus actually appeared to many other disciples besides his apostles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days he appeared to his apostles and many of his other disciples, and he spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
16 | 1:3 | a006 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | See the discussion of the concept of the kingdom of God in Part 2 of the General Introduction to Acts. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word kingdom, you could express this with a verb such as “rule,” as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
17 | 1:4 | a007 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb depart. Alternate translation: “to remain in Jerusalem and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
18 | 1:4 | vb7g | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι | 1 | The content of Jesus’ instructions to the apostles on this occasion begins here. If it would be helpful to your readers, you could translate and punctuate the material from here to the end of the verse as a direct quotation, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
19 | 1:4 | a008 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἱεροσολύμων | 1 | Jerusalem is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
20 | 1:4 | sg4h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς | 1 | Jesus is referring figuratively to the Holy Spirit by association with the way God made a promise to send the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit, whom the Father promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
21 | 1:4 | a009 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | Father is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
22 | 1:4 | tj6r | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἣν ἠκούσατέ μου | 1 | In keeping with his engaging storytelling style, Luke begins a quotation from Jesus here without introducing it with a formula such as “he said.” If it would be helpful to your readers, you could include an introductory formula in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He said, ‘You heard about this from me’” or “He said, ‘I told you about this’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
23 | 1:4 | d3kr | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἠκούσατέ | 1 | Here, you is plural because Jesus is speaking to the apostles, so use the plural form of “you” in your translation if your language marks that distinction. In 1:6, “you” is singular because Jesus alone is being addressed, so the singular form would be accurate there. In general these notes will not discuss whether you is singular or plural when this should be clear from the context, but they will address ambiguous cases where this may not be clear. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
24 | 1:5 | uu4k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰωάννης | 1 | John is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
25 | 1:5 | fnq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰωάννης | 1 | Jesus is referring to the man who was known as John the Baptist because he baptized people. It may help to identify him if you use that title after his name in your translation. However, because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, it may be helpful to your readers to use a different form of the word as a title, as UST does by saying “Baptizer.” Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Baptizer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
26 | 1:5 | a075 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς & ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ | 1 | After describing earlier in the verse how John baptized people literally, Jesus is using baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
27 | 1:5 | dzj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε | 1 | You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, and if your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will baptize” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
28 | 1:5 | a010 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας | 1 | Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “just a few days from now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
29 | 1:6 | n9wt | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν | 1 | In the first instance, they describes Jesus and the apostles, while in the second instance, they refers to the apostles. (Other disciples could have been present on this occasion, but the instructions that Jesus gives about being “witnesses” in 1:8 apply specifically to the apostles, so it would be good to name them directly.) Alternate translation: “When the apostles were together with Jesus, the apostles were asking him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
30 | 1:6 | a011 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ | 1 | This is an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “are you restoring the kingdom to Israel at this time” or “will you now restore the kingdom to Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
31 | 1:6 | f7uj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰ & ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word kingdom, you could express the same idea with a noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
32 | 1:6 | a252 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῷ Ἰσραήλ | 1 | Israel is the name of a nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
33 | 1:7 | a012 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι | 1 | Jesus is saying implicitly by this response that he is not going to tell the apostles when the thing they are asking about will happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “I am not going to tell you when that will happen, because it is not for you to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
34 | 1:7 | y1fu | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | χρόνους ἢ καιροὺς | 1 | The words times and seasons could: (1) refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” (2) have similar meanings, being used together for emphasis. Alternate translation: “the exact time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
35 | 1:7 | a013 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
36 | 1:7 | a014 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you could express the same idea with a verb such as “control.” Alternate translation: “as the one who controls all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
37 | 1:8 | ld4k | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | λήμψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες | 1 | Jesus is using the word translated and to describe a result. Alternate translation: “when the Holy Spirit comes upon you, then you will receive power to be my witnesses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
38 | 1:8 | a015 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δύναμιν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word power, you could express the same idea with an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “powerful ability” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
39 | 1:8 | a016 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰερουσαλὴμ & Ἰουδαίᾳ & Σαμαρείᾳ | 1 | Jerusalem is the name of a city, and Judea and Samaria are the names of regions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
40 | 1:8 | vb4m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς | 1 | This is a reference to place, not to time. Jesus does not mean “until the world ends.” Alternate translation: “all over the world” or “to the places on the earth that are farthest away from here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
41 | 1:9 | e1q1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | βλεπόντων αὐτῶν | 1 | Your language may require you to specify the object of looking. Alternate translation: “as they were looking at him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
42 | 1:9 | l1cq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπήρθη | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. (See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “he rose up” or “God raised him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
43 | 1:9 | ug58 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν | 1 | Luke is using the eyes of the apostles figuratively to mean their capacity to see. Alternate translation: “from their sight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
44 | 1:10 | enu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν | 1 | Since a cloud was able to block the apostles’ view, it is clear that Luke is using the word translated heaven here in one of its specific senses to mean “sky.” It would be good to make clear that the apostles were not seeing into heaven itself. Alternate translation: “gazing at the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
45 | 1:10 | a017 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο | 1 | Luke is using the term behold to focus readers’ attention on how suddenly these two men appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then two men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
46 | 1:10 | a018 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | καὶ | 1 | Luke uses the word translated And to indicate that the event of the men appearing happened after the event of Jesus going up. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
47 | 1:10 | a019 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄνδρες δύο | 1 | These were actually angels. Luke calls them men because they appeared in human form. Alternate translation: “two angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
48 | 1:10 | a020 | ἐσθήσεσι λευκαῖς | 1 | In this context, the word white likely has the specific sense of “bright” or “shining.” Alternate translation: “bright clothes” or “shining clothes” | ||
49 | 1:11 | a021 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἳ & εἶπαν | 1 | This could mean: (1) one of the angels had spoken on behalf of both of them. Alternate translation: “one of them said” (2) the two angels had each said different parts of the quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
50 | 1:11 | a022 | rc://*/ta/man/translate/figs-verbs | οἳ & εἶπαν | 1 | If you retain the word they in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-verbs]]) | |
51 | 1:11 | gpg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, Γαλιλαῖοι | 1 | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Galileans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
52 | 1:11 | a023 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ἄνδρες, Γαλιλαῖοι | 1 | Galileans are people who are from the region of Galilee. Alternate translation: “You men from Galilee” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
53 | 1:11 | a024 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? | 1 | The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for you to stand looking into heaven!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
54 | 1:11 | a025 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τί ἑστήκατε βλέποντες | 1 | This is an idiom. Alternate translation: “why do you keep looking” or “there is no reason for you to keep looking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
55 | 1:11 | a026 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν & ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν | 1 | In its second occurrence in this sentence, the term translated heaven likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: “who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
56 | 1:11 | a027 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ ἀναλημφθεὶς | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “whom God has taken up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
57 | 1:11 | cue7 | ὃν τρόπον | 1 | Alternate translation: “in the same way in which” | ||
58 | 1:12 | x2nk | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὑπέστρεψαν | 1 | The word they refers to the apostles. Alternate translation: “the apostles returned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
59 | 1:12 | a028 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” or “the hill whose name is Olivet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
60 | 1:12 | a029 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος | 1 | Olivet is the name of a hill. If your readers might recognize it better if you called it the Mount of Olives, you could use that name in your translation, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
61 | 1:12 | a030 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Σαββάτου ἔχον ὁδόν | 1 | This is an idiom. Alternate translation: “a Sabbath-day’s journey away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
62 | 1:12 | p19g | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Σαββάτου ἔχον ὁδόν | 1 | The journey of a Sabbath was the distance that interpreters of the law of Moses had determined people could walk on the Sabbath without that being “work.” If it would be helpful to your readers, you could express the distance in the measurement that your culture uses. Alternate translation: “about a kilometer away” or “about half a mile away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
63 | 1:13 | vis2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅτε εἰσῆλθον | 1 | The previous verse explains that the apostles returned to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that again explicitly here. Alternate translation: “when they arrived back in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
64 | 1:13 | zt12 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | εἰς τὸ ὑπερῷον, ἀνέβησαν οὗ ἦσαν καταμένοντες | 1 | In this culture, in some houses, rooms were built on top of other rooms. The expression upper chamber describes such a room, which was reached by stairs. If your culture does not have houses like that, it may be helpful to explain the meaning of the expression in your translation. Alternate translation: “they climbed the stairs to the room where they were staying, which had been built on top of other rooms in the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
65 | 1:13 | a031 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πέτρος & Ἰωάννης & Ἰάκωβος & Ἀνδρέας & Φίλιππος & Θωμᾶς & Βαρθολομαῖος & Μαθθαῖος | 1 | These are the names of eight men. The name James is the Greek form of the Hebrew name Jacob. Some translators prefer to use the Hebrew form of the name for this man and for other men in the New Testament with the same name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
66 | 1:13 | a032 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Ἰάκωβος Ἁλφαίου & Ἰούδας Ἰακώβου | 1 | These are two occurrences of an idiom. Alternate translation: “James the son of Alphaeus … Judas the son of James” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
67 | 1:13 | a033 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰάκωβος & Ἁλφαίου & Ἰούδας & Ἰακώβου | 1 | These are the names of four men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
68 | 1:13 | a034 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σίμων ὁ Ζηλωτὴς | 1 | Simon is the name of a man, and Zealot is another name by which he was known. (1) Zealot could be a title that indicates that this man was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “Simon the Patriot” (2) Zealot could also be a description that indicates that this man was zealous for God to be honored. Alternate translation: “Simon the Passionate One” (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names) | |
69 | 1:14 | z6cf | ὁμοθυμαδὸν | 1 | The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. Alternate translation: “with one accord” or “harmoniously” | ||
70 | 1:14 | a035 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γυναιξὶν | 1 | Luke assumes that his readers will know he is referring to the women who accompanied Jesus and his disciples during his ministry. These women provided for them out of their own means, and they had traveled with them to Jerusalem. These women are described in Luke 8:2–3 and 23:49. Alternate translation: “the women who had helped Jesus and his disciples during his ministry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
71 | 1:14 | a036 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μαρία | 1 | Mary is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
72 | 1:14 | a037 | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ | 1 | These were Jesus’ younger brothers. They were the sons of Mary and Joseph. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for “younger brother,” you may wish to use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) | |
73 | 1:15 | il8w | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. The phrase refers to the period of time after Jesus ascended, when the disciples were meeting in the upper chamber. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
74 | 1:15 | cup2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | Luke is using the term days idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “during that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
75 | 1:15 | a038 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἀναστὰς | 1 | Peter stood up to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up to show that he had something important to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
76 | 1:15 | liz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἀδελφῶν | 1 | Luke is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “his fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
77 | 1:15 | a039 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τῶν ἀδελφῶν | 1 | Although the term brothers is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
78 | 1:15 | tl5m | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἦν τε ὄχλος ὀνομάτων ἐπὶ τὸ αὐτὸ ὡς ἑκατὸν εἴκοσι | 1 | Luke provides this background information to help readers appreciate what happens shortly afterwards in the story, when the church grows in one day to many times this size. It may be helpful to put this background information first in the verse as a separate sentence, in which case it would not have to be in parentheses. Alternate translation: “Now the number of people in that one place was about 120.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
79 | 1:15 | a040 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὄχλος ὀνομάτων | 1 | Luke is using the term names figuratively to mean “people,” by association with the way that people have names. Alternate translation: “the number of people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
80 | 1:15 | a041 | ἐπὶ τὸ αὐτὸ | 1 | See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in that one place” or “in their Christian fellowship” | ||
81 | 1:16 | a042 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
82 | 1:16 | a043 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
83 | 1:16 | a044 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | If you decide to retain the metaphor of brothers, you could show that Peter is using the term in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “My brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
84 | 1:16 | a045 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν, ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could put the information that Peter provides to identify this scripture before his statement that it had to be fulfilled. It may be helpful to make that statement a separate sentence. Alternate translation: “the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus. It was necessary for that scripture to be fulfilled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
85 | 1:16 | i8tl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things needed to take place that the scripture described” or, if you put the background information first as a separate sentence, “What that scripture described needed to take place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
86 | 1:16 | a046 | προεῖπε | 1 | Alternate translation: “spoke beforehand” or “spoke in advance” | ||
87 | 1:16 | f3um | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ στόματος Δαυεὶδ | 1 | Peter is using the word mouth figuratively to refer to words that David spoke or sang using his mouth and that he recorded in the book of Psalms, as Peter indicates in 1:20. Alternate translation: “through the words of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
88 | 1:16 | a047 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δαυεὶδ & Ἰούδα | 1 | David and Judas are the names of two men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
89 | 1:16 | a048 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν | 1 | Peter is using the act of guiding the ones arresting Jesus to represent all of the things that Judas did to betray Jesus. This also included meeting beforehand with his enemies, receiving payment for the betrayal, and looking for the best opportunity to catch Jesus away from the crowds. If it would be helpful to your readers, you could express this in more general terms. Alternate translation: “who betrayed Jesus to his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
90 | 1:17 | q73y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | Peter uses the word For to introduce the reason for a result that is described in 1:21–22, after Luke provides further background information and Peter quotes the scripture he referred to in 1:16. The overall meaning is, “Since Judas was one of us apostles, we need to replace him with another witness of the ministry of Jesus.” But since so much material comes between the reason and the result, it may be helpful to give an indication here that Peter has a response in mind. Alternate translation: “There is something important we need to do in response to this scripture being fulfilled, since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
91 | 1:17 | a049 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης | 1 | These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “Jesus chose him to be an apostle along with us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
92 | 1:17 | a050 | κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν | 1 | Peter is using the term numbered in one of its specific senses. Alternate translation: “he was considered to be one of us apostles” | ||
93 | 1:17 | a051 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “he belonged to our group of apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
94 | 1:17 | tmv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐν ἡμῖν | 1 | Although Peter is addressing a larger group of people, he is using the word us to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that us is exclusive here. Alternate translation: “with us apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
95 | 1:17 | a052 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης | 1 | Luke temporarily ends his quotation from Peter after this phrase so that he can provide further background information about Judas in 1:18–19. The quotation resumes in 1:20. If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an ending quotation mark or the equivalent after this phrase. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
96 | 1:18 | tmv1 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | μὲν οὖν | 1 | Luke is using this expression to introduce further background information that he provides in this verse and the next one about how Judas died and about what people called the field where he died. This is not part of Peter’s speech. You may want to indicate that by putting these verses in parentheses or by using the equivalent convention in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
97 | 1:18 | dd58 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οὗτος | 1 | Luke is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say “he” or use the name “Judas.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
98 | 1:18 | a053 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word unrighteousness, you could express the same idea with an adjective such as “unrighteous.” Alternate translation: “with the money that he received for doing an unrighteous deed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
99 | 1:18 | w83j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας | 1 | Luke is using the term unrighteousness figuratively to describe Judas betraying Jesus, by association with the way that was an unrighteous thing to do. Alternate translation: “with the money that he received for betraying Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
100 | 1:18 | kg3q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρηνὴς γενόμενος | 1 | Be sure that it is clear in your translation that Judas did not fall down accidentally. Rather, he threw himself onto the field intentionally in order to kill himself. The implications are that he must have done this from a height. Alternate translation: “because he then threw himself down from a height onto that field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
101 | 1:18 | a054 | πρηνὴς γενόμενος | 1 | The word headfirst describes someone falling forward, as opposed to falling backwards. Alternate translation: “having fallen forward” | ||
102 | 1:18 | a055 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “all his inward parts poured out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
103 | 1:19 | a056 | γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ | 1 | The verb form is not passive here, since known is an adjective rather than a participle. Even so, it may be helpful to your readers to make it the object rather than the subject. Alternate translation: “all those living in Jerusalem heard about it” | ||
104 | 1:19 | a057 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ | 1 | Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “it became well known to those living in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
105 | 1:19 | a058 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “So they called that field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
106 | 1:19 | mxf3 | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | Ἁκελδαμάχ | 1 | Akeldama is an Aramaic word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, Field of Blood. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
107 | 1:20 | mz13 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | γέγραπται γὰρ | 1 | Luke now resumes his quotation of what Peter said on this occasion. If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an opening quotation mark or the equivalent before this phrase. It may also be helpful to indicate explicitly that the quotation resumes here. Alternate translation: “Peter went on to say, ‘For it is written’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
108 | 1:20 | d7pk | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | γέγραπται & ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος | 1 | If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written in the book of Psalms that his habitation should be made desolate, with no one dwelling in it, and that another should take his overseership” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
109 | 1:20 | ip5w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται & ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν | 1 | If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “David wrote in the book of Psalms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
110 | 1:20 | g30d | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ | 1 | If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May his habitation become desolate, and may no one be dwelling in it” or “His habitation should become desolate, and no one should be dwelling be in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) | |
111 | 1:20 | crk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ | 1 | This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. The psalmist is asking God to judge and punish the wicked. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please let his habitation become desolate, and please let no one be dwelling in it” or “Please may his habitation become desolate, and please may no one be dwelling in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
112 | 1:20 | hiul | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ | 1 | It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, please make his habitation desolate, and please make no one dwell in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
113 | 1:20 | mc45 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ | 1 | These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Or you could combine the phrases if you think that would be the clearest thing to do. Alternate translation: “Let his habitation be made desolate, yes, let no one dwell in it” or “Let his habitation be made completely desolate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
114 | 1:20 | chq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ | 1 | The word habitation likely refers to Judas’ home and is a metaphor for his family line. Alternate translation: “May he leave no descendants, none to continue his family line” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
115 | 1:20 | a059 | τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος | 1 | The word overseership refers to a position of leadership and supervision. It is the same term that Paul uses for a spiritual leader in 1 Timothy 3:1. Alternate translation: “Let someone else take his leadership position” | ||
116 | 1:20 | uctm | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος | 1 | If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May another take his overseership” or “Another should take his overseership” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) | |
117 | 1:20 | jdsg | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος | 1 | This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. The psalmist is continuing God to judge and punish the wicked. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please let another take his overseership” or “Please may another take his overseership” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
118 | 1:20 | elz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος | 1 | It may be more natural in your language to use the second person for this imperative. Alternate translation: “God, make another take his overseership” or God, please give his overseership to another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
119 | 1:21 | t916 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | 0 | To help your readers understand Peter’s main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put his main point in a first sentence and his further explanation in a second sentence. Alternate translation: “Therefore it is necessary for someone else to become a witness with us of Jesus’ resurrection. It should be one of the men who accompanied us during all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, beginning from the baptism of John until the day that he was taken up from us.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | ||
120 | 1:21 | xz69 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν & ἡμᾶς | 1 | In the first instance of us, Peter means himself and his fellow apostles, not everyone to whom he is speaking, so use the exclusive form of the word if your language marks that distinction. However, in the second instance of us, Peter could well mean himself and his entire audience, so use the inclusive form in that instance. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
121 | 1:21 | zuf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς | 1 | Peter is speaking in an idiomatic way. Alternate translation: “the Lord Jesus lived among us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
122 | 1:22 | qb8j | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word baptism, you could express the same idea with a verb such as “baptize.” Alternate translation: “beginning from when John started baptizing people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
123 | 1:22 | a060 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰωάννου | 1 | John is the name of a man. Peter means the man who was known as John the Baptist. See how you translated his name in 1:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
124 | 1:22 | a061 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῆς ἡμέρας ἧς | 1 | While Jesus was taken up to heaven on a specific day, Peter may be using the word day idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “the time when” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
125 | 1:22 | a062 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀνελήμφθη & τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ | 1 | The pronoun he refers to Jesus, not to John the Baptist. The pronoun his also refers to Jesus. For clarity, you may want to use the name Jesus instead of one or both of these pronouns. Alternate translation: “Jesus was taken up … the resurrection of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
126 | 1:22 | yi3a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God took him up from us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
127 | 1:22 | a063 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀφ’ ἡμῶν & σὺν ἡμῖν | 1 | When Peter says from us, he is referring to God taking Jesus from everyone to whom he is speaking. But when Peter says with us, he means only himself and the other apostles. So the word “us” would be inclusive in the first instance and exclusive in the second instance, if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
128 | 1:22 | mrx7 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἕνα τούτων | 1 | Peter is using the demonstrative adjective these as a noun to refer to specific people, the men whose qualifications he has just described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: “one of these men is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
129 | 1:22 | g3n9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “that God made him alive again after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
130 | 1:23 | lz7y | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔστησαν δύο | 1 | The pronoun they refers to all of the believers who were present on this occasion. This is the group that Luke describes as “the brothers” in 1:15. Alternate translation: “the believers stood up two” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
131 | 1:23 | a064 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἔστησαν δύο | 1 | Luke is using the adjective two as a noun to refer to specific people, two men who met the qualifications Peter described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning, and you could also describe these men more specifically. Alternate translation: “the believers stood up two men” or “the believers stood up two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
132 | 1:23 | a065 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἔστησαν δύο | 1 | When the believers stood up these two men, that is, when they had them stand up within the group, this was a symbolic way of proposing them as candidates to replace Judas. Alternate translation: “the believers proposed two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
133 | 1:23 | a066 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰωσὴφ & Βαρσαββᾶν & Ἰοῦστος | 1 | Joseph is the name of a man, and Barsabbas and Justus are two other names by which he was known. Barsabbas is probably a patronymic, that is, an indication of who his father was. If your language and culture identify people by patronymics, it may be helpful to translate this name as “the son of Sabbas,” as UST does. Justus is a Roman name, and it may be a name that this man used for official purposes and in interactions with people who spoke Latin. (It would be like the name Paul, by which Saul of Tarsus was also known in the Roman Empire.) (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
134 | 1:23 | s1ff | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say both of these things with active forms. Alternate translation: “whom people called Barsabbas and whose other name was Justus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
135 | 1:23 | a067 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μαθθίαν | 1 | Matthias is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
136 | 1:24 | a068 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | 0 | Judas betrayed Jesus and abandoned his position as an apostle. The person who is praying says that in the next verse. As a result, the believers are asking God to show them whom he has chosen to replace Judas, as the person praying says in this verse. You could put the reason before the result by creating a verse bridge. UST provides a model for doing that. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | ||
137 | 1:24 | a069 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | προσευξάμενοι, εἶπαν | 1 | Together the words praying and said indicate that the believers said what they did while praying. Alternate translation: “they said in prayer” or “they prayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
138 | 1:24 | zd1f | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | προσευξάμενοι, εἶπαν | 1 | The pronoun they refers to all of the believers, but one of the apostles alone probably spoke these words on behalf of everyone. Alternate translation: “as the believers were all praying together, one of the apostles said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
139 | 1:24 | a070 | σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων | 1 | Alternate translation: “You, Lord, who know the hearts of all people” | ||
140 | 1:24 | se6m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σὺ Κύριε, καρδιογνῶστα πάντων | 1 | Here, the heart figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “You, Lord, who know the thoughts and motives of all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
141 | 1:24 | a071 | rc://*/ta/man/translate/figs-youformal | σὺ Κύριε | 1 | The word you is singular because the person who is praying is addressing God. If your language has a formal form of “you” that it uses to address a superior respectfully, you may wish to use that form in your translation. However, it might be more natural in your language for someone who has a good, close relationship with God to address God using the informal form of “you.” Use your best judgment about what form to use here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]]) | |
142 | 1:24 | a072 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα | 1 | The person who is praying is using the adjective two as a noun to refer to specific people, the two men whom the believers have proposed. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: “which one of these two men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
143 | 1:25 | mg47 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς | 1 | The person who is praying is expressing a single idea by using two words connected with and. The word apostleship identifies what kind of ministry this is. Alternate translation: “to take this place of apostolic ministry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
144 | 1:25 | ryv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας | 1 | The expression turned aside figuratively means that Judas stopped performing this ministry. Alternate translation: “which Judas stopped fulfilling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
145 | 1:25 | tx6n | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον | 1 | This phrase uses a mild expression to describe Judas’ death and likely also his judgment after death. Alternate translation: “and died under God’s judgment as a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
146 | 1:26 | a073 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Luke uses the word translated And to introduce what the believers did as a result of Peter’s speech. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
147 | 1:26 | r84c | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς | 1 | The pronoun they refers to the believers and the pronoun them refers to Joseph and Matthias. You may want to specify that for clarity. (But if you decide to retain the pronoun them and if your language marks the dual form, them would be dual because it refers to those two men.) Alternate translation: “the believers cast lots to decide between Joseph and Matthias” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
148 | 1:26 | a074 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς | 1 | The term lots describes objects with various markings on different sides that were used, most likely by dropping them on the ground, to select between possibilities. The belief was that God would control which way these objects fell and so guide the selection process. Alternate translation: “they threw marked objects on the ground, trusting that God would use these to guide them whether to choose Joseph or Matthias” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
149 | 1:26 | w4ph | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν | 1 | This is an idiom. Alternate translation: “the lot selected Matthias” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
150 | 1:26 | fk4x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνκατεψηφίσθη | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the believers chose him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
151 | 2:intro | x8fr | 0 | Acts 2 General NotesStructure and formattingSome translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 2:17–21, 25–28, and 34–35. Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the material that is quoted in 2:31. Special concepts in this chapterPentecostThe events described in this chapter took place on the day of Pentecost. That was a festival that the Jews observed each year 50 days after Passover. It was a harvest festival that celebrated the first produce from the fields. That produce was known as “firstfruits.” Many people believe that the church began to exist when the Holy Spirit came to live inside believers on this particular day of Pentecost. Those believers were the “firstfruits” of all those who would become part of the church down through the years. TonguesLuke uses the Greek word “tongues” to mean two different things in this chapter. In 2:3, Luke describes what came down from heaven as “tongues as if of fire.” A “tongue of fire” means a “flame of fire” (as in Isaiah 5:24, for example), so this means “something like flames of fire.” In 2:4, Luke uses the word “tongues” in the different sense of “languages” to describe the languages that the people spoke after the Holy Spirit filled them. For clarity, ULT translates the use in 2:3 as “tongues” and the use in 2:4 as “languages.” Last daysIn 2:17–21, Peter quotes a prophecy from Joel that describes something that will happen in the “last days.” Some scholars understand the “last days” to mean a time in the future just before Jesus returns. Other scholars understand the “last days” to mean the entire time from when Jesus first came to when he will return. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this expression where it occurs in 2:17. It may be best not to say more about this than ULT does. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) The prophecy of JoelIn 2:17–21, Peter quotes a prophecy of Joel about what would happen in the “last days.” Some of the things that prophecy describes did happen on the day of Pentecost, for example, the pouring out of the Spirit (2:17–18). Some other things did not happen, at least not literally, for example, the sun turning to darkness (2:20). Depending on how scholars understand the “last days,” they may say either that these other things await a literal future fulfillment or that they were fulfilled in some spiritual sense on the day of Pentecost. Once again it may be best not to say any more than ULT does and to allow preachers and teachers of the Bible to interpret and explain the meaning of Peter’s statement in 2:16, “this is what was spoken through the prophet Joel.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]]) BaptizeIn this chapter, the word “baptize” refers to water baptism as an expression of faith in Jesus for the forgiveness of sins. That is how Luke uses the term in 2:38 and 2:41. Jesus did promise the disciples in 1:5 that they would be baptized in the Holy Spirit, and the events that Luke describes in 2:1-11 are the fulfillment of that promise. But Luke does not use the word “baptize” to describe those events in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/baptize]]) Wonders and signsThese words refer to things that only God could do that showed that Jesus was who the disciples said he was. See the notes to this expression in 2:43. Possible translation difficulties in this chapter“You killed” (2:23)The Romans were the ones who killed Jesus, but they killed him because the Jews captured him, brought him to the Romans, and urged the Romans to kill him. For this reason Peter tells the people in the crowd on the day of Pentecost that they were guilty of killing Jesus. See the note to this phrase in 2:23 for suggestions about how to make clear in your translation what Peter means when he says this. Long sentencesThere is a long sentence that goes from the beginning of 2:9 to the end of 2:11. ULT represents all of it as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does. There is also a long sentence that goes from the beginning of 2:44 to the end of 2:47. Once again it may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does. PoetryThe quotations from the Old Testament in 2:17–21, 25–28, and 34–35 are poetry. For advice about how to represent this literary form in your translation, see: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]. | |||
152 | 2:1 | i4sa | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς | 1 | Luke uses this time reference to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
153 | 2:1 | a076 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς | 1 | This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “when the day of Pentecost had come” or, if your language does not speak of days “coming,” “on the day of Pentecost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
154 | 2:1 | a425 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς | 1 | Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to use an active form of the verb “fill” in place of the passive form of that verb here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, but your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
155 | 2:1 | x075 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς | 1 | Pentecost is the name of a festival. It occurs 50 days after Passover. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
156 | 2:1 | i4sb | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἦσαν πάντες ὁμοῦ | 1 | Here the word they refers to the apostles and the other 120 believers whom Luke mentions in 1:15. Alternate translation: “the apostles and all the other believers were together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
157 | 2:1 | a077 | ἐπὶ τὸ αὐτό | 1 | See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in the same place” or “in united Christian fellowship” | ||
158 | 2:2 | qjc3 | ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | The word translated heaven could mean: (1) “the sky.” Alternate translation: “from the sky” (2) the sound came from heaven itself. | ||
159 | 2:2 | a078 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας | 1 | Luke is using a simile to describe what this wind was like. You could use the same simile in your translation, or you could use a different comparison, to a similar loud sound that your readers would recognize. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “It sounded like a strong wind being borne along” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
160 | 2:2 | jec5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φερομένης πνοῆς βιαίας | 1 | Luke speaks figuratively of the wind as if it were being carried through the air. Alternate translation: “a mighty, rushing wind” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
161 | 2:2 | a079 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον | 1 | Luke speaks figuratively of this sound as if it filled the house. Alternate translation: “it could be heard throughout the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
162 | 2:2 | t4y4 | ὅλον τὸν οἶκον | 1 | Luke may be using the word translated house in one of its specific senses to mean a building. So this could have been either a private home or a larger building. Alternate translation: “the entire building” | ||
163 | 2:2 | a080 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὗ ἦσαν καθήμενοι | 1 | Luke may be using the term sitting idiomatically to mean “meeting.” Alternate translation: “in which they were meeting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
164 | 2:3 | re3t | γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός | 1 | This phrase means “something like tongues of fire,” and a “tongue of fire” means a “flame of fire.” (The expression is used with that meaning in Isaiah 5:24, for example.) This is not a simile. Luke is describing what these objects looked like. Alternate translation: “objects that looked like flames of fire” | ||
165 | 2:3 | xtk4 | διαμεριζόμεναι | 1 | This means that the objects that looked like flames of fire spread out so that there was one on each person. Alternate translation: “spreading around” | ||
166 | 2:3 | a081 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν | 1 | The pronoun they refers to the objects, and the pronoun them refers to the disciples. Alternate translation: “one of the objects sat upon each one of the disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
167 | 2:3 | a082 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν | 1 | Luke is using the word sat figuratively to indicate that the objects remained in one place once they had spread around. Alternate translation: “one of the objects remained on each one of the disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
168 | 2:4 | v7hi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
169 | 2:4 | a251 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου | 1 | Luke is speaking figuratively as if the believers were containers that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “they were all inspired by the Holy Spirit” or “the Holy Spirit inspired them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
170 | 2:4 | a083 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις | 1 | Luke is using the word began to indicate that the disciples had been doing something else (speaking in their own languages) but then began to do something new when the Holy Spirit filled them. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “they spoke in other languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
171 | 2:4 | nr9f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις | 1 | The implication, as 2:6–11 makes clear, is that the disciples were speaking languages that they did not know. Alternate translation: “they began to speak in languages that they did not know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
172 | 2:4 | a084 | καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς | 1 | Here, giving has the sense of enabling. Alternate translation: “as the Spirit was enabling them to speak out” | ||
173 | 2:4 | a085 | καθὼς τὸ Πνεῦμα ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αὐτοῖς | 1 | The word translated to speak out means to speak clearly and articulately. To express this meaning, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “The Spirit was enabling them to speak these languages clearly and articulately” | ||
174 | 2:5 | dz1l | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Luke uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
175 | 2:5 | yft2 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνδρες εὐλαβεῖς | 1 | Luke is using the term men in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “godly people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
176 | 2:5 | stq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | παντὸς ἔθνους | 1 | The word every is a generalization that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: “many different nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
177 | 2:5 | a086 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὑπὸ τὸν οὐρανόν | 1 | This is an idiom. Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
178 | 2:6 | bpj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνεχύθη | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say what did the action. Alternate translation: “what they heard confused them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
179 | 2:6 | u9hc | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν | 1 | The pronoun them refers to the believers and the pronoun his refers to each person in the multitude. Alternate translation: “each person in the multitude could hear one of the disciples speaking in that person’s own language” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
180 | 2:7 | m8kd | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐξίσταντο & καὶ ἐθαύμαζον | 1 | The terms amazed and marveling mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “they were … greatly amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
181 | 2:7 | a087 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξίσταντο & πάντες καὶ ἐθαύμαζον | 1 | The expression were … amazed is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed all of them and they were marveling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
182 | 2:7 | a088 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Behold is an expression that speakers use to focus the attention of their listeners on what they are about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used figuratively to get people to pay attention. Your language may have a comparable expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
183 | 2:7 | wnk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ & ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι | 1 | The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “all of these people who are speaking are Galileans!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
184 | 2:7 | a089 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Γαλιλαῖοι | 1 | See how you translated the name Galileans in 1:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
185 | 2:8 | hzm8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν? | 1 | The speakers do not expect someone to be able to answer this question for them. Rather, they are using the question form to express their amazement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you can translate their words as an exclamation. Alternate translation: “So we should not each be hearing them speak in our own languages in which we were born!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
186 | 2:8 | a090 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | The speakers are using the word translated And to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
187 | 2:8 | a091 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος | 1 | Your language may require you to specify the object of hearing. Alternate translation: “how are we each hearing them speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
188 | 2:8 | a092 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & ἡμῶν | 1 | The speakers are using the words we and our to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
189 | 2:8 | wb5t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν | 1 | The speakers say figuratively that they were born in these languages to mean that they learned them from birth. Alternate translation: “that we learned from birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
190 | 2:8 | a093 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. However, since this is a metaphor, it would be preferable to use another expression to explain its meaning, rather than to say something like “in which our mothers gave birth to us.” Alternate translation: “that we learned from birth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
191 | 2:9 | f1ve | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πάρθοι & Μῆδοι & Ἐλαμεῖται | 1 | These are names of three people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
192 | 2:9 | dm23 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν; & Καππαδοκίαν, Πόντον & Ἀσίαν | 1 | These are names of five areas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
193 | 2:10 | tmb4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Φρυγίαν & Παμφυλίαν, Αἴγυπτον & Λιβύης | 1 | These are names of four areas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
194 | 2:10 | a094 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κυρήνην | 1 | Cyrene is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
195 | 2:10 | a095 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | οἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοι | 1 | Here, Romans is a name for people who are from the city of Rome. Alternate translation: “visitors from Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
196 | 2:11 | w8jy | Ἰουδαῖοί τε καὶ προσήλυτοι | 1 | The term proselytes describes converts to the Jewish religion. The phrase both Jews and proselytes could apply specifically to the visitors from Rome mentioned at the end of the previous verse, or it could apply to the whole list of people in 2:9–11. Alternate translation: “both Jews and converts to the Jewish religion” | ||
197 | 2:11 | jnp7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κρῆτες & Ἄραβες | 1 | These are names of two people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
198 | 2:11 | a096 | γλώσσαις | 1 | As in 2:4, here the word tongues has the specific sense of “languages.” Alternate translation: “languages” | ||
199 | 2:11 | a097 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ | 1 | The speakers are using the adjective great as a noun. (The term is plural; ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the great things that God has done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
200 | 2:12 | el2f | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο | 1 | The words amazed and perplexed mean similar things. Luke is using them together to emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: “they were very perplexed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
201 | 2:12 | a098 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξίσταντο & πάντες καὶ διηποροῦντο & λέγοντες | 1 | These are not passive verbal forms. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed and perplexed all of them, and they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
202 | 2:12 | a099 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τί θέλει τοῦτο εἶναι | 1 | This is an idiom. Alternate translation: “What is the explanation for this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
203 | 2:13 | a100 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. However, it would be preferable to use an equivalent expression that conveys the meaning rather than to say something like “sweet wine has filled them.” Alternate translation: “They have drunk their fill of sweet wine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
204 | 2:13 | fg59 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν | 1 | The implications of this statement are that the disciples have gotten drunk and are babbling and that this is the explanation for the languages the people think they are hearing. Alternate translation: “They have gotten drunk on sweet wine, and so what we are hearing is just drunken babbling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
205 | 2:13 | jj1n | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | γλεύκους | 1 | This refers to wine that is thicker and more intoxicating than ordinary wine. If your readers would not be familiar with this drink, you could use the name of another strong drink that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “with strong liquor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
206 | 2:14 | k5hr | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ | 1 | Peter stood to show that he had something important to say, and the other apostles stood with him to show their support for him as he spoke. You could indicate that in your translation, perhaps as a separate sentence, if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “But Peter stood up to show that he had something important to say, and the other apostles stood with him to show their support for him as he spoke. Peter raised up his voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
207 | 2:14 | c919 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῖς ἕνδεκα | 1 | Luke is using the adjective eleven as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the other 11 apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
208 | 2:14 | d9tb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς | 1 | The idiom raised up his voice means that Peter spoke loudly. Alternate translation: “spoke out to them in a loud voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
209 | 2:14 | a102 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, Ἰουδαῖοι | 1 | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
210 | 2:14 | a103 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνδρες, Ἰουδαῖοι | 1 | Peter is using the term men in a generic sense that includes both men and women. If you retain the idiomatic form of address in your translation, follow the convention in your language that indicates a mixed group of people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
211 | 2:14 | a104 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες | 1 | This seems to mean implicitly people who are not Jews but who live in Jerusalem. Alternate translation: “all of you non-Jews who are residents of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
212 | 2:14 | ei5j | τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω | 1 | This expression means that Peter wants to explain the meaning of what the people are seeing and hearing. Alternate translation: “let me explain this to you” or “I am going to explain this to you” | ||
213 | 2:14 | hal2 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω | 1 | If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may this be known to you” or “this should be known to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) | |
214 | 2:14 | brjc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω | 1 | The word translated known is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The adjective known expresses the result of action by a different agent (you), so you can use an active form with that agent as the implied subject. Alternate translation: “know this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
215 | 2:14 | a105 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Peter uses the word translated and to indicate what his listeners should do as a result of what he has just told them. Alternate translation: “so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
216 | 2:14 | qp16 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου | 1 | Peter is using the term words figuratively to mean what he is about to say by using words, and he is using the term ears figuratively to mean the capacity for listening. Alternate translation: “listen carefully to what I am about to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
217 | 2:15 | a106 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Peter says for in this first instance to introduce the reason why the crowd should listen to him. Alternate translation: “You should listen to me because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
218 | 2:15 | a107 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτοι | 1 | The demonstrative pronoun these refers to the disciples who are speaking different languages. If it would be helpful to your readers, you could add more information to clarify the meaning. Alternate translation: “these people who are speaking different languages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
219 | 2:15 | a108 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 2 | Peter says for in this second instance to introduce the reason why the people speaking different languages are not drunk. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They are not drunk, because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
220 | 2:15 | a109 | ἔστιν & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας | 1 | In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “it is nine o’clock in the morning” | ||
221 | 2:15 | h28q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔστιν & ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας | 1 | Peter assumes that his listeners will know that people do not get drunk that early in the day. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “it is only nine o’clock in the morning, and people do not get drunk that early” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
222 | 2:15 | a110 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας | 1 | If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “hour three of the day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
223 | 2:16 | f9hz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is what God said through the prophet Joel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
224 | 2:16 | ktw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ | 1 | The implication is that God is now making happen what he said through Joel. Alternate translation: “you are seeing God make happen what he announced earlier through the prophet Joel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
225 | 2:17 | a111 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα | 1 | The material in 2:17–21 contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting Joel, and Joel is quoting God. You could avoid having a third-level quotation by moving the phrase God says to before the quotation from Joel. (The phrase itself does not occur in the passage from Joel that Peter quotes. It appears to be something that Peter supplies within the quotation to show that God is the speaker. Since that is the case, putting it before the quotation would not change the actual biblical text.) Alternate translation: “God said, ‘And it will be in the last days, I will pour out from my Spirit on all flesh’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
226 | 2:17 | a112 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα | 1 | You could also avoid having a second-level quotation by turning the direct quotation into an indirect quotation. Alternate translation: “God said that in the last days he would pour out his Spirit on all flesh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
227 | 2:17 | ijl8 | καὶ ἔσται | 1 | Alternate translation: “This is what will happen” or “This is what I will do” | ||
228 | 2:17 | a113 | ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | See the discussion of this phrase in the General Notes to this chapter, which recommend not interpreting or explaining it, but representing it simply as ULT does. | ||
229 | 2:17 | u2d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου | 1 | God says figuratively that he will pour out his Spirit, as if the Spirit were a liquid, to mean that he will give the Spirit generously and abundantly. Alternate translation: “I will lavish my Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
230 | 2:17 | a114 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπὶ πᾶσαν σάρκα | 1 | God refers figuratively to flesh to mean people by association with the way that people are made of flesh. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
231 | 2:17 | a115 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | καὶ προφητεύσουσιν οἱ υἱοὶ ὑμῶν, καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν; καὶ οἱ νεανίσκοι ὑμῶν ὁράσεις ὄψονται, καὶ οἱ πρεσβύτεροι ὑμῶν ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται | 1 | If you have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation, also do that here in the rest of the verse. It may be helpful to make this a new sentence. Alternate translation: “God said that our sons and our daughters would prophesy and our young men would see visions and our old men would dream dreams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
232 | 2:17 | a116 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ὑμῶν | -1 | If you turn the direct quotation into an indirect quotation and translate these instances of your as “our,” use the inclusive form of the word “our” in each instance if your language marks that distinction, since Joel would be referring to himself and his listeners. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
233 | 2:17 | a117 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οἱ νεανίσκοι & οἱ πρεσβύτεροι | 1 | God speaks separately of sons and daughters in this verse and of “male servants” and “female servants” in the next verse. But here the contrast is between young and old. So the word men could have a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “young people … old people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
234 | 2:18 | uwd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | καί γε ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου, ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου, καὶ προφητεύσουσιν | 1 | You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that even on his male servants and on his female servants in those days he would pour out from his Spirit, and they would prophesy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
235 | 2:18 | nd34 | ἐπὶ τοὺς δούλους μου, καὶ ἐπὶ τὰς δούλας μου | 1 | If your language has masculine and feminine forms of the word “servant,” it would be accurate to use those forms here. Other languages can indicate this distinction in other ways, as ULT does with the adjectives “male” and “female.” | ||
236 | 2:18 | a118 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις | 1 | Here, days idiomatically means a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
237 | 2:18 | wz2i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπὶ & ἐπὶ & ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου | 1 | See how you translated this in 2:17. Alternate translation: “to … to … I will give my Spirit abundantly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
238 | 2:19 | a119 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | καὶ δώσω | 1 | You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that he would give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
239 | 2:19 | a120 | δώσω τέρατα & καὶ σημεῖα | 1 | Alternate translation: “I will show wonders … and signs” | ||
240 | 2:19 | a121 | ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω | 1 | Since God specifies in the next verse that these wonders will affect the sun and the moon, the word translated heaven likely has the specific sense of “sky.” Alternate translation: “in the sky above” | ||
241 | 2:19 | p5zi | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἀτμίδα καπνοῦ | 1 | Here the possessive form describes vapor that looks smoky or that has smoke in it. Alternate translation: “smoky vapor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
242 | 2:20 | ylv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ | 1 | You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that sun would be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
243 | 2:20 | a6yh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I will turn the sun to darkness” or, if you are making this an indirect quotation, “God said that he would turn the sun to darkness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
244 | 2:20 | a122 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος | 1 | God is speaking figuratively as if he would change the sun into something else. Alternate translation: “The sun will become dark” or “The sun will no longer shine brightly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
245 | 2:20 | a123 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word darkness, you could express the same idea with an adjective such as “dark.” Alternate translation: “The sun will become dark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
246 | 2:20 | a124 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα | 1 | Here some words have been left out that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the moon will be turned to blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
247 | 2:20 | a125 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα | 1 | If you decide to supply words as the previous note suggests, but your language does not use passive verbal forms, you can use an active form. Alternate translation: “and I will turn the moon to blood” or, if you are making this an indirect quotation, “and that he would turn the moon to blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
248 | 2:20 | f34k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα | 1 | God is speaking figuratively as if he would change the moon into something else. Alternate translation: “and the moon will look like blood” or “and the moon will appear to be red” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
249 | 2:20 | swb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἡμέραν & τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ | 1 | The words great and remarkable mean similar things. They are being used together for emphasis. Alternate translation: “the very great day” or “the truly remarkable day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
250 | 2:20 | lc4g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου | 1 | This is an expression that many of the prophets use. It refers to the time when God will judge and punish people for their sins. Alternate translation: “the time when the Lord judges and punishes people for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
251 | 2:20 | a126 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου | 1 | In this expression, God is speaking of himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “time arrives when I judge and punish people for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
252 | 2:21 | a127 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται | 1 | You may have decided to turn Peter’s quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “And God said it would happen that everyone who called on the name of the Lord would be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
253 | 2:21 | a128 | καὶ ἔσται, πᾶς | 1 | Alternate translation: “And this is what will happen: Everyone” | ||
254 | 2:21 | vql5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Lord will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
255 | 2:21 | a129 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται | 1 | Here, call on is an idiom. Alternate translation: “everyone who may appeal to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
256 | 2:21 | a130 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | God is speaking of himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “my name” or “me by name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
257 | 2:21 | a131 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | Here, name figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
258 | 2:21 | a132 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ ὄνομα Κυρίου | 1 | The implication is that people would appeal to God to show them mercy and save them. Alternate translation: “the Lord for mercy and salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
259 | 2:21 | a133 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | σωθήσεται | 1 | This is the end of Joel’s quotation of the Lord. If you chose to mark the Lord’s words as a third-level quotation, indicate that ending here with a closing third-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation within a quotation. It is also the end of Peter’s quotation of Joel. If you chose to mark Joel’s words as a second-level quotation, similarly indicate the ending of that quotation within a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
260 | 2:22 | sa78 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται | 1 | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
261 | 2:22 | g6vj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους | 1 | Peter is using the term words figuratively to mean what he is about to say. Alternate translation: “listen to what I am about to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
262 | 2:22 | a134 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον | 1 | The word Nazarene describes someone who comes from the city of Nazareth. Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
263 | 2:22 | f2t1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom God proved he had sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
264 | 2:22 | a135 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις | 1 | The terms mighty works, wonders, and signs mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “by means of many great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
265 | 2:23 | a136 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῦτον | 1 | Peter is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: “This Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
266 | 2:23 | i6un | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον | 1 | The term translated given up is an adjective, not a passive verbal form, but even so you may wish to translate it with an active verbal form. Alternate translation: “whom God gave up by his determined counsel and foreknowledge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
267 | 2:23 | s38b | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words counsel and foreknowledge, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: “as God had planned in a determined way for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
268 | 2:23 | a137 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ | 1 | The word determined is a passive verbal form that you could express with an active form. Alternate translation: “in a way that God had determined as he planned for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
269 | 2:23 | f5kn | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀνείλατε | 1 | It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says figuratively that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. Alternate translation: “you demanded to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
270 | 2:23 | e38a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ χειρὸς ἀνόμων | 1 | Here, hand refers figuratively to actions. Alternate translation: “through the actions of the lawless” or “by what the lawless did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
271 | 2:23 | a138 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀνόμων | 1 | Peter is using the adjective lawless as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply the word “people” to show this. Alternate translation: “lawless people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
272 | 2:23 | f6kd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀνόμων | 1 | By lawless, Peter does not mean people who disregard the law and break the law. He is figuratively describing Gentiles (that is, people who are not Jews) by association with the fact that they do not have the Jewish law. Alternate translation: “of the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
273 | 2:23 | a197 | προσπήξαντες | 1 | This is a reference to the crucifixion of Jesus. Alternate translation: “having nailed him to a cross” or “by crucifying him” | ||
274 | 2:24 | a140 | ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν | 1 | It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “But God raised him up” | ||
275 | 2:24 | ei37 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν | 1 | The idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “whom God brought back to life” or, as a new sentence, “But God brought him back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
276 | 2:24 | s8j3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου | 1 | Peter speaks figuratively of the agonies of death as if they were ropes with which Jesus had been tied, and of God bringing Jesus back to life as if God had untied those ropes and set him free. Alternate translation: “delivering him from the agonies of death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
277 | 2:24 | a141 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου | 1 | Peter uses the possessive form to describe death as something that is characterized by agonies. Alternate translation: “agonizing death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
278 | 2:24 | a142 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why this was not possible. Alternate translation: “because God is so much stronger than death that it was not possible for him to be held by it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
279 | 2:24 | ykq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “for death to hold him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
280 | 2:24 | vuf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ | 1 | Peter speaks of death figuratively as if it were a living thing that held Jesus captive. Alternate translation: “for him to remain dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
281 | 2:25 | dd5a | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ | 1 | In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation. (Peter is quoting from Psalm 16:8–11.) Alternate translation: “For David said about him that he saw the Lord before him through all, for he was at his right so that he should not be moved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
282 | 2:25 | a143 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ | 1 | The pronoun him refers to the Messiah, about whom David is prophesying. This means that within the quotation, the pronouns I and my are spoken by the Messiah. If you turn the direct quotation into an indirect quotation and change these pronouns to “he,” “him,” and “his,” it may be helpful to indicate the references in some cases so that your readers will recognize this. Alternate translation: “For David said about the Messiah that he saw the Lord before him through all, for the Lord was at the Messiah’s right so that he should not be moved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
283 | 2:25 | a144 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Peter uses the word For to introduce a reason why the crowd should believe him when he says that God brought Jesus back to life. The reason is that the Scriptures predicted this. As a result, the crowd should be confident that it did happen. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You can be confident that God did bring Jesus back to life, because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
284 | 2:25 | a145 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Δαυεὶδ & λέγει εἰς αὐτόν | 1 | Peter assumes that the crowd will know that he is referring to what David says in one of the psalms that he wrote, and that David is prophesying what the Messiah would say. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “David says in one of his psalms that the Messiah will say” or “David wrote in one of his psalms that the Messiah would say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
285 | 2:25 | n2ls | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνώπιόν μου | 1 | The phrase before me, which means “in front of me,” is a spatial metaphor. Alternate translation: “present with me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
286 | 2:25 | tqak | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | διὰ παντός | 1 | The phrase through all is an ellipsis for “through all times.” It means “always.” Alternate translation: “at all times” or “always” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
287 | 2:25 | a146 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ δεξιῶν μού | 1 | Here the adjective right is being used as a noun to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “at my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
288 | 2:25 | l6xp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ δεξιῶν μού | 1 | In this context, to be at someone’s right side figuratively means to be in a position to help and sustain that person. Alternate translation: “there to help me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
289 | 2:25 | a147 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ σαλευθῶ | 1 | Here, moved means to be taken out of a safe and secure position, and so figuratively it means to be harmed. Alternate translation: “I will not be harmed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
290 | 2:25 | s4yp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ σαλευθῶ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one will harm me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
291 | 2:26 | a148 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι | 1 | You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “Because of this, his heart was glad and his tongue exulted, and indeed his flesh would also dwell in hope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
292 | 2:26 | z8vw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ηὐφράνθη ἡ καρδία μου | 1 | Here, the heart figuratively represents the emotions. Alternate translation: “I felt glad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
293 | 2:26 | a149 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου | 1 | Here, the tongue figuratively represents the capacity for speech. Alternate translation: “I said joyful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
294 | 2:26 | zz6k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι | 1 | Here, flesh figuratively means the human body by association with the way that is made of flesh. Alternate translation: “my body will also dwell in hope” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
295 | 2:26 | a150 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word hope, you could express the same idea with an adverb such as “hopefully.” Alternate translation: “my body will also live hopefully” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
296 | 2:26 | a151 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι | 1 | The Messiah is speaking figuratively as if his body itself would live hopefully. Alternate translation: “I will also have hope for my body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
297 | 2:26 | a152 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι | 1 | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what hope the Messiah had for his body. Alternate translation: “I will also have hope that God will bring my body back to life after I die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
298 | 2:27 | m3ij | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν | 1 | You may have decided to turn Peter’s quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be necessary to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah knew that God would not abandon his soul to Hades and that God would not allow his Holy One to see decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
299 | 2:27 | a153 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν | 1 | These two statements mean similar things. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it may be helpful to show that to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than nor in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “you will not abandon my soul to Hades, no, you will not allow your Holy One to see decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
300 | 2:27 | whi3 | rc://*/ta/man/translate/figs-youformal | οὐκ ἐνκαταλείψεις & οὐδὲ δώσεις & σου | 1 | The words you and your are singular, and they refer to God. See what you decided to do in your translation in 1:24 in a similar case where God is addressed as “you.” You may have decided in such cases to use a formal form of “you” that your language may have, or you may have decided to use an informal form of “you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]]) | |
301 | 2:27 | a154 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην | 1 | The Messiah says my soul figuratively to mean himself, using one part of his being to represent his whole being. Alternate translation: “you will not abandon me to Hades” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
302 | 2:27 | a155 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην | 1 | Hades is the name for the realm of the dead. If your readers would not be familiar with that name, you could express its meaning in your translation. Alternate translation: “you will not abandon me to the realm of the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
303 | 2:27 | a156 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν Ὅσιόν σου | 1 | The expression Holy One is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your Messiah” or “your holy Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
304 | 2:27 | rld3 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τὸν Ὅσιόν σου | 1 | The Messiah is referring to himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
305 | 2:27 | a157 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἰδεῖν διαφθοράν | 1 | Here the word see is being used idiomatically to mean “experience.” Alternate translation: “to experience decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
306 | 2:27 | l5cd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἰδεῖν διαφθοράν | 1 | The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to experience the decomposition of his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
307 | 2:28 | a158 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου | 1 | You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be helpful to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah said that God had made known to him the paths of life and that God would fill him with gladness with his face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
308 | 2:28 | a159 | rc://*/ta/man/translate/figs-youformal | ἐγνώρισάς & πληρώσεις & σου | 1 | The words you and your are singular and they refer to God. See what you decided to do in the similar case in 1:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]]) | |
309 | 2:28 | xhi3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς | 1 | The Messiah speaks figuratively of life as if it consisted of paths that a person walked along. Those represent the various pursuits and adventures that people have in life. The word known refers to experiential knowledge. Alternate translation: “You enabled me to experience the adventures of life once again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
310 | 2:28 | ej5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πληρώσεις με εὐφροσύνης | 1 | The Messiah speaks figuratively as if he were a container that God could fill with gladness. Alternate translation: “you will give me great gladness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
311 | 2:28 | y7gf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μετὰ τοῦ προσώπου σου | 1 | Here, the word face figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “by your presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
312 | 2:28 | a161 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | μετὰ τοῦ προσώπου σου | 1 | This is the end of Peter’s quotation of David. If you chose to mark David’s words as a second-level quotation, in your translation you can indicate this ending with a closing second-level quotation mark or whatever other punctuation or convention your language uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
313 | 2:29 | pv1x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
314 | 2:29 | ps7c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
315 | 2:29 | wh97 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ | 1 | A patriarch is literally the ancestor of a group of people. David was not the ancestor of all the Jews to whom Peter is speaking. So he is likely using the term figuratively to identify David as the king who established the Israelite kingdom as a lasting dynasty. Alternate translation: “David, the founder of our kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
316 | 2:29 | vtc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐτάφη | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
317 | 2:29 | a162 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης | 1 | Peter is using the word day idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
318 | 2:30 | a163 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Peter uses the word Therefore to introduce the logical result of what he has just said. Alternate translation: “We can therefore conclude that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
319 | 2:30 | a164 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προφήτης & ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς | 1 | Peter is still speaking about David. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because David was a prophet and he knew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
320 | 2:30 | x11q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ | 1 | Peter is using the word loins figuratively to represent David himself by association with the way the reproductive organs are in the loins. He is using the word fruit in a broad sense to mean what someone or something produces, in this case a descendant. Alternate translation: “to set one of his descendants upon his throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
321 | 2:30 | hq71 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ | 1 | When Peter says that God promised to set one of David’s descendants upon his throne, he is using that one action figuratively to represent God’s promise to David that this descendant would succeed him as king. Alternate translation: “to make one of his descendants succeed him as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
322 | 2:31 | a165 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐλάλησεν & ἐνκατελείφθη & αὐτοῦ | 1 | The first instance of he refers to David, and the second instance of he and the pronoun his refer to Christ. Alternate translation: “David spoke … was Christ abandoned … Christ’s” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
323 | 2:31 | a166 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “he described how God would make Christ alive again after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
324 | 2:31 | tn4b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “neither did God abandon him to Hades” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
325 | 2:31 | a167 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ Χριστοῦ | 1 | Christ is the Greek word for “Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could use the term “Messiah” in your translation, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
326 | 2:31 | a168 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ᾍδην | 1 | See how you translated the term Hades in 2:27. Alternate translation: “the realm of the dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
327 | 2:31 | a169 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν | 1 | Here the word see is being used idiomatically to mean “experience.” Alternate translation: “nor did his flesh experience decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
328 | 2:31 | a170 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν | 1 | Peter is using the word flesh figuratively to mean the body of Jesus by association with the way the body is made of flesh. Alternate translation: “nor did his body experience decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
329 | 2:31 | up5x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν | 1 | The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “nor did his body experience decomposition” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
330 | 2:32 | udn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀνέστησεν ὁ Θεός | 1 | As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “God has brought back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
331 | 2:32 | kw6a | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | By we, Peter means himself and the other apostles, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
332 | 2:33 | a171 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Peter is using the word Therefore to introduce a result. But it is not the immediate result of what he has just said. He is not saying that Jesus has done what the people see and hear because God raised him from the dead. Instead, this is an overall conclusion. Peter is saying that Jesus sending the Holy Spirit is the reason why the disciples are able to speak in other languages. The crowd should not conclude that they are babbling drunkenly, as some of them have suggested. UST models a way of expressing this sense of the word Therefore. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
333 | 2:33 | kij2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “now that God has exalted Jesus to his right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
334 | 2:33 | c9mr | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ | 1 | Peter is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in 2:25. Alternate translation: “to the right side of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
335 | 2:33 | a172 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ δεξιᾷ & τοῦ Θεοῦ | 1 | In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to a place of honor next to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
336 | 2:33 | a173 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου | 1 | Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as someone whom God the Father promised to send. Alternate translation: “the promised Holy Spirit from the Father” or “the Holy Spirit whom the Father promised to send” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
337 | 2:33 | a174 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | Father is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
338 | 2:33 | c1dr | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐξέχεεν | 1 | The pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus has poured out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
339 | 2:33 | wsg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξέχεεν | 1 | Peter says figuratively that Jesus has poured out the things that the people are seeing and hearing as if those things were a liquid. Peter means that Jesus has given these things generously and abundantly. See how you translated the similar statement in 2:17, to which Peter is likely alluding here. Alternate translation: “he has generously given” or “he has abundantly given” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
340 | 2:34 | m7fy | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | λέγει & αὐτός, εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου | 1 | The material in 2:34–35 contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting another psalm by David (Psalm 110:1), and David is quoting God. You could avoid having second-level and third-level quotations by translating this as an indirect quotation. Alternate translation: “he himself says that the Lord told his Lord to sit at his right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
341 | 2:34 | i8wu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου | 1 | The Lord means God here, and my Lord means the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God said to the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
342 | 2:34 | a175 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ δεξιῶν μου | 1 | Here the adjective right is used as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in 2:25. Alternate translation: “at my right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
343 | 2:34 | kvn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκ δεξιῶν μου | 1 | In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “in a place of honor next to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
344 | 2:35 | nf1x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου | 1 | The psalm says figuratively that God would make the Messiah’s enemies a stool for his feet to mean that God would conquer those enemies and make them submit to the Messiah. Alternate translation: “until I conquer your enemies for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
345 | 2:35 | a176 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | τῶν ποδῶν σου | 1 | This is the end of David’s quotation of the Lord and of Peter’s quotation of David. If you chose to mark these in your translation as a third-level and a second-level quotation, indicate that ending here with the appropriate closing quotation marks or the comparable punctuation or convention in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
346 | 2:36 | a177 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | Peter is using the word Therefore to introduce the result of what he has just said. Alternate translation: “Since David was not talking about himself, but about the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
347 | 2:36 | msqt | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ | 1 | If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may all the house of Israel know” or “all the house of Israel should know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) | |
348 | 2:36 | tgbf | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ | 1 | It may be more natural in your language to use the second person for this imperative, since to this point in his speech Peter has been addressing his audience in the second person. Alternate translation: “all you in the house of Israel, know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
349 | 2:36 | pnp5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ | 1 | Here, house means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the house of Israel figuratively means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the entire nation of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
350 | 2:37 | s85q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀκούσαντες & κατενύγησαν τὴν καρδίαν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “what they heard Peter say pierced their heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
351 | 2:37 | xan1 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κατενύγησαν τὴν καρδίαν | 1 | Here the word they refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in the heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
352 | 2:37 | w1ma | κατενύγησαν τὴν καρδίαν | 1 | Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in their hearts” | ||
353 | 2:37 | l15x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατενύγησαν τὴν καρδίαν | 1 | Luke is speaking figuratively. The people were not literally pierced in the heart by anything. He means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: “they felt guilty and became very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
354 | 2:37 | zls6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
355 | 2:37 | a178 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: “Our fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
356 | 2:37 | a179 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τί ποιήσωμεν | 1 | The people in the crowd are asking about themselves but not the apostles, so use the exclusive form of we in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
357 | 2:38 | a180 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | μετανοήσατε & βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν & τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν & λήμψεσθε | 1 | The words you and your are plural, you will receive is a plural verb form, and the implied “you” in the imperative Repent is also plural. But the implied “you” in the imperative be baptized is singular, since the subject is each. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
358 | 2:38 | cmb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | βαπτισθήτω | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “allow us to baptize you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
359 | 2:38 | geb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Peter has just finished demonstrating that God sent Jesus as the Christ or Messiah 2:36. He is saying here that people should acknowledge that as the basis of their baptism for the forgiveness of their sins. So in the name here is an idiomatic way of saying “on the basis of naming.” Alternate translation: “on the basis of naming Jesus as the Christ” or “upon acknowledging that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
360 | 2:38 | a181 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word forgiveness, you could express the same idea with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “to show that you want God to forgive your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
361 | 2:39 | a182 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐστιν ἡ ἐπαγγελία | 1 | Peter is speaking figuratively of the Holy Spirit by association with the way God promised to send the Holy Spirit, as Peter says specifically in 2:33. Alternate translation: “God has promised the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
362 | 2:39 | a183 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑμῖν & καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν | 1 | Peter showed the people in 2:17 that God’s promise through Joel to pour out his Spirit included their “sons” and “daughters.” So the implication could be that the people in the crowd should not think that any of them have to reach a certain age before professing faith in Jesus and being baptized. Alternate translation: “to all of you, no matter what your age,” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
363 | 2:39 | a184 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμῖν & καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν | 1 | Peter could also be using the word children in a figurative sense to mean “descendants.” In that case, he would be saying that faith in Jesus as the Messiah was not something just for the people living at this time, but also for people living at all times in the future. That would parallel what he says next about faith in Jesus not being just for those who are present in this place, but for people living in all places. Alternate translation: “to you and your descendants” or “to you and everyone who will live after you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
364 | 2:39 | v8vi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν | 1 | Since Peter is speaking to Jews as a fellow Jew, this is likely an implicit reference to the Jews who were living in other parts of the Roman Empire. However, this statement took on greater meaning when the church realized that “God has also given repentance unto life to the Gentiles,” as its leaders say in 11:18. So you could either express the likely initial meaning here in your translation, or you could leave the statement more general. Alternate translation: “to the Jews living in faraway parts of the empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
365 | 2:39 | a185 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν | 1 | By the Lord our God, Peter means the God of the Jews. He is speaking of himself and his fellow apostles and of the people in the crowd, so use the inclusive form of the word our in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
366 | 2:39 | a186 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἂν προσκαλέσηται | 1 | Peter is using the word call in an idiomatic sense here. Alternate translation: “may bring to salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
367 | 2:40 | a187 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἑτέροις & λόγοις πλείοσιν | 1 | Luke is using the term words figuratively to mean things that Peter said by using words. Alternate translation: “by saying many other things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
368 | 2:40 | v6ip | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς | 1 | Here Luke is expressing a single idea by using two words connected with and. The word urged tells in what way Peter testified further about faith in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “he testified urgently to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
369 | 2:40 | a188 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σώθητε | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “Let God save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
370 | 2:40 | wtd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης | 1 | The implication is that God is going to punish this perverse generation. Alternate translation: “from the punishment that this perverse generation will suffer if it does not repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
371 | 2:40 | a189 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης | 1 | The word perverse describes things or actions that do not conform to what is right and expected. Peter may be referring implicitly to how the people of this generation rejected and killed Jesus. Alternate translation: “this wicked generation that rejected and killed Jesus” or “the wicked people of this time who rejected and killed Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
372 | 2:41 | k1kj | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | οὖν | 1 | Luke uses the word Therefore to introduce information about what happened after the story of Pentecost as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
373 | 2:41 | r9qz | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | Here, received means that the people in the crowd accepted that what Peter said was true. Alternate translation: “because they believed his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
374 | 2:41 | a190 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον αὐτοῦ | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean what Peter said by using words. Alternate translation: “what Peter said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
375 | 2:41 | kz64 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ & ἐβαπτίσθησαν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. The apostles themselves may have baptized all these people, but because so many people repented and wanted to be baptized, it is possible that some of the other believers may have baptized some of them. Alternate translation: “the apostles baptized them” or “the believers baptized them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
376 | 2:41 | sv5j | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ψυχαὶ | 1 | Luke is using one part of these people, their souls, to mean the people themselves. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
377 | 2:41 | a47f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προσετέθησαν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “became part of the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
378 | 2:42 | a191 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἦσαν & προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words teaching and fellowship, you could express the same ideas with equivalent expressions. Alternate translation: “they continued to learn from what the apostles taught and to share life with one another, and to break bread together and to pray together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
379 | 2:42 | gc59 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου | 1 | Luke could be using the word breaking to mean “eating,” and he could be using the word bread to mean “food.” In each case he would be figuratively using one part of something to mean the whole thing. Breaking bread is one thing people do when they eat it, and bread is one kind of food. So this could be a reference to the believers sharing meals together. Alternate translation: “in sharing meals” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
380 | 2:42 | a192 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου | 1 | By the breaking of bread, Luke could also mean remembering the death of Jesus in the way that Jesus commanded, by literally breaking a loaf of bread and sharing it and also sharing a cup of wine. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in observing the Lord’s Supper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
381 | 2:43 | a193 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος | 1 | Here the word fear describes a deep respect for God. Luke describes this fear figuratively as if it were a living thing that could come onto people. Alternate translation: “every soul began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
382 | 2:43 | gi9v | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος | 1 | Luke is using one part of a person, the soul, to mean the entire person. Alternate translation: “every person began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
383 | 2:43 | a194 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἐγίνετο & πάσῃ ψυχῇ φόβος | 1 | Luke says every as a generalization for emphasis. Alternate translation: “very many people began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
384 | 2:43 | ys3y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πολλά & τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο | 1 | Since Luke says that these things happened through the apostles, the implication is that God was doing them. If your readers would misunderstand this, you could make God the subject of this sentence and wonders and signs the object. Alternate translation: “God performed many wonders and signs through the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
385 | 2:43 | q6dm | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | πολλά & τέρατα καὶ σημεῖα | 1 | The terms wonders and signs mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
386 | 2:44 | u8qk | ἐπὶ τὸ αὐτὸ | 1 | See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in the same place” or “united in Christian fellowship” | ||
387 | 2:44 | jy2w | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | εἶχον ἅπαντα κοινά | 1 | Luke may be saying all as a generalization to emphasize the powerful spirit of generosity among the believers. The next verse explains more specifically how the believers showed this generosity, and you could give some indication of that here. Alternate translation: “shared their belongings with one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
388 | 2:45 | h8tn | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον | 1 | The words properties and possessions mean similar things. Luke may be using these words together for emphasis. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They were selling many valuable things that they owned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
389 | 2:45 | f74s | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καὶ διεμέριζον αὐτὰ | 1 | Here the pronoun they refers to believers who sold things they owned, and the pronoun them refers to the money they received from these sales. Alternate translation: “the believers who sold these things were distributing the money that they received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
390 | 2:45 | n9hi | πᾶσιν, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν | 1 | Alternate translation: “to everyone who needed help” | ||
391 | 2:46 | in43 | καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν | 1 | The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in 1:14. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Continuing to meet with one accord” or “Continuing to meet harmoniously” | ||
392 | 2:46 | a427 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Only priests were allowed inside the temple building, so here the temple means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
393 | 2:46 | q1ge | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | κλῶντές & κατ’ οἶκον ἄρτον | 1 | See how you translated the similar expression in 2:42. There were two possible meanings there, but here breaking bread seems to mean specifically sharing meals. Alternate translation: “having meals together in their homes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
394 | 2:46 | i2yk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας | 1 | Here, the heart figuratively represents the emotions. Alternate translation: “with feelings of exultation and sincerity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
395 | 2:46 | a195 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words exultation and sincerity, you could express the same ideas with adverbs that would indicate feelings. Alternate translation: “joyfully and sincerely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
396 | 2:47 | z6ig | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν | 1 | Luke says the whole people as a generalization to emphasize how widely the people favored the believers. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They praised God and enjoyed wide favor with the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
397 | 2:47 | kc42 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοὺς σῳζομένους | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom he was saving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
398 | 2:47 | a196 | ἐπὶ τὸ αὐτό | 1 | See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “to their Christian fellowship” | ||
399 | 3:intro | hpd9 | 0 | Acts 3 General NotesSpecial concepts in this chapterThe covenant God made with AbrahamThis chapter explains that Jesus came to the Jews in fulfillment of the covenant that God made with Abraham. Other possible translation difficulties in this chapter“Servant”Twice in this chapter Peter uses the word “Servant” as a title to mean “Messiah” (3:13, 3:26). He and other believers use the word in the same sense twice in chapter 4 as well (4:27, 4:30). The word takes on this meaning by allusion to the book of Isaiah, where Isaiah uses it to mean the person whom God has chosen for the special purpose of bringing salvation. In your translation, indicate in some way that “Servant” is a Messianic title. Jesus was not a servant of God in the more ordinary sense, in which the believers apply it to themselves in 4:29, for example. Jesus was fully the Son of God, sent to earth on a special mission. If you would not be able to make this clear by using the word “Servant,” you may wish to use the word “Messiah” instead. “You killed” (3:15)For the same reasons as when he was speaking on the day of Pentecost (2:23), Peter tells people in this chapter that they were guilty of killing Jesus. But he also tells them that they are the first ones to whom God has sent Jesus’ followers to invite them to repent (3:26). For further information and suggestions for how to make clear in your translation what Peter means, see the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 2 and the notes to this phrase in 2:23 and 3:15. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) | |||
400 | 3:1 | b5rm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Luke uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
401 | 3:1 | br7i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | Only priests were allowed inside the temple building, so the temple means the courtyard around the temple. Alternate translation: “to the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
402 | 3:1 | a198 | τὴν ἐνάτην | 1 | In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If your readers would misunderstand this, you could express this time in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “three o’clock in the afternoon” | ||
403 | 3:1 | a199 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τὴν ἐνάτην | 1 | If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “hour nine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
404 | 3:2 | f227 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form instead of the passive form was being carried. Alternate translation: “And there was a certain man who had been lame since birth whom people would carry to the temple every day and place at the gate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
405 | 3:2 | u6nu | rc://*/ta/man/translate/writing-background | καί τις ἀνὴρ | 1 | In this verse, Luke provides background information about this man to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
406 | 3:2 | j68t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ | 1 | Luke is figuratively describing the time of the lame man’s birth by association with the way he came from the womb of his mother when he was born. Alternate translation: “since birth” or “since he was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
407 | 3:2 | a200 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν λεγομένην | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
408 | 3:2 | a201 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ὡραίαν | 1 | Beautiful is the name of one of the gates of the Jerusalem temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
409 | 3:2 | a202 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὸ ἱερόν | 1 | Only priests were allowed inside the temple building, so the temple means the courtyard around the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
410 | 3:3 | a203 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν | 1 | The man specifically asked Peter and John to give him alms (that is, a charitable gift). Alternate translation: “asked to receive alms from them” or “asked them to give him alms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
411 | 3:4 | xq4u | ἀτενίσας & Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν | 1 | This means that both Peter and John looked at the man. It does not mean that Peter looked at the man and at John, and it does not mean that both Peter and John spoke to the man. Alternate translation: “Peter and John looked intently at him, and Peter said” | ||
412 | 3:4 | e3c6 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | βλέψον εἰς ἡμᾶς | 1 | Peter is asking the man to look at him and John, not to look at himself as well, so use the exclusive form of us in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
413 | 3:6 | x6bm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀργύριον καὶ χρυσίον | 1 | Peter is referring figuratively to money by association with the way that silver and gold were used for money at this time. Alternate translation: “money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
414 | 3:6 | zi9t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃ δὲ ἔχω, τοῦτό σοι δίδωμι | 1 | What happens next in the story shows that by what I have, Peter implicitly means the authority that Jesus has given him to heal. Alternate translation: “but Jesus has given me the authority to heal, and I will use it on your behalf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
415 | 3:6 | t2vf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου | 1 | Here the name of Jesus figuratively represents his authority. Alternate translation: “By the authority of Jesus Christ the Nazarene, I command you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
416 | 3:6 | a204 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου | 1 | The word Nazarene describes someone who comes from the city of Nazareth. See how you translated it in 2:23. Alternate translation: “of Jesus Christ of Nazareth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
417 | 3:6 | a205 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | περιπάτει | 1 | This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I give you the ability to walk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
418 | 3:7 | ec6j | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς, ἤγειρεν αὐτόν; παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά | 1 | In this verse, the pronoun he refers to Peter, while the pronouns him and his refer to the lame man. You could indicate that specifically in at least some of the cases if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “seizing the man by the right hand, Peter raised him up, and immediately the man’s feet and ankles were made strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
419 | 3:7 | a206 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “his feet and ankles became strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
420 | 3:8 | a207 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Luke is using the word translated And to indicate that the events in this verse happened as a result of the events in the previous verse. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
421 | 3:8 | abc1 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς | 1 | The pronoun he refers to the man who had been lame, and the pronoun them refers to Peter and John. You could indicate that specifically if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the man stood and began to walk, and the man entered with Peter and John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
422 | 3:8 | q13i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς | 1 | Luke is using the word began to indicate that this man had been doing something else (sitting at the gate begging) but then began to do something new when was healed. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “he stood and walked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
423 | 3:8 | zp7x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | Only priests were allowed inside the temple building, so the temple means the courtyard around the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
424 | 3:9 | a208 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶς ὁ λαὸς | 1 | The word all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was in the courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
425 | 3:10 | zy7h | ἐπεγίνωσκον & αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ & καθήμενος | 1 | Alternate translation: “they realized that he was the man who had been sitting” | ||
426 | 3:10 | p2zh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ | 1 | This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated the similar expression in 3:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
427 | 3:10 | a209 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “what had happened to him filled them with wonder and amazement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
428 | 3:10 | j6zf | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ | 1 | The words wonder and amazement mean similar things. Luke is using them together for emphasis. You can combine the words in your translation if that might be helpful to your readers. Alternate translation: “what had happened to him filled them with complete amazement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
429 | 3:10 | a210 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ | 1 | Luke is speaking figuratively as if the people were containers that these responses could fill. Alternate translation: “what had happened to him made them completely amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
430 | 3:10 | a211 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wonder and amazement, you could express the same idea with verbs. Alternate translation: “they wondered and marveled greatly at what had happened to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
431 | 3:11 | a212 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶς ὁ λαὸς | 1 | The word all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
432 | 3:11 | rk1m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος | 1 | This is the name of a covered walkway in the Jerusalem temple courtyard. It consisted of rows of pillars that supported a roof. People had named this porch after King Solomon. Alternate translation: “Solomon’s Porch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
433 | 3:11 | rj43 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῇ καλουμένῃ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
434 | 3:12 | ndi3 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται | 1 | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
435 | 3:12 | uyg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ | 1 | Peter does not expect the crowd to tell him why they are marveling. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not marvel at this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
436 | 3:12 | j6ld | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν? | 1 | Peter is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not stare at us. We did not make him walk by our own power or godliness!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
437 | 3:12 | g4y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν & ἰδίᾳ | 1 | By us and our own, Peter means himself and John but not also the people in the crowd. So use the exclusive forms of us and our in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
438 | 3:12 | mwd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ | 1 | Peter may be expressing a single idea by using two words connected with or. The term godliness describes what the crowd may consider the source or nature of the power that he and John have. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “by our own godly power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
439 | 3:13 | q8q2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀβραὰμ & Ἰσαὰκ & Ἰακώβ | 1 | These are the names of three men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
440 | 3:13 | a213 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν πατέρων ἡμῶν | 1 | Peter is using the term fathers figuratively to mean “ancestors.” Alternate translation: “of our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
441 | 3:13 | kmqw | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τῶν πατέρων ἡμῶν | 1 | The term fathers could mean: (1) in a generic sense that includes both men and women, the ancestors of the Israelites. If you decide to retain this metaphor in your translation, you could say “fathers and mothers” to indicate this. (2) Abraham, Isaac, and Jacob. In that case, Peter would be repeating the meaning of the previous phrase, and the term would have a masculine meaning. Alternate translation: “of the patriarchs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
442 | 3:13 | a214 | τὸν παῖδα αὐτοῦ, Ἰησοῦν | 1 | See the discussion of the term Servant in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “Jesus his Messiah” | ||
443 | 3:13 | a215 | παρεδώκατε | 1 | Alternate translation: “handed over for trial” | ||
444 | 3:13 | cp1j | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατὰ πρόσωπον Πειλάτου | 1 | Here the phrase before the face of means “in the presence of.” Alternate translation: “in the presence of Pilate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
445 | 3:13 | a216 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πειλάτου | 1 | Pilate is the name of a man. His full name was Pontius Pilate. He was the governor of Judea during the time of Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
446 | 3:13 | yy96 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν | 1 | Peter is using the demonstrative adjective that as a noun to refer to a certain person, Pilate. (ULT adds one to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: “when Pilate had decided to release him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
447 | 3:14 | a217 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Peter uses this word to introduce a contrast between what Pilate wanted to do and what these people demanded he do instead. Alternate translation: “Even though Pilate wanted to release Jesus,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
448 | 3:14 | a218 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον | 1 | Peter is using both the adjective Holy and the adjective Righteous to indicate a certain person, Jesus. (ULT adds One to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: “Jesus, who was holy and righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
449 | 3:14 | a219 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον | 1 | The terms Holy and Righteous mean similar things. Peter is using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “the Supremely Holy One” or “Jesus, who was supremely holy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
450 | 3:14 | a220 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον | 1 | This description of Jesus is an implicit assertion that he is the Messiah. Alternate translation: “Jesus, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
451 | 3:14 | s6qj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “asked Pilate to release to you a man who was a murderer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
452 | 3:15 | a221 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀπεκτείνατε | 1 | It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says figuratively that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. See how you translated the similar expression in 2:23. Alternate translation: “you demanded the death of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
453 | 3:15 | ljn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν & Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς | 1 | Peter is using the expression the Originator of Life as another title for Jesus. This expression could be a reference to the way Jesus, as the Son of God, took part in the original creation of all life. It could also be a reference to the way Jesus gives spiritual life to all who believe in him. Or it could mean both things. In any event, Peter is drawing a contrast between the life-giving Jesus whom the people rejected and the life-taking murderer whom they asked Pilate to release. It may be best in your translation to bring out this contrast while leaving the specific meaning open. Alternate translation: “Jesus, who gives life rather than taking it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
454 | 3:15 | a222 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | Peter is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
455 | 3:15 | jwb1 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | Peter is speaking at least of himself and John, and perhaps also of the other apostles, but not of the people he is addressing. So use the exclusive form of we in your translation if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating that we is exclusive here. Alternate translation: “we and the other apostles whom Jesus chose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
456 | 3:15 | a223 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἡμεῖς | 1 | If you conclude that Peter is referring only to himself and John, and if your language uses dual forms, use the dual form of the pronoun we here, since it would apply to two people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
457 | 3:16 | abc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἐπὶ τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε, ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | Your language might naturally present the phrases in this sentence in a different order. Alternate translation: “this man whom you see and know had faith in his name, and his name has made him strong” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
458 | 3:16 | qt8w | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ & τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | The pronoun his refers to Jesus in both of these instances. Alternate translation: “in the name of Jesus … that name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
459 | 3:16 | a224 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ & τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | Peter is using the name of Jesus figuratively to mean his authority or power. Alternate translation: “in the authority of Jesus … the authority of Jesus” or “in the power of Jesus … the power of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
460 | 3:16 | abc3 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ | 1 | The first instance of the pronoun him refers to Jesus, and the second instance refers to the man who had been lame. Alternate translation: “the faith that is through Jesus has given to this man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
461 | 3:16 | a225 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτοῦ, ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην | 1 | Peter is speaking of faith figuratively as if it were a living thing that could have given complete health to the man. Alternate translation: “because this man had faith in Jesus, Jesus has given him this complete health” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
462 | 3:17 | v45t | καὶ νῦν | 1 | Peter uses the expression And now to shift the people’s attention away from the lame man so that he can speak to them directly. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose. | ||
463 | 3:17 | a226 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | Peter addresses the people figuratively as his brothers because they are related to him as fellow descendants of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: “my kinsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
464 | 3:17 | a227 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | Although the term brothers is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
465 | 3:17 | x62k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε | 1 | Peter likely means that the people acted in ignorance of the fact that Jesus was the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you acted in ignorance of the fact that Jesus was the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
466 | 3:17 | a228 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν | 1 | Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and that your rulers also acted in ignorance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
467 | 3:18 | gcc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ὁ δὲ Θεὸς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν, παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ, ἐπλήρωσεν οὕτως | 1 | Your language might naturally put first in this sentence the information that God fulfilled prophecies when Christ suffered. Alternate translation: “But in this way God has fulfilled what he foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
468 | 3:18 | ms6d | διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν | 1 | Since Peter is speaking of a group of people, the prophets, it might be more natural in your language to use the plural form of mouth. Alternate translation: “through the mouths of all the prophets” | ||
469 | 3:18 | z3l7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν | 1 | Peter is figuratively using the mouth of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what all the prophets said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
470 | 3:18 | a229 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντων τῶν προφητῶν | 1 | Peter is using the word all as a generalization. It is true that the overall witness of Old Testament prophecy is that the Messiah would come first in humility and suffering, but not every prophet spoke specifically of the sufferings of Christ. Alternate translation: “of many prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
471 | 3:19 | cw18 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιστρέψατε | 1 | Peter is speaking of his listeners figuratively as if they were traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
472 | 3:19 | zm6y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that God will wipe away your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
473 | 3:19 | a230 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας | 1 | Peter is speaking of sins as if they would be physically wiped away when God forgave them. Alternate translation: “so that God will forgive your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
474 | 3:20 | a231 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου | 1 | Peter is speaking of these times figuratively as if they could actively come to his listeners on their own. Alternate translation: “so that the Lord may send you times of refreshing from his face” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
475 | 3:20 | x3ca | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καιροὶ ἀναψύξεως | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word refreshment, you could express the same idea with an adjective such as “refreshing” or “restful.” Alternate translation: “refreshing times” or “restful times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
476 | 3:20 | f2wm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου | 1 | Peter is using the term face figuratively to represent the presence of the Lord. Alternate translation: “from the presence of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
477 | 3:20 | h3nk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀποστείλῃ | 1 | Peter is referring implicitly to Christ’s coming again. Alternate translation: “he may again send” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
478 | 3:20 | yzr6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the one whom he has appointed for you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
479 | 3:21 | vgn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι | 1 | Peter is speaking figuratively of heaven as if it were a person who has welcomed Jesus into his home. Alternate translation: “who must remain in heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
480 | 3:21 | x2f3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word restoration, you could express the same idea with a verb such as “restore.” Alternate translation: “until the times when God will restore all things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
481 | 3:21 | a2m8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀπ’ αἰῶνος | 1 | This is an idiom. Alternate translation: “long ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
482 | 3:21 | a12i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ στόματος τῶν ἁγίων & αὐτοῦ προφητῶν | 1 | Peter is figuratively using the mouth of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what his holy prophets said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
483 | 3:22 | a232 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς | 1 | If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses indeed said that the Lord our God would raise up a prophet like himself for us Israelites from among our brothers. Moses said that we were to listen to him according to everything—whatever he might speak to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
484 | 3:22 | a233 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μωϋσῆς | 1 | Moses is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
485 | 3:22 | a249 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν | 1 | Some ancient manuscripts read “the Lord our God.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the Lord your God,” and still other ancient manuscripts read simply “the Lord God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
486 | 3:22 | a250 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν | 1 | Moses is speaking of himself and his fellow Israelites, whom he is addressing, so use the inclusive form of the word our in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
487 | 3:22 | v5nf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὑμῖν ἀναστήσει | 1 | Here the expression raise up does not mean “bring back to life,” as it did in 2:24 and 2:32. In this context, it refers instead to God giving someone the mission to go as a prophet to certain people with a message for them. Alternate translation: “will send to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
488 | 3:22 | t8di | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν | 1 | Moses is using the term brothers to mean people who are fellow descendants with his listeners of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: “your kinsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
489 | 3:22 | a234 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα | 1 | Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You must listen to everything he tells you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
490 | 3:22 | a235 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα | 1 | Here, listen is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “You must obey every command that he gives you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
491 | 3:23 | a236 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses also said that every soul that did not listen to that prophet would be destroyed from the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
492 | 3:23 | t8a5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will destroy from the people every soul that does not listen to that prophet” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
493 | 3:23 | a237 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ | 1 | Moses could be using a future statement to give a command, in which case he would be telling the people to take this action. Alternate translation: “you must destroy from the people every soul that does not listen to that prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
494 | 3:23 | a238 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | πᾶσα ψυχὴ, ἥτις | 1 | Moses is using one part of a person, the soul, to mean the entire person. Alternate translation: “every person who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
495 | 3:23 | a239 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου | 1 | Here, listen is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey that prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
496 | 3:24 | u6x3 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες & οἱ προφῆται | 1 | Here the phrase all the prophets is probably not the same kind of generalization that it seems to be in 3:18. It is true in a more literal sense that all the prophets announced these days. There was something in the messages of each one of them that pointed to the culmination of God’s work in the coming of Jesus. So even if your language does not use generalizations for emphasis, you can translate these words just as Peter says them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
497 | 3:24 | xp9h | ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς | 1 | Alternate translation: “beginning with Samuel and continuing with those who lived after he did” | ||
498 | 3:24 | a240 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σαμουὴλ | 1 | Samuel is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
499 | 3:24 | m9pr | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὰς ἡμέρας ταύτας | 1 | Peter is using the word days idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “this time” or “these times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
500 | 3:24 | a241 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰς ἡμέρας ταύτας | 1 | Peter is referring to a specific time to mean implicitly what is happening at that time. Alternate translation: “the things that are happening now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
501 | 3:25 | rh2n | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν | 1 | Peter is using the word sons figuratively in the sense of “heirs,” by association with the way that children inherit from their parents. He means that the Israelites living at this time are going to receive something as a legacy from those who lived before them. Alternate translation: “You are the ones who are going to receive what the prophets promised” or “You are the ones who are going to experience what the prophets foretold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
502 | 3:25 | a242 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οἱ υἱοὶ | 1 | Although the term sons is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “the sons and daughters” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
503 | 3:25 | a243 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν | 1 | The figurative sense of sons as “heirs” continues in this phrase. Alternate translation: “and who are going to receive what God promised to your fathers when he made a covenant with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
504 | 3:25 | a244 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς | 1 | If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “with your fathers when he said to Abraham that in his seed all the families of the earth would be blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
505 | 3:25 | a245 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς πατέρας ὑμῶν | 1 | Here, fathers figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
506 | 3:25 | wid4 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοὺς πατέρας ὑμῶν | 1 | Although the term fathers is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “your fathers and mothers” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
507 | 3:25 | mad5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ σπέρματί σου | 1 | The term seed figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “through your descendants” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
508 | 3:25 | a246 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ σπέρματί σου | 1 | As the apostle Paul notes in Galatians 3:16, God used the singular form of the word seed when he said this to Abraham, and so the ultimate fulfillment of this promise came when God sent Jesus as the Savior for everyone in the world who would believe in him. That may also be what Peter has in view here, since he refers in the next verse to God’s “Servant,” meaning the Messiah. Alternate translation: “through the Messiah, who will be your descendant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
509 | 3:25 | a247 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I will bless all the families of the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
510 | 3:25 | g31m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς | 1 | Here, families refers figuratively to people groups or nations by association with the way that many of them consist of people who have a common ancestry. Alternate translation: “all the nations of the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
511 | 3:26 | b7tz | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν | 1 | The expression raised up has the same meaning here as in 3:22. See how you translated it there. Alternate translation: “When God appointed Jesus as the Messiah, he sent him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
512 | 3:26 | z5q6 | τὸν παῖδα αὐτοῦ | 1 | See the discussion of the term Servant in the General Notes to this chapter, and see how you translated that term in 3:13. Alternate translation: “his Messiah” | ||
513 | 3:26 | x8ss | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν | 1 | Here, turning someone from something figuratively means leading that person to stop doing that thing. See how you translated the similar expression in 3:19. Alternate translation: “by leading every one of you to repent of your wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
514 | 3:26 | a248 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you could express the same idea with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “by leading every one of you to stop doing wicked things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
515 | 4:intro | pv3a | 0 | Acts 4 General NotesStructure and formattingSome translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:25–26. Special concepts in this chapterUnityThe first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help. “Signs and wonders”This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he could do so that people would believe that what they said about Jesus was true. Important figures of speech in this chapterThe “head of the corner” or cornerstone (4:11)The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building out of stone. Peter refers to it as the “head of the corner” in 4:11. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything else depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything in the church depends on Jesus. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/faith]]) Other possible translation difficulties in this chapter“no other name” (4:12)“There is no other name under heaven given among men by which we must be saved” (Acts 4:12). As a note to this verse explains, in this expression the term “name” figuratively represents a person. So with these words, Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or who will ever be on earth can save people. This statement might cause some controversy in some places today, but it is an essential part of the Christian message, and it should be translated so that its meaning is clear. | |||
516 | 4:1 | abc4 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | λαλούντων & αὐτῶν | 1 | The pronoun they refers to Peter and John. Alternate translation: “as Peter and John were speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
517 | 4:1 | ew3l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ | 1 | The temple had its own guards, and this man was their commanding officer. Alternate translation: “the commander of the temple guard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
518 | 4:1 | a253 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | οἱ Σαδδουκαῖοι | 1 | Sadducees is the name of a group of Jewish priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
519 | 4:1 | m74s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ Σαδδουκαῖοι | 1 | The Sadducees would have been particularly upset that Peter and John were saying that God raised Jesus from the dead, because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly here. Alternate translation: “the Sadducees, who do not believe in the resurrection,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
520 | 4:1 | d3tv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οἱ Σαδδουκαῖοι | 1 | Luke is using the name of the whole group to mean some of its members. Alternate translation: “some of the Sadducees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
521 | 4:2 | abc5 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς | 1 | The pronoun they refers to Peter and John. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “These men were greatly troubled because Peter and John were teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
522 | 4:2 | mg5l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an equivalent phrase. Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way that he had raised Jesus. Translate this in a way that allows the resurrection to refer to both Jesus’ resurrection and the general resurrection of other people. Alternate translation: “proclaiming that God makes people alive again who have died, just as God had done for Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
523 | 4:2 | np5g | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὴν ἐκ νεκρῶν | 1 | Peter is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
524 | 4:3 | a254 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Luke is using the word translated And to introduce what the men who came up to Peter and John did because they were so troubled by their teaching. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
525 | 4:3 | a255 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας | 1 | The pronoun they refers to the priests, the captain of the temple, and the Sadducees. The pronoun them refers to Peter and John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the priests, the captain of the temple, and the Sadducees laid hands on Peter and John” or “the men who had come up to Peter and John laid hands on them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
526 | 4:3 | zla7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας | 1 | The expression laid hands on figuratively means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their hands. Alternate translation: “they arrested them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
527 | 4:3 | a256 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔθεντο εἰς τήρησιν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word custody, you could express the same idea with a verb such as “imprison.” Alternate translation: “they imprisoned them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
528 | 4:3 | h5f9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη | 1 | The implication is that the ruling council, which Luke describes in 4:5–6, would not meet to question anyone at night. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “since it was already evening and the council would not meet to question them at night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
529 | 4:4 | a257 | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | δὲ | 1 | Luke uses the word But to introduce information about what happened after this much of the story as a result of the events within the story itself. This is not the end of the whole story, but it is the end of a significant part of it. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
530 | 4:4 | a258 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
531 | 4:4 | bm1f | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν | 1 | Luke is not using the word men in a generic sense here. The figure of 5,000 is the number of the men alone. It does not include women and children. So it would not be accurate to translate men as “people.” Instead, if it would be helpful to your readers, you could indicate this distinction explicitly. Alternate translation: “the number of the men alone, not counting the women and children,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
532 | 4:4 | qd8g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐγενήθη & ὡς χιλιάδες πέντε | 1 | The word translated became could mean: (1) the community of believers in Jesus grew to a total of 5,000 as a result of the professions of faith on this day. Alternate translation: “in the community of believers grew to about 5,000” (2) “was,” and that would indicate that 5,000 men made professions of faith on this day. Alternate translation: “who put their faith in Jesus that day was about 5,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
533 | 4:5 | lw2d | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Luke uses this phrase to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
534 | 4:5 | cdj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς | 1 | Luke is implicitly describing the Sanhedrin, the Jewish ruling council, which consisted of these three groups of people. Luke describes this council explicitly as “the Sanhedrin” in 4:15. If it would be helpful to your readers, you could identify it by name here. Alternate translation: “the Sanhedrin, consisting of their rulers and elders and scribes, was gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
535 | 4:5 | j6p8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς | 1 | The pronoun their refers to the Jewish people. Alternate translation: “the rulers and elders and scribes of the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
536 | 4:5 | i9tj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συναχθῆναι | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
537 | 4:6 | a259 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ Καϊάφας | 1 | Luke describes Annas as the high priest, but the actual situation was complicated. At this time the Romans were appointing the high priests for Judea. One Roman official had appointed Annas some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law Caiaphas high priest instead. However, the Jews still recognized Annas’ claim to the position. If you decide to clarify this for your readers, it would probably be best to state the matter as simply as possible. Alternate translation: “Annas, whom the Jews recognized as the high priest, and Caiaphas, whom a Roman official had appointed as the high priest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
538 | 4:6 | l44n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἅννας & Καϊάφας & Ἰωάννης & Ἀλέξανδρος | 1 | These are the names of four men. The John mentioned here was a member of the high priest’s family. This is not the same John as the apostle. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
539 | 4:6 | a260 | ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ | 1 | Alternate translation: “all the other members of the high priestly family who were members of the council” | ||
540 | 4:7 | abc6 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέσῳ, ἐπυνθάνοντο | 1 | The pronoun them refers to Peter and John, and the pronouns their and they refer to the council members. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the council members had set Peter and John in their midst, the members asked them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
541 | 4:7 | t1eq | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς? | 1 | The words power and name (meaning authority; see next note) mean similar things. The council members may be using them together to ask a comprehensive or emphatic question. If it would be helpful to your readers, you could combine these terms in your translation. Alternate translation: “By whatever means were you able to do this?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
542 | 4:7 | jc21 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ποίῳ ὀνόματι | 1 | Here, name refers figuratively to authority. Alternate translation: “by what authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
543 | 4:7 | a261 | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | ὑμεῖς | 1 | Since the council members are speaking to two men, you would be dual if your language uses that form. (All other pronouns in this account that refer to Peter and John would also be dual, such as them in its two instances in this verse.) (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
544 | 4:8 | su5x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the comparable expression in 2:4. Alternate translation: “the Holy Spirit filled Peter and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
545 | 4:8 | a262 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν | 1 | Luke is speaking figuratively of Peter as if he were a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Peter and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
546 | 4:8 | a263 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι | 1 | Peter is addressing the entire council by referring to its two components. Some of the members had ruling responsibilities. Others, the elders, were added to the council to bring its total membership up to 70, since according to Exodus 24:1, that was the number of elders who accompanied Moses when God confirmed the covenant with Israel at Mount Sinai. Alternate translation: “You members of the Sanhedrin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
547 | 4:8 | a264 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ λαοῦ | 1 | Here, the people means specifically the people of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
548 | 4:9 | pq85 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται | 1 | Peter is not suggesting seriously that the subject of the questioning is uncertain. He knows the subject, but he is suggesting ironically that it is uncertain so that he can describe it from his own perspective. The council asked by what power or authority he and John did “this,” implying that “this” was something bad, a public disturbance that troubled the authorities. In response, Peter asserts that “this” was instead something good, a good deed to a sick man. If it would be helpful to your readers, in your translation you could indicate the meaning that Peter is communicating through this irony. Alternate translation: “what we actually did was a good deed for a sick man, and if you want to know by what means he was made well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
549 | 4:9 | je6d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡμεῖς & ἀνακρινόμεθα | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are questioning us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
550 | 4:9 | b92n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗτος σέσωσται | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “he became healthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
551 | 4:10 | q9ss | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ | 1 | If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may this be known to you and to all the people of Israel” or “this should be known to you and to all the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) | |
552 | 4:10 | snd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ | 1 | The word translated known is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The adjective known expresses the result of action by a different agent, so you can use an active form with that agent as the subject. Alternate translation: “you and all the people of Israel, know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
553 | 4:10 | j3px | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | πᾶσιν ὑμῖν | 1 | The pronoun you refers to the council members. Alternate translation: “to all of you council members” or “to all of you who are questioning us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
554 | 4:10 | khn7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι | 1 | Here, name refers figuratively to power and authority. Alternate translation: “through the power” or “by the authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
555 | 4:10 | a265 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου | 1 | See how you translated this in 2:22 and 3:6. Alternate translation: “of Jesus Christ of Nazareth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
556 | 4:10 | a266 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε | 1 | It was the Romans who literally crucified Jesus, but Peter says figuratively that these Jewish leaders crucified him because their demands led to his death. See how you translated the similar expression in 2:23. Alternate translation: “whom you demanded to be crucified” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
557 | 4:10 | jyj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν | 1 | As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “whom God made alive again after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
558 | 4:10 | a267 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | Peter is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
559 | 4:11 | nwg6 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτός | 1 | The pronoun He refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
560 | 4:11 | w195 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | Peter is quoting from Psalm 118:22, and the quotation contains a metaphor. This psalm is figuratively describing the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means figuratively that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, we recommend that you translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
561 | 4:11 | c1bh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that you, the builders, rejected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
562 | 4:11 | f1nx | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κεφαλὴν γωνίας | 1 | The phrase the head of the corner is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
563 | 4:12 | a268 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία | 1 | In Greek this is a double negative for emphasis, “there is no salvation in no one else.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he is the only one in whom there is salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
564 | 4:12 | tq3z | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verb such as “save.” Alternate translation: “he is the only one who is able to save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
565 | 4:12 | l66w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐδὲ & ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God has not given any other name under heaven” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
566 | 4:12 | iz7k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐδὲ & ὄνομά ἐστιν ἕτερον & ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς | 1 | Here, name figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “there is no other person … by whom we must be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
567 | 4:12 | jm25 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὑπὸ τὸν οὐρανὸν | 1 | This is an idiom. See how you translated it in 2:5. Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
568 | 4:12 | a269 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἐν ἀνθρώποις | 1 | Peter is using the term men in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “among people” or “to people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
569 | 4:12 | gg8h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that can save us” or, if you translate “name” as “person,” “who can save us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
570 | 4:12 | tdw8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | Peter is using the word we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
571 | 4:13 | r6d6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | θεωροῦντες | 1 | Luke is using the word seeing idiomatically to mean that the council members noticed this and found it significant. Alternate translation: “taking note of” or “impressed with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
572 | 4:13 | t6kc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου | 1 | Here the abstract noun boldness refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders. If your language does not use an abstract noun for this idea, you can express the same idea with an adverb or an adjective. Alternate translation: “how boldly Peter and John had spoken” or “how bold Peter and John were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
573 | 4:13 | qaa5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καταλαβόμενοι | 1 | The implication is that the Jewish leaders realized this because of the way Peter and John spoke. Alternate translation: “realizing from the way they spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
574 | 4:13 | xn39 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν | 1 | Here the pronoun they refers in its first two instances to the council members, and in its third instance it refers to Peter and John, as does the pronoun them. It may be helpful to your readers to clarify this and to state the meaning here more concisely. Alternate translation: “the council members marveled, and they recognized that Peter and John had been with Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
575 | 4:13 | erv7 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται | 1 | The words uneducated and ordinary mean similar things. Both words indicate that Peter and John had no formal education. Luke uses them together for emphasis, to express from the council members’ perspective how amazed they were. Alternate translation: “they had no formal education at all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
576 | 4:14 | h3cy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τόν & ἄνθρωπον & τὸν τεθεραπευμένον | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the man whom Peter and John had healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
577 | 4:14 | a270 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον | 1 | The pronoun them refers to Peter and John, and the pronoun they refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “standing with Peter and John, the council members had nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
578 | 4:14 | fq4w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν | 1 | The implication is that anything the council members said in opposition would have been in an attempt to discredit the claim that the man had been healed in the name of Jesus. But there was nothing they could say, since the evidence that the claim was true was right in front of them in the person of the formerly lame man standing on his own. Alternate translation: “they had nothing to say to discredit the account” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
579 | 4:15 | ql31 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κελεύσαντες & αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους | 1 | The pronoun them refers at least to Peter and John, and probably also to the man who was healed, while the pronoun they refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having commanded Peter and John and the man who was healed to go outside the Sanhedrin, the council members conferred among themselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
580 | 4:15 | a271 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τοῦ Συνεδρίου | 1 | Sanhedrin is the name of the Jewish ruling council. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
581 | 4:15 | a272 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ Συνεδρίου | 1 | Luke is figuratively using the name of the Jewish ruling council to mean the meeting place of that council. Alternate translation: “the place where the Sanhedrin met” or “the council chamber” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
582 | 4:16 | p4g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις? | 1 | This could mean: (1) the Jewish leaders were using the question form to express their frustration because they realize that they cannot punish Peter and John. As 4:21 indicates explicitly, and as the leaders suggest here, they are afraid of how the people might respond if they do. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is very difficult to know what we should do to these men!” (2) the leaders were asking one another a genuine question, because ultimately they do decide to do something to Peter and John. They warn them not to speak or teach in the name of Jesus, with an implied threat of punishment if they do. In that case it would be accurate to translate this as a question. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
583 | 4:16 | jn12 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ | 1 | This is a generalization that the leaders are making to emphasize how widely the news of the healing has spread. Alternate translation: “people who live throughout Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
584 | 4:16 | nh5s | γνωστὸν σημεῖον | 1 | Here the word sign has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in 2:22 and 2:43. It means a miracle. Alternate translation: “a remarkable miracle” | ||
585 | 4:17 | a273 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that it does not spread” or “so that they will not spread it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
586 | 4:17 | f71l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ | 1 | By it, the council members do not mean the news of the man’s healing, since they have already said that everyone in Jerusalem knows about it. They mean the teaching that Jesus is Messiah, since they then try to prevent this from spreading by not allowing the apostles to speak to anyone about Jesus. Alternate translation: “so that this teaching about Jesus does not spread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
587 | 4:17 | a274 | ἐπὶ πλεῖον | 1 | Alternate translation: “any further” | ||
588 | 4:17 | w52j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ | 1 | Here, name figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about this person Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
589 | 4:17 | a275 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων | 1 | In Greek this is a double negative for emphasis, “no longer to speak in this name to none of men.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “to stop speaking in this name to any of men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
590 | 4:17 | a276 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | μηδενὶ ἀνθρώπων | 1 | Here, men has a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to any person” or “to anyone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
591 | 4:18 | a277 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Luke uses the word translated And to introduce what the council members did as a result of their discussion. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
592 | 4:18 | a278 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν | 1 | The pronoun them refers in both instances to Peter and John, and the pronoun they refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “summoning Peter and John, the council members commanded them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
593 | 4:18 | a279 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν | 1 | The words speak and teach mean similar things. The council members may be using them together for emphasis. Alternate translation: “not to say anything publicly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
594 | 4:18 | a280 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ | 1 | Here, name figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
595 | 4:19 | a281 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ὁ & Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον | 1 | Together the words answering and said mean that Peter and John responded to the council. Alternate translation: “Peter and John responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
596 | 4:19 | a282 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ & Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον | 1 | This could mean: (1) Peter and John each said different parts of the quotation in 4:19–20. (2) Peter spoke these words on behalf of both of them, since the Holy Spirit had inspired him to speak to the council in 4:8–12. Alternate translation: “Peter responded on their behalf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
597 | 4:19 | jf1d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | Here the phrase before God refers to God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “Whether God thinks it is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
598 | 4:19 | a283 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, listen is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “to obey you rather than God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
599 | 4:20 | a284 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Peter and John are using the word For to introduce the reason why the council needs to judge whether it would be right for them to obey the council rather than God. Alternate translation: “The reason why you must judge whom we should obey is that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
600 | 4:20 | hf3u | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν | 1 | Peter and John are using the word we to refer to themselves but not to their listeners, so use the exclusive form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
601 | 4:20 | a285 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ δυνάμεθα & ἡμεῖς & μὴ λαλεῖν | 1 | You could state the meaning of this double negative positively. Alternate translation: “we must speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
602 | 4:21 | y5y1 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς | 1 | The pronoun them refers in both instances to Peter and John, and the pronoun they refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having warned Peter and John further, the council members released them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
603 | 4:21 | z2bx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ τὸν λαόν | 1 | The implication is that the Jewish leaders were afraid that the people would riot if they punished Peter and John. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They were afraid that if they did punish Peter and John, the people would riot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
604 | 4:21 | jbl6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν | 1 | Here, all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “large numbers of them were glorifying God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
605 | 4:22 | gy8d | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως | 1 | In this verse, Luke provides background information about the age of the man who was healed to help readers understand why the people considered his healing such a remarkable miracle. In your translation, present this background information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
606 | 4:22 | a286 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Luke is using the word For to introduce the reason why the people were glorifying God. Alternate translation: “The people were glorifying God because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
607 | 4:22 | ju4w | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως | 1 | Luke is speaking figuratively as if the healing had happened on its own. Alternate translation: “the man whom Peter and John had miraculously healed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
608 | 4:22 | a287 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως | 1 | Luke is using the possessive form to describe a sign that consisted of a healing. The word sign has the same sense here that it has in the phrase “wonders and signs” in 2:22 and 2:43. It means a miracle. Alternate translation: “this miraculous healing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
609 | 4:23 | a288 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπολυθέντες | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “after the council members had released Peter and John” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
610 | 4:23 | a289 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους | 1 | In a context such as this, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “they went to their own people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
611 | 4:23 | j2cx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς ἰδίους | 1 | The phrase their own people refers to the community of believers in Jesus. Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
612 | 4:23 | a290 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι | 1 | As Peter does in 4:8, here Luke is referring to the entire council by naming its two components. Alternate translation: “the members of the Sanhedrin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
613 | 4:24 | j3ap | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἱ & ἀκούσαντες & ἦραν | 1 | The phrase having heard refers to the other believers, but the pronoun they seems to include Peter and John as well, since those who pray ask for boldness to keep speaking the message about Jesus (4:29). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “when the other believers heard this report, together with Peter and John they raised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
614 | 4:24 | a291 | ἦραν φωνὴν | 1 | Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: “they raised their voices” | ||
615 | 4:24 | zu28 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἦραν φωνὴν | 1 | The expression they raised their voice is an idiom that means they spoke loudly. Alternate translation: “they prayed loudly” or “they prayed out loud” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
616 | 4:24 | a292 | ὁμοθυμαδὸν | 1 | The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in 1:14. Alternate translation: “with one accord” or “harmoniously” | ||
617 | 4:24 | a293 | rc://*/ta/man/translate/figs-youformal | σὺ | 1 | The word you is singular, and it refers to God. The same is true of the words “you” and “your” in 4:25–30. You may have decided to use a formal form of “you” in your translation in such cases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youformal]]) | |
618 | 4:24 | a160 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς | 1 | The believers are referring to all of creation by naming its components. Alternate translation: “who created everything that exists” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
619 | 4:24 | a294 | τὸν οὐρανὸν | 1 | The believers are using the word translated heaven in one of its specific senses to mean the sky. Alternate translation: “the sky” | ||
620 | 4:25 | ka83 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών | 1 | The word mouth refers figuratively to what David said by using his mouth. Alternate translation: “the one whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
621 | 4:25 | vc5z | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? | 1 | As the believers pray together, they quote from one of the psalms that David composed, Psalm 2:1–2. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to ask why the nations raged and why the peoples imagined useless things.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
622 | 4:25 | a295 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | The believers are using the word our to refer to themselves but not to God, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
623 | 4:25 | kat6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ πατρὸς | 1 | Here, father figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
624 | 4:25 | a296 | παιδός | 1 | The believers are using the word servant here in its ordinary sense, not as a title for the Messiah, so it would not be appropriate to translate it as “Messiah,” as you may have done when it was a title in 3:13 and 3:26. | ||
625 | 4:25 | a297 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά | 1 | Here some words have been left out that a sentence would need in many languages in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “Why did the nations rage, and why did the peoples imagine useless things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
626 | 4:25 | a298 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά | 1 | These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Why did the nations rage, indeed, why did the peoples imagine useless things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
627 | 4:25 | f1x6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? | 1 | In this psalm, David uses the question form to emphasize the futility of opposing God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The nations should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
628 | 4:25 | h6rc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ἔθνη | 1 | The term nations refers to people groups that are not Jewish. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
629 | 4:25 | w622 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κενά | 1 | The phrase useless things implicitly describes plans to oppose God, which can never succeed. Alternate translation: “ways to oppose God, which always prove useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
630 | 4:26 | fb5a | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ | 1 | This is the rest of the quotation from Psalm 2 that the believers started in 4:25. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David said that the kings of the earth had taken their stand and the rulers had gathered to the same against the Lord and against his Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
631 | 4:26 | w2by | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ | 1 | In keeping with the conventions of Hebrew poetry, these two phrases mean basically the same thing. If the repetition might be confusing for your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The kings of the earth took their stand, yes, the rulers were gathered to the same” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
632 | 4:26 | w64b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς | 1 | This is an idiom. Alternate translation: “The kings of the earth lined up their troops for battle” or “The kings of the earth formed their battle lines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
633 | 4:26 | a299 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the rulers gathered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
634 | 4:26 | a300 | ἐπὶ τὸ αὐτὸ | 1 | See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Here it could mean “by agreement” or “in the same place.” You could use either phrase as an alternate translation. | ||
635 | 4:26 | yv19 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ Κυρίου & τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ | 1 | Here the word Lord refers to God and the word Christ refers to the Messiah. Alternate translation: “God the Lord … his Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
636 | 4:27 | a301 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἡρῴδης | 1 | Herod is the name of a man. He was the official whom the Romans appointed to rule Galilee during the time of Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
637 | 4:27 | a302 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πόντιος Πειλᾶτος | 1 | This is the full name of the man who was the governor of Judea during the time of Jesus. See how you translated the name Pilate in 3:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
638 | 4:27 | b1g9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνήχθησαν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
639 | 4:27 | nuc1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ πόλει ταύτῃ | 1 | The phrase this city refers to Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
640 | 4:27 | ca33 | παῖδά | 1 | Here the word Servant is a title for the Messiah. See the discussion of that term in the General Notes to chapter 3, and see how you translated it in 3:13 and 3:26. Alternate translation: “Messiah” | ||
641 | 4:27 | a303 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃν ἔχρισας | 1 | In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person who was being given the authority to assume an office or to do a special task. The believers are speaking figuratively of anointing to indicate that God appointed Jesus to be the Messiah. Alternate translation: “whom you appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
642 | 4:28 | yz7m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι | 1 | Here, hand figuratively means God’s power and counsel figuratively means God’s plan. Alternate translation: “all that your power and your plan had predetermined to happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
643 | 4:28 | a304 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι | 1 | The words hand and counsel, joined by and, are expressing a single idea. The word hand, meaning “power,” tells by what means God intended to carry out his counsel, that is, his plan. Alternate translation: “all that you planned in advance to make happen by your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
644 | 4:28 | a305 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν γενέσθαι | 1 | The believers are speaking figuratively of God’s hand and his counsel (that is, his power and his plan) as if they had predetermined what would happen to Jesus. They mean that God himself had done this. Alternate translation: “all that you planned in advance to make happen by your power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
645 | 4:29 | b38z | καὶ τὰ νῦν | 1 | The believers use the expression And now to direct God’s attention to the request they are making in light of what they have said to this point in their prayer. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this same purpose. | ||
646 | 4:29 | t5qm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν | 1 | The phrase look upon is an idiomatic way of asking God to pay attention to the threats that the Jewish leaders have made against the believers. Alternate translation: “pay attention to the threats they have made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
647 | 4:29 | a306 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τοῖς δούλοις σου | 1 | The believers are speaking of themselves in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “to us, your servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
648 | 4:29 | zh7j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον σου | 1 | The believers are using the term word figuratively to mean the message about Jesus that God has told them to share by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
649 | 4:29 | a307 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ παρρησίας πάσης | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word boldness, you could express the same idea with an adverb such as “boldly.” The word all is an intensifier. Alternate translation: “very boldly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
650 | 4:30 | x9r1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι | 1 | Here the hand figuratively represents God’s power. To stretch out the hand means to use it. So this is a prayer for God to do powerful things. Alternate translation: “as you do powerful things to heal people and to make signs and wonders happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
651 | 4:30 | a308 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σημεῖα, καὶ τέρατα | 1 | The terms signs and wonders mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:43. Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
652 | 4:30 | t5uw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τοῦ ὀνόματος | 1 | Here, name refers figuratively to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
653 | 4:30 | txb5 | τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ | 1 | Here the word Servant is a title for the Messiah. See the discussion of that term in the General Notes to chapter 3, and see how you translated it in 3:13, 3:26, and 4:27. Alternate translation: “the name of Jesus, your holy Messiah” | ||
654 | 4:31 | a309 | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | καὶ | 1 | This verse is the end of the whole story of how the lame man was healed and how Peter and John were arrested as a result. Luke uses the word translated And to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
655 | 4:31 | a310 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “where they had gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
656 | 4:31 | x9b3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐσαλεύθη | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “shook” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
657 | 4:31 | ps3m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the same expression in 2:4. Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
658 | 4:31 | a311 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος | 1 | Luke is speaking figuratively as if the believers were containers that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
659 | 4:31 | a312 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message that God wanted the believers to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
660 | 4:31 | a313 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ παρρησίας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word boldness, you could express the same idea with an adverb such as “boldly.” Alternate translation: “boldly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
661 | 4:32 | a314 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Luke uses the word Now to introduce background information in 4:32–37 that will help readers understand further episodes in the story. These verses introduce Barnabas, who will be an important character in the book, and they also help account for what happens to Ananias and Sapphira in the next chapter. You can translate the word Now with a term or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
662 | 4:32 | xu3j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία | 1 | Here the word heart seems to represent the emotions and the word soul seems to represent the desires. Alternate translation: “thought the same way and desired the same things” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
663 | 4:32 | a315 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία | 1 | The terms heart and soul mean similar things, and Luke may be using them together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms in your translation. Alternate translation: “was genuinely united” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
664 | 4:32 | a316 | τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ | 1 | Alternate translation: “of the things that he owned” | ||
665 | 4:32 | zyp5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά | 1 | The word everything may be a generalization that emphasizes the powerful spirit of generosity among the believers. See how you translated the similar expression in 2:44. Alternate translation: “they shared their belongings with one another” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
666 | 4:33 | a317 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “of how God made the Lord Jesus alive again after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
667 | 4:33 | a318 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς | 1 | The pronoun them refers back to “the multitude of those who believed” in 4:32. It does not refer just to the apostles, who are mentioned in this verse. Alternate translation: “great grace was upon all of the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
668 | 4:33 | d8dr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word grace, you could express the same idea with an equivalent expression. The word could describe: (1) how God was blessing the believers. Alternate translation: “God was blessing all of the believers in wonderful ways” (2) how the people in Jerusalem held the believers in high esteem. Alternate translation: “the people of Jerusalem thought very highly of all the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
669 | 4:34 | a331 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς | 1 | This statement expresses the result of the rest of what Luke says in this verse and what he says in the next verse. If your readers would misunderstand this to put this result after the reasons for it, you could create a verse bridge by moving this statement to the end of the next verse and beginning it with the word “So” instead of For. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
670 | 4:34 | a319 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Luke uses the word For in its first instance in this verse to introduce the evidence or reason for his statement at the end of the previous verse that “great grace was upon them all.” The meaning here depends on the meaning there. Alternate translation: (1) “The way God was blessing the believers could be seen in the fact that” or (2) “One thing that made the people think very highly of the believers was that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
671 | 4:34 | a320 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 2 | Luke uses the word for in its second instance in this verse to introduce the reason why no one in the community of believers was needy. Alternate translation: “and the reason for this was that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
672 | 4:34 | gw3v | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον | 1 | The phrase as many as is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many believers who owned lands or houses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
673 | 4:34 | l938 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the money that they received from the things they sold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
674 | 4:35 | a321 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων | 1 | The expression laying it at the feet indicates that believers who sold possessions were putting the money they received onto the ground in front of the apostles. In this culture, that was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction) | |
675 | 4:35 | vv4z | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων | 1 | In this culture, putting the money on the ground in front of the apostles was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
676 | 4:35 | a322 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διεδίδετο | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the apostles were distributing it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
677 | 4:35 | ps4s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word need, you could express the same idea with a verb such as “need.” Alternate translation: “to every person in the amount that he needed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
678 | 4:36 | uc2a | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ἰωσὴφ δὲ | 1 | Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
679 | 4:36 | a323 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰωσὴφ & Βαρναβᾶς | 1 | Joseph and Barnabas are two names for the same man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
680 | 4:36 | a324 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the apostles called Barnabas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
681 | 4:36 | a325 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως | 1 | If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the passive verbal form being translated with an active form. Alternate translation: “which means Son of Encouragement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
682 | 4:36 | a326 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως | 1 | Luke assumes that his readers will know that he is saying what the name Barnabas means when translated from the Aramaic language. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which means Son of Encouragement in Aramaic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
683 | 4:36 | nr4v | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | υἱὸς παρακλήσεως | 1 | The expression Son of figuratively describes a person who shares the qualities of something. The apostles used this name to describe Joseph’s behavior and character, since he was a person who encouraged others. Alternate translation: “the Encourager” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
684 | 4:36 | a327 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | υἱὸς παρακλήσεως | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word Encouragement, you could express the same idea with a verb such as “encourage.” Alternate translation: “the One who Encourages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
685 | 4:36 | a328 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Λευείτης | 1 | The name Levite describes a person from the tribe of Levi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
686 | 4:36 | a329 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κύπριος | 1 | Cyprus is the name of an island. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
687 | 4:37 | a330 | ὑπάρχοντος αὐτῷ | 1 | See how you translated the similar expression in 4:32. Alternate translation: “that he owned” | ||
688 | 4:37 | gtv5 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων | 1 | See how you translated the similar expression in 4:35. Alternate translation: “presented it to the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
689 | 5:intro | k2uh | 0 | Acts 5 General NotesSpecial concepts in this chapter“Why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit?” (5:3)No one knows for sure whether Ananias and Sapphira were truly Christians when they decided to lie about the land that they sold (5:1-10), because Luke does not say. However, Peter knew that they lied to the believers, and he knew that they had listened to and obeyed Satan. When they lied to the believers, they also lied to the Holy Spirit. This is because the Holy Spirit lives inside believers. Possible translation difficulties in this chapterLong sentencesActs 5:36 consists of a single long sentence. ULT represents all of it as a single sentence. It may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does. There is also a long sentence that goes from the beginning of 5:38 to nearly the end of 5:39. In this case as well it may be helpful to your readers to divide it into several sentences, as UST does. | |||
690 | 5:1 | v27a | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἀνὴρ δέ τις | 1 | Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
691 | 5:1 | ysl9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἁνανίας | 1 | Ananias is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
692 | 5:1 | a332 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | σὺν Σαπφείρῃ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ | 1 | Luke uses this phrase to introduce another new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
693 | 5:1 | a333 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σαπφείρῃ | 1 | Sapphira is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
694 | 5:2 | a334 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς | 1 | The implication, as the story later makes clear, is that Ananias did not tell anyone except his wife that he was keeping some of the money for himself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, and you could say why he did this. Alternate translation: “he kept some of the money from the sale for himself, but he did not admit that he was doing that, because he wanted everyone to think he was being completely generous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
695 | 5:2 | xm1t | συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι & ἔθηκεν | 1 | It may be helpful to make two new sentences here, particularly if you add information to the previous phrase as suggested in the preceding note. Alternate translation: “His wife also knew that he was keeping back part of the sale money. He brought a certain portion of the money and laid it” | ||
696 | 5:2 | dy8b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν | 1 | This means that he presented to money to the apostles. See how you translated the same expression in 4:37. Alternate translation: “he presented it to the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
697 | 5:3 | grr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου? | 1 | Peter is using the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not have let Satan fill your heart so that you lied to the Holy Spirit and kept back from the price of the land!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
698 | 5:3 | pqd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου | 1 | Peter is speaking figuratively of the heart of Ananias as if it were a container that Satan had filled. Alternate translation: “why have you allowed Satan to influence your heart so strongly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
699 | 5:3 | a335 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν καρδίαν σου | 1 | Here, the heart figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
700 | 5:3 | a426 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου | 1 | Ananais first withheld some of the money, then he lied to the Holy Spirit about this by pretending he was giving all of the money. To make this clear in your translation, it may be helpful to describe the events in that order. Alternate translation: “for you to keep back from the price of the land and lie to the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) | |
701 | 5:3 | zz5u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον | 1 | Ananias did not lie literally to the Holy Spirit, but he did lie to the apostles and to all of the believers who would have learned about his gift, and the Holy Spirit was present in them. So by lying to them, he was effectively also lying to the Holy Spirit. Alternate translation: “for you to lie to the Holy Spirit, who is present in us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
702 | 5:3 | a336 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς | 1 | The implication of what Peter says here is that Ananias claimed or pretended that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. Alternate translation: “by pretending that you were giving us the entire amount when you had kept back some for yourself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
703 | 5:4 | vu7g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν? | 1 | Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “While it remained, it remained yours, and after it was sold, it was still in your authority.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
704 | 5:4 | vi8w | ἔμενεν | 1 | Alternate translation: “While it remained unsold” or “Before you sold it” | ||
705 | 5:4 | k7nc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πραθὲν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “once you had sold it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
706 | 5:4 | a337 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν | 1 | The pronoun it refers to the money that Ananias received from the sale of the land. Alternate translation, as a statement: “you could still do whatever you wanted with the money you received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
707 | 5:4 | a338 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν | 1 | The implications are that Ananias was not obligated to give all of the money to the apostles. He was free to keep some if he wished or if he needed it. He could simply have acknowledged that he was doing that, and giving the rest of the money would still have been a generous act because there was no compulsion. Alternate translation, as a statement: “you could have kept some and acknowledged that and you would have still been making a generous gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
708 | 5:4 | i5dw | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? | 1 | Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have placed this thing in your heart!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
709 | 5:4 | a339 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? | 1 | Here, the heart figuratively represents the thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not have placed this thing in your thoughts!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
710 | 5:4 | a340 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? | 1 | Peter speaks figuratively of this thing, that is, the plan to keep back some of the money, as if Ananias had placed it in his heart, meaning his thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not even have thought of doing such a thing!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
711 | 5:4 | a341 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ | 1 | Ananaias actually has lied to men, but Peter is speaking of the ultimate implications of his act. As in the previous verse, where Peter says that Ananias has lied to the Holy Spirit, here he means that Ananias has lied to the apostles and other believers, and God is present in them. So by lying to them, he has effectively also lied to God. Alternate translation: “You have not lied merely to men, but also to God, who is present in us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
712 | 5:4 | a342 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | Peter is using the term men in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “to human beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
713 | 5:5 | a343 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀκούων δὲ & τοὺς λόγους τούτους | 1 | Luke is using the term words figuratively to mean what Peter used words to say. Alternate translation: “When he heard what Peter said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
714 | 5:5 | cc5y | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | πεσὼν ἐξέψυξεν | 1 | The word translated expired means that Ananias “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that he died. Alternate translation: “fell down and died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
715 | 5:5 | a344 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | πεσὼν ἐξέψυξεν | 1 | Ananias fell down because he died. He did not die because he fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that he died and then that he fell. Alternate translation: “died and fell to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) | |
716 | 5:5 | a345 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας | 1 | Luke describes this fear figuratively as if it were a living thing that could come onto people. Here the word fear describes a deep respect for God. Alternate translation: “everyone who heard about it came to feel a very deep respect for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
717 | 5:6 | a346 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστάντες δὲ, οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτὸν | 1 | Here the expression rising up means that the young men took an action that they recognized they needed to take. It does not mean that they stood up from a seated position. Alternate translation: “the young men took action and wrapped him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
718 | 5:6 | a347 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ νεώτεροι | 1 | This could refer to: (1) some strong young men who were present who realized that burying Ananias was a task they could help with. Alternate translation: “some strong young men who were present” (2) a group of young men among the believers who regularly helped the apostles with tasks that required physical strength. Alternate translation: “the young men who regularly helped the apostles with physical tasks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
719 | 5:6 | a348 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | συνέστειλαν αὐτὸν | 1 | It was the custom in this culture to wrap linen cloths around the bodies of people who had died, in order to prepare the bodies for burial. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “wrapped a linen burial cloth around his body” or “prepared his body for burial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
720 | 5:7 | a349 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐγένετο δὲ ὡς ὡρῶν τριῶν διάστημα, καὶ | 1 | This is an idiomatic way of speaking about time passing. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “After about three hours had gone by,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
721 | 5:7 | ry54 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἡ γυνὴ αὐτοῦ | 1 | The pronoun his refers to Ananias. Alternate translation: “the wife of Ananias” or “Sapphira” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
722 | 5:7 | k3c9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ γεγονὸς | 1 | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this means. Alternate translation: “that Peter had exposed their lie and that her husband was dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
723 | 5:8 | a350 | ἀπεκρίθη & πρὸς αὐτὴν | 1 | The word translated said means to continue or resume a conversation. Alternate translation: “asked her, based on what her husband had said” | ||
724 | 5:8 | a351 | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | ἀπέδοσθε | 1 | Since Peter is speaking of two people, Ananaias and Sapphira, you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
725 | 5:8 | bcf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοσούτου & ναί, τοσούτου | 1 | This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. Peter may be naming the amount or, as UST suggests, he may be showing Sapphira the money. Alternate translation: “for this amount of money … yes, for that amount of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
726 | 5:9 | v7sw | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου? | 1 | Peter is using the question form to rebuke Sapphira. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
727 | 5:9 | hc22 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνεφωνήθη ὑμῖν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “you agreed together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
728 | 5:9 | w1lb | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῖν & σου & σε | 1 | The word you in its first instance refers to two people, Ananias and Sapphira, so it would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. The word your and the word you in its second instance refer only to Sapphira, so those words are singular. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
729 | 5:9 | pg1e | πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου | 1 | Here the word test means to challenge. Ananias and Sapphira were trying to see if they could get away with lying about how much they received for the land they sold. Alternate translation: “to challenge the Spirit of the Lord” | ||
730 | 5:9 | a352 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου | 1 | Ananias and Sapphira actually tested or challenged the apostles, but Peter is speaking of the ultimate implications of their act, as he does similarly in 5:3 and 5:4. Since the Spirit of the Lord was present in the apostles, by challenging them, Ananias and Sapphira effectively lied to the Spirit. Alternate translation: “to test the Spirit of the Lord, who is present in us apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
731 | 5:9 | a353 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, οἱ πόδες | 1 | Peter says Behold to get Sapphira to focus her attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “And now the feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
732 | 5:9 | xj1l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ | 1 | Peter is referring figuratively to the return of the young men who buried Ananaias. Their feet represent them by association with the way they are using their feet to walk back. The door represents their return by association with the way they will come through the door when they return. Alternate translation: “the young men who buried your husband are just now returning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
733 | 5:9 | a354 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ | 1 | Peter is telling Sapphira implicitly that her husband died as a judgment from God when Peter confronted him with the lie about the price of the land. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “your husband died as a judgment from God when I confronted him with the lie you both told about the price of the land, and the young men who buried him are just now returning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
734 | 5:9 | a355 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἐξοίσουσίν σε | 1 | The implications are that Sapphira is also going to die and that the same young men will carry her out to bury her. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are also going to die as a judgment from God, and those same young men are going to carry you out and bury you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
735 | 5:10 | s7en | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν | 1 | The word translated expired means that Sapphira “breathed out for the last time.” It is a mild way of saying that she died. Alternate translation: “she fell down at his feet and died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
736 | 5:10 | a356 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ἐξέψυξεν | 1 | Sapphira fell down because she died. She did not die because she fell down. To make this clear in your translation, it may be helpful to say first that she died and then that she fell. Alternate translation: “she died and fell down at his feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) | |
737 | 5:10 | nwb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἔπεσεν & πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ | 1 | This means that she fell to the ground in front of Peter. This expression should not be confused with the idea of “falling down at a person’s feet,” that is, bowing down to the ground in front of someone as a sign of humility. Alternate translation: “she collapsed onto the ground in front of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
738 | 5:10 | a357 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ νεανίσκοι | 1 | See how you translated this expression in 5:6. However, it may not be necessary to explain again here who these young men were in terms of their role in the community. Instead, you could identify them by their role in the story. Alternate translation: “the same young men who had buried Ananias” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
739 | 5:11 | vym8 | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | καὶ | 1 | This verse is the end of the story about Ananias and Sapphira. Luke uses the word translated And to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
740 | 5:11 | a358 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα | 1 | Luke describes this fear figuratively as if it were a living thing that could come onto people. See how you translated the similar expression in 5:5. Alternate translation: “the whole church and everyone who heard about these things came to feel a very deep respect for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
741 | 5:12 | c2e7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | Luke uses the word translated And to introduce background information in 5:12–16 that will help readers understand what happens next in the story. You can translate this word with a word or phrase that serves the same purpose in your language. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
742 | 5:12 | sri8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ & τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων, ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ | 1 | Luke is using the hands of the apostles figuratively to represent their actions. Alternate translation: “the apostles were doing many signs and wonders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
743 | 5:12 | ux3n | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σημεῖα καὶ τέρατα | 1 | The terms signs and wonders mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated this expression in 4:30. Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
744 | 5:12 | aud2 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἦσαν & πάντες | 1 | The pronoun they refers to the whole community of believers. Alternate translation: “the whole community of believers was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
745 | 5:12 | a359 | ὁμοθυμαδὸν | 1 | The word unanimously indicates that the apostles and other believers shared a common commitment and purpose and that there was no strife among them. See how you translated the same expression in 1:14. Alternate translation: “meeting together with one accord” or “meeting together harmoniously” | ||
746 | 5:12 | k99k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῇ Στοᾷ Σολομῶντος | 1 | This was a covered walkway that consisted of rows of pillars that supported a roof. It was named after King Solomon. See how you translated the phrase “the porch that is called Solomon’s” in 3:11, which is a description of this same walkway. Alternate translation: “Solomon’s Porch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
747 | 5:13 | a360 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν & λοιπῶν, οὐδεὶς | 1 | The expression the others refers to people who were not believers in Jesus. Alternate translation: “none of the people who were not believers in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
748 | 5:13 | a361 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς | 1 | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why no unbelievers dared to join them. The reason seems to be that the Jewish leaders had commanded the apostles not to speak or teach about Jesus (4:18), but they were still doing that. Later in this chapter, in 5:28, the Sanhedrin indicates that it has arrested the apostles for violating that command. Alternate translation: “would meet with them, because the apostles were still preaching about Jesus even though the Jewish leaders had commanded them not to do so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
749 | 5:14 | a362 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | προσετίθεντο & τῷ Κυρίῳ | 1 | Luke says the Lord figuratively to mean the community of people who believed in the Lord. Alternate translation: “were being added to the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
750 | 5:14 | m9wx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προσετίθεντο & τῷ Κυρίῳ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the similar expression in 2:41. Alternate translation: “were becoming part of the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
751 | 5:14 | oxni | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | τῷ Κυρίῳ | 1 | Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “Jesus” or “the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
752 | 5:15 | a364 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | Luke says so that to introduce a result, but it is not the direct result of what he said just before, that many men and women became part of the church. It is the result of what he said in 5:12, that the apostles were doing “many signs and wonders.” All of 5:12–15 could be understood as a single sentence, and in that case what Luke says here would more clearly follow logically and grammatically from what he says in 5:12. However, ULT divides the material into several sentences, which is another way in which it can be understood. UST models a way to show how what Luke says here introduces a result of what he said in 5:12 about the “signs and wonders” that the apostles were doing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
753 | 5:15 | l9bs | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐκφέρειν | 1 | The pronoun they refers to the people who lived in Jerusalem. Alternate translation: “people who lived in Jerusalem … carried” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
754 | 5:15 | a365 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς ἀσθενεῖς | 1 | Luke is using the adjective sick as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who were sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
755 | 5:15 | a366 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | κλιναρίων καὶ κραβάττων | 1 | The words cots and mats mean similar things. Luke could be using them together for emphasis, although he could also be describing two different ways that people managed to make their sick relatives and friends reasonably comfortable as they waited in the streets for Peter to walk by. If it would be helpful to your readers, you could combine these terms in your translation. Alternate translation: “improvised beds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
756 | 5:15 | y2ev | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν | 1 | The implication is that God was healing sick people whom Peter’s shadow touched. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “his shadow might overshadow any one of them and God would heal that person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
757 | 5:15 | a367 | ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν | 1 | Luke is using a construction in which the subject and verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of describing this. Alternate translation: “his shadow might fall on” | ||
758 | 5:16 | a368 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀσθενεῖς | 1 | See how you translated the expression the sick in 5:15. Alternate translation: “people who were sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
759 | 5:16 | fu1a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom unclean spirits were afflicting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
760 | 5:16 | lyc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the apostles healed them all” or “and God used the apostles to heal them all” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
761 | 5:16 | a369 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες | 1 | It does not appear that all is a generalization for emphasis in this case. So it would not be accurate to treat all as figurative and say something like “and large numbers of them were healed.” Luke is describing what remarkable things God did through the apostles at this time, and he does seem to mean that every sick person whom the people brought to Jerusalem was healed. So it would be appropriate to say in your translation just what ULT says here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
762 | 5:17 | x2ed | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Luke uses the word But to introduce a strong contrast into the story. Your language may have its own way of introducing a contrasting narrative. You could also refer back to the previous action in order to highlight the contrast. Alternate translation: “But even though the apostles were doing so much good,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
763 | 5:17 | f9ye | rc://*/ta/man/translate/figs-events | ἀναστὰς & ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, | 1 | The high priest and these Sadducees were first filled with jealousy and then they rose up (took action) against the apostles. To make this clear in your translation, it may be helpful to describe the events in that order. Alternate translation: “the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy and they rose up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) | |
764 | 5:17 | pc45 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀναστὰς & ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, | 1 | If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form instead of the passive form were filled. Alternate translation: “jealousy filled the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) and they rose up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
765 | 5:17 | a370 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστὰς | 1 | Here the expression rising up means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “taking action” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
766 | 5:17 | a371 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων | 1 | The phrase all those with him means specifically all the other priests who joined the high priest in taking action against the apostles. Luke observes here that those other priests were from the group known as the Sadducees. As a note to 4:1 explains, they opposed the apostles’ teaching because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and all of the priests from the group known as the Sadducees who wanted to oppose the apostles’ teaching because they did not believe in the resurrection” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
767 | 5:17 | a372 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπλήσθησαν ζήλου | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word jealousy, you could express the same idea with an adjective such as “jealous.” Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
768 | 5:17 | a373 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπλήσθησαν ζήλου | 1 | Luke is speaking figuratively as if the high priest and his allies were containers that jealousy filled. Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
769 | 5:18 | j58p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους | 1 | The expression laid hands on figuratively means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their hands. Alternate translation: “they arrested the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
770 | 5:18 | a374 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους | 1 | The high priest and his allies did not arrest the apostles personally. They would have ordered the temple guards to arrest them. But Luke speaks figuratively as if the high priest and his allies did this action because they had a significant part in it by ordering it. Alternate translation: “they had the temple guards arrest the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
771 | 5:19 | wd37 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐξαγαγών & αὐτοὺς | 1 | The pronoun them refers to the apostles. Alternate translation: “bringing the apostles out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
772 | 5:20 | qm16 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Only priests were allowed inside the temple building, so the temple means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
773 | 5:20 | z1x3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης | 1 | The angel is using the term words figuratively to mean the message that the apostles were to share by using words. Alternate translation: “the entire message about this life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
774 | 5:20 | a375 | τῆς ζωῆς ταύτης | 1 | Alternate translation: “about the everlasting life that God gives through Jesus” or “about the new way of living that people can have as followers of Jesus” | ||
775 | 5:21 | a376 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀκούσαντες | 1 | Luke may be using the word “hear” in an idiomatic sense to mean “obey.” Alternate translation: “in obedience to this command from the angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
776 | 5:21 | df1u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | Only priests were allowed inside the temple building, so the temple means the courtyard around the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
777 | 5:21 | l7uf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ τὸν ὄρθρον | 1 | The implication is that although the angel led the apostles out of the jail during the night, the sun was rising by the time they reached the temple courtyard. Alternate translation: “as it was beginning to get light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
778 | 5:21 | a377 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | δὲ | 1 | Luke is using the word translated And to introduce other events that took place around the same time as the events he has just described. Alternate translation: “Meanwhile,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) | |
779 | 5:21 | a378 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παραγενόμενος | 1 | This does not mean that the high priest and his allies arrived in the temple courtyard where the apostles were. Rather, it means that they went into the chamber where the Sanhedrin met so that they could summon the rest of its members to join them there. Alternate translation: “having arrived in the council chamber” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
780 | 5:21 | a379 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ | 1 | The phrase even all the elders of the sons of Israel clarifies the name Sanhedrin by describing it membership. Luke is using the word elders here in a general sense to mean “leaders.” He is not making a distinction between “elders” and “rulers” as he does in 4:5. Alternate translation: “the Sanhedrin, which was composed of the leaders of the sons of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
781 | 5:21 | a380 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν υἱῶν Ἰσραήλ | 1 | Here, sons figuratively means “descendants.” Luke is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
782 | 5:21 | li6a | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον | 1 | Luke is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. He means that the high priest and his allies sent someone to the prison to get the apostles. Alternate translation: “sent someone to the prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
783 | 5:23 | a381 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας | 1 | If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form in place of the passive form shut, and you can say who did the action. Alternate translation: “We found that the guards had shut the prison in all security and we found the guards” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
784 | 5:23 | a382 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word security, you could express the same idea with an adverb such as “securely.” The word all is an intensifier. Alternate translation: “very securely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
785 | 5:23 | a383 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνοίξαντες | 1 | Your language may require you to specify the object of opened. Alternate translation: “once we opened the doors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
786 | 5:23 | ld7d | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἔσω οὐδένα εὕρομεν | 1 | By no one, the officers mean that they found none of the men they had been sent to bring, that is, none of the apostles. It is possible that other people were also being held in the prison, but the angel would not have released them, and they would still have been inside. Alternate translation: “we did not find any of the apostles inside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
787 | 5:24 | k5g6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοὺς λόγους τούτους | 1 | Luke is using the term words figuratively to mean the report that the officers gave. Alternate translation: “this report” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
788 | 5:24 | baw2 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | περὶ αὐτῶν | 1 | The pronoun them does not refer to the apostles but to the words that the officers spoke in giving their report. Alternate translation: “about the things the officers had told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
789 | 5:24 | p78m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τί ἂν γένοιτο τοῦτο | 1 | This is an idiom. Alternate translation: “wondering what would happen as a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
790 | 5:25 | a384 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες | 1 | This person says Behold to get the council members to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “Right now the men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
791 | 5:25 | a8dz | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἔθεσθε | 1 | Here the word you refers to the captain of the temple and the chief priests and so it is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
792 | 5:25 | c1am | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες | 1 | Only priests were allowed inside the temple building, so the temple means the courtyard around the temple. Alternate translation: “standing in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
793 | 5:26 | e24h | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τότε ἀπελθὼν, ὁ στρατηγὸς σὺν τοῖς ὑπηρέταις ἦγεν αὐτούς, οὐ μετὰ βίας, ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν, μὴ λιθασθῶσιν | 1 | The first instance of the pronoun them refers to the apostles, but the second instance of the pronoun them refers to the captain and the officers. The captain and officers were not afraid that the people would stone the apostles. They were afraid that they would be stoned themselves if they used violence against the apostles. You could reword this to make the referents clear. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “Then the captain went with the officers and brought the apostles back. But the captain and officers did not use any violence, because they were afraid that the people would stone them if they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
794 | 5:27 | iq7w | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς | 1 | The pronoun them refers to the apostles in all three instances in this verse. It may be helpful to specify this here in the first instance. Alternate translation: “Once they had brought the apostles back” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
795 | 5:28 | a385 | παραγγελίᾳ παρηγγείλαμεν ὑμῖν | 1 | For emphasis, the high priest is using a construction in which a verb and its object come from the same root. If your language uses the same construction for emphasis, it would be appropriate to use it here in your translation. Other languages may have other ways of conveying this emphasis. Alternate translation: “we commanded you very strictly” | ||
796 | 5:28 | f7pz | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῖν & πεπληρώκατε & ὑμῶν & βούλεσθε | 1 | In this verse the words you and your refer to the apostles, and so those words are plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
797 | 5:28 | g2hi | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ | 1 | The high priest is using the term name figuratively to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in 4:17. Alternate translation: “about this person Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
798 | 5:28 | a386 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, πεπληρώκατε | 1 | The high priest says behold to get the apostles to focus their attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “nevertheless you have filled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
799 | 5:28 | j4kr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν | 1 | The high priest is speaking figuratively of the city of Jerusalem as if it were a container that the apostles had filled with their teaching. Alternate translation: “you have taught people who live in every part of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
800 | 5:28 | a387 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ’ ἡμᾶς | 1 | The high priest is speaking figuratively as if the apostles wanted to put the blood of Jesus on him and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you want to make us responsible for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
801 | 5:28 | a388 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | By us, the high priest means himself and his fellow Jewish leaders, but not the apostles to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
802 | 5:28 | ym1k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ αἷμα | 1 | The high priest is using the term blood figuratively to mean death by association with the way Jesus’ blood was shed when he died. Alternate translation: “the death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
803 | 5:28 | a389 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ ἀνθρώπου τούτου | 1 | The phrase this man refers to Jesus. Alternate translation: “this man Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
804 | 5:29 | a390 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς & Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν | 1 | Together the words answering and said mean that Peter and the other apostles responded to the high priest. Alternate translation: “Peter and the apostles responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
805 | 5:29 | di9u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἶπαν | 1 | Luke seems to mean implicitly that Peter said what follows on behalf of all of the apostles. Alternate translation: “Peter said on behalf of all of the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
806 | 5:29 | a391 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | Peter is using the term men in a generic sense to mean “human beings.” Alternate translation: “human beings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
807 | 5:30 | a392 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν πατέρων ἡμῶν | 1 | Peter is using the term fathers figuratively to mean “ancestors.” Alternate translation: “of our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
808 | 5:30 | kwsc | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τῶν πατέρων ἡμῶν | 1 | Although the term fathers is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “of our fathers and mothers” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
809 | 5:30 | r7av | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἤγειρεν Ἰησοῦν | 1 | As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “brought Jesus back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
810 | 5:30 | a393 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε | 1 | The word you is plural. Even though Peter is responding to the high priest, who has been interrogating the apostles, Peter is referring here to the entire council. If your language does not use separate forms for singular and plural “you,” you could indicate that in some other way. Alternate translation: “whom you Sanhedrin members killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
811 | 5:30 | a394 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὃν ὑμεῖς διεχειρίσασθε | 1 | It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says figuratively that the Sanhedrin members killed him because their demands led to his death. Alternate translation: “whom you demanded to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
812 | 5:30 | pu5j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου | 1 | The word translated as tree can mean either an actual tree or something made of wood. Peter is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: “having hung him on a wooden cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
813 | 5:30 | a395 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου | 1 | In some languages the word hung would suggest a different method of execution. For clarity, you could use a different word that might indicate the actual meaning better. Alternate translation: “having suspended him from a wooden cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
814 | 5:31 | a396 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῦτον | 1 | Peter is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: “Jesus” or “this Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
815 | 5:31 | a397 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ | 1 | Peter is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in 2:25. Alternate translation: “to his right side” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
816 | 5:31 | uh2d | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ | 1 | God placing Jesus at his right side was a symbolic way of giving him great honor. Alternate translation: “to a place of great honor next to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
817 | 5:31 | mr1d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words repentance and forgiveness, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: “to give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
818 | 5:31 | q1il | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Ἰσραὴλ | 1 | Peter is referring figuratively to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
819 | 5:32 | a398 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | Peter is addressing the Sanhedrin, but he is using the word we to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that we is exclusive here. Alternate translation: “we apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
820 | 5:32 | a399 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ | 1 | Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him, is also a witness of these things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
821 | 5:32 | yml6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ | 1 | Here at the end of his response to the high priest, Peter is echoing what he said at the beginning: “It is necessary to obey God rather than men.” He is defining himself and his fellow apostles as people who are committed to obeying God and to testifying about Jesus even if the authorities forbid them to do that. Peter is saying that God has given the apostles the Holy Spirit to empower them to give that testimony in obedience to him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “whom God has given us to empower us to obey him by testifying about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
822 | 5:33 | abx6 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἱ & ἀκούσαντες διεπρίοντο, καὶ ἐβούλοντο ἀνελεῖν αὐτούς | 1 | The pronoun they refers to the council members and the pronoun them refers to the apostles. Alternate translation: “the council members were furious when they heard this, and they wanted to kill the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
823 | 5:34 | i2rr | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | τις & Φαρισαῖος ὀνόματι Γαμαλιήλ | 1 | Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
824 | 5:34 | a400 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Φαρισαῖος | 1 | The name Pharisee describes a member of a group of Jewish priests. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
825 | 5:34 | a401 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Γαμαλιήλ | 1 | Gamaliel is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
826 | 5:34 | a402 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ | 1 | Luke provides this background information about Gamaliel to help readers understand what happens next in the story, when the council members follow Gamaliel’s advice to be patient rather than acting immediately against the apostles. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to do that in a separate sentence, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
827 | 5:34 | fpr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τίμιος παντὶ τῷ λαῷ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom all the people honored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
828 | 5:34 | a403 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | τίμιος παντὶ τῷ λαῷ | 1 | The word all is a generalization for emphasis. Alternate translation: “whom the people greatly honored” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
829 | 5:34 | a404 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἀναστὰς | 1 | Here, rising up means that Gamaliel stood up. He did that to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “standing up to show that he had something important to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
830 | 5:34 | xk6g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκέλευσεν ἔξω & τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι | 1 | Your language may require you to specify the object of commanded. Alternate translation: “commanded the officers to take the apostles outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
831 | 5:34 | a405 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | βραχὺ | 1 | Luke is using the adjective little as a noun in order to indicate a length of time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can supply a word such as “while” to show this. Alternate translation: “for a little while” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
832 | 5:35 | a406 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | τε | 1 | Luke is using the word translated And to indicate that Gamaliel spoke after the officers had taken the apostles out of the council chamber. Alternate translation: “Then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
833 | 5:35 | a407 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται | 1 | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
834 | 5:35 | ae1u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προσέχετε ἑαυτοῖς ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν | 1 | Gamaliel is warning the council members not to do something that they will later regret. He means “be very careful about what you do to these men,” and you could say that as an alternate translation. However, the implication is that the council should not kill the apostles, as 5:33 says they want to do. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you need to be very cautious and not kill these men, because you might deeply regret that later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
835 | 5:36 | a408 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρὸ & τούτων τῶν ἡμερῶν | 1 | Gamaliel is using the term days idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “some time ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
836 | 5:36 | a409 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Θευδᾶς | 1 | Theudas is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
837 | 5:36 | uaj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνέστη | 1 | In this context, rose up figuratively means that Theudas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
838 | 5:36 | b3nl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν | 1 | This is an idiom. Alternate translation: “saying that he was somebody important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
839 | 5:36 | a410 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “whom a number of men joined” or, as a new sentence, “A number of men joined him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
840 | 5:36 | ie3x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃς ἀνῃρέθη | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. It may be helpful to begin another new sentence here. Alternate translation: “whom the Romans killed” or, as a new sentence, “But the Romans killed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
841 | 5:36 | juz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
842 | 5:36 | a411 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διελύθησαν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “dispersed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
843 | 5:36 | rzg5 | καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν | 1 | Alternate translation: “and their plans did not succeed” | ||
844 | 5:37 | f33y | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | μετὰ τοῦτον | 1 | Gamaliel is using the demonstrative adjective this as a noun to refer to a specific person, Theudas. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could use a pronoun or this man’s name. Alternate translation: “After him” or “After Theudas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
845 | 5:37 | a412 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος | 1 | The word Judas is the name of a man. See how you translated the same name in 1:13 and 1:16. (Those verses describe two other men with this name, not the same Judas as here.) Galilean is the name for someone who is from the region of Galilee. See how you translated that name in 1:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
846 | 5:37 | a413 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνέστη | 1 | As in 5:36, rose up here figuratively means that Judas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
847 | 5:37 | p56f | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς | 1 | Gamaliel is using the term days idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time of the census” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
848 | 5:37 | kz4s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ | 1 | Here, drew away is an idiom that means Judas persuaded people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: “persuaded people to join him in rebellion” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
849 | 5:37 | a414 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | κἀκεῖνος | 1 | Gamaliel is using the demonstrative adjective that as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding one.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you use a pronoun or this man’s name. Alternate translation: “He also” or “Judas also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
850 | 5:37 | a415 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ | 1 | If your language would not use the passive form were persuaded, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
851 | 5:37 | a416 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διεσκορπίσθησαν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “scattered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
852 | 5:38 | i4bw | καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν | 1 | Gamaliel uses this expression to shift the council members’ attention away from the stories of Theudas and Judas so that he could give them some direct advice. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose. | ||
853 | 5:38 | a417 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Gamaliel is using the word translated And to introduce what he wants the council to conclude as a result of the two examples he has given. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
854 | 5:38 | wz89 | ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς | 1 | When Gamaliel tells the council to keep away from these men, he implicitly means that they should not execute them, as 5:33 says they wanted to do. Alternate translation: “do not execute these men or put them back in prison” | ||
855 | 5:38 | zh1d | ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο | 1 | Alternate translation: “if men have devised this plan or are doing this work” | ||
856 | 5:38 | a418 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων | 1 | Gamaliel is using the term men in a generic sense to mean “humans.” Since he contrasts from men here with “from God” in the next verse, it may be appropriate to add the word “mere” to help show that contrast. Alternate translation: “mere humans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
857 | 5:38 | uql8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καταλυθήσεται | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will destroy it” or “it will not last” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
858 | 5:39 | a419 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | Gamaliel uses this word to introduce a contrast between what would happen if the work the apostles are doing were “from men” and what would happen if it were from God. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, as a new sentence: “However,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
859 | 5:39 | j819 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἰ & ἐκ Θεοῦ ἐστιν | 1 | Here the pronoun it refers back to the phrase “this counsel or this work” in the previous verse. Alternate translation: “if God has devised this plan or commanded these men to do this work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
860 | 5:39 | a420 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μήποτε | 1 | It may be helpful to state the implications of the word lest explicitly. Alternate translation: “and if you do try to destroy them,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
861 | 5:39 | a421 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. However, since this is also an idiom (see next note), it would only be meaningful to do that in your translation if your language uses the verb “find” in the same idiomatic sense. Alternate translation: “people may even find you to be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
862 | 5:39 | a422 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εὑρεθῆτε | 1 | The expression be found is an idiom. Alternate translation: “turn out to be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
863 | 5:39 | cyp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπείσθησαν & αὐτῷ | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Gamaliel persuaded them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
864 | 5:40 | z31c | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Luke uses the word translated And to introduce what the Sanhedrin did as a result of Gamaliel’s advice. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
865 | 5:40 | p6lz | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν | 1 | The Sanhedrin would have ordered their officers to bring back the apostles and beat them. They did not do those things personally. But Luke speaks figuratively as if they did do those things because they ordered them to be done. Alternate translation: “they had their officers bring back the apostles and beat them, and then they commanded them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
866 | 5:40 | fca9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ | 1 | The Sanhedrin members are using the term name figuratively to mean the person of Jesus. See how you translated the similar expression in 4:17. Alternate translation: “to speak about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
867 | 5:41 | a423 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου | 1 | Luke is using the word face figuratively to mean “presence.” Alternate translation: “from the presence of the Sanhedrin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
868 | 5:41 | cv8y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατηξιώθησαν | 1 | If your language would not use the passive form had been considered, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God had considered them worthy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
869 | 5:41 | lk82 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος | 1 | Here, the Name figuratively means Jesus. Alternate translation: “for Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
870 | 5:42 | jj94 | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | τε | 1 | Luke uses the word translated And to introduce information about what happened after this story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
871 | 5:42 | kyp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Only priests were allowed inside the temple building, so the temple means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
872 | 5:42 | x424 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐκ ἐπαύοντο, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι | 1 | Luke is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “they continued to teach and to proclaim the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
873 | 6:intro | z5r5 | 0 | Acts 6 General NotesStructure and formattingActs 6:7 is a summary statement that Luke uses to mark the end of the first major part of the book. Special concepts in this chapterThe distribution to the widowsThe believers in Jerusalem gave food every day to women whose husbands had died. All of them had been raised as Jews, but some of them spoke Hebrew and had lived mostly in Judea, while others spoke Greek and may have lived in Gentile areas. Those who gave out the food gave it to the Hebrew-speaking widows but not equally to the Greek-speaking widows. To please God, the church leaders appointed Greek-speaking men to make sure the Greek-speaking widows received their share of the food. One of these Greek-speaking men was Stephen. Other possible translation difficulties in this chapter“His face was like the face of an angel”No one knows for sure what it was about Stephen’s face that was like the face of an angel, because Luke does not tell us. A note to this phrase offers one suggestion, which you may choose to follow. However, you might also decide to say only what the ULT says about this. | |||
874 | 6:1 | f8br | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | Luke uses this time reference to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
875 | 6:1 | cg5t | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν & ταῖς ἡμέραις ταύταις | 1 | Luke is using the term days idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at that same time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
876 | 6:1 | e7vb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῶν Ἑλληνιστῶν | 1 | Hellenists was the name for Jews in the Roman Empire who spoke the Greek language and followed Greek customs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
877 | 6:1 | ftz8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τοὺς Ἑβραίους | 1 | In this context, Luke is using the name Hebrews to mean Jews in the Roman Empire who spoke Aramaic, a language closely related to Hebrew, and who did not follow Greek customs. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
878 | 6:1 | s4qy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who was doing the action. Alternate translation: “those who were distributing food each day were overlooking their widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
879 | 6:1 | rde8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word service, you could express the same idea with an equivalent expression. Alternate translations: “by those who were distributing food each day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
880 | 6:2 | kwvo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | δὲ | 1 | Luke is using the word So to introduce the results of what the previous sentence described. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this same purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
881 | 6:2 | n5r4 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ δώδεκα | 1 | Luke is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people, the apostles who led the church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 12 apostles” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
882 | 6:2 | is74 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | οἱ δώδεκα | 1 | Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
883 | 6:2 | jm17 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | The apostles are speaking figuratively as if they would walk away from the word of God and leave it behind them. Alternate translation: “to stop preaching and teaching the word of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
884 | 6:2 | w9re | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message that God wanted the believers to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
885 | 6:2 | fwk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διακονεῖν τραπέζαις | 1 | To describe the work that would be required for them personally to monitor the church’s program of distributing food to people in need, the apostles speak figuratively as if they would be bringing food to people who were sitting at tables. Alternate translation: “to give our attention to food distribution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
886 | 6:3 | lcyx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | See how you translated the term brothers in 1:15. Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
887 | 6:3 | p1yz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἄνδρας & μαρτυρουμένους | 1 | The expression being attested is a passive verbal form. If your readers would misunderstand this, you could express the same meaning with an active form. Alternate translation: “men to whose honesty people attest” or “men whom people say they trust” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
888 | 6:3 | mgid | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας | 1 | The apostles are speaking figuratively of these men as if they were containers that the Holy Spirit and wisdom could fill. Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who possess great wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
889 | 6:3 | pxe5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wisdom, you could express the same idea with an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who act very wisely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
890 | 6:3 | i27a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης | 1 | When the apostles say that they will appoint these men over the work of food distribution, they are using a spatial metaphor. Alternate translation: “to be responsible for this task” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
891 | 6:4 | b3bj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ λόγου | 1 | The apostles are using the term word figuratively to mean the message about Jesus that God has told them to teach and preach by using words. Alternate translation: “of teaching and preaching the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
892 | 6:5 | wh9t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους | 1 | Luke is using the word before to refer to the opinion of the believers, since people assess things that come to their attention in front of them. Alternate translation: “what the apostles recommended pleased all of the other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
893 | 6:5 | jayc | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 2 | Luke is using the word translated And to introduce what the believers did as a result of the apostles’ request. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
894 | 6:5 | ajq1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Στέφανον & Φίλιππον & Πρόχορον & Νικάνορα & Τίμωνα & Παρμενᾶν & Νικόλαον | 1 | These are the names of seven men. They are all Greek names, and this suggests that all of the men selected were from the group of Greek-speaking Jews among the believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
895 | 6:5 | vsyk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου | 1 | Luke is speaking figuratively of Stephen as if he was a container that faith and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “a man who possessed great wisdom and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
896 | 6:5 | yqsj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verb such as “trust.” Alternate translation: “a man who confidently trusted in God and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
897 | 6:5 | cg5s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀντιοχέα | 1 | The name Antiochian describes a person who comes from the city of Antioch. Alternate translation: “who came from Antioch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
898 | 6:6 | lvaj | rc://*/ta/man/translate/figs-events | προσευξάμενοι, ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας | 1 | This could mean: (1) that the apostles first prayed and then placed their hands on these men. Alternate translation: “after they had prayed, they placed their hands upon them” (2) that the apostles placed their hands on the men while they were praying for them. Alternate translation: “they prayed for them with their hands placed upon them” or “they placed their hands upon them and prayed for them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) | |
899 | 6:6 | wu1y | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας | 1 | The apostles placed their hands on the seven men to show publicly that they were giving them the responsibility and authority to oversee the food distribution. Alternate translation: “and placed their hands on them to show that they were giving them responsibility and authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
900 | 6:7 | x48w | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | 0 | As the outline in the General Introduction indicates, this verse is the end of the first major section of the book of Acts. That section describes how the apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem. Luke uses this verse to summarize what happened as a result of the events within this whole section of the book. You language may have its own way of indicating how such a summary relates to a significant part of a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | ||
901 | 6:7 | wu4l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν | 1 | Luke is speaking figuratively of the way the message about Jesus kept becoming more widespread as if the word of God itself were growing. Alternate translation: “more and more people were hearing the word of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
902 | 6:7 | ueie | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus kept becoming more widespread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
903 | 6:7 | jg8y | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὑπήκουον τῇ πίστει | 1 | Luke speaks generally of the faith (that is, belief in Jesus) to indicate that these priests became obedient to one part of it, Jesus’ teachings about how to live. But that obedience showed that the priests genuinely embraced faith in Jesus as Messiah in its entirety. Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
904 | 6:7 | qq3l | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὑπήκουον τῇ πίστει | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the same idea with a verb such as “believe.” Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
905 | 6:8 | et2j | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Στέφανος δὲ | 1 | Luke uses this phrase to introduce Stephen as the main character in this part of the story. Your language may have its own way of doing that. If so, you can use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
906 | 6:8 | pzr0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει | 1 | Luke is speaking figuratively as if Stephen were a container that grace and power were filling. Alternate translation: “Stephen had abundant grace and power, and so he was doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
907 | 6:8 | h8sg | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει | 1 | Luke may be using the two words grace and power together to express a single idea. The word grace would describe the character of the power that Stephen had. Specifically, it would be power that God was giving him. Alternate translation: “Stephen, full of gracious power, was doing” or “Stephen, full of power from God, was doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
908 | 6:8 | xscq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | Στέφανος & πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει | 1 | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words grace and power, you could express the same ideas with adverbs. Alternate translation: “Stephen was supernaturally and powerfully doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
909 | 6:8 | m0zh | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα | 1 | The terms wonders and signs mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
910 | 6:9 | d74m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀνέστησαν | 1 | Here the expression rose up means that these people took action, specifically to oppose Stephen, not that they stood up from a seated position. Alternate translation: “took action to oppose Stephen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
911 | 6:9 | nei0 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων | 1 | If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the synagogue whose name was Freedmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
912 | 6:9 | k88n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων | 1 | The word Freedmen probably refers to former slaves. Alternate translation: “the synagogue that former slaves attended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
913 | 6:9 | e7b0 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κυρηναίων & Ἀλεξανδρέων & Κιλικίας & Ἀσίας | 1 | The word Cyrenians is the name for people from the city of Cyrene, and the word Alexandrians is the name for people from the city of Alexandria. The words Cilicia and Asia are the names of two Roman provinces. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
914 | 6:10 | v5ia | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι | 1 | The expression stand against is an idiom. Alternate translation: “they could not argue successfully against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
915 | 6:10 | fnb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει | 1 | Luke may be using the two words wisdom and Spirit together to express a single idea. The word Spirit would describe the source and character of the wisdom that Stephen was displaying. The word Spirit refers to the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit-inspired wisdom by which he spoke” or “the wisdom that the Holy Spirit gave him as he spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
916 | 6:10 | psha | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wisdom, you could express the same idea with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things he said as the Spirit inspired him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
917 | 6:11 | ren5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας | 1 | The word instigated means that Stephen’s opponents in some way persuaded these men to lie about what Stephen was saying. They may have offered them money, or they may have convinced them that Stephen was a dangerous person who needed to be stopped. Since Luke does not specify the means, it may be best not to suggest a means in your translation. But it would be appropriate to indicate that what these men were recruited to say about Stephen was a lie. Alternate translation: “recruited some men to lie about Stephen by saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
918 | 6:11 | s2cl | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀκηκόαμεν | 1 | The men are using the word We to refer only to themselves, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
919 | 6:11 | x747 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα | 1 | The men are using the term words figuratively to mean the things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying blasphemous things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
920 | 6:11 | dgxi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μωϋσῆν | 1 | Moses is the name of a man. God gave him the law to give to Israel. See how you translated his name in 3:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
921 | 6:12 | tqk9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | συνεκίνησάν | 1 | In this verse and the next one, the word “they” continues to refer back to the opponents of Stephen who are named in 6:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
922 | 6:12 | l251 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς | 1 | Luke says figuratively that Stephen’s opponents stirred up these other groups, as if calm waters were being disturbed. He means that they said things to make them very upset with Stephen. Alternate translation: “They also said things that made the people, the elders, and the scribes very upset with Stephen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
923 | 6:12 | dkbj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Συνέδριον | 1 | Sanhedrin is the name of the Jewish ruling council. See how you translated it in 4:14. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
924 | 6:13 | zv6s | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ παύεται λαλῶν | 1 | If your readers would misunderstand this, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb stop. Alternate translation: “continually speaks” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
925 | 6:13 | ju6w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λαλῶν ῥήματα | 1 | The men are using the term words figuratively to mean things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
926 | 6:13 | o3j2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου | 1 | The men are describing the temple in Jerusalem figuratively by referring to it by something associated with it, that it is a holy place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
927 | 6:14 | c5l9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ὁ Ναζωραῖος | 1 | The word Nazarene describes someone who comes from the city of Nazareth. See how you translated it in 2:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
928 | 6:14 | uok4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν τόπον τοῦτον | 1 | By this place, the false witnesses mean the temple, which they described as “the holy place” in the previous verse. Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
929 | 6:14 | vak4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ ἔθη ἃ παρέδωκεν ἡμῖν Μωϋσῆς | 1 | The phrase handed down is an idiom that refers to something that is passed from generation to generation. The false witnesses are describing how the ancestors of the Jews have passed on the teachings originally received from Moses to each successive generation. Alternate translation: “the customs that our ancestors learned from Moses and have taught each successive generation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
930 | 6:15 | k8rw | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | εἶδον τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, ὡσεὶ πρόσωπον ἀγγέλου | 1 | Luke offers this comparison but he does not say specifically in what way Stephen’s face was like the face of an angel. However, this may mean that his face was shining brightly, since descriptions of angels in the Bible often say they were shining brightly. So you might choose to say that in your translation. Alternate translation: “saw that his face was shining brightly, like the face of an angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
931 | 7:intro | p9h4 | 0 | Acts 7 General NotesStructure and formattingThis chapter presents Stephen’s defense against the charges that false witnesses had made against him, as Luke describes in 6:13–14. Those witnesses had said, “This man does not stop speaking words against the holy place and the law. For we have heard him say that this Jesus the Nazarene will destroy this place and change the customs that Moses handed down to us.” In response, Stephen shows that he respects the law, but he then shows how the Israelites have not kept the law. He next shows that he respects the temple, but he then explains that God does not live in temples made by people. Luke presents Stephen’s speech within the narrative setting of his trial by the Sanhedrin.
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 7:42–43 and 49–50. A note to 7:36–38 suggests making each of these verses a separate paragraph or using formatting in some other way to highlight the repeated phrases that Stephen uses to describe Moses. It appears that 8:1 is part of the narrative of this chapter. Special concepts in this chapter“Stephen said”Stephen told the history of Israel very briefly. He paid special attention to the times that the Israelites had rejected the people God had chosen to lead them. At the end of the story, he said that the Jewish leaders he was talking to had rejected Jesus just as the evil Israelites had always rejected the leaders God had appointed for them. “Full of the Holy Spirit”The Holy Spirit completely controlled Stephen so that he said only and all of what God wanted him to say. ForeshadowingWhen an author speaks of something that is not important at that time but will be important later in the story, this is called foreshadowing. Luke mentions Saul in 7:58, even though he is not an important person in this part of the story. This is because Saul, also known as Paul, is an important person in the rest of the Book of Acts. Important figures of speech in this chapterImplied informationStephen was talking to Jews who knew the law of Moses well, so he did not explain things that his hearers already knew. But you may need to explain some of these things so that your readers will be able to understand what Stephen was saying. For example, you may need to make explicit that when Joseph’s brothers “sold him into Egypt” (Acts 7:9), Joseph was going to be a slave in Egypt. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) MetonymyStephen spoke of Joseph ruling “over Egypt” and over all of Pharaoh’s household. By this he meant that Joseph ruled over the people of Egypt and of the people and possessions in Pharaoh’s household. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Important textual issues in this chapter“a dwelling for the house of Jacob” (7:46)In 7:46, some ancient manuscripts read “a dwelling for the house of Jacob.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “a dwelling for the God of Jacob.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) Other possible translation difficulties in this chapterBackground knowledgeThe Jewish leaders to whom Stephen spoke already knew much about the events he was describing. They knew what Moses had written in the book of Genesis. If the book of Genesis has not been translated into your language, it may be difficult for your readers to follow what Stephen said. It may be helpful to provide some background information, either in the text or in notes. Reference of “our” and “you”Throughout this chapter, Stephen uses the word “our” to refer to himself and to his listeners. When he means only them, he says “you,” and “you” is plural. | |||
932 | 7:1 | hy9r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ἀρχιερεύς | 1 | Connecting Statement:Luke assumes that his readers will know that the high priest was there and that he asked Stephen to testify because he was a member of the Sanhedrin and its leader. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the high priest, who was the leader of the Sanhedrin,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
933 | 7:2 | abc7 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὁ δὲ ἔφη | 1 | The pronoun he refers to Stephen, not the high priest. Alternate translation: “Then Stephen said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
934 | 7:2 | zbq0 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες | 1 | The phrase Men, brothers and fathers is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You brothers and fathers of mine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
935 | 7:2 | v5si | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἄνδρες, ἀδελφοὶ καὶ πατέρες | 1 | Stephen is using the word brothers figuratively to refer to his fellow Israelites. He is likely using the word fathers figuratively to refer to the leaders of Israel, the members of the Sanhedrin. In both cases he is speaking respectfully. Alternate translation: “My fellow Israelites and you leaders of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
936 | 7:2 | kfep | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ Θεὸς τῆς δόξης | 1 | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun glory with an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “The glorious God” or “God, who is glorious,” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
937 | 7:2 | n09p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ Θεὸς τῆς δόξης | 1 | Stephen apparently chooses to describe God in this way at the beginning of his speech in order to refute the charge made in 6:11 that he says blasphemous things about God. Calling him the God of glory acknowledges that people should rightfully give glory to God. You might choose to bring out this implication in your translation. Alternate translation: “God, to whom we should rightfully give glory,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
938 | 7:2 | pt4h | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Here and throughout this chapter, Stephen is using the word our to refer to himself and to his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
939 | 7:2 | w1ya | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ πατρὶ ἡμῶν Ἀβραὰμ | 1 | Stephen is using the term father figuratively to mean “ancestor.” Alternate translation: “to Abraham our ancestor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
940 | 7:2 | ust7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μεσοποταμίᾳ & Χαρράν | 1 | The word Mesopotamia is the name of a region, and the word Harran is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
941 | 7:3 | uksj | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου, καὶ δεῦρο εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this verse so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “God told Abraham to go out from his land and from his relatives and come into the land that he would show him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
942 | 7:3 | kgef | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἶπεν πρὸς αὐτόν | 1 | The pronoun he refers to God, while the pronoun him refers to Abraham. Alternate translation: “God said to Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
943 | 7:4 | pfg3 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κατῴκησεν & αὐτοῦ & μετῴκισεν αὐτὸν | 1 | The pronouns his and him and the first instance of the word he refer to Abraham, while the second instance of the word he refers to God. For clarity, in your translation you might say “Abraham lived” and “God brought him.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
944 | 7:4 | mv26 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | γῆς Χαλδαίων | 1 | Chaldeans is the name of a people group. This group lived in Mesopotamia, so as 7:2 indicates, Abraham had been living among these people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
945 | 7:4 | pfg4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμεῖς | 1 | The word you is plural. Stephen is using it to refer not just to the high priest, whose question he is answering, but also to all of the council members and the others who are listening to him. So you can use the plural form of the word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
946 | 7:5 | tnsm | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ & ἐπηγγείλατο & αὐτῷ & αὐτοῦ & αὐτόν & οὐκ ὄντος αὐτῷ | 1 | The pronouns him and his and the third instance of he refer to Abraham, while the first two instances of he refer to God. For clarity, in your translation you might say “God did not give Abraham,” “God promised,” and “although Abraham did not have.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
947 | 7:5 | ax1j | οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ κληρονομίαν ἐν αὐτῇ | 1 | Alternate translation: “he did not give any of it to him as an inheritance” | ||
948 | 7:5 | qff6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐδὲ βῆμα ποδός | 1 | This could mean: (1) not enough ground to stand on or (2) not enough ground on which to take a step. Either way, the expression is implicitly describing a very small area. Alternate translation: “not even a tiny piece of ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
949 | 7:5 | u6iw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν & καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν | 1 | The term seed figuratively means “descendants.” Alternate translation: “to him for a possession, and to his descendants after him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
950 | 7:5 | j09v | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτῷ εἰς κατάσχεσιν & καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ μετ’ αὐτόν | 1 | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun possession with a verb such as “possess.” Stephen is saying that Abraham possessed the land in the sense that it was something that God had promised to him but that it was his descendants who came into actual possession of it. Alternate translation: “as something that his descendants would one day possess” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
951 | 7:6 | orw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ Θεὸς ὅτι ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “But God spoke to him like this, ‘Your seed would be a stranger in a foreign land, and they will enslave him and treat him badly for 400 years’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
952 | 7:6 | tn6b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλάλησεν & οὕτως ὁ Θεὸς | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that this occurred some time after the statement in the previous verse. It may be helpful to state that in your translation. Alternate translation: “Subsequently God told Abraham that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
953 | 7:6 | jymv | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ, πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν | 1 | Stephen is using the singular word seed figuratively to mean “descendants,” and so he uses the singular noun stranger and the singular pronoun him. For clarity in your translation, to show that he is not referring to a single individual, you could say “descendants” and “strangers” and use the plural pronoun them. Alternate translation: “his descendants would be strangers in a foreign land, whose people would enslave them and treat them badly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
954 | 7:7 | k8pz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | καὶ τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν κρινῶ ἐγώ, ὁ Θεὸς εἶπεν; καὶ μετὰ ταῦτα, ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “But God said that he would judge the nation that would enslave him and that after that they would come out and serve him in this place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
955 | 7:7 | f7fw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ἔθνος | 1 | Here, nation refers to the people who belong to that nation. Alternate translation: “the people of the nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
956 | 7:7 | q7y6 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐὰν δουλεύσωσιν | 1 | As in 7:6, Stephen is using the singular pronoun him because he is using the singular word seed figuratively to mean “descendants.” For clarity, particularly if you said “descendants” in the previous verse, you could use the plural pronoun “them” instead. That would help readers recognize that Stephen also means Abraham’s descendants when he says “they” later in the verse. Alternate translation: “will enslave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
957 | 7:8 | iwfx | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἔδωκεν αὐτῷ & ἐγέννησεν | 1 | The first instance of the pronoun he refers to God, while the word him and the second instance of the pronoun he refer to Abraham. For clarity, in your translation you might say “God gave Abraham … Abraham fathered.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
958 | 7:8 | mwc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς | 1 | Stephen’s listeners would have known that this covenant required Abraham to circumcise the males of his family. Alternate translation: “he made a covenant that required Abraham to circumcise the males of his family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
959 | 7:8 | oel3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὸν Ἰσαὰκ & τὸν Ἰακώβ | 1 | Isaac and Jacob are the names of two men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
960 | 7:8 | g67f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὸν Ἰσαὰκ & τὸν Ἰακώβ | 1 | These are the names of two men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
961 | 7:8 | ams1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ Ἰσαὰκ τὸν Ἰακώβ, καὶ Ἰακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας | 1 | Stephen is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and Isaac fathered Jacob, and Jacob fathered the 12 patriarchs” or “and Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the 12 patriarchs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
962 | 7:8 | gaww | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς δώδεκα πατριάρχας | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that he is using the word patriarchs to mean the sons of Jacob who became the ancestors of the tribes of Israel. Alternate translation: “12 sons who became the ancestors of the tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
963 | 7:9 | n981 | rc://*/ta/man/translate/translate-kinship | οἱ πατριάρχαι | 1 | Here the word patriarchs refers to the older sons of Jacob in their relationship with Joseph. If you refer to them in your translation as Joseph’s brothers, use the word for an older brother if your language makes that distinction. Alternate translation: “Jacob’s older sons” or “Joseph’s older brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-kinship]]) | |
964 | 7:9 | fq7w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὸν Ἰωσὴφ | 1 | Joseph is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
965 | 7:9 | tik7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον | 1 | Stephen’s listeners would have known that this meant that their ancestors sold Joseph into slavery and that he was taken to Egypt to be a slave there. Alternate translation: “sold him into slavery and he was taken to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
966 | 7:9 | u3dp | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Αἴγυπτον | 1 | Egypt is the name of a place. See how you translated it in 2:9. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
967 | 7:9 | w1is | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἦν & μετ’ αὐτοῦ | 1 | When Stephen says that God was with Joseph, this is an idiom that means God helped him. Alternate translation: “helped him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
968 | 7:10 | kxgk | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐξείλατο αὐτὸν ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ; καὶ ἔδωκεν αὐτῷ | 1 | In these phrases the word he refers to God and the words him and his refer to Joseph. Alternate translation: “God rescued Joseph from all his afflictions, and God gave Joseph” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
969 | 7:10 | bfoo | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔδωκεν αὐτῷ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ | 1 | If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract nouns favor and wisdom with adjectives. Alternate translation: “God made Pharaoh favorable towards Joseph and enabled Joseph to give Pharaoh wise advice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
970 | 7:10 | vpir | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐναντίον Φαραὼ | 1 | Here the phrase before Pharaoh may be an idiom that means “in the presence of.” Alternate translation: “whenever he was in the presence of Pharaoh” or see next note for another possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
971 | 7:10 | s5vk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐναντίον Φαραὼ | 1 | The phrase before Pharaoh could also refer to Pharaoh’s opinion by association with the way that Pharaoh would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “in Pharaoh’s perspective” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
972 | 7:10 | nycs | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κατέστησεν αὐτὸν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον, καὶ ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | In these phrases the words he and his refer to Pharaoh and the word him refers to Joseph. Alternate translation: “Pharaoh appointed Joseph governor over Egypt and all his household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
973 | 7:10 | yr7m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπ’ Αἴγυπτον | 1 | The word Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over all the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
974 | 7:10 | pb4p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ | 1 | The word household refers to Pharaoh’s own servants and all his possessions. Alternate translation: “over all his servants and everything he owned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
975 | 7:11 | p42j | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἦλθεν & λιμὸς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν, καὶ θλῖψις μεγάλη | 1 | Here, Stephen speaks figuratively of famine and tribulation as if they came to Egypt and Canaan on their own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there was a famine over all Egypt and Canaan, and there was great tribulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
976 | 7:11 | ncnr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Χανάαν | 1 | Canaan is the name of a place, the land where the Israelites eventually settled. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
977 | 7:11 | frd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καὶ θλῖψις μεγάλη | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and people suffered greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
978 | 7:11 | p37v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | Stephen is using the term fathers figuratively to mean “ancestors.” He means specifically Jacob and his sons (Joseph’s older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
979 | 7:12 | pia8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον | 1 | Stephen assumes that his readers will know that with Joseph as his administrator, Pharaoh had stored up grain during prosperous years and was now selling it. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “that people could buy stored grain from Pharaoh in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
980 | 7:12 | cvhm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμῶν πρῶτον | 1 | By first, Stephen does not mean that Jacob sent Joseph’s older brothers to Egypt before he sent anyone else, or before he did anything else. He means that Jacob sent them for a first time and would later send them for a second time, as Stephen’s listeners would have understood. Alternate translation: “he sent our fathers on a first trip there to buy food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
981 | 7:12 | mbg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς πατέρας ἡμῶν | 1 | Stephen is using the term fathers figuratively to mean “ancestors.” Here he means specifically Joseph’s older brothers, as UST indicates. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
982 | 7:13 | a5f3 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐν τῷ δευτέρῳ | 1 | Stephen is using the adjective second as a noun, to mean the second time that Joseph’s brothers went to Egypt. ULT adds time to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “when Jacob sent them to Egypt again to buy more food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
983 | 7:13 | ce2b | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ἐν τῷ δευτέρῳ | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “during trip number two” or “on their next trip” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
984 | 7:13 | m37e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνεγνωρίσθη Ἰωσὴφ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Joseph made himself known to his brothers” or “Joseph revealed to his brothers his identity as their brother” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
985 | 7:13 | jxk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φανερὸν ἐγένετο τῷ Φαραὼ τὸ γένος Ἰωσήφ | 1 | The phrase became known is not actually a passive form in Greek, but it might sound like one in other languages. If your language does not use passive forms, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Pharaoh learned that they were Joseph’s family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
986 | 7:14 | aam5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἀποστείλας & Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο Ἰακὼβ | 1 | Stephen means that Joseph sent his brothers back home in order to get their father Jacob. Alternate translation: “Joseph sent his brothers back to Canaan to get Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
987 | 7:14 | wl32 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε | 1 | Stephen is using a Hebrew idiom here. Alternate translation: “who amounted to 75 people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
988 | 7:15 | zasp | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατέβη Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον | 1 | Stephen says that Jacob went down because he traveled from the hilly and mountainous terrain of Canaan to the lowlying land of Egypt. Alternate translation: “Jacob traveled to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
989 | 7:15 | w2sm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | Stephen’s listeners would have known that Jacob and his sons lived in Egypt for some time. Make sure that your translation does not make it sound as if they died as soon as they arrived in Egypt. Alternate translation: “eventually Jacob and our ancestors died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
990 | 7:15 | fe56 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | Stephen is using the term fathers figuratively to mean “ancestors.” Here he means specifically Jacob’s sons (Joseph’s older brothers), as UST indicates. Alternate translation: “Jacob and his sons who became our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
991 | 7:16 | slg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jacob’s descendants brought his body and his son’s bodies to Shechem and buried them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
992 | 7:16 | pnur | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Συχὲμ | 1 | Shechem is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
993 | 7:16 | la8a | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | τιμῆς ἀργυρίου | 1 | In biblical times, people used silver as money. Alternate translation: “for a sum of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
994 | 7:16 | pk1p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ | 1 | Hamor is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
995 | 7:17 | tuq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-events | καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας & ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη | 1 | In your language it may be helpful to say that the people increased and multiplied before saying that the time of the promise approached. Alternate translation: “the people increased and multiplied in Egypt as the time of the promise … approached” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]]) | |
996 | 7:17 | kh8g | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | καθὼς & ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ | 1 | Stephen is speaking figuratively of this time as if it were a person and could have approached on its own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “when it was almost time for God to fulfill the promise he had sworn to Abraham” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
997 | 7:17 | tlh9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθὼς & ἤγγιζεν ὁ χρόνος τῆς ἐπαγγελίας, ἧς ὡμολόγησεν ὁ Θεὸς τῷ Ἀβραάμ | 1 | Stephen is referring to the promise that he described in 7:7. God promised Abraham that he would deliver his descendants from a nation that would enslave them and that he would bring them back to the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “as the time approached of the promise that God had sworn to Abraham, that he would deliver his descendants from slavery and bring them back to Canaan,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
998 | 7:17 | s2oe | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ηὔξησεν ὁ λαὸς καὶ ἐπληθύνθη | 1 | Stephen is using the two words increased and multiplied together to express a single idea. The word multiplied tells in what way the people increased. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “the people increased greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
999 | 7:18 | whe7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον | 1 | When Stephen says that this next king arose, he is using a spatial metaphor to mean that this king began his reign. Alternate translation: “another king began to rule over Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1000 | 7:18 | g2wq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπ’ Αἴγυπτον | 1 | The word Egypt refers to the people of Egypt. Alternate translation: “over the people of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1001 | 7:18 | e2y6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὃς οὐκ ᾔδει τὸν Ἰωσήφ | 1 | Stephen is not saying that this king did not know Joseph personally. Joseph had been dead for centuries by this point. Rather, Joseph refers to the reputation of Joseph. Alternate translation: “who did not know that Joseph had helped Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1002 | 7:19 | qwbi | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτος | 1 | He refers to the new king of Egypt, not to Joseph. Alternate translation: “This king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1003 | 7:19 | z312 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς πατέρας | 1 | Here and frequently throughout the rest of his speech to the Sanhedrin, Stephen is using the term fathers figuratively to mean “ancestors.” If your readers might not understand this, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1004 | 7:19 | ug6c | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοὺς πατέρας | 1 | Although the term fathers is masculine, when Stephen uses it to mean “ancestors,” it has a generic sense that includes both men and women. Here and throughout the speech, if you retain the metaphor in your translation, you could say “our fathers and mothers” to indicate this generic sense. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1005 | 7:19 | rh3k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτῶν | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that by exposed he means “left outside.” This was an unfortunate means of infanticide in the ancient world. Alternate translation: “forcing them to leave their babies outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1006 | 7:19 | n2vl | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | εἰς τὸ μὴ ζῳογονεῖσθαι | 1 | Stephen is using a double negative that consists of the negative particle not and the verb keep alive, which was negative from Pharaoh’s perspective, since it was contrary to his intentions. If your readers might misunderstand this double negative, , you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1007 | 7:20 | nib6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous | ἐν ᾧ καιρῷ | 1 | Stephen uses this phrase to introduce something that happened while Pharaoh was trying to kill the Israelite babies. Alternate translation: “While this was happening,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) | |
1008 | 7:20 | q66s | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἐγεννήθη Μωϋσῆς | 1 | Here Stephen introduces Moses into his story. See how you translated his name in 3:22. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1009 | 7:20 | cz9w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγεννήθη Μωϋσῆς | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birth of Moses took place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1010 | 7:20 | cd5z | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἦν ἀστεῖος τῷ Θεῷ | 1 | This could mean: (1) that Moses was beautiful in God’s perspective. Alternate translation: “God considered him to be beautiful” (2) in an idiiom, that Moses was very beautiful. Alternate translation: “he was very beautiful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1011 | 7:20 | pnb1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃς ἀνετράφη & ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you can make Moses’ parents the subject. Alternate translation: “his parents cared for him … in their home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1012 | 7:21 | w3iu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ | 1 | Moses was exposed because of Pharaoh’s command. If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context suggests that it was Moses’ parents. Alternate translation: “when his parents had to place him outside” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1013 | 7:21 | el3b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνείλατο αὐτὸν | 1 | This could mean: (1) that Pharaoh’s daughter adopted Moses. The verb can have this figurative legal meaning. Alternate translation: “adopted him” (2) that she lifted him up out of the basket he was in on the banks of the Nile. (This story is told in Exodus 2:1-10.) Alternate translation: “rescued him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1014 | 7:22 | c9nw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Egyptians educated Moses in all of their wisdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1015 | 7:22 | att9 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων | 1 | Stephen says all as an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “thoroughly in the wisdom of the Egyptians” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1016 | 7:22 | m3dm | δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ | 1 | Alternate translation: “effective in his speech and actions” or “influential in what he said and did” | ||
1017 | 7:23 | o4cg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὡς & ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος | 1 | This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after Moses had turned forty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1018 | 7:23 | b9gd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὡς & ἐπληροῦτο αὐτῷ τεσσερακονταετὴς χρόνος | 1 | Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1019 | 7:23 | ckxj | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ | 1 | The phrase it came up on his heart is an idiom. Alternate translation: “he felt a desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1020 | 7:23 | fj9s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ | 1 | Here, heart is a metonym for the thoughts and emotions. Alternate translation: “he felt a desire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1021 | 7:23 | x493 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ | 1 | Stephen is using the word brothers figuratively to mean “kinsmen,” and he is using the word sons figuratively to mean “descendants.” Alternate translation: “his kinsmen, the descendants of Israel” or, if the word “Israel” might make your readers think of the nation rather than the person, “his kinsmen, the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1022 | 7:23 | i4ko | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ, τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ | 1 | Although the terms brothers and sons are masculine, Stephen is using these words in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” and “sons and daughters” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1023 | 7:24 | l4zv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἰδών τινα ἀδικούμενον | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that it was the Egyptian who is mentioned later in the verse. Alternate translation: “seeing an Egyptian mistreating an Israelite” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1024 | 7:24 | y3yh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ, πατάξας τὸν Αἰγύπτιον | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “avenged him by striking the Egyptian who was oppressing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1025 | 7:24 | r2e8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πατάξας τὸν Αἰγύπτιον | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that Moses hit the Egyptian so hard that he died. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “striking and killing the Egyptian” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1026 | 7:25 | hrsh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | Stephen is using the word brothers figuratively to mean “kinsmen.” Alternate translation: “his kinsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1027 | 7:25 | mug9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | Although the term brothers is masculine, Stephen is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1028 | 7:25 | f6sn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. In context, the word refers to God using Moses to deliver the Israelites from slavery. Alternate translation: “was delivering them from slavery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1029 | 7:25 | nhb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ χειρὸς αὐτοῦ | 1 | Here, hand refers to the actions of Moses. Alternate translation: “through his actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1030 | 7:26 | t2vc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτοῖς | 1 | It is clear from the context that these were two Israelite men, though Stephen does not say that specifically. Alternate translation: “to two Israelite men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1031 | 7:26 | qyc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | αὐτοῖς & αὐτοὺς & ἐστε & ἀδικεῖτε | 1 | Since Moses is speaking to two people, these uses of them and you would be dual if your language uses that form. Otherwise, they would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
1032 | 7:26 | mpc7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he urged them to stop fighting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1033 | 7:26 | kyde | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | εἰπών, ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε. ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους? | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “telling them that they were brothers and asking them why they were hurting each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1034 | 7:26 | zzt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες | 1 | This is an idiomatic form of address. Translate it with an expression that would be natural in your language. Alternate translation: “Friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1035 | 7:26 | z5g2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | Moses is using the word brothers figuratively to mean “kinsmen.” Alternate translation: “kinsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1036 | 7:26 | k1ku | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἱνα τί ἀδικεῖτε ἀλλήλους? | 1 | Moses is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be hurting each other!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1037 | 7:27 | xef7 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸν | 1 | The word him refers to Moses, not to the neighbor. Alternate translation: “Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1038 | 7:27 | iq30 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | εἰπών, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asking him who appointed him a ruler and a judge over them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1039 | 7:27 | q2r4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν? | 1 | The man is using a rhetorical question to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one appointed you a ruler and judge over us!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1040 | 7:27 | wtq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἄρχοντα καὶ δικαστὴν | 1 | In this context, the words ruler and judge mean basically the same thing. The man is using repetition to emphasize the fact that he feels that Moses has no authority over them. If your language does not use repetition for such a purpose, you could use a single phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “an authority with power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1041 | 7:27 | t1hw | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | The man is using the word our to refer to himself and to his neighbor, but not to Moses, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1042 | 7:28 | vow8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον | 1 | The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding do you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Do you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1043 | 7:28 | hk1g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? | 1 | The man is using a rhetorical question implicitly to threaten Moses by indicating that he and probably others knew that Moses had killed the Egyptian. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I suppose you want to kill me the way you killed the Egyptian yesterday!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1044 | 7:28 | qfxh | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | μὴ ἀνελεῖν με σὺ θέλεις, ὃν τρόπον ἀνεῖλες ἐχθὲς τὸν Αἰγύπτιον? | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The man asked Moses if he wanted to kill him the way he had killed the Egyptian the day before.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1045 | 7:28 | jxka | ὃν τρόπον | 1 | Alternate translation: “in the same way in which” | ||
1046 | 7:29 | l149 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔφυγεν & Μωϋσῆς ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ | 1 | General Information:The implication is that Moses fled because he recognized that these Israelites, and probably others, knew that he had killed an Egyptian. Moses feared that he would be punished or even killed for this crime. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Moses ran away at this word to try to escape from being punished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1047 | 7:29 | rbhm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ | 1 | Stephen is using the term word figuratively to mean what the man said by using words. Alternate translation: “at this statement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1048 | 7:29 | pit4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μαδιάμ | 1 | Midian is the name of a country. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1049 | 7:29 | q8qv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὗ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that Moses married a Midianite woman when he fled from Egypt. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “where he married a Midianite woman and fathered two sons” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1050 | 7:30 | zx1c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα | 1 | This is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after 40 years had gone by” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1051 | 7:30 | qci0 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα | 1 | Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” and use an active verbal form instead of the passive form. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1052 | 7:30 | veft | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος | 1 | The word appeared does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Rather, this expression indicates that the angel was actually present with Moses. Alternate translation: “suddenly an angel was there with Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1053 | 7:30 | f7yu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὤφθη αὐτῷ & ἄγγελος | 1 | Stephen assumes that his listeners know that God came to speak with Moses through the angel. The UST makes this explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1054 | 7:31 | q6w6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that Moses admired the sight because the bush was not burning up, even though it was on fire. Alternate translation: “marveled at what he saw, because the fire was not consuming the bush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1055 | 7:31 | uk7u | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐγένετο φωνὴ Κυρίου | 1 | Stephen is speaking figuratively of the voice of the Lord as if it were a person and that it came on its own. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the Lord spoke to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1056 | 7:32 | b26o | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ἐγὼ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord told Moses that he was the God of his fathers, the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1057 | 7:33 | bpml | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | εἶπεν & αὐτῷ ὁ Κύριος, λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “the Lord told Moses to untie the sandals that were on his feet, because the place on which he was standing was holy ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1058 | 7:33 | x7cd | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου, ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν | 1 | In this culture, removing footwear was a symbolic way of acknowledging that a place was sacred. Footwear that had been worn elsewhere should not touch it. Your readers may understand the symbolic meaning of this action. If not, you could explain it in your translation. Alternate translation: “Untie your sandals and remove them to acknowledge that the place on which you are standing is holy ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1059 | 7:33 | rxnj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λῦσον τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου | 1 | The implication is that God wanted Moses not only to untie his sandals but also to remove them. Alternate translation: “Untie your sandals and remove them from your feet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1060 | 7:33 | xl9p | τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν σου | 1 | Since this refers to both sandals, it might be more natural in your language to use the plural form of sandals. If your language uses the dual form, it would be appropriate to use that here. Alternate translation: “the sandals on your feet” or “the sandals you are wearing” | ||
1061 | 7:33 | clk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ᾧ ἕστηκας γῆ ἁγία ἐστίν | 1 | The implication is that where God is present, the immediate area around God is considered or made holy by God. Alternate translation: “for the place on which you are standing has been made holy by my presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1062 | 7:34 | l0au | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ἰδὼν, εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα, καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς; καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον. | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord said that he had certainly seen the oppression of his people who were in Egypt and that he had heard their groaning and that he had come down to rescue them. He told Moses to get ready because he was sending him to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1063 | 7:34 | yz7b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἰδὼν, εἶδον | 1 | Stephen is reproducing a Hebrew idiom from the biblical account of Moses at the burning bush. The verb seen is repeated in Hebrew. This repetition expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s having seen how his people were being oppressed. This Hebrew practice of verb repetition for intensification cannot be directly translated into English. Use a natural form of strengthening a verb from your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1064 | 7:34 | x5bg | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ λαοῦ μου | 1 | God uses the possessive word my to emphasize that these people were in a covenant relationship with him based on his promises to their ancestors. Alternate translation: “of the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1065 | 7:34 | j32c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς | 1 | God describes himself as having come down from heaven to earth to help the Israelites. His presence was in the burning bush, but he also means figuratively that he is taking action to rescue them. Alternate translation: “I will personally bring about their release” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1066 | 7:34 | atdo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 3 | God is using the word translated And to introduce what he wants Moses to do as a result of what he has told him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1067 | 7:34 | sq8y | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | νῦν δεῦρο | 1 | God is giving an order here. Alternate translation: “get ready” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1068 | 7:34 | x34c | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον | 1 | God is not asking Moses’ permission when he says let me send you to Egypt. This is a way of saying “I will send you to Egypt,” and that statement in turn is functioning as a command. Alternate translation: “you must go to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1069 | 7:35 | x4p2 | rc://*/ta/man/translate/figs-litany | τοῦτον τὸν Μωϋσῆν | 1 | General Information:Verses 35, 36, 37, and 38 contains a series of similar phrases emphasizing the role of Moses. Stephen says This Moses, “This one,” “This is the Moses,” and “This is the one.” If possible, use similar statements in your own translation to emphasize Moses. You may also wish to make each of these verses a separate paragraph or use formatting in some other way to highlight the repeated phrases. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litany]]) | |
1070 | 7:35 | nv5g | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | εἰπόντες, τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. See what you did in 7:27. Alternate translation: “asking him who appointed him a ruler and a judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1071 | 7:35 | vuqy | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν? | 1 | See how you translated this rhetorical question in 7:27. Alternate translation: “No one appointed you a ruler and a judge!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1072 | 7:35 | oic6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἄρχοντα καὶ δικαστήν | 1 | See how you translated the combination of ruler and judge in 7:27. Alternate translation: “an authority with power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1073 | 7:35 | vp7e | λυτρωτὴν | 1 | In this context, the word translated redeemer refers to someone who delivers people from earthly troubles, not someone who brings eternal salvation. Alternate translation: “a rescuer” | ||
1074 | 7:35 | yjz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σὺν χειρὶ ἀγγέλου | 1 | Here, hand is a metonym for the capability and actions of someone. Alternate translation: “accompanied by the power of the angel” or “through the actions of the angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1075 | 7:35 | abc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὀφθέντος αὐτῷ ἐν τῇ βάτῳ | 1 | See how you translated the word appeared in 7:30. Here as well, the word does not mean that Moses simply saw this angel in a vision. Alternate translation: “who was with him at the bush” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1076 | 7:36 | gz9r | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τέρατα καὶ σημεῖα | 1 | The terms wonders and signs mean similar things. Stephen is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:22. Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1077 | 7:36 | n75x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἐρυθρᾷ Θαλάσσῃ | 1 | Stephen is using the name that was common in his culture, the Red Sea, to refer to the body of water that the Old Testament calls “the Sea of Reeds.” Decide whether you want to use the name that Stephen uses here or the name that you are using in your translation in the Old Testament, if they are different. Alternate translation: “the Sea of Reeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1078 | 7:37 | k710 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | ὁ εἴπας τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει ὁ Θεὸς, ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “who told the sons of Israel that God would raise up a prophet like him for them from their brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1079 | 7:37 | vykp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ | 1 | Stephen is using the word sons figuratively to mean “descendants.” Alternate translation: “to the descendants of Israel” or “to the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1080 | 7:37 | b4sg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει & ὡς ἐμέ | 1 | Here, the expression raise up describes God giving someone the mission to go as a prophet to certain people. See how you translated it in 3:22. Alternate translation: “will send you a prophet like me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1081 | 7:37 | j2rx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν | 1 | Stephen is using the word brothers figuratively to mean “kinsmen.” Alternate translation: “your kinsmen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1082 | 7:38 | fd25 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος | 1 | This is the one refers to Moses. You may have decided to use similar language and special formatting in verses 35–38 to highlight the way Stephen is emphasizing Moses. However, if you think the reference would not be clear at this point, you could state his name. Alternate translation: “Moses is the one who was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1083 | 7:38 | z1z7 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | μετὰ τοῦ ἀγγέλου τοῦ λαλοῦντος αὐτῷ ἐν τῷ Ὄρει Σινά, καὶ τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα | 1 | It might be more natural to put the information about Mount Sinai next to the information about Moses receiving living words. Alternate translation: “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, who received living words” or “with our fathers and with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, where he received living words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1084 | 7:38 | vdnz | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τῶν πατέρων ἡμῶν, ὃς ἐδέξατο | 1 | This second instance of who in the verse refers to Moses, not to the fathers. For clarity, you could state his name and start a new sentence. Alternate translation: “with our fathers. Moses received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1085 | 7:38 | y2zu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃς ἐδέξατο λόγια ζῶντα | 1 | It may be helpful in your language to specify who gave Moses the words that he received. Stephen assumes that his listeners will know that this was God. Alternate translation: “to whom God gave living words” or “to whom God spoke living words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1086 | 7:38 | p3xk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγια ζῶντα | 1 | Stephen is using the term words to mean the message that God communicated through words. Alternate translation: “a living message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1087 | 7:38 | w2gs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λόγια ζῶντα | 1 | Stephen is using the term living figuratively to describe God’s words as if they were alive. This could mean: (1) that God’s message is always effective. Alternate translation: “an enduring message” (2) that God’s message shows how to live as God wishes. Alternate translation: “a life-giving message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1088 | 7:39 | ab0s | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | The word whom refers to Moses. It may be helpful to state his name and to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our fathers were not willing to be obedient to Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1089 | 7:39 | mvz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπώσαντο | 1 | Stephen is speaking figuratively to emphasize the Israelites’ rejection of Moses. Alternate translation: “they rejected him as their leader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1090 | 7:39 | z3ze | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον | 1 | Here, hearts is a metonym for people’s desires. Alternate translation: “made it their desire to return to Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1091 | 7:40 | l8u7 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | εἰπόντες τῷ Ἀαρών, ποίησον ἡμῖν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμῶν. ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ. | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “They asked Aaron to make gods for them who would go ahead of them, because they did not know what had happened to Moses, who had brought them from the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1092 | 7:40 | kb3o | εἰπόντες τῷ Ἀαρών | 1 | It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They said to Aaron” | ||
1093 | 7:40 | fzsq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῷ Ἀαρών | 1 | Aaron is the name of a man, the older brother of Moses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1094 | 7:40 | a68q | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ὁ γὰρ Μωϋσῆς οὗτος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτῷ | 1 | It may be more natural to put the information about Moses at the end of the sentence. Alternate translation: “For we do not know what has happened to this Moses who brought us from the land of Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1095 | 7:41 | ux1j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐμοσχοποίησαν | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that this image of a calf was a statue that the Israelites wanted to worship as an idol. Stephen refers to it as the idol later in the sentence. Alternate translation: “they made a statue that looked like a calf to worship as an idol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1096 | 7:41 | v6tx | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις | 1 | Stephen is using the term days idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at that time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1097 | 7:41 | hjp0 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐμοσχοποίησαν | 1 | The pronoun they refers back to “our fathers” in verse 39, that is, to the Israelites whom Moses led out of Egypt. Alternate translation: “the Israelites made an image of a calf” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1098 | 7:41 | hh77 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν | 1 | Stephen describes what he also calls the calf and the idol as the works of their hands by association with the way the Israelites used their hands to make the calf. Alternate translation: “the statue they had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1099 | 7:42 | d3dd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔστρεψεν & ὁ Θεὸς | 1 | Stephen is speaking figuratively as if God had physically turned away. He speaks this way to emphasize that God was not pleased with the Israelites and no longer helped them. Alternate translation: “God stopped helping them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1100 | 7:42 | u7lx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | Here, the word host means “army,” and the word heaven means “sky.” Stephen is speaking figuratively of the stars in the sky as if they were an army. Alternate translation, as in UST: “the stars in the sky” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1101 | 7:42 | ya6v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται ἐν βίβλῳ τῶν προφητῶν | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the book of the prophets says” or “the book of the prophets records” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1102 | 7:42 | f314 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | βίβλῳ τῶν προφητῶν | 1 | This was apparently a collection of the writings of several of the Old Testament prophets on one scroll. Alternate translation: “the scroll that records sayings of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1103 | 7:42 | w38i | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ | 1 | This is the beginning of a quotation from the prophet Amos, which continues through the end of verse 43. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Amos as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1104 | 7:42 | o5ly | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? | 1 | The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding did you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Did you offer slain beasts and offerings to me for 40 years in the wilderness, O house of Israel?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1105 | 7:42 | gd1b | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι, ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τῇ ἐρήμῳ, οἶκος Ἰσραήλ? | 1 | Speaking through the prophet Amos, God used the question form to emphasize to the people of Israel that they did not really worship Him in the wilderness with their sacrifices. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You did not honor me when you offered slain beasts and sacrifices for 40 years in the wilderness, O house of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1106 | 7:43 | zek5 | καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ, καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς. καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος. | 1 | The quotation from the prophet Amos continues here. | ||
1107 | 7:42 | q9rr | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | μὴ & προσηνέγκατέ | 1 | You is plural in these instances, even though the addressee (house) is singular, because God is actually speaking to all of the Israelites. If it would not be natural in your language to use the plural in such a case, you can use singular you in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
1108 | 7:42 | tck0 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | σφάγια καὶ θυσίας | 1 | In a figure of speech, God is using the two main categories of sacrifices, those that involve shedding blood (slain beasts) and those that are bloodless (offerings), to mean sacrifices of all kinds. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or non-figurative language. Alternate translation: “all kinds of sacrifices” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1109 | 7:42 | j4q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἶκος Ἰσραήλ | 1 | Here, house means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the house of Israel figuratively means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “nation of Israel” or “people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1110 | 7:43 | h20h | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | And at the beginning of this verse introduces God’s own answer to the question he asked in the previous verse, 7:42: “You did not offer slain beasts and offerings to me … , did you?” The answer is in contrast to what the question asks. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation, followed by a sentence break: “No!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1111 | 7:43 | q85n | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | ἀνελάβετε & μετοικιῶ ὑμᾶς | 1 | The term took up indicates that the Israelites carried the idols this verse describes around with them as they traveled in the wilderness. The term remove in this context means that God will send them into exile as a punishment, with the sense of carrying them away from their homeland. So the punishment is ironic; if possible, use similar terms in your language that will bring out this irony. Alternate translation: “you carried around … I will carry you away” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1112 | 7:43 | gxh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ἀνελάβετε & ὑμῶν & ἐποιήσατε & ὑμᾶς | 1 | As in 7:42, you is plural here, even though the addressee (“house”) is singular, since God is speaking to all of the Israelites. In this verse your is also plural. If it would not be natural in your language to use the plural in these cases, you can use the singular in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
1113 | 7:43 | im7e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ | 1 | The tabernacle of Molech was a tent or shrine that housed an idol of the false god Molech. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly, as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1114 | 7:43 | cq47 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥαιφάν | 1 | The Israelites were not carrying around an actual star, but an image designed to look like a star. This image was used in the worship of the false god Rephan. (This may have been the planet Saturn.) Alternate translation: “the star-shaped image of your god Rephan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1115 | 7:43 | gm4g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε | 1 | The word images refers to the idol of Molech and the star-shaped image of Rephan. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You made that idol of Molech and that star-shaped image of Rephan so that you could worship those false gods.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1116 | 7:43 | zgq6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 3 | Speaking through Amos, God uses the word translated and to introduce what he will do as a result of the Israelites’ unfaithfulness and disobedience. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1117 | 7:44 | fs4q | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Stephen continues his response to the high priest and the council which he began in Acts 7:2. | ||
1118 | 7:43 | rrn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος | 1 | This is the end of the quotation from the prophet Amos that began in verse 42. See how you marked the beginning of the quotation there. It would be appropriate to mark its ending here with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. If you used special formatting to set off the quotation, you can return to regular formatting after this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1119 | 7:44 | hfmx | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου ἦν τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ | 1 | Stephen is not saying that the tabernacle was with the Israelites just as God had commanded. He means that the tabernacle was built according to the pattern that Moses saw on Mount Sinai. To make this clear, it may be helpful to supply some of the words that Stephen is leaving out. It may also be helpful to introduce a sentence break. Alternate translation: “The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness. It was built just as the one speaking to Moses had commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1120 | 7:44 | m9gw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ σκηνὴ τοῦ μαρτυρίου | 1 | Stephen calls this tent the tabernacle of the testimony by association with the way it housed the ark of the covenant, which was also known as the ark of the testimony. The “testimony” of the ark, as UST indicates, was to the covenant between God and the Israelites and to his presence with them wherever they went in the wilderness. Alternate translation: “the tent that housed the ark of the covenant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1121 | 7:44 | fk06 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καθὼς διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ, ποιῆσαι αὐτὴν κατὰ τὸν τύπον ὃν ἑωράκει | 1 | It may be more natural to put the information about the command to Moses before the information about how Moses fulfilled the command. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The one speaking to Moses had commanded him to make the tabernacle according to the pattern that he had seen, and he made it just that way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1122 | 7:44 | masq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διετάξατο ὁ λαλῶν τῷ Μωϋσῇ | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the way God spoke to Moses on Mount Sinai. Alternate translation: “God commanded Moses when he spoke to him on Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1123 | 7:44 | avqh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν τύπον ὃν ἑωράκει | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the pattern for the tabernacle that God showed Moses on Mount Sinai. Alternate translation: “the pattern that he showed him on Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1124 | 7:45 | uqca | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἣν καὶ εἰσήγαγον, διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | The pronoun which refers to the tabernacle. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Our ancestors received the tabernacle from their ancestors, and they brought it in” | |
1125 | 7:45 | qjov | διαδεξάμενοι | 1 | The phrase having received … in turn translates a Greek verb that refers to receiving something in succession, in this case from one’s ancestors. Alternate translation: “having received it from their ancestors” | ||
1126 | 7:45 | n2sc | εἰσήγαγον & μετὰ Ἰησοῦ | 1 | When Stephen says that the Israelites brought in the tabernacle with Joshua, he does not mean that they brought in both the tabernacle and Joshua. He means that the Israelites did the things he describes in obedience to Joshua’s directions. Alternate translation: “brought in as Joshua directed them” | ||
1127 | 7:45 | e3gu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰσήγαγον | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to the Israelites entering the land of Canaan. Alternate translation: “brought in to the land of Canaan” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1128 | 7:45 | znov | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰησοῦ | 1 | Joshua is the name of a man, the successor of Moses as leader of the Israelites. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1129 | 7:45 | eww5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῇ κατασχέσει τῶν ἐθνῶν | 1 | Stephen is using the term nations to mean the land that these people groups occupied. Alternate translation: “when they took possession of land that had been occupied by the nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1130 | 7:45 | spm5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπὸ προσώπου τῶν πατέρων ἡμῶν | 1 | Stephen is using the word face figuratively to mean “presence.” Alternate translation: “from the presence of our ancestors” or “so that our ancestors alone would live there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1131 | 7:45 | zjlj | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἕως τῶν ἡμερῶν Δαυείδ | 1 | Stephen is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The tabernacle remained there until the days of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1132 | 7:45 | wot8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῶν ἡμερῶν Δαυείδ | 1 | Stephen is using the term days idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “the time of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1133 | 7:46 | k9vh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εὑρεῖν | 1 | Stephen is speaking idiomatically. David did not ask God if he could go look for this dwelling. David asked God if he could build it. Alternate translation: “to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1134 | 7:45 | bux7 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δαυείδ | 1 | David is the name of a man. See how you translated it in 1:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1135 | 7:46 | x4kl | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | The pronoun who refers to David. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “David found favor before God” | |
1136 | 7:46 | ykio | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | Here the phrase before God refers to God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “God regarded David with favor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1137 | 7:46 | yl80 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εὑρεῖν | 1 | Stephen is speaking idiomatically. David did not ask God if he could go look for this dwelling. David asked God if he could build it. Alternate translation: “to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1138 | 7:46 | w3cu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σκήνωμα | 1 | The word dwelling refers to a permanent habitation, that is, a house. Stephen is using the word figuratively to mean a temple. He is speaking of this temple as if it was a house in which God lived, since God’s presence was there. Alternate translation: “a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1139 | 7:46 | in7m | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τῷ οἴκῳ Ἰακώβ | 1 | Some ancient manuscripts read “the house of Jacob.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the God of Jacob.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1140 | 7:46 | fsmp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ οἴκῳ Ἰακώβ | 1 | Here, house means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the house of Jacob figuratively means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1141 | 7:47 | bo1q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σολομῶν | 1 | Solomon is the name of a man. See how you translated it in 3:11. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1142 | 7:47 | k54c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτῷ οἶκον | 1 | Stephen is using the word house figuratively to mean a temple. Alternate translation: “a temple for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1143 | 7:47 | dlk8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῷ οἶκον | 1 | The pronoun him refers to God. Alternate translation: “a temple for God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1144 | 7:48 | wuce | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ὁ Ὕψιστος | 1 | This a name for God. UST suggests one way to express its meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1145 | 7:48 | fwvu | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | χειροποιήτοις | 1 | Stephen is using the adjective made with hands (or “handmade”) as a noun, to mean structures built by humans. ULT adds houses to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “temples that people build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1146 | 7:48 | c822 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | χειροποιήτοις | 1 | Stephen is using the word hand, one part of a person, figuratively to mean the whole person. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “houses that people build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1147 | 7:48 | ota0 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | χειροποιήτοις | 1 | The word houses figuratively means “temples.” Alternate translation: “temples that people build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1148 | 7:48 | d4fh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθὼς ὁ προφήτης λέγει | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that by the prophet, he means Isaiah. Alternate translation: “as the prophet Isaiah says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1149 | 7:49 | oyax | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου | 1 | This is the beginning of a quotation from the prophet Isaiah, which continues through the end of verse 50. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1150 | 7:49 | k2vn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου | 1 | Speaking through Isaiah, God figuratively describes Heaven as his throne and the earth as his footstool. If your readers would not understand what these figures mean, you could use equivalent metaphors from your culture, or you could express the meaning in a non-figurative way. This could mean: (1) that God is present both in heaven and on earth. Alternate translation: “I dwell in heaven, and I am also present throughout the earth” (2) that God rules over heaven and earth. Alternative translation: “I rule from heaven, and I have complete authority over the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1151 | 7:49 | i4u3 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ὁ οὐρανός μοι θρόνος, ἡ δὲ γῆ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν μου | 1 | God is using the two parts of creation, Heaven and earth, to mean all of creation. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. This could mean: (1) Alternate translation: “I am present everywhere in creation” (2) Alternate translation: “I rule over all of creation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1152 | 7:49 | wc9m | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? | 1 | God is using the question form to emphasize that human beings cannot build a temple worthy of him or adequate for him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You can not build a temple that is worthy of me or a place to live that is adequate for me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1153 | 7:49 | rqr4 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι? λέγει Κύριος, ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου? | 1 | These two phrases mean basically the same thing. God says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize the truth of what he is saying. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “You can not build a temple that is worthy for me to live in!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1154 | 7:49 | mshp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ποῖον οἶκον | 1 | The word house figuratively means a “temple.” Alternate translation: “What kind of temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1155 | 7:49 | vjaq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τόπος τῆς καταπαύσεώς μου | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of rest, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the place where I can live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1156 | 7:50 | hqjr | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? | 1 | This is the end of the quotation from the prophet Isaiah that began in verse 49. See how you marked the beginning of the quotation there. It would be appropriate to mark its ending here with a closing second-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a second-level quotation. If you used special formatting to set off the quotation, you can return to regular formatting after this verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1157 | 7:50 | rfk1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? | 1 | God is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “My hand made all these things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1158 | 7:50 | jlg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα? | 1 | God is using one part of himself, his hand, to represent all of himself figuratively in the act of creating. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Did I not make all these things?” or, if you choose to represent the rhetorical question as an exclamation, “I made all these things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1159 | 7:50 | gzw0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταῦτα πάντα | 1 | The phrase all these things refers back to “Heaven” and “earth” in the previous verse. Alternate translation: “everything in creation” | |
1160 | 7:51 | umq6 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν | 1 | Stephen is using the exclamatory word O to make a transition in his speech. Up to this point, he has been identifying with the Sanhedrin members, saying “our fathers” as he describes what earlier generations of Israelites did. Now, as he shifts to rebuking them, he addresses them with the vocative O. Use an exclamation that is natural in your language for this same purpose. Alternate translation: “You stiff-necked people who are uncircumcised in your heart and ears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1161 | 7:51 | yxe3 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | σκληροτράχηλοι καὶ | 1 | Stephen is using the adjective stiff-necked as a noun, to describe a kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “O people who are stiff-necked and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1162 | 7:51 | vn7h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σκληροτράχηλοι | 1 | Stephen is speaking figuratively of the Sanhedrin members as if they were horses or mules that stiffened their necks in order not to be turned in one direction or another. He means that they are being stubborn. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture, or you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “O stubborn” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1163 | 7:51 | zp55 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν | 1 | Stephen speaks figuratively of the Sanhedrin members’ heart and ears as uncircumcised by association with the way that Gentiles, who are uncircumcised because they are not part of the covenant community, do not obey or listen to God. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1164 | 7:51 | esfc | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν | 1 | Stephen is using one part of a person, the heart, figuratively meaning the desires and will, to represent all of a person in the act of obeying or disobeying. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1165 | 7:51 | jslb | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν | 1 | Stephen is figuratively using one part of a person, the ears, to represent all of a person in the act of listening. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1166 | 7:51 | zgon | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε | 1 | The word always is a generalization for emphasis. Alternate translation: “You keep resisting the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1167 | 7:51 | w164 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμεῖς & ὑμῶν & ὑμεῖς | 1 | The words you and your are plural, since Stephen is speaking to all the members of the Sanhedrin. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
1168 | 7:51 | d2v8 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς | 1 | Stephen is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “As your ancestors disobeyed God and did not listen to him, so you disobey God and do not listen to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1169 | 7:52 | x7kf | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? | 1 | Stephen is not asking for information. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your ancestors persecuted each of the prophets!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1170 | 7:52 | eiw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν? | 1 | Stephen’s rhetorical question has an implicit generalization for emphasis. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that conveys emphasis. Alternate translation: “Your ancestors kept persecuting the prophets!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1171 | 7:52 | q8wb | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῦ Δικαίου | 1 | Stephen is using the adjective Righteous as a noun in order to describe a specific person. ULT adds One to show this. This is a title that refers to the Christ, the Messiah. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of the Messiah, who was righteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1172 | 7:52 | agd9 | οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε | 1 | It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You have now betrayed and murdered him” | ||
1173 | 7:53 | axhl | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἵτινες ἐλάβετε | 1 | The pronoun who refers to the Sanhedrin members whom Stephen is addressing. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1174 | 7:53 | t92q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οἵτινες ἐλάβετε | 1 | The Sanhedrin members whom Stephen is addressing did not receive the law themselves. Rather, Stephen is using them figuratively to represent the entire Jewish community down through the years. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “whose community received” or, if you choose to start a new sentence, “Your community received” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1175 | 7:53 | euw5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς διαταγὰς ἀγγέλων | 1 | Stephen assumes that his listeners will know that he is referring to God giving the law to the Israelites at Mount Sinai. A later Jewish tradition said that angels acted as God’s intermediaries at that time. (Stephen says in 7:38 that an angel was speaking to Moses on Mount Sinai.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as angels delivered it on Mount Sinai” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1176 | 7:54 | ef2g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀκούοντες & ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “these things cut them to their hearts when they heard them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1177 | 7:54 | u4l7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν | 1 | Here, the expression they were cut to their hearts is an idiom that means the Sanhedrin members became very angry. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “they became furious at Stephen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1178 | 7:54 | ae9s | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν | 1 | This action expressed their strong anger at Stephen. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “they became so angry at Stephen that they ground their teeth together” or “they moved their teeth back and forth as they looked angrily at Stephen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1179 | 7:55 | dlux | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πλήρης Πνεύματος Ἁγίου | 1 | Luke is speaking figuratively of Stephen as if he were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1180 | 7:55 | ntp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδεν | 1 | The implication is that only Stephen saw this vision, not anyone else who was present. Alternate translation: “staring up into heaven, he saw in a vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1181 | 7:55 | bl2j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δόξαν Θεοῦ | 1 | The implication is that Stephen saw a bright light that expressed the magnificent presence of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “a bright light that expressed the glorious presence of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1182 | 7:55 | zpry | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | Luke is using the adjective right as a noun in order to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “Jesus standing at the right side of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1183 | 7:55 | vamz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Jesus standing in a place of honor next to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1184 | 7:55 | vyz3 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ | 1 | Elsewhere in the New Testament, Jesus is described as “sitting” at the right of God. Many interpreters believe that Jesus stood on this occasion to honor Stephen for his courage and faithful testimony. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “Jesus, in a place of honor next to God, standing to honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1185 | 7:56 | gzvv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Stephen is using the term behold to focus his listener’ attention on what he is about to say. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1186 | 7:56 | p0jg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ | 1 | Stephen is speaking figuratively of the heavens being opened to mean that they are open to his view. Alternate translation: “the heavens are open to my view, and I see” or “I can see into heaven, and I see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1187 | 7:56 | aqp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου | 1 | The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus himself used that title to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate the title directly into your language. Alternatively, if you think it would be helpful to your readers, you could express what it means. Alternate translation: “Jesus the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1188 | 7:56 | imoa | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ | 1 | See how you translated the nominal adjective right in 7:55. Alternate translation: “standing at the right side of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1189 | 7:56 | cr19 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ | 1 | See how you expressed the implicit significance of the phrase at the right of God in 7:55. Alternate translation: “standing in a place of honor next to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1190 | 7:56 | rvwp | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ | 1 | See how you expressed the significance of the symbolic action of Jesus standing in 7:55. Alternate translation: “, in a place of honor next to God, standing to honor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1191 | 7:57 | p4cg | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν | 1 | The Sanhedrin members did these things to demonstrate that they did not want to hear any more of what Stephen said. Alternate translation: “shouting loudly to drown out Stephen, they put their hands over their ears to show that they did not want to hear any more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1192 | 7:57 | wtwk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ | 1 | This is an idiom that suggests figuratively that the Sanhedrin members had another, louder voice that they could use. It means that they raised the volume of their voices. Alternate translation: “shouting loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1193 | 7:57 | hm0q | κράξαντες & φωνῇ μεγάλῃ | 1 | If you would like to reproduce this idiom but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “with loud voices” or “in loud voices” | ||
1194 | 7:57 | t287 | ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν | 1 | This could mean: (1) that the Sanhedrin members all rushed at Stephen at the same time. Alternate translation: “rushed at him all at once” (2) that every one of the Sanhedrin members rushed at Stephen. Alternate translation: “every one of them rushed at him” | ||
1195 | 7:58 | ks1u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως | 1 | Luke is likely speaking figuratively when he speaks of the Sanhedrin members throwing Stephen outside the city. It is unlikely that they actually picked him up and heaved him through the air. Alternate translation: “seizing Stephen and forcefully taking him out of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1196 | 7:58 | teas | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ μάρτυρες | 1 | These were the “false witnesses” whom the Sanhedrin brought in to accuse Stephen, as described in 6:13. According to the Law of Moses, it was their responsibility to carry out the execution of the man they had accused. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the false witnesses, who were responsible to carry out the execution,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1197 | 7:58 | ryrh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν, παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου | 1 | The implications are that the witnesses took off their long robes so that they could throw stones at Stephen more easily and that they left them with Saul for safekeeping. UST models one way to make these implications explicit. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1198 | 7:58 | wy7n | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὰ ἱμάτια | 1 | These outer garments were long cloaks or robes that people wore outside to stay warm. They were also a sign of wealth and status. If your readers would not be familiar with this kind of garment, you could use the name of another garment that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “coats” or “robes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1199 | 7:58 | sx2p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | παρὰ τοὺς πόδας | 1 | The expression at the feet is an idiom. Alternate translation: “on the ground in front of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1200 | 7:58 | e2vl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σαύλου | 1 | Saul is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1201 | 7:59 | fxhz | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα | 1 | This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The phrase calling out tells how Stephen was saying what he said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “as he was saying loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1202 | 7:59 | k2el | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | δέξαι τὸ πνεῦμά μου | 1 | This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please receive my spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1203 | 7:60 | u86q | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | θεὶς & τὰ γόνατα | 1 | Kneeling down was an act of submission to God and a reverent posture of prayer. Alternate translation: “after he had knelt down reverently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1204 | 7:60 | hi24 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ | 1 | This is an idiom that means that Stephen raised the volume of his voice. Alternate translation: “he cried out loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1205 | 7:60 | dfjs | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν | 1 | This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please do not hold this sin against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1206 | 7:60 | tvf8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb hold … against. Alternate translation: “forgive them for this sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1207 | 7:60 | r9vi | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ἐκοιμήθη | 1 | Luke is describing the death of Stephen when he says he fell asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or use plain language. Alternate translation: “he passed away” or, as in UST, “he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1208 | 8:intro | q9d9 | 0 | Acts 8 General NotesStructure and formattingThe story here shifts from Stephen to Saul. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 8:32-33. The first sentence of verse 1 ends the description of the events in chapter 7. Luke begins a new part of his history with the words “And on that day.” Special concepts in this chapterReceiving the Holy SpiritIn this chapter Luke speaks for the first time of people receiving the Holy Spirit (Acts 8:15-19). The Holy Spirit had already enabled the believers to speak in tongues, to heal the sick, and to live as a community, and he had filled Stephen. But when the Jews started putting believers in prison, those believers who could leave Jerusalem did leave, and as they went, they told people about Jesus. When the people who heard about Jesus received the Holy Spirit, the church leaders knew that those people had truly become believers. ProclaimedThis chapter, more than any other in the book of Acts, speaks of the believers proclaiming the word, proclaiming the good news, and proclaiming that Jesus is the Christ. The word “proclaim” translates a Greek word that means to tell good news about something. | |||
1209 | 8:1 | ez88 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ | 1 | Luke is providing this background information to help readers understand why Saul was persecuting the church, as he relates in 8:3 and in chapter 9. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now Saul approved of the Sanhedrin executing Stephen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) | |
1210 | 8:1 | i1tc | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν | 1 | Luke uses this phrase to introduce a new event in the story, the scattering of the church and its witness beyond Jerusalem. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “And so began that day a great persecution against the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1211 | 8:1 | vc8x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | Here, day is not a figurative word for “time.” Luke is referring to a specific day, the day on which Stephen was killed. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the day Stephen was killed,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1212 | 8:1 | xp25 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάντες & διεσπάρησαν | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they all fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1213 | 8:1 | u5pi | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες & διεσπάρησαν | 1 | The word all is a generalization that emphasizes that a large number of the believers were affected. Alternate translation: “many of the believers were scattered” or “many of the believers fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1214 | 8:1 | ok0h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας | 1 | Judea and Samaria are the names of regions. See how you translated them in 1:8. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1215 | 8:1 | k5a2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πλὴν τῶν ἀποστόλων | 1 | The implication is that the apostles remained in Jerusalem, even though they too experienced this great persecution. Alternate translation: “except the apostles, who remained in Jerusalem despite the persecution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1216 | 8:2 | tp9e | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ | 1 | General Information:It may be helpful to your readers to move these parts of the story about Stephen together by using a verse bridge for verses 1-2 as the UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
1217 | 8:2 | sjc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | συνεκόμισαν & τὸν Στέφανον | 1 | The word translated carried away means to carry away for burial. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. You could also say explicitly that it was Stephen’s body that these men carried away. Alternate translation: “carried Stephen’s body away to bury it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1218 | 8:3 | yd2i | κατὰ τοὺς οἴκους | 1 | Alternate translation: “entering one house after another” | ||
1219 | 8:3 | w6vk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατὰ τοὺς οἴκους & τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας | 1 | Luke may mean houses where Christians met, as described in 2:46, and he means men and women who believed in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the houses where Christians met … believers in Jesus, both men and women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1220 | 8:4 | n52l | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ & διασπαρέντες | 1 | Luke is using the participle having been scattered, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the believers who had been scattered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1221 | 8:4 | ymy5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ & διασπαρέντες | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. See how you translated it in 8:1. Alternate translation: “the believers who had fled from the persecution” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1222 | 8:4 | su6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message about Jesus that these believers shared by using words. See how you translated the term in 4:4. Also see the General Notes to this chapter for the meaning of the word translated proclaiming here and many other times in this chapter. Alternate translation: “telling the good news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1223 | 8:5 | dh3x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Φίλιππος | 1 | Connecting Statement:Philip is the name of a man. See how you translated it in 1:13. Philip was one of the apostles. A man by that same name, possibly the same man, was chosen as one of the deacons in 6:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1224 | 8:5 | gz5m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατελθὼν | 1 | Luke speaks of Philip going down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “traveling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1225 | 8:5 | f45b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας | 1 | This is an idiom that means the principal city in the region of Samaria, probably the one known at that time as Sebaste, although some interpreters believe that Luke may have had the city of Sychar in mind instead. Alternate translation: “the main city in Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1226 | 8:5 | pk1l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν Χριστόν | 1 | Luke is using the name Christ figuratively by association to mean the message about Christ. Alternate translation: “the good news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1227 | 8:6 | cnt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ ὄχλοι | 1 | Luke implicitly means the crowds in the city that Philip traveled to. Alternate translation: “the people in that city of Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1228 | 8:6 | jyvw | ὁμοθυμαδὸν | 1 | Alternate translation: “all together” | ||
1229 | 8:6 | tt0i | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου | 1 | Luke is using the participle being spoken, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that Philip was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1230 | 8:6 | g0ft | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the things that Philip was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1231 | 8:6 | wm83 | τὰ σημεῖα | 1 | Here the word signs has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in 2:22 and elsewhere in Acts. It means a miracle. Alternate translation: “the miracles” | ||
1232 | 8:7 | un6b | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | πολλοὶ γὰρ τῶν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ, ἐξήρχοντο | 1 | As Luke tells the story of this event, he changes from the people who had unclean spirits being the subject of the sentence to the unclean spirits themselves being the subject. This may be because the unclean spirits controlled people to such an extent that the spirits seemed to be the people themselves. It may be helpful to your readers to put the information about the spirits before the information about the people who had them. Alternate translation: “unclean spirits, shouting with a loud voice, were coming out of many of those who had them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1233 | 8:7 | pehe | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τῶν ἐχόντων | 1 | Luke is using the participle having, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term those to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1234 | 8:7 | xb2n | ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα | 1 | Alternate translation: “who were controlled by unclean spirits” | ||
1235 | 8:7 | nz7y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ | 1 | This is an idiom that means that the unclean spirits raised the volume of their voices. Alternate translation: “shouting loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1236 | 8:7 | v8uj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πολλοὶ & παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it would be appropriate to say Jesus, since the book of Acts shows that the apostles healed people in the name of Jesus, for example, in 4:10. Alternate translation: “Jesus, through the power of his name, healed many who had been paralyzed and lame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1237 | 8:7 | imbh | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πολλοὶ & παραλελυμένοι | 1 | Luke is using the participle paralyzed as an adjective. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “many who had been paralyzed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1238 | 8:7 | anq3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πολλοὶ & παραλελυμένοι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “many who had paralysis” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1239 | 8:8 | s8bm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | δὲ | 1 | Luke is using the word translated And to introduce what the people in the city did as a result of the many healings that Philip performed. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1240 | 8:8 | z5z3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐγένετο & πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ | 1 | The phrase that city refers figuratively by association to the people who lived in that city. Alternate translation: “there was much joy among the people of that city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1241 | 8:8 | r0nz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐγένετο & πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the people of that city rejoiced greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1242 | 8:9 | jm7n | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων, προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει μαγεύων | 1 | Luke is providing background information to help readers understand who Simon was and why he said and did the things Luke describes in the rest of this chapter. Use a natural way in your language for introducing background information. Alternate translation: “Now there was a man named Simon who had been practicing sorcery in that city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1243 | 8:9 | bed1 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἀνὴρ & τις ὀνόματι Σίμων | 1 | Luke uses this phrase to introduce Simon as a new character in the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1244 | 8:9 | cx7a | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σίμων | 1 | Simon is the name of a man. See how you translated this name, for a different man, in 1:13. | |
1245 | 8:10 | mvcm | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου | 1 | The phrase to whom refers to Simon. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “All of them, from little to great, were paying attention to Simon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1246 | 8:10 | evt7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες | 1 | Luke is using the word all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the Samaritans in that city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1247 | 8:10 | h51l | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου | 1 | Luke is using the adjectives little and great as nouns in order to indicate groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “from the least important people to the most important ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1248 | 8:10 | ibl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου | 1 | Luke is speaking figuratively, using these two extremes in order to include all of the people in between. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “no matter how important they were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1249 | 8:10 | h5ya | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτός | 1 | The demonstrative pronoun This stands for Simon. Alternate translation: “This man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1250 | 8:10 | j3d8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη | 1 | The Samaritans believed that Simon must be the embodiment of some great power, and thinking that this power was God, the highest of powers, they called it Great. Alternate translation: “an embodiment of the Great God” or “an embodiment of the supreme God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1251 | 8:10 | yw5v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ καλουμένη | 1 | If your language does not use the passive form called, you can state this in active form. Alternate translation: “that people call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1252 | 8:11 | pxj8 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | προσεῖχον δὲ αὐτῷ | 1 | General Information:This verse gives additional background information about Simon and what he was doing among the Samaritans. Alternate translation: “Now they were paying attention to him” (See: [[rc://*/ta/man/translatewriting-background]]) | |
1253 | 8:12 | h1hg | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐπίστευσαν | 1 | The pronoun they refers to the Samaritans. Alternate translation: “the Samaritans believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1254 | 8:12 | zwoj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of a kingdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1255 | 8:12 | zjh5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Here the name of Jesus figuratively represents his authority, specifically as the Messiah, as the title Christ indicates. Alternate translation: “proclaiming the good news that God had begun to rule and that Jesus the Messiah had come” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1256 | 8:12 | jg1w | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | εὐαγγελιζομένῳ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Since Jesus inaugurated the kingdom of God when he came to earth, it may be helpful to put the information about Jesus before the information about the kingdom of God. Alternate translation: “proclaiming the gospel about the name of Jesus Christ and the kingdom of God” or “proclaiming the good news that Jesus the Messiah had come and that God had begun to rule” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1257 | 8:12 | vsy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐβαπτίζοντο | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Philip was baptizing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1258 | 8:13 | k2th | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσεν | 1 | Luke uses the word himself to emphasize how significant it was that Simon, who had claimed to be an embodiment of God, had believed in Jesus as the Messiah whom God sent. Use a way that is natural in your language to indicate this significance. Alternate translation: “Even Simon believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
1259 | 8:13 | bayg | ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ | 1 | Alternate translation: “he followed Philip around everywhere” | ||
1260 | 8:13 | v91t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | βαπτισθεὶς | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “after Philip baptized him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1261 | 8:13 | rnr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | θεωρῶν τε σημεῖα καὶ δυνάμεις μεγάλας | 1 | The word that ULT translates as works here is the same word that it translates as “power” in 8:10. It can mean either power or works that demonstrate power. Luke is using the word to show what an ironic situation Simon is in. He claimed to be “the power … that is called Great,” but now he recognizes that works of power that are truly great are done in the name of Jesus. If your language has a word for works that demonstrate power that has the same root as its word for power, it would be appropriate to use it here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
1262 | 8:13 | d4yb | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τε σημεῖα καὶ δυνάμεις | 1 | The terms signs and works mean similar things. Luke is using them together for emphasis. Alternate translation, as in UST: “miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1263 | 8:14 | s7lr | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Luke is using the word translated And to introduce a new event in the story of the Samaritans becoming believers. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1264 | 8:14 | lk9b | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἀκούσαντες & ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, ‘Samaria has received the word of God,’ sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1265 | 8:14 | uwxo | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἀκούσαντες & ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν | 1 | If you decide to have a direct quotation here, you might also decide to make it an exclamation. Alternate translation: “having heard, ‘Samaria has received the word of God!’ sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1266 | 8:14 | ju21 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ Σαμάρεια | 1 | Luke is using the word Samaria figuratively by association to mean the people of Samaria. Alternate translation: “the people of Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1267 | 8:14 | e682 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message about Jesus that Philip shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1268 | 8:14 | td5t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πέτρον καὶ Ἰωάννην | 1 | Peter and John are the names of two men. See how you translated them in 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1269 | 8:15 | af1n | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἵτινες καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν | 1 | The pronoun who stands for Peter and John, and the pronoun them stands for the Samaritans. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “When Peter and John had come down, they prayed for the Samaritans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1270 | 8:15 | hd1w | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | οἵτινες | 1 | Since the pronoun who stands for two men, it should be in the dual if your language uses that form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
1271 | 8:15 | hk1m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | καταβάντες | 1 | Luke speaks of Philip having come down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “having traveled from Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1272 | 8:15 | bun9 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | καταβάντες | 1 | Your language may say “gone” rather than come in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1273 | 8:16 | d2z9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐδέπω & ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός | 1 | Luke is speaking figuratively of the Holy Spirit as if it could fall on the Samaritan believers. Alternate translation: “none of them had yet received the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1274 | 8:16 | l4ez | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | Luke is using the word For to introduce the reason why Peter and John had to pray for the Samaritans to receive the Holy Spirit. Alternate translation: “They prayed for them because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1275 | 8:16 | qmjp | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐδέπω & ἦν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός | 1 | In Greek this is a double negative for emphasis, “he had not yet fallen upon none of them.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1276 | 8:16 | bpzz | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐδέπω & ἦν & ἐπιπεπτωκός | 1 | The pronoun he stands for the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit had not yet fallen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1277 | 8:16 | rn3c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | Here, the name of the Lord Jesus represents his authority, and being baptized into his name represents being baptized in order to be under his authority. Alternate translation: “they had only been baptized to become disciples of the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1278 | 8:16 | m1nw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μόνον & βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. If you must state who did the action, the context suggests it was Philip. Alternate translation: “Philip had only baptized them” or “Philip had only baptized the Samaritan believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1279 | 8:17 | bsll | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς, καὶ ἐλάμβανον | 1 | The first instance of the pronoun they stands for Peter and John, and the pronoun them and the second instance of they stand for the Samaritans. Alternate translation: “When Peter and John were laying their hands on the Samaritans, and the Samaritans were receiving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1280 | 8:17 | bldf | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | ἐπετίθεσαν | 1 | Since this instance of the pronoun they stands for two men, it should be in the dual if your language uses that form. The same is true of “them” in 8:18 and “they” and “the ones” in 8:25. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
1281 | 8:17 | q7gd | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς | 1 | Peter and John laying their hands on the Samaritans who had believed Philip’s message of the gospel was a symbolic action that showed that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to these believers. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]])d John placed their hands on the Samaritan people who had believed Stephen’s message of the gospel. This symbolic action shows that Peter and John wanted God to give the Holy Spirit to the believers. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1282 | 8:18 | rh79 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δίδοται τὸ Πνεῦμα | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that this was God. Alternate translation: “God was giving the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1283 | 8:19 | fbw9 | δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον | 1 | Alternate translation: “Give me the authority to give the Holy Spirit to anyone I lay my hands on” | ||
1284 | 8:20 | df1j | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν | 1 | Peter is using the exclamation form to emphasize how forcefully he rejects Simon’s offer. You may want to use an exclamation to convey this same emphasis in your language. Alternate translation: “I refuse your offer! I can see that you are going to perdition, and you can take your money with you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1285 | 8:20 | y4ny | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ἀργύριόν | 1 | Peter is referring figuratively to money by association with the way that silver was used for money at this time. Alternate translation: “money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1286 | 8:20 | gh12 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ | 1 | Peter is referring figuratively to the ability to confer the Holy Spirit by the laying on of hands. Since this is an ability that only God can give, by association Peter calls it the gift of God. Alternate translation: “the power to confer the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1287 | 8:21 | p2ev | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ | 1 | The terms part and share mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “We will not let you have anything to do with this work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1288 | 8:21 | ufk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σοι | 1 | The phrase to you represents a possessive form. Alternate translation: “yours” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1289 | 8:21 | xbh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα | 1 | Here, the heart figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives are not right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1290 | 8:21 | p9v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἔναντι τοῦ Θεοῦ | 1 | This could mean: (1) that Simon’s heart is not right in God’s opinion by association with the way that God would assess anything that came to his attention in front of him. Alternate translation: “as far as God is concerned” (2) that Simon does not have the right thoughts about God or intentions towards God. Alternate translation: “in its attitude towards God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1291 | 8:22 | sa6s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for trying to buy God’s gift with money” or “for trying to bribe God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1292 | 8:22 | ppk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου | 1 | Here, the heart figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “what you intended to do” or “what you were thinking of doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1293 | 8:22 | pe2u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | δεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου | 1 | Peter is using the conditional word if to introduce a desired result. There is actually no doubt about whether God will forgive someone who sincerely repents and prays for forgiveness. Alternate translation: “pray to the Lord so that, as a result, the intention of your heart will be forgiven to you” or “pray to the Lord and ask him to forgive you for the intention of your heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
1294 | 8:22 | lq4i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will forgive you for the intention of your heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1295 | 8:23 | tf3s | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | εἰς & χολὴν πικρίας | 1 | The gall plant has a bitter taste and is poisonous. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a similar plant in your area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1296 | 8:23 | kpu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς & χολὴν πικρίας | 1 | Peter is using the gall plant figuratively by association to mean “poison.” Alternate translation: “in the poison of bitterness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1297 | 8:23 | d3v7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς & χολὴν πικρίας | 1 | Peter is describing bitterness figuratively as if it were made of gall or poison. He means that bitterness, here in the sense of envy, spiritually poisons a person, that is, it leads them towards spiritual death. Alternate translation: “dangerously envious” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1298 | 8:23 | j696 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σύνδεσμον ἀδικίας | 1 | Peter speaks figuratively of the bond of unrighteousness as if unrighteousness were restraining Simon and keeping him a prisoner. He means Simon is not able to stop himself from sinning. Alternate translation: “unable to stop sinning” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1299 | 8:24 | n5cw | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | ὑμεῖς & εἰρήκατε | 1 | Even though it was only Peter who spoke to Simon, in his response, Simon is addressing both Peter and John, since he offered money to both of them, as 8:18 describes. Since Simon is speaking to two men, You and you would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
1300 | 8:24 | v2wy | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον | 1 | This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please pray to the Lord for me” or “I ask you to pray to the Lord for me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1301 | 8:24 | hwc6 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον | 1 | Simon is stating the pronoun You, which is already implied in the verb pray, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “Pray to the Lord for me yourselves” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1302 | 8:24 | u1a4 | ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε | 1 | Alternate translation: “so that the things you have said may not happen to me” | ||
1303 | 8:24 | sk5w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ’ ἐμὲ ὧν εἰρήκατε | 1 | Simon is referring implicitly to Peter’s rebuke, in which Peter spoke of Simon’s silver perishing along with him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I will not perish as you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1304 | 8:25 | nzvg | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | οὖν | 1 | Luke is using the word translated Then to introduce what Peter and John did after being in the city where Philip had been telling the Samaritans about Jesus. Alternate translation: “After that,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1305 | 8:25 | p3rj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ & διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου | 1 | The ones Luke is describing are Peter and John. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Peter and John, after they had testified and spoken the word of the Lord,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1306 | 8:25 | uz15 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ & διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες | 1 | Luke is using the participles having testified and having spoken, which function as adjectives, as nouns. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones who had testified and spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1307 | 8:25 | ww9k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Κυρίου | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1308 | 8:25 | eu66 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πολλάς & κώμας τῶν Σαμαρειτῶν | 1 | The term villages refers figuratively by association to the people who lived in these villages. Alternate translation: “to the people in many Samaritan villages” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1309 | 8:26 | mbj9 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Luke is using the word translated Now to introduce a new event. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1310 | 8:26 | w1nk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀνάστηθι | 1 | Here the word arise means that the angel wanted Philip to take action, not that the angel wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Pack for a journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1311 | 8:26 | le2c | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν | 1 | The angel speaks of the road going down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “the road that leads from Jerusalem to Gaza” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1312 | 8:26 | a18y | rc://*/ta/man/translate/writing-background | αὕτη ἐστὶν ἔρημος | 1 | This sentence could be: (1) something that Luke adds to provide background information about the area through which Philip would be travelling. Alternate translation: “from Jerusalem to Gaza.’ (Now that road leads through a desert.)” (2) part of what the angel is saying to Philip. Alternate translation: “from Jerusalem to Gaza, which is a desert road.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1313 | 8:27 | s0yn | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστὰς, ἐπορεύθη | 1 | As in the previous verse, the word arising means that Philip took preparatory action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “he prepared for a journey and left” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1314 | 8:27 | xy7x | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἰδοὺ | 1 | Luke is using the word behold to alert his audience to a new person in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1315 | 8:27 | zkc5 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἀνὴρ, Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ | 1 | This verse provides background information about this Ethiopian official and why he was travelling along this road. It may be helpful to begin a new sentence and to use a natural form for introducing background information. Alternate translation: “a man from Ethiopia. Now this man was a eunuch, an official of the Kandake, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, and he had come to Jerusalem to worship” (See: [[rc://*/ta/man/translatewriting-background]]) | |
1316 | 8:27 | i5zh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀνὴρ, Αἰθίοψ | 1 | This is an idiomatic way of describing someone. Alternate translation: “a man from Ethiopia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1317 | 8:27 | s1uf | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης | 1 | While the word eunuch describes a man who has been castrated, as men sometimes were who served in royal courts in the ancient world, the emphasis here is on the fact that this man was a high government official, not on his physical state. Alternate translation: “an important official in the court of the Kandake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1318 | 8:27 | t5t1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κανδάκης | 1 | Kandake was a title for the queens of Ethiopia. It is similar to the word Pharaoh, the title that was used for the kings of Egypt. So in your translation, make clear that it is a title rather than a name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1319 | 8:27 | nm48 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς | 1 | Luke is using a spatial metaphor when says that this man was over the treasure of the Kandake. He means that the man was responsible for it. Alternate translation: “who was in charge of her treasury” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1320 | 8:27 | v8q7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ | 1 | The implication is that this man was a Gentile who believed in the true God and had come to worship at the Jewish temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even though he was a Gentile, he had come to worship the true God at the temple in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1321 | 8:27 | uk32 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ὃς ἐληλύθει | 1 | Your language may say “gone” rather than come in a context such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who had gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1322 | 8:28 | d3kv | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τοῦ ἅρματος | 1 | Here and in 8:29 and 8:38, the term chariot probably means something like “carriage.” Chariots were vehicles for war, not for long-distance travel, and people stood to ride in chariots, while this man was seated. Alternate translation, as in UST: “his carriage” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1323 | 8:28 | bx2j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν | 1 | Luke is using the phrase the prophet Isaiah figuratively to mean the prophecies that Isaiah spoke and recorded. Alternate translation: “he was reading from the book of Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1324 | 8:28 | n40c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνεγίνωσκεν | 1 | Since Philip was able to hear what the man was reading, as 8:30 explains, the implication is that the man was reading aloud. Alternate translation: “he was reading aloud from” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1325 | 8:29 | llh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ | 1 | The Spirit means figuratively that Philip is to stay close to the person riding in the chariot. Alternate translation: “Go over to that chariot so you can be near the man in it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1326 | 8:30 | ffh7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην | 1 | Luke is using the phrase Isaiah the prophet figuratively to mean the prophecies that Isaiah spoke and recorded. Alternate translation: “reading from the book of Isaiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1327 | 8:30 | x98i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἆρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις | 1 | The Ethiopian was a literate, educated man who could read, but he lacked spiritual discernment. Philip is asking implicitly whether he understands the meaning of the passage from Isaiah. Alternate translation: “Do you understand the meaning of what you are reading?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1328 | 8:31 | r5g2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με? | 1 | The man is not asking for information. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No, I cannot understand unless someone guides me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1329 | 8:31 | zx9h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρεκάλεσέν & τὸν Φίλιππον, ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ | 1 | The implication is that when the man invited Philip to come up and sit with him, Philip agreed to travel down the road with him to explain the Scriptures. Alternate translation: “he invited Philip to come up and sit with him and explain the Scriptures, and Philip accepted the invitation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1330 | 8:32 | nd93 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη | 1 | This a quotation from Isaiah 53:7–8. It describes the Messiah, whom Isaiah calls “the servant of the Lord.” But since the Ethiopian official did not know whom Isaiah was describing and had to ask Philip, it would be better not to specify that at this point by saying, for example, “The Messiah was led like a sheep to the slaugher” or “The servant of the Lord was led like a sheep to the slaughter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1331 | 8:32 | bgk9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of slaughter, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “He was led like a sheep that was going to be slaughtered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1332 | 8:32 | kh97 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἤχθη | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People led him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1333 | 8:32 | lu3j | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος | 1 | A shearer is a person who cuts the wool off the sheep so that it may be used. If your readers would not be familiar with this word and you have no comparable word in your language, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “is silent while its wool is being cut off” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1334 | 8:32 | k8sy | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ | 1 | This means that the Messiah does not speak by association with the way a person would open his mouth in order to speak. Alternate translation: “he says nothing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1335 | 8:33 | dwur | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ταπεινώσει, ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of humiliation and justice, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “Because he acted humbly and did not defend himself, his enemies were able to treat him unjustly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1336 | 8:33 | y2a1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his enemies denied him justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1337 | 8:33 | k3uz | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? | 1 | Isaiah is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one will describe his generation.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1338 | 8:33 | ec09 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? | 1 | Isaiah is using a future statement to describe capability. If this would be confusing for your readers, you could use form that is more natural in your language. Alternate translation: “Who can describe his generation?” or “No one will be able to describe his generation.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1339 | 8:33 | yxxn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται? | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of generation, you could express the same idea in another way. This could mean: (1) that no one will be able to describe the Messiah’s descendants because he will die without having any children. Alternate translation: “No one will be able to describe his descendants.” (2) that no one will be able to describe the other people living at the same time as the Messiah because they will be so wicked. Alternate translation: “No one will be able to describe how wicked his contemporaries are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1340 | 8:33 | idk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his enemies will take his life from the earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1341 | 8:34 | agq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπεν | 1 | Together the words answering and said mean that the Ethiopian official responded to Philip’s question about whether he understood what he was reading. Alternate translation: “The eunuch responded to Philip’s question by saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1342 | 8:34 | htb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | δέομαί σου | 1 | The Ethiopian official is using a polite, idiomatic expression. Alternate translation: “Please tell me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1343 | 8:34 | pa3m | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἑτέρου τινός | 1 | In this context, the pronoun other means “other person.” Alternate translation: “some other person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1344 | 8:35 | j7xw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀνοίξας & τὸ στόμα αὐτοῦ | 1 | By association with the way a person would be opening his mouth in order to speak, this means that Philip spoke. The image of the open mouth suggests a certain confidence and freedom in speaking. Alternate translation: “speaking confidently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1345 | 8:35 | uw21 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς Γραφῆς ταύτης | 1 | By this scripture, Luke implicitly means the passage that the official had been reading. Alternate translation: “the passage from Isaiah that the official had been reading” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1346 | 8:35 | xg4i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν | 1 | Luke is using the name Jesus figuratively by association to mean the message about Jesus. Alternate translation: “the good news about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1347 | 8:36 | ip13 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τι ὕδωρ & ὕδωρ | 1 | Luke and the official are using the word water figuratively to mean a body of water, such as a pool at a desert oasis. Alternate translation: “a pool of water … there is a pool of water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1348 | 8:36 | muz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί κωλύει με βαπτισθῆναι? | 1 | This question could be: (1) a rhetorical question that the eunuch is using as a polite way to ask Philip to baptize him. Alternate translation: “Please allow me to be baptized.” (2) a genuine request for information, since Philip seems to answer this question in 8:37 by identifying something that could keep the official from being baptized. Alternate translation: “Is there a condition I must meet in order to be baptized?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1349 | 8:36 | wb9j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | με βαπτισθῆναι | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you from baptizing me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1350 | 8:37 | ov75 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Φίλιππος ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου σωθήσει; ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν Πιστεύω εἰς τὸν Χριστὸν τὸν Υἱὸν τοῦ θεοῦ | 1 | As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1351 | 8:37 | qj5i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐὰν πιστεύεις ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου | 1 | Here, the heart figuratively represents the thoughts and intentions. Alternate translation: “If you genuinely believe in Jesus and want to be his disciple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1352 | 8:37 | djq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σωθήσει | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1353 | 8:37 | e3uu | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἀποκριθεὶς & εἶπεν | 1 | Together the words answering and said mean that the eunuch responded to what Philip told him. Alternate translation: “the eunuch responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1354 | 8:38 | l8wl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα | 1 | Luke is using the term chariot figuratively by association to mean the driver of the chariot. Alternate translation: “the official told the driver of the chariot to stop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1355 | 8:38 | nn00 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐβάπτισεν αὐτόν | 1 | The pronoun he stands for Philip, and the pronoun him stands for the eunuch. Alternate translation: “Philip baptized the eunuch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1356 | 8:39 | xp52 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | γὰρ | 1 | While the word translated for often introduces a reason, that does not seem to be its function here. Luke is not saying that the eunuch did not see Philip anymore because he did not look for him but instead went on his way. Rather, the word for seems simply to introduce a continuation of the narrative. Alternate translation: “but” or “nevertheless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
1357 | 8:40 | r1x7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Φίλιππος & εὑρέθη εἰς Ἄζωτον | 1 | The implication is that there was no indication of Philip traveling between where he baptized the Ethiopian and Azotus. He suddenly disappeared along the road to Gaza and reappeared at the town of Azotus. Alternate translation: “Philip suddenly reappeared at Azotus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1358 | 8:40 | bbws | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Φίλιππος & εὑρέθη εἰς Ἄζωτον | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Philip reappeared at Azotus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1359 | 8:40 | arh5 | διερχόμενος | 1 | Alternate translation: “as he passed through that area, he was” | ||
1360 | 8:40 | zfn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | τὰς πόλεις πάσας | 1 | Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “to the cities in that region” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1361 | 8:40 | yf7i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἄζωτον & Καισάρειαν | 1 | Azotus and Caesarea are the names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1362 | 9:intro | jm6x | 0 | Acts 9 General NotesStructure and formattingIn 9:1, the story shifts back to Saul and tells about his salvation. In 9:32, the story shifts from Saul to a new part of the story about Peter. Acts 9:31 is a summary statement that Luke uses to mark the transition into the third major part of the book. Special concepts in this chapter“Letters for the synagogues in Damascus”The “letters” Paul asked for in 9:2 were probably legal papers that permitted him to put Christians in prison. The synagogue leaders in Damascus would have obeyed the letter because it was written by the high priest. If the Romans had seen the letter, they also would have allowed Saul to persecute the Christians, because they permitted the Jews to do as they desired to people who broke their religious laws. “The Way”No one knows for sure who first started calling the community of Jesus’ followers “the Way.” This may be what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God. However, in the book of Acts the term is only used by outsiders, as in 9:2, or by believers speaking to outsiders. So it could also be a term by which the community of Jesus’ followers was known outside that community. “the church”Acts 9:31 is the first use of the word church in the singular to refer to more than one local congregation. In that verse it refers to all the believers in all the groups throughout Judea, Galilee, and Samaria. It shows that they recognized that they all had a common identity as followers of Jesus. Important figures of speech in this chapter“the Lord”Luke refers to Jesus by a respectful title, “the Lord,” in verses 1, 10, 11, 15, 27, 28, 31, 35, and 42, and Ananias refers to Jesus the same way in verse 17. In your translation, you may wish to clarify that this means “the Lord Jesus.” Or you could say “Jesus,” as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) Other possible translation difficulties in this chapterWhat Saul saw when he met JesusIt is clear that Saul saw a light and that it was because of this light that he “fell upon the ground.” Some people think that Saul knew that it was the Lord speaking to him without seeing a human form, because the Bible often speaks of God as being light and living in light. Other people think that later in his life he was able to say, “I have seen the Lord Jesus” because it was a human form that he saw here. | |||
1363 | 9:1 | r4n5 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | General Information:Luke uses the word translated But to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1364 | 9:1 | anb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς | 1 | Luke is using the two words threat and murder together to express a single idea. The word murder tells what kind of threat Saul was making. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “making murderous threats against” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1365 | 9:1 | lrre | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐμπνέων | 1 | Luke is using the term breathing figuratively by association to mean “speaking,” since people breathe out while they speak. Alternate translation: “speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1366 | 9:2 | wyfp | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοῦ & εὕρῃ & ἀγάγῃ | 1 | The pronoun him refers to the high priest and both instances of the pronoun he refer to Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1367 | 9:2 | zu6j | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐπιστολὰς | 1 | See the General Notes to this chapter for an explanation of what these letters were. This may help you decide what word in your language to use for them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1368 | 9:2 | v9lw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγάς | 1 | Luke is using the terms Damascus and synagogues figuratively by association to mean the people, probably the leaders, of the synagogues in Damascus. Alternate translation: “to the people in the synagogues of Damascus” or “to the leaders of the synagogues in Damascus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1369 | 9:2 | lvzt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δαμασκὸν | 1 | Damascus is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1370 | 9:2 | thuy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῆς ὁδοῦ, ὄντας | 1 | As the General Notes to this chapter explain, the Way was one of the first names that people used to describe the community of believers in Jesus. If your language has a word for “way” or “path” that you can use as a name, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “who belonged to the Way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1371 | 9:2 | mma1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might bind them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1372 | 9:2 | grch | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ | 1 | Luke is figuratively using one part of the arrest process to represent the entire process. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “he might arrest them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1373 | 9:2 | a6z4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ | 1 | The implication is that Saul wanted to bring believers in Jesus to Jerusalem for trial and punishment by the Jewish leaders. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he might take them as prisoners to Jerusalem so that the Jewish leaders there could judge and punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1374 | 9:3 | jf4g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν & τῷ πορεύεσθαι | 1 | Luke means implicitly that the high priest gave Saul the letters he asked for and that Saul then left Jerusalem to go to Damascus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as he was traveling to Damascus with letters that the high priest gave him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1375 | 9:3 | by55 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | ἐγένετο | 1 | Luke uses the phrase it happened that to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1376 | 9:3 | dm6c | αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | Alternate translation: “a light from heaven shone all around him” | ||
1377 | 9:3 | gua8 | ἐκ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | This could mean: (1) heaven, where God lives or (2) the sky. The first meaning is preferable. Use that meaning if your language has a separate word for it. | ||
1378 | 9:4 | y4u4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν | 1 | Saul did not fall down accidentally. This could mean: (1) that the light caused him to fall to the ground. Alternate translation: “falling to the ground stunned by the dazzling light” (2) that Saul fainted when he saw the light. Alternate translation: “falling faint because of the glorious light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1379 | 9:4 | c9l4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί με διώκεις? | 1 | The voice is using the question form to rebuke Saul. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate its words as a statement or an exclamation and communicate the rebuke in another way. Alternate translation: “you should not be persecuting me.” or “stop persecuting me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1380 | 9:5 | jaq2 | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | τίς εἶ, κύριε? | 1 | Saul is not yet acknowledging that Jesus is Lord. He uses that title because he recognizes that he is speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
1381 | 9:5 | abc0 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἶπεν & ὁ | 1 | The first instance of he stands for Saul, and the second instance of he stands for Jesus. Alternate translation: “Saul said … Jesus replied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1382 | 9:5 | q8ge | εἶ & σὺ | 1 | Both occurrences of the word you here are singular. | ||
1383 | 9:6 | fbi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λαληθήσεταί σοι | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone will tell you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1384 | 9:8 | puw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνεῳγμένων & τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “when he opened his eyes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1385 | 9:8 | dgg8 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἰσήγαγον | 1 | The pronoun they stands for the men who were traveling with Saul, as described in 9:8. Alternate translation: “the men who were traveling with him brought him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1386 | 9:9 | fhn6 | ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων | 1 | Alternate translation: “he remained blinded for three days” | ||
1387 | 9:9 | t8uc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν | 1 | This could mean: that Saul chose not to eat or drink as a form of worship. 9:11 says that Saul was praying at this time, and he may have been fasting along with his prayers. Alternate translation: “he fasted from food and drink” (2) that Saul had no appetite or thirst because he was too distressed from his situation. Alternate translation: “he was too distressed to eat or drink” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1388 | 9:10 | j847 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἁνανίας | 1 | Luke uses this sentence to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1389 | 9:10 | kgn9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἁνανίας | 1 | Ananias is the name of a man. This is not the same Ananias whom Luke described in 5:1 (that man died), but you may translate the name here the same way you did there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1390 | 9:10 | vqh0 | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | ὁ Κύριος | 1 | Here and throughout this chapter, the Lord is a respectful title that Luke is using to refer to Jesus. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
1391 | 9:10 | vl8k | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε | 3 | Behold, I is a Hebrew idiom that Ananias is using to identify himself as the Ananias to whom the Lord is calling. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1392 | 9:10 | u3e1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἰδοὺ, ἐγώ, Κύριε | 3 | Ananias is saying implicitly that he is present and available to serve the Lord. Alternate translation: “Yes, Lord, this is Ananias, and I am here ready to do what you ask” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1393 | 9:11 | mn24 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστὰς, πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν | 1 | Here, the word arising means that God wants Ananias to take action, not that Ananias is lying down or sitting down and God wants him to stand up. You may be able to convey this with a different kind of expression. Alternate translation: “Go on over to Straight Street” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1394 | 9:11 | kopv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν | 1 | If your language does not use the passive form called, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “the street that people call Straight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1395 | 9:11 | pyr2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν | 1 | Straight is the name of a street. Alternate translation: “Straight Street” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1396 | 9:11 | ie1l | Ἰούδα | 1 | Judas it the name of a man. This is not the disciple who betrayed Jesus (that man died); this Judas was the owner of a house in Damascus where Saul was staying. But you may translate the name here the same way you did in 1:13, 1:16, and 5:37 for the disciple and two other men with the same name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1397 | 9:11 | u5j8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σαῦλον ὀνόματι Ταρσέα | 1 | Tarsus is the name of a city. Alternate translation: “a man named Saul from the city of Tarsus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1398 | 9:11 | k3ve | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ γὰρ, προσεύχεται | 1 | The Lord says behold to get Ananias to focus his attention on what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here in your translation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now listen carefully: He is praying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1399 | 9:12 | jk46 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας | 1 | In this culture, laying hands on people was a symbolic way of conveying a spiritual blessing to them, as the apostles did in 6:6 for the men chosen to oversee the food distribution. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “giving him a spiritual blessing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1400 | 9:13 | quxn | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἀπὸ πολλῶν | 1 | Ananias is using the adjective many as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1401 | 9:13 | sh2m | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅσα κακὰ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how many harmful things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1402 | 9:13 | la9t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῖς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν Ἰερουσαλήμ | 1 | Ananias is using the term saints figuratively by association to mean believers in Jesus, since the term means “holy ones” or “ones who are set apart.” Alternate translation: “to the people in Jerusalem who are dedicated to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1403 | 9:14 | ptd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τῶν ἀρχιερέων | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the chief priests have authorized him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1404 | 9:14 | gk5o | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | δῆσαι | 1 | Ananias is figuratively using one part of the arrest process to represent the entire process. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “to arrest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1405 | 9:14 | hi6x | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου | 1 | Ananias is using the participle calling, which functions as an adjective, as a noun. ULT adds the term ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the people who call on your name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1406 | 9:14 | t3fl | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου | 1 | Here, name figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the ones calling upon you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1407 | 9:14 | ampz | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου | 1 | Here, calling on is an idiom. Alternate translation: “the ones worshiping you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1408 | 9:15 | jmt7 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | σκεῦος ἐκλογῆς & μοι | 1 | The Lord is using the possessive form to describe Saul as an instrument who is characterized by his choosing. Alternate translation: “an instrument I have chosen” or “someone I have chosen as an instrument” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1409 | 9:15 | gk29 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὗτος | 1 | The demonstrative pronoun this refers to Saul. Alternate translation: “this man” or “this man Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1410 | 9:15 | ndxu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σκεῦος ἐκλογῆς & μοι | 1 | The Lord describes Saul figuratively as an instrument or tool to indicate that he intends to use Saul to advance his purposes. Alternate translation: “someone I have chosen to use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1411 | 9:15 | z5fj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου | 1 | The Lord says figuratively that Saul will carry his name, meaning that he will go to many places and speak about it. Alternate translation: “to speak about my name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1412 | 9:15 | h8vw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ βαστάσαι τὸ ὄνομά μου | 1 | Here, name figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about me” or “to tell others about me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1413 | 9:15 | wh8c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐθνῶν | 1 | The term nations refers to people groups that are not Jewish. See how you translated it in 4:25. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1414 | 9:15 | bbfd | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | βασιλέων | 1 | The Lord is using kings, one kind of ruler, to mean all kinds of rulers. Saul, later known as Paul, testified before various rulers and officials. Alternate translation: “rulers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1415 | 9:15 | uq9b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | υἱῶν & Ἰσραήλ | 1 | The Lord is using the word sons figuratively to mean “descendants.” He is speaking of the Israelites, who were descendants of the patriarch Jacob, also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1416 | 9:16 | kty3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὲρ τοῦ ὀνόματός μου | 1 | Here, name figuratively represents a person by association with the way that each person has a name. This could mean: (1) that Saul will suffer for telling people about Jesus. Alternate translation: “to make me known” (2) that Saul will suffer for Jesus himself. Alternate translation: “for me” or “for my sake” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1417 | 9:17 | s8ms | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν | 1 | It may be helpful to state that Ananias went to the house before he entered into it. UST models one way to express this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1418 | 9:17 | my6m | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας | 1 | When Ananias laid his hands on Saul, this was a symbolic way of giving him a blessing. See the explanation at 9:2 and see how you translated the same expression there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1419 | 9:17 | q61x | rc://*/ta/man/translate/figs-you | σοι & ἤρχου & ἀναβλέψῃς | 1 | All of the occurrences of the word you in this verse are singular and refer to Saul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
1420 | 9:17 | cah9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Σαοὺλ, ἀδελφέ | 1 | Brother is a figurative title that Ananias is using for Saul. The two men are not actual brothers. This could mean: (1) that Ananias is already addressing Saul as someone who shares the same faith. See how you translated “brother” with this meaning in 1:15 and 6:3. Alternate translation: “Saul, my fellow believer” (2) that Ananias is addressing Saul as a fellow Israelite, as the word is used in 3:17 and many other places in this book. Alternate translation: “Saul, my kinsman” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1421 | 9:17 | cxu4 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ ὀφθείς σοι | 1 | Ananias is using the participle having appeared, which functions as an adjective, as a noun to mean a person, Jesus. ULT adds the term one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “who appeared to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1422 | 9:17 | ptg0 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ᾗ ἤρχου | 1 | Your language may say “coming” rather than going in a context such as this. Use whichever word is more natural. Alternate translation: “by which you were coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1423 | 9:17 | a89q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου | 1 | If your language does not use the passive form filled, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you might see again and that the Holy Spirit might fill you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1424 | 9:17 | x4ey | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου | 1 | Ananias is speaking figuratively as if Saul were a container that the Holy Spirit could fill. Alternate translation: “receive the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1425 | 9:18 | m1hx | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | λεπίδες | 1 | It may be helpful to your readers if you use something they would recognize that has scales to describe the scales that fell from Saul’s eyes. Alternate translation: “fish scales” or “lizard scales” or “snake scales” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1426 | 9:18 | efs9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐβαπτίσθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Ananias baptized him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1427 | 9:19 | rxfi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐνισχύθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he felt stronger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1428 | 9:20 | rc49 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | The personal pronoun he refers to Saul, and the demonstrative pronoun this refers to Jesus. Alternate translation: “Saul proclaimed that Jesus is the Son of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]]) | |
1429 | 9:20 | w65r | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1430 | 9:21 | xid8 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες οἱ ἀκούοντες | 1 | Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who heard him” or “many who heard him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1431 | 9:21 | a8j8 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ ἀκούοντες & ὁ πορθήσας & τοὺς ἐπικαλουμένους | 1 | Luke is using the participles hearing, having destroyed, and calling on, which function as adjective, as nouns. ULT adds the terms ones and one to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “those who heard … the man who destroyed … those who call” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1432 | 9:21 | f4fd | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο, καὶ ὧδε εἰς τοῦτο ἐληλύθει, ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς? | 1 | The people in Damascus are using the question form to emphasize that Saul was indeed the man who had persecuted the believers in Jerusalem and had come to Damascus to arrest the believers there. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This is the man who destroyed those in Jerusalem who call on this name! And he come here for this, that he might bring them bound to the chief priests!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1433 | 9:21 | ctg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο | 1 | By this name the speakers implicitly mean the name of Jesus. Alternate translation: “the ones calling on the name of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1434 | 9:21 | l82i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο | 1 | Here, the name of Jesus figuratively represents his person. Alternate translation: “the ones calling on Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1435 | 9:21 | zuoi | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο | 1 | Here, calling on is an idiom. See how you translated it in 9:14. Alternate translation: “the ones worshiping Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1436 | 9:21 | i512 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he might bind them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1437 | 9:21 | pnrp | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἵνα δεδεμένους, αὐτοὺς ἀγάγῃ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερεῖς | 1 | Like Ananias in 9:14, the people here are figuratively using one part of the arrest process to represent the entire process. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that he might arrest them and bring them to the chief priests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1438 | 9:22 | r1np | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ, συμβιβάζων ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός | 1 | Saul was not intentionally stirring up the Jews. They became agitated because they could not find a way to refute Saul’s arguments that Jesus was the Messiah. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “As he proved that Jesus is the Christ, the Jews living in Damascus became agitated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1439 | 9:23 | cg9k | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὡς & ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί | 1 | As in 2:1 and 7:23, this is an idiomatic way of speaking about time. Alternate translation: “after many days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1440 | 9:23 | nyh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὡς & ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί | 1 | Since this is an idiom, it would probably not be meaningful in most languages to retain the verb “fill” but use an active verbal form instead of the passive form here. However, if your language does speak of someone or something “filling” days or times so that they arrive, and if your language does not use passive verbal forms, you could use an active form of “fill” here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1441 | 9:23 | g74c | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1442 | 9:23 | g6gw | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτόν | 1 | The pronoun him refers to Saul. Alternate translation: “Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1443 | 9:24 | gnm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν | 1 | This could mean: (1) that a person realized there was a plot by recognizing that the Jewish leaders were watching the gates, and that person told Saul. In that case it may be helpful to move this information to the end of the verse, as UST does. (2) that someone told Saul about the plot, but even so, he was not able to flee for his life, because the gates were being watched. In that case you could change the second instance of But in the verse to “However.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1444 | 9:24 | lv62 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Saul learned about their plot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1445 | 9:24 | cy9n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρετηροῦντο & τὰς πύλας & ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν | 1 | The city of Damascus had a wall surrounding it. People could normally only enter and exit the city through the gates in this wall. Saul’s enemies expected that he would try to leave the city eventually and they hoped to catch him and kill him when he did. Alternate translation: “they were … watching the gates in the city wall … in order to kill him when he tried to leave the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1446 | 9:24 | b0gv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς πύλας | 1 | Luke is using the gates figuratively to mean the people going through the gates. Alternate translation: “to see who was going through the gates” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1447 | 9:24 | aezc | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς | 1 | Luke is figuratively using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. (1) Alternate translation: “all the time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
1448 | 9:25 | lc8m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ | 1 | These disciples were people who had believed Saul’s message and become committed followers of Jesus. Alternate translation: “the people who had believed Saul’s message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1449 | 9:26 | e38m | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν | 1 | Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “they were afraid of him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1450 | 9:27 | abca | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | Βαρναβᾶς & ἐπιλαβόμενος αὐτὸν, ἤγαγεν πρὸς τοὺς ἀποστόλους; καὶ διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ἐν τῇ ὁδῷ εἶδεν τὸν Κύριον, καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτῷ & ἐπαρρησιάσατο | 1 | The pronoun him refers to Saul in every instance. The pronoun he refers to Saul in the first and third instances and to the Lord in the second instance. The pronoun them refers to the apostles. Alternate translation: “taking hold of Saul, Barnabas brought him to the apostles and told the apostles how Saul had seen the Lord on the road and that the Lord had spoken to Saul … Saul had spoken boldly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1451 | 9:27 | abcb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Βαρναβᾶς | 1 | Barnabas is the name of a man. See how you translated it in 4:36. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1452 | 9:27 | n9f1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ | 1 | Here the name of Jesus figuratively represents his authority. Saul had spoken boldly with delegated authority, representing Jesus. Alternate translation: “as a representative of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1453 | 9:28 | cgb1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | Luke uses the word translated And to introduce what Saul was able to do after Barnabas reassured the apostles about him. Alternate translation: “So” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1454 | 9:28 | m5rs | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἦν μετ’ αὐτῶν | 1 | The pronoun he refers to Saul. The pronoun them refers to the apostles and probably other disciples in Jerusalem. Alternate translation: “Saul was with the apostles and other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1455 | 9:28 | r6ok | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος | 1 | This is a Hebrew idiom that refers to freedom of movement. Saul was completely accepted by the believers in Jerusalem and could go anywhere among them. Alternate translation: “moving about freely among them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1456 | 9:28 | fbb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου | 1 | See how you translated the similar expression in 9:27. Alternate translation: “as a representative of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1457 | 9:29 | d7lm | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἑλληνιστάς | 1 | Hellenists was the name for Jews in the Roman Empire who spoke the Greek language and followed Greek customs. See how you translated this name in 6:1. (See: rc://*/ta/man/translate/translate-names) | |
1458 | 9:29 | lgqe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελεῖν αὐτόν | 1 | The implication is that the Hellenists were not able to refute what Saul was saying about Jesus, and so they saw him as a threat and wanted to get rid of him. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and because they could not refute him, they were attempting to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1459 | 9:30 | uz9a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | Luke is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “his fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1460 | 9:30 | j4mt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν | 1 | Luke uses the phrase brought him down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Caesarea is lower in elevation. Alternate translation: “made sure he got safely to Caesarea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1461 | 9:30 | aqn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξαπέστειλαν αὐτὸν | 1 | Caesarea was a seaport, and the believers probably sent Saul to Tarsus by ship. Alternate translation: “sent him away by ship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1462 | 9:31 | fh2g | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἶχεν εἰρήνην | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “enjoyed peaceful conditions once more” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1463 | 9:31 | elq7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, you could say “God” or “the Holy Spirit.” Alternate translation: “As God built it up and it journeyed” or “As the Holy Spirit built it up and it journeyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1464 | 9:31 | vx51 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἰκοδομουμένη | 1 | Luke is speaking figuratively of the church as if it were a building that God was constructing. Alternate translation: “growing stronger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1465 | 9:31 | j8c9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου | 1 | Here, journeying figuratively means “living.” Alternate translation: “living in the fear of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1466 | 9:31 | z59s | πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου | 1 | Here the word fear describes a deep respect for God. Alternate translation: “living with a deep respect for the Lord” | ||
1467 | 9:31 | hl24 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος | 1 | Luke is using the possessive form to describe the Holy Spirit as the one who was giving the church encouragement. Alternate translation: “with the Holy Spirit encouraging them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1468 | 9:32 | w68g | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1469 | 9:32 | m9sg | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | διὰ πάντων | 1 | Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “many places in the region of Judea, Galilee, and Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1470 | 9:32 | ad7g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατελθεῖν | 1 | Luke says to come down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1471 | 9:32 | tckc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικοῦντας Λύδδα | 1 | Luke says to come down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, where Peter was living, since that city is up on a mountain. Lydda is lower in elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1472 | 9:32 | g5c4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Λύδδα | 1 | Lydda is the name of a city in Israel. It is located where the foothills meet the coastal plain. This city was called Lod in the Old Testament and it has that name in modern Israel as well. Decide what name would be most helpful to your readers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1473 | 9:33 | hzd7 | εὗρεν & ἐκεῖ ἄνθρωπόν τινα | 1 | The word found does not mean that Peter was intentionally searching for a certain man; he happened to meet him. Alternate translation: “there Peter happened to meet a man” | ||
1474 | 9:33 | jnc4 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν | 1 | Luke uses this sentence to introduce Aeneas as a new character in the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1475 | 9:33 | owf3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Αἰνέαν | 1 | Aeneas is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1476 | 9:33 | uj5f | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος | 1 | In this verse, Luke provides background information about Aeneas to help readers understand what happens next in the story. This information shows how remarkable it was that Jesus could heal a man who had been bedridden for that long. In your translation, present this information in a way that would be natural and meaningful in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1477 | 9:33 | k7hw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐξ ἐτῶν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου, ὃς ἦν παραλελυμένος | 1 | The reason why Aeneas had been lying in a bed for eight years was that he was paralyzed. It may be clearer in your language to describe this result after giving the reason for it. Alternate translation: “who was paralyzed and so had lain in a bed for eight years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1478 | 9:34 | t13n | ἀνάστηθι | 1 | Arise in this context is literal, not figurative. It means to get up from a position of lying down, rather than to take action or make preparations. | ||
1479 | 9:34 | ff2a | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ἀνάστηθι, καὶ στρῶσον σεαυτῷ | 1 | Peter says for yourself to emphasize that Jesus has healed Aeneas so completely that he will now be able to do for himself what others previously had to do for him. Alternate translation: “Get up, you can make your own bed now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronoun]]) | |
1480 | 9:34 | khrm | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | στρῶσον σεαυτῷ | 1 | Getting up and making his own bed was also a symbolic action by which Aeneas demonstrated that Jesus had healed him. Alternate translation: “Arise and make your bed to show everyone that Jesus has healed you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1481 | 9:35 | wykn | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἶδαν αὐτὸν πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα, οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον | 1 | The pronoun him refers to Aeneas. The pronoun who refers to the people of Lydda and Sharon. Alternate translation: “when all the people living in Lydda and Sharon saw him, they turned to the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1482 | 9:35 | z3fp | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα | 1 | Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who lived in Lydda and in Sharon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1483 | 9:35 | qkv4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | καὶ τὸν Σαρῶνα | 1 | Sharon is the name of a plain, on which Lydda was located. Alternate translation: “and in the surrounding area of Sharon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1484 | 9:35 | pf23 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἶδαν αὐτὸν | 1 | The implication is that the people knew Aeneas was bedridden and now they saw that he was healed. Alternate translation: “saw that Aeneas was healed” or “saw Aeneas up and walking around” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1485 | 9:35 | x9yw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον | 1 | Here, turned to the Lord figuratively means that the people believed in Jesus and started to obey him. Alternate translation: “and they repented of their sins and started obeying Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1486 | 9:36 | zgq5 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δέ | 1 | Luke uses the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1487 | 9:36 | gy8u | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰόππῃ | 1 | General Information:Joppa is the name of a city that was about 15 kilometers or about 10 miles from Lydda. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1488 | 9:36 | gwr4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται, Δορκάς | 1 | Tabitha was this woman’s name in Aramaic, and Dorcas was her name Greek. (Both names mean “gazelle.” Note how, later in the story, Luke, writing in Greek, calls her Dorcas, while Peter, speaking in Aramaic, calls her Tabitha.) It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Her name in Aramaic was Tabitha, and her name in Greek was Dorcas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1489 | 9:36 | z8la | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λέγεται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “means” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1490 | 9:36 | q2rn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλήρης ἔργων ἀγαθῶν | 1 | Luke speaks figuratively of Dorcas as if she were a container that was full of good works and almsgivings. Alternate translation: Alternate translation: “doing many good things and giving to others generously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1491 | 9:37 | mg72 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις | 1 | The phrase in those days refers to the time when Peter was nearby in Lydda. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “while Peter was nearby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1492 | 9:37 | y8sx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λούσαντες & αὐτὴν ἔθηκαν | 1 | This was washing to prepare for Dorcas’s body for burial. Customarily her family and friends would have done it. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. “Once her family and friends had washed her body to prepare it for burial, they laid it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1493 | 9:37 | znj4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ | 1 | This was a temporary display of the body during the funeral process. Alternate translation: “they laid her body in an upper room so that people could come there and pay their respects” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1494 | 9:37 | lbrl | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὑπερῴῳ | 1 | In this culture, in some houses, rooms were built above other rooms. If your community does not have houses like that, you can use another expression to describe a large, sheltered space that people could use for funeral visitation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1495 | 9:38 | qlp8 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτῇ, ἀπέστειλαν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “having heard, ‘Peter is in Lydda,’ sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1496 | 9:38 | pukn | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | παρακαλοῦντες | 1 | Since two men are speaking, if your language marks participles for number, urging would be dual if your language uses that form. Otherwise it would be plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
1497 | 9:39 | k1se | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστὰς & Πέτρος συνῆλθεν αὐτοῖς | 1 | Here the word arising means that Peter took action in order to be able to make the trip with these men, not that he got up from a sitting or lying position. Alternate translation: “Peter quickly prepared and went with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1498 | 9:39 | tdrr | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | αὐτοῖς | 1 | This first instance of them in the verse would be dual if your language uses that form, since it applies to two men. The second instance of them would be plural, since it refers to the group of widows. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
1499 | 9:39 | me79 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσαι αἱ χῆραι | 1 | Luke says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “a large crowd of widows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1500 | 9:39 | piu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | χιτῶνας καὶ ἱμάτια, ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτῶν οὖσα ἡ Δορκάς | 1 | It may be helpful to say explicitly that Dorcas made these coats and garments to help these widows because they were poor and could not afford clothes. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “coats and garments. When she was alive, Dorcas used to make many of these to help the widows because they were poor and could not afford clothes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1501 | 9:39 | y6q5 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | μετ’ αὐτῶν οὖσα | 1 | This may be a delicate way of speaking about Dorcas’s death, rather than saying “before she died.” Alternate translation, as in UST: “while she was still alive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
1502 | 9:40 | yp2u | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | θεὶς τὰ γόνατα | 1 | Kneeling down was a reverent posture of prayer. Alternate translation: “having knelt down reverently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1503 | 9:40 | wr7h | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Ταβειθά, ἀνάστηθι | 1 | This was not a command that Tabitha was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused her to be restored to life. Alternate translation: “Jesus the Messiah restores you to life, so you can get up now” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative) | |
1504 | 9:40 | k28m | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | Ταβειθά, ἀνάστηθι | 1 | Getting up was a symbolic action by which Tabitha could demonstrate that Jesus had restored her to life. Alternate translation: “Get up to show everyone that Jesus has restored you to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1505 | 9:41 | r7n6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δοὺς & αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν | 1 | The implication is that Peter extended his hand to Tabitha to help her stand up. Alternate translation: “he let her hold onto his hand for support as he helped her stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1506 | 9:41 | b73s | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας | 1 | These saints and widows were probably not two different groups. The widows were likely also believers, but Luke mentions them specifically because Tabitha was so important to them. To show this, it may be helpful to put the information about the widows before the information about the believers. Alternate translation: “the widows and the other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1507 | 9:41 | ex8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοὺς ἁγίους | 1 | Luke is using the term saints figuratively by association to mean believers in Jesus. See how you translated the term in 9:33. Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1508 | 9:42 | nda9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People throughout all Joppa heard about this matter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1509 | 9:43 | k9ik | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1510 | 9:43 | qar2 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | βυρσεῖ | 1 | A tanner is someone who makes leather from animal skins. If this is not an occupation that your readers would recognize or understand, you could use the name of a similar occupation in your culture that they would recognize. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1511 | 10:intro | ym7z | 0 | Acts 10 General NotesStructure and formatting
Special concepts in this chapterJews visiting with GentilesThe Jews believed that they would become unclean in God’s sight if they visited or ate food with a Gentile. This was because the Pharisees had made a law against this, wanting to keep Jews from eating foods that the law of Moses said were unclean. The law of Moses did say that some foods were unclean, but it did not say that Jewish people could not visit or eat with Gentiles. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/clean]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) Baptism and the Holy SpiritThose who were listening to Peter received the Holy Spirit even as he was speaking to them. This showed the Jewish believers that Gentiles could believe the word of God and receive the Holy Spirit just as the Jewish believers had. After that, the Gentiles were baptized. | |||
1512 | 10:1 | wtb9 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | ἀνὴρ δέ τις | 1 | Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
1513 | 10:1 | h6zu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κορνήλιος | 1 | Cornelius is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1514 | 10:1 | x476 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἑκατοντάρχης | 1 | A centurion was an officer in the Roman army who was in charge of a group of 100 soldiers. Such a group was called a “century.” Alternate translation: “an army officer in charge of 100 soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1515 | 10:1 | abcd | Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the regiment people called Italian” or “the regiment whose name was Italian” or “the Italian Regiment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
1516 | 10:1 | h2a4 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Σπείρης | 1 | A regiment was a military unit consisting of six centuries or 600 soldiers. You may have a term in your language that you can use for a unit of about this size. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1517 | 10:1 | e88y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰταλικῆς | 1 | Italian is the name of a military unit. The name indicates that although the soldiers in it were stationed in Syria, they came from Italy and thus were native Romans. This made them more reliable protection for the high-ranking Roman officials whose residence was in Caesarea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1518 | 10:2 | s6rh | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν | 1 | The word devout and the phrase fearing God mean similar things. (In this context, the word fearing has the sense of deep respect and awe.) Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “sincerely devoted to God” or see next note for another possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1519 | 10:2 | rz4h | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν | 1 | Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel, attended the synagogue, prayed at regular times, and supported the needs of the Jewish community. Luke may be using the expression in this way and assuming that his readers will recognize it. Alternate translation: “a Gentile who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1520 | 10:2 | abce | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ λαῷ | 1 | Luke assumes that his readers will know that the people refers to Jewish people who were in need. Alternate translation: “to Jewish people in need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1521 | 10:2 | imrx | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | διὰ παντός | 1 | The phrase through all is an ellipsis for “through all times.” See how you translated it in 2:25. Alternate translation: “always” or “at all times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1522 | 10:2 | w2kx | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός | 1 | The phrase through all, meaning “at all times,” is a generalization for emphasis. Alternate translation: “often” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1523 | 10:3 | up3j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὥραν ἐνάτην | 1 | This was the normal afternoon prayer time for Jews. Cornelius, as a Gentile who worshiped the God of Israel, would have praying at this time. Alternate translation: “during his afternoon prayer time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1524 | 10:3 | ttsl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὥραν ἐνάτην | 1 | In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1525 | 10:3 | z5ty | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ὥραν ἐνάτην | 1 | If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “around hour nine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1526 | 10:4 | abcf | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὁ δὲ, ἀτενίσας αὐτῷ | 1 | The pronoun he stands for Cornelius, and the pronoun him stands for the angel. Alternate translation: “But Cornelius, staring at the angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1527 | 10:4 | bd2h | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | τί ἐστιν, κύριε | 1 | Cornelius uses the respectful title lord because he recognizes that he is speaking to a messenger from God. See how you translated the similar term in 9:5. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
1528 | 10:4 | abcg | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἶπεν δὲ αὐτῷ | 1 | The pronoun he stands for the angel, and the pronoun him stands for Cornelius. Alternate translation: “And the angel said to Cornelius” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1529 | 10:4 | p5ml | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αἱ προσευχαί σου, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου, ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ | 1 | A memorial offering was the portion of an offering brought to the priests for their support that was burned on the altar as a pleasing aroma for God, to give God an occasion to remember the worshiper. The angel is using this offering figuratively to tell Cornelius that God is aware of his devotion and generosity and that God is pleased with those things. You could translate this metaphor as a simile, or you could explain its meaning. Alternate translation: “Your prayers and your alms have gone up like a memorial offering before God” or “God is aware of your prayers and your alms, and he is pleased with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1530 | 10:4 | xpa1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, before means “in the presence of.” Alternate translation: “into the presence of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1531 | 10:5 | h33i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people call Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1532 | 10:6 | hou9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ξενίζεται παρά | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is the guest of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1533 | 10:6 | bw0q | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | βυρσεῖ | 1 | See how you translated the term tanner in 9:43. | |
1534 | 10:7 | g6lq | ὡς δὲ ἀπῆλθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν αὐτῷ | 1 | Alternate translation: “And when Cornelius’ vision of the angel had ended” | ||
1535 | 10:7 | yg7g | εὐσεβῆ | 1 | The adjective devout describes a person who worships God and serves him. Alternate translation: “sincerely religious” | ||
1536 | 10:8 | pcg2 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἅπαντα | 1 | By everything, Luke means the details of the vision that Cornelius had. Alternate translation: “how an angel had spoken to him in a vision and what the angel had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1537 | 10:9 | ey9n | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὁδοιπορούντων ἐκείνων | 1 | The demonstrative pronoun those refers to Cornelius’ two servants and the soldier under Cornelius’ command. Alternate translation: “as the men whom Cornelius had sent were traveling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1538 | 10:9 | tu7n | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | περὶ ὥραν ἕκτην | 1 | In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “at around noon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1539 | 10:9 | r6l8 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | περὶ ὥραν ἕκτην | 1 | If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “at around hour six” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1540 | 10:10 | im7x | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις | 1 | Luke speaks figuratively of this vision as if it were a living thing that could come onto someone. Alternate translation: “he had a vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1541 | 10:11 | n4hi | θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον | 1 | To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “And he saw” or “And Peter saw” | ||
1542 | 10:11 | u9u4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον | 1 | If your language does not use the passive form opened, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the sky break open” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1543 | 10:11 | jh1m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθιέμενον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It appeared as if someone was letting it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1544 | 10:12 | fdt3 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντα τὰ | 1 | The word all is likely a generalization for emphasis, although since this was a vision, it is possible that the container Peter saw did contain every kind of these creatures. Alternate translation: “various” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1545 | 10:12 | ua3j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | From Peter’s response in 10:14, the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. Alternate translation: “and birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1546 | 10:13 | a2z4 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν | 1 | Luke speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard a voice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1547 | 10:13 | zmeg | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστάς | 1 | Here the term arising means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation, as in UST: “Go ahead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1548 | 10:14 | z7r5 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | μηδαμῶς | 1 | Not at all is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “No, never” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1549 | 10:14 | ewlu | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of word never and the negative terms common and unclean. Alternate translation: “I have only ever eaten things that are holy and clean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1550 | 10:14 | p0bf | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον | 1 | The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “that our Jewish laws forbid us to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1551 | 10:14 | a2jj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον | 1 | The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “common and unclean, like some of those animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1552 | 10:15 | as42 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | φωνὴ πάλιν & πρὸς αὐτόν | 1 | The implied verb here is came, and so Luke is speaking once again of this voice figuratively as if it were a living thing that could come to someone. Alternate translation: “he heard the voice speaking to him again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1553 | 10:15 | xs5s | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν | 1 | If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1554 | 10:15 | st9c | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | σὺ μὴ κοίνου | 1 | The voice is adding the pronoun you for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1555 | 10:16 | rlr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦτο & ἐγένετο ἐπὶ τρίς | 1 | This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” You may find it simplest to say, “This happened three times,” as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1556 | 10:16 | ej9h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it appeared as if someone was pulling the container back up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1557 | 10:17 | d4zi | ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος, τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν | 1 | Alternate translation: “Peter was wondering how God could have given him a vision like that” | ||
1558 | 10:17 | n6da | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, οἱ ἄνδρες | 1 | Luke is using the term behold to focus readers’ attention on how suddenly these men appeared. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then the men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1559 | 10:17 | cg9a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Cornelius had sent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1560 | 10:17 | e62m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα | 1 | The implication is that the house of Simon the tanner had a wall around it and that there was a gate in the wall that people could use to enter the property. Alternate translation: “stood before the gate to the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1561 | 10:18 | qe9d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1562 | 10:18 | r91o | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ξενίζεται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “was a guest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1563 | 10:19 | iqx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, ἄνδρες τρεῖς | 1 | The Spirit is using the term behold to focus Peter’s attention on what he is about to say. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Pay attention, this is important: Three men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1564 | 10:19 | va39 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἄνδρες τρεῖς | 1 | Cornelius sent two of his servants and one soldier. Some ancient texts say “two men” or “some men.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1565 | 10:20 | ndju | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστάς | 1 | Here the term arising means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation: “Go ahead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1566 | 10:20 | ym1x | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατάβηθι | 1 | The implication is that Peter is to go down from the roof of the house and greet the men. Alternate translation: “go down from the roof of the house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1567 | 10:20 | wx4n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πορεύου σὺν αὐτοῖς | 1 | It would be natural for Peter not to want to go with the men, because they were Gentiles. Alternate translation: “go with them, even though they are Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1568 | 10:20 | j3iy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μηδὲν διακρινόμενος | 1 | This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: “without worrying about it” (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: “not making a distinction between these men and others you would associate with” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1569 | 10:22 | rva1 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | οἱ & εἶπαν, Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν, μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου, μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ. | 1 | If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “they told Peter that Cornelius, a centurion, a man righteous and fearing God and attested by the whole nation of the Jews, was directed by a holy angel to summon him to his house and to hear words from him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1570 | 10:22 | i4zh | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἱ & εἶπαν | 1 | The pronoun they refers to the two servants and the soldier whom Cornelius sent. Alternate translation: “The messengers from Cornelius replied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1571 | 10:22 | ue5z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οἱ & εἶπαν | 1 | One of the messengers probably spoke these words on behalf of all three of them. Alternate translation: “one of them said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1572 | 10:22 | wvl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | φοβούμενος τὸν Θεὸν | 1 | The word righteous and the phrase fearing God mean similar things. (In this context, the word fearing has the sense of deep respect and awe.) Luke may be using them together for emphasis. Alternate translation: “a man sincerely devoted to God” or see next note for another possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1573 | 10:22 | hrta | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνὴρ δίκαιος, καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν | 1 | Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel. Luke may be using the expression in this way. See how you translated it in 10:2. Alternate translation: “a Gentile who sincerely worships the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1574 | 10:22 | hihl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων, ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου | 1 | If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “about whom the whole nation of the Jews testifies, received instructions from a holy angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1575 | 10:22 | gv91 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων | 1 | Luke says whole as a generalization for emphasis. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1576 | 10:22 | e15o | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ῥήματα | 1 | The messengers are using the term words figuratively to mean what Peter would say to Cornelius by using words. Alternate translation: “a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1577 | 10:23 | shs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν | 1 | The implication is that the journey to Caesarea was too long for them to begin that afternoon. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “But since the journey to Caesarea was too long for them to make that day, Peter invited the men into Simon’s house and hosted them there overnight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1578 | 10:23 | ycoi | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστὰς | 1 | Here the word arising means that Peter took action to prepare, not that he stood up from a seated or lying position. Alternate translation: “after packing for a journey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1579 | 10:23 | t7cz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τινες τῶν ἀδελφῶν | 1 | Luke is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “some fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1580 | 10:24 | c3s6 | τῇ & ἐπαύριον | 1 | The next day means the day after they left Joppa. The journey to Caesarea took longer than one day. Alternate translation: “on the following day” | ||
1581 | 10:25 | wxt8 | ὡς & ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον | 1 | ὡς … ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον | ||
1582 | 10:25 | b4pn | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας | 1 | He knelt down at Peter’s feet as a gesture to honor him. Alternate translation: “kneeling down and putting his face close to Peter’s feet to honor him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1583 | 10:26 | s7n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι | 1 | Peter is using the statement form to give a mild rebuke or correction to Cornelius. It may be clearer for your readers if you translate this as an imperative. Alternate translation: “Stop doing that! I am only a man, as you are” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
1584 | 10:27 | f9x6 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθεν | 1 | The pronoun him refers to Cornelius, and the pronoun he refers to Peter. Alternate translation: “talking with Cornelius, Peter went in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1585 | 10:27 | kdva | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εὑρίσκει | 1 | To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “found” | |
1586 | 10:27 | twp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνεληλυθότας πολλούς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “many people whom Cornelius had gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1587 | 10:28 | iyx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ | 1 | This phrase refers to the requirements of the Jewish religious law. Alternate translation: “that the Jewish law forbids a Jewish man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1588 | 10:28 | k3we | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλλοφύλῳ | 1 | Here, the term foreigner refers to people who are not Jews. It is not a reference to where they live. Alternate translation: “a Gentile” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1589 | 10:28 | ztt0 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωπον | 1 | Although the term man is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1590 | 10:28 | tl2h | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον | 1 | The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “unacceptable to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1591 | 10:29 | x0p4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μεταπεμφθείς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you summoned me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1592 | 10:29 | x0v3 | rc://*/ta/man/translate/figs-youplural | μετεπέμψασθέ | 1 | The word you is plural. Peter is speaking to everyone who has gathered in the home of Cornelius. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youplural]]) | |
1593 | 10:30 | mqv8 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας, ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου | 1 | Some ancient texts say, “From the fourth day until this hour, I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1594 | 10:30 | na4u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας | 1 | In the idiom of this culture, today was the “first day,” yesterday was the “second day,” the day before yesterday was the “third day,” and the day before that was the “fourth day” or Four days ago. You may wish to express this in your translation in the way your own culture reckons time. Alternate translation, as in UST: “Three days ago” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1595 | 10:30 | pkhh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ταύτης τῆς ὥρας | 1 | Cornelius is using the term hour figuratively to mean a particular time. Alternate translation: “this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1596 | 10:30 | x4m7 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὴν ἐνάτην | 1 | Cornelius is using the adjective ninth as a noun. ULT adds hour to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. See how you translated this expression in 10:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1597 | 10:30 | u1es | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὴν ἐνάτην | 1 | In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. If it would be clearer in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. See how you translated this expression in 10:3. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1598 | 10:30 | p73u | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τὴν ἐνάτην | 1 | If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “hour nine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1599 | 10:30 | yy6e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν ἐνάτην | 1 | This was the normal afternoon prayer time for Jews. Cornelius, as a Gentile who worshiped the God of Israel, would have praying at this time. Alternate translation: “during my usual afternoon prayer time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1600 | 10:30 | oicx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, ἀνὴρ | 1 | Cornelius is using the term behold to focus Peter’s attention on how suddenly this man appeared. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1601 | 10:30 | g485 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνὴρ | 1 | Luke says in 10:3 that Cornelius saw an angel. Cornelius calls him a man here because the angel appeared to him in human form. You could say that explicitly in your translation if your readers might be confused otherwise. Alternate translation: “an angel in human form” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1602 | 10:31 | twnu | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | φησί, Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “he told me that my prayer had been heard and that my alms had been remembered before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])Q | |
1603 | 10:31 | uep3 | φησί | 1 | To call attention to a development in the story, here Cornelius uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said” | ||
1604 | 10:31 | heh3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has heard your prayer and has remembered your alms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1605 | 10:31 | s6nz | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | The word remembered does not imply that God had forgotten about these alms. Rather, it means that God is aware of Cornelius’s devotion and generosity and is pleased with them. See how you translated the similar expression in 10:4. Alternate translation: “God is aware of your alms and is pleased with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1606 | 10:31 | xd0x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐνώπιον | 1 | Here the word before is being used idiomatically. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1607 | 10:32 | jjnn | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος; οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος, βυρσέως παρὰ θάλασσαν | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He said I should therefore send to Joppa and summon Simon who is called Peter, who was being hosted in the house of Simon, a tanner, by the sea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1608 | 10:32 | ci31 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people call Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1609 | 10:32 | u1t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗτος ξενίζεται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He is a guest” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1610 | 10:32 | jhzt | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | μετακάλεσαι Σίμωνα & παρὰ θάλασσαν | 1 | Some ancient manuscripts add at the end of this verse, “When he comes, he will speak to you.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1611 | 10:33 | p5ee | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σέ & σύ & σοι | 1 | The word you is singular in each of these instances. Even though Peter came with other believers, Cornelius is addressing Peter directly. So use the singular form of “you” in your translation if your language makes that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
1612 | 10:33 | ruf3 | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος | 1 | This expression is a polite way of thanking Peter for coming. Alternate translation: “and we are grateful to you for coming” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
1613 | 10:33 | lzie | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | Cornelius is using the word we to refer to himself and to his guests, but not to Peter and the believers who came with him, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1614 | 10:33 | ry21 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | Cornelius is using the word before idiomatically. Alternate translation: “in the presence of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1615 | 10:33 | xt4x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the Lord has told you to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1616 | 10:33 | jc88 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου | 1 | Some ancient manuscripts read “instructed by the Lord.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “instructed by God to say.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the reading of ULT. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1617 | 10:34 | cyn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἀνοίξας & Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν | 1 | It might seem that the expression opening his mouth … said contains redundant information that would be unnatural to express in your language. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “Peter replied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
1618 | 10:34 | iii7 | προσωπολήμπτης | 1 | Alternate translation: “one who shows favoritism” | ||
1619 | 10:34 | ha31 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός | 1 | As the next verse shows, Peter means implicitly that God does not favor Jewish people above people of other nations. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God does not favor Jewish people above people of other nations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1620 | 10:35 | b5cr | ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην | 1 | Here, fearing has the sense of deep respect and awe. Alternate translation: “anyone who sincerely worships him and works righteousness” | ||
1621 | 10:35 | j78e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “anyone who worships him and does righteous deeds” or “anyone who worships him and does what is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1622 | 10:36 | aac8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν λόγον | 1 | Here Peter is implicitly saying to Cornelius and his guests that they know about this word; he says that explicitly in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could say “You know the word” in this verse as well. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1623 | 10:36 | ht1z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Peter is using the term word figuratively to mean what God said to the Israelites by using words. Alternate translation: “The message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1624 | 10:36 | anlh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ | 1 | Peter is using the word sons figuratively to mean “descendants.” He is speaking of the Israelites, who were descendants of the patriarch Jacob, also known as Israel. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1625 | 10:36 | ok9b | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “proclaiming that Jesus Christ reconciles us to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1626 | 10:36 | md1l | πάντων | 1 | The word all could mean: (1) all people groups, both Jewish and non-Jewish. Alternate translation: “of all people, whether or not they are Jews” (2) all created things. Alternate translation: “of everything in God’s creation” | ||
1627 | 10:37 | wecw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑμεῖς οἴδατε τὸ & ῥῆμα | 1 | Peter is using the term word figuratively to mean the things that happened through the life and ministry of Jesus. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You know the things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1628 | 10:37 | ch65 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας | 1 | Peter says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “in many places in Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1629 | 10:37 | sq2i | μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης | 1 | Alternate translation: “after John preached to the people that they should repent and then baptized them” | ||
1630 | 10:38 | seli | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς | 1 | It may be helpful to put the information about God anointing before the information that it was Jesus whom God anointed. Alternate translation: “how God anointed Jesus, the one from Nazareth,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1631 | 10:38 | p2qi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς | 1 | Peter is once again saying implicitly that Cornelius and his guests know about the things he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You know how God anointed Jesus, the one from Nazareth,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1632 | 10:38 | ku82 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει | 1 | Peter speaks figuratively of the Holy Spirit and of God’s power as if they could be poured over someone like oil. Alternate translation: “God enabled him to do powerful works through the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1633 | 10:38 | vuwo | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εὐεργετῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “doing good things” or “helping people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1634 | 10:38 | y5ya | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου | 1 | Peter says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who were oppressed by the devil” or “many people who were oppressed by the devil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1635 | 10:38 | tj3u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ | 1 | The expression was with him is an idiom. See how you translated it in 7:9. Alternate translation: “God was helping him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1636 | 10:39 | kal7 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς μάρτυρες | 1 | Here, we refers to Peter and the apostles and believers who were with Jesus when he was on earth, not to Cornelius and his guests. So use the exclusive form of “we” if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1637 | 10:39 | sx3a | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃν καὶ ἀνεῖλαν | 1 | The pronoun whom refers to Jesus, and the pronoun they refers to the enemies of Jesus, the Jewish leaders who conspired against him and the Romans who ordered and carried out his execution. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Also, the enemies of Jesus killed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1638 | 10:39 | z4dt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου | 1 | This expression refers to crucifixion. Peter says tree figuratively to mean a wooden cross. Alternate translation: “crucifying him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1639 | 10:40 | zxuk | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τοῦτον | 1 | The demonstrative pronoun this refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1640 | 10:40 | cxj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν | 1 | Here, raised … up is an idiom that refers to causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “God caused Jesus to become alive again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1641 | 10:40 | w8kv | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ | 1 | In the idiom of this culture, today was the “first day,” tomorrow was the “second day,” and the day after tomorrow was the “third day.” You may wish to express this in your translation in the way your own culture reckons time. Alternate translation: “two days after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1642 | 10:40 | iz8l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “permitted many people to see him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1643 | 10:41 | nm81 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | If you used an active form instead of “caused him to be seen” in the previous verse, you can adjust the language here to fit. It may be helpful to make this two new sentences. Alternate translation: “All the people did not see him, but witnesses chosen beforehand by God saw him. We who ate and drank with him after he rose from the dead saw him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1644 | 10:41 | jq89 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παντὶ τῷ λαῷ | 1 | By the people, Peter means the Jewish people. Alternate translation: “by all the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1645 | 10:41 | zpyj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God chose beforehand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1646 | 10:41 | xlbl | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ | 1 | Peter is figuratively using one activity that he and the other apostles did with Jesus after he rose from the dead, eating and drinking (that is, sharing meals), to mean spending time with him personally. Alternate translation: “who spend time with him personally” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1647 | 10:41 | q7d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | Peter is using the adjective dead as a noun. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1648 | 10:42 | ik96 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | Here, us refers to Peter and the other apostles whom Jesus chose, not to Cornelius and his guests. So use the exclusive form of “us” if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1649 | 10:42 | zne5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ λαῷ | 1 | Connecting Statement:By the people, Peter means the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1650 | 10:42 | c1ak | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one whom God has chosen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1651 | 10:42 | ws4t | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ζώντων καὶ νεκρῶν | 1 | Peter is using the adjectives living and dead as nouns. (The word living is actually a participle, but it functions here as an adjective.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “of those who are alive and of those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1652 | 10:43 | ub5d | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτῳ | 1 | The demonstrative pronoun this refers to Jesus. Alternate translation: “To Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1653 | 10:43 | y6d1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ | 1 | Peter is speaking figuratively of the name of Jesus. It could mean: (1) his actions. Alternate translation: “through what Jesus has done for them” (2) his authority. Alternate translation: “by his authority” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1654 | 10:44 | cz7x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον | 1 | Luke is speaking figuratively of the Holy Spirit as if it could fall on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expression in 8:16. Alternate translation: “all the ones listening to his word received the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])Q | |
1655 | 10:44 | wf7u | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντας τοὺς ἀκούοντας | 1 | While the believers who came with Peter from Joppa were also listening to his message, the word all refers to the Gentiles who were present. Alternate translation: “Cornelius and his guests, who were listening” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1656 | 10:44 | o839 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean what Peter was saying by using words. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1657 | 10:45 | j6wt | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οἱ & πιστοὶ | 1 | Luke is using the adjective faithful as a noun, to mean people who have faith in Jesus. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the faithful men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1658 | 10:45 | qlpu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ περιτομῆς | 1 | Luke is using the term circumcision figuratively by association to identify these faithful people as Jewish. Alternate translation: “who were Jewish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1659 | 10:45 | g161 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God was pouring out the gift of the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1660 | 10:45 | mqs8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκκέχυται | 1 | Luke is speaking figuratively of the Holy Spirit as if he were a liquid that could be poured on people. This image implies a generous amount. Alternate translation: “was generously given” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1661 | 10:45 | hfs9 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος | 1 | Luke is using a possessive form to identify the Holy Spirit as a gift from God. Alternate translation: “the Holy Spirit as a gift” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1662 | 10:45 | f33n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη | 1 | Here, also refers to the fact that the Holy Spirit had already been given to the Jewish believers. Alternate translation: “on the Gentiles, as it had been on Jewish believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1663 | 10:45 | rt18 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὰ ἔθνη | 1 | Gentiles is a name for people who are not Jewish. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1664 | 10:46 | p6pa | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λαλούντων γλώσσαις | 1 | The implication is that at least some of these languages were ones that the Jews recognized and could understand, but which Cornelius and his guests had not learned. This caused the Jews to acknowledge that the Holy Spirit was giving them the ability to speak these languages. Alternate translation: “speaking in languages they had not learned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1665 | 10:47 | zktm | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς | 1 | The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding is he. Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “Is anyone able to withhold water so that these are not baptized who have received the Holy Spirit as we also did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1666 | 10:47 | u5d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς? | 1 | Peter is using the question form to convince the Jewish Christians that the Gentile believers should be baptized. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “No one should withhold water so that these are not baptized who have received the Holy Spirit as we also did!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1667 | 10:47 | vuax | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους, οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον, ὡς καὶ ἡμεῖς? | 1 | Even if the negative question is turned into a positive statement, a double negative still remains, the negative verb withhold and the negative particle not. This double negative can also be stated in positive form. Alternate translation: “We should make water available so that these can be baptized who have received the Holy Spirit as we also did!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1668 | 10:47 | df24 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὸ ὕδωρ | 1 | Peter is figuratively using water, one thing necessary for baptism, to signify all the means and permission necessary for baptism. Alternate translation: “the means and permission” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1669 | 10:47 | kwv5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that these do not receive baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1670 | 10:48 | l8ci | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προσέταξεν & αὐτοὺς & βαπτισθῆναι | 1 | The implication is that Peter and the believers who accompanied him from Joppa would be the ones to baptize the Gentile believers. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Peter told the Gentile believers to allow the Jewish Christians to baptize them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1671 | 10:48 | z4fh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προσέταξεν & αὐτοὺς & βαπτισθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he commanded them to receive baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1672 | 10:48 | ax6x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι | 1 | Here, in the name is an idiomatic way of saying “on the basis of naming.” Peter commanded Cornelius and his guests to acknowledge Jesus as the Messiah as the basis of their baptism for the forgiveness of their sins, as described in 10:43. See how you translated the similar expression in 2:48. Alternate translation: “on the basis of naming Jesus as the Christ” or “upon acknowledging that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1673 | 11:intro | hva5 | 0 | ||||
1674 | 11:1 | ab75 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Luke uses the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1675 | 11:1 | f1md | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἱ & ἀδελφοὶ | 2 | Luke is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation, as in UST: “the other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1676 | 11:1 | bisb | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οἱ & ἀδελφοὶ | 2 | Although the term brothers is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could say “brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1677 | 11:1 | w3rx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message about Jesus that Peter shared with Cornelius and his guests by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1678 | 11:2 | kb4m | ἀνέβη & εἰς Ἰερουσαλήμ | 1 | Luke says that Peter came up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “returned to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
1679 | 11:2 | yar6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἱ ἐκ περιτομῆς | 1 | As in 10:45, Luke is using the term circumcision figuratively by association to identify as Jewish these believers who disputed with Peter. They were likely strictly observant Jews who followed the teaching of the Pharisees about Jews visiting with Gentiles. See the discussion of this in the General Notes to chapter 10. Alternate translation: “some believers who were strictly observant Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1680 | 11:3 | pcce | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | λέγοντες, ὅτι εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς. | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “saying, ‘You went in to men having foreskins and ate with them!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1681 | 11:3 | zmou | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰσῆλθεν πρὸς | 1 | This expression implicitly means that Peter went in to the home of these men. Alternate translation: “he went into the home of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1682 | 11:3 | ah7v | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας | 1 | The phrase men having foreskins refers to men who are not Jewish. It is a crude and dismissive expression, and it shows that these Jewish believers still regarded Gentiles with disdain. Alternate translation: “uncircumcised men” or “Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1683 | 11:4 | aakb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἀρξάμενος & Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς | 1 | Luke is using the word beginning to indicate that Peter had been doing something else (listening to the complaints against him) but then began to do something new when he had the opportunity to speak. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “Peter explained to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
1684 | 11:5 | dtt5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθιεμένην | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It appeared as if someone was letting it down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1685 | 11:6 | lbh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | 1 | From Peter’s response in 11:8, the implication is that the law of Moses commanded the Jews not to eat some of the creatures in the container. See how you translated this in 10:12. Alternate translation: “ … and the birds of the sky, including some that the law of Moses commanded Jews not to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1686 | 11:7 | gm0m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | φωνῆς λεγούσης μοι | 1 | Luke speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could speak on its own. Alternate translation: “someone saying to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1687 | 11:7 | ag7l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστάς | 1 | Here the term arising means that the voice wanted Peter to take action, not that the voice wanted him to stand up from a seated position. Alternate translation, as in UST: “Go ahead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1688 | 11:8 | m4mu | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | μηδαμῶς | 1 | Not at all is an exclamation that communicates a strong refusal to do or even to consider something. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. See how you translated this in 10:14. Alternate translation: “No, never” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]]) | |
1689 | 11:8 | nbju | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον | 1 | The words common and unclean mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “food that our Jewish laws forbid us to eat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1690 | 11:8 | m5p5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου | 1 | The implication is that some the animals in the container were forbidden for Jews to eat. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the common or unclean, like some of those animals,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1691 | 11:8 | wwbw | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the word never and the negative terms common and unclean. Alternate translation: “only what is holy and clean has ever entered into my mouth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
1692 | 11:8 | j0rv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου | 1 | Peter is figuratively using one part of the eating process to represent the entire process. If it would be clearer for your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “I have never eaten anything that is common or unclean” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1693 | 11:9 | b24j | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν | 1 | If God is the speaker, he is referring to himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “What I, God, have cleansed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
1694 | 11:9 | txbl | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | σὺ μὴ κοίνου | 1 | The voice is adding the pronoun you for emphasis. If your language does not ordinarily use a pronoun with the imperative but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “you must not make common” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1695 | 11:10 | xrq6 | τοῦτο & ἐγένετο ἐπὶ τρίς | 1 | This could mean: (1) that the voice told Peter three times to kill and eat, Peter refused three times, and each time the voice told him not to call unclean what God had cleansed. Alternate translation: “Peter had this exchange with the voice three times” (2) that after Peter first refused, the voice said to him three times, “What God has cleansed, you must not make common.” Alternate translation: “the voice said this three times” See how you translated this in 10:16. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
1696 | 11:10 | s2ik | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνεσπάσθη & ἅπαντα | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it appeared as if someone was pulling everything up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1697 | 11:11 | ias8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἦμεν | 1 | General Information:The term we refers to Peter and the others in the house in Joppa. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “we” if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1698 | 11:11 | b2qv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ, ἐξαυτῆς | 1 | Peter is using the term behold to focus his listeners’ attention on how soon after his vision ended these three men arrived. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “right then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1699 | 11:11 | k44j | ἐξαυτῆς | 1 | Alternate translation: “immediately” or “at that exact moment” | ||
1700 | 11:11 | qwn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπεσταλμένοι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Someone had sent them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1701 | 11:12 | lf6m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μηδὲν διακρίναντα | 1 | This could mean: (1) that the Spirit did not want Peter to have any doubts or worries about going with the men, even though they were Gentiles. Alternate translation: “not worrying about it” (2) that the Spirit did not want Peter to feel that he should not be in the company of these men, because they were Gentiles. Alternate translation: “not making a distinction between these men and others you would associate with” See how you translated this in 10:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1702 | 11:12 | xrc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι | 1 | Peter is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “these six fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1703 | 11:12 | w6ia | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός | 1 | Peter implicitly means the house of Cornelius. Alternate translation: “the house of the man who had sent the messengers to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1704 | 11:13 | mwzd | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | The term us refers to Peter and the believers who came with him to Caesarea. It does not include his current audience in Jerusalem. So use the exclusive form of “us” if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1705 | 11:13 | few6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated the same phrase in 10:32. Alternate translation: “whom people call Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1706 | 11:14 | rwpw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ῥήματα | 1 | The angel is using the term words figuratively to mean what Peter would say to Cornelius by using words. Alternate translation: “a message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1707 | 11:14 | fnjz | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σὲ & σωθήσῃ σὺ & σου | 1 | All the instances of the words you and your in this verse are singular, since they refer to Cornelius. So use the singular forms of those word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
1708 | 11:14 | p3gk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σωθήσῃ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1709 | 11:14 | hpr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶς ὁ οἶκός σου | 1 | Here, house refers figuratively to an entire household living together. Alternate translation: “all the people living in your house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1710 | 11:15 | a8jw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἐν & τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν | 1 | Peter is using the word began to indicate that he had been doing something else (listening to Cornelius tell why he had summoned him) but then began to do something new when Cornelius finished speaking. It might not be necessary to translate the word began, since it may seem to convey redundant information that would be not be natural to express in your language. Alternate translation: “as I was speaking” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
1711 | 11:15 | ak2p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς | 1 | Peter is speaking figuratively of the Holy Spirit as if it fell on Cornelius and his guests. See how you translated the similar expressions in 8:16 and 10:44. Alternate translation: “they received the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1712 | 11:15 | qdon | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὺς | 1 | The pronoun them refers to Cornelius and his guests. Alternate translation: “the man who had sent for me and the others in his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1713 | 11:15 | qy12 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς | 1 | General Information:Here the word us refers to Peter himself and to the believers he is speaking to in Jerusalem, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1714 | 11:15 | th4m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν ἀρχῇ | 1 | By in the beginning, Peter means the day of Pentecost. Alternate translation: “on the day of Pentecost” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1715 | 11:16 | xd9t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ ῥήματος | 1 | Peter is using the term word figuratively to mean what Jesus said by using words. Alternate translation: “the statement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1716 | 11:16 | wwnl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς & ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ | 1 | After first describing how John baptized people literally, Jesus uses baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to chapter 1, and see how you translated this in 1:5. Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1717 | 11:16 | v116 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑμεῖς & βαπτισθήσεσθε | 1 | You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, if it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation, as in UST: “God will baptize you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1718 | 11:17 | pe42 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | Here the word us refers to Peter himself and to the believers he is speaking to in Jerusalem, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1719 | 11:17 | y7ag | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς, ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν | 1 | Peter is referring to the gift of the Holy Spirit. Alternate translation: “the gift of the Holy Spirit, just as he did to us when we believed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1720 | 11:17 | u3nu | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν | 1 | Peter is using the question form to convince his listeners that God wanted him to accept the Gentile believers. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I could not hinder God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1721 | 11:17 | xpsl | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν | 1 | For emphasis, Peter is adding the pronoun you, which is not required with the verb. If your language does not ordinarily use a pronoun with verbs but can do so for emphasis, it would be appropriate to do that here. You could also express the emphasis in another way. Alternate translation: “I certainly could not hinder God!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1722 | 11:17 | ot1z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κωλῦσαι τὸν Θεόν | 1 | It may be helpful to indicate in what way Peter thought he might have hindered God. Alternate translation: “to hinder God by refusing to welcome and baptize people to whom he had given his own Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1723 | 11:18 | xlpt | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἡσύχασαν | 1 | The pronoun they refers to the Jewish believers to whom Peter was speaking. Alternate translation: “the Jewish believers became quiet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1724 | 11:18 | nr7g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἡσύχασαν | 1 | This is an idiom that means they no longer argued. Alternate translation: “they no longer argue with Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1725 | 11:18 | z3fy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν | 1 | If your language does not use abstract nouns for the ideas of repentance and life, you could express the same idea in other ways. Here the term life refers to everlasting life. Alternate translation: “God has allowed the Gentiles as well to repent and live forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1726 | 11:19 | bwb8 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | οὖν | 1 | Luke uses the word translated Then to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1727 | 11:19 | whm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ & διασπαρέντες ἀπὸ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. This is a reference to the persecution that Luke describes in 8:1, which began after the trial and death of Stephen. See how you translated the similar expression in that verse. Alternate translation: “those who had scattered because of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1728 | 11:19 | w3wq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Φοινίκης | 1 | The word Phoenicia is the name of a region. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1729 | 11:19 | ig50 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κύπρου | 1 | The word ** Cyprus** is the name of an island. See how you translated it in 4:36. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1730 | 11:19 | zbml | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message about Jesus that these scattered believers proclaimed by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1731 | 11:19 | c8ha | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις | 1 | Since Luke says here that the scattered believers spoke about Jesus only to Jews, but he says in the next verse that some of them spoke to “Greeks” (that is, Gentiles), it might appear in your language that Luke was contradicting himself. If so, you could reword this to avoid using an exception clause. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Most of them believed they should speak the message about Jesus only to Jews, so that is what they did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
1732 | 11:20 | ogva | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι | 1 | Luke is describing these men in an idiomatic way. Alternate translation: “Cypriot and Cyrenian men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1733 | 11:20 | k6si | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κύπριοι | 1 | The word Cypriots is the name for people who come from the island of Cyprus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1734 | 11:20 | tz12 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κυρηναῖοι | 1 | The word Cyrenians is the name for people who come from the city of Cyrene. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1735 | 11:20 | mww9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοὺς Ἑλληνιστάς | 1 | Luke assumes that his readers will know that these people he calls Greeks were not necessarily from Greece; rather, they were Greek-speaking people who were also Gentiles, not Jews. Alternate translation: “Gentiles who spoke Greek” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1736 | 11:21 | ebxq | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | χεὶρ Κυρίου | 1 | In this instance, Luke seems to mean God the Father when he says the Lord. In 4:29–30, the believers pray, “Lord … stretch out your hand to heal and for signs and wonders to happen through the name of your holy Servant Jesus.” Luke seems to be describing these events as part of the answer to that prayer. Alternate translation: “the hand of God the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
1737 | 11:21 | aj5g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | χεὶρ | 1 | Here, the hand figuratively represents power, since hands give people the capability to do things. Alternate translation: “the power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1738 | 11:21 | bfm5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἦν & μετ’ αὐτῶν | 1 | When Luke says that God with* the men from Cyprus and Cyrene who were proclaiming the gospel, this is an idiom that means God was working through them. Alternate translation: “was working through them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1739 | 11:21 | n9pq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον | 1 | Luke speaks figuratively of these Gentiles in Antioch as if they physically turned to the Lord. He means that they stopped living in one way and began to live in another way. They believed in Jesus and started to obey him. Alternate translation: “became disciples of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1740 | 11:21 | qcn3 | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | ἐπὶ τὸν Κύριον | 1 | In this instance, Luke is referring to Jesus by a respectful title, as the General Notes to this chapter discuss. Alternate translation: “to the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
1741 | 11:22 | i7vs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἠκούσθη & ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν | 1 | In your language, the expression was heard in the ears might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “the word about them was heard by the church being in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
1742 | 11:22 | kcb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἰερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God will do the action. Alternate translation: “the church being in Jerusalem heard the word about them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1743 | 11:22 | rdhr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean a report about the Gentile believers in Antioch. Alternate translation: “a report” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1744 | 11:22 | oa8h | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτῶν & ἐξαπέστειλαν | 1 | The pronoun them refers to the Gentile believers in Antioch, and the pronoun they refers to the leaders of the church in Jerusalem. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “these Gentile believers … its leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1745 | 11:23 | b7w7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how gracious God had been to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1746 | 11:23 | bz6w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῇ προθέσει τῆς καρδίας | 1 | Here the heart figuratively represents the will and desires of a person. Alternate translation: “with firm determination” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1747 | 11:24 | b9a8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | Luke is using the word For to introduce the reason why Barnabas encouraged the new believers in Antioch so well. Alternate translation: “He was able to do this because” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1748 | 11:24 | he5z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλήρης Πνεύματος Ἁγίου | 1 | Luke speaks figuratively of Barnabas as if he were a container that was full of the Holy Spirit and of faith. Alternate translation: Alternate translation: “who was inspired by the Holy Spirit and who had strong faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1749 | 11:24 | m7yy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who was inspired by the Holy Spirit and who believed firmly in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1750 | 11:24 | e35e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It is clear from the context that God did the action. Alternate translation: “God added a considerable crowd” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1751 | 11:24 | e57t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ Κυρίῳ | 1 | Luke figuratively says the Lord (a title for Jesus) to mean the community of believers in Jesus. Alternate translation: “to the community of believers in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1752 | 11:25 | yhl6 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐξῆλθεν | 1 | The pronoun he refers to Barnabas. Alternate translation: “Barnabas went out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1753 | 11:26 | qzml | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εὑρὼν ἤγαγεν | 1 | The pronoun he refers to Barnabas, and the pronoun him refers to Saul. Alternate translation: “and having found Saul, Barnabas brought him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1754 | 11:26 | z36c | ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | This wording suggests that Barnabas and Saul did not know initially how long they would be meeting with the church in Antioch, but in the end it amounted to a whole year. If it would be clearer in your language, you could express it that way. Alternate translation: “in the end they were gathered together with the church for an entire year” | ||
1755 | 11:26 | w4dz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | αὐτοῖς & συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they gathered together with the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1756 | 11:26 | x8gx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χρηματίσαι & τοὺς μαθητὰς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people called the disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1757 | 11:26 | w0sz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Χριστιανούς | 1 | The word Christians is a name for people who believe that Jesus is the Christ, that is, the Messiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1758 | 11:26 | r6sl | πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ | 1 | Alternate translation: “for the first time in Antioch” | ||
1759 | 11:27 | h6zw | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1760 | 11:27 | kep8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ταύταις & ταῖς ἡμέραις | 1 | Luke is using the word days idiomatically to describe a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1761 | 11:27 | d8bb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατῆλθον | 1 | Luke says that these prophets came down from Jerusalem because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1762 | 11:28 | q3tl | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἀναστὰς | 1 | Alternate Here, having arisen means that Agabus stood up as a symbolic action to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “having stood up to show that he had something important to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])translation: “and the Holy Spirit enabled him to prophesy that” | |
1763 | 11:28 | w18f | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην | 1 | The term whole is a generalization for emphasis. Alternate translation: “throughout the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1764 | 11:28 | pd2t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν οἰκουμένην | 1 | Luke assumes that his readers will know that by world, he means the part of the world that they were familiar with. Alternate translation: “the … Roman Empire” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1765 | 11:28 | jmc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπὶ Κλαυδίου | 1 | The expression upon Claudius is an idiom. Alternate translation: “during the reign of Claudius” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1766 | 11:28 | fjyk | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κλαυδίου | 1 | The word Claudius is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1767 | 11:29 | rk9z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν & μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν & πέμψαι | 1 | The implication is that while some of the disciples were prospering greatly but others were struggling financially, every one of them resolved to send something according to his own means. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “while some of the believers in Antioch were rich and others were poor, every one of them resolved to send what they could afford” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1768 | 11:29 | up7a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς & ἀδελφοῖς | 1 | Luke is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “to their fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1769 | 11:29 | qlsi | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοῖς & ἀδελφοῖς | 1 | Although the term brothers is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “to the brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1770 | 11:30 | taw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους | 1 | Luke assumes that his readers will know that he is referring to the elders who were the leaders of the church in Jerusalem. Alternate translation: “to the elders in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1771 | 11:30 | l8i8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου | 1 | Here, the hand, one part of a person, figuratively represents the action of the whole person. Alternate translation: “by having Barnabas and Saul take to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1772 | 11:30 | rq2w | διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου | 1 | If you retain the figurative word hand in your translation, it may be more natural in your language to use the plural form of that word, if you would not ordinarily speak of two people having one hand. Alternate translation: “by the hands of Barnabas and Saul” | ||
1773 | 12:intro | f66j | 0 | Acts 12 General NotesStructure and formattingChapter 12 tells what happened to King Herod while Barnabas and Saul back were delivering money from Antioch to Jerusalem, as described in 11:25-30. Herod killed one of the apostles, James, and he put Peter in prison. God helped Peter escape from the prison, so Herod executed the prison guards, but God then killed Herod. | |||
1774 | 12:1 | ti1y | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1775 | 12:1 | f2gr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατ’ ἐκεῖνον & τὸν καιρὸν | 1 | The phrase that time implicitly refers to the time that Luke has just described, when the church in Antioch sent Barnabas and Saul to Jerusalem with money to help the believers there. Alternate translation: “at the time when the church in Antioch sent assistance to the believers in Jerusalem,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1776 | 12:1 | aqd0 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἡρῴδης | 1 | The word Herod is the name of a man. See how you translated it in 4:27. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1777 | 12:1 | zy6y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπέβαλεν & τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας | 1 | The expression laid on hands figuratively means to arrest someone by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their hands. See how you translated it in 5:18. Alternate translation: “arrested some from the church, intending to harm them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1778 | 12:1 | og4q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐπέβαλεν & τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας | 1 | Herod most likely did not do this himself, Rather, as a ruler, he ordered his soldiers to arrest some from the church. Luke is speaking figuratively of Herod, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “had his soldiers arrest some from the church, intending to harm them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1779 | 12:2 | i7zy | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰάκωβον & Ἰωάννου | 1 | The words James and John are the names of men. See how you translated them in 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1780 | 12:2 | r1zv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀνεῖλεν & Ἰάκωβον | 1 | It was probably not Herod himself who killed James. Rather, he most likely ordered his soldiers to do this. Alternate translation: “he had his soldiers execute James” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1781 | 12:3 | v4ag | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “to the leaders of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1782 | 12:3 | ly66 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἡμέραι τῶν Ἀζύμων | 1 | This phrase refers to the time of a Jewish religious observance that led up to the celebration of Passover. While it was observed on specific days, Luke is likely using the word “days” idiomatically to describe a particular time. Alternate translation: “during the Passover season” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1783 | 12:4 | tza2 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃν καὶ πιάσας, ἔθετο εἰς φυλακήν | 1 | The pronouns whom refers to Peter, and the pronoun he refers to Herod. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “After Herod had arrested Peter, he put him in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1784 | 12:4 | pps1 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν | 1 | These quaternions were groups of four soldiers each. They would have taken turns guarding Peter in six-hour shifts throughout the day and night. Two soldiers would have been at Peter’s side and the other two soldiers by the entrance. Your language and culture may have a term for a group of four soldiers that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “quaternion,” as UST does. Alternate translation: “to four teams of soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1785 | 12:4 | i23a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | βουλόμενος & ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ | 1 | The phrase to bring him out is an idiom. Alternate translation: “Herod planned to judge Peter in a public trial in the presence of the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1786 | 12:5 | xpcx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ & Πέτρος ἐτηρεῖτο | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to specify who did the action, it is clear from the context that it was the soldiers. Alternate translation: “the soldiers were guarding Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1787 | 12:5 | f8qc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προσευχὴ & ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the church was earnestly praying to God for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1788 | 12:6 | km83 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προαγαγεῖν αὐτὸν | 1 | Here, the word translated to bring … out is slightly different from the word translated that same way in 12:4. It means to put someone on trial, and the implications, based on the fact that Herod saw that it pleased the Jewish leaders when he executed James, are that Herod planned to execute Peter after this trial. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to put Peter on trial and then execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1789 | 12:6 | g2bh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “with two chains binding him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1790 | 12:7 | i7g3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Luke is using the term behold to focus readers’ attention on how suddenly this angel appeared. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “suddenly an angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1791 | 12:9 | wqct | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου; | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here and to add a sentence break. Alternate translation: “he did not realize, ‘What is being done by the angel is real!’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1792 | 12:9 | p9ty | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the angel was doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1793 | 12:9 | s9j0 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἐδόκει & ὅραμα βλέπειν | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “he was thinking, ‘I am seeing a vision’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1794 | 12:10 | r7gy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διελθόντες & πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν | 1 | The implication is that the guards were not able to see Peter and the angel as they walked by. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “having passed by the first guard and the second without being noticed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1795 | 12:10 | e36s | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καὶ δευτέραν | 1 | The word guard can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and the second guard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1796 | 12:11 | wlb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν | 1 | The phrase having come to himself is an idiom. Alternate translation: “when Peter became fully awake and alert, he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1797 | 12:11 | ue4k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | χειρὸς | 1 | Here, hand figuratively represents the capability of a person. Alternate translation: “the power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1798 | 12:11 | p739 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of expectation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all that the Jewish people expected that Herod would do to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1799 | 12:11 | sl07 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων | 1 | Luke is likely using the phrase the Jewish people to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “of the leaders of the Jewish people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1800 | 12:12 | jds2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μαρίας | 1 | The word Mary is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1801 | 12:12 | dn16 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰωάννου & Μάρκου | 1 | The words John and Mark are two names of the same man. Mark is a Roman name, and it may be a name that this man used for official purposes and in interactions with people who spoke Latin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1802 | 12:12 | ux4v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called Mark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1803 | 12:12 | c1ur | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἱκανοὶ | 1 | Luke is using the adjective many as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1804 | 12:13 | pfn7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | κρούσαντος & αὐτοῦ | 1 | To “knock” at a door means to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. You could translate this expression with the way people in your culture show that they have arrived at a house, such as “call out” or “cough” or “clap.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1805 | 12:13 | c634 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος | 1 | Here, the word gate probably describes an entrance from the street to a courtyard in front of the house. If houses in your culture have a similar entrance, in your translation you could use the name in your language for it. If not, you could use a general expression. Alternate translation: “the door of the entrance from the street to the courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1806 | 12:13 | vbjj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ῥόδη | 1 | The word Rhoda is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1807 | 12:14 | y2ff | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπὸ τῆς χαρᾶς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because she was so joyful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1808 | 12:15 | j2kx | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἱ & εἶπαν | 1 | The pronoun they refers to the people who were inside the house praying. Alternate translation: “the people who were inside the house praying said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1809 | 12:15 | qa8m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ | 1 | Some Jews believed in guardian angels, and the people inside thehouse may have thought that Peter’s angel had come to them. Alternate translation: “What you saw was Peter’s guardian angel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1810 | 12:16 | wwg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν | 1 | While the word they refers to the people in the house as in the previous verse, it is likely that only some of them came to the door. Alternate translation: “so some of the people in the house came and opened the door, and they saw him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1811 | 12:17 | fr3y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰακώβῳ | 1 | Peter assumes that his listeners will know that by James, he means the brother of Jesus who was the leader of the church in Jerusalem. UST models one way to express this implicit information. However, since this is something that Peter assumes his listeners will know, you may find it preferable to explain this in a footnote rather than add information to the text. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1812 | 12:17 | k3lg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰακώβῳ | 1 | The word James is the name of a man. See how you translated the same name for different men in 1:13. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1813 | 12:17 | jf16 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | Luke is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1814 | 12:17 | wdj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | Although the term brothers is masculine, Luke is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you decide to retain the metaphor in your translation, you could say “the brothers and sisters” to indicate this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
1815 | 12:18 | ail9 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Luke is using the word translated Now to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1816 | 12:18 | zl7i | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | τάραχος οὐκ ὀλίγος | 1 | Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “a great disturbance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
1817 | 12:18 | bt2b | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο | 1 | It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “among the soldiers: ‘What then had Peter become?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
1818 | 12:18 | plyg | τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο | 1 | The word translated become can be used to indicate that a person has entered a new condition, and in this context it indicates that Peter has changed his location. Alternate translation: “where then Peter had gone” or, as a direct quotation, “Where then had Peter gone?” | ||
1819 | 12:19 | blx5 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸν | 1 | The pronoun him refers to Peter. Alternate translation: “Peter” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1820 | 12:19 | pz6v | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐπιζητήσας αὐτὸν | 1 | It was probably not Herod himself who searched for Peter. Rather, he most likely ordered his soldiers to do this. Alternate translation: “having ordered a search for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1821 | 12:19 | br16 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατελθὼν | 1 | Luke speaks of Herod having gone down to Caesarea because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1822 | 12:20 | aip7 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1823 | 12:20 | l5gl | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἦν & θυμομαχῶν | 1 | The pronoun he refers to Herod. Alternate translation: “Herod was quarreling” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1824 | 12:20 | osyv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τυρίοις & Σιδωνίοις | 1 | Tyrians is the name for people from the city of Tyre, and Sidonians is the name for people from the city of Sidon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1825 | 12:20 | mpgk | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν | 1 | Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “they went to him unanimously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
1826 | 12:20 | gxs4 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν | 1 | It is unlikely that all the people of Tyre and Sidon came to Herod. Instead, they sent representatives. Luke is using the names of their groups to refer to one part of those groups, these representatives. Alternate translation: “they sent representatives to him unanimously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1827 | 12:20 | oln5 | ὁμοθυμαδὸν & παρῆσαν πρὸς αὐτόν | 1 | The word unanimously indicates that the Tyrians and Sidonians recognized that they had a common interest and that they agreed to act together to pursue that interest. Alternate translation: “they agreed together to send representatives to him” | ||
1828 | 12:20 | qsg4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Βλάστον | 1 | The word Blastus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1829 | 12:20 | qqj9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως | 1 | This phrase indicates that Blastus was an official whom the king trusted with important responsibilities for his personal affairs. In your translation, use the word or phrase for the most comparable role in your culture. Alternate translation: “the king’s chamberlain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1830 | 12:20 | l5r1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ᾐτοῦντο εἰρήνην | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they were asking the king to restore peaceful relations” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1831 | 12:20 | j253 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their country depended on the king’s country for its food supply” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1832 | 12:20 | dy51 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς | 1 | The implication is that Herod had stopped supplying food to the people of Tyre and Sidon because he was angry with them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “their country depended on the king’s country for its food supply, and Herod had cut off that supply because he was angry with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1833 | 12:21 | e3w9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τακτῇ & ἡμέρᾳ | 1 | The implication is that this was the day on which Herod had agreed to meet with the representatives of the Tyrians and Sidonians. Alternate translation: “on the day when Herod had agreed to meet with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1834 | 12:21 | kv7g | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐνδυσάμενος ἐσθῆτα βασιλικὴν, καὶ καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος | 1 | Putting on this royal clothing, which was visibly expensive, and sitting on the throne were symbolic actions by which Herod demonstrated that he was a wealthy and powerful king. He did these things to impress and intimidate the Tyrians and Sidonians as they negotiated. Alternate translation: “having put on royal clothing and having sat on the throne to show what a wealthy and powerful king he was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1835 | 12:21 | g6ir | καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος | 1 | The throne was where Herod formally addressed people who came to see him. | ||
1836 | 12:23 | iw57 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ | 1 | If it would be clearer in your language, you could put this reason before the result it led to (the angel striking Herod), as UST does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
1837 | 12:22 | feyy | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου | 1 | The people are figuratively using one part of Herod, his voice, to represent all of him in the act of speaking. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “This person who is speaking to us is a god, not a man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
1838 | 12:23 | d419 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν | 1 | The word translated worm-eaten is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The word worm-eaten expresses the result of action by a different agent, so you can use an active form with that agent as the subject. It may be helpful to begin a new sentence here. UST models one way to do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1839 | 12:23 | pjbw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν | 1 | It is not clear exactly what this means, and you might choose to say nothing further in your translation. However, this could mean: (1) that when the angel struck Herod, this caused a deep wound, and by the time Herod died of this wound, it was already infested with maggots. Alternate translation: “he died after his wound became so infected that it was infested with maggots” (2) that the word struck is figurative and it refers to an illness, a severe case of intestinal worms. Alternate translation: “he got such a severe case of intestinal worms that he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1840 | 12:24 | sv8l | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο | 1 | Luke is expressing a single idea by using two verbs connected with and. The verb being multiplied tells in what way the word of God was increasing, that is, very rapidly. If it would be clearer in your language, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “the word of God was increasing very rapidly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1841 | 12:24 | m1sw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο | 1 | Luke is speaking figuratively of the way the message about Jesus was becoming more widespread as if the word of God itself were increasing and being multiplied. Alternate translation: “more and more people were hearing and believing the word of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1842 | 12:24 | wn8m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ & λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1843 | 12:24 | iwr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπληθύνετο | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God was multiplying it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1844 | 12:25 | j2un | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | δὲ | 0 | Luke uses the word translated Then to introduce information about what happened after Herod died. This is the end of the part of the story about him. You language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a larger story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
1845 | 12:25 | rt9o | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ, πληρώσαντες τὴν διακονίαν | 0 | This can also be translated, “Then Barnabas and Saul returned, having completed their service in Jerusalem.” If that is the correct translation, then Luke is saying implicitly that they returned to Antioch. Alternate translation: “Then Barnabas and Saul returned to Antioch, having completed their service in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1846 | 12:25 | t7d8 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ | 1 | Some ancient copies say that Barnabas and Saul returned “from” Jerusalem, which makes sense, since in the next verse, Barnabas and Saul are back in Antioch. If the reading to is correct, this verse may be indicating that they went somewhere else in Judea and then returned to Jerusalem before going back to Antioch. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1847 | 12:25 | pv6a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πληρώσαντες τὴν διακονίαν | 1 | This refers implicitly to the trip that Barnabas and Saul made to Jerusalem to deliver money from the believers in Antioch, which Luke describes in 11:29-30. Alternate translation: “having delivered to the church leaders in Jerusalem the money that the believers in Antioch had collected” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1848 | 12:25 | zhsc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ἰωάννην, τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. See how you translated it in 12:12. Alternate translation: “John, whom people called Mark” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1849 | 13:intro | rlh6 | 0 | Acts 13 General NotesStructure and formattingVerses 1–4 describe how the Holy Spirit called Barnabas and Paul to go on a special mission to share the gospel of Jesus. Verses 5–12 describe how they shared the gospel on the island of Cyprus. Verses 13–52 describe how they shared the gospel in the city of Antioch in the province of Pamphylia. Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the three quotations from Psalms in 13:33–35. Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 13:41. The chapter is where the second half of the Book of Acts begins. Luke writes more about Paul than about Peter, and he describes how the believers told the message about Jesus to Gentiles. Luke begins to tell about the mission trips on which the church at Antioch sent Barnabas and Saul. Special concepts in this chapterA light for the GentilesThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if light were what enables sinful people to understand that what they are doing is wrong and begin to obey God. The Jews considered all Gentiles to be walking in darkness, but Paul and Barnabas spoke of telling the Gentiles about Jesus as if they were going to bring them physical light. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]]) Other possible translation difficulties in this chapter“our” in Paul’s sermon in Antioch of PisidiaIn verses 17, 32, and 33, Paul uses the term our to refer to himself and the other Jews who are present in the synagogue; the term does not include the Gentiles who are also present. If your language marks the distinction between inclusive and exclusive “our,” use the form that would be natural in such a situation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |||
1850 | 13:1 | fij7 | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1851 | 13:1 | srw6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ | 1 | The word Simeon is the name of a man. The word Niger is another name by which he was known. This is not a racial epithet; it is the Latin word for “black,” and it probably indicates that he was African. Alternate translation: “Simeon the African” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1852 | 13:1 | nqp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Συμεὼν ὁ καλούμενος Νίγερ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Simeon, whom people called Niger” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1853 | 13:1 | ccel | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μαναήν | 1 | The word Manaen is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1854 | 13:1 | o8jb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Λούκιος ὁ Κυρηναῖος | 1 | The word Lucius is the name of a man. The word Cyrenian is the name for someone who comes from the city of Cyrene. See how you translated it in 11:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1855 | 13:1 | u48c | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | σύντροφος | 1 | In this culture, rulers would sometimes bring the children of other parents into their homes to be raised and educated with their own children. This gave their children playmates and friends, and it was also a way of honoring or thanking the parents of the other children. A boy who was raised with the son of a ruler would be considered the foster brother of that son. There may be a similar role in your culture, and your language may have a term for it that you can use in your translation. You could also explain the meaning of the term “foster brother,” as UST does. Alternate translation: “the childhood playmate” or “the boyhood friend” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1856 | 13:1 | hxh6 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου | 1 | In the Roman Empire, a tetrarch was the governor of one of four divisions of a country or province. Herod the tetrarch ruled over Galilee, one of four areas that the kingdom of his father, Herod the Great, was divided into after his death. (The Herod described in chapter 12 was a different man, the grandson of Herod the Great and the nephew of Herod the tetrarch.) If it would be clearer in your language, you could use a general term instead of “tetrarch.” Alternate translation: “the ruler Herod” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1857 | 13:2 | m70r | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | λειτουργούντων & αὐτῶν τῷ Κυρίῳ | 1 | The expression ministering to is an idiom. Alternate translation: “while they were worshiping the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1858 | 13:2 | ifb9 | ἀφορίσατε | 1 | Alternate translation: “Set apart” | ||
1859 | 13:2 | j6ym | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | εἰς τὸ ἔργον ὃ προσκέκλημαι αὐτούς. | 1 | The Holy Spirit is referring implicitly to the work of proclaiming the gospel of Jesus in new areas, Cyprus and Asia Minor. Since Luke describes Barnabas and Paul doing this work in the rest of this chapter and in chapter 14, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]]) | |
1860 | 13:3 | l0cj | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | νηστεύσαντες, καὶ προσευξάμενοι, καὶ ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς, ἀπέλυσαν | 1 | The pronouns their and they refer to the believers in Antioch, and the pronoun them refers to Barnabas and Saul. The phrase having fasted and prayed refers to all of them. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “after they had all fasted and prayed together, the believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul, and then the believers released them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1861 | 13:3 | ku45 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς | 1 | The believers in Antioch laid their hands on Barnabas and Saul as a symbolic action to show that they were sending them on their mission with the blessing and support of the whole church and that they were entrusting them to God’s care. Alternate translation: “placed their hands on them as a sign of blessing and support and as a way of entrusting them to God’s care” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1862 | 13:3 | p1us | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπέλυσαν | 1 | While in this context the term released basically means “sent off,” the implication is that the believers in Antioch were freeing Barnabas and Saul of all of their responsibilities in the church so that they could go on the mission on which the Holy Spirit was sending them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they gave them the freedom to go on their new mission” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1863 | 13:4 | abcj | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὶ & ἐκπεμφθέντες | 1 | The pronoun they refers to Barnabas and Saul. Alternate translation: “Barnabas and Saul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1864 | 13:4 | pisj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because the Holy Spirit had sent them out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1865 | 13:4 | iyh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατῆλθον | 1 | Luke says that Barnabas and Saul went down to Caesarea because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1866 | 13:4 | d1q5 | Σελεύκιαν | 1 | The word Seleucia is the name of a city that is on the seacoast. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
1867 | 13:5 | at85 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σαλαμῖνι | 1 | The word Salamis is the name of a city on the island of Cyprus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1868 | 13:5 | ct8b | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message that the Holy Spirit wanted Barnabas and Saul to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1869 | 13:6 | cl2z | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πάφου | 1 | The word Paphos is the name of a major city on the island of Cyprus. It was where the Roman proconsul lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1870 | 13:6 | zf3b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εὗρον | 1 | The word found does not mean that Barnabas, Saul, and Mark were intentionally searching for a certain man. They happened to meet him. Alternate translation: “they happened to meet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1871 | 13:6 | xe7h | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἄνδρα, τινὰ μάγον | 1 | The word magician here does not mean someone who entertains others with tricks based on slight of hand and optical illusions. It means someone who practices witchcraft or supernatural magic arts. Your language and culture may have a term for such a person that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1872 | 13:6 | ak38 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς | 1 | The words Bar Jesus are a name that means “Son of Jesus.” However, there was no relation between this man and Jesus Christ. Jesus was a common name at that time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1873 | 13:7 | s1su | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | τῷ ἀνθυπάτῳ | 1 | A proconsul was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation, as in UST: “the governor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
1874 | 13:7 | pf5d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σεργίῳ Παύλῳ | 1 | The words Sergius and Paulus are the names of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1875 | 13:7 | h5xx | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἀνδρὶ συνετῷ | 1 | Luke provides this background information about Sergius Paulus to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1876 | 13:7 | abck | οὗτος, προσκαλεσάμενος | 1 | Alternate translation: “The proconsul summoned” | ||
1877 | 13:8 | lp2u | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | Ἐλύμας ὁ μάγος | 1 | The word Elymas is an Arabic word that Bar-Jesus was using as another name. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, the Magician. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
1878 | 13:8 | qw4j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὕτως γὰρ μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for that is the meaning of his name in Greek” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1879 | 13:8 | w2xt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως | 1 | Here, to turn … away from is a metaphor for convincing someone to not do something. Alternate translation: “he attempted to persuade the governor not to believe the gospel message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1880 | 13:9 | ey6d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σαῦλος & ὁ καὶ Παῦλος | 1 | The word Paul is the name of a man. It is another name by which Saul called himself. Saul was his Jewish name, and Paul was his Roman name. Since he was speaking to a Roman official, he used his Roman name. (From this point on, Saul is called Paul in Acts.) Alternate translation: “Saul, who now called himself Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1881 | 13:9 | fy7t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου | 1 | Luke is speaking figuratively of Paul as if he were a container that the Holy Spirit filled. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1882 | 13:9 | w3lh | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the Holy Spirit was inspiring” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1883 | 13:10 | un00 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας | 1 | Paul is using the adjective full as a noun, to identify Elymas as a person who is figuratively full of the negative qualities he describes. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “O you who are full of all deceit and all trickery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1884 | 13:10 | u8n3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the ideas of deceit and trickery, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “O you who are always deceiving and tricking other people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1885 | 13:10 | r8x2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὦ πλήρης παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας | 1 | Paul is speaking figuratively of Elymas as if he were a container that was full of negative qualities. Alternate translation: “O you who practice all deceit and all trickery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1886 | 13:10 | wq5i | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας | 1 | The terms deceit and wickedness mean similar things. Paul may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “of all evil treachery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
1887 | 13:10 | kdwj | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | παντὸς δόλου καὶ πάσης ῥᾳδιουργίας | 1 | Paul says all in these two instances as a generalization for emphasis. (But when he calls Elymas the enemy of all righteousness, that may be understood more literally.) Alternate translation: “of great deceit and great trickery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
1888 | 13:10 | d2pk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | υἱὲ διαβόλου | 1 | The expression son of figuratively describes a person who shares the qualities of something or someone else. Paul is saying that Elymas is acting like the devil in trying to keep Sergius Paulus from believing in Jesus. Alternate translation: “you who are acting like the devil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1889 | 13:10 | jgq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | υἱὲ διαβόλου | 1 | Paul is drawing an implicit contrast between Elymas’s claim to be the “son of Jesus” (Bar Jesus) and his actual character as a son of the devil. If you retain the “son of” idiom in your translation, you could bring out this contrast explicitly. If you do, it may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “You are not the son of Jesus, you are the son of the devil!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1890 | 13:10 | hlq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης | 1 | Paul is speaking of righteousness figuratively as if it were a person who could have an enemy. If your language would not use this figure of speech, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “opposed to all righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
1891 | 13:10 | wa8t | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “enemy of everything that is right” or “opposed to everything that is right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1892 | 13:10 | bc9p | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας? | 1 | Paul is using the question form to rebuke Elymas for opposing God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you must stop turning aside the straight paths of the Lord!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1893 | 13:10 | p8sa | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας | 1 | Paul is speaking figuratively of Elymas as if he were physically redirecting paths that God wanted people to follow so that these paths no longer went straight. He means that if people believe in God and obey him, they live in the right way, and that Elymas is trying to keep people, especially Sergius Paulus, from doing that. Alternate translation: “preventing people from believing in God, obeying him, and living right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1894 | 13:11 | q0w8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Paul is using the term behold to focus Elymas’s attention on what he is about to say. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1895 | 13:11 | xul9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ | 1 | Here, the word hand represents the power of God, and the phrase upon you indicates punishment. Alternate translation: “the Lord is going to punish you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1896 | 13:11 | w3gh | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τυφλὸς, μὴ βλέπων τὸν ἥλιον | 1 | Paul is using a word and a phrase together to express a single idea. The phrase not seeing the sun tells to what degree Elymas will be blind. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “so blind that you will not be able to tell whether it is day or night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1897 | 13:11 | t7j1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος | 1 | Paul is speaking figuratively of this mist and darkness as if they were going to fall on Elymas. Alternate translation: “what Elymas could see became blurry and then dark” or see the next note for another possibility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1898 | 13:11 | x7rt | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος | 1 | Luke may be using the two words mist and darkness together to express a single idea. The word mist may tell what kind of darkness was all that Elymas could see. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “a misty darkness was all that Elymas could see” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
1899 | 13:12 | x9fl | ὁ ἀνθύπατος | 1 | A proconsul was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “the governor” | ||
1900 | 13:12 | twa8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The teaching of the Lord astonished him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1901 | 13:12 | ob5x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου | 1 | Luke is using the word teaching figuratively to mean the truth and power associated with the teaching about Jesus. Alternate translation: “the truth and power that accompanied the teaching of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1902 | 13:12 | efle | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου | 1 | In this possessive form, the Lord is the object rather than the subject of teaching. That is, this does not mean “what the Lord taught,” it means “what Barnabas and Paul taught about the Lord.” You could say that as an alternate translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
1903 | 13:12 | glyq | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου | 1 | Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “the teaching about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
1904 | 13:13 | r9hi | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | δὲ | 1 | Luke is using the word translated Now to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
1905 | 13:13 | i65t | rc://*/ta/man/translate/writing-background | οἱ περὶ, Παῦλον | 1 | The phrase those around Paul refers to Barnabas and John (who is also called John Mark). This phrase provides some background to rest of the story by indicating that Paul had become the leader of the group. It is important to communicate this by keeping Paul’s name first when he is mentioned with others, for example, in 13:46, 13:50, etc. The order of names is important. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
1906 | 13:13 | abcl | οἱ περὶ, Παῦλον | 1 | Alternate translation: “Paul and his traveling companions” | ||
1907 | 13:13 | mmj6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πέργην τῆς Παμφυλίας | 1 | The word Perga is the name of a city, and the word Pamphylia is the name of the province in which that city was located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1908 | 13:14 | et2e | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὶ | 1 | The pronoun they refers to Paul and Barnabas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Barnabas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1909 | 13:14 | vrp1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν | 1 | The word Antioch is the name of a city. See how you translated the same name for a different city in 6:5. The word Perga is the name of the province in which this city of Antioch was located. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1910 | 13:14 | c21u | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐκάθισαν | 1 | Paul and Barnabas may have sat down in the place where rabbis would sit, or in the way that rabbis would sit, as a way of asking permission to speak to the congregation. The fact that they were invited to speak (13:15) suggests that this is the case. Alternate translation: “sat down as rabbis would, to ask permission to speak to the congregation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1911 | 13:15 | dnb4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν | 1 | The word Law is the name for one part of the Hebrew Scriptures, and word Prophets is the name for another part of the Hebrew Scriptures. Even though these are common nouns, Luke is using them to mean specific things. Show this in your translation in the way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1912 | 13:15 | kno1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “Our brothers” or “You brothers of ours” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1913 | 13:15 | td4h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | The synagogue leaders are using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “Our fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1914 | 13:15 | jru8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν | 1 | The synagogue leaders are using the term word to mean what Barnabas or Paul would want to say using words. Alternate translation: “if you want to say anything to encourage our people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1915 | 13:15 | kj1h | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | λέγετε | 1 | This is an imperative, but it communicates an invitation rather than a command. Use a form in your language that communicates an invitation. Alternate translation: “we invite you to speak it now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1916 | 13:16 | keqb | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἀναστὰς | 1 | Here the term arising means that Paul stood up to show that he indeed wanted to speak, as he had been invited to do. See how you translated the similar expression in 2:14. Alternate translation: “standing up to show that he wanted to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1917 | 13:16 | i8pz | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | κατασείσας τῇ χειρὶ | 1 | This likely means that Paul waved his hand to get the attention of the audience and signal that he was about to speak. He wanted everyone in the synagogue to hear what he had to say from the very first word, so he did this to quiet them. Alternate translation: “waving his hand to signal that he was about to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1918 | 13:16 | m0yu | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν | 1 | This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Israelites and you who fear God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1919 | 13:16 | rh93 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν | 1 | Jews in the time of the New Testament used the expression fearing God to describe Gentiles (non-Jews) who worshiped the God of Israel and attended the synagogue. That is what Paul means here. See how you translated the similar expression in 10:2. Alternate translation: “you Gentiles who sincerely worship the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1920 | 13:16 | ah55 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | ἀκούσατε | 1 | This is an imperative, but it communicates a request rather than a command. Use a form in your language that communicates a request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please listen to what I am about to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
1921 | 13:17 | se2b | ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ | 1 | Alternate translation: “The God whom the people of Israel worship” | ||
1922 | 13:17 | tbc4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | See the discussion in the General Notes to this chapter to decide whether to use an inclusive or exclusive form of the word our here and in verses 32 and 33. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1923 | 13:17 | l9cn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς πατέρας | 1 | Paul is using the term fathers figuratively to mean “ancestors.” Alternate translation: “ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1924 | 13:17 | aaj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λαὸν ὕψωσεν | 1 | When Paul says that God exalted the people of Israel when they were in Egypt, he is referring figuratively to the way God made them great in number and strength even while they were still slaves. Alternate translation: “greatly enlarged their population” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1925 | 13:17 | vw4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ | 1 | Here, an uplifted arm figuratively describes God’s mighty power. Alternate translation: “great power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1926 | 13:18 | zv9e | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς | 1 | This means “he put up with their disobedience.” Some ancient copies have a different word that means “he took care of them,” which makes sense, since in this part of his speech, Paul is listing all of the good things that God did for the Israelites. If the reading put up with them is correct, Paul may be foreshadowing the warning he gives at the end of his speech in 13:40–41. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST. Alternate translation: “he took care of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1927 | 13:19 | nvp7 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν | 1 | The pronoun he refers to God, the pronoun them refers to the Israelites, and the pronoun their refers to the seven nations that God destroyed. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God gave the Israelites for an inheritance the land that these seven nations had previously occupied” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1928 | 13:20 | xyg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα | 1 | Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “All these events took place over a period of about 450 years.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1929 | 13:20 | qmc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου | 1 | This could mean: (1) that God gave the Israelites a series of judges and Samuel was the last of them. Alternate translation: “he gave them a series of judges ending with Samuel, who was also a prophet” (2) that the phrase ** Samuel the prophet** figuratively represents the time period associated with Samuel. Alternate translation: “until the time of Samuel the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1930 | 13:20 | tb5w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σαμουὴλ | 1 | The wordSamuel is the name of a man. See how you translated it in 3:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1931 | 13:21 | nrug | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὸν Σαοὺλ & Κείς & Βενιαμείν | 1 | The word Saul is the name of a man. The word Kish is the name of another man, the father of Saul. The word Benjamin is the name of one of the tribes of Israel, to which Saul belonged. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1932 | 13:21 | yxi8 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἔτη τεσσεράκοντα | 1 | Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “to be their king for 40 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
1933 | 13:22 | bsp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα | 1 | Here, the expression raised up describes God giving someone an important position. See how you translated it in 3:22. Alternate translation: “made David their king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1934 | 13:22 | akg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | εἶπεν μαρτυρήσας, εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου | 1 | In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Paul’s quotation into an indirect quotation. (Paul is quoting from 1 Samuel 13:14 and Psalm 89:20.) Alternate translation: “he said, testifying, that he had found David, son of Jesse, a man according to his heart, who would do all his will.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
1935 | 13:22 | dbu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εὗρον | 1 | While God was indeed searching for someone to replace Saul, here the word found does not refer to the results of that search, but rather to God’s estimation of David. Alternate translation: “I have recognized that David, son of Jesse, is a man according to my heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1936 | 13:22 | jf03 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τοῦ Ἰεσσαί | 1 | The word Jesse is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
1937 | 13:22 | mp53 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου | 1 | This is an idiomatic expression. Alternate translation: “the kind of person who does what pleases me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1938 | 13:23 | xj5a | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | τούτου & ἀπὸ τοῦ σπέρματος | 1 | This information is placed at the beginning of the sentence to emphasize that the Savior had to be one of David’s descendants. It would be appropriate to retain this order in your translation rather than say, for example, “According to promise, God brought to Israel a Savior, Jesus, from the seed of this one.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
1939 | 13:23 | vnz7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ σπέρματος | 1 | The term seed figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1940 | 13:23 | l50d | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτου | 1 | The demonstrative pronoun this one refers to David. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1941 | 13:23 | kc76 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ Ἰσραὴλ | 1 | Here, Israel refers to the people of Israel. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1942 | 13:24 | wbpf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰωάννου | 1 | By John, Paul is referring implicitly to John the Baptist. Alternate translation: “John the Baptist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1943 | 13:24 | xzf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ | 1 | In your language, the expression before the face of his entrance, meaning “before the appearance of his entry into ministry” (see next two notes), might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “before he appeared” or “before he entered into his ministry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
1944 | 13:24 | abcn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ | 1 | Here the term face figuratively means “appearance.” Alternate translation: “appearance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1945 | 13:24 | igpi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς εἰσόδου αὐτοῦ | 1 | By entrance, Paul is figuratively to Jesus beginning his ministry. Alternate translation: “of the start of his ministry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1946 | 13:24 | gqs9 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τῆς εἰσόδου αὐτοῦ | 1 | The pronoun his refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “of Jesus’ entrance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1947 | 13:24 | x892 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | βάπτισμα μετανοίας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a baptism that people received to show that they were repenting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1948 | 13:25 | ntrj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν δρόμον | 1 | Paul is speaking figuratively of John as if he had been running a race or course. Alternate translation: “his work” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1949 | 13:25 | judg | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ἔλεγεν, τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ, ἔρχεται μετ’ ἐμὲ, οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι | 1 | Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it might be good to present this quotation from John the Baptist as a direct quotation if possible, since it uses several figures of speech that might not sound natural in an indirect quotation. (As an indirect quotation, this would read something like this: “he asked the people who they thought he was, and he told them he was not he and that behold, one was coming after him, the sandals of whose feet he was not worthy to untie.”) You may be able to indicate the beginning of Paul’s quotation from John with some punctuation or convention that your language uses. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1950 | 13:25 | vww3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι? | 1 | John is using the question form to challenge his listeners’ idea of who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I am not who you think I am!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
1951 | 13:25 | rp32 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οὐκ εἰμὶ ἐγώ | 1 | The pronoun he refers to the Messiah. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I am not the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1952 | 13:25 | nnl5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | John is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1953 | 13:25 | gys2 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι | 1 | John is using the action of untying sandals symbolically to signify humble service. If it would be helpful to your readers, you could translate this with a general expression. Alternate translation: “to whom I am not even worthy to offer humble service” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
1954 | 13:25 | gj98 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν | 1 | In your language, the expression the sandals of his feet might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. If so, you can abbreviate it. Alternate translation: “his sandals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
1955 | 13:26 | bwet | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν | 1 | Paul is using an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers—my fellow sons of the family of Abraham—and you others who fear God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1956 | 13:26 | kci9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν | 1 | Paul is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1957 | 13:26 | c9pw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | υἱοὶ | 1 | Paul is using the term sons figuratively to mean “descendants.” Alternate translation: “descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1958 | 13:26 | jdp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | Here the word us includes Paul and his entire audience in the synagogue, so use the inclusive form of that word if your language marks this distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
1959 | 13:26 | u6zn | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is clear from the context that this was God. Alternate translation: “God has sent the word about this salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1960 | 13:26 | zx08 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος | 1 | Paul is using the term word figuratively to mean the message that God sent about Jesus by using words. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1961 | 13:26 | v6r3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς σωτηρίας ταύτης | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about how God is saving people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
1962 | 13:27 | s64d | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τοῦτον ἀγνοήσαντες | 1 | The demonstrative pronoun this one refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “not recognizing Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1963 | 13:27 | psk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦτον ἀγνοήσαντες | 1 | Paul means implicitly that the people of Jerusalem and their leaders did not recognize that God had sent Jesus to be the Messiah. Alternate translation: “not recognizing that God had sent Jesus to be the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1964 | 13:27 | ri1f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν | 1 | Paul is using the word voices figuratively to mean the prophecies that the prophets spoke with their voices. Alternate translation: “the prophecies of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1965 | 13:27 | m4tz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰς & ἀναγινωσκομένας | 2 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone reads” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1966 | 13:27 | i6jo | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰς & ἀναγινωσκομένας | 2 | Paul is referring implicitly to the way that someone reads from the writings of the prophets on each Sabbath in the synagogues. Alternate translation: “that someone reads aloud in each synagogue” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1967 | 13:28 | v3hw | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν | 1 | General Information:Here the word they refThe pronoun they refers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem, and the pronoun him refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the Jewish leaders asked Pilate for Jesus to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])ers to the Jewish people and their religious leaders in Jerusalem. The word him here refers to Jesus. | |
1968 | 13:28 | iect | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀναιρεθῆναι αὐτόν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to execute him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1969 | 13:29 | sq1j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all that the prophets had written about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1970 | 13:29 | m5f1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου | 1 | It may be helpful to say explicitly that Jesus died before this happened. Alternate translation: “taking him down from the tree after he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1971 | 13:29 | vwt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ ξύλου | 1 | The word translated tree can mean either an actual tree or something made of wood. Paul is using the word to refer to the cross, which was made out of wood. Alternate translation: “from the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
1972 | 13:30 | h5jw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν | 1 | Paul uses the word But to indicate a strong contrast between what the people did and what God did. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
1973 | 13:30 | zsx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἤγειρεν αὐτὸν | 1 | Here, raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “caused him to live again after he had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1974 | 13:30 | mqx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | Paul is using the adjective dead as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1975 | 13:31 | zesg | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ | 1 | The pronoun who refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He was seen for many days by the ones having come up with him from Galilee to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1976 | 13:31 | ig7w | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The ones having come up with him from Galilee to Jerusalem saw him for many days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1977 | 13:31 | g4vl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡμέρας πλείους | 1 | We know from other writings tWe know from the Gospels that this period was 40 days. Translate many days with a term that would be appropriate for that length of time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])hat this period was 40 days. Translate many days with a term that would be appropriate for that length of time. | |
1978 | 13:31 | rw9e | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τοῖς συναναβᾶσιν | 1 | Paul says having come up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Alternate translation: “the ones who traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1979 | 13:32 | h6ch | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην | 1 | Paul assumes that his listeners will know that he is referring to a promise that God made. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the promise that God made to our fathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1980 | 13:32 | hr2g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς πατέρας | 1 | Paul is using the term fathers figuratively to mean “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1981 | 13:33 | b1uh | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | God has fulfilled this for our children | 1 | It may be helpful to create a verse bridge that combines verse 32 with the first part of verse 33. You could say something like this: “And we are proclaiming to you that by raising Jesus, God has completely fulfilled for our children the promise he made to our fathers.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | |
1982 | 13:33 | t0wt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταύτην | 1 | Paul assumes that his listeners will know that by this, he means the promise he described in the previous verse. Alternate translation: “this promise” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1983 | 13:33 | dy6w | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | τοῖς τέκνοις ἡμῶν | 1 | Some ancient copies read, “for us, their children” which makes sense, since Paul is saying that this promise was fulfilled in his own generation, not in the next generation. Paul would also speak of God fulfilling a promise he made for the children of the people to whom he made the promise, not for the children of others. If the reading for our children is correct, Paul may mean “for the children of us Israelites.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the readings of ULT and UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
1984 | 13:33 | t176 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς τέκνοις ἡμῶν | 1 | If this is the correct reading, then Paul may be using the term children figuratively to mean “descendants.” Alternate translation: “for our descendants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
1985 | 13:33 | d95n | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναστήσας Ἰησοῦν | 1 | Here, raising up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “by causing Jesus to live again after he had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1986 | 13:33 | y3tz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As we can also read in the second Psalm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
1987 | 13:33 | h9ir | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τῷ ψαλμῷ & τῷ δευτέρῳ | 1 | If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “Psalm 2” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
1988 | 13:33 | ljnl | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε | 1 | Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Psalm 2 as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1989 | 13:33 | c1pn | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε | 1 | These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “You are my Son, yes, today I have fathered you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
1990 | 13:33 | tla1 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Υἱός & γεγέννηκά σε | 1 | Son is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
1991 | 13:34 | zhjq | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀνέστησεν αὐτὸν & εἴρηκεν | 1 | The pronoun he refers to God, and the pronoun him refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God raised Jesus … God has spoken” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1992 | 13:34 | je9s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀνέστησεν αὐτὸν | 1 | As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “he brought him back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
1993 | 13:34 | h3nj | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἐκ νεκρῶν | 1 | Paul is using the adjective dead as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who were dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1994 | 13:34 | ipb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά | 1 | This quotation is from the prophet Isaiah. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites and ultimately the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
1995 | 13:34 | q3kq | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τὰ ὅσια & τὰ πιστά | 1 | Paul is using the adjectives holy and trustworthy as nouns. ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the trustworthy promises that God made to David as the ancestor of the Holy One” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
1996 | 13:35 | r1ev | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν ἑτέρῳ | 1 | Paul assumes that his listeners will know that by another place, he means another place in the Scriptures. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in another place in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1997 | 13:35 | gl8s | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | καὶ & λέγει | 1 | Even though David is the author of Psalm 16, from which this quotation is taken, the pronoun he refers to God, as in 13:34. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God also says” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
1998 | 13:35 | d4px | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν Ὅσιόν σου | 1 | The expression Holy One is a title for the Messiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “your Messiah” or “your holy Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
1999 | 13:35 | jvpy | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τὸν Ὅσιόν σου | 1 | This is a Messianic prophecy, and the Messiah is referring to himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “me, your Holy One” or “me, the Messiah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2000 | 13:35 | hvt8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἰδεῖν διαφθοράν | 1 | Paul is using the word see idiomatically to mean “experience.” Alternate translation: “to experience decay” or “to undergo decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2001 | 13:35 | bhos | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἰδεῖν διαφθοράν | 1 | The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to experience the decomposition of his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2002 | 13:36 | rpb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ἐκοιμήθη | 1 | Paul is referring to death in a polite way by using the phrase fell asleep. If your readers would misunderstand this, you could use a polite way of referring to this in your language or you could state this plainly. Alternate translation: “passed away” or “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2003 | 13:36 | nwy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him with his fathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2004 | 13:36 | f5s2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ | 1 | Paul is using the term fathers figuratively to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2005 | 13:36 | la5s | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἶδεν διαφθοράν | 1 | Paul is using the word saw idiomatically to mean “experienced.” Alternate translation: “experienced decay” or “underwent decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2006 | 13:36 | okfp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διαφθοράν | 1 | The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the decomposition of his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2007 | 13:37 | bmw3 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃν & ὁ Θεὸς ἤγειρεν | 1 | The pronoun he refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Jesus, whom God raised up,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2008 | 13:37 | n9pl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ Θεὸς ἤγειρεν | 1 | The idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God brought back to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2009 | 13:37 | j52x | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐκ εἶδεν διαφθοράν | 1 | Paul is using the word see idiomatically to mean “experience.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “experience decay” or “undergo decay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2010 | 13:37 | g3ie | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διαφθοράν | 1 | The term decay refers in this context to the decomposition of the body after death. Alternate translation: “the decomposition of his body” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2011 | 13:38 | yg35 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p | γνωστὸν & ἔστω ὑμῖν | 1 | If your language does not use the third-person imperative in this way, you can state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may it be known to you” or “you should know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative3p]]) | |
2012 | 13:38 | f917 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “my brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2013 | 13:38 | qy18 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | Paul is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. He is addressing the people in the synagogue who are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. He may also be using the word brothers as a term of friendship for the Gentiles who are present. Alternate translation, as in UST: “my fellow Israelites and other friends” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2014 | 13:38 | an8q | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτου | 1 | The demonstrative pronoun this one refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2015 | 13:38 | t3i5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we are proclaiming forgiveness of sins to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2016 | 13:38 | w7y1 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων | 1 | Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context. Alternate translation: “release of sins is proclaimed to you, and release is also proclaimed to you from the guilt of everything” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2017 | 13:38 | xjzi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that you were not able to do in obedience to the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2018 | 13:39 | g5h9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God justifies everyone who believes in this one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2019 | 13:39 | ki8q | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τούτῳ | 1 | The demonstrative pronoun this one refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2020 | 13:40 | y2kg | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | βλέπετε | 1 | Paul is using the term Look figuratively to mean “Be careful,” since looking around alertly is associated with being careful. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2021 | 13:40 | tt1x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the thing that the prophets spoke about” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2022 | 13:40 | osou | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | μὴ ἐπέλθῃ | 1 | Paul is speaking figuratively of what the prophets spoke as if it were a living thing that could come upon his listeners. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may not happen to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2023 | 13:41 | kk1j | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε, ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν | 1 | This quotation is from the prophet Habakkuk. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Habakkuk as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites and directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
2024 | 13:41 | jveu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἴδετε | 1 | Paul is using the term Look figuratively to mean “Be careful,” since looking around altertly is associated with being careful. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Be careful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2025 | 13:41 | xcdg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀφανίσθητε | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “perish” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2026 | 13:41 | dvn1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἔργον ἐργάζομαι & ἔργον | 1 | God is using the word work figuratively to mean a judgment that he will work to bring about. Alternate translation: “I am carrying out a judgment … a judgment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2027 | 13:41 | nm2q | ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν | 1 | God is using the term days idiomatically to refer to a specific time. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “during your lifetime” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
2028 | 13:42 | ax8v | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐξιόντων δὲ, αὐτῶν | 1 | Here the pronoun they refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “as Paul and Barnabas were leaving” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2029 | 13:42 | f3sw | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | παρεκάλουν | 1 | Here the pronoun they refers to the people who were in the synagogue. Alternate translation: “the people in the synagogue begged them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2030 | 13:42 | w9h6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “them to speak these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2031 | 13:42 | y4p9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰ ῥήματα ταῦτα | 1 | Here, words refers to the message that Paul had spoken using words. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2032 | 13:43 | a58z | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ended” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2033 | 13:43 | sws7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | προσηλύτων | 1 | These proselytes were non-Jewish people who had converted to Judaism. Alternate translation: “convert to Judaism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2034 | 13:43 | mygk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἠκολούθησαν & τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ | 1 | In this context, to follow someone means to become that person’s disciple or accept that person as a teacher. Alternate translation: “accepted Paul and Barnabas as their teachers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2035 | 13:43 | fv15 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to remain faithful to God, who had graciously saved them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2036 | 13:44 | vq3y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις | 1 | The city represents the people in the city. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “almost all the people of the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2037 | 13:44 | h40t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνήχθη | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2038 | 13:44 | yga7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου | 1 | The implication is that Paul and Barnabas were going to speak the word of the Lord. Alternate translation: “to hear Paul and Barnabas speak the word of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2039 | 13:44 | evox | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Κυρίου | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message that Paul and Barnabas were going to share by using words. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2040 | 13:44 | ax95 | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | τοῦ Κυρίου | 1 | Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
2041 | 13:45 | j4zq | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2042 | 13:45 | qrh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπλήσθησαν ζήλου | 1 | For emphasis, Luke is speaking figuratively of the Jewish leaders as if they were a container that jealousy filled. If your readers might misunderstand this, you could express the emphasis another way. Alternate translation: “they became very jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2043 | 13:45 | m1an | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2044 | 13:46 | d08v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for us to speak the word of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2045 | 13:46 | jn55 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑμῖν & ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Paul and Barnabas are using the term word figuratively to mean the message that God commanded them to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2046 | 13:46 | as6q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑμῖν & πρῶτον | 1 | Paul means implicitly that it was necessary to speak to the Jews first because they were God’s chosen people and God had sent the Messiah initially to them. Alternate translation: “to you Jews first because you are God’s chosen people and God sent the Messiah initially to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2047 | 13:46 | lly5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν | 1 | Their rejection of the word of God is spoken of as if it were something they pushed away. Alternate translation: “Since you reject the word of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2048 | 13:46 | ms36 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς | 1 | Paul does not seriously believe that the Jewish leaders do not consider themselves worthy of eternal life. Paul actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. Alternate translation: “are acting as if you are not worthy of eternal life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]) | |
2049 | 13:46 | kzm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | Paul and Barnabas are using the term behold to focus the attention of the Jewish leaders on what they are about to say. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2050 | 13:46 | rf9k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη | 1 | Paul and Barnabas are speaking figuratively as if they are going to be physically turning toward the Gentiles. They mean that they are going to stop preaching in the Jewish synagogue and begin preaching to gatherings of Gentiles. Alternate translation: “we will leave you and start preaching to the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2051 | 13:46 | zvt5 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | στρεφόμεθα | 1 | By we, Paul and Barnabas mean themselves, but not the Jewish leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2052 | 13:47 | tx94 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | By us, Paul and Barnabas mean themselves, but not the Jewish leaders to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2053 | 13:47 | so6b | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | ὁ Κύριος | 1 | Paul and Barnabas are referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
2054 | 13:47 | xbiw | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς | 1 | This quotation is from the prophet Isaiah. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Messiah directly in it. (Paul and Barnabas are saying that since they are disciples of the Messiah, the quotation also refers to their ministry.) You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
2055 | 13:47 | v8au | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | τέθεικά σε εἰς φῶς | 1 | Through this quotation from Isaiah, Paul and Barnabas are saying that the truth they are preaching about Jesus is like a light that allows people to see. You could use the same simile in your translation, or you could use a different comparison, to something else your readers would recognize that helps people to understand. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
2056 | 13:47 | za1q | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σε | 1 | The word you is singular here because it refers to the Messiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
2057 | 13:47 | t5sp | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἶναί & εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “should go and help people to be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2058 | 13:47 | ismw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς | 1 | This phrase is an idiom. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “everywhere on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2059 | 13:48 | e9ag | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Κυρίου | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message that Paul and Barnabas had shared by using words. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2060 | 13:48 | yr6f | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | τοῦ Κυρίου | 1 | Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
2061 | 13:48 | jct2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τεταγμένοι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God had appointed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2062 | 13:49 | qh9z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Κυρίου | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message that Paul and Barnabas had shared by using words. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2063 | 13:49 | h5pa | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | τοῦ Κυρίου | 1 | Luke is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
2064 | 13:49 | fpkr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διεφέρετο & ὁ λόγος τοῦ Κυρίου | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was those who believed in Jesus. Alternate translation: “those who believed in Jesus spread the word of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2065 | 13:50 | u8rm | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οἱ & Ἰουδαῖοι | 1 | Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. Alternate translation: “the leaders of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2066 | 13:50 | ef21 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρώτρυναν | 1 | Luke says figuratively that the Jewish leaders stirred up these women and men, as if calm waters were being disturbed. This figurative expression means that the leaders said things to make them very upset with Paul and Barnabas. Alternate translation: “agitated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2067 | 13:50 | f5yd | τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας | 1 | Alternate translation: “the influential women among the Gentile women who worshiped in the synagogue” | ||
2068 | 13:50 | wmm5 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς πρώτους | 1 | Luke is using the adjective principal as a noun, to mean people who are important. (ULT adds the word ones to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the most important men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2069 | 13:50 | uc54 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐξέβαλον αὐτοὺς | 1 | The pronoun they refers to the influential women and important men, not to the Jewish leaders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the influential women and important men threw them out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2070 | 13:50 | cq9h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν | 1 | Like is likely speaking figuratively when he says that they threw them out. It is unlikely that they actually picked up Paul and Barnabas and heaved them through the air. Alternate translation: “they forced Paul and Barnabas to leave their boundaries” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2071 | 13:50 | kzzk | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῶν ὁρίων αὐτῶν | 1 | Luke is describing the city of Antioch in Pisidia figuratively by association with the way that it had boundaries and its leading citizens could determine who could be within those boundaries. Alternate translation: “their city” or “the territory they controlled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2072 | 13:51 | abco | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | οἱ | 1 | The pronoun they refers to Paul and Barnabas. Alternate translation: “Paul and Barnabas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2073 | 13:51 | xi1z | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς | 1 | This symbolic action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a town to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2074 | 13:51 | fvop | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰκόνιον | 1 | The word Iconium is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2075 | 13:52 | dp5k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἵ & μαθηταὶ | 1 | Here, the disciples implicitly means the new believers that Paul and Barnabas were leaving behind in Antioch of Pisidia. Alternate translation: “the new believers in Antioch of Pisidia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2076 | 13:52 | hhgj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου | 1 | Luke is speaking figuratively of these disciples as if they were a container that joy and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “experienced great joy and a strong sense of the Holy Spirit’s presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2077 | 14:intro | rsg2 | 0 | Acts 14 General Notes\r\r## Structure and formatting \r\r- Verses 1–4 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel in Iconium.\r- Verses 5–19 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel in Lystra.\r- Verses 20–28 describe how Paul and Barnabas proclaimed the gospel and strengthened the believers in several cities on their way back to Antioch.\r\r## Special concepts in this chapter \r\r### “the word of his grace” \r\rThe expression “the word of his grace” refers to the message that God will graciously forgive and accept those who believe in Jesus. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]]) \r\r### Zeus and Hermes \r\rIn this chapter, Barnabas and Paul are mistaken for the pagan gods Zeus and Hermes. The Gentiles in the Roman Empire worshiped many different false gods that did not really exist. Paul and Barnabas told them to believe in the “living God,” that is, the one and only true God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) \r\r## Other possible translation difficulties in this chapter \r\r### “We must enter into the kingdom of God through many sufferings.” \r\rJesus told his followers before he died that everyone who followed him would suffer persecution. Paul and Barnabas were saying the same thing using different words as they encourage the new believers in the cities that they had visited.\r | |||
2078 | 14:1 | hk1z | rc://*/ta/man/translate/writing-newevent | ἐγένετο δὲ | 1 | Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) | |
2079 | 14:1 | f4sq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | λαλῆσαι | 1 | It may be helpful to say explicitly that they spoke about Jesus. Alternate translation: “spoke about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2080 | 14:2 | wc4x | οἱ & ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι | 1 | Alternate translation: “those Jews who did not believe the message about Jesus” | ||
2081 | 14:2 | n2pp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπήγειραν | 1 | Luke says figuratively that these Jewsstirred up the Gentiles, as if calm waters were being disturbed. This figurative expression means that the Jews said things to make the Gentiles very upset with Paul and Barnabas. Alternate translation: “agitated” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2082 | 14:2 | k8mv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν | 1 | Luke is using one part of the Gentiles, their souls, to mean all of them. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2083 | 14:2 | fu13 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἀδελφῶν | 1 | Luke is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2084 | 14:3 | a3gp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | οὖν | 1 | Luke uses the word But here to indicate a contrast between what the unfaithful Jews did and what Paul and Barnabas did in response. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
2085 | 14:3 | fifi | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | ἐπὶ τῷ Κυρίῳ | 1 | Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
2086 | 14:3 | f2xh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ λόγῳ | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message that the Holy Spirit wanted Paul and Barnabas to share by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in support of the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2087 | 14:3 | wcn5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς χάριτος αὐτοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about how God graciously saves us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2088 | 14:3 | c2cv | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σημεῖα καὶ τέρατα | 1 | The terms signs and wonders mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated this expression in 4:30. Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2089 | 14:3 | p9iq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν | 1 | Here, hands figuratively represents the capability of a person. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly.Alternate translation: “through them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2090 | 14:4 | btu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐσχίσθη & τὸ πλῆθος τῆς πόλεως | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people of the city disagreed with each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2091 | 14:4 | q1xc | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | σὺν τοῖς ἀποστόλοις | 1 | Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “were with the apostles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2092 | 14:5 | q6g2 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς | 1 | Luke is expressing a single idea by using two words connected with and. The word stone tells how their opponents in Iconium wanted to mistreat Paul and Barnabas. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “hostilely to stone them to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
2093 | 14:6 | tpl1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῆς Λυκαονίας | 1 | The word Lycaonia is the name of a district in Asia Minor (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2094 | 14:6 | m5gv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Λύστραν | 1 | The word Lystra is the name of a city in Asia Minor. It is south of Iconium and north of Derbe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2095 | 14:6 | tl4q | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δέρβην | 1 | The wordDerbe is the name of a city in Asia Minor. It is south of Iconium and Lystra. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2096 | 14:8 | wb5k | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | τις ἀνὴρ & ἐκάθητο | 1 | Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2097 | 14:8 | kz7d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀδύνατος & τοῖς ποσὶν | 1 | Luke is referring figuratively to the strength of this man’s legs by association with the way people are able to stand on their feet when their legs are strong. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whose legs could not support him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2098 | 14:8 | tca1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ | 1 | Luke is referring figuratively to the time of this man’s birth by association with the way he came out of the womb of his mother when he was born. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the time he was born” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2099 | 14:9 | di49 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν | 1 | The pronouns he and him refer to the lame man, and the pronoun who refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “This man heard Paul speaking. Paul looked intently at the man and saw that he had faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2100 | 14:9 | xak4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he could trust in Jesus to heal him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2101 | 14:9 | uwov | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be Jesus. (Here Luke is using the word that is often translated “saved” in one of its specific senses to mean healed.) Alternate translation: “he could trusting Jesus to heal him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2102 | 14:10 | i2kz | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἶπεν & ἥλατο | 1 | The first instance of the pronoun He refers to Paul, and the second instance refers to the man who was lame. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul said … the man jumped up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2103 | 14:10 | tect | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός | 1 | This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “Jesus the Messiah gives you the ability to walk” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative) | |
2104 | 14:10 | sagd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἀνάστηθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου ὀρθός | 1 | It might seem that the expression stand … on your feet contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “Stand up straight” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
2105 | 14:10 | v1kz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἥλατο | 1 | The implication is that the man’s legs were completely healed. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the man was completely healed and he jumped up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2106 | 14:11 | isyz | ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν | 1 | Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of voice. Alternate translation: “they raised their voices” | ||
2107 | 14:11 | lvs9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν | 1 | The phrase raised up their voice is an idiom that means that the crowds spoke loudly. Alternate translation: “they said loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2108 | 14:11 | dw4w | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | Λυκαονιστὶ λέγοντες, οἱ θεοὶ ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις, κατέβησαν πρὸς ἡμᾶς | 1 | If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “saying in Lycaonian that the gods, having been made like men, had come down to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
2109 | 14:11 | x3bi | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Λυκαονιστὶ | 1 | The word Lycaonian is the name of the language that was spoken in district District of Lycaonia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2110 | 14:11 | rm85 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁμοιωθέντες ἀνθρώποις | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in human form” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2111 | 14:12 | t7uu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δία | 1 | The word Zeus is the name of a pagan god who was considered to be the ruler of all the other pagan gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2112 | 14:12 | hh25 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἑρμῆν | 1 | The word Hermes is the name of the pagan god who was thought to bring messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2113 | 14:12 | i1fa | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | τὸν δὲ Παῦλον, Ἑρμῆν, | 1 | Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and they were calling Paul ‘Hermes,’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2114 | 14:12 | d9lu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message about Jesus that Paul and Barnabas were sharing. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the leader of the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2115 | 14:12 | l63q | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὁ ἡγούμενος τοῦ λόγου | 1 | Luke is speaking of the message about Jesus as if it were a living thing that Paul could lead. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the main speaker” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2116 | 14:13 | iz6r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως | 1 | Luke is using the name Zeus figuratively to mean the temple that was associated with the worship of Zeus. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the temple of Zeus that was before the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2117 | 14:13 | sh4o | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ Διὸς, τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως | 1 | Here, before means “in front of”. Luke is referring to the temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city of Iconium. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the Temple of Zeus that was located right outside the entrance to the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2118 | 14:13 | v2a9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ταύρους καὶ στέμματα | 1 | The implication is that the priest had put these wreaths on the oxen because they were going to be offered as a sacrifice. That was the custom in this culture. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “oxen that were wearing wreaths as sacrificial animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2119 | 14:13 | ud37 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἤθελεν θύειν | 1 | Luke means implicitly that the priest of Zeus wanted to offer the oxen as sacrifices to Paul and Barnabas, whom the people thought were the gods Zeus and Hermes. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “wanting to offer sacrifice to Paul and Barnabas as the gods Zeus and Hermes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2120 | 14:14 | kx43 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | διαρρήξαντες τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν | 1 | Barnabas and Paul tore their clothes as a symbolic action to show that they were deeply distressed and upset that the crowd wanted to sacrifice to them. If this would not be clear to your readers, you can explain the significance of this action. Alternate translation: “during their clothing to show how distressed they were that the crowd wanted to sacrifice to them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2121 | 14:14 | wa4h | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | κράζοντες | 1 | Together with the word “saying” in the next verse, the phrase “crying out” expresses a single idea. The phrase crying out tells how Barnabas and Paul were saying what they said. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “saying loudly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
2122 | 14:15 | ee13 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνδρες | 1 | Although the term men is masculine, Paul and Barnabas are likely using the term in a generic sense that includes both men and women, since both men and women and Lystra were probably in the crowd that wanted to sacrifice to them. To make this clear to your readers, you could use a term in your language that includes both men and women. Alternate translation: “you people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
2123 | 14:15 | w4fd | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε? | 1 | Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you must not do these things!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2124 | 14:15 | u9pq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι | 1 | People in this culture believed that the gods did not have passions as humans do. So the implication of this statement is that Paul and Barnabas are human beings, not gods. You can include this information in your translation if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “We are human beings just like you. We are not gods!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2125 | 14:15 | n98g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα | 1 | Paul and Barnabas are speaking figuratively as if they want the people in Lystra physically to turn from idol worship and believe in the one true God. The metaphor of turning means to stop living in one way and to start living in another way. If your readers would misunderstand this metaphor, you could state its meaning plainly. Alternate translation: “to get you to stop worshiping these false gods and lead you to worship the living God instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2126 | 14:15 | blhg | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τούτων τῶν ματαίων | 1 | Paul and Barnabas are using the adjective useless as a noun to mean the false gods that the people of Lystra had been worshiping. ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “these false gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2127 | 14:15 | qr5b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Θεὸν ζῶντα | 1 | This expression is an idiom. If your readers might misunderstand its meaning, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one God who truly exists” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2128 | 14:15 | lw9o | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς | 1 | Paul and Barnabas are referring to all of creation by naming its components. If your readers might misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of creation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2129 | 14:16 | vpt5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν | 1 | This is a metaphor that refers figuratively to how people live their lives. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to live their lives the way they wanted to” or “to do what they wanted to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2130 | 14:17 | kig8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἀμάρτυρον αὑτὸν ἀφῆκεν | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative preposition without. Alternate translation: “he left himself a witness” or “he showed you what he was like” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
2131 | 14:17 | c1se | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | οὐρανόθεν ὑμῖν ὑετοὺς διδοὺς | 1 | It might seem that the expression rains from the sky contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “rain” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
2132 | 14:17 | ps9z | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | filling your hearts | 1 | Paul and Barnabas are using one part of these people, their hearts, figuratively meaning their desi misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “satisfying you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2133 | 14:17 | en5y | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | τροφῆς καὶ εὐφροσύνης | 1 | This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word gladness tells how the food that God provided made these people feel. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “enjoyable food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
2134 | 14:19 | wmc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πείσαντες τοὺς ὄχλους | 1 | It may be helpful to state explicitly what they persuaded the crowds to do. Alternate translation: “persuaded the crowds not to believe Paul and Barnabas and to turn hostilely against them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2135 | 14:20 | aqx3 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸν & εἰσῆλθεν & ἐξῆλθεν | 1 | The pronouns him and he refer to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul … he entered … Paul went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2136 | 14:21 | lint | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | μαθητεύσαντες ἱκανοὺς | 1 | Luke is using the adjective many as a noun to mean the people who became disciples. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “having helped many people to become disciples” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2137 | 14:22 | ek9l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐπιστηρίζοντες τὰς ψυχὰς τῶν μαθητῶν | 1 | Here, souls refers to the disciples. This emphasizes their inner thoughts and beliefs. Alternate translation: “Paul and Barnabas urged the believers to continue to believe the message about Jesus” or “Paul and Barnabas urged the believers to continue to grow strong in their relationship with Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2138 | 14:22 | zkd2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | παρακαλοῦντες ἐμμένειν τῇ πίστει | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “encouraging them to keep believing in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2139 | 14:22 | d9ic | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | καὶ ὅτι διὰ πολλῶν θλίψεων, δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | You may want to have an indirect quotation here, if that would be more natural in your language. Alternate translation: “and saying that it was necessary for all of them to enter into the kingdom of God through many afflictions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2140 | 14:22 | ci6q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | See the discussion of the concept of the kingdom of God in Part 2 of the General Introduction to Acts. If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a noun such as “king.” Alternate translation: “It is necessary for us to endure many afflictions in order to live in allegiance to God as our true king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2141 | 14:22 | wu1c | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | δεῖ ἡμᾶς εἰσελθεῖν | 1 | By us, Paul and Barnabas mean both themselves and of the believers they were speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2142 | 14:23 | pk5l | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | χειροτονήσαντες & παρέθεντο & πεπιστεύκεισαν | 1 | The pronoun them refers to the new believers in the cities of Lystra, Iconium, and Antioch, and the pronoun they refer to Paul and Barnabas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “for the new believers in these cities … Paul and Barnabas entrusted these believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2143 | 14:23 | mqp9 | κατ’ ἐκκλησίαν | 1 | Alternate translation: “in each new group of believers” | ||
2144 | 14:23 | n81l | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | τῷ Κυρίῳ | 1 | Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
2145 | 14:25 | t513 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message about Jesus that the Holy Spirit wanted Paul and Barnabas to share by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2146 | 14:25 | h8sh | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατέβησαν εἰς Ἀττάλιαν | 1 | Luke says that Paul and Barnabas went down to Attalia because that city is lower in elevation than Perga. Alternate translation: “traveled to Attalia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2147 | 14:26 | f2cg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the believers had commended them to the grace of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2148 | 14:26 | p2gd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅθεν ἦσαν παραδεδομένοι τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “where the believers had ask God to care for them graciously” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2149 | 14:27 | vcd3 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀνήγγελλον & αὐτῶν & ἤνοιξεν | 1 | The pronouns they and them refer to Paul and Barnabas, and the pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Barnabas were reporting … them … God had opened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2150 | 14:27 | qcl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν | 1 | In many languages it would be an idiom to say that God had done something with Paul and Barnabas. It would mean that they had been the objects of God’s action. But the expression is not an idiom here. It means that Paul and Barnabas had been able to work in partnership with God. Alternate translation: “how much they had been able to do working together with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2151 | 14:27 | vymy | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως | 1 | Here, the possessive form describes not a door consisting of faith but a door that leads to faith. Alternate translation: “a door leading to faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
2152 | 14:27 | b4id | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως | 1 | Here the expression opened a door figuratively means that God created an opportunity, as if a door that gave access to this opportunity had previously been closed. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he had given the Gentiles an opportunity for faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2153 | 14:27 | xgvb | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he had given the Gentiles the opportunity to believe in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2154 | 14:28 | abcq | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | χρόνον οὐκ ὀλίγον | 1 | Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If your readers might misunderstand this, you could take the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “for a long time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2155 | 15:intro | h917 | 0 | Acts 15 General NotesStructure and formatting
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 15:16–18. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present the quotation from the prophet Amos in verses 16–18 as a direct quotation if possible, since in it God is speaking directly the people of Israel. Since Amos acknowledges in verse 17 that God is speaking by saying “says the Lord,” a third-level quotation actually starts in verse 16. ULT uses second-level and third-level quotation marks within the first-level quotation from James to identify the various speakers. But it may not be necessary to do this in your translation. You could just use second-level quotation marks or some other punctuation or convention available in your language to indicate the beginning and ending of the second-level quotation from Amos. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) Special concepts in this chapterDid Gentiles have to obey the law of Moses?Some believers wanted the Gentiles to be circumcised because God had told Abraham and Moses that everyone who wanted to belong to him had to be circumcised, so this was a law that would always exist. But Paul and Barnabas had seen God give uncircumcised Gentiles the gift of the Holy Spirit, so they did not believe that the Gentiles needed to be circumcised. Both groups went to Jerusalem to have the church leaders decide what they should do. The meeting that the apostles and elders held to decide about this issue is commonly called the “Jerusalem Council.” | |||
2156 | 15:1 | su66 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τινες | 1 | Luke assumes that his readers will recognize that these were Jews who believed in Jesus. You can include this information if your readers will need it to understand this sentence. Alternate translation: “text” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2157 | 15:1 | p3k9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας | 1 | Luke speaks of these Jews ** coming down** to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “who had traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2158 | 15:1 | zi1n | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | Luke is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2159 | 15:1 | pm8h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐὰν μὴ περιτμηθῆτε | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Unless someone circumcises you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2160 | 15:1 | lwbi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ δύνασθε σωθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation, as in UST: “God will not save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2161 | 15:2 | abcr | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | στάσεως καὶ ζητήσεως οὐκ ὀλίγης | 1 | Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word, not, together with a word, little, that is the opposite of the intended meaning. If your readers might misunderstand this, you could states the meaning plainly. Alternate translation: “a great dispute and debate” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2162 | 15:2 | f9nd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | στάσεως καὶ ζητήσεως | 1 | The terms dispute and debate mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation, as in UST: “an argument” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2163 | 15:2 | w6tc | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | πρὸς αὐτοὺς & ἔταξαν & ἐξ αὐτῶν | 1 | The first instance of the pronoun them refers to the Jewish believers from Judea, and the pronoun they and the second instance of the pronoun them refer to the believers in the church in Antioch. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “with the Jewish believers from Judea … the believers in Antioch appointed … from the church there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2164 | 15:2 | ek6a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναβαίνειν & εἰς Ἰερουσαλὴμ | 1 | Luke says to go up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain.. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation. Alternate translation: “to travel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2165 | 15:3 | av5y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ & προπεμφθέντες ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones the church had sent out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2166 | 15:3 | aia5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῆς ἐκκλησίας | 1 | Luke is figuratively using the phrase the church to mean the people who were associated with the church. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2167 | 15:3 | rk37 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκδιηγούμενοι τὴν ἐπιστροφὴν τῶν ἐθνῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of conversion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “describing how many of the Gentiles had stopped worshiping false gods and were now worshiping the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2168 | 15:3 | nje7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐποίουν χαρὰν μεγάλην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of joy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “making all the brothers very happy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2169 | 15:3 | bbd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | Luke is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to all the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2170 | 15:3 | c03o | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | The word all here may be a generalization for emphasis. If your readers would misunderstand this, use a different way to convey this general statement. Alternate translation: “to the believers in those places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2171 | 15:4 | ej1r | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παρεδέχθησαν ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the church the apostles and the elders welcome them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2172 | 15:4 | jblr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῆς ἐκκλησίας, καὶ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῶν πρεσβυτέρων | 1 | Luke is figuratively using the phrase the church to mean the people who were associated with the church. Since he mentions the apostles and elders separately, here means the ordinary members of the church. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the members of the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2173 | 15:4 | a2x1 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὅσα ὁ Θεὸς ἐποίησεν μετ’ αὐτῶν | 1 | See how you translated this same expression in 14:27. Alternate translation: “how much they had been able to do working together with God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2174 | 15:5 | kras | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῶν Φαρισαίων | 1 | The name Pharisee describes a member of a group of Jewish priests. See how you translated it in 5:34. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2175 | 15:5 | zcv0 | πεπιστευκότες | 1 | Alternate translation: “who had believed in Jesus” | ||
2176 | 15:5 | crr7 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐξανέστησαν | 1 | These believers stood up to indicate that they had something important to say. Alternate translation: “stood up to show that they had something important to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2177 | 15:5 | efe5 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτοὺς & παραγγέλλειν | 1 | Both instances of the pronoun them refer to the Gentiles who had converted to belief in the true God, as described in 15:3. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “these Gentiles who have converted … them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2178 | 15:6 | gqt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνήχθησάν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2179 | 15:6 | ugu6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἰδεῖν περὶ | 1 | Here the phrase to see about is an idiom that means “to consider.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to consider” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2180 | 15:6 | vcsc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ λόγου τούτου | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the claim that the Jewish believers who were Pharisees had made by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the claim that the Jewish believers who were Pharisees had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2181 | 15:7 | zhco | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἀναστὰς Πέτρος | 1 | Peter stood up to indicate that he had something important to say. If your readers might not understand the significance of this action, you could explain it in your translation. Alternate translation: “standing up to show that he had something important to say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2182 | 15:7 | c2q7 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτούς | 1 | The pronoun them refers to the apostles and elders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the apostles and elders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2183 | 15:7 | s6ap | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2184 | 15:7 | a6q9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοί | 1 | Peter is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2185 | 15:7 | wct8 | rc://*/ta/man/translate/figs-youplural | ὑμεῖς & ὑμῖν | 1 | Both occurrences of you are plural, since they refer to the apostles and elders. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youplural]]) | |
2186 | 15:7 | hk4g | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὑμεῖς ἐπίστασθε | 1 | Peter is stating the pronoun you, which is already implied in the verb know, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “you know very well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2187 | 15:7 | ftl9 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων | 1 | Peter is using an idiom that refers to the time when something began or had its origin. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time when the Gentiles would first begin to believe in Jesus,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2188 | 15:7 | s3wb | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | διὰ τοῦ στόματός μου | 1 | Peter is figuratively using one part of himself, his mouth, to represent all of himself in the act of speaking. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “From me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2189 | 15:7 | b5s8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Peter is using the term word figuratively to mean the message that he shared by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2190 | 15:8 | m1xc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καρδιογνώστης | 1 | Here, the word heart figuratively refers to a person’s character and intentions. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who understands each person’s character and intentions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2191 | 15:8 | p6d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐμαρτύρησεν αὐτοῖς | 1 | The implication is not that God testified to the Gentiles about Jesus, but that by giving the Gentiles the Holy Spirit, God testified to Peter and his companions that they could have genuine faith. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “testified to their genuine faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2192 | 15:8 | abcs | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καθὼς καὶ ἡμῖν | 1 | Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “just as he also gave the Holy Spirit to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2193 | 15:8 | wlzx | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν | 1 | Peter is using the word us to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2194 | 15:9 | zs2g | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν | 1 | If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb distinguish, which in this context means “discriminate.” Alternate translation: “he regarded them in the same way he regarded us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
2195 | 15:9 | jr3b | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Peter is using the word us to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2196 | 15:9 | ase1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν | 1 | Peter speaks of God forgiving the Gentile believers’ sins as though God literally cleansed their hearts. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made them innocent because they believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2197 | 15:9 | yi8r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν | 1 | Here, the word hearts figuratively represents the inner beings of the Gentiles. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having forgiven them deeply because they believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2198 | 15:10 | rfr4 | νῦν | 1 | Now in this context does not mean “at this moment.” Peter is using the word to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So tell me” | ||
2199 | 15:10 | zaz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί πειράζετε τὸν Θεόν & ? | 1 | Peter is using the question form to challenge the believers who are Pharisees about what they want the Gentiles to do. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you must not test God … !” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2200 | 15:10 | ha45 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμεῖς | 1 | Peter is using the words our and we to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2201 | 15:10 | n2bv | τί πειράζετε τὸν Θεόν & ? | 1 | Here the word testing means challenging. Peter is saying that God has accepted the Gentiles without requiring them to be circumcised or keep the law, but the believers who are Pharisees are challenging God’s judgment that the Gentiles should be accepted on that basis. See how you translated the similar expression in 5:9. Alternate translation: “why are you challenging God” | ||
2202 | 15:10 | qpyd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιθεῖναι ζυγὸν ἐπὶ τὸν τράχηλον τῶν μαθητῶν, ὃν οὔτε οἱ πατέρες ἡμῶν οὔτε ἡμεῖς ἰσχύσαμεν βαστάσαι | 1 | Peter is speaking figuratively as if the believers who are Pharisees literally want to put a yoke on the necks of the Gentile believers. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “requiring the disciples to meet an onerous obligation that neither our fathers nor we have been able to fulfill” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2203 | 15:10 | bdfu | bdfu | 1 | Since Peter is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of neck. Alternate translation: “the necks” | ||
2204 | 15:10 | bfd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἱ πατέρες ἡμῶν | 1 | Peter is using the term fathers figuratively to mean “ancestors.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2205 | 15:11 | e1m4 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | πιστεύομεν σωθῆναι | 1 | Peter is using a construction in which the object is implied. Since the object is the same as the subject of the verb, the construction calls for the relative pronoun ourselves. Your language may have its own way of expressing the same meaning. Alternate translation: “we believe that we will be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2206 | 15:11 | q28c | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πιστεύομεν σωθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, it is clear from the context that it will be God. Alternate translation: “we believe that God will save us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2207 | 15:11 | nhq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πιστεύομεν σωθῆναι | 1 | Peter is using the pronoun we and the implied pronoun ourselves to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2208 | 15:11 | d3z7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “through what God has graciously done for us through the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2209 | 15:11 | ln38 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ τῆς χάριτος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | Peter means implicitly that we are saved through the grace of the Lord Jesus and not by obeying the law of Moses. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “through the grace of the Lord Jesus and not by obeying the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2210 | 15:11 | e96c | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | καθ’ ὃν τρόπον κἀκεῖνοι | 1 | Peter is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “according to the way they also will be saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2211 | 15:11 | c8mw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κἀκεῖνοι | 1 | Peter assumes that his listeners will know that he is using the pronoun they to refer to the Gentiles. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the Gentiles also” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2212 | 15:12 | kxjq | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σημεῖα καὶ τέρατα | 1 | The terms signs and wonders mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in 2:43. Alternate translation, as in UST: “great miracles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2213 | 15:13 | odjm | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων | 1 | Together the words answered and saying mean that James responded to what everyone in the meeting headset to that point. Alternate translation: “James responded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
2214 | 15:13 | yqcm | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰάκωβος | 1 | The word James is the name of a man, the brother of Jesus who was the leader of the church in Jerusalem. See how you translated it in 12:17. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2215 | 15:13 | pl6m | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἄνδρες, ἀδελφοί | 1 | This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2216 | 15:14 | jjyc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Συμεὼν | 1 | The word Simeon is the name of a man. It is the Hebrew form of the name whose Greek form is Simon. James is referring to Peter by his Hebrew name. If this might be confusing for your readers, you could use either the name Simon or the name Peter here in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2217 | 15:14 | abct | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο | 1 | James is speaking figuratively of the way God showed concern for the Gentiles by association with the way someone would look carefully at a situation he was concerned about. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God concerned himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2218 | 15:14 | pnr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ | 1 | This could mean: (1) that God chose the Gentiles for himself. James would be using the term name figuratively to refer to a person, God, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “a people who would belong to him” (2) that God chose the Gentiles to worship him. James would be using the term name figuratively to refer to worship by association with the way that worshipers call upon the name of God. Alternate translation: “a people who would worship him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2219 | 15:15 | am6y | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἱ λόγοι τῶν προφητῶν | 1 | James is using the term words figuratively to mean the message that God spoke through the prophets. (This is a quotation from the prophet Amos.) If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2220 | 15:15 | j4f5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθὼς γέγραπται | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as one of the prophets wrote” or “as the prophet Amos wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2221 | 15:16 | m3lq | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | μετὰ ταῦτα ἀναστρέψω | 1 | See the discussion in the General Notes to this chapter about whether to represent this as the beginning of a third-level quotation or a second-level quotation, or whether to use some other punctuation or convention that is available in your language to indicate who the various speakers are in verses 16–18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
2222 | 15:16 | h9um | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἀναστρέψω & ἀνοικοδομήσω & ἀνοικοδομήσω | 1 | The pronoun I refers to God, who is speaking through the prophet Amos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “I, God, will return” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2223 | 15:16 | wqi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀναστρέψω | 1 | God is speaking figuratively of showing favor to the Israelites once again as if he had gone somewhere else but will now return. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will show favor to the Israelites once again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2224 | 15:16 | fhdr | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν | 1 | These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I will rebuild the fallen tent of David, yes, I will rebuild its ruins and restore it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2225 | 15:16 | f5wf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνοικοδομήσω τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν, καὶ τὰ κατεστραμμένα αὐτῆς, ἀνοικοδομήσω καὶ ἀνορθώσω αὐτήν | 1 | God is speaking figuratively of the royal dynasty of David as if it were a tent that had fallen down. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will restore the dynasty of David, which is no longer ruling over the people of Israel, yes, I will make one of David’s descendants king again and restore his dynasty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2226 | 15:16 | u0r6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν σκηνὴν Δαυεὶδ τὴν πεπτωκυῖαν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the tent of David that has fallen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2227 | 15:17 | hkw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων | 1 | Although the term men is masculine, God is using the word in a generic sense that includes both men and women. You may wish to indicate this in your translation. Alternate translation: “the remnant of humanity” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
2228 | 15:17 | pe4l | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον | 1 | God is speaking about himself in the third person. Alternate translation: “may seek me, the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
2229 | 15:17 | sm79 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκζητήσωσιν & τὸν Κύριον | 1 | God is speaking figuratively as if the Gentiles would literally seek or look for him. The expression means that the Gentiles will begin to worship God. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may begin to worship the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2230 | 15:17 | s6de | rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo | ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς | 1 | It might seem that this phrase contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “upon whom my name has been called” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) | |
2231 | 15:17 | tu21 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom I have called by my name” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2232 | 15:17 | c8gm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐφ’ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτούς | 1 | See how you translated the similar expression in 15:14. (1) Alternate translation: “who will belong to me” (2) Alternate translation: “who will worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2233 | 15:18 | tr27 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γνωστὰ | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that people have known” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2234 | 15:19 | pyb9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν | 1 | In your translation, you can make explicit in what way James does not want to trouble these Gentiles. Alternate translation: “that we should not require the Gentiles who are believing in God to be circumcised and obey the laws of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2235 | 15:19 | vr6u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν | 1 | James is speaking figuratively of these Gentiles as if they are physically turning to God. He means that they are believing in the true God and starting to live in a way that pleases him. If your readers would misunderstand this expression, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “believing in God and obeying him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2236 | 15:20 | vcm4 | rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge | 0 | James lists four regulations in this verse and he gives the reason for them in the next verse. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 19–21. It might say something like this: “Therefore, I judge that we should not trouble the Gentiles who are turning to God. However, since Moses has had those proclaiming him in every city from ancient generations—he is read in the synagogues on every Sabbath—we should write to the Gentiles to abstain from the pollution of idols and sexual immorality and strangled things and blood.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]]) | ||
2237 | 15:20 | wx8f | τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of pollution, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from things that idols have polluted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | ||
2238 | 15:20 | qun9 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων | 1 | If your language would not use a possessive form here, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from things that idols have polluted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
2239 | 15:20 | n6f2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν ἀλισγημάτων τῶν εἰδώλων | 1 | James is likely talking about food that has been offered to idols, and he is speaking figuratively as if being offered to idols has polluted this food. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating food that has been offered to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2240 | 15:20 | brc2 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | καὶ τοῦ πνικτοῦ | 1 | James is using the adjective strangled as a noun to mean animals that have been killed by strangulation. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2241 | 15:20 | h27f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ πνικτοῦ | 1 | James is referring figuratively by association to meat from animals that have been killed by strangulation. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2242 | 15:20 | j2rl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ πνικτοῦ | 1 | God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, they tocould not eat the meat from an animal that had been strangled, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “and from eating the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2243 | 15:20 | llys | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ τοῦ αἵματος | 1 | James is not saying that the Gentiles should have no contact at all with blood. Rather, he implicitly means that the Gentiles should not consume blood. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “and from consuming blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2244 | 15:21 | si1h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος | 1 | James is saying implicitly that Gentile believers should observe at least the four regulations he has listed because they embody essential aspects of the law of Moses (not worshipping idols, not practicing sexual immorality, and respecting the blood of sacrifices), and the law of Moses is well known because it is read aloud regularly in the Jewish synagogues. If the Gentiles did not observe even these regulations, that would upset Jewish believers and make Jews who were not yet believers more hostile to Christianity. You can include this information if your readers need it to understand what James is saying. UST models one way to do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2245 | 15:21 | zd7t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Μωϋσῆς & ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει & ἀναγινωσκόμενος | 1 | James is using the name Moses figuratively to mean the law associated with Moses. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people have been proclaiming the law of Moses by city from ancient generations; it is read” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2246 | 15:21 | wp1s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀναγινωσκόμενος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “People read him” or “People read from the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2247 | 15:21 | xg5n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατὰ πόλιν | 1 | The expression by city means “in every city,” and James implicitly means every city in which there are Jews. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “in every city in which there are Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2248 | 15:22 | hp6j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | Here the word church figuratively describes the people who were part of the church. Alternate translation: “all the people of the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2249 | 15:22 | g6e8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ | 1 | Luke assumes that his readers will know that he is referring to the church in Jerusalem. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the church in Jerusalem” or “all the people of the church in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2250 | 15:22 | c711 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν | 1 | The words Judas and Barsabbas are the names of men. Barsabbas was another name by which Judas was known. Barsabbas is probably a patronymic, that is, an indication of who his father was. If your language and culture identify people by patronymics, it may be helpful to translate this name as “the son of Sabbas,” as UST does. See how you translated this same name for another man in 1:23. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2251 | 15:22 | s6lv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Ἰούδαν τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Judas, whom people called Barsabbas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2252 | 15:22 | ywen | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σιλᾶν | 1 | The word Silas is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2253 | 15:22 | s6d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἀδελφοῖς | 1 | Luke is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the members of the church” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2254 | 15:23 | k6cq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν | 1 | Luke does not mean that the apostles and elders ask Judas and Silas to write out this letter for them. Rather, Luke is using the word hand figuratively you mean that Judas and Silas carried the letter and delivered it. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “sending the following letter with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2255 | 15:23 | xz3f | rc://*/ta/man/translate/figs-youdual | χειρὸς αὐτῶν | 1 | Since Luke is referring to two people, it might be more natural in your language to use the dual or plural form here, as your language may require. Alternate translation: “their hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youdual]]) | |
2256 | 15:23 | e4g2 | οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν | 1 | This is the introduction of the letter. In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language and culture may have its own way of introducing the author of a letter and saying to whom it is written. Alternate translation: “This letter is from your brothers, the apostles and elders. We are writing to you Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings to you” or “To our Gentile brothers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings from the apostles and elders, your brothers” | ||
2257 | 15:23 | kp51 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀδελφοὶ & ἀδελφοῖς | 1 | The apostles and elders are using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. By doing this, they are assuring the Gentile believers that they accept them as fellow believers. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to our fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2258 | 15:23 | php8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Συρίαν, καὶ Κιλικίαν | 1 | The words Syria and Cilicia are the names of Roman provinces. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2259 | 15:24 | g8m9 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἠκούσαμεν & ἡμῶν & οὐ διεστειλάμεθα | 1 | Here and in the rest of the letter, by we and us (and “our”), the apostles and elders mean themselves and probably the rest of the church in Jerusalem, but not the Gentiles to whom they are writing, so use the exclusive forms of those words in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2260 | 15:24 | p1tl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξ ἡμῶν | 1 | The apostles and elders seem to mean implicitly that these people have gone out from their community, but not from among themselves. That is, the word some refers to people who were part of the church in Jerusalem would you dear, but who were not apostles or elders. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “from our community” or “from here in Judea” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2261 | 15:24 | hbw5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγοις | 1 | The apostles and elders are using the term words figuratively to mean what the people who have gone out from them have been teaching by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by what they have been teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2262 | 15:24 | bxq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀνασκευάζοντες τὰς ψυχὰς ὑμῶν | 1 | The apostles and elders are using one part of the people to home they are writing, their souls, to mean the people themselves. Alternate translation: “upsetting you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2263 | 15:26 | gldi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνθρώποις παραδεδωκόσι | 1 | By men, the letter implicitly means Paul and Barnabas. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Paul and Barnabas have handed over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2264 | 15:26 | dhj8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν | 1 | The letter is using the term souls figuratively to mean the lives of Paul and Barnabas, by association with the way a living person has a soul. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having handed over their lives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2265 | 15:26 | dinn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν | 1 | The letter is speaking figuratively as if Paul and Barnabas have literally handed over their lives. This means that they have been willing to risk their lives. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having put their lives at risk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2266 | 15:26 | t7vw | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | This is a figurative expression. If your readers might misunderstand it, you could state the meaning plainly. This could mean: (1) that the name of Jesus figuratively represents his person. Alternate translation: “out of loyalty to our Lord Jesus Christ” (2) that the name of Jesus figuratively represents his cause in the world. Alternate translation: “for the cause of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2267 | 15:27 | y972 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | y972 | 1 | The letter is using the adjective same as a noun to mean the details of the decision that the apostles and elders have reached. ULT adds thing to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “confirming that this is our decision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2268 | 15:27 | xw8l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ λόγου | 1 | The letter is using the term word figuratively to mean “by word of mouth,” that is, “in person.” If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2269 | 15:28 | l9z6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μηδὲν πλέον & βάρος | 1 | The letter is speaking figuratively of the restrictions it describes as if they were a physical burden that the Gentiles would need to carry. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no greater obligation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2270 | 15:28 | bx90 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to lay no greater burden upon you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2271 | 15:29 | nt7s | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | εἰδωλοθύτων | 1 | The letter is using the adjective sacrificed, with the qualifier to idols, as a noun to mean the meat of animals that have been sacrificed to idols. (ULT adds things to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the meat of animals that have been sacrificed to idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2272 | 15:29 | vcc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αἵματος | 1 | See how you translated this term in 15:20. Alternate translation: “consuming blood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2273 | 15:29 | rt55 | πνικτῶν | 1 | See how you translated this expression in 15:20. Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | ||
2274 | 15:29 | buy9 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | ἔρρωσθε | 1 | This is an imperative, but it communicates a friendly wish rather than a command. This was the customary way of ending a letter in this culture. Your language may have its own way of ending a letter that you can use in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
2275 | 15:30 | usz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ & ἀπολυθέντες, κατῆλθον | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “once the apostles and elders had dismissed them, they came down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2276 | 15:30 | c3uk | οἱ | 1 | The pronoun they refers to Paul, Barnabas, Judas, and Silas. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul, Barnabas, Judas, and Silas” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | ||
2277 | 15:30 | t55a | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατῆλθον | 1 | Luke says that these four men came down to Antioch because that city is lower in elevation than Judea. Alternate translation: “traveled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2278 | 15:30 | oh4g | rc://*/ta/man/translate/figs-go | κατῆλθον | 1 | You may wish to retain the idiom for travel to a lower elevation, and if so, your language might say “went” instead of came. Alternate translation: “went down” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
2279 | 15:30 | yl8v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ πλῆθος | 1 | Luke assumes that his readers will know that by the crowd, he means the people of the church in Antioch. You can include this information if your readers need it to understand this sentence. Alternate translation: “the people of the church in Antioch” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2280 | 15:31 | k1mr | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐχάρησαν | 1 | The pronoun they refers to the believers in Antioch. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers in Antioch rejoiced” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2281 | 15:31 | e4gf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ τῇ παρακλήσει | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of encouragement, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because they were so encouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2282 | 15:32 | r65l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες | 1 | When Luke says also, he means implicitly that Judas and Silas were prophets as Paul and Barnabas were 13:1. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “who were prophets as Paul and Barnabas were” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2283 | 15:32 | e2en | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | Luke is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “their fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2284 | 15:32 | frea | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ λόγου πολλοῦ & καὶ ἐπεστήριξαν | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean a message of encouragement that Judas and Silas spoke to the believers in Antioch by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by speaking to them at length to strengthen them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2285 | 15:32 | j99g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπεστήριξαν | 1 | Luke does not mean that Judas and Silas strengthened the believers physically but that they strengthened them spiritually. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthened them in their faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2286 | 15:33 | v6im | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the brothers sent them away with peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2287 | 15:33 | wzw4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν ἀδελφῶν | 1 | Luke is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2288 | 15:33 | xv3h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς | 1 | Luke is referring implicitly to the apostles and elders in Jerusalem, who had sent Judas and Silas to Antioch. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “back to the apostles and elders in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2289 | 15:35 | anfc | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | δὲ | 1 | Luke uses the word But to introduce information about what happened once the church resolved the question about whether the Gentiles needed to obey all the laws of Moses. You language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2290 | 15:35 | e7s4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Κυρίου | 1 | Luke is using the term word figuratively to mean the message that God wanted the believers to share by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2291 | 15:35 | hnnb | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | τοῦ Κυρίου | 1 | Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
2292 | 15:34 | hkh0 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | 0 | As the General Introduction to Acts explains, this verse is found in many traditional versions of the Bible, but it is not found in the most accurate ancient manuscripts of the Bible. ULT and UST indicate this by putting the verse in brackets. If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider including this verse if that translation does. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you indicate in some way that this verse may not be original, such as by putting it in brackets or in a footnote. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | ||
2293 | 15:36 | jjoa | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μετὰ & τινας ἡμέρας | 1 | Luke is using the term days idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “after some time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2294 | 15:36 | ib2j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | Paul is using the term brothers figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who believed in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2295 | 15:36 | ua1f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Κυρίου | 1 | Paul is using the term word figuratively to mean the message that he and Barnabas shared by using words. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2296 | 15:36 | k08n | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | τοῦ Κυρίου | 1 | Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
2297 | 15:36 | y9i9 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πῶς ἔχουσιν | 1 | Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation, with no comma preceding: “to see how they are doing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2298 | 15:38 | a5nn | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | Παῦλος & ἠξίου & μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον | 1 | Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “Paul was thinking it would be foolish to take him with them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2299 | 15:39 | u97a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὥστε ἀποχωρισθῆναι αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων; τόν τε Βαρναβᾶν παραλαβόντα τὸν Μᾶρκον, ἐκπλεῦσαι εἰς Κύπρον | 1 | If your language does not use the passive form to be separated, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they separated from each other and Barnabas, taking Mark with him sailed away to Cyprus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2300 | 15:40 | l2uq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παραδοθεὶς & ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after the brothers had commended him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2301 | 15:40 | tt2w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ χάριτι | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the gracious care” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2302 | 15:40 | xkjo | rc://*/ta/man/translate/writing-politeness | τοῦ Κυρίου | 1 | Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-politeness]]) | |
2303 | 15:41 | cbat | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | διήρχετο | 1 | The pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul was going through” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
2304 | 15:41 | e3ym | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | διήρχετο | 1 | Luke says he, meaning Paul, to refer both to Paul and to Silas, who was traveling with him. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they went through” or “Paul and Silas went through” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2305 | 15:41 | s7yf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας | 1 | Luke is using the term churches to refer figuratively to the people associated with the churches.If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthening the people of the churches” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2306 | 15:41 | tbv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας | 1 | Luke does not mean that Paul and Silas strengthened the people of the churches physically but that they strengthened them spiritually. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “strengthening the people of the churches in their faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2307 | 16:intro | e7z2 | 0 | Acts 16 General NotesSpecial concepts in this chapterTimothy’s circumcisionPaul circumcised Timothy because they were telling the message of Jesus to Jews and Gentiles. Paul wanted the Jews to know that he respected the law of Moses even though the church leaders in Jerusalem had decided that Christians did not need to be circumcised. The woman who had a spirit of divinationMost people want very much to know the future, but the law of Moses said that speaking with the spirits of dead people to learn about the future is a sin. This woman seems to have been able to tell the future very well. She was a slave, and her masters made much money from her work. Paul wanted her to stop sinning, so he told the spirit to leave her. Luke does not say that she began to follow Jesus or tell us anything more about her. | |||
2308 | 16:1 | km5q | rc://*/ta/man/translate/figs-go | κατήντησεν & καὶ | 1 | This continues the missionary journeys of Paul with Silas. Here, came can be translated as “went.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
2309 | 16:1 | f49m | rc://*/ta/man/translate/writing-background | μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος | 1 | Timothy is introduced into the story and joins Paul and Silas. Verses 1 and 2 give background information about Timothy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2310 | 16:1 | d4ka | Δέρβην | 1 | Derbe is the name of a city in Asia Minor. See how you translated it in Acts 14:6. | ||
2311 | 16:1 | u3vr | ἰδοὺ | 1 | The word behold alerts us to a new person in the narrative. Your language may have a way of doing this. | ||
2312 | 16:1 | wxl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς | 1 | The words “in Christ” are understood. Alternate translation: “a Jewish woman who believed in Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2313 | 16:2 | t1lu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν & ἀδελφῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “The brothers spoke well of him” or “Timothy had a good reputation among the brothers” or “The brothers said good things about him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2314 | 16:2 | rez2 | ὑπὸ τῶν & ἀδελφῶν | 1 | Here, brothers refers to believers. Alternate translation: “by the believers” | ||
2315 | 16:3 | p6z8 | περιέτεμεν αὐτὸν | 1 | It is possible that Paul himself circumcised Timothy, but it is more likely that he had someone else circumcise Timothy. | ||
2316 | 16:3 | za93 | διὰ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις | 1 | Alternate translation: “because of the Jews living in the areas where Paul and Timothy would be traveling” | ||
2317 | 16:3 | hk2l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες, ὅτι Ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν | 1 | Since Greek men did not have their sons circumcised, the Jews would have known Timothy was not circumcised, and they would have rejected Paul and Timothy before hearing their message about Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2318 | 16:4 | n46i | διεπορεύοντο & παρεδίδοσαν | 1 | The word they here refers to Paul, Silas (Acts 15:40), and Timothy (Acts 16:3). | ||
2319 | 16:4 | bu6r | αὐτοῖς φυλάσσειν | 1 | Alternate translation: “for the church members to obey” or “for the believers to obey” | ||
2320 | 16:4 | gpi3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that the apostles and elders in Jerusalem had written” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2321 | 16:5 | q8v9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | αἱ & ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the believers became stronger in their faith, and there were more and more people becoming believers every day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2322 | 16:5 | lv4f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αἱ & ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει | 1 | This speaks of helping someone to believe more confidently as if it were making them physically stronger. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2323 | 16:6 | g97e | τὴν Φρυγίαν | 1 | Phrygia is a region in Asia. See how you translated this name in Acts 2:10. | ||
2324 | 16:6 | ue3k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “for the Holy Spirit had forbidden them” or “because the Holy Spirit did not permit them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2325 | 16:6 | h4u4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | Here, word stands for “message.” Alternate translation: “the message about Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2326 | 16:7 | x1b1 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλθόντες | 1 | Here, had come can be translated as “had gone” or “had arrived.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
2327 | 16:7 | b1xq | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μυσίαν & Βιθυνίαν | 1 | Mysia and Bithynia are two more regions in Asia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2328 | 16:7 | b539 | τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ | 1 | Alternate translation: “the Holy Spirit” | ||
2329 | 16:8 | s6l1 | κατέβησαν εἰς Τρῳάδα | 1 | The phrase came down is used here because Troas is lower in elevation than Mysia. | ||
2330 | 16:8 | xq6n | rc://*/ta/man/translate/figs-go | κατέβησαν | 1 | Here, came can be translated as “went.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
2331 | 16:9 | t6v2 | ὅραμα & τῷ Παύλῳ ὤφθη | 1 | Alternate translation: “Paul saw a vision from God” or “Paul had a vision from God” | ||
2332 | 16:9 | hq8e | παρακαλῶν αὐτὸν | 1 | Alternate translation: “begging him” or “inviting him” | ||
2333 | 16:9 | cm2u | διαβὰς εἰς Μακεδονίαν | 1 | The phrase coming over is used because Macedonia is across the sea from Troas. | ||
2334 | 16:10 | fg5h | ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς | 1 | Here the words we and us refer to Paul and his companions including Luke, the author of Acts. | ||
2335 | 16:11 | m2p5 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul and his companions are now in Philippi on their missionary trip. | ||
2336 | 16:11 | q2pr | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σαμοθρᾴκην & Νέαν Πόλιν | 1 | Samothrace and Neapolis are coastal cities near Phillipi in Macedonia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2337 | 16:12 | tl9f | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κολωνία | 1 | This colony was a city outside of Italy where many people who came from Rome lived. The people there had the same rights and freedoms as people who lived in cities in Italy. They could govern themselves and they did not have to pay taxes. Alternate translation: “a Roman colony” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2338 | 16:14 | n952 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία | 1 | Here, a certain woman introduces Lydia as a new person in the story. Alternate translation: “there was a woman named Lydia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2339 | 16:14 | qj86 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πορφυρόπωλις | 1 | Here “cloth” is understood. Alternate translation: “a merchant who sold purple cloth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2340 | 16:14 | c6n8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Θυατείρων | 1 | Thyatira is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2341 | 16:14 | cyk3 | σεβομένη τὸν Θεόν | 1 | When Luke says Lydia was worshiping God, he is saying that she was a Gentile who gave praise to God and followed him, but did not obey all of the Jewish laws. | ||
2342 | 16:14 | rd4r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν, προσέχειν | 1 | For the Lord to cause someone to pay attention and believe a message is spoken of as if he were opening a person’s heart. Alternate translation: “and the Lord caused her to listen well and to believe” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2343 | 16:14 | s9ju | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διήνοιξεν τὴν καρδίαν | 1 | Here, heart stands for a person’s mind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2344 | 16:14 | ddx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διήνοιξεν τὴν καρδίαν | 1 | The author speaks about the heart or “mind” as if it were a box that a person could open so it is ready for someone to fill it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2345 | 16:14 | a74y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ Παύλου | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what Paul was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2346 | 16:15 | g7e9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And when they baptized Lydia and members of her household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2347 | 16:15 | s799 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ οἶκος αὐτῆς | 1 | Here, her household refers to all the people who live in her house. Alternate translation: “the members of her household” or “her family and household servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2348 | 16:16 | ufy4 | ἐγένετο δὲ | 1 | This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
2349 | 16:16 | vyn4 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα, ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη | 1 | This verse give background information to explain that this young fortune teller brought much financial gain to her masters by guessing people’s futures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2350 | 16:16 | y1gc | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | παιδίσκην τινὰ | 1 | The phrase a certain introduces a new person to the story. Alternate translation: “there was a young female slave” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2351 | 16:16 | ymt9 | πνεῦμα Πύθωνα | 1 | An evil spirit spoke to her often about the immediate future of people. | ||
2352 | 16:17 | tni9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁδὸν σωτηρίας | 1 | How a person can be saved is spoken of here as if it were a way or path that a person walks on. Alternate translation: “how God can save you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2353 | 16:18 | lj79 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος, καὶ ἐπιστρέψας | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But she greatly annoyed Paul so he turned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2354 | 16:18 | qi1k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | Here, name stands for speaking with the authority or as the representative of Jesus Christ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2355 | 16:18 | u4z8 | ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ | 1 | Alternate translation: “the spirit came out immediately” | ||
2356 | 16:19 | m1y7 | οἱ κύριοι αὐτῆς | 1 | Alternate translation: “the owners of the slave girl” | ||
2357 | 16:19 | r1a1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἰδόντες & οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν | 1 | It can be stated clearly why they no longer hoped to make money. Alternate translation: “when her masters saw that she could no longer earn money for them by telling fortunes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2358 | 16:19 | bws7 | εἰς τὴν ἀγορὰν | 1 | The marketplace was a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services took place. Alternate translation: “into the public square” | ||
2359 | 16:19 | hf82 | ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας | 1 | Alternate translation: “into the presence of the authorities” or “so that the authorities could judge them” | ||
2360 | 16:20 | d2rg | προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς | 1 | Alternate translation: “when they had brought them to the judges” | ||
2361 | 16:20 | wa94 | τοῖς στρατηγοῖς | 1 | These magistrates were rulers or judges. | ||
2362 | 16:20 | dkz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν | 1 | Here the word our refers to the people of the city and includes the magistrates who ruled it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2363 | 16:21 | gna6 | παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν | 1 | Alternate translation: “to believe nor to obey” or “to accept nor to do” | ||
2364 | 16:22 | r1gr | αὐτῶν & περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια, ἐκέλευον | 1 | Here the words their and them refer to Paul and Silas. | ||
2365 | 16:22 | at6i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκέλευον ῥαβδίζειν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “commanding the soldiers to beat them with rods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2366 | 16:23 | dsr3 | πολλάς & ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς | 1 | Alternate translation: “when they had hit them many times with rods” | ||
2367 | 16:23 | y4mc | παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς | 1 | Alternate translation: “having told the jailer to make sure they did not escape” | ||
2368 | 16:23 | zkp7 | δεσμοφύλακι | 1 | A jailer was a person responsible for all the people held in the jail or prison. | ||
2369 | 16:24 | a79x | ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν | 1 | Alternate translation: “who, when he heard this command” | ||
2370 | 16:24 | rl8c | τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον | 1 | Alternate translation: “securely locked their feet in the stocks” | ||
2371 | 16:24 | jug6 | ξύλον | 1 | The stocks was a wooden frame with holes for a person’s feet that prevented them from moving. | ||
2372 | 16:26 | q7z1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “a severe earthquake shook the foundations of the prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2373 | 16:26 | m4ye | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου | 1 | When the foundations shook, this caused the entire prison to shake. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2374 | 16:26 | s6mu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἠνεῴχθησαν & αἱ θύραι πᾶσαι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “all the doors opened” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2375 | 16:26 | p393 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “everyone’s chains came loose” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2376 | 16:27 | hr9q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἔξυπνος & γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the jailer woke up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2377 | 16:27 | cwt5 | ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν | 1 | The jailer preferred to commit suicide rather than suffer the consequences of letting the prisoners escape. Alternate translation: “he was ready to kill himself” | ||
2378 | 16:28 | ljy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐσμεν | 1 | Here the word we refers to Paul, Silas, and all of the other prisoners but excludes the jailer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2379 | 16:29 | pe66 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αἰτήσας & φῶτα | 1 | The reason why the jailer needed light can be made explicit. Alternate translation: “after he called for someone to bring light so he could see who was still in the prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2380 | 16:29 | h5ai | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | φῶτα | 1 | The word lights stands for something that makes light. Alternate translation: “torches” or “lamps” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2381 | 16:29 | r6is | εἰσεπήδησεν | 1 | Alternate translation: “he quickly entered the jail” | ||
2382 | 16:29 | bb6t | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ Σιλᾷ | 1 | The jailer humbled himself by bowing down at the feet of Paul and Silas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2383 | 16:30 | a3h6 | προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω | 1 | Alternate translation: “after he had led them outside the jail” | ||
2384 | 16:30 | u132 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τί με δεῖ ποιεῖν, ἵνα σωθῶ | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what must I do in order for God to save me from my sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2385 | 16:31 | br4k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σωθήσῃ | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will save you” or “God will save you from your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2386 | 16:31 | w8ed | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ οἶκός σου | 1 | Here, your household refers to all the people who lived in the house. Alternate translation: “all the members of your household” or “your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2387 | 16:32 | pq5w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου | 1 | Here, word stands for a message. Alternate translation: “they told him the message about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2388 | 16:33 | r3la | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Paul and Silas immediately baptized the jailer and all the members of his household” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2389 | 16:35 | lb4z | δὲ | 1 | The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells the last event in the story that started in Acts 16:16. | ||
2390 | 16:35 | vev9 | ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους | 1 | Alternate translation: “Allow those men to leave” | ||
2391 | 16:36 | k3i6 | ἐξελθόντες | 1 | Alternate translation: “having come out of the jail” | ||
2392 | 16:37 | v4yk | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς & ἔβαλαν & ἡμᾶς & ἡμᾶς | 1 | The word us refers only to Paul and Silas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2393 | 16:37 | b4jm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔφη πρὸς αὐτούς | 1 | Probably Paul is speaking to the jailer, but he intends for the jailer to tell the magistrates what he says. Alternate translation: “said to the jailer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2394 | 16:37 | b7cc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ | 1 | Here They refers to the magistrates who commanded their soldiers to beat them. Alternate translation: “The magistrates ordered their soldiers to beat us in public” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2395 | 16:37 | wc37 | ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν | 1 | Alternate translation: “without a trial to prove us guilty, even though we are Roman citizens, and they had their soldiers put us in jail” | ||
2396 | 16:37 | qq1u | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν? οὔ γάρ | 1 | Paul uses a question to emphasize that he will not allow the magistrates to send them out the city in secret after they had mistreated Paul and Silas. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I will certainly not let them send us out of the city in secret!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2397 | 16:37 | jr2j | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ | 1 | Here, themselves is used for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2398 | 16:38 | ym2u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐφοβήθησαν & ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν | 1 | To be a Roman meant to be a legal citizens of the Roman Empire. Citizenship provided freedom from torture and the right to a fair trial. The city leaders were afraid that more important Roman authorities might learn how the city leaders had mistreated Paul and Silas. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2399 | 16:40 | q59h | εἰσῆλθον & ἰδόντες, παρεκάλεσαν | 1 | Here the word they refers to Paul and Silas. The word them refers to the believers in Philippi. | ||
2400 | 16:40 | y14i | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | 0 | This is the end of Paul and Silas’ time in Philippi. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | ||
2401 | 16:40 | t1pf | rc://*/ta/man/translate/figs-go | εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν | 1 | Here, came can be translated as “went.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
2402 | 16:40 | ylk9 | τὴν Λυδίαν | 1 | Alternate translation: “the home of Lydia” | ||
2403 | 16:40 | ntc9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἰδόντες & τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | Here, the brothers refers to believers whether male or female. Alternate translation: “when they had visited with the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
2404 | 17:intro | gj4c | 0 | Acts 17 General NotesSpecial concepts in this chapterMisunderstandings about the MessiahThe Jews expected the Christ or Messiah to be a powerful king because the Old Testament says so many times. But it also says many times that the Messiah would suffer, and that was what Paul was telling the Jews. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]]) The religion of AthensPaul said that the Athenians were “religious,” but they did not worship the true God. They worshiped many different false gods. In the past they had conquered other peoples and begun to worship the gods of the people they had conquered. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]]) In this chapter Luke describes for the first time how Paul told the message of Christ to people who knew nothing of the Old Testament. | |||
2405 | 17:1 | e4w5 | δὲ | 1 | The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Luke, the author, starts to tell a new part of the story. | ||
2406 | 17:1 | b7np | διοδεύσαντες | 1 | Alternate translation: “when they had traveled through” | ||
2407 | 17:1 | q9x4 | ἦλθον | 1 | Here the word they refers to Paul and Silas. They arrive in Thessalonica, apparently without Luke, since he says “they” and not “we.” Compare Acts 16:40. | ||
2408 | 17:1 | kll1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν | 1 | Amphipolis and Apollonia are coastal cities in Macedonia. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2409 | 17:1 | yj66 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην | 1 | Here, came can be translated as “went” or “arrived.” Alternate translation: “they went to Thessalonica” or “they arrived at Thessalonica” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
2410 | 17:2 | vbf2 | κατὰ & τὸ εἰωθὸς | 1 | Paul usually went to the synagogue on the Sabbath when Jews would be present. Alternate translation: “as his habit was” or “as his common practice was” | ||
2411 | 17:2 | bt5e | ἐπὶ Σάββατα τρία | 1 | Alternate translation: “on each Sabbath day for three weeks” | ||
2412 | 17:2 | wp3k | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν | 1 | Paul explained what the Scriptures means in order to prove to the Jews that Jesus is the Messiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2413 | 17:2 | qf4t | διελέξατο αὐτοῖς | 1 | Alternate translation: “debated with them” or “discussed with them” | ||
2414 | 17:3 | ir9q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | διανοίγων | 1 | This could mean: (1) to explain the scriptures in a way that people can understand is spoken of as if Paul were opening something so people can see what is inside of it, or (2) Paul was literally opening a book or scroll and reading from it. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2415 | 17:3 | he78 | ἔδει | 1 | Alternate translation: “it was part of God’s plan for” | ||
2416 | 17:3 | ipb2 | ἀναστῆναι | 1 | Alternate translation: “to come back to life” | ||
2417 | 17:3 | b9qi | ἐκ νεκρῶν | 1 | From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. | ||
2418 | 17:4 | es2u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “some of the Jews believed” or “some of the Jews understood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2419 | 17:4 | nyp2 | προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ | 1 | Alternate translation: “became associated with Paul” | ||
2420 | 17:4 | t21z | σεβομένων Ἑλλήνων | 1 | This refers to Greeks who worship God but have not converted to Judaism through circumcision. | ||
2421 | 17:4 | ye8v | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | γυναικῶν & τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι | 1 | Here, not a few is an understatement to emphasize that many leading women joined them. Alternate translation: “many leading women” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2422 | 17:5 | nuh6 | ἐθορύβουν τὴν πόλιν & ἐζήτουν | 1 | Here the word they refers to the unbelieving Jews and wicked men from the marketplace. | ||
2423 | 17:5 | uj43 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζηλώσαντες | 1 | The feeling of jealousy is spoken of as if jealousy were actually moving the person. Alternate translation: “feeling very jealous” or “feeling very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2424 | 17:5 | vev6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζηλώσαντες | 1 | It can be stated explicitly that these Jews were jealous because some of the Jews and Greeks believed Paul’s message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2425 | 17:5 | btw6 | προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς | 1 | Here, having taken does not mean the Jews took these people by force. It means the Jews persuaded these wicked men to help them. | ||
2426 | 17:5 | lc6g | ἄνδρας τινὰς πονηροὺς | 1 | The word men here refers specifically to males. Alternate translation: “some evil men” | ||
2427 | 17:5 | ie1f | τῶν ἀγοραίων | 1 | The marketplace was a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place. Alternate translation: “from the public square” | ||
2428 | 17:5 | t3bc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐθορύβουν τὴν πόλιν | 1 | Here, the city stands for the people in the city. Alternate translation: “they caused the people of the city to be in an uproar” or “they caused the people of the city to riot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2429 | 17:5 | s3uv | ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ | 1 | This phrase probably means the people were throwing rocks at the house and trying to break down the door of the house. Alternate translation: “having violently attacking the house” | ||
2430 | 17:5 | ks2l | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰάσονος | 1 | Jason is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2431 | 17:5 | abcu | αὐτοὺς προαγαγεῖν | 1 | Alternate translation: “to bring Paul and Silas” | ||
2432 | 17:5 | pp7k | εἰς τὸν δῆμον | 1 | This could mean: (1) a governmental or legal group of citizens gathered to make a decision or (2) an unruly mob. | ||
2433 | 17:6 | i79p | τινας ἀδελφοὺς | 1 | Here, brothers refers to believers. Alternate translation: “some other believers” | ||
2434 | 17:6 | e44z | ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας | 1 | Alternate translation: “in the presence of the city officials” | ||
2435 | 17:6 | g7xj | οἱ & οὗτοι | 1 | The Jewish leaders were using the pronouns Those and they to refer to Paul and Silas. | ||
2436 | 17:6 | c2av | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες | 1 | This phrase is another way of saying Paul and Silas where causing trouble everywhere they went. Alternate translation: “have caused trouble everywhere in the world” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2437 | 17:6 | x90b | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες | 1 | The Jewish leaders were exaggerating the influence Paul and Silas were having with their teaching. Alternate translation: “have caused trouble everywhere they have gone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2438 | 17:7 | hlc9 | ὑποδέδεκται Ἰάσων; καὶ οὗτοι πάντες | 1 | This phrase signals that Jason and his companions were in agreement with the apostles’ troubling message. | ||
2439 | 17:8 | th2f | ἐτάραξαν | 1 | Alternate translation: “were worried” | ||
2440 | 17:9 | ya44 | λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν | 1 | Jason and the others had to pay the money to the city officials as a promise of good behavior; that money might be returned if all went well or it might be used to repair the damages brought on by bad behavior. | ||
2441 | 17:9 | bj48 | τῶν λοιπῶν | 1 | The words the rest of them refers to other believers that the Jews brought before the officials. | ||
2442 | 17:9 | aru6 | ἀπέλυσαν αὐτούς | 1 | Alternate translation: “the officials let Jason and the other believers go” | ||
2443 | 17:10 | na8h | General Information: | 0 | General Information:Paul and Silas travel on to the town of Berea. | ||
2444 | 17:10 | qy5c | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οἱ & ἀδελφοὶ | 1 | The word brothers here refers to men and women believers. Alternate translation: “the believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
2445 | 17:11 | k2st | rc://*/ta/man/translate/writing-background | δὲ | 1 | The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about the people in Berea and how they were willing to listen to Paul and examine what he said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2446 | 17:11 | gu6s | οὗτοι & ἦσαν εὐγενέστεροι | 1 | These open-minded people were willing to think more objectively about new ideas than other people. Alternate translation: “the Bereans were more willing to listen” | ||
2447 | 17:11 | hle3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐδέξαντο τὸν λόγον | 1 | Here, word refers to a teaching. Alternate translation: “listened to the teaching” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2448 | 17:11 | uh8a | μετὰ πάσης προθυμίας | 1 | These Bereans were prepared to examine earnestly Paul’s teachings about the scripture. | ||
2449 | 17:11 | lzm3 | καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς Γραφὰς | 1 | Alternate translation: “carefully reading and evaluating the scriptures every day” | ||
2450 | 17:11 | g8an | ἔχοι ταῦτα οὕτως | 1 | Alternate translation: “the things Paul said were true” | ||
2451 | 17:12 | abcv | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι | 1 | Here, not a few is an understatement to emphasize that many men believed the message. Alternate translation: “many men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2452 | 17:13 | asb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἦλθον κἀκεῖ, σαλεύοντες | 1 | This speaks about their agitating people as though it were a person stirring a liquid and causing the things at the bottom of the liquid to rise to the surface. Alternate translation: “they came there and agitated” or “they went there and disturbed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2453 | 17:13 | wjq3 | ταράσσοντες τοὺς ὄχλους | 1 | Alternate translation: “worried the crowds” or “caused the people to become upset” | ||
2454 | 17:14 | ael8 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοὶ | 1 | The word brothers here refers to men and women believers. Alternate translation: “believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
2455 | 17:14 | zw1c | πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν | 1 | From here Paul would probably sail to another city. Alternate translation: “to go all the way to the coast” | ||
2456 | 17:15 | tjh5 | καθιστάνοντες τὸν Παῦλον | 1 | Alternate translation: “who were accompanying Paul” or “who were going down with Paul” | ||
2457 | 17:15 | vn8h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀθηνῶν | 1 | Athens is down the coast from Barea which is in Macedonia. Athens was one of the most important cities in Greece. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2458 | 17:15 | gs1p | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον | 1 | This can also be stated as a direct quotation as in the UST. Alternate translation: “after telling them to command Silas and Timothy so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2459 | 17:16 | y9cr | δὲ | 1 | The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. | ||
2460 | 17:16 | wk63 | ἐν & ταῖς Ἀθήναις, ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύλου | 1 | This is another part of the story of Paul and Silas’ travels. Paul is now in Athens where he is waiting for Silas and Timothy to join him. | ||
2461 | 17:16 | we78 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεωροῦντος κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν | 1 | Here, his spirit stands for Paul himself. Alternate translation: “he was provoked because he saw that there were idols everywhere in the city” or “seeing the idols everywhere in the city, he was provoked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2462 | 17:16 | s011 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he became upset” or “the city upset him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2463 | 17:17 | q8px | διελέγετο | 1 | This phrase means that there is interaction from the listeners rather than only his preaching. They are talking with him as well. Alternate translation: “he debated” or “he discussed” | ||
2464 | 17:17 | jkj8 | τοῖς σεβομένοις | 1 | This refers to Gentiles (non-Jews) who give praise to God and follow him but do not obey all of the Jewish laws. | ||
2465 | 17:17 | ec14 | ἐν τῇ ἀγορᾷ | 1 | The marketplace was a public place of business, where buying and selling of goods, cattle, or services take place. Alternate translation: “in the public square” | ||
2466 | 17:18 | ru6a | αὐτῷ & δοκεῖ & εὐηγγελίζετο | 1 | Here the words him, He, and he refer to Paul. | ||
2467 | 17:18 | l7le | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῶν Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων | 1 | These people believed all things were formed by chance and that the gods were too busy being happy to be bothered with governing the universe. They rejected the resurrection and wanted only simple pleasures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2468 | 17:18 | f976 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Στοϊκῶν φιλοσόφων | 1 | These Stoic philosophers believed freedom comes from resigning oneself to fate. They rejected a personal loving God and the resurrection. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2469 | 17:18 | dnj8 | τινες ἔλεγον | 1 | Alternate translation: “some of the Stoic philosophers said” | ||
2470 | 17:18 | g4bv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν? | 1 | The word babbler was used to refer to birds picking up seeds as food. It refers negatively to a person who only knows a little bit of information. The philosophers said Paul had bits of information which were not worth listening to. Alternate translation: “What is this uneducated person trying to say?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2471 | 17:18 | k2ps | οἱ δέ | 1 | Alternate translation: “But other philosophers said” | ||
2472 | 17:18 | l41t | δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι | 1 | Alternate translation: “He seems to be teaching a philosophy” | ||
2473 | 17:18 | sx9t | ξένων δαιμονίων | 1 | That is, gods that Greeks and Romans do not worship or know about. | ||
2474 | 17:19 | mv8c | ἐπιλαβόμενοί τε αὐτοῦ, ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον ἤγαγον | 1 | This does not mean they arrested Paul. The philosophers invited Paul to speak formally to their leaders. | ||
2475 | 17:19 | b56g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπὶ τὸν Ἄρειον Πάγον | 1 | The Areopagus was the place where the leaders met. Alternate translation: “to the leaders that met on the Areopagus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2476 | 17:19 | ze7e | τὸν Ἄρειον Πάγον & λέγοντες | 1 | Here the leaders on the Areopagus are speaking. This can stated as a new sentence. Alternate translation: “the Areopagus. The leaders said to Paul” | ||
2477 | 17:19 | unc8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἄρειον Πάγον | 1 | The Areopagus is a prominent rock outcropping or hill in Athens upon which the supreme court of Athens may have met. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2478 | 17:20 | lay8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν | 1 | Paul’s teachings about Jesus and the resurrection are spoken of as an object that a person can bring to another person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2479 | 17:20 | fs5g | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | βουλόμεθα | 1 | Here the word we refers to the Epicurean and Stoic philosophers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2480 | 17:20 | us7g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ξενίζοντα γάρ τινα εἰσφέρεις εἰς τὰς ἀκοὰς ἡμῶν | 1 | Here, ears refers to what they hear. Alternate translation: “For you are teaching some things that we have never heard before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2481 | 17:21 | dn1t | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι | 1 | The word all is a generalization referring to many. Alternate translation: “And many of the Athenians and the strangers living there” or “And many of the Athenians and the strangers living there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2482 | 17:21 | d8yb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀθηναῖοι | 1 | Here, the Athenians are people from Athens, a city near the coast below Macedonia (present day Greece). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2483 | 17:21 | sk5b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν | 1 | Here, time is spoken of as if it were an object that a person could spend. Alternate translation: “used their time doing nothing but either telling or listening to” or “were always doing nothing but telling or listening to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2484 | 17:21 | ij4e | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν | 1 | The phrase spent their time in nothing is an exaggeration. Alternate translation: “did not do much but” or “spent much of their time only” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2485 | 17:21 | wr1r | λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον | 1 | Alternate translation: “discussing new philosophical ideas” or “talking about what was new to them” | ||
2486 | 17:22 | zq3y | ἄνδρες, Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ | 1 | Paul begins his speech to the philosophers on the Areopagus. | ||
2487 | 17:22 | ja1k | κατὰ πάντα & δεισιδαιμονεστέρους | 1 | Paul is referring to the Athenians’ public display of honoring the gods through prayers, building altars, and offering sacrifices. | ||
2488 | 17:23 | gn1j | διερχόμενος γὰρ | 1 | Alternate translation: “Because as I was walked through” or “As I was walking along” | ||
2489 | 17:23 | cem7 | ἀγνώστῳ Θεῷ | 1 | This could mean: (1) “to a certain unknown god” or (2) “to a god not known.” This was a specific writing or inscription on that altar. | ||
2490 | 17:24 | m1jm | τὸν κόσμον | 1 | In the most general sense, the world refers to the heavens and the earth and everything in them. | ||
2491 | 17:24 | rqk9 | οὗτος & ὑπάρχων Κύριος | 1 | Here, he is referring to the unknown god mentioned in Acts 17:23 that Paul is explaining is the Lord God. Alternate translation: “because the one who is Lord” | ||
2492 | 17:24 | f2mz | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | οὐρανοῦ καὶ γῆς | 1 | The words heaven and earth are used together to mean all beings and things in heaven and earth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
2493 | 17:24 | ju4h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | χειροποιήτοις | 1 | Here, hands stands for people. Alternate translation: “built by the hands of people” or “that people built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2494 | 17:25 | e3dg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐδὲ ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων θεραπεύεται | 1 | Here, served has the sense of a doctor treating a patient to make the patient well again. Alternate translation: “Neither do men take care of him with their hands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2495 | 17:25 | yq68 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὑπὸ χειρῶν ἀνθρωπίνων | 1 | Here, hands stands for the whole person. Alternate translation: “by humans” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2496 | 17:25 | sj89 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτὸς διδοὺς | 1 | The word himself is added for emphasis. Alternate translation: “because he himself gives” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2497 | 17:26 | r3lt | ἐποίησέν & προστεταγμένους & αὐτῶν | 1 | Here the word he refers to the one true God, the creator. Both occurrences of the word their refer to every nation of people living on the surface of the earth. | ||
2498 | 17:26 | p1e4 | ἑνὸς | 1 | This refers to Adam, the first person God created. | ||
2499 | 17:26 | js4p | ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν | 1 | You can state this as a new sentence. Alternate translation: “And he determined when and where they would live” | ||
2500 | 17:27 | jae5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ζητεῖν τὸν Θεὸν, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν | 1 | Here, to seek God represents desiring to know him, and feel around for him and find him represents praying and having a relationship with him. Alternate translation: “so that they should want to know God and perhaps pray to him and become one of his people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2501 | 17:27 | p8hk | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα | 1 | Paul uses the negative not far to emphasize that God is close to man. Alternate translation: “Yet he is very near to everyone of us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2502 | 17:27 | onm4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | In using the word us, Paul includes himself, his audience, and every nation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2503 | 17:28 | tkd3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | General Information: | 0 | General Information:Here the words him and his refer to God (Acts 17:24). When Paul says we here, he includes himself as well as his hearers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2504 | 17:28 | cbd9 | ἐν αὐτῷ γὰρ | 1 | Alternate translation: “Because of him” | ||
2505 | 17:29 | k9ws | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γένος & ὑπάρχοντες τοῦ Θεοῦ | 1 | Because God created everyone, all people are spoken of as if they were God’s literal children. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2506 | 17:29 | czi9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ θεῖον | 1 | Here, divine being refers to God’s nature or attributes. Alternate translation: “the true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2507 | 17:29 | q4q2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “which a man then uses his skill to make it into something that he has designed” or “images that people make by using their art and imagination” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2508 | 17:30 | suh6 | οὖν | 1 | Alternate translation: “Because what I have just said is true” | ||
2509 | 17:30 | iva4 | τοὺς & χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς | 1 | Alternate translation: “God, having decided not to punish people during the times of ignorance” | ||
2510 | 17:30 | h8uy | χρόνους τῆς ἀγνοίας | 1 | This refers to the time before God fully revealed himself through Jesus Christ and before people truly knew how to obey God. | ||
2511 | 17:30 | qim5 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοῖς ἀνθρώποις πάντας | 1 | Here, all men refers to all people whether male or female. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
2512 | 17:31 | htp7 | ἐν ᾗ μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ, ἐν ἀνδρὶ ᾧ ὥρισεν | 1 | Alternate translation: “when the man he has chosen will judge the world in righteousness” | ||
2513 | 17:31 | jt3a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μέλλει κρίνειν τὴν οἰκουμένην | 1 | Here, world refers to the people. Alternate translation: “he will judge all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2514 | 17:31 | l61p | πίστιν παρασχὼν | 1 | Alternate translation: “God has demonstrated his choice of this man” | ||
2515 | 17:31 | ulr4 | ἐκ νεκρῶν | 1 | From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. | ||
2516 | 17:32 | tc8t | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀκουσόμεθά | 1 | Here the word We refers to the men of Athens but not to Paul, so this is exclusive. Though some of them probably did want to hear Paul again, they may only have been being polite. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2517 | 17:32 | c4sm | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | 0 | This is the end of the part of the story about Paul in Athens. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | ||
2518 | 17:32 | nb26 | δὲ | 1 | The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Luke shifts from Paul’s teachings to the reaction of the people of Athens. | ||
2519 | 17:32 | jlm5 | ἀκούσαντες | 1 | These are the people who were present at the Areopagus listening to Paul. | ||
2520 | 17:32 | sn6j | οἱ μὲν ἐχλεύαζον | 1 | These did not believe it was possible for someone to die and then return to life. Alternate translation: “some ridiculed Paul” or “some laughed at Paul” | ||
2521 | 17:34 | psh8 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Διονύσιος ὁ Ἀρεοπαγίτης | 1 | Dionysius is a man’s name. Areopagite implies that Dionysius was one of the judges at the council of Areopagus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2522 | 17:34 | hsz3 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δάμαρις | 1 | Damaris is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2523 | 18:intro | rky6 | 0 | Acts 18 General NotesSpecial concepts in this chapterThe baptism of JohnSome Jews who lived far away from Jerusalem and Judea had heard of John the Baptist and followed his teachings. They had not yet heard about Jesus. One of these Jews was Apollos. He followed John the Baptist, but he did not know that the Messiah had come. John had baptized people to show that they were sorry for their sins, but this baptism was different from Christian baptism. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]]) | |||
2524 | 18:1 | qa9b | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:This is another part of the story of Paul’s travels as he goes to Corinth. | ||
2525 | 18:1 | fky7 | μετὰ ταῦτα | 1 | Alternate translation: “After these events took place in Athens” | ||
2526 | 18:1 | abcw | χωρισθεὶς | 1 | Alternate translation: “when Paul had departed” | ||
2527 | 18:1 | h2si | τῶν Ἀθηνῶν | 1 | Athens was one of the most important cities in Greece. See how you translated this in Acts 17:15. | ||
2528 | 18:2 | d9zx | καὶ εὑρών | 1 | This could mean: (1) Paul happened to find by chance or (2) Paul intentionally found. | ||
2529 | 18:2 | hm16 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν | 1 | Here the phrase a certain indicates Luke is introducing Aquilla as a new person in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2530 | 18:2 | jat1 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | τινα Ἰουδαῖον ὀνόματι Ἀκύλαν, Ποντικὸν τῷ γένει, προσφάτως ἐληλυθότα ἀπὸ τῆς Ἰταλίας, καὶ Πρίσκιλλαν γυναῖκα αὐτοῦ, διὰ τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον χωρίζεσθαι πάντας τοὺς Ἰουδαίους ἀπὸ τῆς Ῥώμης | 1 | Verses 2 and 3 give background information about Aquila and Priscilla. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2531 | 18:2 | y97p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ποντικὸν τῷ γένει | 1 | Pontus was a province on the southern coast of the Black Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2532 | 18:2 | q4va | προσφάτως ἐληλυθότα | 1 | This probably happened sometime in the past year. | ||
2533 | 18:2 | n631 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῆς Ἰταλίας & τῆς Ῥώμης | 1 | Italy is the name of land. Rome is the capital city of Italy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2534 | 18:2 | n95f | τὸ διατεταχέναι Κλαύδιον | 1 | Claudius was the current Roman emperor. See how you translated this in Acts 11:28. | ||
2535 | 18:3 | q259 | τὸ ὁμότεχνον εἶναι | 1 | Alternate translation: “he did the same kind of work that they did” | ||
2536 | 18:4 | h3az | διελέγετο δὲ | 1 | This means that rather than just preaching, Paul talked and interacted with the people. Alternate translation: “And Paul debated” or “And Paul discussed” | ||
2537 | 18:4 | r2gp | ἔπειθέν τε Ἰουδαίους καὶ Ἕλληνας | 1 | This could mean: (1) “he caused both Jews and Greeks to believe” or (2) “he kept trying to persuade the Jews and the Greeks.” | ||
2538 | 18:5 | r56h | General Information: | 0 | General Information:Silas and Timothy rejoin Paul. | ||
2539 | 18:6 | ncx8 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια | 1 | This is a symbolic action to indicate that Paul will no longer try to teach the Jews there about Jesus. He is leaving them to God’s judgment. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2540 | 18:6 | z12a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν | 1 | Here, blood stands for the guilt of their actions. Paul tells the Jews they are solely responsible for the judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: “You alone bear the responsibility for your punishment for sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2541 | 18:6 | pacx | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν | 1 | Here, head refers to the whole person. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2542 | 18:7 | cd3u | εἰσῆλθεν | 1 | Here the word he refers to Paul. | ||
2543 | 18:7 | vs6y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τιτίου Ἰούστου | 1 | Titius Justus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2544 | 18:7 | v8xg | σεβομένου τὸν Θεόν | 1 | A worshiper of God is a Gentile who gives praise to God and follows him but does not necessarily obey all of the Jewish laws. | ||
2545 | 18:8 | lj2t | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κρίσπος | 1 | Crispus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2546 | 18:8 | kkk9 | ἀρχισυνάγωγος | 1 | The leader of the synagogue was a layperson who sponsored and administered the synagogue, but not necessarily the teacher. | ||
2547 | 18:8 | uaq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ | 1 | Here, house refers to the people who lived together. Alternate translation: “the people who lived with him in his house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2548 | 18:8 | t3np | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐβαπτίζοντο | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “were receiving baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2549 | 18:9 | ws7p | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | μὴ φοβοῦ, ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς | 1 | The Lord is giving one command in two different ways to emphasize that Paul should certainly continue preaching. Alternate translation: “You must not be afraid and, instead, continue to speak and not become silent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
2550 | 18:9 | zg8a | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς | 1 | The Lord gives the same command in two different ways to strongly command Paul to speak. Alternate translation: “you must certainly continue to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2551 | 18:9 | a529 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μὴ σιωπήσῃς | 1 | It can be stated explicitly what the Lord wants Paul to speak. Alternate translation: “do not stop speaking about the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2552 | 18:10 | a8lq | λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ | 1 | Alternate translation: “there are many people in this city who have put their faith in me” or “many people in this city will put their faith in me” | ||
2553 | 18:11 | mqx2 | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | ἐκάθισεν δὲ ἐνιαυτὸν καὶ μῆνας ἓξ, διδάσκων ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | This is a concluding statement for this part of the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
2554 | 18:11 | a18w | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, word of God is a synecdoche for the entire Scriptures. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2555 | 18:12 | f41k | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῆς Ἀχαΐας | 1 | Achaia was the Roman province in which Corinth was located. Corinth was the largest city in southern Greece and the capital of the province. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2556 | 18:12 | b5bf | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:The unbelieving Jews bring Paul to the judgment seat before Gallio. | ||
2557 | 18:12 | se8m | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Γαλλίωνος | 1 | Gallio is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2558 | 18:12 | j762 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Here, the Jews stands for the Jewish leaders that did not believe in Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2559 | 18:12 | lp79 | κατεπέστησαν ὁμοθυμαδὸν | 1 | Alternate translation: “came together against” or “joined together to attack” | ||
2560 | 18:12 | u36c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα | 1 | The Jews took Paul by force to bring Paul before the court. Here, judgment seat refers to the place where Gallio sat when he made legal decisions in court. Alternate translation: “took him so that the governor could judge him at the judgment seat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2561 | 18:14 | d13b | ὁ Γαλλίων | 1 | Gallio was the Roman governor of the Province. | ||
2562 | 18:15 | y6mt | νόμου τοῦ καθ’ ὑμᾶς | 1 | Here, law refers to the law of Moses and as well as the Jewish customs of Paul’s time. | ||
2563 | 18:15 | khr5 | κριτὴς ἐγὼ τούτων οὐ βούλομαι εἶναι | 1 | Alternate translation: “I refuse to make a judgment about these matters” | ||
2564 | 18:16 | d6nh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀπήλασεν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ βήματος | 1 | Here, judgment seat refers to the place where Gallio sits to make legal decisions in court. Alternate translation: “Gallio made them leave his presence in the court” or “Gallio made them leave the court” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2565 | 18:17 | yf81 | ἐπιλαβόμενοι & πάντες | 1 | Here the word they probably refers to the Gentiles at the court. They reacted against the Jews who had brought Paul before the judgment seat (Acts 18:12). | ||
2566 | 18:17 | cyk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἐπιλαβόμενοι & πάντες | 1 | This may be an exaggeration to emphasize the strong feelings the people had. Alternate translation: “many people seized” or “many of them grabbed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2567 | 18:17 | mj77 | ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος | 1 | This could mean: (1) the Gentiles beat Sosthenes in the court in front of the judgment seat because he was the Jewish leader or (2) it is possible that Sosthenes was a believer in Christ, so the Jews beat him in front of the court. | ||
2568 | 18:17 | x9w5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον | 1 | Sosthenes was the Jewish ruler of the synagogue at Corinth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2569 | 18:17 | z9fv | ἔτυπτον | 1 | Alternate translation: “repeatedly hit him” or “repeatedly punched him” | ||
2570 | 18:18 | x25w | rc://*/ta/man/translate/translate-names | κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς & εἶχεν | 1 | Here the words He and he refer to Paul. Cenchreae was a seaport that was part of the greater Corinth city area. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2571 | 18:18 | ura9 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:This continues Paul’s missionary journey as Paul, Priscilla, and Aquila leave Corinth. This seems to indicate that Silas and Timothy remain since it says “he” here and not “we.” | ||
2572 | 18:18 | et8c | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος | 1 | The word brothers refers to men and women believers. Alternate translation: “left the fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
2573 | 18:18 | v5kl | ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας | 1 | Paul got on a ship that sailed for Syria. Priscilla and Aquila went with him. | ||
2574 | 18:18 | kq6f | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | κειράμενος ἐν Κενχρεαῖς τὴν κεφαλήν, εἶχεν γὰρ εὐχήν | 1 | This is a symbolic action that indicates the completion of a vow. Alternate translation: “he had someone cut off the hair on his head in Cenchrea because he had completed a vow” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2575 | 18:19 | abcx | κἀκείνους κατέλιπεν | 1 | Alternate translation: “Paul left Priscilla and Aquilla” | ||
2576 | 18:19 | st93 | διελέξατο | 1 | Alternate translation: “discussed with” or “debated with” | ||
2577 | 18:20 | u44s | ἐρωτώντων | 1 | Here the word “they” refers to the Jews in Ephesus. | ||
2578 | 18:21 | iz1u | ἀποταξάμενος | 1 | Alternate translation: “when he had departed from them” | ||
2579 | 18:22 | p364 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul continues his missionary journey. | ||
2580 | 18:22 | gyy4 | κατελθὼν εἰς Καισάρειαν | 1 | The word landed is used to show that he arrived by ship. Alternate translation: “when he had arrived at Caesarea” | ||
2581 | 18:22 | r26z | ἀναβὰς | 1 | He traveled to the city of Jerusalem. The phrase gone up is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea. | ||
2582 | 18:22 | q9j6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν | 1 | Here, church refers to the believers in Jerusalem. Alternate translation: “greeted the members of the church of Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2583 | 18:22 | n3rh | κατέβη | 1 | The phrase went down is used here because Antioch is lower in elevation than Jerusalem. | ||
2584 | 18:23 | h65j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ | 1 | This speaks about time as if it were a commodity that a person could spend. Alternate translation: “And after staying there for a while” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2585 | 18:23 | pww5 | ἐξῆλθεν | 1 | Alternate translation: “Paul went away” or “Paul left” | ||
2586 | 18:23 | pr6u | Φρυγίαν | 1 | Phrygia is a province in Asia which is now modern day Turkey. See how you translated this in Acts 2:10. | ||
2587 | 18:24 | a7p9 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Ἀπολλῶς | 1 | Apollos is introduced to the story. Verses 24 and 25 give background information about him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2588 | 18:24 | xqy7 | δέ | 1 | The word Now is used here to mark a break in the main story line. | ||
2589 | 18:24 | n2b4 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ἰουδαῖος & τις Ἀπολλῶς ὀνόματι | 1 | The phrase a certain indicates that Luke is introducing Apollos as a new person in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2590 | 18:24 | di14 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει | 1 | Alexandria was a city in Egypt on the north coast of Africa. Alternate translation: “a man who was born in the city of Alexandria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2591 | 18:24 | t4zi | ἀνὴρ λόγιος | 1 | Alternate translation: “a good speaker” | ||
2592 | 18:24 | bh25 | δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς Γραφαῖς | 1 | He understood the Old Testament writings well. Alternate translation: “he knew the scriptures thoroughly” | ||
2593 | 18:25 | z7a8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Other believers had taught Apollos how the Lord Jesus wanted people to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2594 | 18:25 | ift8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | καὶ ζέων τῷ πνεύματι | 1 | Here, spirit refers to the entire person of Apollos. Alternate translation: “and being very enthusiastic” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2595 | 18:25 | lr1h | τὸ βάπτισμα Ἰωάννου | 1 | This is comparing John’s baptism which was with water to Jesus’ baptism which is with the Holy Spirit. Alternate translation: “the baptism that John performed” | ||
2596 | 18:26 | muc2 | Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας προσελάβοντο αὐτὸν, καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | Connecting Statement:Luke tells what happens in Ephesus with Priscilla and Aquila. | ||
2597 | 18:26 | ga6v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ | 1 | How God wants people to live is spoken of as if it were a road that a person travels. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2598 | 18:26 | k1lb | ἀκριβέστερον | 1 | Alternate translation: “more correctly” or “more fully” | ||
2599 | 18:27 | c2sq | αὐτοῦ & προτρεψάμενοι & αὐτόν & ὃς & συνεβάλετο πολὺ | 1 | Here the he words he and him refer to Apollos (Acts 18:24). | ||
2600 | 18:27 | ll36 | διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν | 1 | The phrase pass over is used here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus. Alternate translation: “to go to the region of Achaia” | ||
2601 | 18:27 | pql7 | τὴν Ἀχαΐαν | 1 | Achaia was a Roman Province in the southern section of Greece. See how you translated this in Acts 18:12. | ||
2602 | 18:27 | v2i6 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | The word brothers here refers to both men and women believers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
2603 | 18:27 | i5ij | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | You can make explicit that the brothers are believers in Ephesus. Alternate translation: “fellow believers in Ephesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2604 | 18:27 | q5f2 | ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς | 1 | Alternate translation: “and wrote a letter to the Christians in Achaia” | ||
2605 | 18:27 | f99p | τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος | 1 | Alternate translation: “those who had believed in salvation by grace” or “those who by God’s grace believed in Jesus” | ||
2606 | 18:28 | l2zt | εὐτόνως & τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ | 1 | Alternate translation: “in public debate Apollos powerfully proved that the Jews were wrong” | ||
2607 | 19:intro | g38y | 0 | Acts 19 General NotesSpecial concepts in this chapterBaptismJohn baptized people to show that they were sorry for their sins. Jesus’ followers baptized people who wanted to follow Jesus. Temple of DianaThe temple of Diana was an important place in the city of Ephesus. Many people came to Ephesus to see this temple, and they bought statues of the goddess Diana while they were there. The people who sold statues of Diana were afraid that if people did not believe Diana was a real goddess, they would stop giving the sellers money for statues. | |||
2608 | 19:1 | lp23 | ἐγένετο δὲ | 1 | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
2609 | 19:1 | wu6p | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul travels to Ephesus. | ||
2610 | 19:1 | rhv1 | Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη, κατελθεῖν εἰς Ἔφεσον | 1 | The upper parts was an area of Asia which today is part of modern-day Turkey to the north of Ephesus. Paul must have traveled by land around the top of the Aegean sea in order to come to Ephesus (also in Turkey today) which is directly east of Corinth by sea. | ||
2611 | 19:1 | ati9 | διελθόντα | 1 | Alternate translation: “traveled through” | ||
2612 | 19:2 | wqi4 | εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε | 1 | This means to have the Holy Spirit come upon them. | ||
2613 | 19:2 | nvn4 | οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν | 1 | Alternate translation: “we have never heard about the Holy Spirit” | ||
2614 | 19:3 | mrm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “What kind of baptism did you receive?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2615 | 19:3 | jzp7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἰς τὸ Ἰωάννου βάπτισμα | 1 | You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: “We received the kind of baptism about which John taught” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2616 | 19:4 | r46y | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | βάπτισμα μετανοίας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word repentance, you could express the same idea with the verb “repent.” Alternate translation: “the baptism that people requested when they wanted to repent” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2617 | 19:4 | pv7t | τὸν ἐρχόμενον | 1 | Here, the one refers to Jesus. | ||
2618 | 19:4 | q5fh | τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν | 1 | This means to come after John the Baptist in time and not following after him physically. | ||
2619 | 19:5 | k9st | ἐβαπτίσθησαν | 1 | Here, they refers to the disciples in Ephesus who were talking with Paul (Acts 19:1), | ||
2620 | 19:5 | ueh1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐβαπτίσθησαν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they received baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2621 | 19:5 | g2dm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | Here, name refers to Jesus’ power and authority. Alternate translation: “as believers in the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2622 | 19:6 | gk8l | ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου χεῖρας | 1 | He probably placed his hands on their shoulders or heads. Alternate translation: “when Paul had placed his hands on their heads as he prayed” | ||
2623 | 19:6 | j4n8 | ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον | 1 | Unlike in Acts 2:3-4, there are no details of who understood their messages. | ||
2624 | 19:7 | e7kj | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα | 1 | This tells how many men were baptized. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2625 | 19:8 | qv8z | εἰσελθὼν & εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς | 1 | Alternate translation: “Paul regularly attended the synagogue meetings for three months and spoke there boldly” | ||
2626 | 19:8 | yky2 | διαλεγόμενος καὶ πείθων | 1 | Alternate translation: “convincing people with convincing arguments and with clear teaching” | ||
2627 | 19:8 | v8et | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, kingdom stands for God’s rule as king. Alternate translation: “about God’s rule as king” or “about how God would show himself as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2628 | 19:9 | mq1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν | 1 | To stubbornly refuse to believe is spoken of as though the people were becoming hardened and unable to move. Alternate translation: “some Jews were stubborn and did not believe” or “some Jews stubbornly refused to accept and obey the message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2629 | 19:9 | n6ir | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κακολογοῦντες τὴν ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους | 1 | What Christ wants people to believe is spoken of as though it were a road that a person travels. The phrase the Way seems to have been a title for Christianity at the time. Alternate translation: “speaking evil about Christianity to the crowd” or “speaking to the crowd evil things about those who follow Christ and who obey his teaching about God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and Acts 9:2) | |
2630 | 19:9 | ts8d | κακολογοῦντες | 1 | Alternate translation: “speaking bad things about” | ||
2631 | 19:9 | xsm6 | ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου | 1 | Alternate translation: “in the large room where Tyrannus had taught people” | ||
2632 | 19:9 | den4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τυράννου | 1 | Tyrannus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2633 | 19:10 | cw5g | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου | 1 | Here, all is a generalization that means very many people throughout Asia heard the gospel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2634 | 19:10 | kj12 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τοῦ Κυρίου | 1 | Here, word stands for a message. Alternate translation: “the message about the Lord” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2635 | 19:11 | fa6h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας, ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου | 1 | Here, hands stands for Paul’s whole person. Alternate translation: “And God was causing Paul to do unusual miracles” or “And God was doing amazing miracles through Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2636 | 19:11 | abcy | οὐ τὰς τυχούσας | 1 | Alternate translation: “unusual” | ||
2637 | 19:12 | cb6w | αὐτῶν τὰς νόσους & ἐκπορεύεσθαι | 1 | Here the words their and them refer to those who were sick. | ||
2638 | 19:12 | m3kl | καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια, καὶ | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when they took to sick people even handkerchiefs and aprons that had touched Paul” | ||
2639 | 19:12 | vc1v | καὶ & ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια | 1 | This could mean: (1) these were cloth items that Paul had touched or (2) these were cloth items that Paul had worn or used. | ||
2640 | 19:12 | aks4 | σουδάρια | 1 | The handkerchiefs were small pieces of cloth used to wipe one’s face. | ||
2641 | 19:12 | xs31 | σιμικίνθια | 1 | The aprons were clothing worn on the front of the body to protect the clothes of the wearers. | ||
2642 | 19:12 | kw9z | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τοὺς ἀσθενοῦντας | 1 | This refers to sick people. Alternate translation: “sick people” or “those who were sick” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2643 | 19:12 | nl3a | ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους | 1 | Alternate translation: “those who were sick became healthy” | ||
2644 | 19:13 | he2x | General Information: | 0 | General Information:This is the beginning of another event that happened while Paul was in Ephesus. It is about Jewish exorcists. | ||
2645 | 19:13 | fgq4 | ἐξορκιστῶν | 1 | These exorcists were people who sent evil spirits away from people or places. | ||
2646 | 19:13 | s12u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | Here, name refers to Jesus’ power and authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2647 | 19:13 | d59p | τὸν Ἰησοῦν, ὃν Παῦλος κηρύσσει | 1 | Jesus was a common name at the time, so these exorcists wanted people to know of whom they spoke. | ||
2648 | 19:13 | vqt1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν Ἰησοῦν | 1 | This phrase stands for the power and authority of Jesus. Alternate translation: “by the authority of Jesus” or “by the power of Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2649 | 19:14 | cb8p | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σκευᾶ | 1 | Sceva is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2650 | 19:15 | i4a2 | τὸν Ἰησοῦν γινώσκω, καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι | 1 | Alternate translation: “I know Jesus and Paul” or “I know Jesus, and I know Paul” | ||
2651 | 19:15 | nsl1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ? | 1 | The spirit asked this question to emphasize that the exorcists had no authority over evil spirits. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “but I do not know you!” or “but you have no authority over me!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2652 | 19:16 | ty4x | ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς, ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν | 1 | This means that the evil spirit caused the man whom it was controlling to leap on the exorcists. | ||
2653 | 19:16 | lu7u | αὐτοὺς | 1 | Here, them refers to the exorcists who send evil spirits from people or places. See how you translated this in Acts 19:13. | ||
2654 | 19:16 | b8cb | γυμνοὺς & ἐκφυγεῖν | 1 | The exorcists fled with their clothes ripped off them. | ||
2655 | 19:17 | j85h | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they magnified the name of the Lord Jesus” or “they considered the name of the Lord Jesus to be great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2656 | 19:17 | j2hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ὄνομα | 1 | Here, the name stands for the power and authority of Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2657 | 19:19 | z9rj | συνενέγκαντες τὰς βίβλους | 1 | The word books refers to scrolls on which magical incantations and formulas were written. Alternate translation: “having collected their books” | ||
2658 | 19:19 | m6nf | ἐνώπιον πάντων | 1 | Alternate translation: “in front of everyone” | ||
2659 | 19:19 | upz3 | τὰς τιμὰς αὐτῶν | 1 | Alternate translation: “the value of the books” or “the value of the scrolls” | ||
2660 | 19:19 | u9pi | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | μυριάδας πέντε | 1 | Alternate translation: “fifty thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2661 | 19:19 | bcv2 | rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney | ἀργυρίου | 1 | Each of the pieces of silver was the approximate daily wage for a common laborer. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) | |
2662 | 19:20 | tj8t | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | 0 | This ends the story about the Jewish exorcists. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | ||
2663 | 19:20 | es71 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν | 1 | Alternate translation: “So because of these powerful deeds, more and more people heard the message about the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2664 | 19:21 | k1j1 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul talks about going Jerusalem but does not leave Ephesus yet. | ||
2665 | 19:21 | de4f | δὲ | 1 | The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. | ||
2666 | 19:21 | q18b | ἐπληρώθη ταῦτα & ὁ Παῦλος | 1 | Alternate translation: “Paul had completed the work that God had for him to do in Ephesus, he” | ||
2667 | 19:21 | fgq5 | ἔθετο & ἐν τῷ Πνεύματι | 1 | This could mean: (1) Paul decided with the help of the Holy Spirit or (2) Paul decided within his own spirit, which means he made up his mind. | ||
2668 | 19:21 | brb7 | Ἀχαΐαν | 1 | Achaia was the Roman province in which Corinth was located. It was the largest city in southern Greece and the capital of the province. See how you translated this in Acts 18:12. | ||
2669 | 19:21 | rdz4 | δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν | 1 | Alternate translation: “I must also travel to Rome” | ||
2670 | 19:22 | cy6f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἔραστον | 1 | Erastus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2671 | 19:22 | k35j | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν | 1 | It is made explicit in the next few verses that Paul remains in Ephesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2672 | 19:22 | uy9x | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτὸς ἐπέσχεν | 1 | Here, himself is added for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2673 | 19:23 | l7gz | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Luke tells about a riot that broke out while Paul was in Ephesus. | ||
2674 | 19:23 | nb3p | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | ἐγένετο & τάραχος οὐκ ὀλίγος | 1 | Luke uses the negative no small to indicate that the riot was very large. See how you translated this in Acts 12:18 Alternate translation: “the people became very upset” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2675 | 19:23 | rwf2 | τῆς ὁδοῦ | 1 | This was a term used to refer to Christianity. See how you translated this title in Acts 9:1. | ||
2676 | 19:24 | y5ae | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Δημήτριος & τις ὀνόματι ἀργυροκόπος, ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος | 1 | This verse introduces background information about Demetrius. Ephesus had a large temple dedicated to the goddess Artemis, sometimes translated as “Diana.” She was a false goddess of fertility. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2677 | 19:24 | opb9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δημήτριος | 1 | Demetrius is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2678 | 19:24 | cg16 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Δημήτριος & τις ὀνόματι ἀργυροκόπος | 1 | The use of the words a certain introduces a new person in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2679 | 19:24 | nwt7 | ἀργυροκόπος | 1 | A silversmith is a craftsman who works with silver metal to make statues and jewelry. | ||
2680 | 19:24 | p58m | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | παρείχετο & οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν | 1 | Luke uses the negative not a little to say that he brought in much business. Alternate translation: “made a lot of money” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2681 | 19:25 | kuz6 | τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας | 1 | An occupation is a profession or job. Alternate translation: “others who did that kind of work” | ||
2682 | 19:26 | rm6w | θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι | 1 | Alternate translation: “you have come to know and understand that” | ||
2683 | 19:26 | rx32 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον | 1 | Paul’s stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were literally turning the people in a different direction. Alternate translation: “and caused many people to stop worshiping the local gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2684 | 19:26 | z7e7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ, οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι | 1 | Here the word hands can refer to the whole person. Alternate translation: “He is saying that the idols that people make are not real gods” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2685 | 19:27 | r1w2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν, τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “might the people no longer want to buy idols that we make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2686 | 19:27 | j3bb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν, εἰς οὐθὲν λογισθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the people may think there is no benefit in going to the temple to worship the great goddess Artemis” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2687 | 19:27 | bqt4 | μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς | 1 | Artemis’s greatness only comes from what people think of her. | ||
2688 | 19:27 | hz7l | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται | 1 | This was an exaggeration to show how popular the goddess Artemis was. Alternate translation: “whom many parts Asia and other parts of the world worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2689 | 19:27 | aq5c | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται | 1 | Here the words Asia and the world refer to the people in Asia and the known world. Alternate translation: “whom many people in Asia and in other parts of the world worship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2690 | 19:28 | t4lm | ἔκραζον | 1 | Here they refers to the craftsmen who made the idols (Acts 19:24-25). | ||
2691 | 19:28 | uc5c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ | 1 | This speaks of the craftsmen as though they were containers. Here, anger is spoken of as if it were the contents that fill a container. Alternate translation: “they became very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2692 | 19:28 | lcx8 | ἔκραζον | 1 | Alternate translation: “they shouted aloud” or “they shouted loudly” | ||
2693 | 19:28 | ii1u | General Information: | 0 | General Information:Ephesus was part of the Roman empire and in the province of Asia. | ||
2694 | 19:29 | t7xs | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως | 1 | Here, city refers to the people of the city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2695 | 19:29 | u42d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως | 1 | The city is spoken of as if it were a container. And, confusion is spoken of as if it were the contents that filled the container. Alternate translation: “people all over the city became upset and started shouting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2696 | 19:29 | nt7y | ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν | 1 | This was a mob or near riot situation. | ||
2697 | 19:29 | ej3q | εἰς τὸ θέατρον | 1 | The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. | ||
2698 | 19:29 | hjc8 | Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας, συνεκδήμους Παύλου | 1 | These were men who had been with Paul. | ||
2699 | 19:29 | d6r9 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Γάϊον & Ἀρίσταρχον | 1 | Gaius and Aristarchus are names of men. Gaius and Aristarchus came from Macedonia but were working with Paul in Ephesus at this time. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2700 | 19:31 | z7ww | τὸ θέατρον | 1 | The Ephesus theater was used for public meetings and for entertainment such as plays and music. It was an outdoor semi-circular area with bench seats that could hold thousands of people. See how you translated theater in Acts 19:29. | ||
2701 | 19:33 | jr85 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀλέξανδρον | 1 | Alexander is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2702 | 19:33 | j1mi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατασείσας τὴν χεῖρα | 1 | You can make explicit that Alexander was showing the crowd that he wanted them to be quiet. Alternate translation: “gestured to the crowd to be quiet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2703 | 19:33 | tlq7 | ἀπολογεῖσθαι | 1 | It is not clear whom or what Alexander wanted to defend. If your language requires this information, it might be best to use a general phrase like “to explain what was going on.” | ||
2704 | 19:34 | u1hp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων | 1 | The shouting together of the people at the same time is spoken of as though they were speaking with one voice. Alternate translation: “they were shouting in unison” or “they were shouting together” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2705 | 19:35 | pu96 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:The clerk of Ephesus speaks to quiet the crowd. | ||
2706 | 19:35 | sy9m | ὁ γραμματεὺς | 1 | This town clerk was like a “writer” or “secretary” for the town. | ||
2707 | 19:35 | sd3s | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων, ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς? | 1 | The clerk asked this question to assure the crowd they were right and to comfort them. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “for every man knows that the Ephesians guard the temple of the great Artemis and of her image that fell down from heaven.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2708 | 19:35 | k8dy | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | ὃς οὐ γινώσκει | 1 | The town clerk uses not to emphasize that all of the people knew this. Alternate translation: “everyone knows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2709 | 19:35 | hiw3 | νεωκόρον & τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος | 1 | The Ephesian people maintained and guarded the temple of Artemis. | ||
2710 | 19:35 | afd1 | τοῦ διοπετοῦς | 1 | Within the temple of Artemis was an image of the goddess. It had been fashioned from a meteorite which fell from the sky. People thought that his rock had come directly from Zeus, the ruler of the Greek gods (idols). | ||
2711 | 19:36 | r8cf | ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων | 1 | Alternate translation: “So since you know these things are true” | ||
2712 | 19:36 | xj2n | μηδὲν προπετὲς πράσσειν | 1 | Alternate translation: “do not do anything before you have had time to think about it” | ||
2713 | 19:36 | s67q | προπετὲς | 1 | To be rash is to act without careful thought. | ||
2714 | 19:37 | s8a9 | τοὺς ἄνδρας τούτους | 1 | The words these men refer to Gaius and Aristarchus, Paul’s traveling companions (Acts 19:29). | ||
2715 | 19:38 | qd4s | οὖν | 1 | The town clerk had said in Acts 19:37 that Gaius and Aristarchus were not robbers or blasphemers. Alternate translation: “Because what I have just said is true” | ||
2716 | 19:38 | zkx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔχουσιν πρός τινα λόγον | 1 | Here having a word against someone means they want to accuse them of something. Alternate translation: “want to accuse someone” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2717 | 19:38 | szf7 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀνθύπατοί | 1 | The proconsuls were the Roman governor’s representatives who made legal decisions in court. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
2718 | 19:38 | g8tp | ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις | 1 | This does not mean Demetrius and those with him will accuse each other. It means this is a place where people in general can speak their accusation. Alternate translation: “There people can accuse one another” | ||
2719 | 19:39 | hxh3 | εἰ δέ τι περὶ ἑτέρων ἐπιζητεῖτε | 1 | Alternate translation: “But if you have other matters to discuss” | ||
2720 | 19:39 | wga5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “let us settle it in the regular assembly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2721 | 19:39 | et5j | τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ | 1 | This regular assembly refers to a public gathering of citizens over which the county clerk presided. | ||
2722 | 19:40 | sds7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κινδυνεύομεν ἐνκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “we are in danger of the Roman authorities accusing us of starting this riot today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2723 | 20:intro | u91c | 0 | Acts 20 General NotesStructure and formattingIn this chapter Luke describes Paul’s last visits to believers in the provinces of Macedonia and Asia before he went to Jerusalem. Special concepts in this chapterRacePaul spoke of living for Jesus as if he were running in a race. By this he meant that he needed to keep working hard even when things were difficult and he wanted to quit. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/discipline]]) “Compelled by the Spirit”Paul thought that the Holy Spirit wanted him to go to Jerusalem even if Paul did not want to go there. The same Holy Spirit told other people that when Paul arrived in Jerusalem, people would try to harm him. | |||
2724 | 20:1 | cwq7 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul leaves Ephesus and continues his travels. | ||
2725 | 20:1 | y5cq | μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον | 1 | Alternate translation: “After the riot” or “Following the riot” | ||
2726 | 20:1 | hr32 | ἀσπασάμενος | 1 | Alternate translation: “and he said goodbye” | ||
2727 | 20:2 | edb8 | παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ | 1 | Alternate translation: “had greatly encouraged the believers by saying many things” or “had said many things to challenge the believers” | ||
2728 | 20:3 | yxj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ποιήσας τε μῆνας τρεῖς | 1 | This speaks about time as if it were something a person could spend. Alternate translation: “And after he had stayed there three months” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2729 | 20:3 | cit9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῷ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Jews formed a plot against him” or “the Jews formed a secret plan to harm him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2730 | 20:3 | ah5w | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων | 1 | Here, the Jews refers to only some of the Jews. Alternate translation: “by some of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2731 | 20:3 | m7na | μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν Συρίαν | 1 | Alternate translation: “as he was ready to sail to Syria” | ||
2732 | 20:4 | c9et | συνείπετο δὲ αὐτῷ | 1 | Alternate translation: “And traveling with him” | ||
2733 | 20:4 | dw6j | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σώπατρος & Πύρρου & Σεκοῦνδος, & Τυχικὸς & Τρόφιμος | 1 | These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2734 | 20:4 | w4n1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Βεροιαῖος & Θεσσαλονικέων & Δερβαῖος & Ἀσιανοὶ | 1 | These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2735 | 20:4 | w8j6 | Σώπατρος Πύρρου & Ἀρίσταρχος & Σεκοῦνδος & Γάϊος & Τιμόθεος & Τυχικὸς & Τρόφιμος | 1 | These are names of men. See how you translated these names in Acts 19:29. | ||
2736 | 20:5 | y35x | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | προσελθόντες & ἡμᾶς | 1 | All instances of us in this verse refer to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2737 | 20:5 | kv8t | οὗτοι & προσελθόντες | 1 | Alternate translation: “these men had traveled ahead of us” | ||
2738 | 20:5 | itz1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τρῳάδι | 1 | Troas is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2739 | 20:6 | vmj6 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & ἤλθομεν & διετρίψαμεν | 1 | All instances of we in this verse refer to the writer and Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2740 | 20:6 | l5dr | τὰς ἡμέρας τῶν Ἀζύμων | 1 | This refers to a time of Jewish religious feast time during the Passover season. See how you translated this in Acts 12:3. | ||
2741 | 20:7 | dnt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | Here the word we refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] and Acts 20:4-6) | |
2742 | 20:7 | mbr8 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Luke tells about Paul’s preaching in Troas and about what happened to Eutychus. | ||
2743 | 20:7 | zff8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | κλάσαι ἄρτον | 1 | Bread was part of their meals. This could mean: (1) this refers simply to eating a meal together. Alternate translation: “eat a meal” or (2) this refers to the meal they would eat together in order to remember Christ’s death and resurrection. Alternate translation: “to eat the Lord’s Supper” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2744 | 20:7 | j888 | παρέτεινέν τε τὸν λόγον | 1 | Alternate translation: “and so he continued to speak” | ||
2745 | 20:8 | ak8z | ὑπερῴῳ | 1 | This upper room may have been the third floor of the house. | ||
2746 | 20:9 | v5q7 | ἐπὶ τῆς θυρίδος | 1 | This window was an opening in the wall with a ledge that was wide enough for a person to sit on it. | ||
2747 | 20:9 | ju64 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Εὔτυχος | 1 | Eutychus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2748 | 20:9 | tsp4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ | 1 | This speaks about sleep as if it were a deep hole into which a person could fall. Alternate translation: “was sleeping soundly” or “was becoming more and more tired until finally he was sleeping soundly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2749 | 20:9 | abcz | κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου | 1 | The young man fell asleep, not Paul. | ||
2750 | 20:9 | jp89 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ ἤρθη νεκρός | 1 | When they went down to check his condition, they saw he was dead. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “and when they went to pick him up, they found that he was dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2751 | 20:9 | kh3h | τριστέγου | 1 | The third story refers to a level two floors above the ground floor. If your culture does not count the ground floor, you may state this as the “second story.” | ||
2752 | 20:11 | av7m | ἀναβὰς & τε ὁμιλήσας & ἐξῆλθεν | 1 | Here all occurrences of the word he refer to Paul. | ||
2753 | 20:11 | lih8 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:This is the end of the part of the story about Paul’s preaching at Troas and about Eutychus. | ||
2754 | 20:11 | w5w8 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | κλάσας τὸν ἄρτον | 1 | Bread was a common food during meals. Here, broken bread probably means they shared a meal with more kinds of food than just bread. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2755 | 20:11 | t88c | οὕτως ἐξῆλθεν | 1 | Alternate translation: “This is what happened as he was going away” | ||
2756 | 20:12 | jkj5 | τὸν παῖδα | 1 | Here, the boy refers to Eutychus (Acts 20:9). This could mean: (1) he was a young man over 14 years old. (2) he was a boy between 9 and 14 years old. (3) he was a servant or a slave. | ||
2757 | 20:12 | abx0 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐ μετρίως | 1 | Luke uses the negative not moderately to say that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2758 | 20:13 | dja7 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & μέλλοντες | 1 | Here the word we refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2759 | 20:13 | w4ew | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ἡμεῖς & προελθόντες | 1 | The word we here refers to Luke and his traveling companions, and not to Paul. Paul did travel on the ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2760 | 20:13 | q4yz | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὴν Ἆσσον | 1 | Assos is a town located directly below present-day Behram in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2761 | 20:13 | nq2q | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν | 1 | Here, himself is used to emphasize that this is what Paul wanted. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2762 | 20:13 | p8y7 | πεζεύειν | 1 | Alternate translation: “to walk” | ||
2763 | 20:14 | ju8f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μιτυλήνην | 1 | Mitylene is a town located in present-day Mitilini in Turkey on the coast of the Aegean sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2764 | 20:15 | ll2h | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | κατηντήσαμεν & παρεβάλομεν & ἤλθομεν | 1 | Here the word we refers to Paul, the writer, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2765 | 20:15 | ulk6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Χίου | 1 | Chios is an island off the coast of modern-day Turkey in the Aegean Sea. Alternate translation: “the island of Chios” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2766 | 20:15 | jyr7 | παρεβάλομεν εἰς Σάμον | 1 | Alternate translation: “we arrived at the island of Samos” | ||
2767 | 20:15 | b6c6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σάμον | 1 | Samos is an island south of Chios in the Aegean Sea off the coast of modern day Turkey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2768 | 20:15 | s7g2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μίλητον | 1 | Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2769 | 20:16 | p272 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | κεκρίκει γὰρ ὁ Παῦλος παραπλεῦσαι τὴν Ἔφεσον | 1 | Paul sailed south past the port city of Ephesus, further south in order to land at Miletus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2770 | 20:16 | p61e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅπως μὴ γένηται αὐτῷ χρονοτριβῆσαι | 1 | This speaks about time as if it were a commodity that a person could spend or use up. Alternate translation: “so that he would not have to remain for a time” or “so that he would not have a delay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2771 | 20:17 | nw52 | μετεκαλέσατο | 1 | Here the word he refers to Paul. | ||
2772 | 20:17 | v9al | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul calls the elders of the church of Ephesus and begins to speak to them. | ||
2773 | 20:17 | l9aj | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῆς Μιλήτου | 1 | Miletus was a port city in western Asia Minor near the mouth of the Meander River. See how you translated this in Acts 20:15. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2774 | 20:18 | b6li | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ὑμεῖς ἐπίστασθε | 1 | Here, yourselves is used for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2775 | 20:18 | vw6n | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν | 1 | Here, foot stands for the entire person. Alternate translation: “I entered Asia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2776 | 20:19 | wh5m | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | δακρύων | 1 | Here tears stands for feeling sad and crying. Alternate translation: “sadness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2777 | 20:19 | e6k7 | πειρασμῶν, τῶν συμβάντων μοι | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trials, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “while I was tested” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns) | ||
2778 | 20:19 | y5iw | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | Here, the Jews does not mean every Jew. This lets us know who plotted. Alternate translation: “of some of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2779 | 20:20 | nu7h | ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν | 1 | Alternate translation: “how I declared to you everything that was beneficial to you” | ||
2780 | 20:20 | kut9 | κατ’ οἴκους | 1 | Paul taught people in various private homes. Alternate translation: “in each house” or “in everyone’s home” | ||
2781 | 20:21 | w7mv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words repentance and faith, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: “that they need to repent before God and believe in our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2782 | 20:21 | x552 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | The word our refers to Paul and the elders to whom he is speaking. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2783 | 20:22 | ty3b | ἐγὼ | 1 | Here the word I refers to Paul. | ||
2784 | 20:22 | vam4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δεδεμένος & τῷ Πνεύματι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form.They can be stated in active form. Alternate translation: “because the Spirit compels me to go there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2785 | 20:22 | a9j1 | τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι, μὴ εἰδώς | 1 | Alternate translation: “and I do not know what will happen to me there” or “not knowing what will happen to me in Jerusalem” | ||
2786 | 20:23 | q3ie | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν | 1 | Here, chains refers to Paul’s being arrested and put in prison. Alternate translation: “people will put me in prison and cause me to suffer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2787 | 20:24 | w8d2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | This speaks about Paul’s race and ministry as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Alternate translation: “so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2788 | 20:24 | ga6d | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν | 1 | Here, race and ministry mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
2789 | 20:24 | m5gc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τελειῶσαι τὸν δρόμον μου | 1 | Paul speaks about completing the work that Jesus has commanded him to do as if he were running a race. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2790 | 20:24 | hg3l | διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ | 1 | This is the ministry that Paul received from Jesus. Alternate translation: “to tell people what I have personally learned about the good news of God’s grace” | ||
2791 | 20:25 | kj9c | καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα | 1 | Alternate translation: “And now, pay careful attention, because I know” | ||
2792 | 20:25 | z4ng | ἐγὼ οἶδα ὅτι & ὑμεῖς πάντες | 1 | Alternate translation: “I know that all of you” | ||
2793 | 20:25 | aur9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν | 1 | Here, kingdom stands for God’s rule as king. Alternate translation: “to whom I preached the message about God’s reign as king” or “to whom I preached about how God will show himself as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2794 | 20:25 | cq45 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου | 1 | The word face here represents Paul’s physical body. Alternate translation: “will not see me anymore on this earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2795 | 20:26 | e546 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων | 1 | Here, blood stands for a person’s death, which, in this case, is not physical death but spiritual death when God declares a person guilty of sin. Paul had told them God’s truth. Alternate translation: “I am not responsible for anyone whom God judges guilty of sin because they did not trust in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2796 | 20:26 | v5el | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πάντων | 1 | Here all refers to any person, whether male or female. Alternate translation: “of any person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
2797 | 20:27 | qa9y | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι & ὑμῖν | 1 | Paul uses the negative not hold back to emphasize that he told them everything. Alternate translation: “For I certainly declared to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
2798 | 20:28 | u52d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ | 1 | Believers are likened to a flock of sheep here. Church leaders are entrusted by God with the care of the community of believers just as a shepherd would care for his flock of sheep and protect them from wolves. Alternate translation: “the group of believers the Holy spirit has entrusted to you. Be sure to take care of the church of God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2799 | 20:28 | cx69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου | 1 | The shedding of the blood of Christ here is likened to a payment to God for our sins. Alternate translation: “the people Christ saved from their sins by shedding his blood on the cross” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2800 | 20:28 | hjh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου | 1 | Here, blood stands for Christ’s death. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2801 | 20:29 | ka6u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰσελεύσονται & λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς, μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου | 1 | This is a picture of people who teach false doctrine and who harm the community of believers as though they were wolves that eat the sheep of the flock. Alternate translation: “many enemies will come among you and try to harm the community of believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2802 | 20:30 | ftf4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν | 1 | A false teacher convincing believers to start believing his false teaching is spoken of as if he were leading sheep away from the flock to follow him. Alternate translation: “in order to convince people who are disciples of Christ to become his disciples instead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2803 | 20:31 | q2nl | γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες | 1 | Alternate translation: “be on guard and remember” or “be on guard as you remember” | ||
2804 | 20:31 | ll64 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γρηγορεῖτε | 1 | Christian leaders being alert about anyone that may harm the community of believers is spoken of as if they were guards in an army watching out for the enemy army. Alternate translation: “be awake” or “watch out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2805 | 20:31 | pvt6 | μνημονεύοντες ὅτι | 1 | Alternate translation: “continuing to remember that” or “not forgetting that” | ||
2806 | 20:31 | rt1h | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν, οὐκ ἐπαυσάμην & νουθετῶν | 1 | Paul did not teach them continuously for three years, but over the space of three years. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2807 | 20:31 | hs1m | οὐκ ἐπαυσάμην & νουθετῶν | 1 | If your readers would misunderstand the double-negative not stop, you can express it in positive form. Alternate translation: “I continued to warn” | ||
2808 | 20:31 | rvh6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μετὰ δακρύων | 1 | Here, tears refers to Paul’s crying because of the strong emotion of concern he felt while he was warning the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2809 | 20:32 | ylm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ Θεῷ, καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ | 1 | Here, word stands for a message. Alternate translation: “I ask God to take care of you and that he will help you to keep believing the message I spoke to you about his grace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2810 | 20:32 | vnb2 | παρατίθεμαι | 1 | To “entrust” something to someone is to give them the responsibility of taking care of someone or something. | ||
2811 | 20:32 | s7rf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι | 1 | A person’s faith becoming stronger is spoken of as if the person were a wall and someone were building him higher and stronger. Alternate translation: “which is able to make you become stronger and stronger in your faith” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2812 | 20:32 | zvz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | δοῦναι τὴν κληρονομίαν | 1 | This speaks about the word of his grace as if it were God himself that would give the inheritance to believers. Alternate translation: “God will give you the inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
2813 | 20:32 | x5jy | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν κληρονομίαν | 1 | The blessings that God gives believers is spoken of as if they were money or property that a child inherits from his father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2814 | 20:33 | yw8a | ἀργυρίου & οὐδενὸς ἐπεθύμησα | 1 | Alternate translation: “I did not desire anyone’s silver” or “I did not want for myself anyone’s silver” | ||
2815 | 20:33 | ipq5 | ἀργυρίου, ἢ χρυσίου, ἢ ἱματισμοῦ, οὐδενὸς | 1 | Here, clothing is considered a treasure; the more you had, the richer you were. | ||
2816 | 20:34 | f5a3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτοὶ γινώσκετε | 1 | The word yourselves is used here to add emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
2817 | 20:34 | ja5v | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ταῖς χρείαις μου, καὶ τοῖς & ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται | 1 | The word hands here represents the entire person. Alternate translation: “I worked to earn money and pay for my own expenses and for those who” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2818 | 20:35 | wn8j | κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων | 1 | Alternate translation: “you should work so as to have money to help people who are in need” | ||
2819 | 20:35 | p3n8 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τῶν ἀσθενούντων | 1 | You can state the nominal adjective weak as an adjective. Alternate translation: “weak people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
2820 | 20:35 | dpu1 | ἀσθενούντων | 1 | Alternate translation: “sick” | ||
2821 | 20:35 | ps2i | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | Here, words refers to what Jesus has said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2822 | 20:35 | e396 | μακάριόν ἐστιν μᾶλλον, διδόναι ἢ λαμβάνειν | 1 | This means a person receives the favor of God and experiences more joy when he gives to other people rather than always receiving from other people. | ||
2823 | 20:36 | q6bs | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul ends his time with the elders of the church of Ephesus by praying with them. | ||
2824 | 20:36 | u3uc | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ & προσηύξατο | 1 | It was a common custom to kneel down while praying. It was a sign of humility before God. Alternate translation: “he knelt down and prayed to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2825 | 20:37 | pb4r | ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου | 1 | Alternate translation: “having embraced Paul” or “putting their arms around him” | ||
2826 | 20:37 | sze4 | κατεφίλουν αὐτόν | 1 | To kiss someone on the cheek was an expression of brotherly or friendly love in the Middle East. | ||
2827 | 20:38 | bs3s | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν | 1 | The word face here represents Paul’s physical body. Alternate translation: “they would not see him anymore on this earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2828 | 21:intro | gh1j | 0 | Acts 21 General NotesStructure and formattingActs 21:1-19 describes Paul’s journey to Jerusalem. After he arrived in Jerusalem, the believers there told him that the Jews wanted to harm him and what he should do so they would not harm him (verses 20-26). Even though Paul did what the believers told him to do, the Jews tried to kill him. The Romans rescued him and gave him a chance to speak to the Jews. The last verse of the chapter ends with an incomplete sentence. Most translations leave the sentence incomplete, as the ULT does. Special concepts in this chapter“They are all determined to keep the law”The Jews in Jerusalem were following the law of Moses. Even those who were following Jesus still kept the law. Both groups thought that Paul had been telling Jews in Greece not to keep the law. But it was only the Gentiles to whom Paul was saying that. Nazarite vowThe vow that Paul and his three friends made was probably a Nazarite vow, because they shaved their heads (Acts 21:23). Gentiles in the templeThe Jews accused Paul of bringing a Gentile man into a part of the temple into which God only allowed Jews to go. They thought that God wanted them to punish Paul by killing him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]]) Roman citizenshipThe Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. | |||
2829 | 21:1 | i6f8 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:The writer Luke, Paul, and his companions continue their travels. | ||
2830 | 21:1 | s3h3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς & ἤλθομεν | 1 | Here the word we refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2831 | 21:1 | zz5h | εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ | 1 | Alternate translation: “we went straight to the city of Cos” or “we went directly to the city of Cos” | ||
2832 | 21:1 | e5y6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κῶ | 1 | Cos is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2833 | 21:1 | p6ss | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ῥόδον | 1 | Rhodes is a Greek island off the coast of modern day Turkey in the South Aegean Sea region south of Cos and northeast of Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2834 | 21:1 | x7kg | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πάταρα | 1 | Patara is a city on the southwest coast of modern day Turkey south of the Aegean Sea in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2835 | 21:2 | nz9k | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην | 1 | Here, a ship crossing over stands for the crew that would sail the ship. Alternate translation: “And when we found a ship with a crew sailing over to Phoenicia” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2836 | 21:2 | vbd3 | πλοῖον διαπερῶν | 1 | Here, crossing does not mean it was presently crossing but that it would be crossing to Phoenicia soon. Alternate translation: “a ship that would be going across the water” or “a ship that would be going” | ||
2837 | 21:3 | er3r | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐπλέομεν | 1 | Here the word we refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2838 | 21:3 | vkr2 | καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον | 1 | The left is the “port” side of a boat. Alternate translation: “passed the island on our left” | ||
2839 | 21:3 | hwx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκεῖσε & τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον | 1 | Here, ship stands for the crew that was sailing the ship. Alternate translation: “the crew would unload the cargo from the ship there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2840 | 21:4 | y35m | οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος | 1 | Alternate translation: “These believers told Paul what the Holy Spirit had revealed to them, for him” | ||
2841 | 21:5 | fe1u | πάντων | 1 | Here the word they refers to the believers from Tyre. | ||
2842 | 21:5 | a5wj | ὅτε & ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας | 1 | Alternate translation: “when we had finished taking supplies onto the ship” | ||
2843 | 21:5 | q8xl | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι | 1 | It was a common custom to kneel down while praying. This was a sign of humility before God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2844 | 21:6 | ja1x | ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους | 1 | Alternate translation: “we said goodbye to one another” | ||
2845 | 21:7 | hy6e | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & κατηντήσαμεν & ἐμείναμεν | 1 | Here the word we refers to Luke, Paul and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2846 | 21:7 | z4nt | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πτολεμαΐδα | 1 | Ptolemais was a city south of Tyre, Lebanon. Ptolemais is modern day Acre, Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2847 | 21:7 | ff1s | τοὺς ἀδελφοὺς | 1 | Alternate translation: “the fellow believers” | ||
2848 | 21:8 | kt6u | Καισάρειαν | 1 | Connecting Statement:This begins Paul’s time in Caesarea. | ||
2849 | 21:8 | ay52 | ἐκ τῶν ἑπτὰ | 1 | Here, the seven refers to the men chosen to distribute food and aid to the widows in Acts 6:5. | ||
2850 | 21:8 | vi48 | εὐαγγελιστοῦ | 1 | An evangelist is a person who tells people the good news about Jesus. | ||
2851 | 21:9 | rcf4 | τούτῳ | 1 | Alternate translation: “Philip” | ||
2852 | 21:9 | cv8b | rc://*/ta/man/translate/writing-background | δὲ | 1 | The word Now is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells background information about Philip and his daughters. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2853 | 21:9 | r1i1 | θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι, προφητεύουσαι | 1 | Alternate translation: “four virgin daughters who regularly receive and pass along messages from God” | ||
2854 | 21:10 | fe6s | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐπιμενόντων | 1 | Here the word we refer to Luke, Paul, and those with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2855 | 21:10 | n3i8 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | τις & προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος | 1 | This introduces Agabus as a new person in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2856 | 21:10 | f9cb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἅγαβος | 1 | Agabus was a man from Judea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2857 | 21:11 | n2r0 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | Here the word us refer to Luke, Paul, and those with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2858 | 21:11 | i8t2 | ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου | 1 | Alternate translation: “removed Paul’s belt from Paul’s waist” | ||
2859 | 21:11 | nq2y | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη, οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν. | 1 | This is a quotation within a quotation. The inner quotation can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “The Holy Spirit says that this will be how the Jews in Jerusalem will bind the man who owns this belt, and they will hand him over into the hands of the Gentiles.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
2860 | 21:11 | i8u7 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Here, the Jews does not mean all the Jews, but that these were the people who would do that. Alternate translation: “the Jewish leaders” or “some of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2861 | 21:11 | zvw8 | παραδώσουσιν | 1 | Alternate translation: “they will deliver him” | ||
2862 | 21:11 | s92d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς χεῖρας ἐθνῶν | 1 | The word hands here represents control. Alternate translation: “into the legal custody of the Gentiles” or “to the Gentiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2863 | 21:11 | b59g | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐθνῶν | 1 | This stands for the authorities among the Gentiles. Alternate translation: “of the Gentile authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2864 | 21:12 | fvh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἠκούσαμεν & ἡμεῖς | 1 | Here the word we refers to Luke and the other believers but does not include the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2865 | 21:13 | uwt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ποιεῖτε, κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν? | 1 | Paul asks this question to show the believers they should stop trying to persuade him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Stop what you are doing. Your weeping is breaking my heart!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2866 | 21:13 | bj76 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν | 1 | To make someone sad or to discourage someone is spoken of as if it were a heart being broken. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2867 | 21:13 | k34w | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν | 1 | Here, heart stands for a person’s emotions. Alternate translation: “discouraging me” or “making me very sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2868 | 21:13 | p5e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ μόνον δεθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “not only for them to tie me up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2869 | 21:13 | q35x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | 1 | Here, name refers to the person of Jesus. Alternate translation: “for the sake of the Lord Jesus” or “because I believe in the Lord Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2870 | 21:14 | hwc5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ πειθομένου & αὐτοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Paul would not allow us to persuade him” or “we were unable to persuade Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2871 | 21:14 | zl98 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | μὴ πειθομένου | 1 | You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: “would not be persuaded not to go up to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
2872 | 21:14 | as1i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “May everything happen as the Lord has planned it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2873 | 21:15 | p5fm | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀνεβαίνομεν | 1 | Here the word we refers to Luke, Paul, and those traveling with them, and not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2874 | 21:16 | k9kr | παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ | 1 | The disciples from Caesarea knew Mnason and led Paul and Silas to his house where they would spend the night. | ||
2875 | 21:16 | zd9i | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μνάσωνί & Κυπρίῳ | 1 | Mnason is a man from the island of Cyprus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2876 | 21:16 | c7r2 | τινι & ἀρχαίῳ μαθητῇ | 1 | This means Mnason was one of the first to believe in Jesus. | ||
2877 | 21:17 | wz34 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul and his companions arrive in Jerusalem. | ||
2878 | 21:17 | d3gj | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί | 1 | Here, the brothers refers to the believers in Jerusalem whether male or female. Alternate translation: “the fellow believers welcomed us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
2879 | 21:19 | bx9e | ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον | 1 | Alternate translation: “he gave a detailed account of everything” | ||
2880 | 21:20 | zks9 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:The elders in Jerusalem begin their response to Paul. | ||
2881 | 21:20 | a1hk | οἱ & ἀκούσαντες & ἐδόξαζον & εἶπόν τε αὐτῷ | 1 | Here each instance of the word they refers to James and the elders. The word him refers to Paul. | ||
2882 | 21:20 | xki4 | ἀδελφέ | 1 | Here, brother means “fellow believer.” | ||
2883 | 21:20 | c5pu | ὑπάρχουσιν | 1 | The word they refers to Jewish believers who wanted all believing Jews to keep the Jewish laws and customs. | ||
2884 | 21:21 | pyg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ, ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους, λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα, μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν | 1 | Apparently here there are some Jews that are distorting what Paul is teaching. He does not discourage the Jews from obeying the law of Moses. His message is that circumcision and the other customs are not necessary for Jesus to save them. You can make explicit that the leaders of the Jewish believers in Jerusalem knew that Paul was teaching God’s true message. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2885 | 21:21 | e5s4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατηχήθησαν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “people have told the Jewish believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2886 | 21:21 | sdl3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀποστασίαν & ἀπὸ Μωϋσέως | 1 | Here, Moses stands for the law of Moses. Alternate translation: “rebellion against the Law of Moses” or “to stop obeying the laws that Moses gave us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2887 | 21:21 | knt4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν | 1 | To obey the customs is spoken of as if the customs were a path that people could walk along. Alternate translation: “and not to obey the customs” or “and not to practice the customs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2888 | 21:21 | u56t | τοῖς ἔθεσιν | 1 | Alternate translation: “do the things that Jews normally do” | ||
2889 | 21:23 | b28b | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | λέγομεν | 1 | Here the word we refers to James and the elders (Acts 21:18). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2890 | 21:23 | b22r | ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες ἀφ’ ἑαυτῶν | 1 | This was the kind of vow where a person would not drink alcohol or cut his hair until the end of a set period of time. Alternate translation: “four men who have made a promise to God” | ||
2891 | 21:24 | km4w | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τούτους παραλαβὼν, ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς | 1 | They had to make themselves ritually pure so they could worship in the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2892 | 21:24 | c3ap | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς | 1 | The expenses would go toward buying a male and female lamb, a ram, and grain and drink offerings. Alternate translation: “pay for what they will need” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2893 | 21:24 | abq6 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ξυρήσονται τὴν κεφαλήν | 1 | This was a sign that the person had completed what they promised God they would do. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
2894 | 21:24 | nu9v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the things that people are saying about you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2895 | 21:24 | sv6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στοιχεῖς καὶ αὐτὸς, φυλάσσων τὸν νόμον | 1 | This speaks of obeying the law as if the law were a path and people can walk along it. Alternate translation: “live a life that conforms to the law of Moses and other Jewish customs” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2896 | 21:25 | c4kl | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | Here the word we refers to James and the elders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
2897 | 21:25 | a35u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν | 1 | All of these are rules about what they can eat. They are forbidden to eat meat of animals sacrificed to idols, meat with blood still in it, and meat from a strangled animal because it would still have blood in the meat. See how you translated similar phrases in Acts 15:20. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2898 | 21:25 | bpb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “to stay away from the meat of an animal that someone sacrificed to an idol” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2899 | 21:25 | wjd2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πνικτὸν | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from animals that a person has strangled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2900 | 21:25 | nu0i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πνικτὸν | 1 | If your readers would misunderstand this phrase, you can state explicitly the assumed information that what was strangled were animals, and that the reason this was wrong is that the blood was not drained from them. Alternate translation: “from animals strangled and killed for food with the blood still in them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2901 | 21:26 | cr14 | παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας | 1 | These are the four men who had made a vow. | ||
2902 | 21:26 | s8z9 | σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς | 1 | Before entering the temple area the Jews were required to be ceremonially or ritually clean. This cleansing had to do with Jews having contact with Gentiles. | ||
2903 | 21:26 | xu9r | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν | 1 | They did not go into the temple itself where only the high priest was allowed to enter. They entered the temple courtyard. Alternate translation: “went into the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2904 | 21:26 | pvy3 | τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ | 1 | This is a separate purification process from the purification process which they were required to fulfill in order to enter the temple area. | ||
2905 | 21:26 | gc23 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἕως οὗ προσηνέχθη & ἡ προσφορά | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “until they presented the animals for an offering” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2906 | 21:27 | p4gi | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:This begins the story of Paul’s arrest. | ||
2907 | 21:27 | j9zm | αἱ ἑπτὰ ἡμέραι | 1 | These are the seven days for purification. | ||
2908 | 21:27 | k4l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Paul was not in the temple itself. He was in the temple courtyard. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2909 | 21:27 | u942 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον | 1 | Inciting people to become very angry at Paul is spoken of as if they stirred up the crowd’s emotions. Alternate translation: “caused a large number of people to be very angry at Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2910 | 21:27 | mks6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπέβαλον ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας | 1 | Here, laid their hands on means to “seize” or to “grab.” See how you translated laid hands on in Acts 5:18. Alternate translation: “seized Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2911 | 21:28 | sfg3 | τοῦ λαοῦ, καὶ τοῦ νόμου, καὶ τοῦ τόπου τούτου | 1 | Alternate translation: “the people of Israel, and the law of Moses, and the temple” | ||
2912 | 21:28 | jc9q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | Only Jewish males were allowed in certain areas of the courtyard of the Jerusalem temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2913 | 21:29 | t2z7 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος | 1 | This is background information. Luke is explaining why the Jews from Asia thought Paul brought a Greek into the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2914 | 21:29 | h1uu | Τρόφιμον | 1 | Trophimus was a Greek man that they accused Paul of having brought into the inner temple area that was only for Jews. See how you translated his name in Acts 20:4. | ||
2915 | 21:30 | st3f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη | 1 | The word city represents the people in Jerusalem. Alternate translation: “And the people in the city became angry at Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2916 | 21:30 | upl8 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη | 1 | The word whole here is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “And many people in the city became angry at Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2917 | 21:30 | x2sx | ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου | 1 | Alternate translation: “having seized Paul” or “after they grabbed Paul” | ||
2918 | 21:30 | xd6r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι | 1 | They shut the doors so that there would not be rioting in the temple area. Alternate translation: “the temple doors were immediately shut to protect the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2919 | 21:30 | mmaa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some of the Jews immediately shut the temple doors” or “the temple guards immediately shut the doors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2920 | 21:31 | d6vt | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης | 1 | Here, report refers to the messenger who went to speak the report. Alternate translation: “someone gave news to the commander of the guard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2921 | 21:31 | hu5r | ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ | 1 | The phrase came up to is used because the commander was in a fortress connected to the temple that was higher in elevation than the temple courtyard. | ||
2922 | 21:31 | p85a | τῷ χιλιάρχῳ | 1 | A Roman commander was a military officer or leader of about 600 soldiers. | ||
2923 | 21:31 | u65r | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ | 1 | The word Jerusalem here represents the people of Jerusalem. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were stirred up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2924 | 21:31 | zgas | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ | 1 | The word all is an exaggeration to show a large crowd was upset. Alternate translation: “a lot of people in Jerusalem were in an uproar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
2925 | 21:32 | j81t | κατέδραμεν | 1 | The word he refers to the chief captain of the guard mentioned in Acts 21:31. | ||
2926 | 21:32 | dgz5 | κατέδραμεν | 1 | From the fortress, there are stairs going down into the court. | ||
2927 | 21:32 | e4rj | τὸν χιλίαρχον | 1 | The commander was a Roman military officer or leader of about 600 soldiers. | ||
2928 | 21:33 | w28u | ἐπελάβετο αὐτοῦ | 1 | Alternate translation: “took hold of Paul” or “arrested Paul” | ||
2929 | 21:33 | zi4l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκέλευσε δεθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “commanded his soldiers to bind him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2930 | 21:33 | xd9w | ἁλύσεσι δυσί | 1 | This means they bound Paul to two Roman soldiers, one on each side of him. | ||
2931 | 21:33 | y6zw | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἐπυνθάνετο τίς εἴη καὶ τί ἐστιν πεποιηκώς | 1 | You can state this as a direct quotation. Alternate translation: “He asked, ‘Who is this man? What has he done?’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
2932 | 21:33 | fi22 | ἐπυνθάνετο τίς εἴη | 1 | The commander is speaking to the crowd, not to Paul. | ||
2933 | 21:34 | k35e | αὐτοῦ & αὐτὸν | 1 | The first instance of he refers to the commander, and the second he refers to Paul. | ||
2934 | 21:34 | qcc6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αὐτὸν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he ordered his soldiers to bring Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2935 | 21:34 | w2qj | εἰς τὴν παρεμβολήν | 1 | This fortress was connected to the outer temple court. | ||
2936 | 21:35 | h9n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But when Paul came to the steps of the fortress, the soldiers had to carry him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2937 | 21:36 | kax6 | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | αἶρε αὐτόν | 1 | The crowd is using somewhat milder and less exact language to ask for Paul’s death. Alternate translation: “Put him to death” or “Kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) | |
2938 | 21:37 | j9xk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μέλλων τε εἰσάγεσθαι εἰς τὴν παρεμβολὴν, ὁ Παῦλος | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “As the soldiers were ready to bring Paul inside the fortress” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2939 | 21:37 | qp63 | τὴν παρεμβολὴν | 1 | This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34. | ||
2940 | 21:37 | inl1 | τῷ χιλιάρχῳ | 1 | The commander was a Roman military officer of about 600 soldiers. | ||
2941 | 21:37 | p5cd | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | Ἑλληνιστὶ γινώσκεις? | 1 | The commander uses this questions to express surprise that Paul is not who he thought he was. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “So you speak Greek.” or “I didn’t know you spoke Greek.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2942 | 21:38 | xx2w | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος, ὁ πρὸ τούτων τῶν ἡμερῶν, ἀναστατώσας καὶ ἐξαγαγὼν εἰς τὴν ἔρημον τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τῶν σικαρίων? | 1 | The commander uses this question and the question “Do you speak Greek?” (verse 37) to express surprise that Paul is not who he thought he was. This could mean: (1) as in ULT, the commander believes that even though Paul speaks Greek, Paul is the Egyptian. “Even though you speak Greek, I still think you are the Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the ‘Assassins’ out into the wilderness.” (2) Because Paul speaks Greek, the commander thinks that perhaps Paul is not the Egyptian. “So you speak Greek. Perhaps I was wrong to think you were that Egyptian who before this day revolted and led the four thousand men of the ‘Assassins’ out into the wilderness.” It is best to retain the questions if the reader can infer one of the two meanings from them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2943 | 21:38 | nxs6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἄρα σὺ εἶ ὁ Αἰγύπτιος | 1 | Shortly before Paul’s visit, an unnamed man from Egypt had launched a revolt against Rome in Jerusalem. Later he escaped into the wilderness and the commander wonders if Paul might be the same man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2944 | 21:38 | tqh6 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | τοὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας | 1 | Alternate translation: “the four thousand terrorists” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
2945 | 21:38 | p2ym | τῶν σικαρίων | 1 | This refers to a group of Jewish rebels who killed Romans and anyone who supported Romans. | ||
2946 | 21:39 | ys84 | δέομαι & σου | 1 | Alternate translation: “I beg you” or “I plead with you” | ||
2947 | 21:39 | a139 | ἐπίτρεψόν μοι | 1 | Alternate translation: “please allow me” or “please permit me” | ||
2948 | 21:40 | qp2q | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπιτρέψαντος & αὐτοῦ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word permission, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “when the commander permitted him to speak” or “after the commander allowed him to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2949 | 21:40 | a4y2 | ὁ Παῦλος ἑστὼς ἐπὶ τῶν ἀναβαθμῶν | 1 | The word steps here refers to the steps on the stairway to the fortress. | ||
2950 | 21:40 | rk1y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατέσεισε τῇ χειρὶ τῷ λαῷ | 1 | It can be stated explicitly why Paul motioned with his hand. Alternate translation: “motioned with his hand for the people to be quiet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
2951 | 21:40 | xj6i | πολλῆς δὲ σιγῆς γενομένης | 1 | Alternate translation: “And when the people were completely silent” | ||
2952 | 22:intro | gq5g | 0 | Acts 22 General NotesStructure and formattingThis is the second account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: Acts 9 and Acts 26) Special concepts in this chapter“In the Hebrew language”Most Jews at this time spoke Aramaic and Greek. Most of the people who spoke Hebrew were educated Jewish scholars. This is why the people paid attention when Paul started speaking in Hebrew. “The Way”No one knows for sure who first started calling believers “followers of the Way.” This is probably what the believers called themselves, because the Bible often speaks of a person living his life as if that person were walking on a path or “way.” If this is true, the believers were “following the way of the Lord” by living in a way that pleased God. Roman citizenshipThe Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen. | |||
2953 | 22:1 | a8ir | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul speaks to the Jewish crowd in Jerusalem. | ||
2954 | 22:1 | xe46 | ἀδελφοὶ καὶ πατέρες | 1 | This is a polite way of addressing men who are Paul’s age as well as the older men in the audience. | ||
2955 | 22:1 | pe8t | ἀκούσατέ μου τῆς πρὸς ὑμᾶς νυνὶ | 1 | Alternate translation: “I will now explain to you what I have done” or “please listen as I tell you my story” | ||
2956 | 22:2 | kq95 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | General Information: | 0 | General Information:This verse gives background information. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
2957 | 22:2 | b4sk | τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ | 1 | The Hebrew language was the language of the Jews. | ||
2958 | 22:3 | g311 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνατεθραμμένος δὲ ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “but I was a student of rabbi Gamaliel here in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2959 | 22:3 | d4dx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | παρὰ τοὺς πόδας Γαμαλιήλ | 1 | Here, feet stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. Alternate translation: “by Gamaliel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2960 | 22:3 | b1dq | Γαμαλιήλ | 1 | Gamaliel was one of the most prominent teachers of the Jewish law. See how you translated this name in Acts 5:34. | ||
2961 | 22:3 | iz4g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πεπαιδευμένος κατὰ ἀκρίβειαν τοῦ πατρῴου νόμου | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he instructed me how to carefully obey every law of our forefathers” or “the instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2962 | 22:3 | lqk7 | τοῦ πατρῴου νόμου | 1 | This refers to the law that God gave to the people of Israel through Moses. Alternate translation: “of the law of our ancestors” | ||
2963 | 22:3 | a8d6 | ζηλωτὴς ὑπάρχων τοῦ Θεοῦ | 1 | Alternate translation: “I am completely dedicated to obeying God” or “I am passionate about my service to God” | ||
2964 | 22:3 | dbl4 | καθὼς πάντες ὑμεῖς ἐστε σήμερον | 1 | Paul compares himself with the crowd. Alternate translation: “in the same way all of you are today” | ||
2965 | 22:4 | jy3z | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὃς ταύτην τὴν Ὁδὸν ἐδίωξα | 1 | Here, this Way represents the people who belonged to the group called “the Way.” Alternate translation: “I persecuted the people who belonged to this Way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
2966 | 22:4 | bk4c | ταύτην τὴν Ὁδὸν | 1 | The term this Way was used to refer to Christianity. See how you translated the Way in Acts 9:2. | ||
2967 | 22:4 | dr8c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἄχρι θανάτου | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word death, you could express the same idea with the verb “kill” or “die.” Alternate translation: “and I looked for ways to kill them” or “to the point of killing them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
2968 | 22:4 | zd2r | δεσμεύων καὶ παραδιδοὺς εἰς φυλακὰς, ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας | 1 | Alternate translation: “tying up both men and women and taking them to prison” | ||
2969 | 22:5 | v2km | μαρτυρεῖ | 1 | Alternate translation: “can testify” or “can tell you” | ||
2970 | 22:5 | i45u | παρ’ ὧν καὶ ἐπιστολὰς δεξάμενος | 1 | Alternate translation: “who also gave me letters” | ||
2971 | 22:5 | in72 | πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς, εἰς Δαμασκὸν | 1 | Here, brothers refers to “fellow Jews.” | ||
2972 | 22:5 | y82b | ἄξων & τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ | 1 | Alternate translation: “to bind with chains those of the Way and bring them back to Jerusalem” | ||
2973 | 22:5 | ht9f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα τιμωρηθῶσιν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “in order that they may receive punishment” or “in order that the Jewish authorities could punish them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2974 | 22:6 | pe9s | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul describes his encounter with Jesus. | ||
2975 | 22:6 | w4l7 | ἐγένετο δέ μοι | 1 | This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
2976 | 22:7 | d6nd | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἤκουσα φωνῆς λεγούσης μοι | 1 | Here, voice stands for the person speaking. Alternate translation: “I heard someone say to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2977 | 22:9 | h95h | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὴν & φωνὴν οὐκ ἤκουσαν τοῦ λαλοῦντός μοι | 1 | Here, voice stands for the person speaking. Alternate translation: “they did not understand what the one who spoke to me was saying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2978 | 22:10 | a91a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κἀκεῖ σοι λαληθήσεται | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “there someone will tell you” or “there you will find out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2979 | 22:11 | n1kb | οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς ἐκείνου | 1 | Alternate translation: “I was left blind because of that light’s brightness” | ||
2980 | 22:11 | qyf0 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι, ἦλθον εἰς Δαμασκόν | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those with me guided me into Damascus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2981 | 22:11 | n2n1 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | χειραγωγούμενος ὑπὸ τῶν συνόντων μοι | 1 | Here, hands stands for those leading Paul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2982 | 22:12 | a17q | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ἁνανίας & τις | 1 | The words a certain Ananias are used to introduce Ananias as a new character in the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
2983 | 22:12 | h5bh | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἁνανίας | 1 | Though this is not the same Ananias who died earlier in Acts Acts 5:3, you may translate it the same way though as you did in Acts 5:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
2984 | 22:12 | z1g3 | ἀνὴρ εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον | 1 | Ananias was very serious about following God’s law. | ||
2985 | 22:12 | e7uw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μαρτυρούμενος ὑπὸ πάντων τῶν κατοικούντων Ἰουδαίων | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “having a good reputation among all the Jews who lived there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2986 | 22:13 | un4g | Σαοὺλ, ἀδελφέ | 1 | Here, brother is a polite way to address someone. Alternate translation: “Saul, my friend” | ||
2987 | 22:13 | x3kc | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀνάβλεψον | 1 | This phrase is an idiom that means “receive your sight.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2988 | 22:13 | se47 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | αὐτῇ τῇ ὥρᾳ | 1 | This was a customary way of saying something happened immediately. Alternate translation: “at that instant” or “instantly” or “immediately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2989 | 22:13 | x4s0 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κἀγὼ & ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν | 1 | This phrase is an idiom that means he received his sight. Alternate translation: “And … I was able to see him” or “And … I saw him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
2990 | 22:14 | v2i7 | ὁ & εἶπεν | 1 | The wordhe refers to Ananias (Acts 22:12). | ||
2991 | 22:14 | k3ck | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul finishes telling what had happened to him in Damascus. He quotes what Ananias said to him. This is still part of his speech to the crowd in Jerusalem. | ||
2992 | 22:14 | k417 | τὸ θέλημα αὐτοῦ | 1 | Alternate translation: “what God is planning and will cause to happen” | ||
2993 | 22:14 | dg8q | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ | 1 | Both voice and mouth refer to the one speaking. Alternate translation: “to hear him speak directly to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
2994 | 22:15 | i5q8 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | πρὸς πάντας ἀνθρώπους | 1 | Here, men means all people whether male or female. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
2995 | 22:16 | bhg9 | νῦν | 1 | Here, now does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. | ||
2996 | 22:16 | mmx9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί μέλλεις? | 1 | This question was asked to exhort Paul to be baptized. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “do not wait!” or “do not delay!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
2997 | 22:16 | lt2i | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | βάπτισαι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “let me baptize you” or “receive baptism” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
2998 | 22:16 | zr5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου | 1 | As washing one’s body removes dirt, calling on the name of Jesus for forgiveness cleanses one’s inner being from sin. Alternate translation: “ask forgiveness for your sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
2999 | 22:16 | g5dq | ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | Here, name refers to the Lord. Alternate translation: “having called on the Lord” or “trusting in the Lord” | ||
3000 | 22:17 | znq6 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul begins to tell the crowd about his vision of Jesus. | ||
3001 | 22:17 | its2 | ἐγένετο δέ μοι | 1 | This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
3002 | 22:17 | yr9l | γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει | 1 | Alternate translation: “I had a vision” or “God gave me a vision” | ||
3003 | 22:18 | jy2c | ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι | 1 | Alternate translation: “I saw Jesus as he said to me” | ||
3004 | 22:18 | qul6 | οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ | 1 | Alternate translation: “those who live in Jerusalem will not believe what you tell them about me” | ||
3005 | 22:19 | q5cl | αὐτοὶ ἐπίστανται | 1 | Here the words they themselves refers to the non-believing Jews in Jerusalem. | ||
3006 | 22:19 | im4n | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | αὐτοὶ ἐπίστανται | 1 | The word themselves is used for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
3007 | 22:19 | da1e | κατὰ τὰς συναγωγὰς | 1 | Paul went to the synagogues to find Jews who believed in Jesus. Alternate translation: “in each of the synagogues” or “in every synagogue” | ||
3008 | 22:20 | y7t1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου | 1 | Here, blood stands for Stephen’s life. To spill blood means to kill. Alternate translation: “your witness Stephen was killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3009 | 22:20 | udrd | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed Stephen who testified about you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3010 | 22:22 | fj9x | αὐτοῦ & αὐτὸν | 1 | Here both instances of the words him refer to Paul. | ||
3011 | 22:22 | ta8z | αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον | 1 | The phrase from the earth adds emphasis to “Remove such a one.” Alternate translation: “Kill him” | ||
3012 | 22:23 | ylr7 | κραυγαζόντων τε αὐτῶν | 1 | The phrase as they were is used to mark two events that are happening at the same time. | ||
3013 | 22:23 | b6a7 | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια, καὶ κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα | 1 | These actions show that the Jews there are outraged because they feel Paul has spoken against God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]) | |
3014 | 22:24 | x7zv | χιλίαρχος | 1 | The commander was a Roman military officer or leader of about 600 soldiers. | ||
3015 | 22:24 | h6gp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκέλευσεν & εἰσάγεσθαι αὐτὸν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring Paul” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3016 | 22:24 | sth6 | τὴν παρεμβολήν | 1 | This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34. | ||
3017 | 22:24 | pz47 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν | 1 | The commander wanted to torture Paul by whipping him to ensure that he was telling the truth. Alternate translation: “ordering that Paul be whipped to force him to tell the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3018 | 22:24 | og3n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἴπας μάστιξιν ἀνετάζεσθαι αὐτὸν | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ordering his soldiers to whip Paul to force him to tell the truth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3019 | 22:25 | ar63 | προέτειναν | 1 | Here the word they refers to the soldiers. | ||
3020 | 22:25 | st4k | τοῖς ἱμᾶσιν | 1 | The whip was made from strips of leather or animal hide. | ||
3021 | 22:25 | yjw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν? | 1 | Paul uses this question to make the centurion check the validity of having his soldiers whip Paul. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman and who was not given his legal right to a trial!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3022 | 22:26 | pca7 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί μέλλεις ποιεῖν? | 1 | This question is used to urge the commander to reconsider his plan to whip Paul. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not do this!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3023 | 22:27 | pe31 | αὐτῷ & ὁ | 1 | Here the words him and he refer to Paul. | ||
3024 | 22:27 | e69y | rc://*/ta/man/translate/figs-go | προσελθὼν & ὁ χιλίαρχος | 1 | Here, come can be translated as “gone.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
3025 | 22:28 | dr2w | ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην | 1 | The captain may be making this statement because he knows how hard it is to become a Roman citizen, and he suspects Paul is not telling truth. Alternate translation: “I paid a lot of money to the Roman authorities to become a citizen of Rome” | ||
3026 | 22:28 | r79c | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐγὼ & τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word citizenship, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “I became a citizen by paying for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3027 | 22:28 | rly1 | ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι | 1 | If a father is a Roman citizen, then his children become Roman citizens automatically when they are born. Paul’s father was a Roman. Alternate translation: “But I am a citizen by birth!” | ||
3028 | 22:29 | ii8p | οἱ μέλλοντες & ἀνετάζειν | 1 | Alternate translation: “the men who planned to examine” or “the men who were preparing to question” | ||
3029 | 22:30 | g33i | κατηγορεῖται & ἔλυσεν αὐτόν & ἔστησεν | 1 | Here the first occurrence of the word he refers to Paul, and the second and third occurrences refer to the chief captain. Both occurrences of the word him refer to Paul. | ||
3030 | 22:30 | kx58 | ἔλυσεν αὐτόν | 1 | Alternate translation: “the commander ordered his soldiers to untie Paul’s bonds” | ||
3031 | 22:30 | c5ia | καταγαγὼν τὸν Παῦλον | 1 | From the fortress, there is a stairway going down to the temple courts. | ||
3032 | 23:intro | gbw5 | 0 | Acts 23 General NotesStructure and formattingSome translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 23:5. Special concepts in this chapterResurrection of the deadThe Pharisees believed that after people died, they would become alive again and God would either reward them or punish them. The Sadducees believed that once people died, they stayed dead and would never become alive again. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/raise]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/reward]]) “Called a curse”Some Jews promised God that they would not eat or drink until they killed Paul, and they asked God to punish them if they did not do what they had promised to do. Roman citizenshipThe Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. The “chief captain” could have been punished for treating a Roman citizen the same way he would treat a non-citizen. Important figures of speech in this chapterWhitewashThis is a common metaphor in Scripture for appearing to be good or clean or righteous when one is evil or unclean or unrighteous. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
3033 | 23:1 | z2sq | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul stands before the chief priests and the council members (Acts 22:30). | ||
3034 | 23:1 | jru4 | ἀδελφοί | 1 | Here, brothers means “fellow Jews.” | ||
3035 | 23:1 | nn2q | ἐγὼ πάσῃ συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ Θεῷ ἄχρι ταύτης τῆς ἡμέρας | 1 | Alternate translation: “I know that even to this day I have done what God has wanted me to do as a Jewish man” | ||
3036 | 23:2 | yz4n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἁνανίας | 1 | Ananias is the name of a man. Though this is the same name, this not the same Ananias as in Acts 5:1 nor the same Ananias as in Acts 9:10. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3037 | 23:3 | igq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖχε κεκονιαμένε | 1 | This refers to a wall that was painted white to make it look clean. Paul told Ananias that just as a wall can be painted to look clean, so Ananias appeared to look morally clean, but he was really full of evil intent. Alternate translation: “you wall painted white” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3038 | 23:3 | un7g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | σὺ κάθῃ κρίνων με κατὰ τὸν νόμον, καὶ παρανομῶν κελεύεις με τύπτεσθαι? | 1 | Paul uses a question to point out Ananias’ hypocrisy. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you sit there to judge me by the law, yet you command me to be struck against the law.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3039 | 23:3 | m6nb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κελεύεις με τύπτεσθαι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. You can use the same word for strike as you did in the phrase “God will strike you.” Alternate translation: “command people to strike me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3040 | 23:4 | lkh8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τὸν ἀρχιερέα τοῦ Θεοῦ λοιδορεῖς? | 1 | The men use this question to scold Paul for what he has said in Acts 23:3. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not insult God’s high priest!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3041 | 23:5 | e8lg | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται γὰρ | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For Moses wrote in the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3042 | 23:5 | veqe | ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου, οὐκ ἐρεῖς κακῶς | 1 | Paul quotes from the writings of Moses. | ||
3043 | 23:6 | pbe1 | ἀδελφοί | 1 | Here, brothers means “fellow Jews.” | ||
3044 | 23:6 | as3f | υἱὸς Φαρισαίων | 1 | Here, son means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. Alternate translation: “and my father and forefathers were Pharisees” | ||
3045 | 23:6 | ys5k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγὼ κρίνομαι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you are judging me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3046 | 23:6 | iz18 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you can express the idea as “come back to life.” Alternate translation: “because I have confidence that the dead will come back to life again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3047 | 23:6 | dchr | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | περὶ ἐλπίδος καὶ ἀναστάσεως νεκρῶν | 1 | If your language does not use the nominal adjective dead, you can be express it as “those who have died.” Alternate translation: “I have confidence that those who have died will come back to life again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
3048 | 23:7 | abs3 | ἐσχίσθη τὸ πλῆθος | 1 | Alternate translation: “the people in the crowd strongly disagreed with one another” | ||
3049 | 23:8 | gl1s | rc://*/ta/man/translate/writing-background | Σαδδουκαῖοι μὲν γὰρ λέγουσιν μὴ εἶναι ἀνάστασιν, μήτε ἄγγελον, μήτε πνεῦμα; Φαρισαῖοι δὲ ὁμολογοῦσιν τὰ ἀμφότερα | 1 | This is background information about the Sadducees and Pharisees. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
3050 | 23:9 | eaf1 | ἐγένετο δὲ κραυγὴ μεγάλη | 1 | The word so marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is Paul’s stating his belief in the resurrection. Alternate translation: “So they began shouting loudly at one another” | ||
3051 | 23:9 | ayr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ & πνεῦμα ἐλάλησεν αὐτῷ, ἢ ἄγγελος | 1 | The Pharisees are rebuking the Sadducees by affirming that spirits and angels do exist and can speak to people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “perhaps a spirit or an angel has spoken to him!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
3052 | 23:10 | dr1d | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πολλῆς δὲ γινομένης στάσεως | 1 | The phrase a great argument can be re-stated as “to argue violently.” Alternate translation: “And when they began to argue violently” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3053 | 23:10 | s65i | χιλίαρχος | 1 | The commander was a Roman military officer or leader of about 600 soldiers. | ||
3054 | 23:10 | f568 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they might tear Paul to pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3055 | 23:10 | tqhu | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | διασπασθῇ ὁ Παῦλος ὑπ’ αὐτῶν | 1 | The phrase be torn to pieces might be an exaggeration of how the people might harm Paul. Alternate translation: “that they would cause Paul great physical harm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
3056 | 23:10 | man3 | ἁρπάσαι αὐτὸν | 1 | Alternate translation: “to use physical force to take him away” | ||
3057 | 23:10 | ap3c | εἰς τὴν παρεμβολήν | 1 | This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34. | ||
3058 | 23:11 | i9w5 | τῇ & ἐπιούσῃ νυκτὶ | 1 | This means the night after the day Paul went before the council. Alternate translation: “that night” | ||
3059 | 23:11 | r4q4 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἰς Ῥώμην μαρτυρῆσαι | 1 | The words “about me” are understood. Alternate translation: “to bear witness about me in Rome” or “to testify about me in Rome” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
3060 | 23:12 | fm3y | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:While Paul was in the prison at the fortress, the disbelieving religious Jews vow to kill him. | ||
3061 | 23:12 | klb4 | ποιήσαντες συστροφὴν | 1 | They formed this conspiracy for the purpose of killing Paul. Alternate translation: “having organized a group with a shared purpose” | ||
3062 | 23:12 | g3sj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς | 1 | It can be made explicit what would cause them to be cursed. Alternate translation: “asked God to curse them if they did not do what they promised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3063 | 23:13 | f1u2 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | τεσσεράκοντα οἱ | 1 | Alternate translation: “forty men who had become part of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3064 | 23:13 | u5s5 | οἱ ταύτην τὴν συνωμοσίαν ποιησάμενοι | 1 | Alternate translation: “who had made this plan” or “who planned to kill Paul” | ||
3065 | 23:14 | zb6w | οἵτινες | 1 | Here the word They refers to the forty Jews in Acts 23:13. | ||
3066 | 23:14 | ur73 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀναθέματι ἀνεθεματίσαμεν ἑαυτοὺς, μηδενὸς γεύσασθαι ἕως οὗ ἀποκτείνωμεν τὸν Παῦλον | 1 | To make a vow and to ask God to curse them if they do not fulfill their vow is spoken of as if the curse were an object that they carry on their shoulders. Alternate translation: “We have sworn to eat nothing until we have killed Paul. We asked God to curse us if we do not do what we promised to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3067 | 23:15 | tuao | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμεῖς & ὑμᾶς & μέλλοντας | 1 | All instances of you are plural and refers to the chief priests and elders. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3068 | 23:15 | u8xm | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | Here, we refers to the forty Jews who planned to kill Paul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3069 | 23:15 | w418 | νῦν οὖν | 1 | Alternate translation: “Because what we have just said is true” or “Because we have put ourselves under this curse” | ||
3070 | 23:15 | q9e6 | νῦν | 1 | Here, Now does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows. | ||
3071 | 23:15 | q9mb | καταγάγῃ αὐτὸν εἰς ὑμᾶς | 1 | Alternate translation: “the commander will bring Paul from the fortress to meet with you” | ||
3072 | 23:15 | m133 | ὡς μέλλοντας διαγινώσκειν ἀκριβέστερον τὰ περὶ αὐτοῦ | 1 | Alternate translation: “as though you want to learn more about what Paul has done” | ||
3073 | 23:16 | w6fe | ὁ υἱὸς τῆς ἀδελφῆς Παύλου | 1 | Alternate translation: “the son of Paul’s sister” or “Paul’s nephew” | ||
3074 | 23:16 | pj5h | ἀκούσας & τὴν ἐνέδραν | 1 | Alternate translation: “hearing that they were ready to ambush Paul” or “finding out that they were waiting to kill Paul” | ||
3075 | 23:16 | a5hx | τὴν παρεμβολὴν | 1 | This fortress was connected to the outer temple court. See how you translated this in Acts 21:34. | ||
3076 | 23:17 | d7cy | ἔχει & αὐτῷ | 1 | Here the word he refers to Paul’s nephew. The word him refers to the chief captain. | ||
3077 | 23:18 | abd0 | ὁ μὲν οὖν παραλαβὼν αὐτὸν, ἤγαγεν | 1 | Alternate translation: “So taking the young man, the centurion brought him” | ||
3078 | 23:18 | lzf3 | ὁ δέσμιος, Παῦλος, προσκαλεσάμενός με | 1 | Alternate translation: “The prisoner named Paul after he asked me to come talk with him” | ||
3079 | 23:18 | ju2b | τοῦτον τὸν νεανίαν | 1 | Since the chief captain calls him a young man, this suggests Paul’s nephew may have been 12 to 15 years old. | ||
3080 | 23:20 | uv6r | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι συνέθεντο | 1 | Here, the Jews does not mean all Jews, but all of the group that was there. Alternate translation: “Some of the Jews have agreed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3081 | 23:20 | wp5d | Παῦλον καταγάγῃς | 1 | Alternate translation: “you would bring Paul down from the fortress” | ||
3082 | 23:20 | fev5 | ὡς μέλλων τι ἀκριβέστερον πυνθάνεσθαι περὶ αὐτοῦ. | 1 | Alternate translation: “pretending they want to learn more about what Paul has done” | ||
3083 | 23:21 | i2k9 | ἐνεδρεύουσιν & αὐτὸν | 1 | Alternate translation: “are ready to ambush Paul” or “are waiting to kill Paul” | ||
3084 | 23:21 | r695 | οἵτινες ἀνεθεμάτισαν ἑαυτοὺς μήτε φαγεῖν μήτε πιεῖν, ἕως οὗ ἀνέλωσιν αὐτόν | 1 | Alternate translation: “who have sworn to eat or drink nothing until they have killed Paul. And they asked God to curse them if they do not do what they promised to do” | ||
3085 | 23:23 | wk7k | προσκαλεσάμενός | 1 | Alternate translation: “having called to himself” | ||
3086 | 23:23 | mgi9 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | δεξιολάβους διακοσίους | 1 | Alternate translation: “two hundred soldiers that are armed with spears” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3087 | 23:23 | kg8s | τρίτης ὥρας τῆς νυκτός | 1 | This was about 9:00 PM. | ||
3088 | 23:24 | av3h | Φήλικα τὸν ἡγεμόνα | 1 | Felix, who resided at Caesarea, was the Roman governor of the area. | ||
3089 | 23:25 | vg8x | General Information: | 0 | General Information:The chief captain writes a letter to Governor Felix about the arrest of Paul. | ||
3090 | 23:26 | vg8y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κλαύδιος Λυσίας & Φήλικι | 1 | Claudius Lysias is the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman governor over the whole region. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3091 | 23:26 | zf93 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν | 1 | This is a formal introduction to the letter. The commander begins by referring to himself. You can translate it in the first person. Alternate translation: “I, Claudius Lysias, to the most excellent Governor Felix. Greetings to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3092 | 23:26 | yk79 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | Κλαύδιος Λυσίας, τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι, χαίρειν | 1 | The words “am writing” are understood. Alternate translation: “I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix. Greetings to you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
3093 | 23:26 | u2ih | τῷ κρατίστῳ ἡγεμόνι Φήλικι | 1 | Alternate translation: “to Governor Felix who deserves greatest honors” | ||
3094 | 23:27 | zr7l | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων | 1 | Here, the Jews means “some of the Jews.” Alternate translation: “This man was seized by some of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3095 | 23:27 | yy0e | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸν ἄνδρα τοῦτον συνλημφθέντα ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Some of the Jews seized this man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3096 | 23:27 | ha13 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μέλλοντα ἀναιρεῖσθαι ὑπ’ αὐτῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they were ready to kill him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3097 | 23:27 | v78t | ἐπιστὰς σὺν τῷ στρατεύματι, ἐξειλάμην | 1 | Alternate translation: “I with my soldiers arrived at the place where Paul and these Jews were and I rescued him” | ||
3098 | 23:28 | lb1a | κατήγαγον | 1 | Here the word I refers to Claudius Lysias, the chief captain. | ||
3099 | 23:28 | lb1b | ἐνεκάλουν αὐτῷ | 1 | The word they refers to the group of Jews who accused Paul. | ||
3100 | 23:29 | zt4f | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃν εὗρον ἐνκαλούμενον περὶ ζητημάτων τοῦ νόμου αὐτῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I learned that they were accusing him about things in their own law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3101 | 23:29 | wsh2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μηδὲν δὲ ἄξιον θανάτου ἢ δεσμῶν ἔχοντα ἔγκλημα | 1 | If your language does not use an abstract noun for the ideas behind the words accusation, death, and imprisonment, you could express the same ideas with verbs. Alternate translation: “but nobody accused him of anything that should cause Roman authorities to kill him or to send him to prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3102 | 23:30 | lb1c | rc://*/ta/man/translate/figs-you | σέ | 1 | The word you is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3103 | 23:30 | i2ji | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μηνυθείσης δέ μοι ἐπιβουλῆς εἰς τὸν ἄνδρα ἔσεσθαι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And when I later learned that there was a plot to kill this man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3104 | 23:30 | pmq7 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:The chief captain ends his letter to Governor Felix. | ||
3105 | 23:31 | ifs1 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὴν Ἀντιπατρίδα | 1 | Antipatris was a city built by Herod in honor of his father, Antipater. It stood at a site located today in central Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3106 | 23:31 | s9rf | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:This ends Paul’s time under arrest in Jerusalem and begins his time of arrest in Caesarea with Governor Felix. | ||
3107 | 23:31 | ny4k | οἱ & οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς | 1 | The word So marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is the commander’s ordering the soldiers to escort Paul. | ||
3108 | 23:31 | ptv4 | ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς | 1 | Here, brought can be translated as “took.” Alternate translation: “they got Paul and took him at night” | ||
3109 | 23:32 | abd1 | ὑπέστρεψαν | 1 | Here, they refers to the foot soldiers who left the horsemen and returned to their fortress. | ||
3110 | 23:33 | abx1 | οἵτινες εἰσελθόντες | 1 | Here, they refers to the horsemen who took Paul all the way to Caesarea. | ||
3111 | 23:34 | u44w | ἀναγνοὺς & ἐστὶν & ἀπὸ | 1 | Here the first he refers to Governor Felix, and the second and third occurrences of he refer to Paul. | ||
3112 | 23:34 | dtx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν | 1 | You can state this as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, ‘What province are you from?’ When” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3113 | 23:35 | dwv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἔφη | 1 | This sentence, which begins with the words “When he learned” in verse 43, can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “Paul said, ‘I am from Cilicia.’ Then the governor said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3114 | 23:35 | uji1 | διακούσομαί σου | 1 | Alternate translation: “I will listen to all you have to say” | ||
3115 | 23:35 | mga2 | κελεύσας & φυλάσσεσθαι αὐτόν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “having commanded soldiers to keep him” or “and commanded soldiers to restrain him” | ||
3116 | 24:intro | j74u | 0 | Acts 24 General NotesStructure and formattingPaul told the governor that he had not done what the Jews were accusing him of doing and that the governor should not punish him for what he did do. Special concepts in this chapterRespectBoth the Jewish leaders (Acts 24:2-4) and Paul (Acts 24:10) began their speeches with words that show respect to the governor. Other possible translation difficulties in this chapterGovernmental leadersThe words “governor,” “commander,” and “centurion” may be difficult to translate into some languages. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |||
3117 | 24:1 | bc8k | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul is on trial in Caesarea. Tertullus presents Governor Felix with the charges against Paul. | ||
3118 | 24:1 | e8rp | μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας | 1 | Alternate translation: “And five days after the Roman soldiers took Paul to Caesarea” | ||
3119 | 24:1 | n9gu | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἁνανίας | 1 | Ananias is the name of a man. This is not the same Ananias as in Acts 5:1 nor the same Ananias as in Acts 9:10. See how you translated this in Acts 23:1. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3120 | 24:1 | f3vx | ῥήτορος | 1 | Alternate translation: Tertullus was an expert in Roman law who was there to accuse Paul in court. “a lawyer” | ||
3121 | 24:1 | xm6c | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τερτύλλου τινός | 1 | Tertullus is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3122 | 24:1 | q7wj | κατέβη | 1 | Alternate translation: “went to Caesarea where Paul was” | ||
3123 | 24:1 | nq9x | τῷ ἡγεμόνι | 1 | Alternate translation: “in the presence of the governor who was judge in the court” | ||
3124 | 24:1 | zm5e | ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου | 1 | Alternate translation: “came there to argue before the governor the case that Paul had broken the law” | ||
3125 | 24:2 | e6zg | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες | 1 | Here, we refers to the citizens under Felix. Alternate translation: “we, the people that you govern, have obtained great peace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3126 | 24:2 | qw1r | rc://*/ta/man/translate/figs-you | σοῦ & σῆς | 1 | Here the words you and your refers to Felix, the governor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3127 | 24:2 | sv8c | καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας | 1 | Alternate translation: “and your planning has greatly improved our nation” | ||
3128 | 24:3 | r5jl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ πάσης εὐχαριστίας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word thankfulness, you could express the same idea with an adjective or verb. Alternate translation: “so we are very thankful and we welcome everything that you do” or “so we thank you very much and welcome everything that you do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3129 | 24:3 | q3fj | κράτιστε Φῆλιξ | 1 | Felix was the Roman governor over the whole region. See how you translated a similar phrase in Acts 23:25. Alternate translation: “Governor Felix who deserves greatest honor” | ||
3130 | 24:4 | tyq8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | μὴ & ἐνκόπτω | 1 | The word we refers to Ananias, certain elders, and Tertullus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3131 | 24:4 | jww2 | ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖον σε ἐνκόπτω | 1 | This could mean: (1) “so that I will not take up too much of your time” or (2) “so that I will not tire you” | ||
3132 | 24:4 | xfm5 | ἀκοῦσαί & ἡμῶν συντόμως, τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ | 1 | Alternate translation: “kindly listen to my short speech” | ||
3133 | 24:5 | i1qs | εὑρόντες & τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν | 1 | Alternate translation: “we have learned that Paul is always causing trouble” | ||
3134 | 24:5 | k1v1 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πᾶσι τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην | 1 | The word all here is probably an exaggeration used to strengthen their accusation against Paul. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
3135 | 24:5 | zg4a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρωτοστάτην & τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως | 1 | The phrase the sect of the Nazarenes is another name for the Christians. Alternate translation: “he leads the entire group whom people call the followers of the Nazarene” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3136 | 24:5 | n6zb | αἱρέσεως | 1 | A sect is a smaller group of people within a larger group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism. | ||
3137 | 24:8 | ujn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | δυνήσῃ αὐτὸς | 1 | Here the word you is singular and refers to Governor Felix. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3138 | 24:8 | e26a | ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ | 1 | Alternate translation: “to learn that we are bringing very serious charges against him” or “to learn whether or not he is guilty of the things of which we are accusing him” | ||
3139 | 24:8 | xkr4 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Tertullus finishes presenting the charges against Paul before Governor Felix. | ||
3140 | 24:9 | rq5f | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | Here, the Jews refers to the Jewish leaders who were at Paul’s trial. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3141 | 24:10 | ict8 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul responds to Governor Felix about the charges brought against him. | ||
3142 | 24:10 | s92a | νεύσαντος & τοῦ ἡγεμόνος | 1 | Alternate translation: “and the governor gestured” | ||
3143 | 24:10 | uu7a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ | 1 | Here, this nation refers to the people of the Jewish nation. Alternate translation: “a judge for the people of the Jewish nation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3144 | 24:10 | sr5t | εὐθύμως & ἀπολογοῦμαι | 1 | Alternate translation: “I gladly explain my situation” | ||
3145 | 24:12 | my1c | εὗρόν | 1 | Here the word they refers to the Jews who were accusing Paul. | ||
3146 | 24:12 | wbf6 | ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου | 1 | Alternate translation: “and I did not provoke the crowd to rebel against Rome” | ||
3147 | 24:14 | c5xa | ὁμολογῶ & τοῦτό σοι | 1 | Alternate translation: “I acknowledge this to you” | ||
3148 | 24:14 | k79p | ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν | 1 | The phrase the Way was a title used for Christianity during Paul’s time. | ||
3149 | 24:14 | rqu3 | λέγουσιν αἵρεσιν | 1 | A sect is a smaller group of people within a larger group. Tertullus considers the Christians to be a small group within Judaism. See how you translated sect in Acts 24:5. | ||
3150 | 24:14 | cg73 | οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ | 1 | Paul uses the phrase in that way to mean that he, as a believer in Jesus, serves God just as their Jewish ancestors did. He is not leading a sect or teaching something new that is opposed to their ancient religion. | ||
3151 | 24:15 | nv5a | καὶ αὐτοὶ | 1 | Here, these men refers to the Jews who are accusing Paul in court. Alternate translation: “the same as these men” | ||
3152 | 24:15 | qza8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι, δικαίων τε καὶ ἀδίκων | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you could express the same idea with the verb “resurrect.” Alternate translation: “that God will resurrect all who have died, both the righteous and the unrighteous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3153 | 24:15 | x1yd | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | δικαίων τε καὶ ἀδίκων | 1 | These nominal adjectives refer to righteous people and unrighteous people. AT “both of righteous people and unrighteous people” or “both of those who have done what is right and those who have done what is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
3154 | 24:16 | sfw4 | αὐτὸς ἀσκῶ & διὰ παντός | 1 | Alternate translation: “I myself always work hard” or “I always do my best” | ||
3155 | 24:16 | kcg8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν | 1 | Here, conscience refers to a person’s inner morality that chooses between right and wrong. Alternate translation: “to be blameless before God” or “to always do what is right before God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3156 | 24:16 | va3b | πρὸς τὸν Θεὸν | 1 | Alternate translation: “in the presence of God” | ||
3157 | 24:17 | p92m | δὲ | 1 | The word Now marks a shift in Paul’s argument. Here he explains the situation in Jerusalem when some of the Jews arrested him. | ||
3158 | 24:17 | py9v | δι’ ἐτῶν & πλειόνων | 1 | Alternate translation: “after many years away from Jerusalem” | ||
3159 | 24:17 | ryk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου, παρεγενόμην καὶ προσφοράς | 1 | Here, I came can be translated as “I went.” Alternate translation: “I went to help my people by bringing them money as a gift to the poor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]]) | |
3160 | 24:18 | pk2m | ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ | 1 | Alternate translation: “in the temple after I had finished a ceremony to purify myself” | ||
3161 | 24:18 | x6iy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐ μετὰ ὄχλου, οὐδὲ μετὰ θορύβου | 1 | You can state this as a separate sentence. Alternate translation: “I had not gathered a crowd nor was I trying to start a riot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3162 | 24:20 | ag5d | αὐτοὶ | 1 | Here, these refers to the members of the council who were present in Jerusalem at Paul’s trial. | ||
3163 | 24:20 | hnt9 | αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν, τί εὗρον ἀδίκημα | 1 | Alternate translation: “let these men prove what I did wrong” | ||
3164 | 24:21 | ds1s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word resurrection, you can express the same idea as “God brings back to life.” Alternate translation: “because I believe that God will bring back to life those who have died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3165 | 24:21 | d2lm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “you are judging me today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3166 | 24:22 | w1tn | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ὁ Φῆλιξ | 1 | Felix is the Roman governor of the area who resides at Caesarea. See how you translated this name in Acts 23:24. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3167 | 24:22 | a87f | τῆς Ὁδοῦ | 1 | Here, the Way is a title for Christianity. See how you translated this in Acts 9:2. | ||
3168 | 24:22 | k1f7 | Λυσίας | 1 | Lysias is the name of the commander. See how you translated this name in Acts 23:26. | ||
3169 | 24:22 | z5f9 | καταβῇ | 1 | Jerusalem was higher than Caesarea so it was normal for them to speak of coming down from Jerusalem. Alternate translation: “may come down from Jerusalem” | ||
3170 | 24:22 | ldi8 | διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς | 1 | Alternate translation: “I will make a decision concerning these accusations against you” or “I will judge whether you are guilty” | ||
3171 | 24:23 | sxy2 | ἔχειν & ἄνεσιν | 1 | Alternate translation: “to grant Paul some freedom not otherwise granted to prisoners” | ||
3172 | 24:24 | wus4 | μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς | 1 | Alternate translation: “But after several days” | ||
3173 | 24:24 | qy9y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δρουσίλλῃ, τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ | 1 | Drusilla is a woman’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3174 | 24:24 | xmq5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὔσῃ Ἰουδαίᾳ | 1 | A Jewess refers to a female Jew. Alternate translation: “who was a Jew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3175 | 24:25 | b8v1 | ἔμφοβος γενόμενος, ὁ Φῆλιξ | 1 | Felix may have been frightened because he felt conviction of his sins. | ||
3176 | 24:25 | p8yi | τὸ νῦν ἔχον | 1 | Alternate translation: “Leave me for a while” | ||
3177 | 24:26 | h4v7 | χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου | 1 | Felix was hoping Paul would offer him a bribe to set him free. | ||
3178 | 24:26 | n45p | διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος, ὡμίλει αὐτῷ | 1 | Alternate translation: “and so Felix often sent for Paul and spoke with Paul” | ||
3179 | 24:27 | ur2y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον | 1 | Porcius Festus was the new roman governor who succeeded Felix. Alternate translation: “Porcius Festus replaced Felix as the governor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3180 | 24:27 | p59c | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | θέλων & χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις | 1 | Here, the Jews refers to the Jewish leaders. Alternate translation: “wanting the Jewish leaders to like him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3181 | 24:27 | gln6 | ὁ Φῆλιξ & κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον | 2 | Alternate translation: “Felix kept Paul in prison” | ||
3182 | 25:intro | b6uk | 0 | Acts 25 General NotesSpecial concepts in this chapterFavorThis word is used in two different ways in this chapter. When the Jewish leaders asked Festus for a favor, they were asking him to do something special for them on that day. They wanted him to do for them something that he would not usually do. When Festus “wanted to gain the favor of the Jews,” he wanted them to like him and be willing to obey him in the months and years to come. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/favor]]) Roman citizenshipThe Romans thought that they needed to treat only Roman citizens justly. They could do as they desired with people who were not Roman citizens, but they had to obey the law with other Romans. Some people were born Roman citizens, and others gave money to the Roman government so they could become Roman citizens. Roman officials could have been punished for treating a Roman citizen the same way they would treat a non-citizen. | |||
3183 | 25:1 | c84u | Φῆστος | 1 | Festus becomes the governor of Caesarea. See how you translated this name in Acts 24:27. | ||
3184 | 25:1 | w8h3 | οὖν | 1 | The word then marks the beginning of a new event in the story. | ||
3185 | 25:1 | i7t9 | Φῆστος & ἐπιβὰς τῇ ἐπαρχείᾳ | 1 | This could mean: (1) Festus arrived in the area to begin his rule or (2) Festus simply arrived in the area. | ||
3186 | 25:1 | zz4l | ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ἀπὸ Καισαρείας | 1 | The phrase went up is used here because Jerusalem is higher in elevation than Caesarea. | ||
3187 | 25:2 | uj5p | παρεκάλουν αὐτὸν | 1 | Here the word him refers to Festus. | ||
3188 | 25:3 | w8um | χάριν κατ’ αὐτοῦ | 1 | Here the word him refers to Paul. | ||
3189 | 25:3 | qz46 | ὅπως μεταπέμψηται αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ | 1 | This means that Festus would order his soldiers to bring Paul to Jerusalem. Alternate translation: “that he might order his soldiers to bring Paul to Jerusalem” | ||
3190 | 25:3 | pg8x | ἀνελεῖν αὐτὸν κατὰ τὴν ὁδόν | 1 | They were going to ambush Paul on the way to Jerusalem. | ||
3191 | 25:4 | v5f9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | Φῆστος ἀπεκρίθη, τηρεῖσθαι τὸν Παῦλον εἰς Καισάρειαν, ἑαυτὸν δὲ μέλλειν ἐν τάχει ἐκπορεύεσθαι | 1 | You can state this as a direct quotation. Alternate translation: “Festus said, ‘Paul is being held prisoner in Caesarea, and I myself will soon return there.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3192 | 25:5 | a54h | οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες | 1 | Alternate translation: “He said, ‘Therefore, your leaders should go to Caesarea with us and” | ||
3193 | 25:5 | iz98 | εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον | 1 | Alternate translation: “If Paul has done anything wrong” | ||
3194 | 25:5 | nei6 | κατηγορείτωσαν αὐτοῦ | 1 | Alternate translation: “you should accuse him of violating laws” or “you should bring charges against him” | ||
3195 | 25:6 | fi27 | διατρίψας & καταβὰς & ἐκέλευσεν & ἀχθῆναι | 1 | Here all occurrences of the word he and him refer to Festus. | ||
3196 | 25:6 | s69c | καταβὰς εἰς Καισάρειαν | 1 | Jerusalem is higher geographically than Caesarea. It was common to speak of coming down from Jerusalem. | ||
3197 | 25:6 | qv24 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος | 1 | Here, judgment seat refers to Festus’ ruling as judge over Paul’s trial. Alternate translation: “having sat upon the seat where he acted as judge” or “having sat down as judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3198 | 25:6 | j7c5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸν Παῦλον ἀχθῆναι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “his soldiers bring Paul to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3199 | 25:7 | v4v8 | παραγενομένου δὲ αὐτοῦ | 1 | Alternate translation: “And when he came and stood before Festus” | ||
3200 | 25:7 | e7g2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες | 1 | Charging a person with a crime is spoken of as if it were an object that a person could bring to court. Alternate translation: “they spoke against Paul many serious things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3201 | 25:8 | hc3w | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | εἰς τὸ ἱερὸν | 1 | Paul says he did not break any rules about who could enter the Jerusalem temple. Alternate translation: “against the entry rules of the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3202 | 25:9 | b49x | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι | 1 | Here, the Jews means the Jewish leaders. Alternate translation: “wanting to please the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3203 | 25:9 | qe8h | εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς | 1 | Jerusalem was higher geographically than Caesarea. It was common to speak of going up to Jerusalem. | ||
3204 | 25:9 | wi2d | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “where I will judge you with regard to these charges” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3205 | 25:10 | u1ef | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι | 1 | The judgment seat refers to Caesar’s authority to judge Paul. Alternate translation: “I am already being judged by Roman authority, which is the only place where I should be judged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3206 | 25:10 | p78y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπὶ τοῦ βήματος Καίσαρος ἑστώς εἰμι, οὗ με δεῖ κρίνεσθαι | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Roman authority is already judging me, and they are the only ones who should judge me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3207 | 25:11 | el9d | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ μὲν οὖν ἀδικῶ καὶ ἄξιον θανάτου πέπραχά τι, οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν; εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου, οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι | 1 | Paul is stating a hypothetical situation. If he were guilty, he would accept the punishment, but he knows that he is not guilty. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
3208 | 25:11 | m49r | Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι | 1 | Connecting Statement:Paul asks to be taken before Caesar for judgment. | ||
3209 | 25:11 | ta55 | ἄξιον θανάτου πέπραχά τι | 1 | Alternate translation: “have done some wrong that deserves the death penalty” | ||
3210 | 25:11 | hxr1 | εἰ δὲ οὐδέν ἐστιν ὧν οὗτοι κατηγοροῦσίν μου | 1 | Alternate translation: “But if the charges against me are not true” | ||
3211 | 25:11 | hr23 | οὐδείς με δύναται αὐτοῖς χαρίσασθαι | 1 | This could mean: (1) Festus does not have the legal authority to hand Paul over to these false accusers or (2) Paul was saying that if he has done nothing wrong, the governor should not give into the request of the Jews. | ||
3212 | 25:11 | b1bf | Καίσαρα ἐπικαλοῦμαι | 1 | Alternate translation: “I ask that I go before Caesar so he himself can judge me” | ||
3213 | 25:12 | t96z | μετὰ τοῦ συμβουλίου | 1 | This is not the Sanhedrin that is referred to as council throughout Acts. This is a political council in the Roman government. Alternate translation: “with his own government advisors” | ||
3214 | 25:13 | izu8 | rc://*/ta/man/translate/writing-participants | Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη | 1 | King Agrippa and Bernice are new people in the story. Though he ruled over only a few territories, King Agrippa is the current reigning king in Palestine. Bernice is Agrippa’s sister.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]]) | |
3215 | 25:13 | q0sv | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀγρίππας ὁ βασιλεὺς καὶ Βερνίκη | 1 | Agrippa is a man and Bernice is a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3216 | 25:13 | c3gc | δὲ | 1 | This word marks the beginning of a new event in the story. | ||
3217 | 25:13 | ukd3 | ἀσπασάμενοι τὸν Φῆστον | 1 | Alternate translation: “to make a formal visit to greet Festus” | ||
3218 | 25:14 | ge5h | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Festus explains Paul’s case to King Agrippa. | ||
3219 | 25:14 | x8jf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνήρ τὶς ἐστιν καταλελειμμένος ὑπὸ Φήλικος δέσμιος | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “When Felix left office, he left a man in prison here” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3220 | 25:14 | z7yw | Φήλικος | 1 | Felix was the Roman governor of the area who resided in Caesarea. See how you translated this name in Acts 23:24. | ||
3221 | 25:15 | b6hx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περὶ οὗ & ἐνεφάνισαν | 1 | To charge someone in court is spoken of as if it were an object that a person brings to court. Alternate translation: “spoke to me against this man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3222 | 25:15 | hyp5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word judgment, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “asking me to judge him” or “requesting that I judge him to be guilty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3223 | 25:16 | e4tk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | χαρίζεσθαί τινα ἄνθρωπον | 1 | Here, hand over represents sending someone to people who will punish or kill him. Alternate translation: “to let someone punish anyone” or “to condemn anyone to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3224 | 25:16 | xjb4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρὶν ἢ ὁ κατηγορούμενος, κατὰ πρόσωπον ἔχοι τοὺς κατηγόρους | 1 | Here, have his accusers face to face is an idiom that means to meet in person with the people who accuse him. Alternate translation: “before the person whom others have accused of a crime had met directly with those who accused him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3225 | 25:17 | z6g2 | οὖν | 1 | Fetus had just said that an accused man should be able to face his accusers and make his defense. Alternate translation: “Because what I have just said is true” | ||
3226 | 25:17 | rm5z | συνελθόντων & ἐνθάδε | 1 | Alternate translation: “when the Jewish leaders had come to meet with me here” | ||
3227 | 25:17 | efe2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος | 1 | Here, judgment seat refers to Festus ruling over Paul’s trial as judge. Alternate translation: “having sat upon the seat to act as judge” or “having sat down as judge” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3228 | 25:17 | hm6g | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκέλευσα ἀχθῆναι τὸν ἄνδρα | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to bring Paul before me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3229 | 25:19 | d1qm | τῆς ἰδίας δεισιδαιμονίας | 1 | Here, religion means the belief system people have toward life and the supernatural. | ||
3230 | 25:20 | y9bv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κἀκεῖ κρίνεσθαι περὶ τούτων | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “for me to judge him there concerning these charges” or “for a judge to decide if these charges against him are true or not” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3231 | 25:21 | ie7x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῦ δὲ Παύλου ἐπικαλεσαμένου τηρηθῆναι αὐτὸν εἰς τὴν τοῦ Σεβαστοῦ διάγνωσιν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But when Paul insisted that he stay under Roman guard until the time when the emperor could decide his case” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3232 | 25:21 | ceq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκέλευσα τηρεῖσθαι αὐτὸν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I ordered the soldiers to keep him in custody” or “I told the soldiers to guard him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3233 | 25:22 | t322 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ | 1 | The phrase he says can be moved to the beginning of the sentence. Alternate translation: “Festus says, ‘I will arrange for you to listen to Paul tomorrow.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
3234 | 25:23 | y1yj | τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης | 1 | Though he ruled over only a few territories, Agrippa was the current reigning king in Palestine. Bernice was his sister. See how you translated these names in Acts 25:13. | ||
3235 | 25:23 | yw76 | μετὰ πολλῆς φαντασίας | 1 | Alternate translation: “with a great ceremony to honor them” | ||
3236 | 25:23 | ldb7 | τὸ ἀκροατήριον | 1 | This hall was a large room where people gathered for ceremonies, trials, and other events. | ||
3237 | 25:23 | at4t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἤχθη ὁ Παῦλος | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the soldiers brought Paul to appear before them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3238 | 25:24 | n8qj | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν Ἰουδαίων | 1 | The word all is an exaggeration used to emphasize that a great number of Jews wanted Paul to die. Alternate translation: “a great number of the Jews” or “many of the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
3239 | 25:24 | yv2q | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | μὴ δεῖν αὐτὸν ζῆν μηκέτι | 1 | This statement is made in the negative to emphasize the positive equivalent. Alternate translation: “he should die immediately” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
3240 | 25:25 | f6hy | αὐτοῦ δὲ τούτου ἐπικαλεσαμένου τὸν Σεβαστὸν | 1 | Alternate translation: “but because he said that he wanted the emperor to judge him” | ||
3241 | 25:25 | g856 | τὸν Σεβαστὸν | 1 | The emperor was the ruler of the Roman empire. He ruled over many countries and provinces. | ||
3242 | 25:26 | fe2n | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμῶν & σοῦ | 1 | Here the first you is plural and probably refers to “King Agrippa, and all who are present with us” in 25:24. The second you is singular and is directed only to Agrippa. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3243 | 25:26 | jcq2 | προήγαγον αὐτὸν ἐφ’ ὑμῶν, καὶ μάλιστα ἐπὶ σοῦ, Βασιλεῦ Ἀγρίππα | 1 | Alternate translation: “I have brought Paul to all of you, but especially to you, King Agrippa.” | ||
3244 | 25:26 | rhy2 | ὅπως & σχῶ τι γράψω | 1 | Alternate translation: “so that … I will have something else to write” or “so that … I will know what I should write” | ||
3245 | 25:27 | txs6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἄλογον & μοι δοκεῖ πέμποντα δέσμιον, μὴ καὶ & σημᾶναι | 1 | If your readers would misunderstand the double-negative unreasonable … not, you can express it in positive form. Alternate translation: “it seems reasonable to me that if I send a prisoner then I should also state” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
3246 | 25:27 | xm65 | τὰς κατ’ αὐτοῦ αἰτίας | 1 | This could mean: (1) the accusations that the Jewish leaders have brought against him or (2) the charges under Roman law that apply to Paul’s case. | ||
3247 | 26:intro | e2q6 | 0 | Acts 26 General NotesStructure and formattingThis is the third account of Paul’s conversion in the book of Acts. Because this is such an important event in the early church, there are three accounts of Paul’s conversion. (See: Acts 9 and Acts 22) Paul told the King Agrippa why he had done what he had done and that the governor should not punish him for that. Special concepts in this chapterLight and darknessThe Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]]) | |||
3248 | 26:1 | b34d | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Festus has brought Paul before King Agrippa. In verse 2, Paul gives his defense to King Agrippa. | ||
3249 | 26:1 | gz9f | Ἀγρίππας | 1 | Agrippa was the current reigning king in Palestine, though he ruled over only a few territories. See how you translated this name in Acts 25:13. | ||
3250 | 26:1 | wme6 | ἐκτείνας τὴν χεῖρα | 1 | Alternate translation: “holding out his hand” or “gesturing with his hand” | ||
3251 | 26:1 | vni8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπελογεῖτο | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word defense, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “began to defend himself against those who were accusing him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3252 | 26:2 | ha47 | ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον | 1 | Paul said he was blessed because he considered his appearance before Agrippa to be an opportunity to speak about the gospel. | ||
3253 | 26:2 | xhz1 | ἀπολογεῖσθαι | 1 | Alternate translation: “to defend myself” or “to explain why I am innocent of these charges” | ||
3254 | 26:2 | mdq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “About the crimes that the Jews are saying that I committed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3255 | 26:2 | cbr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ἰουδαίων | 1 | Here, the Jews does not mean all the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3256 | 26:3 | kns2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζητημάτων | 1 | You can make explicit what kinds of controversies Paul is speaking about. Alternate translation: “questions about religious matters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3257 | 26:4 | t8bg | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες οἱ Ἰουδαῖοι | 1 | This is a generalization. This could mean: (1) this refers to Jews in general who knew about Paul. Alternate translation: “the Jews” or (2) this refers to Pharisees who knew Paul. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
3258 | 26:4 | x96h | ἐν τῷ ἔθνει μου | 1 | This could mean: (1) among his own people, not necessarily in the geographical land of Israel or (2) in the land of Israel. | ||
3259 | 26:5 | y9a1 | τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας | 1 | Alternate translation: “a group within Judaism who live by very strict rules” | ||
3260 | 26:6 | s9kr | νῦν | 1 | The word Now marks a shift from Paul discussing his past to talking about himself in the present. | ||
3261 | 26:6 | i9y5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἕστηκα κρινόμενος | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I am here, where they are putting me on trial” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3262 | 26:6 | r42g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ | 1 | This speaks about a promise as if it were something a person could look for and see. Alternate translation: “because I am waiting expectantly for God to do what he promised our forefathers he would do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3263 | 26:7 | hnf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν & ἐλπίζει καταντῆσαι | 1 | The phrase our 12 tribes stands for the people in those tribes. Alternate translation: “which is also what our fellow Jews in the 12 tribes are waiting for” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3264 | 26:7 | apf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἣν & ἐλπίζει καταντῆσαι | 1 | This speaks about a promise as if it were a destination that can be reached. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3265 | 26:7 | kzg4 | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον | 1 | The extremes night and day mean they “worshiped God continually.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
3266 | 26:7 | c4lm | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | ὑπὸ Ἰουδαίων | 1 | Here, the Jews does not mean all the Jews. Alternate translation: “by the leaders of the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3267 | 26:8 | de83 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν, εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει? | 1 | Paul uses a question to challenge the Jews present. They believe God can raise the dead but do not think God brought Jesus back to life. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “None of you think it is unbelievable that God raises the dead.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3268 | 26:8 | ukk6 | νεκροὺς ἐγείρει | 1 | Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “makes dead people come alive again” | ||
3269 | 26:9 | hm33 | μὲν οὖν | 1 | Paul uses the word Then to mark another shift in his defense. He is now beginning to describe how he formerly persecuted Jesus’ people. | ||
3270 | 26:9 | r4df | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ & ἐναντία | 1 | The word name here stands for the teaching about the person. Alternate translation: “to stop people from teaching about Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3271 | 26:10 | nys7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀναιρουμένων & αὐτῶν, κατήνεγκα ψῆφον | 1 | If your language does not use this passive form, you can state the phrase were being put to death in active form. Alternate translation: “I voted in agreement with the other Jewish leaders to condemn the believers to die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3272 | 26:11 | rri6 | πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς | 1 | This could mean: (1) Paul punished some believers many times or (2) Paul punished many different believers. | ||
3273 | 26:12 | us8d | ἐν οἷς | 1 | Paul uses this phrase to mark another shift in his defense. He is now telling about when he saw Jesus and became his disciple. | ||
3274 | 26:12 | h3ic | ἐν οἷς | 1 | The word While is used to mark two events that are happening at the same time. In this case, Paul went to Damascus during the time when he persecuted Christians. | ||
3275 | 26:12 | ajp6 | μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς | 1 | Paul had written letters from the Jewish leaders, granting him authority to persecute the Jewish believers. | ||
3276 | 26:14 | sip5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἤκουσα φωνὴν, λέγουσαν πρός με | 1 | Here, voice stands for the person speaking. Alternate translation: “I heard someone speaking to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3277 | 26:14 | du3t | Σαοὺλ, Σαούλ, τί με διώκεις? | 1 | This is a rhetorical question. The speaker is alerting Saul to what Saul is doing to him, and implying that Saul should not do that. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Saul, Saul, you are persecuting me.” or “Saul, Saul, stop persecuting me.” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) | ||
3278 | 26:14 | zsi2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν | 1 | For Paul to resist Jesus and to persecute believers is spoken of as if he were an ox kicking at the sharp stick that a person uses to prod (or goad) the animal. It means that Paul is only harming himself. Alternate translation: “You will only harm yourself like an ox kicking a goad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3279 | 26:18 | fk1k | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν | 1 | Helping people to understand the truth is spoken of as if a person were literally helping someone to open their eyes. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3280 | 26:18 | gw8f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς | 1 | Helping someone to stop doing what is evil and to start trusting and obeying God is spoken of as if the person is literally leading someone out of a dark place into a place of light. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3281 | 26:18 | q3h8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιστρέψαι ἀπὸ & τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν | 1 | Helping someone to stop obeying Satan and to start obeying God is spoken of as if a person were literally turning a person and taking them from the place where Satan rules and leading him to the place where God rules. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3282 | 26:18 | m65i | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word forgiveness, you could express the same idea with the verb “forgive.” Alternate translation: “so that God may forgive their sins and give them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3283 | 26:18 | m9ve | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κλῆρον | 1 | The blessings that Jesus gives to those who believe in him are spoken of as if they were an inheritance that children receive from their father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3284 | 26:18 | c5ij | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ | 1 | Jesus choosing some people to belong to him is spoken of as if he set them apart from other people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3285 | 26:18 | bgc5 | πίστει τῇ εἰς ἐμέ | 1 | Here Paul finishes quoting the Lord. Alternate translation: “because they believe in me” | ||
3286 | 26:19 | ljx2 | ὅθεν | 1 | Paul had just explained what the Lord had commanded him in his vision. Alternate translation: “Because what I have just said is true” | ||
3287 | 26:19 | zv2u | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ | 1 | If your readers would misunderstand the double-negative not disobedient, you can express it in positive form. Alternate translation: “I obeyed the heavenly vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
3288 | 26:19 | sn4h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ | 1 | This refers to what the person in the vision told Paul. Alternate translation: “to what the person from heaven told me in the vision” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3289 | 26:20 | fei4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν | 1 | To start trusting God is spoken of as if a person turns to start walking toward God. Alternate translation: “to trust in God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3290 | 26:20 | h1v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word repentance, you could express the same idea with the verb “repented.” Alternate translation: “and start doing good deeds to show they truly have repented” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3291 | 26:21 | tl6t | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ἰουδαῖοι | 1 | Here, the Jews does not mean all of the Jews. Alternate translation: “some Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3292 | 26:22 | t8f4 | μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ | 1 | Here, small and great are used together to mean “all people.” Alternate translation: “to all people, whether common or great” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism) | ||
3293 | 26:22 | f6py | οὐδὲν ἐκτὸς & ὧν | 1 | You can state this in positive form. Alternate translation: “the same thing that” | ||
3294 | 26:22 | i9ki | ὧν τε οἱ προφῆται | 1 | Paul is referring to the collective writings of the Old Testament prophets. | ||
3295 | 26:23 | pe9h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰ παθητὸς ὁ Χριστός | 1 | You can make explicit that Christ must also die. Alternate translation: “that the Christ must suffer and die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3296 | 26:23 | p9t8 | ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν | 1 | Alternate translation: “to be brought back to life” | ||
3297 | 26:23 | sc5f | νεκρῶν | 1 | The phrase the dead refers to the spirits of people who have died. To rise from among them speaks of becoming alive again. | ||
3298 | 26:23 | z2ms | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φῶς μέλλει καταγγέλλειν | 1 | To tell people about how God saves people is spoken of as if a person were speaking about the light. Alternate translation: “he would proclaim the message about how God saves people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3299 | 26:24 | dvn2 | μαίνῃ | 1 | Alternate translation: “you are speaking nonsense” or “you are crazy” | ||
3300 | 26:24 | tk27 | τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει | 1 | Alternate translation: “you have learned so much that it is now making you crazy” | ||
3301 | 26:25 | dur9 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μαίνομαι & ἀλλὰ | 1 | If your readers would misunderstand the double-negative not insane, you can express it in positive form. Alternate translation: “I am sane … and” or “I am able to think well … and” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
3302 | 26:25 | a6pb | κράτιστε Φῆστε | 1 | Alternate translation: “Festus, who deserves highest honors” | ||
3303 | 26:26 | ed7y | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ βασιλεύς, πρὸς ὃν & αὐτὸν | 1 | Paul is still speaking to King Agrippa, but he is referring to him in the third person. Alternate translation: “you … to you … from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
3304 | 26:26 | cs7b | παρρησιαζόμενος λαλῶ | 1 | Paul was not afraid to speak to the king about Christ. Alternate translation: “I speak with confidence” | ||
3305 | 26:26 | svn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πείθομαι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I am sure that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3306 | 26:26 | xqr1 | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | λανθάνειν & αὐτὸν τι τούτων οὐ & οὐθέν; οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο | 1 | Paul uses two negative phrases to emphasize that the events of Jesus’ life were well-known. Alternate translation: “he is well-aware of these things, because they were done openly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
3307 | 26:26 | tta8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λανθάνειν & αὐτὸν τι τούτων οὐ | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he is aware of this” or “you are aware of this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3308 | 26:26 | v1uu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ & ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο | 2 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this has not happened in a corner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3309 | 26:26 | i5wg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν γωνίᾳ | 1 | This means doing something in secret as if a person went and did something in a corner of a room where no one could see him. Alternate translation: “in a dark place” or “in secret” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3310 | 26:27 | a4a2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? | 1 | Paul asks this question to remind Agrippa that Agrippa already believes what the prophets said about Jesus. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You already believe what the Jewish prophets said, King Agrippa.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3311 | 26:28 | y8qq | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι | 1 | Agrippa asks this question to show Paul that he cannot convince Agrippa so easily without more proof. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you do not think you can convince me so easily to believe in Jesus!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
3312 | 26:29 | k7kq | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων | 1 | Here, these chains stands for being a prisoner. Alternate translation: “but, of course, I do no want you to be a prisoner like I am” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3313 | 26:30 | k7jh | ἥ & Βερνίκη | 1 | Bernice was the sister of King Agrippa (Acts 25:13). | ||
3314 | 26:30 | u8vl | ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν | 1 | Alternate translation: “And then King Agrippa stood up, and Governor Festus” | ||
3315 | 26:31 | blz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word death, you can express the same idea with the verb “die.” Alternate translation: “This man does not deserve to die or chains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3316 | 26:31 | dwyb | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον τι πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος | 1 | Here, chains stands for being in prison. Alternate translation: “This man does not deserve to die or to be in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3317 | 26:32 | n293 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “This man could have gone free” or “I could have freed this man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3318 | 27:intro | r82x | 0 | Acts 27 General NotesSpecial concepts in this chapterSailingPeople who lived near the sea traveled by boat powered by the wind. During some months of the year, the wind would blow in the wrong direction or so hard that sailing was impossible. TrustPaul trusted God to bring him safely to land. He told the sailers and soldiers to trust that God would also keep them alive. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]]) Paul breaks breadLuke uses almost the same words here to describe Paul taking bread, thanking God, breaking it, and eating it that he used to describe the last supper Jesus ate with his disciples. However, your translation should not make your reader think that Paul was leading a religious celebration here. | |||
3319 | 27:1 | dyf5 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul, as a prisoner, begins his journey to Rome. | ||
3320 | 27:1 | b2yz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὡς & ἐκρίθη | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “when the king and the governor decided” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3321 | 27:1 | yv84 | εἰς τὴν Ἰταλίαν | 1 | Italy was the name of the province Rome was in. See how you translated Italy in Acts 18:2. | ||
3322 | 27:1 | s6ny | παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας, ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ, σπείρης Σεβαστῆς | 1 | Alternate translation: “they put a centurion named Julius, of the Augustan regiment, in charge of Paul and some other prisoners” | ||
3323 | 27:1 | k52u | παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας | 1 | This could mean: (1) they refers to the governor and the king or (2) they refers to other Roman officials. | ||
3324 | 27:1 | un2s | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ | 1 | Julius is a man’s name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3325 | 27:1 | d22f | rc://*/ta/man/translate/translate-names | σπείρης Σεβαστῆς | 1 | The Augustan regiment was the name of the battalion or army from which the centurion came. Some versions translate this as “the Imperial regiment.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3326 | 27:2 | efe4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀδραμυντηνῷ | 1 | Adramyttium was a city possibly located on the west coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3327 | 27:2 | dnr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπιβάντες & πλοίῳ & μέλλοντι πλεῖν | 1 | Here, a ship … being about to sail stands for the crew that will sail the ship. Alternate translation: “having boarded a ship … with a crew that was about to sail” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3328 | 27:2 | tol6 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀνήχθημεν & ἡμῖν | 1 | The words we and us include the author of Acts, Paul, and the others traveling with Paul, but not the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3329 | 27:2 | fqy2 | πλοίῳ Ἀδραμυντηνῷ | 1 | This could mean: (1) a ship that had come from Adramyttium or (2) a ship that was registered or licensed in Adramyttium. | ||
3330 | 27:2 | f8pf | μέλλοντι πλεῖν | 1 | Alternate translation: “going to sail soon” or “departing soon” | ||
3331 | 27:2 | m3ps | ἀνήχθημεν | 1 | Alternate translation: “we began our journey on the sea” | ||
3332 | 27:2 | h3uy | Ἀριστάρχου | 1 | Aristarchus came from Macedonia but had been working with Paul in Ephesus. See how you translated his name in Acts 19:29. | ||
3333 | 27:3 | r71e | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | κατήχθημεν | 1 | Here the word we refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3334 | 27:3 | u6lt | φιλανθρώπως & ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος | 1 | See how you translated Julius in Acts 27:1. Alternate translation: “Julius having treated Paul with a friendly concern” | ||
3335 | 27:3 | rp73 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι, ἐπιμελείας τυχεῖν | 1 | If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word care, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to go to his friends so they could care for him” or “to go to his friends so they could help him with whatever he needed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
3336 | 27:4 | d4hg | ἀναχθέντες, ὑπεπλεύσαμεν | 1 | Alternate translation: “we started sailing and went under” | ||
3337 | 27:4 | mjt8 | ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον | 1 | Here, under Cyprus means they sailed along the side of that island that blocks the strong wind, so the ship was not forced off its course. | ||
3338 | 27:5 | g1t7 | Παμφυλίαν | 1 | Pamphylia was a province in Asia Minor. See how you translated this in Acts 2:10. | ||
3339 | 27:5 | y6m6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατήλθαμεν εἰς Μύρρα τῆς Λυκίας | 1 | You can make explicit that they got off the ship in Myra. Alternate translation: “we came to Myra, a city of Lycia, where we got off the ship” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3340 | 27:5 | ni2x | rc://*/ta/man/translate/translate-names | εἰς Μύρρα | 1 | Myra is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3341 | 27:5 | uaf4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῆς Λυκίας | 1 | Lycia was a Roman province, located on the southwestern coast of modern-day Turkey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3342 | 27:6 | j4cf | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὑρὼν & πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον, πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν | 1 | It is implied that a crew would sail the ship to Italy. Alternate translation: “having found a ship that a crew had sailed from Alexandria and was about to sail to Italy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3343 | 27:6 | fdq2 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀλεξανδρῖνον | 1 | Alexandria is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3344 | 27:7 | zzw1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δὲ & βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις, γενόμενοι | 1 | You can make explicit that the reason they were sailing slowly and with difficulty was because the wind was blowing against them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3345 | 27:7 | pye5 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | κατὰ τὴν Κνίδον | 1 | Cnidus was an ancient settlement located in what today is modern-day Turkey. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3346 | 27:7 | hhf1 | μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου | 1 | Alternate translation: “with a strong wind blowing against us so we could no longer go that way” | ||
3347 | 27:7 | b746 | ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην | 1 | Alternate translation: “we sailed along the side of Crete where there was less wind” | ||
3348 | 27:7 | mq4n | rc://*/ta/man/translate/translate-names | κατὰ Σαλμώνην | 1 | Salmone is a coastal city in Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3349 | 27:8 | p4ri | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μόλις & παραλεγόμενοι αὐτὴν | 1 | You can make explicit that even though the winds were not as strong as before, they were still strong enough to make sailing difficult. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3350 | 27:8 | a64y | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Καλοὺς Λιμένας | 1 | Fair Havens was a port near Lasea, located on the south coast of Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3351 | 27:8 | n7re | rc://*/ta/man/translate/translate-names | πόλις ἦν Λασαία | 1 | Lasea was a coastal city in Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3352 | 27:9 | ea4l | ἱκανοῦ & χρόνου διαγενομένου | 1 | Because of the direction the wind was blowing, the journey from Caesarea to Fair Havens had taken more time than planned. | ||
3353 | 27:9 | u6x5 | ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς, διὰ τὸ καὶ τὴν νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι | 1 | This fast took place on the Day of Atonement, which was usually either in the last part of September or the first part of October according to Western calendars. After this time, there was a higher risk of seasonal storms. | ||
3354 | 27:10 | p29v | θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας & μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν | 1 | Alternate translation: “if we travel now, we will suffer much injury and loss” | ||
3355 | 27:10 | nx9c | ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν | 1 | Here, loss means destruction when referring to things and death when referring to people. | ||
3356 | 27:10 | q9xt | οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου | 1 | The word cargo refers to something that a person transports from one place to another by boat. Alternate translation: “not only the ship and the goods on the ship” | ||
3357 | 27:11 | b1kz | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ Παύλου λεγομένοις | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that Paul said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3358 | 27:12 | l2n4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀνευθέτου & τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν | 1 | You can make explicit why it was not easy to stay in the harbor. Alternate translation: “because the harbor did not sufficiently protect docked ships during winter storms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3359 | 27:12 | jmi3 | λιμένος | 1 | A harbor is a place on the coast that is protected from wind and waves so that ships can safely stay there. | ||
3360 | 27:12 | k2ti | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Φοίνικα | 1 | Phoenix is a city port on the south coast of Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3361 | 27:12 | z1lf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παραχειμάσαι | 1 | This speaks about the season of winter as if it were a commodity that someone can spend. Alternate translation: “to stay there for the cold season” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3362 | 27:12 | x6vl | βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον | 1 | This means the opening of the harbor was toward those directions. Alternate translation: “it opened to the northwest and southwest” | ||
3363 | 27:12 | gyd2 | κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον | 1 | These directions are based on the rising and setting sun. The southwest is a little to the left of the setting sun, and northwest is a little to the right of the setting sun. | ||
3364 | 27:13 | xx67 | ἄραντες | 1 | Here, weighed anchor means to pull the anchor out of the water. An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea keeping the ship from drifting about. | ||
3365 | 27:14 | m2xe | μετ’ οὐ πολὺ | 1 | Alternate translation: “after a little while” | ||
3366 | 27:14 | fs4z | ἄνεμος τυφωνικὸς | 1 | Alternate translation: “a very strong, dangerous wind” | ||
3367 | 27:14 | g1ek | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | ὁ καλούμενος Εὐρακύλων | 1 | The word for northeaster in the original language is Euroclydon. You can transliterate this word for your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]]) | |
3368 | 27:14 | tz2k | ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς | 1 | Alternate translation: “came in from the island of Crete, and it blew strongly against our ship” | ||
3369 | 27:15 | fxp1 | συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ | 1 | Alternate translation: “And when the wind blew so strongly against the front of the ship that we could not sail against it” | ||
3370 | 27:15 | w1hl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπιδόντες ἐφερόμεθα | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “we stopped trying to sail forward, and we let the wind push us whichever way it blew” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3371 | 27:16 | c4cg | νησίον & τι ὑποδραμόντες | 1 | Alternate translation: “sailing where the wind was not so strong, on the side of the island” | ||
3372 | 27:16 | aq56 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | νησίον & τι & καλούμενον Καῦδα | 1 | This island of Cauda was located on the south coast of Crete. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3373 | 27:16 | h9z2 | τῆς σκάφης | 1 | A lifeboat is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship, and sometimes it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship. | ||
3374 | 27:17 | v9ag | ἣν ἄραντες | 1 | Alternate translation: “When they had lifted up the lifeboat” or “After they had pulled the lifeboat aboard the ship” | ||
3375 | 27:17 | tx1f | βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον | 1 | They tied ropes around the bottom of the ship so that the ship would not come apart during the storm. | ||
3376 | 27:17 | dvv4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τὴν Σύρτιν | 1 | Syrtis is located on the coast of Libya, northern Africa. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3377 | 27:17 | l8kl | χαλάσαντες τὸ σκεῦος | 1 | A sea anchor was a sail or other object that would drag along in the water behind the ship in order to slow down the ship from going where the wind was blowing them. | ||
3378 | 27:17 | g7rw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐφέροντο | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they had to go in whatever direction the wind blew them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3379 | 27:18 | fx4m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σφοδρῶς & χειμαζομένων ἡμῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “since the wind blew us roughly back and forth so that all of us were badly battered and bruised by the storm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3380 | 27:18 | nd5h | ἐκβολὴν ἐποιοῦντο | 1 | Here, they is the sailors. This is done to lighten the weight of the ship in an effort to prevent the ship from sinking. | ||
3381 | 27:18 | ny6k | ἐκβολὴν | 1 | The word cargo refers to something that a person transports from one place to another by boat. See how you translated this in Acts 27:10. Alternate translation: “goods on the ship” | ||
3382 | 27:19 | vm2k | αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν | 1 | Here, equipment refers to the sailors’ equipment needed to sail the ship: tackle, hoists, beams of wood, block and tackle, ropes, lines, sails, and the like. This indicates how desperate the situation was. | ||
3383 | 27:20 | if7a | μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας | 1 | They could not see the sun and stars because of the dark storm clouds. Sailors needed to see the sun and stars in order to know where they were and what direction they were headed. | ||
3384 | 27:20 | p2wd | χειμῶνός & οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου | 1 | Alternate translation: “as the terrible storm blew us roughly back and forth” | ||
3385 | 27:20 | mnj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα, τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “everyone stopped believing we would survive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3386 | 27:21 | d1le | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης | 1 | It is implied that neither the sailors, nor Luke, Paul, and those with them had eaten anything. Alternate translation: “And when we had gone a long time without food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3387 | 27:21 | zns2 | ἐν μέσῳ αὐτῶν | 1 | Alternate translation: “in the middle of the people on the ship” | ||
3388 | 27:21 | bc1x | κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην, καὶ τὴν ζημίαν | 1 | Alternate translation: “and as a result to suffer this harm and loss” | ||
3389 | 27:22 | d95r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀποβολὴ & ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν | 1 | Paul is speaking to the sailors. It is implied that Paul also means that he and those with him will not die either. Alternate translation: “none of us will die” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3390 | 27:22 | djh4 | πλὴν τοῦ πλοίου | 1 | Here “loss” is implied. Alternate translation: “but the only thing that will be lost is the ship” | ||
3391 | 27:24 | z1j8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι | 1 | The phrase stand before Caesar refers to Paul’s going to court and letting Caesar judge him. Alternate translation: “You must stand before Caesar so he can judge you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3392 | 27:24 | s3wv | κεχάρισταί σοι & πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ | 1 | Alternate translation: “has graciously decided to allow all those who are sailing with you to live” | ||
3393 | 27:25 | r9t8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “just as the angel told me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3394 | 27:26 | vmp6 | εἰς νῆσον & τινα, δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν | 1 | Alternate translation: “the ship is going to be wrecked on some island” | ||
3395 | 27:27 | rrm5 | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο | 1 | The ordinal number fourteenth can be translated as “fourteen” or “14.” Alternate translation: “After 14 days since the storm started, that night” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3396 | 27:27 | la7u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διαφερομένων ἡμῶν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “as the wind blew us back and forth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3397 | 27:27 | afs6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | τῷ Ἀδρίᾳ | 1 | The Adriatic Sea is the sea between Italy and Greece. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3398 | 27:28 | ruj1 | βολίσαντες | 1 | They measured the depth of water by dropping a line with a weight tied to the end of it into the water. Alternate translation: “measuring the depth of the sea water” | ||
3399 | 27:28 | tq53 | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι & εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε | 1 | A “fathom” is a unit of measurement for measuring the depth of water. One fathom is about two meters. Alternate translation: “they found the water was 40 meters deep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) | |
3400 | 27:29 | b1qc | ἀγκύρας | 1 | An anchor is a heavy object attached to a rope that is secured to the boat. The anchor is tossed into the water and sinks to the bottom of the sea, keeping the ship from drifting about. See how you translated this in Acts 27:13. | ||
3401 | 27:29 | q4am | ἐκ πρύμνης | 1 | Alternate translation: “from the back of the ship” | ||
3402 | 27:30 | b4wv | τὴν σκάφην | 1 | A lifeboat is a smaller boat that is sometimes pulled behind the ship and sometime it was brought onto the ship and tied down. The smaller boat was used for various reasons, including escaping from a sinking ship. See how you translated this in Acts 27:16. | ||
3403 | 27:30 | rr89 | ἐκ πρῴρης | 1 | Alternate translation: “from the front of the ship” | ||
3404 | 27:31 | ez5c | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ, ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε | 1 | If your readers would misunderstand the double-negative unless … not able, you can express it in positive form. Alternate translation: “These men must stay in the ship in order for you to survive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
3405 | 27:31 | br71 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὑμεῖς | 1 | Here the word you is plural and refers to the centurion and the Roman soldiers. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) | |
3406 | 27:31 | sz8y | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε | 1 | If your language does not use the passive form be saved in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not survive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3407 | 27:33 | q3y8 | ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι | 1 | Alternate translation: “And until almost sunrise” | ||
3408 | 27:33 | j5yg | rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal | τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν | 1 | The ordinal number fourteenth can be stated as “fourteen.” Alternate translation: “For 14 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]]) | |
3409 | 27:34 | j3qx | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὐδενὸς & ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται | 1 | This was a customary way of saying no harm would come upon them. Alternate translation: “none of you will be injured in any way in this disaster” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
3410 | 27:35 | yh7y | κλάσας | 1 | Alternate translation: “after he had torn the bread into pieces” or “tearing off a piece from the loaf of bread” | ||
3411 | 27:36 | zt9q | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And this encouraged all of them and they” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3412 | 27:37 | ynq3 | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ, διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ | 1 | This is background information about the number of people on the ship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
3413 | 27:39 | vdk2 | κόλπον | 1 | A bay is a large area of water partly surrounded by land, but open to a larger body of water. | ||
3414 | 27:39 | r1bx | τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον | 1 | Alternate translation: “they saw land but could not recognize it as any place they knew” | ||
3415 | 27:40 | k66v | τὰς ἀγκύρας περιελόντες, εἴων | 1 | Alternate translation: “they cut the ropes and left the anchors behind” | ||
3416 | 27:40 | ntr9 | τῶν πηδαλίων | 1 | These rudders were large oars or pieces of wood at the back of the ship used for steering the ship. | ||
3417 | 27:40 | cn2w | τὸν ἀρτέμωνα | 1 | A “sail” was a large piece of cloth that catches the wind to move the ship. A foresail is the said at the front of a ship that had more than one sail. Alternate translation: “the sail at the front of the ship” | ||
3418 | 27:40 | pa1k | κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν | 1 | Alternate translation: “they steered the ship toward the beach” | ||
3419 | 27:41 | y22n | περιπεσόντες & εἰς τόπον διθάλασσον | 1 | Sometimes where two seas meet, the current of one can flow across the current of the other. This may cause the sand under the water to pile up making the water more shallow, and dangerous for ships. | ||
3420 | 27:41 | cpu5 | πρῷρα | 1 | Alternate translation: “front of the ship” | ||
3421 | 27:41 | v35z | ἡ & πρύμνα | 2 | Alternate translation: “the back of the ship” | ||
3422 | 27:42 | qul7 | τῶν & στρατιωτῶν, βουλὴ ἐγένετο | 1 | Alternate translation: “the soldiers were planning” | ||
3423 | 27:43 | s2sz | ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος | 1 | Alternate translation: “kept them from doing what they planned to do” | ||
3424 | 27:43 | br8u | ἀπορίψαντας | 1 | Alternate translation: “having jumped off the ship into the water” | ||
3425 | 27:44 | hw7p | οὓς & ἐπὶ σανίσιν | 1 | Alternate translation: “some on wooden boards” | ||
3426 | 28:intro | w8yn | 0 | Acts 28 General NotesStructure and formattingNo one knows for sure why Luke ends his history without telling what happened to Paul after he had been in Rome for two years. Special concepts in this chapter“Letters” and “brothers”The Jewish leaders were surprised that Paul wanted to speak with them, because they had received no letters from the high priest in Jerusalem telling them that Paul was coming. When the Jewish leaders spoke of “brothers,” they were referring to fellow Jews, not to Christians. Other possible translation difficulties in this chapter“He was a god”The native people believed that Paul was a god, but they did not believe that he was the one true God. We do not know why Paul did not tell the native people that he was not a god. | |||
3427 | 28:1 | p1bd | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τότε ἐπέγνωμεν | 1 | Here the word we refers to Paul, the writer, and those who traveled with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3428 | 28:1 | twx8 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:After the shipwreck, people on the island of Malta helped Paul and everyone on the ship. They stay there for 3 months. | ||
3429 | 28:1 | j1yf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ διασωθέντες | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And when we had arrived safely” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3430 | 28:1 | f8y4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται | 1 | Malta is an island located south of the modern-day island of Sicily. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3431 | 28:2 | e7w6 | οἵ & βάρβαροι | 1 | Alternate translation: “the local people” | ||
3432 | 28:2 | v8yh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν | 1 | Being kind to someone is spoken of as if it were an object that someone offers. Alternate translation: “were especially kind to us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3433 | 28:2 | r7jy | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν | 1 | This phrase is uses a negative to emphasize the opposite of what is said. Alternate translation: “a great deal of kindness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
3434 | 28:2 | z9cp | ἅψαντες & πυρὰν | 1 | Alternate translation: “when they put together twigs and branches and burned them” | ||
3435 | 28:2 | itw2 | προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς | 1 | This could mean: (1) “welcomed all of the people from the ship” or (2) “welcomed Paul and all his companions.” | ||
3436 | 28:3 | g4ad | ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα | 1 | Alternate translation: “a poisonous snake, driven from the bundle of sticks by the heat of the fire” | ||
3437 | 28:3 | xmx4 | καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ | 1 | Alternate translation: “bit Paul’s hand and did not let go” | ||
3438 | 28:4 | ye7h | πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος | 1 | Alternate translation: “For sure, this man is a murderer” or “This man is truly a murderer” | ||
3439 | 28:4 | ma1b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ δίκη | 1 | The word justice refers to the name of a god that they worshiped. Alternate translation: “the god called Justice” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3440 | 28:5 | q5i3 | ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ | 1 | Alternate translation: “after shaking his hand so that the snake fell from his hand into the fire” | ||
3441 | 28:5 | asr8 | ἔπαθεν οὐδὲν κακόν | 1 | Alternate translation: “was not hurt at all” | ||
3442 | 28:6 | m11i | πίμπρασθαι | 1 | This could mean: (1) his body would swell because of the snake venom or (2) he would become very hot with fever. | ||
3443 | 28:6 | i6i6 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον | 1 | If your readers would misunderstand the double-negative nothing unusual, you can express it in positive form. Alternate translation: “everything about him was as it should be” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
3444 | 28:6 | u81u | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μεταβαλόμενοι | 1 | To think differently about a situation is spoken of as if a person is changing his mind. Alternate translation: “thinking again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3445 | 28:6 | cfe9 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotations | ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν | 1 | You can state this as a direct quotation. Alternate translation: “they said, ‘This man must be a god.’” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]]) | |
3446 | 28:6 | d1rj | ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν | 1 | Perhaps there was a belief that someone who lived after a poisonous snake bite was divine or a god. | ||
3447 | 28:7 | f4sa | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς & ἐξένισεν | 1 | Here both instance of the word us refer to Paul, Luke, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3448 | 28:7 | r95r | ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον | 1 | Now is used to introduce a new person or event in the account. | ||
3449 | 28:7 | wx6t | τῷ πρώτῳ τῆς νήσου | 1 | This could mean: (1) the main leader of the people or (2) someone who was the most important person on the island, perhaps because of his wealth. | ||
3450 | 28:7 | wh2d | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ὀνόματι Ποπλίῳ | 1 | Publius is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3451 | 28:8 | g12t | rc://*/ta/man/translate/writing-background | ἐγένετο δὲ, τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι | 1 | This is background information about Publius’ father that is important to understanding the story. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) | |
3452 | 28:8 | m154 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “was suffering from fever and dysentery” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3453 | 28:8 | fr46 | δυσεντερίῳ | 1 | “Dysentery” is an infectious intestinal disease. | ||
3454 | 28:8 | pwk5 | ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ | 1 | Alternate translation: “having touched him with his hands” | ||
3455 | 28:9 | yk6u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐθεραπεύοντο | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “he healed them too” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3456 | 28:10 | ydg4 | πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς | 1 | Probably they honored Paul and those with him by giving them gifts. | ||
3457 | 28:11 | qi6e | παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ | 1 | Alternate translation: “that the crew left at the island for the cold season” | ||
3458 | 28:11 | cm2t | ἐν πλοίῳ & Ἀλεξανδρίνῳ | 1 | This could mean: this refers to (1) a ship that came from Alexandria, or (2) a ship that was registered or licensed in Alexandria. | ||
3459 | 28:11 | jc5t | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Διοσκούροις | 1 | The Heavenly Twins refers to Castor and Pollux, the twin sons of Zeus, a Greek god. They were thought to be protectors of ships. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
3460 | 28:12 | w5c6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Συρακούσας | 1 | Syracuse is a city on the southeast coast of the modern-day island of Sicily, just southwest of Italy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3461 | 28:13 | z2u4 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ῥήγιον | 1 | Rhegium was a port city located at the southwestern tip of Italy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3462 | 28:13 | p633 | ἐπιγενομένου νότου | 1 | Alternate translation: “when the wind began to blow from the south” | ||
3463 | 28:13 | tz4h | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ποτιόλους | 1 | Puteoli is located in modern-day Naples on the west coast of Italy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3464 | 28:14 | m1is | οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς | 1 | Alternate translation: “When we met fellow believers there” | ||
3465 | 28:14 | n3tw | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοὺς | 1 | These brothers were followers of Jesus, including both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
3466 | 28:14 | a2c5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παρεκλήθημεν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they begged us” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3467 | 28:14 | bc3j | καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν | 1 | Once Paul reached Puteoli, the rest of the journey to Rome was on land. Alternate translation: “and after we stayed seven days with them, we went to Rome” or “and so our trip ended as we arrived in Rome” | ||
3468 | 28:15 | k754 | ἀκούσαντες, τὰ περὶ ἡμῶν | 1 | Alternate translation: “after they heard why we were there” | ||
3469 | 28:15 | m9tz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ, ἔλαβε θάρσος | 1 | Here, courage is spoken of as if it were an object that a person could take. Alternate translation: “thanked God and was encouraged” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3470 | 28:15 | se8v | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀππίου Φόρου & Τριῶν Ταβερνῶν | 1 | Forum of Appius and Three Taverns were a popular market and inn on the main highway called the Appian Way, about 50 kilometers south of the city of Rome. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]) | |
3471 | 28:16 | hf2t | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:Paul arrives in Rome as a prisoner but with the freedom to stay in his own place. He calls the local Jews together to explain what has happened to him. | ||
3472 | 28:16 | fib2 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | εἰσήλθομεν | 1 | Here the word we refers to the writer, Paul, and those traveling with them, but not to the reader. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3473 | 28:16 | te8v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the Roman authorities gave Paul permission to stay by himself instead of in prison” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3474 | 28:17 | vf7r | ἐγένετο δὲ | 1 | This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. | ||
3475 | 28:17 | d77z | τῶν Ἰουδαίων πρώτους | 1 | These were the Jewish civil or religious leaders present in Rome. | ||
3476 | 28:17 | e1dd | ἀδελφοί | 1 | Here brothers means “fellow Jews.” | ||
3477 | 28:17 | g55i | ἐναντίον & τῷ λαῷ | 1 | Alternate translation: “against our people” or “against the Jews” | ||
3478 | 28:17 | hgk4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγώ & δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “some of the Jews arrested me in Jerusalem and placed me in the custody of the Roman authorities” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3479 | 28:17 | x3r2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων | 1 | Here, hands stands for power or control. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3480 | 28:18 | fed7 | τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί | 1 | Alternate translation: “I had done nothing to cause them to execute me” | ||
3481 | 28:19 | lr96 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τῶν Ἰουδαίων | 1 | Here, the Jews does not mean all of the Jews. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
3482 | 28:19 | zk8f | ἀντιλεγόντων | 1 | Alternate translation: “complaining about what the Roman authorities wanted to do” | ||
3483 | 28:19 | n6vf | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἠναγκάσθην ἐπικαλέσασθαι Καίσαρα | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I had to ask for Caesar to judge me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3484 | 28:19 | e7gr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν | 1 | Here, my nation stands for the people. Alternate translation: “but it was not because I wanted to accuse the people of my nation before Caesar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3485 | 28:20 | b1fd | τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ | 1 | This could mean: (1) the people of Israel confidently expect the Messiah to come or (2) the people of Israel confidently expect God to bring those who have died back to life. | ||
3486 | 28:20 | pgr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι | 1 | Here, bound with this chain stands for being a prisoner. Alternate translation: “I am a prisoner” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3487 | 28:20 | n3s7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ Ἰσραὴλ | 1 | Here, Israel stands for the people. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Jews” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3488 | 28:21 | x5d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς | 1 | Here, We refers to the Jewish leaders in Rome. (See: Acts 28:17 and [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
3489 | 28:21 | y4bx | οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν | 1 | Here, brothers stands for fellow Jews. Alternate translation: “and none of our fellow Jews have come” | ||
3490 | 28:22 | kw1d | τῆς αἱρέσεως ταύτης | 1 | A sect is a smaller group within a larger group. Here it refers to those who believe in Jesus. Alternate translation: “this group to which you belong” | ||
3491 | 28:22 | gy8t | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “we know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3492 | 28:22 | j12v | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πανταχοῦ ἀντιλέγεται | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “many Jews all over the Roman Empire are saying bad things about it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3493 | 28:23 | u7pc | ταξάμενοι & οἷς & αὐτοὺς | 1 | Here all occurrences of the words they and them refer to the Jewish leaders in Rome. | ||
3494 | 28:23 | q4iv | ταξάμενοι & αὐτῷ ἡμέραν | 1 | Alternate translation: “when they had chosen a time for him to speak to them” | ||
3495 | 28:23 | dg5f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διαμαρτυρόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, kingdom of God stands for God’s rule as king. Alternate translation: “telling them about God’s rule as king” or “telling them how God would show himself as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3496 | 28:23 | peu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῶν προφητῶν | 1 | Here, the prophets refers to what they wrote. Alternate translation: “from what the prophets wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3497 | 28:24 | pmd6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις | 1 | If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And Paul was able to convince some of them by what he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3498 | 28:25 | n7pm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν | 1 | Here, word stands for a message or statement. Alternate translation: “after Paul had said one more thing” or “after Paul had made this statement” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3499 | 28:25 | b11n | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν | 1 | This sentence contains quotations within quotations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
3500 | 28:26 | t5dq | πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε | 1 | In this verse, Paul begins to quote the prophet Isaiah. | ||
3501 | 28:26 | qj7q | rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes | λέγων, πορεύθητι πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον, καὶ εἰπόν, ἀκοῇ ἀκούσετε, καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε, καὶ οὐ μὴ ἴδητε | 1 | This is the end of the sentence that begins with the words “The Holy Spirit spoke” in verse 25 and that contains quotations within quotations. You can translate one of the inner quotations as an indirect quotation, or you can translate two of the inner quotations as indirect quotations. “The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your forefathers when the Spirit told Isaiah to go tell them that they will hear but will not understand and they will see but they will not perceive” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) | |
3502 | 28:26 | pax8 | ἀκοῇ ἀκούσετε & βλέποντες βλέψετε | 1 | The words hear and see are repeated for emphasis. Alternate translation: “When you listen you will hear … when you look you will see” | ||
3503 | 28:26 | s1ti | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | καὶ οὐ μὴ συνῆτε & καὶ οὐ μὴ ἴδητε | 1 | Both of these phrases mean basically the same thing. They emphasize that the Jewish people will not understand God’s plan. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
3504 | 28:27 | fz42 | General Information: | 0 | General Information:Translate Paul’s quotation of Isaiah as a direct quotation or indirect quotation according to how you translated it in Acts 28:25-26. | ||
3505 | 28:27 | ts5a | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου | 1 | People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if their heart is dull. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3506 | 28:27 | ngve | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ καρδία | 1 | Here, heart is a metonym for the mind. Alternate translation: “the thinking” or “the thoughts” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3507 | 28:27 | f5m4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν | 1 | People who stubbornly refuse to understand what God is saying or doing are spoken of as if they are unable to hear and are shutting their eyes so that they will not see. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3508 | 28:27 | lr99 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῇ καρδίᾳ συνῶσιν | 1 | Here, heart stands for the mind. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3509 | 28:27 | q8c2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπιστρέψωσιν | 1 | To start obeying God is spoken of as though the person were physically turning toward God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3510 | 28:27 | vb9f | ἰάσομαι αὐτούς | 1 | This does not mean God will only heal them physically. He will also heal them spiritually by forgiving their sins. | ||
3511 | 28:28 | b2za | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ | 1 | God’s message about how he saves people is spoken of as if it were an object that is sent. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
3512 | 28:28 | e8hb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ | 1 | If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God is sending his messengers to the Gentiles to tell them about how he will save them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
3513 | 28:28 | d18n | αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται | 1 | This response of the Gentiles is in contrast to the way the Jews of that time refused to listen to God. Alternate translation: “some of them also will listen” | ||
3514 | 28:30 | c56e | rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:In verses 30-31, Luke ends the story of Paul in the book of Acts. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]]) | |
3515 | 28:31 | wv1l | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κηρύσσων τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ | 1 | Here, kingdom of God refers to God’s rule as king. Alternate translation: “preaching about God’s rule as king” or “preaching about how God will show himself as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
3516 | 10:1 | nfy5 | Connecting Statement: | 0 | Connecting Statement:This is the beginning of the part of the story about Cornelius. | ||
3517 | 10:6 | lt9n | βυρσεῖ | 1 | A tanner is a person who makes leather from animal skins. |