en_tn/tn_1KI.tsv

330 KiB
Raw Permalink Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
2front:introh5yn0

Introduction to 1 Kings

Part 1: General Introduction

Outline of 1 Kings

  1. David dies and Solomon begins to reign (1:1-2:46)
  2. Solomon reigns (3:111:43)
    • Solomon becomes wise and wealthy (3:14:43)
    • Solomons temple (5:18:66)
    • Rise and fall of Solomon (9:111:43)
  3. The kingdom divides (12:1-14:31)
    • Rehoboam succeeds Solomon (12:124)
    • Jeroboam rules the northern kingdom of Israel (12:2533)
    • Ahijah prophesies against Jeroboam (13:114:20)
    • Rehoboams end (14:2131)
  4. Kings and events in Israel and Judah (15:1-22:53)
    • Abijah and Asa in Judah (15:124)
    • Nadab in Israel (15:2532)
    • Baasha in Israel (15:3316:7)
    • Elah in Israel (16:814)
    • Zimri in Israel (16:1522)
    • Omri in Israel (16:2328)
    • Ahab in Israel (16:2922:40)
    • Jehoshaphat in Judah (22:4150)
    • Ahaziah in Israel (22:5153)

What are the Books of 1 and 2 Kings about?

These books are about what happened to the people of Israel, from the time of King Solomon to the time both the northern and southern kingdoms were destroyed. These books describe how Israel split into two kingdoms after Solomon died. It also tells about all the kings that ruled over each kingdom after Solomon died.

In the southern kingdom, some kings did what Yahweh judged to be right. For example, King Josiah repaired the temple and reformed the worship of Yahweh. He responded to the high priest finding a copy of the Law of Yahweh in Jerusalem (2 Kings 2223). However, all of the kings of the northern kingdom were wicked.

The Assyrians destroyed the northern kingdom in 722 B.C. The Babylonians destroyed the southern kingdom in 586 B.C.

How should the title of this book be translated?

The Books of 1 and 2 Kings were originally one book in Hebrew. They were separated into two books when translated into Greek. Translators might choose more meaningful titles such as “The First Book about the Kings” and “The Second Book about the Kings.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What was the purpose of 1 and 2 Kings?

These books were probably finished during the exile, after the Babylonians had destroyed the temple. They show how being faithful to Yahweh results in his blessing and prospering his people. Worshipping idols and not being faithful result in their being punished and destroyed.

Part 3: Important Translation Issues

Why do the Books of 1 and 2 Kings refer to someone being addressed indirectly?

In the Bible, people often referred to themselves as “your servant” when speaking to anyone in a superior position to themselves. Indirectly addressing people in this way was intended to honor the one addressed. English sometimes uses the address “sir” in this way. But a translator should use whatever expressions that are natural in the project language in order to honor someone in a superior position.

What does the king “did what was right (or evil) in the eyes of Yahweh” mean?

The writer repeats this kind of expression throughout the Books of 1 and 2 Kings. Here “in the eyes of Yahweh” represents what Yahweh thinks about someone. If a king was faithful and obeyed the covenant, he did what was right according to Yahweh. If he was not faithful and disobeyed the covenant, he did what was evil according to Yahweh.

What is the meaning of the term “Israel”?

The name “Israel” is used in many different ways in the Bible. Jacob was the son of Isaac. God changed his name to Israel. The descendants of Jacob became a nation also called Israel. Eventually, the nation of Israel split into two kingdoms. The northern kingdom was named Israel. The southern kingdom was named Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])

Can I translate the Book of 1 Kings before I translate the Books of 1 and 2 Samuel?

The Books of 1 and 2 Samuel should be translated before 1 Kings, since 1 Kings continues from where 2 Samuel ends.

31:introv4960

1 Kings 1 General Notes

Structure and formatting

1 Kings is a continuation of 2 Samuel.

This chapter records the beginning of the reign of Solomon (chapters 1-11) after the death of David.

Special concepts in this chapter

The next king

David did not announce who was to succeed him. Because of this, there was fighting between Davids sons over who should be king. Adonijah invited guests to a banquet and declared himself king. Then those favoring Solomon told David and he declared Solomon the new king.

Important figures of speech in this chapter

Idiom

Several times in this chapter, the people use the idiom “sit on the throne” to mean “be king.” Solomon assures Adonijah that if he behaves himself “not a hair of his will fall to the earth,” meaning “he will not be harmed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

41:1pwg1covered him with blankets0

They put many blankets on King David to try to keep him warm.

51:1b43prc://*/ta/man/translate/figs-doubletold and advanced in years0

“very old.” The two phrases are similar in meaning and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]].)

61:3f51xSo they searched0

Alternate translation: “So the kings servants searched”

71:3jj8hrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolewithin all the borders of Israel0

This is a generalization. Alternate translation: “all over the land of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

81:3pts5rc://*/ta/man/translate/translate-namesAbishag0

This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

91:3lg2hrc://*/ta/man/translate/translate-namesShunammite0

a person from the city of Shunem (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

101:3e9hzthe king0

Alternate translation: “King David”

111:5j538rc://*/ta/man/translate/translate-namesAdonijah son of Haggith0

Haggith was a wife of David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

121:5uqt7exalted himself0

Alternate translation: “began to boast”

131:5gxh9horsemen0

These are men who drive chariots pulled by horses.

141:5u44yfifty men to run ahead of him0

These men would go ahead of the chariots to clear the way for them and protect them.

151:6wpj5had never troubled him, saying0

Alternate translation: “had never troubled him. He had never even asked him” or “had never wanted to make him angry, so he never even asked him”

161:6eh22rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy have you done this or that?0

This is a rhetorical question that a father would ask to discipline his son. Alternate translation: “You should know that what you have done is wrong.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

171:6g811born next after Absalom0

David was the father or both Absalom and Adonijah, but they had different mothers. Absalom was born, then Adonijah.

181:7yk92He conferred with Joab0

Alternate translation: “Adonijah discussed his plans with Joab”

191:7lla5rc://*/ta/man/translate/translate-namesJoab & Zeruiah & Abiathar & Adonijah0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

201:7a99rfollowed Adonijah and helped him0

Alternate translation: “supported and helped Adonijah” or “promised to support and help Adonijah”

211:8sj3wrc://*/ta/man/translate/translate-namesZadok & Benaiah & Jehoiada & Nathan & Shimei & Rei0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

221:9k2ubfattened calves0

Alternate translation: “calves that were given plenty of food so that they would be fat” or “young cows that were specially prepared for sacrifice”

231:9lp17rc://*/ta/man/translate/translate-namesstone of Zoheleth0

This is a rocky area near Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

241:9xh7grc://*/ta/man/translate/translate-namesEn Rogel0

This was the name of a spring where people got water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

251:9q3zvrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall his brothers & all the men0

This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

261:9cex2all his brothers, the kings sons0

These two phrases refer to the same people.

271:9g2tnmen of Judah, the kings servants0

These two phrases refer to the same people.

281:11l2v9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you not heard & it?0

The purpose of this question is to introduce the information that Nathan wants to tell Bathsheba. Alternate translation: “You do not seem to have heard … it.” or “Have you heard … it?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

291:11pb3pthat Adonijah son of Haggith has become king0

Alternate translation: “that Haggiths son Adonijah is trying to become king”

301:11ae8urc://*/ta/man/translate/translate-namesHaggith0

Adonijahs mother and a wife of David. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

311:13v5dqrc://*/ta/man/translate/figs-rquestiondid you not swear to your servant & throne?0

The purpose of this question was to remind David of what he had promised Bathsheba. Alternate translation: “you swore to your servant … throne.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

321:13pg8nrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsto your servant0

Bathsheba speaks to David as if she were someone else to show that she respects David. Alternate translation: “to me, your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

331:13rwb6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will sit on my throne0

Sitting on the throne is a metonym for being king. Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

341:13k3xwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy then is Adonijah reigning?0

Bathsheba was to use a question so David would pay attention. Alternate translation: “So then, Adonijah should not be reigning.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

351:14c78sconfirm your words0

Alternate translation: “tell him that what you have said is true”

361:15r8hvthe kings room0

Alternate translation: “the room in which the king slept”

371:15b4tqAbishag the Shunammite0

This is the young virgin that King Davids servants had brought to care for him. See how you translated this in 1 Kings 1:3.

381:16i62hbowed and prostrated herself before the king0

Alternate translation: “bowed close to the ground in front of the king”

391:16q1mtWhat do you desire?0

Alternate translation: “What can I do for you?”

401:17f3nwyou swore to0

The form of “you” here is emphatic. Alternate translation: “you yourself swore to”

411:17n2c3your servant0

Bathsheba speaks as if she were another person to show David that she respects him. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “me, your servant”

421:17ywl1Yahweh0

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

431:17bt9trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe shall sit on my throne0

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “he will be king just as I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

441:18c6z7see0

Alternate translation: “look” or “listen” or “pay attention to what I am about to tell you”

451:19hk1doxen, fatted calves, and sheep in abundance0

Alternate translation: “many oxen, fatted calves, and sheep”

461:20zlc4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe eyes of all Israel are on you, waiting0

Here “eyes” refers to the people. Here “the eyes … are on you” is an idiom that means the people are waiting expectantly. Alternate translation: “all the people of Israel are waiting expectantly” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

471:20ux2pwill sit on the throne0

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “will be king”

481:21pu6xrc://*/ta/man/translate/figs-pronounswhen my master the king sleeps with his fathers0

Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: “when you sleep with your fathers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

491:21jz9erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismsleeps with his fathers0

This is a polite way of saying “dies.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

501:21z8surc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI and my son Solomon will be regarded as criminals0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the new king will regard my son Solomon and me as criminals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

511:22b6a8General Information:0

General Information:

Nathan the prophet speaks to King David.

521:23tsg5prostrated himself0

Alternate translation: “bowed very low”

531:24mhc4rc://*/ta/man/translate/figs-quotationshave you said, Adonijah will reign after me, and he will sit on my throne?0

This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “have you said that Adonijah will reign after you, and he will sit on your throne?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

541:24vmf5he will sit on my throne0

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated this in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “he will be king just as I was”

551:25xm46rc://*/ta/man/translate/figs-idiomeating and drinking before him0

Adonijah probably sat at a table where he could watch all those he had invited as they ate and drank. The main idea is that the people Nathan named were with Adonijah and they were celebrating together. Alternate translation: “eating and drinking with him” or “eating and drinking where he can see them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

561:27b3wqrc://*/ta/man/translate/figs-123personHas my master the king done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after him?0

Nathan refers to David in the third person. This is a way of showing respect to the king. It can be stated in second person. Alternate translation: “Have you, my master the king, done this without telling us, your servants, who should sit on the throne after you?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

571:27s1tlrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho should sit on the throne0

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “who would be king after him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

581:28f7fzGeneral Information:0

General Information:

King David makes a promise to Bathsheba.

591:28vs19came into the kings presence0

Alternate translation: “came before the king” or “came back to the king”

601:29i97zmade an oath0

Alternate translation: “made a solemn promise”

611:30xg17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will sit on my throne in my place0

Sitting on the throne is a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:13. Alternate translation: “he will take my place and be king just as I was” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

621:31rdz6rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleMay my master King David live forever0

Bathsheba knew David would not live forever; this is a way of saying that he is a good king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

631:32y9bcGeneral Information:0

General Information:

King David anoints Solomon king.

641:33e68vrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsthe servants of your master0

David speaks of himself as if he were speaking of someone else so Zadok, Nathan, and Benaiah would remember that David is still king. Alternate translation: “my servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

651:33de2vrc://*/ta/man/translate/translate-namesGihon0

This is the name of a water spring. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

661:35qn6jhe will come and sit on my throne0

The words “sit on the throne” are used as a metonym for being king in 1 Kings 1:13, 1 Kings 1:17, and 1 Kings 1:30. Here David speaks of Solomon literally sitting on a physical throne.

671:36q1hsSo let it be!0

They agree and will do what King David said.

681:36u4b9rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsMay Yahweh, the God of my master the king, confirm0

Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “My master and king, may Yahweh your God confirm” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

691:37v83urc://*/ta/man/translate/figs-pronounshas been with my master the king, so0

Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “has been with you, my master the king, so” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

701:37l4ndrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymake his throne greater than the throne of my master King David0

The word throne is a metonym for either: (1) the person who sits on the throne. Alternate translation: “make the one who sits on the throne greater than my master King David” or (2) the kingdom over which the one who sits on the throne rules. Alternate translation: “make his kingdom greater than the kingdom of my master King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

711:37fzr9rc://*/ta/man/translate/figs-pronounsthe throne of my master King David0

Benaiah speaks to King David as if he were speaking to someone else to show that he respects King David. Alternate translation: “your throne, my master King David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

721:38ec4pGeneral Information:0

General Information:

The people of Israel anoint Solomon as king over Israel.

731:38nk4trc://*/ta/man/translate/translate-namesKerethites & Pelethites0

These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

741:38t1rdrc://*/ta/man/translate/translate-namesGihon0

This is the name of a spring, where fresh water comes out of the ground. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

751:39l324took the horn of oil out of the tent0

This means the priest took the special animal horn filled with olive oil that was kept in Yahwehs special tent.

761:39v593took the horn of oil0

This could mean: (1) the horn of an animal filled with olive oil or (2) a container that had replaced the original horn, but the people still called it a horn. Alternate translation: “took a container of oil”

771:39uf1xrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the people0

This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

781:41qc57General Information:0

General Information:

Adonijah hears the loud noise and waits for the news.

791:43m386General Information:0

General Information:

Adonijah learns that Solomon is the new king.

801:44bah7rc://*/ta/man/translate/translate-namesKerethites & Pelethites0

These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

811:46nz69rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyis sitting on the throne of the kingdom0

This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:35. Alternate translation: “is now king” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

821:48v2c2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymya person to sit on my throne this day0

This could mean: (1) that these words are a metonym for being king. See how you translated similar words in 1 Kings 1:35. Alternate translation: “a person to be king today as I was” or (2) that Solomon was physically sitting on the physical throne. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

831:49k3lnGeneral Information:0

General Information:

Adonijah becomes terrified of King Solomon.

841:49iqg3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThey stood up0

Another possible meaning is “They began to act quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

851:50lg7jAdonijah & took hold of the horns of the altar0

The “horns of the altar” symbolized the strength and protection of Yahweh, but because Adonijah literally went into the area of the physical tent to take literal hold of the physical horns, you should translate this literally.

861:50ls5irc://*/ta/man/translate/figs-idiomAdonijah & rose up, went0

Another possible meaning is “Adonijah … quickly went” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

871:51i1kurc://*/ta/man/translate/figs-pronounsis afraid of King Solomon0

The servants speak to King Solomon as if they were speaking of someone else to show that they respected King Solomon. Alternate translation: “is afraid of you, King Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

881:51g2eirc://*/ta/man/translate/figs-pronounshe will not kill his servant0

Adonijah speaks of himself as if he were speaking of another person so people will think that he respects King Solomon. Alternate translation: “he will not kill me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

891:52jr66General Information:0

General Information:

Solomon spares the life of Adonijah.

901:52t3drrc://*/ta/man/translate/figs-explicitnot a hair of his will fall to the earth0

This is an exaggeration to say that Solomon will keep Adonijah safe. Alternate translation: “not a hair of his head will fall” or “I will keep him safe” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

911:52d933rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswickedness is found in him0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wickedness, you can express the same idea with a verbal form. It is spoken of as if it were an object that could be found in a container. This can be translated in active form. Alternate translation: “he does what is evil” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

922:intronsa10

1 Kings 2 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two stories: Davids last advice to Solomon and Solomons punishment of those who supported Adonijah and also Shimei, who had cursed David when David was fleeing from Absalom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])

Special concepts in this chapter

Exalting oneself

Exalting oneself can lead to disaster as when Adonijah made himself king. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt]])

Important figures of speech in this chapter

Euphemism

David spoke of his impending death using a euphemism: “I am going the way of all the earth.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Parallelism

David wanted to emphasize the importance of obeying God to his son Solomon. He used parallelism, saying the same thing seven times using different words: “Keep the commands of Yahweh your God to walk in his ways, to obey his statutes, his commandments, his decisions, and his covenant decrees, being careful to do what is written in the law of Moses.” Some languages have other ways of emphasizing an idea. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

932:2v679rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismI am going the way of all the earth0

This is a polite way of saying “I am going to die.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

942:2n19lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisshow yourself a man0

The ellipsis can be filled in. Alternate translation: “show everyone that you are a man” or “live so that everyone can see you are a good man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

952:3z9rtrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwalk in his ways0

Walking on a path is a metonym for the way a person lives. Alternate translation: “live the way he commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

962:3dd23so you may prosper0

Alternate translation: “so you may succeed” or “so you may do well”

972:4rt48may fulfill his word0

Alternate translation: “do everything he promised he would do”

982:4dul9If your sons & you will never cease0

Yahweh is talking to David, so the words “you” and “your” refer to David.

992:4zt1tto walk before me faithfully0

Yahweh is talking to David, so the word “me” refers to Yahweh.

1002:4m9j1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith all their heart and with all their soul0

The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

1012:4j114rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will never cease to have a man on the throne of Israel0

The word “throne” is a metonym for the king who sits on the throne. The litotes “will never cease to have” can be stated positively. Alternate translation: “your descendants will never cease to be kings of Israel” or “one of your descendants will always be the king of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

1022:5vc4kwhat Joab & did to me, and what he did0

David is referring to the same thing twice. Alternate translation: “what Joab … did to me—that is, what he did”

1032:5dfd6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyshed the blood of war in peace0

This could mean: (1) “killed those men during a time of peace as if he were killing them in war” or (2) “took revenge on those men during a time of peace because they had killed people in war” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1042:5x43irc://*/ta/man/translate/figs-metonymyput the blood of war on the belt around his waist and on the shoes on his feet0

This could mean: (1) Joab was close enough to these men when he killed them that their blood spattered on his belt and on his sandals or (2) the word “blood” is a metonym for guilt of murder, and the belt and the shoes are metonyms for Joabs authority as commander, so David is saying that because Joab is guilty of murder, he should not be commander of the army. Either way, it is best to translate this literally. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1052:6hm11rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydo not let his gray head go down to the grave in peace0

Here being old is represented by having gray hair, that is, a “gray head.” Alternate translation: “make sure Joab dies a violent death before he grows old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1062:7p85crc://*/ta/man/translate/translate-namesBarzillai0

a mans name (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1072:7tcu5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet them be among those who eat at your table0

The table is a metonym for the home where the table is. Alternate translation: “welcome them to eat at your home” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1082:8l8ysrc://*/ta/man/translate/translate-namesShimei & Gera0

mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1092:8ec5kBenjamite0

descendant of Benjamin

1102:8r5e7rc://*/ta/man/translate/translate-namesBahurim & Mahanaim0

place names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1112:9tvd1rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesdo not let him go free from punishment0

This can be expressed positively. Alternate translation: “be sure to punish him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1122:9wrv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybring his gray head down to the grave with blood0

Blood is a metonym for violent death, and the head is synecdoche for the whole person. Alternate translation: “make sure he dies a violent death” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1132:10uiy4General Information:0

General Information:

David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.

1142:10rlu4rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismslept with his ancestors0

David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: “died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1152:10h7jtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveDavid & and was buried0

This can be translated in active form. Alternate translation: “David … and they buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1162:11f3w5The days that David reigned over Israel were0

Alternate translation: “The time that David reigned over Israel was” or “David reigned over Israel for”

1172:12nhg1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymysat on the throne of his father David0

The throne represents the authority of the king. Alternate translation: “became king, as his father David had been” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1182:12p55brc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis rule was firmly established0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh firmly established Solomons rule” or “Yahweh caused Solomon to take complete control of the kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1192:13tqp2General Information:0

General Information:

Adonijah comes to speak to Bathsheba.

1202:13edr5peacefully0

with no desire to cause harm

1212:15c7exrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall Israel0

This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1222:15zv37things changed0

Alternate translation: “what we expected to happen did not happen”

1232:15j26brc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe kingdom was given to my brother0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Yahweh gave the kingdom to my brother” or “my brother became king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1242:16de48General Information:0

General Information:

Adonijah shares his request with Bathsheba.

1252:16ceu4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymydo not turn away from my face0

Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “do not refuse to do what I request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1262:17yj4wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe will not turn away from your face0

Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. Alternate translation: “he will not refuse to do what you request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1272:17k5fqAbishag the Shunammite0

See 1 Kings 1:3.

1282:19c3grGeneral Information:0

General Information:

Bathsheba goes to King Solomon with Adonijahs request.

1292:19taa6The king rose0

“The king stood up” from where he was sitting on his throne.

1302:19hdv2rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehad a throne brought0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “told someone to bring a throne” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1312:19xwh6the kings mother0

Bathsheba

1322:20z967rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou will not turn away from my face & I will not turn away from your face0

Turning from the face of someone is a metonym for refusing to look at someone, which in turn is a metonym for refusing to do what that person requests. See how you translated similar words in 1 Kings 2:16 and 1 Kings 2:17. Alternate translation: “you will not refuse to do what I request … I will not refuse to do what you request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1332:21hu72rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveLet Abishag the Shunammite be given to Adonijah & as his wife0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Allow Adonijah … to marry Abishag the Shunammite” or “Give Abishag the Shunammite to Adonijah … as his wife” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1342:22mq4gGeneral Information:0

General Information:

King Solomon gives an answer to Adonijahs request.

1352:22d8bhrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you ask & Adonijah? Why do you not ask the kingdom for him also & Zeruiah?0

King Solomon was angered by his mothers request. Alternate translation: “You are wrong to ask … Adonijah! This is the same as asking the kingdom for him also … Zeruiah!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1362:23zem8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomMay God do so to me, and more also, if Adonijah has not spoken this word against his own life0

This is an idiom. Alternate translation: “God will have every right to execute me—and to do even worse things to me—if I do not execute Adonijah because he has made this request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1372:24gp3xGeneral Information:0

General Information:

King Solomon executes Adonijah.

1382:24ac1qrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset me on the throne0

The word “throne” refers to Solomons authority to rule that was given by Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1392:24k151rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho has made me a house0

Here “house” refers to descendants that Yahweh gave to King Solomon, who would continue to reign after him. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1402:26wfx4General Information:0

General Information:

Solomon dismisses Abiathar from being priest.

1412:26w4apsuffered in every way my father suffered0

Abiathar had suffered alongside King David before David became king.

1422:27q79lthat he might fulfill0

The word “he” refers to King Solomon.

1432:27pkk6the word of Yahweh0

Alternate translation: “the things that Yahweh had said”

1442:27hzt8which he had spoken0

The word “he” refers to Yahweh.

1452:28x3jqGeneral Information:0

General Information:

King Solomon orders Benaiah to execute Joab.

1462:28bnc9The news came to Joab0

Alternate translation: “Joab heard what Solomon did after he had become king”

1472:28zpq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe horns of the altar0

The horns of the altar symbolized Yahwehs power and protection. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1482:29t39erc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt was told King Solomon that Joab had fled0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Someone told King Solomon that Joab had fled” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1492:30za71General Information:0

General Information:

Benaiah goes to execute Joab.

1502:31sj9urc://*/ta/man/translate/figs-metonymybury him so that you may take away from me and from my fathers house the blood that Joab shed without cause0

Here “house” stands for the descendants of David while “blood” represents guilt. Alternate translation: “bury him and so remove from me and my family the guilt for the murders Joab committed without cause” or “bury him. Do that so Yahweh will not hold me and my fathers house guilty because Joab murdered people for no reason” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1512:32bm3yGeneral Information:0

General Information:

King Solomon explains why Joab should die.

1522:32uk13rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay Yahweh return his blood on his own head0

The word “his” refers to Joab. “Blood” is a metonym for murder. And, the idiom “his blood on his own head” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “Joab has murdered people, and I want Yahweh to hold him guilty for what he has done” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

1532:32n2ghrc://*/ta/man/translate/figs-doubletmore righteous and better0

These words mean basically the same thing and emphasize that Abner and Amasa were much better men than Joab. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

1542:33qiy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymay their blood return on the head of Joab and on the head of his descendants0

The word “blood” is a metonym for murder. And, the idiom “blood return on the head of” means the person should be considered guilty for murder. Alternate translation: “I want Yahweh to hold Joab and his descendants guilty” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

1552:33x8x7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto his house, and to his throne0

The words “house” and “throne” are metonyms for the family and the kingdom. Alternate translation: “to Davids descendants and to Davids kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1562:34yc4rGeneral Information:0

General Information:

Benaiah kills Joab and becomes the commander of King Solomons army.

1572:34eqv2He was buried in his own house0

This can be translated in active form. Alternate translation: “They buried Joab in his own house”

1582:34br9drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin his own house0

The house is a metonym for the land on which the house stood. The Israelites buried people out of doors in graves or tombs. Alternate translation: “where his family lived” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1592:36dwu7General Information:0

General Information:

King Solomon tells Shimei to stay in Jerusalem or Shimei will die.

1602:37d6zbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYour blood will be on your own head0

Here “blood” is a metonym for guilt and the head is a metonym for the person. Alternate translation: “You will be responsible for your own death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1612:39c8csGeneral Information:0

General Information:

Shimei leaves Jerusalem.

1622:39m2lkrc://*/ta/man/translate/translate-namesAchish & Maacah & Gath0

mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1632:39mgg2rc://*/ta/man/translate/translate-namesGath0

a Philistine city (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

1642:40v645rc://*/ta/man/translate/figs-idiomShimei arose0

This is an idiom. “Shimei quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1652:41deq5General Information:0

General Information:

King Solomon judges Shimei for leaving Jerusalem.

1662:41mvk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSolomon was told0

This can be translated in active form. Alternate translation: “someone told Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1672:42c16yrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid I not make you swear & saying, Know & die?0

Solomon is reminding Shimei of what Shimei had promised. Alternate translation: “You know very well that I made you swear … saying, Know … die!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1682:43bt3jGeneral Information:0

General Information:

King Solomon pronounces judgment upon Shimei for leaving Jerusalem.

1692:43pue7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy then have you not kept your oath & you?0

This could mean: (1) Solomon is asking for an answer or (2) Alternate translation: “You have done wrong by breaking your oath … you.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1702:44f7q3rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewill return your wickedness on your own head0

Here the head represents the person, and wickedness is spoken of as if it were a solid or liquid that could be put on a persons head. Alternate translation: “will hold you responsible for all your wickedness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1712:45r843General Information:0

General Information:

King Solomon orders Shimei to be put to death.

1722:45fx8trc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe throne of David will be established before Yahweh forever0

Here “throne of David” represents the authority and rule of David and all his descendants forever. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1732:46q4c8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin Solomons hand0

This use of “hand” represents Solomons power and authority. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1743:intror15u0

1 Kings 3 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two stories. Verses 1-15 is the story of Solomons dream when God asked him what he wanted and he said he needed wisdom to be a good and fair ruler. Verses 16-28 is the story of a court case showing Solomons wisdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Wisdom

God was very pleased with Solomons request for wisdom. This is because wisdom was something that he could use to serve other people instead of himself. Because this was a noble request, God promised Solomon wisdom, wealth, and fame. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

Putting the needs of others first

There are two additional examples of people putting the needs of others in front of their own needs. God is pleased with people wanting to do their job well more than wanting to be blessed. A mother will put the life of her child above every other concern. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bless]])

1753:1h2l6General Information:0

General Information:

Solomon marries an Egyptian.

1763:1q5yvSolomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt0

Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt so the two kings would work together and fight together against their enemies.

1773:1s4dduntil he had finished building0

She was still in the city of David after he had finished building.

1783:1l66hthe house of Yahweh0

Alternate translation: “the temple”

1793:2vv3wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveno house had yet been built0

This can be translated in active form. Alternate translation: “no one had yet built a house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1803:2x9tfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the name of Yahweh0

The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1813:3tr54rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalking in the statutes of David his father0

How one lives ones life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “obeying the laws that David his father had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1823:4sr28General Information:0

General Information:

God asks Solomon what he can do for Solomon.

1833:4hhq1the great high place0

Alternate translation: “the most famous place for makings sacrifices” or “the most important altar”

1843:5f1kmAsk! What should I give you?0

Alternate translation: “Ask me for whatever you want and I will give it to you.” or “What do you want? Ask and I will give it to you.”

1853:6e1uhGeneral Information:0

General Information:

Solomon responds to Gods question.

1863:6ii4src://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsYou have shown great covenant faithfulness to your servant0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “You have been very faithful to your covenant with your servant” or “You have greatly and faithfully loved your servant” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1873:6kyk6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecause he walked before you in trustworthiness, in righteousness, and in uprightness of heart0

Walking is a metaphor for the way one lives. The abstract nouns “trustworthiness,” “righteousness,” and “uprightness” can be translated as adjectives. Alternate translation: “because he was trustworthy and righteous, and his heart was upright” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1883:6c77hrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin uprightness of heart0

A sincere person is spoken of as one whose heart is upright. Alternate translation: “he was sincere” or “he spoke the truth and did what was good” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1893:6tyy2rc://*/ta/man/translate/figs-pronounshave given him a son0

The “son” is Solomon. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1903:6fji4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto sit on his throne0

Sitting on the throne represents ruling as king. Alternate translation: “to rule in his place” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1913:6a4q1today0

Solomon is speaking of the years he had already been ruling, not of the time since the sun had last set.

1923:7ep15General Information:0

General Information:

Solomon asks for wisdom.

1933:7cj3jrc://*/ta/man/translate/figs-pronounsyour servant0

Solomon speaks as if he is another person to show respect to Yahweh. Alternate translation: “me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1943:7fc3grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI am only a little child0

Solomon is saying that he is like a child who does not know as much as a father. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1953:7u3y9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI do not know how to go out or come in0

This is an idiom that means Solomon does not know how to govern as king. Alternate translation: “I do not know how to be the king” or “I do not know the right way to do things as king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

1963:9ri57rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionFor who is able to judge this great people of yours?0

Solomon asks a question to emphasize that he knows that no one can judge. Alternate translation: “No one is able to judge this great people of yours.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1973:10brv3General Information:0

General Information:

God gives Solomon wisdom and more.

1983:11dqu3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe life of your enemies0

The “life” is a metonym for the power to kill. Alternate translation: “the power to kill your enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1993:12dyj4now I will do all you asked of me when you gave me your request0

Alternate translation: “I will do what you asked me to do when you spoke with me”

2003:12cik7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI give you a wise and an understanding heart0

The heart is a metonym for what a person thinks and desires. Alternate translation: “I make you able to be wise and to understand many things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2013:14yg1mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in my ways to keep0

Living ones life is spoken of as walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to live and obey” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2023:14akr8lengthen your days0

Alternate translation: “make you live a long time”

2033:15te1pbehold0

The word “behold” here shows that Solomon saw something interesting.

2043:16jd5yGeneral Information:0

General Information:

Two prostitutes ask Solomon to make a decision.

2053:18k6jwGeneral Information:0

General Information:

The two prostitutes tell Solomon their story.

2063:19qy9vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitlay on him0

It may be helpful to state that this caused the baby to die. Alternate translation: “accidentally rolled on top of her baby and smothered him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

2073:20tc1src://*/ta/man/translate/figs-pronounsyour servant0

The woman speaks as if she were speaking of someone else to show that she respects Solomon. Alternate translation: “I” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])

2083:21v7s8General Information:0

General Information:

Two prostitutes continue to share their story with Solomon.

2093:21qnj7nurse my child0

This means to feed her baby milk from her breast.

2103:22vti7before the king0

Alternate translation: “before Solomon” or “while Solomon could see and hear them”

2113:23rp78General Information:0

General Information:

Solomon makes a decision for the two women.

2123:26uue9General Information:0

General Information:

The real mother asks the king to spare the childs life.

2133:26ix5rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorher heart was full of compassion for her son0

This speaks of the woman having a lot of compassion as if her heart were a container and compassion were a solid object. Alternate translation: “she greatly loved her baby” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2143:28caa5rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall Israel0

This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2154:introq6h70

1 Kings 4 General Notes

Structure and formatting

This chapter names the important people in Solomons government and shows the extent of his kingdom.

2164:1lyk2General Information:0

General Information:

This is the beginning of a list of Solomons officials. The list ends in 1 Kings 4:6.

2174:2e1lirc://*/ta/man/translate/translate-namesAzariah & Zadok0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2184:3hc81Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This continues the list of Solomons officials.

2194:3l925rc://*/ta/man/translate/translate-namesElihoreph & Ahijah & Shisha & Jehoshaphat & Ahilud0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2204:4m64nConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This continues the list of Solomons officials.

2214:4zx7vrc://*/ta/man/translate/translate-namesBenaiah & Jehoiada & Zadok & Abiathar0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2224:5zv8jConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This continues the list of Solomons officials.

2234:5rn96rc://*/ta/man/translate/translate-namesAzariah & Nathan & Zabud0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2244:6kk39Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This ends the list of Solomons officials.

2254:6tbu8rc://*/ta/man/translate/translate-namesAhishar & Adoniram & Abda0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2264:6uj2qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe men who were subjected to forced labor0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon forced to work for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2274:7er5nGeneral Information:0

General Information:

This begins a list of Solomons 12 officers. The list ends in 1 Kings 4:19.

2284:8ea4hrc://*/ta/man/translate/translate-namesBen-Hur0

This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hur” means “the son of Hur.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2294:8l9l5in the hill country0

“who was the officer in charge of the hill country

2304:8qs19rc://*/ta/man/translate/translate-namesEphraim0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2314:9s99nConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2324:9z8g9rc://*/ta/man/translate/translate-namesBen-Deker0

This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Deker” means “the son of Deker.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2334:9apu3in Makaz0

Alternate translation: “who was the officer in charge of Makaz”

2344:9em9krc://*/ta/man/translate/translate-namesMakaz & Shaalbim & Beth Shemesh & Elon Beth Hanan0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2354:10i7peConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2364:10e1f9rc://*/ta/man/translate/translate-namesBen-Hesed0

This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Hesed” means “the son of Hesed.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2374:10s82yin Arubboth0

Alternate translation: “who was the officer in charge of Arubboth”

2384:10cjq8rc://*/ta/man/translate/translate-namesArubboth & Sokoh & Hepher0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2394:11tw3iConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2404:11jei3rc://*/ta/man/translate/translate-namesBen-Abinadab0

This is the name of a man. Note that “Ben” before a name means “son of” so “Ben-Abinadab” means “the son of Abinadab.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2414:11vlp1in all Naphoth Dor0

Alternate translation: “who was the officer in charge of all Naphoth Dor”

2424:11km7trc://*/ta/man/translate/translate-namesNaphoth Dor0

This is the name of a place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2434:11u2i9rc://*/ta/man/translate/translate-namesTaphath0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2444:12p1ewConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2454:12jr42rc://*/ta/man/translate/translate-namesBaana & Ahilud0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2464:12z8m8in Taanach0

Alternate translation: “who was the officer in charge of Taanach”

2474:12prm3rc://*/ta/man/translate/translate-namesTaanach & Megiddo & Beth Shan & Zarethan & Jezreel & Beth Shan to Abel Meholah & Jokmeam0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2484:13q3n4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2494:13vg5arc://*/ta/man/translate/translate-namesBen-Geber & Jair & Manasseh0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2504:13utw1in Ramoth Gilead0

Alternate translation: “who was the officer in charge of Ramoth Gilead”

2514:13y18hrc://*/ta/man/translate/translate-namesRamoth Gilead & Argob & Bashan0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2524:14z6hzConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2534:14f2ylrc://*/ta/man/translate/translate-namesAhinadab & Iddo0

These are mens names. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2544:14ayp9in Mahanaim0

Alternate translation: “who was the officer in charge of Mahanaim”

2554:14yh57rc://*/ta/man/translate/translate-namesMahanaim0

This is the name of place. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2564:15j3i6Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2574:15v4mgrc://*/ta/man/translate/translate-namesAhimaaz0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2584:15q5avin Naphtali0

Alternate translation: “who was the officer in charge of Naphtali”

2594:15f4p2rc://*/ta/man/translate/translate-namesNaphtali0

This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2604:15db86rc://*/ta/man/translate/translate-namesBasemath0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2614:16x9e1Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2624:16m1i4rc://*/ta/man/translate/translate-namesBaana & Hushai0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2634:16w3gcin Asher0

Alternate translation: “who was the officer in charge of Asher”

2644:16w47zrc://*/ta/man/translate/translate-namesAsher0

This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2654:16r3kqrc://*/ta/man/translate/translate-namesBealoth0

This is the name of a piece of land. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2664:17xrq5Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2674:17nlz7rc://*/ta/man/translate/translate-namesJehoshaphat & Paruah0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2684:17nn2win Issachar0

Alternate translation: “who was the officer in charge of Issachar”

2694:17uyi4rc://*/ta/man/translate/translate-namesIssachar0

This is a tribal land named after a son of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2704:18v4hqConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers continues.

2714:18v9eurc://*/ta/man/translate/translate-namesShimei & Ela0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2724:18d1rcin Benjamin0

Alternate translation: “who was the officer in charge of Benjamin”

2734:18k3r6rc://*/ta/man/translate/translate-namesBenjamin0

This is a tribal land named for a son of Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2744:19ydm5Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The list of Solomons 12 officers ends.

2754:19pty3rc://*/ta/man/translate/translate-namesGeber & Uri & Sihon & Og0

These are mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2764:19q97yin the land of Gilead0

Alternate translation: “who was the officer in charge of the land of Gilead”

2774:19fq9lrc://*/ta/man/translate/translate-namesGilead & Bashan0

These are names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2784:19t2khthe country of Sihon0

Alternate translation: “the land that in earlier years belonged to Sihon”

2794:19hgw5rc://*/ta/man/translate/translate-namesAmorites0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

2804:19uy6jin the land0

Here “the land” refers to the land of Judah; the previous officials presided over different parts of Israel.

2814:20fgc8rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleJudah and Israel were as numerous as the sand by the sea0

The speaker uses exaggeration to say that there were so many people that it would be impossible to count them all. The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people who lived in Judah and Israel. Alternate translation: “There were as many people in Judah and Israel as there are grains of sand by the sea” or “there were more people in Judah and Israel than a person could count” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

2824:21g344the River0

Alternate translation: “the Euphrates River”

2834:22z3rvrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumethirty cors0

A cor is a unit of dry measure. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

2844:23wn38rc://*/ta/man/translate/translate-unknowndeer, gazelles, roebucks0

four-legged animals that run fast (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

2854:23kug7deer0

more than one of these animals

2864:23bnu3fattened fowl0

Alternate translation: “birds that people fed so they would become fat”

2874:24af2dTiphsah0

name of a piece of land

2884:25q85drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah and Israel0

The words “Judah” and “Israel” are metonyms for the people of Judah and Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2894:25h54fevery man under his vine and under his fig tree0

“each family had their own garden with grapevines and fig trees,” This showed that the people lived in safety and peace, since they were not at war and had time to grow their gardens.

2904:25f65grc://*/ta/man/translate/figs-merismfrom Dan to Beersheba0

This represents the whole land of Israel from Dan in the north to Beersheba in the south. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

2914:26el93stalls of horses0

A stall is a place where an animal such as a horse is kept and cared for.

2924:27yw93who came to King Solomons table0

Alternate translation: “who ate with King Solomon” or “whom King Solomon invited to eat with him”

2934:27gs98every man in his month0

Solomon had assigned 12 officers in 1 Kings 4:7 to bring him food in different months.

2944:27v6ucrc://*/ta/man/translate/figs-litotesThey let nothing be lacking0

This can be expressed positively. Alternate translation: “They provided everything that Solomon needed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

2954:29ej9qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsGod gave Solomon great wisdom and understanding0

The abstract nouns “wisdom” and “understanding” can be translated as verbs. God giving him these things means that God enabled him to have these qualities. Alternate translation: “God enabled Solomon to be wise and to understand many things” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

2964:29h9j6rc://*/ta/man/translate/figs-similewideness of understanding like the sand on the seashore0

Solomon was able to understand many things about many different subjects. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wideness, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “Solomon was able to understand many things about a wide range of subjects” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

2974:30w9j4Solomons wisdom exceeded the wisdom of all the people0

Alternate translation: “Solomon was wiser than all the wise people”

2984:30g12dthe people of the east0

This refers to people from countries east of Israel such as Arabia and Mesopotamia.

2994:31cu1zrc://*/ta/man/translate/translate-namesEthan & Heman & Kalkol & Darda & Mahol0

mens names (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3004:33r1r3rc://*/ta/man/translate/translate-unknowncedar & hyssop0

These words form a merism that includes all plants. Alternate translation: “cedar tree … hyssop bush” or “the greatest of trees … least important of bushes” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

3015:introc6a50

1 Kings 5 General Notes

Structure and formatting

This is the beginning of the description of the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Building the temple

Building the temple took a lot of work and cooperation. King Hiram of Tyre provided lumber for building the temple in exchange for wheat and olive oil. Solomon also had many people cutting rocks for the walls of the temple.

3025:1f4a8General Information:0

General Information:

Solomon talks with King Hiram about building the Temple.

3035:1wb37Hiram had always loved David0

Alternate translation: “Hiram had always been a close friend of King David”

3045:3pv3brc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh was putting his enemies under the soles of his feet0

To put an enemy under someones foot means to conquer them. Alternate translation: “Yahweh was helping David to defeat his enemies” or “David was busy since Yahweh was giving him victory over his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3055:3c84src://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the name of Yahweh0

The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person.See how you translated this in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3065:3vz73because of the wars that surrounded him0

Another possible meaning is “because of the wars with which his enemies surrounded him” or “because he was fighting enemies on all sides”

3075:3dkf4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorYahweh was putting his enemies under the soles of his feet0

This speaks of Yahweh giving David complete control over his enemies as putting them under his feet. Alternate translation: “Yahweh was enabling David to completely defeat his enemies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3085:4h6irhas given me rest on every side0

Before Solomon became king, King David and the people of Israel had been at war, but now King Solomon and the people were at rest and in a time of peace.

3095:4zr1nrc://*/ta/man/translate/figs-merismThere is neither adversary nor disaster0

neither humans who cause harm nor natural events that cause harm. This can be stated positively. Alternate translation: “We are safe from our enemies and from natural disasters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

3105:4lex1adversary0

enemy

3115:4hy1qdisaster0

event that causes harm to people and their property

3125:5gll4So0

This is to emphasize the words that follow. “Listen! This is what I am going to do:” or “Because of what Yahweh has done for me, this is what I am going to do:”

3135:5ep1hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the name of Yahweh my God & for my name0

The word “name” is a metonym for the person. Alternate translation: “where Yahweh my God will live … where I will live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3145:5pwq3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset on your throne in your place0

Here “throne” refers to ruling as king. Alternate translation: “make to be the king after you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3155:6ae9wthere is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians0

Alternate translation: “your workers know how to cut timber better than my men”

3165:6y7evSidonians0

people of the city of Sidon

3175:7z6fkGeneral Information:0

General Information:

King Hiram answers Solomon.

3185:7h269the words of Solomon0

Alternate translation: “what Solomon said”

3195:7rz48rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay Yahweh be blessed today0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I praise Yahweh today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3205:8n2rjcypress0

Cypress is another kind of valuable wood that would be used for building the temple.

3215:9i9nwmake them into rafts0

Alternate translation: “tie them together so they will float in groups”

3225:9th95rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethem broken up there0

This can be translated in active form. Alternate translation: “my workers untie the logs from each other” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3235:9bfw2You will do what I desire0

Alternate translation: “You can do what I want” or “You can pay me”

3245:10ysx9fir0

The word “fir” refers to many kinds of trees, including cypress trees.

3255:11ku5jrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumemeasures of wheat0

This was a dry measurement whereas the oil was a liquid measurement. It was not clear which measure was intended. The measurement in the UST is an educated guess. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

3265:11q3nzyear by year0

Alternate translation: “every year”

3275:13tap5General Information:0

General Information:

Solomon forces men to build the Temple.

3285:13h6dpconscripted labor out of all Israel0

Alternate translation: “forced men from all over Israel to work”

3295:14hun8in shifts0

That is, there were three groups that took turns spending one month in Lebanon and two months at home.

3305:14j6rkOne month they were in Lebanon and two months at home0

Each of the three groups spent one month working in Lebanon and then two months at home in Israel.

3315:14xnv5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe men who were subjected to forced labor0

This can be translated in active form. Alternate translation: “the men whom Solomon was forcing to work for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3325:15h7kdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseventy thousand0

“70,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3335:15yex2burdens0

heavy things that people have to work hard to carry

3345:15x12vrc://*/ta/man/translate/translate-numberseighty thousand0

“80,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3355:15gp9ustonecutters0

men who dig stones out of the ground and cut them to the proper shape

3365:16f3hprc://*/ta/man/translate/translate-numbers3,300 chief officers0

“three thousand three hundred chief officers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

3375:17hk8uquarried large stones of high quality0

Alternate translation: “dug large, good stones out of the mountain and cut them to be the right shape”

3385:18l6m8rc://*/ta/man/translate/translate-unknownGebalites0

men from the city of Gebal (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3396:introdn220

1 Kings 6 General Notes

Structure and formatting

The building of the temple continues in this chapter. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Building the temple

Solomon built the temple in seven years. The outside walls were made of rock. Solomon shaped the rocks for the wall in the quarry and then assembled them at the temple site. The inside was covered with wood. Inside the temple was a room covered by gold, which was the Most Holy Place where the ark was housed under statues of angels. It represented the presence of God.

3406:1si1jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon began to build0

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomon commanded his workers to begin building” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3416:1z8zfrc://*/ta/man/translate/translate-ordinal480th & fourth0

These are the ordinal forms of 480 and 4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

3426:1u34src://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the month of Ziv, which is the second month0

“Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

3436:2hfy6Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

3446:2md89rc://*/ta/man/translate/translate-numberssixty cubits long, twenty cubits wide, and thirty cubits high0

“60 cubits long, 20 cubits wide, and 30 cubits high.” A cubit is 46 centimeters. This can be written used modern measures. Alternate translation: “27.6 meters long, 9.2 meters wide, and 13.8 meters high” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bdistance]])

3456:3yij1Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

3466:3usb7portico0

an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. This portico was probably attached to the front part of the wall that surrounded the temple.

3476:3yu32rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty cubits & ten cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters … 4.6 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3486:4wsw3Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

3496:4vkp1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe made windows0

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made windows” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3506:5va1uConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

3516:5yit1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe built0

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3526:5p1zzhe built rooms around it0

He built rooms on the outside of the outside wall around the main chamber.

3536:6rh9aConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

3546:6r5turc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe made0

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3556:6yy1kThe lowest story & the middle & the third0

This refers to the rooms in each story of the building.

3566:6w37frc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive cubits & six cubits & seven cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 2.3 meters … about 2.8 meters … about 3.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3576:6grf8he made offsets in the wall of the house0

They made ledges all around the main building to support the beams of the small rooms.

3586:6fp5rbeams0

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building.

3596:7gis9Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple.

3606:7udq4the house0

Here “house” refers to Gods house, the temple.

3616:7ekm1stones prepared at the quarry0

A quarry is where people cut large stones from a mountain and shape them with tools so they are smooth. After they prepared the stones at the quarry, they brought them to the temple.

3626:8n52zConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple.

3636:8rn6pground level & middle level & third level0

There were a total of three floors. Some languages call these “ground floor,” “first floor,” and “second floor.”

3646:9e4k6Connecting Statement:0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple.

3656:9eh9yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon built & he covered0

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomons workers built … they covered” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3666:9qdt5beams & of cedar0

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in 1 Kings 6:6.

3676:9j6jeplanks & of cedar0

A plank is a flat wooden board used for floors and walls.

3686:10yh6fConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The narrator continues to describe the temple and its dimensions.

3696:10kzz6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe built0

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “They built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3706:10du8wHe built the side rooms0

These are the same rooms that are referred to in 1 Kings 6:5.

3716:10yr6hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyinner chambers0

This phrase is a metonym for the walls that enclosed the chambers. Alternate translation: “exterior walls that enclosed the inner chambers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3726:10anu7rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3736:10w619timbers of cedar0

The word “timbers” is a general term that refers to wood used for building, such as beams and planks.

3746:11czi8rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came to Solomon, saying,0

The idiom “The word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. Alternate translation: “Yahweh gave a message to Solomon. He said,” or “Yahweh spoke this message to Solomon:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

3756:12vb8rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhich you are building0

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “which you are having your workers build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3766:12af43rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in my statutes0

The word “walk” is a metaphor for “live” or “obey.” Alternate translation: “continually obey all my statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3776:12qx38do justice0

This could mean: (1) “carry out all of my laws” or (2) “treat the people whom you are ruling justly.”

3786:12g495rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismkeep all my commandments and walk in them0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the importance of obeying Gods commandments. AT “carefully obey all I tell you to do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

3796:12x4rbI will confirm my promise with you that I had made to David your father0

Alternate translation: “I will do everything I promised David your father that I would do for you”

3806:14k3adrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon0

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “Solomons workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3816:15y9kmrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe built & he covered them & he covered the floor0

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “they built … they covered them … they covered the floor” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3826:15hp23interior walls0

walls between the rooms on the inside

3836:15ik56rc://*/ta/man/translate/translate-unknowncypress0

Cypress is a kind of wood that was used for building the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

3846:16d6pqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe built twenty cubits & He built this room0

Solomon would have commanded his workers to do the building. Alternate translation: “He commanded them to build twenty cubits … He had them build this room” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3856:16xx5sHe built twenty cubits0

Alternate translation: “He built a room twenty cubits long”

3866:16g59qrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancetwenty cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “9.2 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3876:17w7cvrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceforty cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “18.4 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

3886:17ha4kmain hall0

Alternate translation: “main room”

3896:18l7dpgourds0

a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground

3906:18u5m4open flowers0

Alternate translation: “blooming flowers” or “flowers that were open”

3916:19ygb3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon prepared0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They prepared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3926:20w5vkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon overlaid0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3936:20jfg2twenty cubits0

Alternate translation: “9.2 meters”

3946:20m4tmcovered the altar with cedar wood0

This altar would be used for burning incense.

3956:21yge1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon overlaid & he placed0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … they placed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3966:21c2iqoverlaid0

Alternate translation: “covered”

3976:22x7k8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe overlaid & He also overlaid0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid … They also overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3986:22l55ualtar that belonged to the inner room0

Alternate translation: “altar of incense at the entrance to the inner room”

3996:23ilt3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon made0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon commanded them to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4006:23w5qrolivewood0

wood from an olive tree

4016:23a2zgrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceten cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4026:24zb23rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4036:25e8twwingspan0

the distance from the tip of one wing to the tip of the other wing

4046:25c1ibsame dimensions0

Alternate translation: “same size”

4056:27bcq5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon placed0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They placed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4066:27rj2sinnermost room0

another name for the most holy place

4076:28l1b6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon overlaid0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4086:28k83foverlaid0

“covered.” See how you translated this in 1 Kings 6:21.

4096:29w47jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe carved0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to carve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4106:30w875rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon overlaid0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He had them overlay” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4116:30d56poverlaid0

covered

4126:31uq5rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon made0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4136:31fb2klintel0

beam across the top of a door frame

4146:31c6zgindented sections0

toothlike notches on each of five sections

4156:32w1bjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe made & he made & He overlaid & he spread0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they made … they made … They overlaid … they spread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4166:32ix6qoverlaid0

“covered.” See how you translated this in 1 Kings 6:21.

4176:33s6ubIn this way, Solomon also made for the temple entrance doorposts of olive wood having four indented sections0

Alternate translation: “In the same way, Solomon also made doorposts of olive wood for the temple entrance, with four indented sections”

4186:33dfh2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon also made0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they also made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4196:33nd29indented sections0

tooth-like notches

4206:34eh1nThe two leaves of the one door0

This means each door had two sections connected by hinges so they could fold together.

4216:35zh1rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe carved & he evenly overlaid0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They carved … they evenly overlaid” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4226:36y7ryrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe built the inner courtyard0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They built the inner courtyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4236:36ugf5cedar beams0

A beam is a long heavy piece of wood used to support a building. See how you translated this in 1 Kings 6:6.

4246:37w9kbrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe fourth year0

The word “fourth” is the ordinal form of “four.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the fourth year after Solomon became king” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4256:37zt3nhouse of Yahweh0

Alternate translation: “the temple”

4266:37f1ixrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the month of Ziv0

“Ziv” is the name of the second month of the Hebrew calendar. It is during the last part of April and the first part of May on Western calendars. See how you translated this in 1 Kings 6:1. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-names]])

4276:38ft8zrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalthe eleventh year0

The word “eleventh” is the ordinal forms of “eleven.” You may need to make explicit the event from which the writer counts the years. Alternate translation: “the eleventh year after Solomon became king” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4286:38hy2brc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the month of Bul, which is the eighth month0

“Bul” is the eighth month of the Hebrew calendar. It is during the last part of October and the first part of November on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

4296:38iee2the house was finished in all its parts and conforming to all its specifications0

This can be translated in active form. Alternate translation: “they finished building every part of the house. They built it exactly the way Solomon had told them to build it”

4306:38rz5lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon took0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4317:introkaf20

1 Kings 7 General Notes

Structure and formatting

This chapter has a description of the palace Solomon built and the materials used in the temple courtyard. It is the last chapter about the building of the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Bronze

Solomon hired a man from Tyre who was good at casting things out of bronze. The bronze objects were made by hollowing out the shape of the object in clay and then pouring in the hot melted liquid bronze and letting it cool. He made two large pillars and a large water reservoir set on the backs of 12 bronze cows. He made all the instruments for use in the sacrifices outside the temple. He made the furnishing inside the temple out of gold.

The temple and the palace

Solomon spent 13 years building a palace for himself that was much bigger than the temple. It is significant that the house of Solomon was much larger than the house of God. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])

4327:1in3jGeneral Information:0

General Information:

The author is writing about Solomons palace.

4337:1f5n7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon took thirteen years to build his own palace0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “It took Solomons workers thirteen years to build his palace” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4347:1lf86palace0

If your language does not have a word for “palace,” you may translate this as “house” or “big house.”

4357:2rj76General Information:0

General Information:

Some details are given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

4367:2a64rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe built0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4377:2rg2ythe Palace of the Forest of Lebanon0

Alternate translation: “the house called the House of the Lebanon Forest”

4387:2tl45rc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceone hundred cubits & fifty cubits & thirty cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “46 meters … 23 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4397:2zp59beams0

A beam is a long piece of strong wood used to support walls and roofs.

4407:3e2ziConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

4417:3vs2wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe house was roofed with cedar that rested on beams0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The carpenters built a roof from cedar planks and attached them to beams” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4427:3mmk9beams0

long pieces of strong wood usually used to support a roof

4437:4d2n4Connecting Statement:0

Connecting Statement:

Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

4447:5c2plConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Some details continue to be given about the structure of the Palace of the Forest of Lebanon.

4457:5tmp7were made square0

Alternate translation: “had rectangular frames”

4467:6r2csGeneral Information:0

General Information:

The author writes about the structure of the Hall of Pillars.

4477:6i5vacolonnade0

a series of columns, all the same distance apart

4487:6v962rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefifty cubits & thirty cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “23 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4497:6nzf9portico0

an area of a building made of columns and a roof that leads to and connects with the buildings entrance door. See how you translated this in 1 Kings 6:3

4507:7u94cGeneral Information:0

General Information:

The author writes about the hall of the throne.

4517:7t73grc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon built0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon had them build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4527:7ksi3the hall of the throne0

This could mean: (1) “the house in which he was going to place his throne” or (2) “a house named The Kings Chair House”

4537:7va4arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveIt was covered with cedar0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers covered the floor with cedar wood” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4547:7h3cpfrom floor to floor0

This refers to the entire floor. Alternate translation: “from one wall to the other”

4557:8u1kwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveSolomons house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, was similarly designed0

This can be translated in active form. Alternate translation: “Solomon had someone design the house in which he was to live, in another courtyard within the palace grounds, in the same way” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4567:8vhb7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe also built0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He also commanded them to build” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4577:9m77zGeneral Information:0

General Information:

The writer is writing about the stones used for the buildings.

4587:9b9darc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThese buildings were adorned with costly hewn stones0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers adorned the buildings with costly, hewn stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4597:9x9mlrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehewn stones, precisely measured and cut with a saw and smoothed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “hewn stones, that workers had precisely measured and cut with a saw and smoothed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4607:9ht4prc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThese stones were used0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers used these stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4617:9a28ufrom the foundation to the stones on top, and also on the outside to the great court0

The author is emphasizing that the workers used expensive stones for the foundations and all the buildings.

4627:10cs6wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe foundation was constructed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The workers constructed the foundation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4637:10j43irc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceeight and ten cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 3.7 meters and 4.6 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4647:11rv23cedar beams0

A beam is a long piece of wood used for structural support.

4657:12gj1mthree rows of cut stone and a row of cedar beams0

See how you translated this in 1 Kings 6:36.

4667:13yv35rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbrought him from Tyre0

Huram accepted Solomons invitation to come to Jerusalem. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4677:14mx1erc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe son of a widow & his father was a man of Tyre0

A widow is a woman whose husband has died, so we know that the father is dead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

4687:14xyc5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHuram was filled with wisdom and understanding and skill0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The words “wisdom and understanding” mean basically the same thing and are used together for emphasis. Yahweh giving such things as wisdom is spoken of as if they were liquids that Yahweh had poured into a container, and Huram is spoken of as if he were that container. Alternate translation: “Yahweh had given Huram wisdom, understanding, and skill” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4697:15ps2xrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceeighteen cubits & twelve cubits0

A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “about 8.3 meters … 5.5 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4707:15rjk8in circumference0

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

4717:16py25rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefive cubits0

A cubit is about 46 centimeters. Alternate translation: “2.3 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4727:16ym3qtwo capitals0

decorations on top of each of the two pillars

4737:16fd4spolished bronze0

They polished the bronze so that it would reflect sunlight. “gleaming bronze”

4747:17lzk9Checker latticework and wreaths of chain work0

Alternate translation: “Crossed metal strips woven together and metal chains twisted together”

4757:18rc2zrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHuram made0

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram commanded his workers to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4767:18m8zptwo rows of pomegranates0

A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. Huram did not use real pomegranates to decorate the pillars. He made them out of bronze.

4777:19yg1brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe capitals & were decorated with lilies, four cubits high0

Lilies are plants whose flowers are wide at one end and very narrow at the other end. These words can be stated in active form. Alternate translation: “Huram decorated the capitals … with bronze lilies, four cubits high” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

4787:19m7gxthe tops of the portico0

Translate “portico” as in 1 Kings 7:6.

4797:19gz27rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefour cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4807:20py2zrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwo hundred pomegranates0

“200 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in 1 Kings 7:18 (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

4817:21xs4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe raised up0

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They raised up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4827:21i3hgrc://*/ta/man/translate/translate-namesThe pillar on the right was named Jakin0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the right side was Jakin” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-names]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

4837:21x4yyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe pillar on the left was named Boaz0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The name of the pillar on the left side was Boaz” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4847:22f36frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe fashioning of the pillars was done0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram fashioned the pillars” or “Hurams men fashioned the pillars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4857:23q22nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHuram made0

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4867:23ih6gthe round sea0

This refers to a bronze tank or basin that would hold water.

4877:23dql9cast metal0

Huram melted the bronze and formed it in a mold.

4887:23i52rrc://*/ta/man/translate/translate-bdistanceten cubits & five cubits & thirty cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “4.6 meters … 2.3 meters … 13.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

4897:23wlw3from brim to brim0

Alternate translation: “from one edge to the other”

4907:23q5wcin circumference0

Circumference is the distance or measurement around a circular object or area.

4917:24bar8encircling the sea were gourds0

A gourd is a type of hard, round vegetable that grows on a vine on the ground.

4927:24a5xxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhen that basin was cast0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when Huram cast that basin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4937:25rh41The Sea0

This refers to the bronze tank or basin that held water for sacrifices.

4947:25x7rdstood on0

Alternate translation: “was on top of”

4957:25m9v3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive“The Sea” was set on top of them0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Hurams workers set The Sea on top of the bronze oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4967:25a8tlhindquarters0

This is the back quarter of the body of an animal with four feet.

4977:26d6yrrc://*/ta/man/translate/figs-simileits brim was forged like the brim of a cup, like a lily blossom0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram forged the brim to look like the brim of a cup, to curve outward like a lily” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

4987:26im3irc://*/ta/man/translate/translate-bvolumetwo thousand baths0

A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “2,000 baths” or “44,000 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

4997:27vrb9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHuram made0

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram also commanded them to make” or “They also made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5007:27nie3rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefour cubits & three cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters … about 1.4 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5017:28g4xyThe work of the stands was like this0

This means the author will describe the stands in the words that follow.

5027:29vkn8on the panels and on the frames were lions, oxen, and cherubim0

There were decorative pieces in the shapes of lions, oxen, and cherubim fastened to the sides of the stands.

5037:29drg7wreaths of hammered work0

Here the word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze.

5047:30c4jjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitfour bronze wheels and axles0

There was one axle for each pair of wheels. Alternate translation: “four bronze wheels and two axles” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])

5057:30r3m7its four corners0

Alternate translation: “the four corners of each stand”

5067:30wp4crc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe supports were cast with wreaths0

Each support was cast as one piece with the wreaths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast the supports with spiral-shaped pieces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5077:31tnm9rc://*/ta/man/translate/translate-bdistancea cubit and a half & a cubit0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters … about 50 centimeters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5087:31bjx5a crown that rose up0

Here the word “crown” refers to the circular piece at the top of the stands opening that held the basin.

5097:31g112their panels were square0

“the panels of the stands were square.” This phrase returns to the description of the panels that began in 1 Kings 7:28.

5107:32nan4their housings0

Here the word “their” refers to the axles. The word “housings” refers to the casings into which the axles were inserted.

5117:32ia6krc://*/ta/man/translate/translate-bdistancea cubit and a half0

A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “about 70 centimeters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5127:33ez4trc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe wheels were forged like chariot wheels0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram made the wheels like small chariot wheels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5137:33huz3Their housings, rims, spokes, and hubs0

Here the word “Their” refers to the wheels.

5147:34u8dcThere were four handles at the four corners of each stand0

Alternate translation: “There was a handle at each of the four corners of each stand”

5157:35j76erc://*/ta/man/translate/translate-bdistancehalf a cubit deep0

A cubit was 46 centimeters. Alternate translation: “twenty-three centimeters wide” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5167:35i2wtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveon the top of the stand its supports and panels were attached0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram attached the supports and panels to the top of each stand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5177:36y4lnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHuram engraved0

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “they engraved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5187:36nf5ethey were surrounded0

Here the word “they” refers to the cherubim, lions, and palm trees.

5197:36d8lhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey were surrounded by wreaths0

The word “wreaths” refers to spiral-shaped pieces of bronze. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there were wreaths all around them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5207:37iv9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe made0

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “He commanded them to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5217:37c4b7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAll of them were cast in the same molds0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Huram cast all of the stands in the same mold” or “They cast all of the stand in the same mold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5227:37nj2gthey had one size, and the same shape0

Alternate translation: “all of the stands were the same size and shape”

5237:38bx9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHuram made ten0

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make ten” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5247:38w15grc://*/ta/man/translate/translate-bvolumeforty baths0

A bath is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 88 liters” or “about 90 liters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

5257:38k7ylrc://*/ta/man/translate/translate-bdistancefour cubits0

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 1.8 meters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])

5267:39w6v7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe made five & He set0

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Human had them make five … Huram commanded them to set” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5277:39u5ivthe south-facing side & the north-facing side0

Alternate translation: “the south side … the north side”

5287:39z7tjon the east corner, facing toward the south of the temple0

Alternate translation: “near the southeast corner of the temple”

5297:40kaa7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHuram made & he finished0

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Huram had them make … they finished” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5307:41zv5qrc://*/ta/man/translate/figs-similethe bowl-like capitals0

The capitals were shaped like bowls. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

5317:41rhp4decorative latticework0

Alternate translation: “crossed metal strips woven together”

5327:42v1e3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe made0

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5337:42f5hxrc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour hundred pomegranates0

“400 pomegranates.” A pomegranate is a fruit with a hard, red rind and many juicy seeds inside. See how you translated this in 1 Kings 7:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

5347:44p87urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe made0

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5357:45d5ggrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHuram made0

Huram would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “They made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5367:45l8vtall the other implements0

Alternate translation: “all the other tools”

5377:45hw9ypolished bronze0

bronze that was polished so that it would reflect light

5387:46f6xbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyThe king had cast them0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “The king had his workers cast them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5397:46evu1plain of the Jordan0

Alternate translation: “flat land near the Jordan River”

5407:46ug1grc://*/ta/man/translate/translate-namesSuccoth & Zarethan0

These are names of cities. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5417:47yk38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon did not weigh0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomon did not have them weigh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5427:47u74lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe weight of the bronze could not be measured0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one could measure the weight of the bronze” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5437:48f4p1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon had made0

Solomon would have commanded his workers to do this work. Alternate translation: “Solomons workers had made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5447:48e2d6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveon which the bread of the presence was to be placed0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “on which the priests were to place the bread of the presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5457:49kb8tthe flowers, the lamps0

The “flowers” and “lamps” were part of the lampstands.

5467:50tev9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehad made the cups & all of which were made of pure gold0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “had his workers make all the cups … out of pure gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5477:50y2nnsockets of gold made for the doors0

Here, sockets may refer to either: (1) the sockets in which the door pegs turned, or (2) the hinges on which the doors hung.

5487:51x9f6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5498:introh96s0

1 Kings 8 General Notes

Structure and formatting

The ark is placed in the new temple. This is a very significant event in the history of the Israelites. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Celebration of the temples completion

When the temple was finished, Solomon told all of the people to come to Jerusalem. They took the ark out of the tent and brought it to the temple. Then Solomon prayed that God would hear and answer prayers made to him when they faced towards the temple.

Important figures of speech in this chapter

Idiom

Solomon prayed that God would respond to peoples prayers using an idiom: “that your eyes may be open to the request of your servant.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5508:1kla2assembled the elders of Israel0

Alternate translation: “called together the leaders of Israel”

5518:2vy83rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleAll the men of Israel0

This may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 8:1 or (2) generally to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every male person who lived in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5528:2uam7at the feast0

This is a reference to the Feast of Succoth, also known as the Feast of Tabernacles or Feast of Shelters .

5538:2j1l1rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the month of Ethanim, which is the seventh month0

“Ethanim” is the seventh month of the Hebrew calendar. It is during the last part of September and the first part of October on Western calendars. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

5548:5wl1zrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the assembly of Israel0

This is a generalization. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5558:5i2earc://*/ta/man/translate/figs-activepassivesheep and oxen that could not be counted0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “more sheep and oxen than anyone would ever be able to count” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5568:6r7tninto the inner room of the house, to the most holy place, under0

Alternate translation: “into the inner room of the house—that is, to the most holy place—under”

5578:7f19rrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivepoles by which it was carried0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “poles by which the priests carried it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5588:8igt6their ends were seen & they could not be seen0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people could see their ends … people could not see them”

5598:8ia58this day0

This means the day on which the writer wrote.

5608:10qah8It came about that0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

5618:12y9ryrc://*/ta/man/translate/figs-123personYahweh has said & darkness0

Solomon speaks to Yahweh as if he were speaking to someone else to show that he respects Yahweh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

5628:13ukz3lofty residence0

beautiful building in which someone very important lives

5638:14n1liall the assembly of Israel0

Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”

5648:15qg1drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay Yahweh, the God of Israel, be praised0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh, the God of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5658:15yw9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith his own hands0

The hand is a metonym for the power in the hand. Alternate translation: “by his own power” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5668:16b9uhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin order for my name to be0

The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “so that people would worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5678:17kpv8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorit was in the heart of David my father0

What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “David my father desired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5688:17jsu6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the name of Yahweh0

The word “name” is a metonym for the person, and “for the name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people would worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5698:18tr7grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorIn that it was in your heart0

What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “Because you desired” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5708:18ixj3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor my name0

The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5718:18fu1src://*/ta/man/translate/figs-metaphorfor it to be in your heart0

What David desired is spoken of as if it were an item in a container and the heart as if it were a container. Alternate translation: “to desire to do that” or “by wanting to do that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5728:19n4x3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveone who will be born from your loins0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “one who will be your own offspring” or “one whom you yourself will father” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5738:20j7v7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhas carried out the word that he had said0

This is an idiom. Alternate translation: “has done exactly what he said he would do” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

5748:20kuf2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI have arisen in the place of David my father0

Height is a metaphor for power. Alternate translation: “I have gained the power that David my father had” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5758:20j2e5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyI sit on the throne of Israel0

The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “I rule over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5768:20n57nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the name of Yahweh0

The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated this in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5778:21ts1yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyis Yahwehs covenant, which0

The stone tablets on which Yahweh had written the terms of the covenant are spoken of as if they were the covenant itself. Alternate translation: “are the tablets on which Yahweh wrote the terms of the covenant that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5788:22p4j2all the assembly of Israel0

Alternate translation: “all the people of Israel who were gathered there”

5798:23zb47rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounswho keeps his covenant faithfulness with your servants0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you can express the same idea with a verbal form such as “faithfully” or “faithful.” Alternate translation: “who faithfully loves your servants” or “who is faithful to your covenant with your servants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5808:23vza1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk before you with all their heart0

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live wholeheartedly the way that you want them to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5818:24zl94rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfulfilled it with your hand0

The hand is a metonym for the power of the hand. Alternate translation: “by your power fulfilled what you said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5828:25u5virc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto sit on the throne of Israel0

The throne is a metonym for the activity of the one who sits on the throne. Alternate translation: “to rule over Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5838:25k2lbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk before me & have walked before me0

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “live as I want you to … have lived as I want you to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5848:27ke8zrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionBut will God actually live on the earth?0

Possible meanings of this question are: (1) Solomon is asking a real question and expecting an answer or (2) the question is rhetorical and Solomon is emphasizing that God is too big and mighty to live on earth. Alternate translation: “But it surely cannot be that God will actually live on the earth!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5858:27lex3rc://*/ta/man/translate/figs-123personBut will God0

Here Solomon speaks about God in the third person. It can be stated in the second person. Alternate translation: “But will you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

5868:27dxu6Look0

Alternate translation: “What I am about to say is important” or “The truth is that”

5878:27b6jryou—how much less can this temple that I have built0

Alternate translation: “you, so this temple that I have built certainly cannot contain you”

5888:28nl5hrc://*/ta/man/translate/figs-doubletrespect this prayer of your servant and his request0

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “respect me, your servant, as I make this request” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]])

5898:28ucf5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletlisten to the cry and prayer that your servant prays before you today0

The words “cry” and “prayer” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he asks Yahweh to help him. Solomon refers to himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to me, your servant, as I call today for you to help me” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]])

5908:29u4idrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyMay your eyes be open toward0

The eye is a metonym for what the eye does. Alternate translation: “May you watch over” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5918:29p7b4rc://*/ta/man/translate/figs-merismnight and day0

This is a merism. Alternate translation: “all the time” or “continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

5928:29vwt1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletMy name and my presence0

These two words together emphasize that Yahweh will dwell in the temple. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

5938:29icv3rc://*/ta/man/translate/figs-123personthat your servant will pray0

Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “that I, your servant, will pray” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

5948:30qx3rrc://*/ta/man/translate/figs-123personlisten to the request of your servant and of your people Israel0

Solomon speaks of himself as “your servant” to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: “listen to my request and the request of your people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

5958:31wv6jrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveis required to swear0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone requires him to swear” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5968:32mt2drc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheupon his own head0

Here “head” refers to the whole person. Alternate translation: “on him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5978:32ls6hgive to him according to his righteousness0

Alternate translation: “to give him what he deserves because he is righteous”

5988:33sjq6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyour people Israel are defeated by an enemy0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an enemy defeats your people Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5998:33kus8confess your name0

This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.”

6008:33axr3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsrequest forgiveness from you0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word forgiveness, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “ask you to forgive them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6018:35ij63rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe skies are shut up and there is no rain0

The sky is spoken of as if it were a building in which God stores the rain. Alternate translation: “you do not allow rain to fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6028:35gf9vconfess your name0

This could mean: (1) “confess that they have sinned against you” or (2) “praise you” or (3) “say that they will obey you from now on.” See how you translated this in 1 Kings 8:33.

6038:36uz9grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin which they should walk0

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “that they should live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6048:37e7f8blight or mildew0

These are agricultural terms that refer to the death of crops from either too little or too much rain, respectively.

6058:37c2vclocusts or caterpillars0

A “locust” is a type of grasshopper that causes destruction by eating crops. The word “caterpillar” refers to an early growth stage of the locust.

6068:38li44rc://*/ta/man/translate/figs-doubletprayers and requests0

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “requests” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6078:38kwn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorknowing the plague in his own heart0

This could mean: (1) The persons sin is spoken of as if it were a plague. Alternate translation: “knowing the sin in his own heart” or (2) The “plague” is a metonym for the sins that the disasters are a punishment for. Alternate translation: “knowing in his heart that the plague is the result of his own sin” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

6088:43vt9qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethis house I have built is called by your name0

The phrase “is called by your name” shows that God possesses and owns the house. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you own this house that I have built” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6098:44ha7rrc://*/ta/man/translate/figs-hypoSuppose that your people go out & suppose that they pray0

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

6108:44vjp7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your name0

The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6118:45d6n5rc://*/ta/man/translate/figs-doublettheir prayer and their request0

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that the people are sincere as they make their request. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “their request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6128:46d9cqrc://*/ta/man/translate/figs-hypoSuppose that they sin & suppose that you are0

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

6138:47rbr1rc://*/ta/man/translate/figs-hyposuppose that they realize & suppose that they repent & Suppose that they say0

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

6148:47d7furc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhere they have been exiled0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where their enemies have taken them as exiles” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6158:47zw2ucaptors0

people who keep others as prisoners

6168:47lcn9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismWe have acted perversely and sinned. We have behaved wickedly0

These two sentences mean the same thing. Together they emphasize how bad the peoples actions were. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6178:47gh66rc://*/ta/man/translate/figs-doubletacted perversely and sinned0

The words mean basically the same thing and emphasize how badly the people sinned. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6188:48qbv6rc://*/ta/man/translate/figs-hypoSuppose that they return & suppose that they pray0

When Solomon was speaking, these hypothetical situations had not happened, but Solomon knew that they might happen in the future. Use the form in your language for talking about events that have not happened but might happen in the future. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

6198:48mf4urc://*/ta/man/translate/figs-idiomwith all their heart and with all their soul0

The idiom “with all … heart” means “completely” and “with all … soul” means “with all … being.” These two phrases have similar meanings. See how you translated this in 1 Kings 2:4. Alternate translation: “with all their being” or “with all their energy” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])

6208:48pq6qin the land0

Alternate translation: “while they are living in the land”

6218:48tv6ftoward their land0

“toward the land in which they belong.” This refers to Israel.

6228:48ha3wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor your name0

The word “name” is a metonym for the person, and “for … name” refers to worshiping the person. See how you translated similar words in 1 Kings 3:2. Alternate translation: “in which people will worship you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6238:49m5gjrc://*/ta/man/translate/figs-doublettheir prayer and their request0

The two words “prayer” and “request” mean basically the same thing. Together they emphasize that the people were sincere as they made their request to Yahweh. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6248:50k51rrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismForgive your people who have sinned against you, and all their transgressions that they have committed against you0

Solomon twice requests Yahweh to forgive the people. This emphasizes the earnestness of his request. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6258:51lr1arc://*/ta/man/translate/figs-activepassivea furnace where iron is forged0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a furnace where people forge iron” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6268:52e39qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMay your eyes be open0

The eye is a synecdoche for the person. Alternate translation: “Please pay attention” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6278:54u3p4rc://*/ta/man/translate/figs-doubletprayer and request0

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6288:56js9brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay Yahweh be praised0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Praise Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6298:56vk99rc://*/ta/man/translate/figs-litotesNot one word has failed out of all Yahwehs good promises0

This can be stated positively. Alternate translation: “Yahweh has made every word of his good promises come true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])

6308:57ff12rc://*/ta/man/translate/figs-doubletleave us or forsake us0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize Solomons desire for Yahweh to be present with the people. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6318:58pqz8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyincline our hearts to him0

Here their “hearts” refer to the peoples desires and emotions. Desiring to please someone is spoken of as inclining the heart toward that person. Alternate translation: “make us want to please him” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

6328:58k5k5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomlive in all his ways0

Here “in his ways” is an idiom that refers to the way he wants people to live. Alternate translation: “live as he requires us to live” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

6338:59n37src://*/ta/man/translate/figs-merismday and night0

This merism refers to “all the time” or “continually.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

6348:61xz16let your heart be true0

Alternate translation: “be wholly devoted”

6358:61ke8lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalk in his statutes0

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “always obey his statutes” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6368:62bs3grc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall Israel with him0

This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 1 Kings 8:1, or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6378:63id7lrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall the people of Israel0

This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 1 Kings 8:1, or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6388:63v5e3rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-two thousand oxen0

“22,000 oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6398:63ttb5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers120,000 sheep0

“one hundred twenty thousand sheep” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6408:64yz15the bronze altar that was before Yahweh0

“the bronze altar that was in Yahwehs presence.” Since the temple is Yahwehs dwelling place among his people, the altar is described as being in his presence.

6418:65k9axrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall Israel with him0

This generalization may refer either: (1) to the people whom Solomon called to Jerusalem and who are listed in 1 Kings 8:1, or (2) to those who traveled to Jerusalem for the feast, not necessarily to every person who lived in Israel. See how you translated similar words in 1 Kings 8:62. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

6428:65reb2rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven days & seven days & fourteen days0

“7 days … 7 days … 14 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6438:66cs8nrc://*/ta/man/translate/translate-ordinaleighth day0

The word “eighth” is the ordinal form of “8.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

6448:66nja5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletjoyful and glad0

The two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6459:introiy5f0

1 Kings 9 General Notes

Structure and formatting

There are two parts to this chapter. Verses 19 is a dream in which God warned Solomon that he and his descendants were not to worship idols. If they did this, the temple would be destroyed. Verses 1028 is about Solomons extensive building and his partnership with Hiram, king of Tyre. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

Special concepts in this chapter

Worship only Yahweh

Yahweh alone must be worshiped. It is necessary for people to stay faithful to God and not worship idols. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Walk” is a common image in Scripture. It is said, “if you walk before me as David your father walked.” (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/walk]])

6469:3f3hfrc://*/ta/man/translate/figs-doubletyour prayer and your request0

The words “prayer” and “request” mean basically the same thing and emphasize that Yahweh recognized that Solomons request was sincere. See how you translated similar words in 1 Kings 8:28. Alternate translation: “your request” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6479:3a6asrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto put my name there forever0

The name is a metonym for the person. Alternate translation: “to dwell there and to claim possession of it forever” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6489:3hnx7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheMy eyes and my heart will be there0

The eyes and heart are synecdoche for the whole person. Alternate translation: “I will protect and care for it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6499:4h1h9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif you walk before me as David your father walked0

The way a person lives is spoken of as if that person were walking on a path. Alternate translation: “if you live the way I want you to live, just as David your father did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6509:4v4jvrc://*/ta/man/translate/figs-doubletin integrity of heart and in uprightness0

These two phrases mean basically the same thing and emphasize how righteous David was. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6519:5gx58rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe throne of your kingdom0

Here “throne” refers to his reign. Alternate translation: “your dynasty” or “your reign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6529:5yq42rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill never fail to be on the throne of Israel0

The action of ruling a kingdom is spoken of as if it were a person sitting on a throne. This can be expressed positively. Alternate translation: “will always rule over Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-litotes]])

6539:6rn8vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletmy commandments and my statutes0

Here the words “commandments” and “statutes” mean basically the same thing and emphasize all that Yahweh has commanded. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

6549:6h58erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismworship other gods and bow down to them0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6559:7jc4grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyset apart to my name0

Here the word “name” is a metonym for the person who possesses something. Alternate translation: “set apart for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6569:7s96hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsI will cast it out of my sight0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sight, you can express the same idea with the verb “see.” Looking at something is a metaphor for protecting it. Alternate translation: “I will put it where I no longer have to see it” or “I will get rid of it so I no longer have to protect it” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

6579:8r7b8This temple will become a heap of ruins0

Alternate translation: “This temple will be destroyed and its remains will be piled into a high mound”

6589:8i5gtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewill be shocked and will hiss0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will express amazement and make a sound of disrespect” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6599:9dng9rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismbowed down to them and worshiped them0

These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to them” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

6609:10ug4uIt came about0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way of doing this, you could consider using it here.

6619:10h3xzat the end of twenty years0

Alternate translation: “after 20 years”

6629:10f22qrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSolomon had finished building0

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6639:13vnk3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat cities are these which you have given me, my brother?0

Hiram is rebuking Solomon. This questions can be translated as a statement. Alternate translation: “These cities that you have given me are good for nothing.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6649:13g2mbrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewhich they are still called today0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and people still call them that today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6659:14ppd5rc://*/ta/man/translate/translate-numbers120 talents of gold0

“one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

6669:15yc64the account of the forced labor which King Solomon imposed0

Alternate translation: “the account of Solomon requiring men to work”

6679:15xw7ythe Millo0

This could mean: (1) “the terrace system” or (2) “the landfill.”

6689:16g237rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyPharaoh king of Egypt had gone up0

The person is a metonym for the army he commands. Alternate translation: “The army of Pharaoh, king of Egypt, had gone up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6699:17u6mzrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheSo Solomon rebuilt Gezer0

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6709:22j3hjSolomon made no forced laborers of the people of Israel0

Alternate translation: “Solomon did not force the people of Israel to labor”

6719:23ql3drc://*/ta/man/translate/translate-numbers550 of them0

“five hundred and fifty of them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

6729:24yuq9built the Millo0

This could mean: (1) “built the terrace system” or (2) “built the landfill.” See how you translated “the Millo” in 1 Kings 9:15.

6739:25z3bealtar that was before Yahweh0

See how you translated this phrase in 1 Kings 8:64.

6749:25yqb6rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySo he completed the temple0

Solomon is a metonym for the workers he hired to do the work. Alternate translation: “So his workers completed the temple” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

6759:26k7edrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheKing Solomon built0

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

6769:26f1yta fleet of ships0

Alternate translation: “a large group of ships”

6779:28sv65rc://*/ta/man/translate/translate-numbers420 talents of gold0

“four hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 14,000 kilograms of gold” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

67810:introabca0

1 Kings 10 General Notes

Structure and formatting

There are two parts to this chapter: The fame of Solomons wisdom and the wealth of his kingdom. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])

Special concepts in this chapter

Queen of Sheba

King Solomon became so famous for his wisdom that the queen of Sheba (modern day Yemen) came all the way to see him and was deeply impressed. God promised him great wealth and he became famously rich. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

67910:1ll43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomons fame concerning the name of Yahweh0

Here Yahweh is represented by his “name.” This could mean: (1) Alternate translation: “Solomons fame, which glorified Yahweh” or (2) Alternate translation: “Solomons fame, which Yahweh had given him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68010:2ktj1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall that was in her heart0

This is a generalization. Alternate translation: “everything she wanted to know” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

68110:5cyv4the seating of his servants0

This could mean: (1) “how his servants were seated around the table” or (2) “where his servants lived.”

68210:5fj7prc://*/ta/man/translate/figs-idiomthere was no more breath in her0

This is an idiom. Alternate translation: “she was utterly amazed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

68310:6j9u6I heard in my own land0

Alternate translation: “I heard while I was in my own land”

68410:6jsh6rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysyour words and your wisdom0

Here the word “wisdom” can describe the word “words.” Alternate translation: “your wise sayings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

68510:7w8cgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymymy eyes have seen it0

The phrase “my eyes” emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: “I have seen it for myself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

68610:7eha5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNot half was told me about your wisdom and wealth0

This can be stated without the passive form. Alternate translation: “They did not tell me about even half of your wisdom and wealth” or “You are much more wise and wealthy than what they told me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68710:8p6v2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwho constantly stand before you0

This is an idiom. Alternate translation: “who are always in your presence waiting to serve you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

68810:9jp39rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMay Yahweh your God be praised0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May people praise Yahweh your God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68910:9vgv4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho placed you on the throne of Israel0

The throne is a metonym for the king who sits on it. Alternate translation: “who made you king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

69010:10nkd9rc://*/ta/man/translate/translate-numbers120 talents of gold0

“one hundred and twenty talents of gold.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “about 4,000 kilograms of gold” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

69110:10qy6hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNo greater amount of spices & was ever given to him again0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one ever again gave to King Solomon more spices than the queen of Sheba gave to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69210:11ss8lrc://*/ta/man/translate/translate-unknownalmug wood0

a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

69310:12w9a9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheThe king made0

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The king told his people to make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

69410:12k51brc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveor been seen again0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nor has anyone ever seen such a great quantity again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

69510:12l6t4to this day0

This means to the day that the author was writing this.

69610:13k6r5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismeverything she wished for, whatever she asked0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

69710:13yw6rof his royal bounty0

Alternate translation: “because as king he had so much”

69810:14s28zin one year0

“each year.” This refers to every year of Solomons reign, and not to just one time.

69910:14wr4krc://*/ta/man/translate/translate-numbers666 talents of gold0

“six hundred sixty-six.” A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “almost 22,000 kilograms of gold” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]])

70010:16ur9krc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheKing Solomon made0

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “King Solomons men made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

70110:16dc4krc://*/ta/man/translate/translate-numberstwo hundred large shields0

“200 large shields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

70210:16qcy8rc://*/ta/man/translate/translate-bweightSix hundred shekels of gold0

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “About 6.6 kilograms of gold” or “Six and one half kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

70310:16eu65Six hundred shekels0

Because the word “shekels” does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms.

70410:17zp6brc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe also made0

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. Alternate translation: “The kings men also made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

70510:17x89drc://*/ta/man/translate/translate-numbersthree hundred shields0

“300 shields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

70610:17x1m1rc://*/ta/man/translate/translate-bweightThree minas of gold0

A mina is a unit of weight equal to about 550 grams. Alternate translation: “About 1.7 kilograms of gold” or “One and three-quarters kilograms of gold” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

70710:17ii47the Palace of the Forest of Lebanon0

“the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in 1 Kings 7:2.

70810:18rq21rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe king made0

It might be best to translate so that the reader understands that other people helped the king do this. Alternate translation: “the kings men made” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

70910:18bcw6rc://*/ta/man/translate/translate-unknownthrone of ivory0

Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

71010:21ky1ithe Palace of the Forest of Lebanon0

“the house called the House of the Lebanon Forest.” See how you translated this in 1 Kings 7:2.

71110:22b4zxrc://*/ta/man/translate/translate-unknownivory0

Ivory is the hard, white substance from the tusks or teeth of large animals. See how you translated this in 1 Kings 10:18. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

71210:22qu73rc://*/ta/man/translate/translate-unknownapes and baboons0

These animals live wild in Africa. At the ends of their four limbs are what look like human hands and feet, and they have long tails. Some people consider baboons a type of ape. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

71310:24d3dlrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleAll the earth0

This is a generalization. Alternate translation: “People from everywhere” or “People from many different places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

71410:24a1m3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymysought the presence of Solomon0

The presence of the person is a metonym for being able to speak and listen to the person. Alternate translation: “sought an audience with Solomon” or “wanted to visit Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71510:24en9crc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto hear his wisdom, which God had put in his heart0

The heart is a metonym for what a person thinks and is spoken of as if it were a container. Here, wisdom is spoken of as if it were an object that could be put in a container and can be translated as an adjective. It can be a metonym for either the person or the words the person speaks. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word wisdom, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to hear his wisdom, which God had given him” or “to hear how wise God had enabled him to be” or “to hear him speak the wise words that God had enabled him to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

71610:26d168rc://*/ta/man/translate/translate-numbers1,400 chariots and twelve thousand horsemen0

“one thousand four hundred chariots and 12,000 horsemen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

71710:27hi32rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleThe king had silver in Jerusalem, as much as the stones on the ground0

The narrator uses exaggeration to emphasize the great amount of silver that was in Jerusalem. Alternate translation: “The king had so much silver in Jerusalem, it was like there was as much silver as there was stones on the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

71810:28qm3hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewere imported from Egypt0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his merchants had bought from people in Egypt” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71910:28hmd8rc://*/ta/man/translate/translate-namesKue0

This is the name of a region. Some think that Kue was the same as Cilicia, in Asia Minor. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

72010:29a9idrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveChariots were purchased0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants purchased chariots” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72110:29m334rc://*/ta/man/translate/translate-bweightsix hundred shekels of silver & 150 shekels0

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 6.6 kilograms of silver … about 1.7 kilograms” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

72210:29z3uurc://*/ta/man/translate/translate-numberssix hundred shekels of silver0

“600 shekels of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

72310:29ce7hrc://*/ta/man/translate/translate-numbers150 shekels0

“one hundred and fifty shekels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

72410:29e5bhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveMany of these were then sold0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His merchants then sold many of these” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72511:introabcb0

1 Kings 11 General Notes

Structure and formatting

This is the end of the story of Solomon. (Chapters 1-11)

Special concepts in this chapter

Intermarriage with Gentiles

God had told the people of Israel in Mosess law never to marry women from the Gentile nations. But Solomon married many women from Gentile countries. This was because their religious beliefs would negatively affect Israel. Solomon, the wisest man, became a fool and his wives persuaded him to worship foolish idols. God became angry and warned he would take away 10 tribes from the kingdom of his son. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/lawofmoses]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/believe]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/foolish]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

72611:1i6y4Now King Solomon0

The word “Now” is used here to mark a break in the main story line where the narrator starts to tell a new part of the story.

72711:1rz6nrc://*/ta/man/translate/translate-namesMoabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites0

These are names of people groups. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

72811:2u5n2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyturn your heart to their gods0

To “turn someones heart” is to convince that person to change his affection. Alternate translation: “persuade you to worship the gods that they worship” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

72911:3pv2yrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven hundred royal wives and three hundred concubines0

“700 royal wives and 300 concubines” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

73011:3l6qfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitturned his heart away0

To “turn someones heart” is to convince that person to change his affection. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 11:1. Alternate translation: “turned his heart away from Yahweh” or “persuaded him to stop worshiping Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

73111:4d7qtrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhis heart was not fully surrendered & as was the heart of David0

To “surrender” your heart refers to giving total allegiance and affection. Alternate translation: “he was not fully devoted … as was David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

73211:5u9ifrc://*/ta/man/translate/translate-namesAshtoreth & Molech0

These are the names of false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

73311:5pjt2rc://*/ta/man/translate/translate-namesSidonians0

This is the name of a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

73411:5ucx3rc://*/ta/man/translate/translate-nameshe followed Molech0

Some version render this as “Milcom.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

73511:6irv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73611:7tm2src://*/ta/man/translate/translate-namesChemosh & Molech0

These are the names of false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

73711:8pkl8sacrificed to their gods at them0

Here the words “at them” refer to the shrines that Solomon built.

73811:9c133rc://*/ta/man/translate/figs-idiomhis heart had turned away from him0

The words “his heart had turned” refer to his having changed allegiance and affection. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 11:1. Alternate translation: “Solomon had stopped worshiping Yahweh” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

73911:9h8swhe had appeared to him twice0

Alternate translation: “Yahweh had appeared to Solomon twice”

74011:11xd9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphortear the kingdom from you0

To “tear from” is to forcefully remove. This is like a person tears apart a piece of cloth. Alternate translation: “forcefully take the kingdom from you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

74111:12d4rprc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of your son0

The word “hand” refers to control, authority and power. Alternate translation: “your sons control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74211:14gu9wrc://*/ta/man/translate/translate-namesHadad0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

74311:15y3byGeneral Information:0

General Information:

This begins three verses of background material that happened long before.

74411:16i88sConnecting Statement:0

Connecting Statement:

This continues background material that happened long before.

74511:16gn6irc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheJoab and all Israel0

The words “all Israel” refer to the army of Israel. Alternate translation: “Joab and all of the Israelite army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

74611:17k3g7Connecting Statement:0

Connecting Statement:

This concludes background material that happened long before.

74711:17dd34rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut Hadad was taken with other Edomites by his fathers servants0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “But the servants of Hadads father took him with other Edomites” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74811:18vp1vThey left Midian0

Here the word “They” refers to Hadad and the other Edomites mentioned in 1 Kings 11:17.

74911:18g3dyrc://*/ta/man/translate/translate-namesMidian & Paran & Egypt0

These are the names of places. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75011:19vy6vrc://*/ta/man/translate/translate-namesTahpenes0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75111:20cu24rc://*/ta/man/translate/translate-namesTahpenes0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75211:20kna5rc://*/ta/man/translate/translate-namesHadad & Genubath0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75311:21ub66rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismDavid had lain down with his ancestors0

This is a polite way of saying David was dead. Alternate translation: “David had died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

75411:23gw5vrc://*/ta/man/translate/translate-namesRezon & Eliada & Hadadezer0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75511:23nuu8rc://*/ta/man/translate/translate-namesZobah0

This is the name of a location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75611:24g294rc://*/ta/man/translate/translate-namesZobah & Damascus0

These are names of locations. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75711:24xw9zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhen David defeated0

Here “David” refers to David and his army. Alternate translation: “when Davids army overcame” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

75811:25c11urc://*/ta/man/translate/translate-namesAram0

This is the name of a location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

75911:25uqb4all the days of Solomon0

Alternate translation: “during the time that Solomon was alive” or “all the days of Solomons life”

76011:25q4nxRezon abhorred Israel0

Alternate translation: “Rezon hated Israel very much”

76111:26my6src://*/ta/man/translate/translate-namesJeroboam & Nebat0

These are names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

76211:26p4a7rc://*/ta/man/translate/translate-namesZeredah0

This is the name of a location. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

76311:26dp3drc://*/ta/man/translate/translate-namesZeruah0

This is the name of a woman. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

76411:26t72jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymylifted up his hand against the king0

The word “hand” refers to authority, power and control. The phrase “lifted up against” refers to having opposed someone by using authority, power and control. This is a metonym used as a common idiom. Alternate translation: “rebelled against the king” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

76511:27zc8gSolomon had built up the place located at Millo0

Translate “Millo” as in 1 Kings 9:15.

76611:28y6gaa mighty man of valor0

This could mean: (1) “a great warrior” or (2) “a very capable man” or (3) “a wealthy and influential man.”

76711:28kz58he gave him command0

Alternate translation: “he made him commander”

76811:28xb54rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the labor0

The word “labor” refers to the work that Solomon commanded the people to do for his government. This is a metonym. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

76911:28hea7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Joseph0

This refers to the descendants of Joseph who were the people groups of Ephraim and Manasseh. This is a metonym. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77011:29ijr8rc://*/ta/man/translate/translate-namesAhijah0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

77111:29e5f2rc://*/ta/man/translate/translate-namesShilonite0

The Shilonites are a people group. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

77211:31b9tkHe said0

Here the word “He” refers to Ahijah.

77311:31zw4erc://*/ta/man/translate/figs-metaphortear the kingdom out0

Here “tear … out” is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in 1 Kings 11:11. Alternate translation: “forcefully take the kingdom out” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77411:31ei9mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of Solomon0

Here “hand” is a metonym that refers to a persons authority, control and power. Alternate translation: “Solomons control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77511:32m8jsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymySolomon will have0

The name “Solomon” here is a metonym referring to his descendants. Alternate translation: “Solomons sons will have” or “Solomons descendants will have” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

77611:33f1ierc://*/ta/man/translate/translate-namesAshtoreth & Chemosh & Molech0

These are the names of false gods. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

77711:33wij3rc://*/ta/man/translate/translate-namesSidonians & Moab & Ammon0

These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

77811:33ebs4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhat is right in my eyes0

“Eyes” here is a metonym for someones opinion or idea. This is a commonly used idiom. Alternate translation: “what I consider to be right” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

77911:34i3w3I will not take0

Here the word “I” refers to Yahweh.

78011:34e7rwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of Solomons hand0

Here the word “hand” is a metonym that refers to a persons authority, control and power. Alternate translation: “out of Solomons control” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78111:35u6eyI will give it to you0

Here the word “you” refers to Jeroboam.

78211:36nvf4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymymay always have a lamp before me0

The word “lamp” is a metonym that refers to a persons influence and guidance. Alternate translation: “will always have a descendant to rule as an influence and a guide for obeying my covenant with Davids family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

78311:37zb1tI will take you0

Here the word “I” refers to Yahweh and the word “you” refers to Jeroboam.

78411:38z9vjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhat is right in my eyes0

The word “eyes” here is a metonym for someones opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in 1 Kings 11:33. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

78511:38zk8xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbuild you a sure house0

The clause “build a house” is a metaphor for establishing descendants from that time on. Alternate translation: “establish for you a lasting kingdom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78611:40m9v1rc://*/ta/man/translate/translate-namesShishak0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

78711:41cf3zrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare they not written in the book of the events of Solomon?0

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “you can find them in the book of the events of Solomon.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

78811:41yk5pthe book of the events of Solomon0

This book no longer exists.

78911:43wer1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe slept with his ancestors and he was buried0

The clause “slept with his ancestors” is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: “He died and he was buried with his ancestors” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

79011:43ttg1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehe was buried0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79112:introabcc0

1 Kings 12 General Notes

Structure and formatting

Civil war

This chapter explains how the united kingdom of Israel was split into the two kingdoms: Israel and Judah. This is sometimes called a “civil war.”

Special concepts in this chapter

Israel splits

Gods warning to Solomon came true. In spite of his famous wealth, Solomon had over-taxed his own people and forced them to work for free. When the people requested that King Rehoboam reduce taxes and forced labor, he said that he would be harsher than his father. This caused the 10 northern tribes to revolt and appoint Jeroboam as their king. These northern tribes are now called the kingdom of Israel. Only Judah and Benjamin stayed with Rehoboam. They are called Judah. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]])

Jeroboam introduces calf worship

Jeroboam made a terrible mistake. He was afraid that if the people continued to go to Jerusalem to worship in the temple, they would want to return to Rehoboam as their king. So he made two shrines with calves made of gold for the people to worship. This eventually caused the destruction of his whole family. The kingdom of Israel continued worshiping the idols until they were taken slaves by the Assyrians. The northern tribes were unable to truly worship Yahweh without going to Jerusalem in the kingdom of Judah.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The people used the metaphor of “yoke” for oppressive government: “Your father made our yoke difficult. Now then, make your fathers hard work easier, and lighten the heavy yoke that he put on us.” But Rehoboam promised to increase their oppression with three metaphors: “My little finger is thicker than my fathers waist. So now, although my father burdened you with a heavy yoke, I will add to your yoke. My father punished you with whips, but I will punish you with scorpions.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///tw/dict/bible/other/oppress]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])

79212:1rer8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall Israel was coming0

Here “Israel” represents all the men of Israel capable of fighting. Here “all Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel were coming” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

79312:2kgj5It happened that0

This phrase is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

79412:2s9f6rc://*/ta/man/translate/translate-namesJeroboam & Nebat0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

79512:3hs1vcalled him0

Here the word “him” refers to Jeroboam.

79612:4nt4brc://*/ta/man/translate/figs-metaphormade our yoke heavy0

A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. Alternate translation: “treated us cruelly” or “forced us to work very hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79712:6b1curc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe old men who had stood before Solomon0

To “stand before” is an idiom for serving the king in his presence. Alternate translation: “the old men who counseled Solomon” or “the old men who attended to Solomon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

79812:9w13arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorLighten the yoke that your father put on us0

To “lighten the yoke” is a metaphor to represent lifting of the burden. Alternate translation: “Do not treat us as cruelly as your father did” or “Do not force us to work as hard as your father did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

79912:10f3lxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy little finger is thicker than my fathers waist0

This metaphor means that Rehoboam is more cruel and intimidating than his father. Alternate translation: “What I will do to make your burden heavier is much more than what my father put on you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80012:11p1d4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy father punished you with whips, but I will punish you with scorpions0

This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80112:11y1yhpunish you with scorpions0

The word scorpions may refer to: (1) a whip with sharp metal barbs on the end or (2) a spider-like creature that has a poisonous sting.

80212:14akf3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorburdened you with a heavy yoke0

A heavy yoke is a metaphor for very difficult labor and requirements. See how you translated this in 1 Kings 12:4. Alternate translation: “treated you cruelly” or “forced you to work very hard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80312:14m7vyrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy father punished you with whips, but I will punish you with scorpions0

This metaphor means that the punishment Rehoboam plans to give will be worse than what his father gave. See how you translated this in 1 Kings 12:11. Alternate translation: “My father used whips to force you to work but I will use even crueler punishment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80412:15tz7urc://*/ta/man/translate/figs-idiomit was a turn of events brought about by Yahweh0

This is an idiom and can be stated in active form. Alternate translation: “Yahweh caused things to happen like this” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

80512:15k3cfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomhis word that he had spoken by Ahijah & to Jeroboam0

The idiom “had spoken by” someone refers to giving someone a message to tell others. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

80612:15cf34rc://*/ta/man/translate/translate-namesAhijah & Jeroboam & Nebat0

These are the names of men. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

80712:15e3zerc://*/ta/man/translate/translate-namesShilonite0

This is the name of a people group from the town of Shiloh. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

80812:16xhj1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall Israel0

Here “Israel” represents all he men of Israel capable of fighting. “All Israel” is a generalization which means almost all the men of Israel. Alternate translation: “all the men of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

80912:16k5yxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat share do we have in David?0

“Share” here is a metonym meaning a part, involvement, or interest. This question can be translated as a simple statement. Alternate translation: “We will have no part in the family of David.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

81012:16b5flrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyWe have no inheritance in the son of Jesse0

“Son of Jesse” here is a metonym for David, a son of Jesse. “Inheritance” is a metonym for the part left for these people from Davids successes. Alternate translation: “We will have nothing to do with the descendants of Jesse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81112:16u1a1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyGo to your tents, Israel0

“Tents” here is a metonym representing a persons place of residence. Alternate translation: “Go to your homes, people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81212:16l1mnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyNow see to your own house, David0

“House” here is a metonym for Davids lineage of power and prestige. Alternate translation: “Now take care of your own kingdom, descendant of David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81312:18qw63rc://*/ta/man/translate/translate-namesAdoniram0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

81412:18nf44rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall Israel0

Here “Israel” is a metonym for the people of Israel. “All Israel” is a generalization which means almost all the people of Israel. Alternate translation: “all the people of Israel who were there” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

81512:19e9fgrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of David0

Here “house” is a metonym that represents family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

81612:19wki7to this day0

“ever since that time.” This refers to the time that the writer was actually writing this.

81712:20ek8hIt happened that0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

81812:20xsq2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhen all Israel heard0

“All Israel” here is a generalization that means the capable men of Israel who represent the rest of the people by a synecdoche. Alternate translation: “when all the leaders of Israel heard” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

81912:20q57frc://*/ta/man/translate/figs-explicitking over all Israel0

“Israel” implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: “king over all of the 10 tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

82012:20e94pthe family of David0

Alternate translation: “Davids descendants”

82112:21bcr4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the house of Judah and the tribe of Benjamin0

Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. And, here “tribe” refers specifically to the soldiers from those tribes. Alternate translation: “all the soldiers from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82212:21sx4rrc://*/ta/man/translate/translate-numbers180,000 chosen men0

“one hundred eighty thousand chosen men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

82312:21va9yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of Israel0

Here “house” represents the kingdom made up of the 10 northern tribes of Israel. Alternate translation: “the kingdom of Israel” or “the people of the northern tribes of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82412:22lz9drc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of God came & it said0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. Alternate translation: “God spoke this message … and he said” or “God spoke these words … and he said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

82512:22bf83rc://*/ta/man/translate/translate-namesShemaiah0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

82612:22t1dqthe man of God0

The expression “man of God” is a respectful way of referring to a prophet of Yahweh. Alternate translation: “the man who belongs to God” or “the prophet of God”

82712:23v1cqrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyall the house of Judah and Benjamin0

Here “house” is a metonym that represents a tribe or descendants. Alternate translation: “all the people from the tribes of Judah and Benjamin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

82812:24s1c7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletyour brothers the people of Israel0

The words “brothers” and “people of Israel” are a doublet that refer to the men of the ten northern tribes and emphasize the family relationship between them and the tribes of Judah and Benjamin. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

82912:24kwz5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivefor this thing has been made to happen by me0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have made this thing happen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

83012:26ul7wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythought in his heart0

“Heart” here is a metonym for a persons inner consciousness, thoughts, motivation, or feelings. Alternate translation: “thought to himself” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83112:26ek8xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe house of David0

Here “house” is a metonym representing family or descendants. Alternate translation: “the kings descended from David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83212:27t95uIf these people go up0

The words “these people” refer to the people of the northern ten tribes of Israel.

83312:27jw8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe heart of these people0

“Heart” here is a metonym for the peoples allegiance and affection. Alternate translation: “the allegiance of these people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83412:27vzl3rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismturn again to their master, to Rehoboam king of Judah & return to Rehoboam king of Judah0

These phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize Jeroboams fear that the people would turn again to Rehoboam as king. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

83512:28aag1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybrought you up0

“You” here is a metonym for the ancestors of the people. Alternate translation: “brought your ancestors up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83612:31mi56rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJeroboam made houses on high places0

The workers who did this at Jeroboams commands are represented by the metonym of the name of Jeroboam himself. Alternate translation: “Jeroboams workers made houses on high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

83712:31d1nxrc://*/ta/man/translate/figs-explicithouses on high places0

The implied information is that these were houses of worship. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “houses of worship on high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

83812:31q1htmade priests0

Alternate translation: “appointed men to be priests”

83912:32t9dtrc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonthsin the eighth month, on the fifteenth day of the month0

This is the eighth month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of November on Western calendars. Alternate translation: “on the fifteenth day of the eighth month” (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

84012:32f8e9rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwent up to the altar0

“Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

84112:33t8tbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomwent up to the altar0

“Went up” here is an idiom for going to a sacred place to worship since these altars were located on high places. Alternate translation: “offered sacrifices on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

84212:33uh1vin the month he had planned in his own mind0

Alternate translation: “in the month that he had determined”

84313:introabcd0

1 Kings 13 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two parts: The young prophets warning to Jeroboam (1-10) and the old prophets deception (11-34). (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Special concepts in this chapter

Obeying God

People should do what God tells them to do and not what other people tell them is Gods will for them. The story of the young prophet and the old prophet is an example of this. (See:[[rc:///tw/dict/bible/other/reward]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/willofgod]])

84413:1xe5mrc://*/ta/man/translate/figs-explicitA man of God came out of Judah by the word of Yahweh to Bethel0

The implied information is that Yahweh sent the man of God to Bethel. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh sent a man of God from Judah to Bethel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

84513:1gc3yA man of God0

This is another title for a prophet. Alternate translation: “A prophet”

84613:1zw3acame out of Judah0

Alternate translation: “came from Judah”

84713:1y888the word of Yahweh0

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

84813:2w431He cried against the altar0

Here “He” refers to the man of God.

84913:2j9hbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcried against the altar0

This means he prophesied toward the altar in a loud and condemning voice. Alternate translation: “prophesied loudly toward the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

85013:2b5kxrc://*/ta/man/translate/figs-apostropheAltar, altar0

The prophet spoke to the altar as if it were a person who could hear him. He said this twice for emphasis. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

85113:2xz9xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya son named Josiah will be born to the family of David0

Here the “family of David” refers to the descendants of David. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a descendant of David will have a son named Josiah” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

85213:2rc7mthey will burn0

Here “they” refers to Josiah and the people with him.

85313:3z5tyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe altar will be split apart, and the ashes on it will be poured out0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will split the altar apart and the ashes on it will fall to the ground” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85413:4vle1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe hand with which he had reached out against the man dried up0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh dried up the hand with which he had reached out against the man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85513:4zft3dried up0

Alternate translation: “withered” or “became paralyzed”

85613:5pg6irc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe altar was also split apart0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh also split the altar apart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85713:5r5aarc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas described by the sign that the man of God had given by the word of Yahweh0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the man of God had described by the word of Yahweh as a sign” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

85813:5u4wwthe word of Yahweh0

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

85913:6y2garc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsPlead for the favor of Yahweh your God0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word favor, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Plead that Yahweh your God may favor me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

86013:6mlb5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemy hand may be restored to me again0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh may restore my hand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86113:6whk6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe kings hand was restored to him again, and it became as it was before0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh restored the kings hand and made it as it was before” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86213:7hp7crc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsCome home with me and refresh yourself0

The word “yourself” is a reflexive pronoun. Alternate translation: “Come home with me and eat some food” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

86313:8m4nshalf your possessions0

Alternate translation: “half of your house”

86413:9cz7lYou will eat no bread nor drink water, nor return by the way that you came0

Alternate translation: “Do not eat bread, drink water, or return by the way that you came”

86513:10zph8left another way0

Alternate translation: “went a different way”

86613:12ujg1rc://*/ta/man/translate/figs-explicithis sons had seen the way0

The implied information is that the sons also told their father which way the man of God went. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

86713:13heb1Saddle0

This means to place a seat on the back of an animal so a person can ride on it.

86813:14ijy3The old prophet0

This refers to the prophet who lived in Bethel.

86913:14iz7yhe said to him0

Alternate translation: “the old prophet said to the man of God”

87013:14z6cqHe answered0

Alternate translation: “The man of God answered”

87113:16r6glgo in with you0

Alternate translation: “go into your house”

87213:16tlu7in this place0

Alternate translation: “in Bethel”

87313:17lc3frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveit was commanded to me by the word of Yahweh0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded me by his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

87413:17h2f5the word of Yahweh0

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

87513:18z9esan angel spoke to me by the word of Yahweh0

Alternate translation: “an angel delivered to me a message from Yahweh”

87613:18nn2dby the word of Yahweh0

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

87713:20jm5rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitAs they sat at the table0

The implied information is that they were still eating and drinking at the table. Alternate translation: “As they were eating and drinking at the table” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

87813:20gh86rc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to the prophet0

The idiom “the word of Yahweh came to” is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh gave a message to the prophet” or “Yahweh spoke this message to the prophet” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

87913:20smt3brought him back0

Here the word “him” refers to the man of God.

88013:21t7yrrc://*/ta/man/translate/figs-idiomcame from Judah, saying, “Yahweh0

The idiom “the word of Yahweh came to” in the previous verse is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “came from Judah. He said, Yahweh” or “came from Judah: Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

88113:21ka7nhe cried to the man of God0

Alternate translation: “the prophet spoke loudly to the man of God”

88213:21c5k8Because you have been disobedient to the word of Yahweh0

Alternate translation: “Because you have not obeyed the word of Yahweh”

88313:23yg23the prophet saddled the donkey0

This means he placed a seat on the back of the donkey so the man of God could ride on it. See how you translated this in 1 Kings 13:13.

88413:24cs7drc://*/ta/man/translate/figs-activepassivehis body was left on the road0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “left his body on the road” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

88513:24b5wahis body0

Alternate translation: “his dead body”

88613:25sim2they came and told it0

Here “it” refers to what they had seen on the road. Alternate translation: “they came and told about what they had seen”

88713:28im6sthe body0

Alternate translation: “the dead body of the man of God”

88813:28s3e9left in the road0

Alternate translation: “lying in the road”

88913:29f12jtook up0

Alternate translation: “lifted up”

89013:29v8rdthe body0

Alternate translation: “the dead body”

89113:30m79ythey mourned0

Here the word “they” refers to the prophet and his sons.

89213:30s4c8Woe, my brother!0

The word “Woe” here is an expression of great sorrow.

89313:31mwf5he had buried him0

Here the word “he” refers to the old prophet and the word “him” refers to the man of God.

89413:31h3msrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheLay my bones beside his bones0

Here “my bones” represents his entire body. Alternate translation: “Lay my dead body beside his bones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

89513:32cl38rc://*/ta/man/translate/figs-explicithouses on the high places0

The implied information is that these were houses of worship. Alternate translation: “houses of worship on the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

89613:34u6v6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThis matter became sin to the family of Jeroboam0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jeroboams family sinned by doing this thing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89713:34u16aThis matter0

This phrase refers to Jeroboams setting up shrines and appointing priests.

89813:34ab53rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivecaused his family to be destroyed and to be exterminated0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because of this God destroyed and exterminated Jeroboams family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

89913:34p7vmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletto be destroyed and to be exterminated0

These mean nearly the same thing. Alternate translation: “to be completely destroyed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

90014:introabce0

1 Kings 14 General Notes

Structure and formatting

This chapter has two stories. One is the death of Jeroboams son (1-18). The other is the reign of Rehoboam (20-31).

Special concepts in this chapter

The death of Jeroboams son

God knows the truth; it is useless to try to fool Gods prophet. Jeroboams son became sick; so the king sent his wife, disguised as a common woman, to the prophet. The prophet was blind, but when Jeroboams wife arrived he told her, “Come in, wife of Jeroboam.” He also told her that her son would die and that all of Jeroboams family would be killed, because he had caused Israel to worship the golden calves. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/true]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])

Rehoboams reign

When Solomon obeyed God, God made him very rich. When the people of Judah began to worship the fertility goddess, Ashtoreth, and to do many evil things, they had to give all of their wealth to the king of Egypt to persuade him not to attack Jerusalem. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

90114:2qek9disguise yourself0

Alternate translation: “change how you appear to others”

90214:2dqs3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveyou will not be recognized0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will recognize you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90314:5gqa2Look, the wife of Jeroboam0

Here the word “Look” means “pay attention.”

90414:5j3d5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounscoming to seek advice from you0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word advice, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “coming to ask you to advise her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

90514:5yfs2rc://*/ta/man/translate/figs-idiomSay such and such to her0

The words “such and such” mean that Yahweh told Ahijah what to say. Alternate translation: “Speak in this way to her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

90614:6ua5qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhy do you pretend to be someone you are not?0

This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: “Stop pretending to be someone else; I know who you are.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

90714:6d37arc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveI have been sent to you with bad news0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh told me to give you bad news” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

90814:7yfv3I raised you0

Alternate translation: “I exalted you”

90914:8dpr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI tore the kingdom away0

God forcefully removed most of the kingdom like a person tears a piece of cloth. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91014:8bf17followed me0

Alternate translation: “obeyed me”

91114:8gar7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywith all his heart0

Here the “heart” refers to a persons will and desire. Alternate translation: “with all his will” or “with complete commitment” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

91214:8q6zirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was right in my eyes0

The eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what I judged to be right” or “what I considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91314:9u58xrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthrust me behind your back0

Jeroboam has disrespected Yahweh like a person throws away something that is not wanted. Alternate translation: “completely rejected me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91414:10jtx8look0

“pay attention.” This word is added to indicate that what follows is important.

91514:10fi6erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismI will cut off & and will completely remove0

These two phrases are very similar in meaning and are repeated for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

91614:10yn7wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off from you every male child in Israel0

Yahweh speaks of destroying Jeroboams family and preventing him from having any descendants as if he were cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91714:10zd2erc://*/ta/man/translate/figs-similewill completely remove your family, like someone who burns up dung until it is gone0

This simile compares the removal of every descendant of Jeroboam with the complete burning up of dung that was mixed with straw, dried, and burned for fuel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

91814:11e4g6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveAnyone who belongs to your family who dies in the city will be eaten by dogs0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Dogs will eat anyone who belongs to your family and who dies in the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91914:11vp8mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveanyone who dies in the field will be eaten by the birds of the heavens0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the birds of the heavens will eat anyone who dies in the field” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92014:12nm7yrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhen your feet enter the city0

The word “feet” here is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: “when you enter the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

92114:13pc5prc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleAll Israel0

This is a generalization that means the people of the northern kingdom of Israel. Alternate translation: “The Israelite people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

92214:13und5go into a grave0

Alternate translation: “be buried in a grave”

92314:13y175rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyout of Jeroboams house0

The word “house” here is a metonym for “family.” Alternate translation: “in all of Jeroboams family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

92414:13g2narc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwas anything good found in the sight of Yahweh, the God of Israel0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “did Yahweh, the God of Israel, find anything he judged to be good” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

92514:14j5k3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcut off the family of Jeroboam0

The writer speaks of the new king of Israel destroying Jeroboams family and preventing him from having any descendants like one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy the descendants of Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92614:15li45rc://*/ta/man/translate/figs-simileYahweh will attack Israel as a reed is shaken in the water0

The writer here uses a simile to express how Yahweh will bring judgment on the people of Israel. Alternate translation: “Yahweh will attack the people of Israel as a reed is shaken in the water” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

92714:15ul1src://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas a reed is shaken in the water0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a river of water shakes a reed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92814:15fha5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe will root up Israel out of this good land0

Yahweh compares Israel with a plant that he will tear out of the ground by its roots. Alternate translation: “he will remove the people of Israel from this good land” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92914:15h592scatter them0

Alternate translation: “disperse them”

93014:17w3yyrc://*/ta/man/translate/translate-namesTirzah0

This is the name of the city where king Jeroboam lived. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

93114:18tt3krc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleAll Israel buried him and mourned for him0

This is a generalization that means the people of Israel buried him and mourned for him. Alternate translation: “A great number of the people of Israel were present when people buried him, and the people of Israel mourned for him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

93214:18h95xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivejust as it was told to them by the word of Yahweh0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as Yahweh told them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93314:18be92by the word of Yahweh0

Alternate translation: “by the message of Yahweh” or “in Yahwehs message”

93414:19yrn5see0

Alternate translation: “look” or “see for yourself”

93514:19z8ibrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethey are written in0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you can find them written in” or “someone has written about them in” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93614:19bn67the book of the events of the kings of Israel0

This refers to a book that no longer exists.

93714:20srn1rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-two years0

“22 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

93814:20wjl3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorslept with his ancestors0

Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: “died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

93914:21q3tprc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty-one years old & seventeen years0

“41 years old … 17 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

94014:21j1gbrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin which to put his name0

Here “put his name” is a metonym for “dwell” and refers to the temple where Yahweh was to be worshiped. Alternate translation: “in which to dwell” or “in which to be worshiped” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94114:21f2e3His mothers name0

Here the word “His” refers to Rehoboam.

94214:21g2icrc://*/ta/man/translate/translate-namesNaamah0

This is a womans name. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

94314:22gl83rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyJudah did0

Here “Judah” represents the people of Judah. Alternate translation: “The people of Judah did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

94414:22x9gxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The “sight” of Yahweh represents Yahwehs judgment or evaluation. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94514:22v839rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthey provoked him to jealousy0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word jealousy, you can express the same idea with an adjective. Alternate translation: “they made him jealous” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

94614:22ms6itheir fathers0

Alternate translation: “their ancestors”

94714:23p8skFor they also built0

The word “they” here refers to the people of Judah.

94814:23chb2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymybuilt for themselves0

The words “for themselves” are a metonym for what they will do with the high places. Alternate translation: “built for their own use” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rpronouns]])

94914:23m593rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleon every high hill and under every green tree0

This is likely to be an exaggeration that indicates there were many places like these for false worship all over the country. Alternate translation: “on the high hills and under the green trees” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

95014:24k9yecultic prostitutes0

“religious prostitutes” or “male prostitutes.” This probably refers to male prostitutes who were associated with idol worship.

95114:24sd6grc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe same despicable practices as the nations that0

Here the word “nations” represents the people in those nations. Alternate translation: “the same disgusting things that the people did, whom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

95214:25bd5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitin the fifth year of King Rehoboam0

This refers to the fifth year of Rehoboams reign as king. Alternate translation: “in the fifth year that Rehoboam was king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

95314:25r9etrc://*/ta/man/translate/translate-ordinalin the fifth year0

“in year 5” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])

95414:25ims7rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheShishak king of Egypt came up against Jerusalem0

“Shishak king of Egypt” represents himself along with the Egyptian army. Alternate translation: “Shishak king of Egypt, and his army with him, came up against Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

95514:25gj7wrc://*/ta/man/translate/translate-namesShishak0

This is the name of a man. See how you translated this in 1 Kings 11:40. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

95614:25ly55rc://*/ta/man/translate/figs-idiomcame up against0

This is an idiom that means marched against or attacked. Alternate translation: “came to attack” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

95714:26e4q1rc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleHe took everything away0

This is a generalization that indicates every valuable thing that could be found was taken away. Alternate translation: “He took away many valuable things” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

95814:26ft41rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheHe took0

The word “He” represents Shishak and the soldiers who were with him. Alternate translation: “Shishak and his army took” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

95914:26h6p9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymythat Solomon had made0

Here “Solomon” refers to the craftsmen who worked for Solomon to make the shields. Alternate translation: “that Solomon had his workers make” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96014:27q3gerc://*/ta/man/translate/figs-metonymyKing Rehoboam made shields0

Here “King Rehoboam” represents the persons who worked for him to make the shields. Alternate translation: “King Rehoboams workers made shields” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96114:27hr79in their place0

Alternate translation: “in place of the shields of gold”

96214:27xtu7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyentrusted them into the hands of the commanders0

Here “hands” represents care or responsibility. Alternate translation: “made them the responsibility of the commanders” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96314:27wwb3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywho guarded the doors to the kings house0

Here “doors” represents the entrance. Alternate translation: “who guarded the entrance to the kings house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96414:28xyg7the guards would carry them0

Alternate translation: “the guards would carry the shields of bronze”

96514:29p36wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare they not written in the book of the events of the kings of Judah?0

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read about them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

96614:29fs5wthe book of the events of the kings of Judah0

This refers to a book that no longer exists.

96714:30t5f2There was constant warfare0

Alternate translation: “There was continuing war” or “There were constant battles”

96814:30cq7zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewarfare between Rehoboam and Jeroboam0

The names of the kings represent themselves and their armies. Alternate translation: “the armies of Rehoboam and Jeroboam fought in battle again and again” or “Rehoboam and his people and Jeroboam and his people engaged in battle continually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

96914:31jkz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorslept with his ancestors0

Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: “died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

97014:31njq1rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried with them0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

97114:31pki8rc://*/ta/man/translate/translate-namesNaamah0

This is the name of a woman. See how you translated this in 1 Kings 14:21. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

97214:31t2h3Abijah his son0

Alternate translation: “Abijah the son of Rehoboam”

97314:31xgz7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Rehoboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97415:introabcf0

1 Kings 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Judah had some bad kings and some good kings. All of the kings in Israel continued to worship the golden calves, so they were all considered to be bad. Judah and Israel continually fought each other.

Other possible translation difficulties in this chapter

“But the shrines were not taken away.”

At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiahs reign, it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

97515:1ms3brc://*/ta/man/translate/figs-explicitIn the eighteenth year of King Jeroboam son of Nebat0

This refers to the eighteenth year of Jeroboams reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost eighteen years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97615:1njh8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersIn the eighteenth year0

“In year 18” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

97715:3hlc3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe walked in all the sins0

Walking represents living, and walking in sins represents committing those sins. Alternate translation: “Abijah continued to practice all the sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

97815:3cm11rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat his father had committed before his time0

Since these verses refer to several kings, it may help to include the name of Abijahs father. This information can be made clear. AT “that his father, Rehoboam, had committed before Abijahs time” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

97915:3v4psrc://*/ta/man/translate/figs-explicithis time0

This phrase represents the time that he was king. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “before Abijah was king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98015:3p8rmrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochehis heart was not devoted & as the heart of David0

The heart represents the whole person. Alternate translation: “Abijah was not devoted … as David” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98115:4qbs7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgave him a lamp in Jerusalem0

The word “lamp” here represents a descendant who would be king as David was. Alternate translation: “gave David a descendant to rule in Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98215:4t1tlby raising up his son after him0

Alternate translation: “by raising up Abijahs son after him” or “by giving Abijah a son”

98315:5al5urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was right in his eyes0

The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98415:5k5rnfor all the days of his life0

Alternate translation: “the whole time that David lived” or “throughout Davids whole life”

98515:5z4w5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhe had not turned away from anything that he commanded him0

Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: “David did not disobey anything that God commanded him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

98615:5w6djrc://*/ta/man/translate/figs-explicitexcept only in the matter of Uriah the Hittite0

This is a general way to refer to the situation with Uriah. It can be stated more clearly what this matter was. Alternate translation: “except for what he did to Uriah the Hittite” or “except when he caused Uriah the Hittite to be killed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

98715:6n25zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebetween Rehoboam and Jeroboam0

These kings represent themselves and their armies. Rehoboam was Abijahs father. Alternate translation: “between the armies of Rehoboam and Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

98815:6c8zyall the days of Abijahs life0

Alternate translation: “the whole time that Abijah lived”

98915:7sm1jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionare they not written in the book of the events of the kings of Judah?0

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in 1 Kings 14:29. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

99015:7s4girc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare they not written in the book of the events of the kings of Judah?0

This can stated in active form. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99115:7yd6zrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochebetween Abijah and Jeroboam0

The names “Abijah” and “Jeroboam” represent the kings and their armies. Alternate translation: “between the armies of Abijah and Jeroboam” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

99215:8p4ezrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAbijah slept with his ancestors0

In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: “Abijah died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Abaijah died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

99315:8mnv2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Abijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99415:9s2q2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitIn the twentieth year of Jeroboam king of Israel0

This refers to the twentieth year of Jeroboams reign. Alternate translation: “After Jeroboam had been the king of Israel for almost twenty years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

99515:9ijk4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersIn the twentieth year0

“In year 20” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

99615:10u261rc://*/ta/man/translate/translate-numbersforty-one years0

“41 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

99715:11yb2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was right in the eyes of Yahweh0

The eyes here represent seeing, and seeing represents judgment. Yahweh saw and approved of Asas actions. Alternate translation: “what Yahweh judges to be right” or “what Yahweh considers to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

99815:12vv3ythe cultic prostitutes0

This probably refers to prostitutes who were associated with idol worship and who were all men. Alternate translation: “religious prostitutes” or “the prostitutes who worked for idols” or “male prostitutes”

99915:13mg96rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyAsa cut down the disgusting figure0

Since Asa was king, he may have told his officials to cut down the figure. Alternate translation: “Asa caused the disgusting figure to be cut down” or “Asa made them cut down the disgusting figure” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

100015:14r4zrrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBut the high places were not taken away0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But Asa did not command the people to take away the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100115:14s4gjrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheAsas heart was completely devoted0

The heart represents the person. Alternate translation: “Asa was completely devoted” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

100215:14t6x3all his days0

Alternate translation: “the whole time that he lived” or “throughout his whole life”

100315:16tn4rrc://*/ta/man/translate/figs-explicitall their days0

This refers to the entire time they reigned as kings. Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100415:17n79tacted aggressively against Judah0

Alternate translation: “attacked Judah”

100515:17sg29rc://*/ta/man/translate/figs-explicitbuilt up Ramah0

It is implied that the army of Baasha first captured Ramah. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “captured and fortified Ramah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

100615:18b51erc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe put it into the hands of his servants0

Putting things in their hands represents giving those things to them. It is implied that they would do with it what he wanted them to do. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He entrusted it to his servants” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

100715:18mgp9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe said0

This means he spoke by means of his servants. Asa told his servants what to say to Ben Hadad and they did. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Asa told his servants to say to Ben Hadad” or “Through his servants, Asa said to Ben Hadad” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

100815:19k8circ://*/ta/man/translate/figs-metaphorLet there be a covenant between me and you0

A covenant being between two people represents those two people having a covenant with each other. Alternate translation: “Let us have a covenant with each other” or “Let us make a peace treaty” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

100915:19jvl5Look, I0

Alternate translation: “As proof that I want a treaty with you, I”

101015:19rwr8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBreak your covenant with Baasha king of Israel0

Breaking a covenant represents canceling it and not doing what one has promised to do. Alternate translation: “Cancel your covenant with Baasha king of Israel” or “Do not be loyal to Baasha king of Israel as you promised in your covenant with him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

101115:19j9mjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitBreak your covenant with Baasha king of Israel0

Asa wanted Ben Hadad to attack Israel. Ben Hadad could only do that if he broke his covenant with the king of Israel. The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Break your covenant with Baasha king of Israel, and attack Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

101215:21wf5gIt came about that0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

101315:21n32wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhe stopped building up Ramah0

King Baasha did this by telling his workers to do this. Alternate translation: “he had his workers stop building up Ramah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101415:21lb5iTirzah0

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

101515:22gnh4No one was exempted0

This can also be stated positively. Alternate translation: “Every one had to obey King Asas proclamation”

101615:23w5txrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionare they not written in the book of the events of the kings of Judah?0

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in 1 Kings 14:29. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

101715:23w7szrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare they not written in the book of the events of the kings of Judah?0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

101815:24tq8erc://*/ta/man/translate/figs-metaphorAsa slept with his ancestors0

Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: “Asa died as his ancestors had” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

101915:24fa26rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried with them0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried him with his ancestors” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

102015:24u9jwDavid his father0

The word “father” here refers to an ancestor. Alternate translation: “King David, his ancestor”

102115:25r4cjConnecting Statement:0

Connecting Statement:

The rest of chapter 15 and 16 is about the kings of Israel. These events happened while King Asa of Judah was still alive.

102215:25y9r8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe second year of Asa king of Judah0

This refers to the second year of Asas reign. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “when Asa had been king of Judah for almost two years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

102315:25thl7he reigned over Israel two years0

Alternate translation: “Nadab reigned over Israel two years”

102415:26cj46rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102515:26f53frc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalked in the way of his father0

Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that his father had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102615:26ebp9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin his own sin0

Walking in his own sin represents sinning in ways that were different from the ways that his father had sinned. Alternate translation: “he sinned in his own ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102715:26wr2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby which he led Israel to sin0

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

102815:27uzg3conspired against Nadab0

Alternate translation: “secretly plotted to kill King Nadab”

102915:27p5qlrc://*/ta/man/translate/translate-namesGibbethon0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

103015:27n1b5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheNadab and all Israel0

“The phrase “all Israel” is a generalization that represents the many soldiers of Israel. Alternate translation: “Nadab and the many soldiers of Israel” or “Nadab and the army of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

103115:27n3zgwere laying siege to Gibbethon0

Alternate translation: “were surrounding Gibbethon, so that the people of Gibbethon would surrender to them”

103215:28l1ajrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Nadab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

103315:29vp7krc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBaasha killed all the family of Jeroboam. He left none of Jeroboams descendants breathing.0

These two sentences mean the same thing and are combined to emphasize his descendents were all killed. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

103415:29m6jgall the family of Jeroboam0

Jeroboam was King Nadabs father.

103515:29djq7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe left none of Jeroboams descendants breathing0

Breathing represents being alive. Alternate translation: “He left none of Jeroboams descendants living” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

103615:29zqy4his royal line0

Alternate translation: “Jeroboams royal line”

103715:29w2vxjust as Yahweh had spoken by his servant Ahijah the Shilonite0

In 1 Kings 14:10 and 1 Kings 14:11 Yahweh spoke through his prophet Ahijah and told Jeroboam that he would destroy his family.

103815:29vmg9Ahijah the Shilonite0

Alternate translation: “Ahijah, who was from Shiloh”

103915:30p24yrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsfor the sins of Jeroboam which he committed and by which he led Israel to sin0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word sins, you can express the same idea with the verb “sin.” Alternate translation: “because Jeroboam sinned and led Israel to sin in the same ways” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

104015:30l8b6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby which he led Israel to sin0

Leading people to do something represents influencing them to do something. Alternate translation: “by which he influenced Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104115:31p7n1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionare they not written in the book of the events of the kings of Israel?0

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Nadab is in this other book. See how you translated a similar phrase concerning Judah in 1 Kings 14:29. This rhetorical question can be written as a statement. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

104215:31i3dwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare they not written in the book of the events of the kings of Israel?0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about this in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

104315:32fnf6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitall their days0

This refers to the whole period of time that they reign as kings. See how you translated this in 1 Kings 15:16 Alternate translation: “the whole time that they reigned over Judah and Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

104415:33u22fConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Starting in 1 Kings 15:27, the author told about how Baasha became king. Here the author begins to tell about what Baasha did as king of Israel.

104515:33qka7Tirzah0

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

104615:34j9xvrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104715:34i9dhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalked in the way of Jeroboam0

Walking here represents behaving. Alternate translation: “did the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

104815:34w9fqin his sin by which he led Israel to sin0

Possible meanings are that his and he refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.

104915:34yq78rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorby which he led Israel to sin0

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “and by sinning, he influenced Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105016:introabcg0

1 Kings 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Incorrect worship

The prophet Jehu warned Baasha, king of Israel, that God would destroy his family for worshiping the idols. But Baasha did not change his ways; so Zimri murdered Baashas son and all his relatives. Then Omri killed Zimri. Omris son Ahab brought in the rain god Baal and his wife, the fertility goddess Ashtoreth, as the official religion of Israel. This was very evil. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])

105116:1kf7zrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This idiom means God spoke. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

105216:2rjv3Although I exalted you0

This is Gods message that Jehu was to give to Baasha. The word “you” refers to Baasha.

105316:2pn3urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI exalted you out of the dust0

“I raised you out of the dust.” Being in the dust on the ground represents not being important. Exalting someone represents making him important. Alternate translation: “I raised you from a very unimportant position” or “when you had no power or influence over people, I made you important” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105416:2ygn2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have walked in the way of Jeroboam0

Walking represents behaving. Jeroboam and Baasha both sinned. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “you have done the same things that Jeroboam did” or “you have sinned as Jeroboam sinned” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

105516:3lj8bConnecting Statement:0

Connecting Statement:

Yahweh continues telling Baasha what he will do to him.

105616:3hht4rc://*/ta/man/translate/figs-123personSee, I will completely sweep away Baasha and his family0

Yahweh is speaking to Baasha, and the phrase “his family” refers to Baashas family. This can be translated using the words “you” and “your.” Alternate translation: “Listen, Baasha. I will completely sweep away you and your family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

105716:3v2qhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorI will completely sweep away0

Sweeping away represents destroying. Alternate translation: “I will completely destroy” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

105816:5t3j3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionare they not written in the book of the events of the kings of Israel?0

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Baasha is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

105916:5l8ggrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare they not written in the book of the events of the kings of Israel?0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106016:6xf6irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorBaasha slept with his ancestors0

Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: “Baasha died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Baasha died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

106116:6fp23rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

106216:6s4vmTirzah0

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

106316:6wwv5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Baasha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106416:7u6cgrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke these words” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

106516:7q8l2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorall the evil that he did in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “all the things that Baasha that are evil in Yahwehs judgment” or “all the things that Baaha did that Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

106616:7cw1drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsso as to provoke him to anger0

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you can express the same idea with the adjective “angry.” Alternate translation: “so as to make Yahweh very angry” or “that made God very angry” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

106716:7zvf1rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewith the work of his hands0

Here Basha is represented by his “hands.” This speaks of all of his actions as his “work.” Alternate translation: “by the things Baasha had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

106816:8d1yzTirzah0

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

106916:9v34cHis servant Zimri0

Alternate translation: “Elahs servant Zimri”

107016:9vbl5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymycaptain of half his chariots0

The word “chariots” here represents the soldiers who drove the chariots. Alternate translation: “captain of half his chariot drivers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107116:9b7jvrc://*/ta/man/translate/figs-idiomdrinking himself drunk0

This is an idiom. Alternate translation: “drinking so much wine that he was getting drunk” or “getting drunk” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

107216:9x8kjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho was over the household0

Being over the household represents being in charge of the things in King Elahs house. Alternate translation: “who was in charge of the things in the Elahs house” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107316:10zq6cattacked him and killed him0

Alternate translation: “attacked and killed Elah”

107416:10ds8nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Elah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107516:11t76cHe did not leave alive a single male0

This means that he killed all the men and boys. Alternate translation: “He did not leave even one male alive”

107616:12ea4jthe word of Yahweh0

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

107716:12fqc5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomwhich he spoke against Baasha by Jehu the prophet0

Speaking “by” a prophet represents telling a prophet to speak and the prophet speaking. Alternate translation: “that Yahweh told Jehu the prophet to speak against Baasha” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

107816:13n66krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthey had led Israel to sin0

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “they had influenced Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

107916:13qs12they had led Israel to sin0

Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes of Israel. Baasha and Elah had been their king.

108016:13xwa9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitthey provoked Yahweh, the God of Israel, to anger with their idols0

God became angry with the people because they worshiped idols. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “they made Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

108116:13ny8rthe God of Israel0

Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.

108216:14ft5qrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionare they not written & kings of Israel?0

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Elah is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

108316:14bu87rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare they not written & Israel?0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108416:15uz3tTirzah0

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

108516:15r7bxthe army was camped by Gibbethon0

The word “army” refers to the army of the kingdom of Israel.

108616:15ttm4Gibbethon0

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 15:27.

108716:16aj11rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe army camped there heard it said0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers who camped there heard someone say” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

108816:16vri9rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheall Israel0

Both times this phrase is used, it represents the army of Israel. Here the word “all” is a generalization meaning “most.” Alternate translation: “all the army of Israel” or “most of the soldiers in the army of Israel” or “the army of Israel” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

108916:18zuq8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat the city had been taken0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109016:19g6bsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109116:19a7t3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalking in the way of Jeroboam0

Here walking represents behaving. Alternate translation: “doing the same things that Jeroboam had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109216:19ldy3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorso as to lead Israel to sin0

Leading people to do something represents influencing them to do it. Alternate translation: “so as to influence Israel to sin” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109316:20i7girc://*/ta/man/translate/figs-explicitthe treason that he carried out0

This treason refers to Zimris plot to kill Elah, the king of Israel. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “how he plotted against King Elah” or “how he killed the king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

109416:20b9u9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionare they not written in the book of the events of the kings of Israel?0

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Zimri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated a similar phrase concerning Judah in 1 Kings 14:29. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109516:20ai9urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare they not written & Israel?0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

109616:21g8g1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfollowed Tibni & followed Omri0

Here “followed” represents supporting or wanting to make him king. Alternate translation: “supported Tibni son of Ginath, to make him king, and half supported Omri” or “wanted to make Tibni son of Ginath king, and half wanted to make Omri king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109716:22va8cwere stronger than the people who followed Tibni0

Alternate translation: “overpowered the people who followed Tibni”

109816:23g715Tirzah0

This is the name of a city. See how you translated it in 1 Kings 14:17.

109916:24dcc7rc://*/ta/man/translate/translate-namesShemer0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

110016:24utw5rc://*/ta/man/translate/translate-bweighttwo talents of silver0

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about 66 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

110116:24gm4yrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe built a city0

The word “He” refers to Omri. He commanded people to build the city. Alternate translation: “Omri had his people build a city” or “Omri commanded and his workers built a city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110216:24mkr5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomafter the name of Shemer0

This is an idiom that means “to honor Shemer” or “so that people would remember Shemer.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

110316:25q5vdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110416:26qj4krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalked in all the ways of Jeroboam son of Nebat0

Walking represents behaving. Alternate translation: “did all the same things that Jeroboam son of Nebat did” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110516:26ysn6in his sins by which he led Israel to sin0

Possible meanings are that his and he refer to: (1) Baasha or (2) Jeroboam.

110616:26kr8rrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorin his sins0

Possible meanings are walking in his sins represents: (1) sinning as Jeroboam sinned. Alternate translation: “he sinned as Jeroboam sinned” or (2) or sinning habitually. Alternate translation: “he sinned habitually” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110716:26fza3by which he led Israel to sin0

Leading people to sin represents influencing them to sin. Alternate translation: “his sins, by which he influenced Israel to sin” or “and by sinning like this, he influenced people to sin.

110816:26yj3nrc://*/ta/man/translate/figs-explicitto provoke Yahweh & to be angry with their worthless idols0

God became angry with the people because they worshiped idols. See how you translated a similar phrase in 1 Kings 16:13. Alternate translation: “to make Yahweh, the God of Israel, angry because they worshiped worthless idols” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

110916:26w3zcrc://*/ta/man/translate/figs-distinguishtheir worthless idols0

The word “worthless” here reminds people that idols are worthless because they cannot do anything. Alternate translation: “their idols, which are worthless” or “their idols, which are useless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])

111016:26nw91the God of Israel0

Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.

111116:27zmg3rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionare they not written in the book of the events of the kings of Israel?0

This question is used to either inform or remind the readers that the information about Omri is in this other book. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

111216:27rt47rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare they not written & Israel?0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone has written about them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111316:28a9lerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorOmri slept with his ancestors0

The euphemism “sleeping” here represents dying. Alternate translation: “Omri died as his ancestors had” or “Like his ancestors, Omri died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

111416:28gt7trc://*/ta/man/translate/figs-metaphorbecame king in his place0

The phrase “in his place” is a metaphor meaning “instead of him.” Alternate translation: “became king instead of Omri” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111516:30q8y5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The sight of Yahweh represents Yahwehs judgment. Alternate translation: “what was evil in Yahwehs judgment” or “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

111616:31n5darc://*/ta/man/translate/figs-explicitIt was to Ahab a trivial thing to walk in the sins of Jeroboam son of Nebat0

This implies that Ahab wanted to commit worse sins. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “It was as if Ahab thought that walking in the sins of Jeroboam son of Nebat was not enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

111716:31va54rc://*/ta/man/translate/figs-idiomIt was to Ahab a trivial thing0

This is an idiom. The phrase “to Ahab” means that Ahab considered or thought something. Alternate translation: “Ahab considered it a trivial thing” or “Ahab thought that it was not enough” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

111816:31hhh6a trivial thing0

Alternate translation: “an insignificant thing” or “not enough”

111916:31ahs1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorto walk in the sins of Jeroboam son of Nebat0

Walking in Jeroboams sins represents sinning as Jeroboam had sinned. Alternate translation: “to sin as Jeroboam son of Nebat had sinned” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112016:31xc3mrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismworshiped Baal and bowed down to him0

These two phrases mean the same thing. The phrase “bowed down to him” describes the posture that people used in worship. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

112116:33bu6mthe God of Israel0

Here the word “Israel” refers to the nation of Israel, which consisted of twelve tribes.

112216:33vl7qthe kings of Israel0

Here the word “Israel” refers to the kingdom of Israel, which consisted of ten tribes.

112316:34f89krc://*/ta/man/translate/figs-metaphorat the cost of the life of Abiram, his firstborn son0

The consequence of building the city is spoken of as if it were a cost that Hiel paid. Alternate translation: “and the consequence of his sin was that Abiram, his firstborn son, died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112416:34ph6wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorSegub, his youngest son, lost his life0

Dying is spoken of as if he lost his life. Alternate translation: “Segub, his youngest son, died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

112516:34zh2dwhile he was building the gates of the city0

Alternate translation: “while Hiel was building the gates of the city”

112616:34be9nin keeping with the word of Yahweh0

Alternate translation: “according to the word of Yahweh”

112716:34lvt5the word of Yahweh0

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

112816:34zx6jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhich he spoke by Joshua son of Nun0

Speaking “by” someone represents both telling someone to speak and the person doing it. Alternate translation: “which Yahweh caused Joshua son of Nun to speak” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112917:introabch0

1 Kings 17 General Notes

Structure and formatting

This is the beginning of the story of Elijah. (1 Kings 17 2 Kings 2)

Special concepts in this chapter

Baal worship

Ahab had introduced the worship of Baal, the god people thought brought rain, to Israel. Because of this, God caused a drought. Elijah told Ahab that it would not rain or dew until he, Elijah, said so. Elijah had to hide so Ahab would not kill him for bringing the drought. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

113017:1brj9rc://*/ta/man/translate/translate-namesthe Tishbite0

This is the name of a people group from Tishbe. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

113117:1q3t1rc://*/ta/man/translate/translate-namesTishbe0

This is the name of a town in the region of Gilead. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

113217:1ub3qAs Yahweh, the God of Israel lives0

This phrase is an oath to emphasize that what he will say is true.

113317:1zi1brc://*/ta/man/translate/figs-idiombefore whom I stand0

This is an idiom that means “to serve.” Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113417:1ag4ndew0

drops of water that form on the plants during the night

113517:2tv69rc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This idiom means God spoke. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

113617:3nq5erc://*/ta/man/translate/translate-namesKerith0

This is the name of a very small stream. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

113717:4v8hkIt will happen that0

This phrase is used to introduce how Yahweh will take care of Elijah during the drought. Alternate translation: “There”

113817:4h5ywrc://*/ta/man/translate/translate-unknownravens0

large, black birds (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

113917:5vf5mrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyas the word of Yahweh commanded0

Here “the word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

114017:5a3bcrc://*/ta/man/translate/translate-namesthe brook Kerith0

This is the name of a very small stream. See how you translated this in 1 Kings 17:2. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

114117:7tr8kin the land0

Alternate translation: “in that area” or “in that country”

114217:8jh2hrc://*/ta/man/translate/figs-idiomThe word of Yahweh came0

This idiom means God spoke. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his message” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

114317:8rd8pcame to him0

Here the word “him” refers to Elijah.

114417:9l4d5rc://*/ta/man/translate/translate-namesZarephath0

This is a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

114517:9cd5nLook, I0

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: I”

114617:12ve6zAs Yahweh your God lives0

This phrase is an oath to emphasize that what she will say is true.

114717:12rx57only a handful of meal0

Alternate translation: “only a little bit of meal”

114817:12y3lhmeal0

“flour.” This what is used to make bread.

114917:12zu4dSee, I0

Alternate translation: “Let me tell you what I am doing: I”

115017:12p5dbrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwo sticks0

This may refer to two sticks or to only a few sticks. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

115117:12b86lrc://*/ta/man/translate/figs-explicitthat we may eat it, and die0

It is implied that they will die because they do not have anymore food. Alternate translation: “that we may eat. Afterwards, we will starve to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115217:13ccq3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitafterward make some for you and for your son0

It is implicit that there would be enough flour and oil to make more bread. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

115317:14pej5rc://*/ta/man/translate/figs-idiomYahweh sends rain0

This is an idiom that means Yahweh causes it to rain. Alternate translation: “Yahweh causes rain to fall” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

115417:15vbj6She and Elijah, along with her household, ate for many days0

In the original language it says, “And she and he and her household ate for many days.” It is unclear who “he” is. This could mean: (1) Elijah, the widow, and her son ate for many days or (2) the widow, her son, and everyone living in her house ate for many days or (3) Elijah, the widow, and everyone living in her house ate for many days.

115517:15ziz7along with her household0

Possible meanings for household are: (1) this refers only to the widows son or (2) this refers to other people who live in her house but are not named in the story or (3) this refers to her son and others living in her house.

115617:16x364rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyjust as the word of Yahweh had said0

Here “word” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

115717:17bp54the womans son, the woman who owned the house0

Alternate translation: “the son of the woman who owned the house”

115817:17g2eyrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismthere was no more breath left in him0

This is a polite way of saying the boy died. Alternate translation: “he stopped breathing” or “he died” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

115917:18a1ddman of God0

The phrase “man of God” is another title for a prophet.

116017:18c2gxrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounof my sin0

This means sins in general not a specific sin. Alternate translation: “of my sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

116117:19a6d1where he was staying0

Here “he” refers to Elijah.

116217:19v27lon his own bed0

Here “his” refers to Elijah.

116317:20q8bcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionhave you also brought disaster on the widow with whom I am staying, by killing her son?0

This could mean: (1) Elijah is truly asking a question. Alternate translation: “why would you cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” or (2) Elijah uses a question to express how sad he is. Alternate translation: “surely, you would not cause the widow with whom I am staying to suffer even more by killing her son” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

116417:20lhy9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorhave you also brought disaster on the widow0

Causing the widow to suffer is spoken of as if “disaster” were an object that is placed on the widow. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116517:20h37talso brought disaster0

Here “also” means in addition to the disaster that the drought has caused.

116617:21swr1rc://*/ta/man/translate/figs-idiomstretched himself on the child0

This is an idiom. Alternate translation: “lay on top of the child” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

116717:22h2wprc://*/ta/man/translate/figs-metonymyYahweh listened to the voice of Elijah0

Here “voice” represents what Elijah prayed. Alternate translation: “Yahweh answered Elijahs prayer” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

116817:22nv6brc://*/ta/man/translate/figs-parallelismthe life of the child returned to him, and he revived0

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “the child came back to life” or “the child lived again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

116917:23aut1his room0

Here “his” refers to Elijah.

117017:23e1teSee, your son is alive0

The word “See” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

117117:24m6ycrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe word of Yahweh in your mouth is true0

“the message of Yahweh in your mouth is true.” The word “mouth” represents what Elijah said. Alternate translation: “the message that you spoke from Yahweh is true” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

117218:introabci0

1 Kings 18 General Notes

Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

Baal

God proved himself to all the people of Israel. Elijah went to meet Ahab. He told Ahab to bring the 450 prophets of Baal and all the people to Mount Carmel. Then he proposed an experiment, which was carried out. The prophets of Baal took one bull, killed them, cut them up, and placed them on wood on an altar without lighting the fire. The prophets of Baal danced and prayed to Baal all morning and half the afternoon. After they were exhausted, Elijah built his altar and drenched it with water. Then he prayed. God answered his prayer with fire that burned up the sacrifice, the altar and the water. Then Elijah told the people to seize the prophets of Baal and kill them. After that, Elijah prayed for rain, and it rained very hard. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Humor

Elijah insults the false god Baal. He states, “Perhaps he is thinking, or is relieving himself, or he is traveling on a journey, or perhaps he is sleeping and must be awakened.” Baal was too busy in the bathroom to answer the prophets. “Relieving himself” is a euphemism. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

117318:1l7swrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke his word” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

117418:1q2bysend rain on the land0

Alternate translation: “cause rain to fall on the land”

117518:2lc7krc://*/ta/man/translate/writing-backgroundnow the famine was severe0

The word “now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells background information about how the famine had affected Samaria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])

117618:3c24pNow Obadiah honored Yahweh0

The word “Now” is used here to mark a break in the main story line. Here the writer tells about a new person in the story.

117718:4i9amrc://*/ta/man/translate/translate-numbersone hundred prophets and hid them by fifties0

“100 prophets and hid them in groups of 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

117818:5vpi8rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismsave the horses and mules alive & not lose all the animals0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “prevent the horses and mules from dying” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

117918:6izg5rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheAhab went one way by himself and Obadiah went another way0

The phrase “by himself” emphasizes that Ahab and Obadiah went in separate directions, not necessarily that no one was with Ahab. Alternate translation: “Ahab lead a team in one direction and Obadiah lead a team in the other direction” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

118018:7qz9fmaster Elijah0

Here the word “master” is used as a term of respect.

118118:8fu6gGo tell your master, Look, Elijah is here.0

Here the word “master” refers to Ahab.

118218:8bil9Look, Elijah0

Alternate translation: “Pay attention, because what I am about to say is both true and important: Elijah”

118318:9a65prc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow have I sinned & for him to kill me?0

Obadiah asks this question to emphasize the danger to himself because of King Ahabs anger at Elijah. Alternate translation: “I have not wronged you … for him to kill me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

118418:9ry4rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygive your servant into the hand of Ahab0

“Hand” is metonymy for power and control. Alternate translation: “deliver your servant to Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

118518:9hmu9your servant0

Obadiah refers to himself as Elijahs servant in order to honor Elijah.

118618:10j1smAs Yahweh your God lives0

This is an oath used to emphasize that what he is saying is true.

118718:10n7bqrc://*/ta/man/translate/figs-hyperbolethere is no nation or kingdom where my master has not sent men0

Here “no nation or kingdom” is an exaggeration that means that men have traveled very far and gone to many places to find Elijah. This can be expressed positively. Alternate translation: “my master has sent men to nations and kingdoms near and far” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

118818:11nlb6Yet now0

This phrase is used to emphasize the danger in what Elijah is telling Obadiah to do.

118918:13zrj6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveHas it not been told to you & with bread and water?0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Surely you have been told about what I did … with bread and water!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119018:13v2vamy master0

Here the word “master” is a term of respect used to refer to Elijah.

119118:13u3gerc://*/ta/man/translate/translate-numbersone hundred of Yahwehs prophets by fifties0

“100 of Yahwehs prophets in groups of 50” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

119218:14h867Go and tell your master that Elijah is here0

See how you translated these words in 1 Kings 18:11.

119318:14sup2your master0

Here “master” refers to King Ahab.

119418:15y5q4As Yahweh of hosts lives0

This is an oath to emphasize that what he will say is true.

119518:15jrz6rc://*/ta/man/translate/figs-idiombefore whom I stand0

To “stand before” is an idiom for being in someones presence and ready to serve him. Alternate translation: “whom I serve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

119618:16c9p2told him what Elijah said0

Alternate translation: “Obadiah told Ahab what Elijah had told him to say”

119718:17i2jyrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs it you? You are the one who brings trouble to Israel!0

Ahab asks the question for emphasis to be certain about Elijahs identity. Alternate translation: “So here you are. You are the troublemaker of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

119818:19gz7qrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleall Israel0

This is a generalization to refer to the leaders and people who represent the ten tribes of the northern kingdom. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

119918:19n9nhrc://*/ta/man/translate/translate-numbers450 prophets0

“four hundred and fifty prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

120018:19nzp4rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour hundred prophets0

“400 prophets” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

120118:20vwk2rc://*/ta/man/translate/figs-synecdochesent word to & and gathered0

“Word” represents Ahabs message and is also a metonym for the messenger who delivered the message. This is a common statement used with the meaning understood. Alternate translation: “sent a message to … and gathered” or “sent a messenger to summon … to gather” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

120218:21v7v9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow long will you keep changing your mind?0

Elijah asks this question to urge the people to make a decision. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have been indecisive for long enough.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

120318:21na5adid not answer him a word0

Alternate translation: “did not say anything” or “were silent”

120418:22l1igI, I alone, am left0

The word “I” is repeated for emphasis.

120518:22z9imrc://*/ta/man/translate/translate-numbers450 men0

“four hundred and fifty men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

120618:24fch4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymycall on the name of your god & call on the name of Yahweh0

“Name” is metonymy for the reputation and honor of someone and “calling on” him represents an appeal. Alternate translation: “call to your god … call to Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

120718:24i2ccall the people answered and said, “This is good.”0

Alternate translation: “all the people said, This is a good thing to do.’”

120818:25b41uprepare it0

Alternate translation: “make it ready to be sacrificed”

120918:25y7csrc://*/ta/man/translate/figs-youyou are many people0

Here the word “you” is plural. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])

121018:26rj67They took the bull0

Alternate translation: “The prophets of Baal took the bull”

121118:26n37trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe bull that was given to them0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the bull that someone gave them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121218:26gs4drc://*/ta/man/translate/figs-parallelismBut there was no voice, nor anyone who answered0

These two phrases share similar meanings and emphasize that there was no one to respond to the prayers of the false prophets. The word “voice” represents someone speaking. Alternate translation: “But Baal did not say or do anything” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

121318:27mi46Perhaps he is thinking0

Alternate translation: “Maybe he is thinking” or “It could be that he is thinking”

121418:27qb2grc://*/ta/man/translate/figs-euphemismrelieving himself0

This euphemism is a more pleasant way to express a harsh statement. Elijah uses understatement to insult Baal with sarcasm. Alternate translation: “in the bathroom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])

121518:27pz9yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivemust be awakened0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must awaken him” or “you must wake him up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

121618:29sx2cthey were still raving0

“they continued their wild behavior.” Prophets often acted in ways that seemed unusual or even crazy. In this case they were calling on Baal while dancing, shouting loudly, and cutting themselves with knives.

121718:29d4csof offering of the evening sacrifice0

Alternate translation: “to offer the evening sacrifice”

121818:29h5cerc://*/ta/man/translate/figs-parallelismbut there was no voice or anyone to answer; there was no one who paid any attention to their pleadings0

These phrases share similar meanings and emphasize that no one responded to the prayers of the false prophets. Alternate translation: “but Baal did not say or do anything or even pay attention” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

121918:29lpf9there was no voice or anyone to answer0

See how you translated this in 1 Kings 18:26.

122018:31n18frc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve stones0

“12 stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

122118:32yy3lrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the name of Yahweh0

“Name” here is a metonym for honor and reputation. This could mean: (1) “to honor Yahweh” or (2) “with the authority of Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

122218:32gh4ytrench0

a small waterway to hold water

122318:32kp7zrc://*/ta/man/translate/translate-bvolumetwo seahs of seeds0

A seah is a unit of volume equal to about 7.7 liters. Alternate translation: “about 15 liters of seeds” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])

122418:33m699rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisHe arranged the wood for a fire0

“On the altar” where he placed the wood is assumed in this sentence. Alternate translation: “He put the wood for a fire on the altar” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

122518:33sh1grc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour jars0

“4 jars” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

122618:33u4fljars0

A jar is a container for water.

122718:35v15ztrench0

See how you translated this in 1 Kings 18:30.

122818:36xs1mIt happened0

This phrase is used here to reference a significant and meaningful time of the day in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

122918:36ajj4Yahweh, the God of Abraham, of Isaac, and of Israel0

Here “Israel” is referring to Jacob. God changed Jacobs name to Israel (Genesis 32:28), and God named the nation of Jacobs descendants “Israel.”

123018:36xuh8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivelet it be known this day0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “make these people know today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123118:37url2Hear me & hear me0

This phrase is repeated to emphasize the appeal of Elijah to Yahweh.

123218:37dq2urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyturned their heart back again to yourself0

The peoples “heart” is a metonym for the affection and loyalty of the people. Alternate translation: “caused them to be loyal to you again” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

123318:38wf4athe fire of Yahweh fell0

Alternate translation: “the fire of Yahweh came down”

123418:38xyn4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationlicked up0

The fire is compared to a thirsty person drinking water. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])

123518:39z3jqYahweh, he is God! Yahweh, he is God!0

This phrase is repeated for emphasis.

123618:41f9b6there is the sound of much rain0

Alternate translation: “it sounds like it is going to rain a lot”

123718:42uvi2bowed himself down on the earth and put his face between his knees0

This describes a posture used for praying.

123818:43cch7rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven times0

The word “seven” can be rendered as the numeral “7.” Alternate translation: “7 times” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

123918:44w1dbas small as a mans hand0

From a long distance, the cloud could be covered from sight by a mans hand.

124018:45iv5mIt happened0

This phrase is used here to mark where a new step in the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

124118:46y3clrc://*/ta/man/translate/figs-metonymythe hand of Yahweh was on Elijah0

Here the word “hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “Yahweh gave his power to Elijah” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

124218:46jqk4tucked his robe in his belt0

Elijah wrapped his long robe around his waist so that his legs would be free for running.

124319:introabcj0

1 Kings 19 General Notes

Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

The queen was angry that Elijah had killed her prophets of Baal. She promised to kill Elijah. Elijah fled south into the desert south of Judah. He traveled on to Mount Horeb also known as Mount Sinai, the mountain of God. God asked him why he was there. He said he had come to Mount Horeb because Israel had deserted God, killed his prophets, and wanted to kill him. God sent him home to make Hazael the king of Aram, Jehu the king of Israel, and Elisha as the prophet in his place. (See: [[rc:///tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/promise]])

124419:2s2y6So may the gods do to me, and more also0

This is a comparison used as an emphatic oath. “May the gods kill me and do even more bad things”

124519:2sp3rif I do not make your life like the life of one of those dead prophets0

Alternate translation: “if I do not kill you like you killed those prophets”

124619:3hkc1he arose0

Alternate translation: “he stood up”

124719:4nzy9rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounshe himself went a days journey0

The word “himself” is used to emphasize that he was alone. Alternate translation: “he walked by himself for a day” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

124819:4za2urc://*/ta/man/translate/translate-unknownbroom tree0

A “broom tree” is a plant that grows in the desert. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

124919:4c1v2He requested for himself that he might die0

Alternate translation: “He prayed that he would die”

125019:4shx5It is enough, now, Yahweh0

Alternate translation: “These troubles are too much for me, Yahweh”

125119:6q2lfrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivebread that had been baked on coals0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread that someone had cooked on hot stones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125219:6hjt1jug of water0

Alternate translation: “a container of water”

125319:7ik82will be too much for you0

Alternate translation: “will be too difficult for you.”

125419:8j9yvrc://*/ta/man/translate/translate-numbershe traveled in the strength of that food forty days and forty nights0

“that food gave him energy to travel for 40 days and 40 nights” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

125519:9br24to a cave there0

Here the word “there” refers to Mount Horeb. A cave is an opening in a mountainside that leads to a natural room or rooms underground.

125619:9j8iarc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came to him and said to him, “What0

The idiom “The word of Yahweh came to,” is used to introduce a special message from God. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh gave a message to him. He said, What” or “Yahweh spoke this message to him: What” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

125719:9nh7jrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhat are you doing here, Elijah?0

Yahweh asks this question to rebuke Elijah and to remind him of his duty. Alternate translation: “This is not where you should be, Elijah.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

125819:10zg3nI, only I, am left0

Here the word “I” is repeated for emphasis.

125919:11i185rc://*/ta/man/translate/figs-idiomon the mountain before me0

“Before me” here is an idiom for standing in front of someone. Alternate translation: “on the mountain in my presence” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

126019:13t1l2he wrapped his face in his cloak0

“he covered his face with his cloak” A cloak is a long robe, a piece of clothing that covers the whole body.

126119:13ps2eThen a voice came to him0

Alternate translation: “Then he heard a voice”

126219:13ht8cWhat are you doing here, Elijah?0

See how you translated this text in 1 Kings 19:9.

126319:14q17uElijah replied, “I have been very zealous & and they are also trying to take my life.”0

See how you translated this text in 1 Kings 19:10.

126419:14d39aI, only I, am left0

Here the word “I” is repeated for emphasis.

126519:16s3y3prophet in your place0

Alternate translation: “prophet instead of you”

126619:17be8fIt will happen0

This phrase is used to introduce what will happen when Elijah does what Yahweh has told him to do. “What will happen is”

126719:17j4vprc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhoever escapes from the sword of Hazael0

“Sword” is metonymy for killing as in battle. Alternate translation: “whomever Hazael does not kill with the sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

126819:18zix5rc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsI will leave for myself0

Here the words “I” and “myself” refer to Yahweh. Alternate translation: “I will save from death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

126919:18jyx3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven thousand people0

“7,000 people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

127019:18n188rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywhose knees have not bent down to Baal, and whose mouths have not kissed him0

“Bending down” and “kissing” are metonymies for actions people did to worship idols. They are combined for emphasis. Alternate translation: “who have not bowed down and kissed Baal” or “who have not worshiped Baal” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

127119:19iy4xrc://*/ta/man/translate/translate-namesShaphat0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

127219:19ddp6rc://*/ta/man/translate/translate-numberstwelve yoke of oxen0

“12 yoke of oxen” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

127319:19m3gyrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounshe himself was plowing with the twelfth yoke0

The word “himself” indicates that Elisha was plowing with the last yoke, while other men were plowing with the other eleven yokes. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rpronouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

127419:20jye9he said, “Please0

The word “he” refers to Elisha.

127519:21s7a5rc://*/ta/man/translate/figs-explicithe gave it to the people0

Elisha gave the cooked meat to the people of his city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

127620:introabck0

1 Kings 20 General Notes

Structure and formatting

This is a story of two battles between Aram and Israel.

Special concepts in this chapter

Battle

God had chosen to defeat Ben Hadad, king of Aram. So when he attacked Samaria with a huge army, the tiny army of Israel defeated him. The people of Aram said that Yahweh was the god of the hills, but they could defeat Israel on the plains. So they came again but Israel defeated them again. Then Ben Hadad offered a peace plan and Ahab accepted. But God had wanted him to kill Ben Hadad and was angry at Ahab for making peace with him.

Important figures of speech in this chapter

Simile

There were so few Israel soldiers that they were “like two little flocks of goats.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

127720:1i4arrc://*/ta/man/translate/translate-namesBen Hadad0

This is the name of a man. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

127820:1qfr1rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty-two lesser kings0

“32 lesser kings” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

127920:1ai8jlesser kings0

Alternate translation: “kings ruling smaller groups of people”

128020:4d2xerc://*/ta/man/translate/figs-idiomIt is as you say0

This is an idiom to express agreement. Alternate translation: “I agree with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128120:6xa8stomorrow about this time0

Alternate translation: “tomorrow at the same time of day that it is now”

128220:6r8parc://*/ta/man/translate/figs-synecdochewhatever pleases their eyes0

Here the “eyes” represent the whole person and emphasize them looking at something and desiring it. Alternate translation: “whatever pleases them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

128320:7it6rrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyof the land0

“The land” represents all the people living there. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

128420:7aza4rc://*/ta/man/translate/figs-idiomtake note and see0

“Take note” here is an idiom to observe carefully. Alternate translation: “pay close attention to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

128520:7fk6brc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesI have not refused him0

This can be expressed positively. Alternate translation: “I have agreed to his demands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

128620:10q6wdMay the gods do so to me and more also0

This is an oath with great emphasis. See how you translated this in 1 Kings 19:2.

128720:10b77wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorif even the ashes of Samaria will be enough for all the people who follow me to have a handful each0

Ben Hadad is threatening that his army will totally destroy everything in Samaria. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

128820:11y7fkrc://*/ta/man/translate/writing-proverbsTell Ben Hadad, No one who is just putting on his armor & as if he were taking it off.0

This is an expression to give advice. “Putting on armor” is metonymy for getting prepared for battle. “Tell Ben Hadad, Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.’” (See: [[rc:///ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

128920:13f4spThen behold0

The word “behold” alerts us to the sudden appearance of a new person in the story. Your language may have a way of doing this.

129020:13up43rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you seen this great army?0

Yahweh asks this question to emphasize the size and strength of Ben Hadads army. Alternate translation: “Look at this great army.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

129120:13xw3cLook, I will place it into your hand today0

The word “Look” here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.

129220:13ci7brc://*/ta/man/translate/figs-metonymyplace it into your hand0

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over that army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

129320:14ni9crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisBy whom?0

Ahab leaves out the words will you do this Alternate translation: “By whom will you do this?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

129420:15pgh1Ahab mustered the young officers0

Alternate translation: “Ahab assembled the young officers”

129520:15ftl5rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismall the soldiers, all the army of Israel0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

129620:15w3bdrc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven thousand0

“7,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

129720:16x62fThey went out0

Here the word “They” refers to the Israelite army.

129820:16ta31thirty-two lesser kings0

See how you translated this in 1 Kings 20:1.

129920:17i5p4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveBen Hadad was informed by scouts that he had sent out0

This can be expressed in active form. Alternate translation: “Scouts that Ben Hadad had sent out informed him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130020:17ke29scouts0

A “scout” is a soldier sent to gather information about the enemy.

130120:18l7k4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisBen Hadad said0

It is understood that Ben Hadad is speaking to his soldiers. Alternate translation: “Ben Hadad said to his soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

130220:18hqg6Whether they have & take them0

Here “they” and “them” refer to the Israelite army.

130320:19t1j4So the young officers & the army followed0

Alternate translation: “The young Israelite officers … the Israelite army followed”

130420:20e1jkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheIsrael pursued them0

“Israel” is synecdoche for all the soldiers of the nation of Israel. Alternate translation: “the men of the army of Israel pursued them” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130520:21k7xirc://*/ta/man/translate/figs-synecdochethe king of Israel went out and attacked0

“The king” is synecdoche for the king and all the soldiers serving under him. Alternate translation: “The king of Israel and his soldiers went out and attacked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

130620:22b52irc://*/ta/man/translate/figs-metonymystrengthen yourself0

“Yourself” represents by metonymy the army of the king. Alternate translation: “strengthen your forces” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

130720:22g9f7rc://*/ta/man/translate/figs-doubletunderstand and plan0

These two words mean basically the same thing and are combined for emphasis. Alternate translation: “determine” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

130820:22u4juat the return of the year0

This could mean: (1) “in the springtime of next year” or (2) “at this time next year.”

130920:23kn8erc://*/ta/man/translate/figs-exclusivelet us fight & we will be stronger0

The words “us” and “we” refer to the servants, the king, and the army all together. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

131020:24alj2Remove all the kings from their positions of authority0

Alternate translation: “You must remove the thirty-two kings who are leading your troops”

131120:26ewh9rc://*/ta/man/translate/translate-namesAphek0

This is the name of a city. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

131220:26h5flrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheto fight against Israel0

“Israel” represents the army of Israel. Alternate translation: “to fight against the army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

131320:27v3ffrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveThe people of Israel were mustered and supplied0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelite army also gathered together, and the commanders gave the arms that they needed for the battle” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

131420:27jkv8rc://*/ta/man/translate/figs-similelike two little flocks of goats0

This simile compares the Israelite army to two little flocks of goats. Alternate translation: “The Israelite army appeared to be small and weak like two flocks of goats” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

131520:28xgs1a man of God0

This is another title for a prophet. Alternate translation: “a prophet”

131620:28xcf5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyplace this great army into your hand0

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “give you victory over this great army” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

131720:29cwx6rc://*/ta/man/translate/translate-numbersseven days0

“7 days” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

131820:29g5mmrc://*/ta/man/translate/translate-numbers100,0000

“one hundred thousand” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

131920:29n4tufootmen0

A “footman” is a soldier who marches on foot.

132020:30y5lerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisThe rest fled to Aphek0

The expression “the rest” assumes the words “of the Aramean soldiers.” Alternate translation: “The rest of the Aramean soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

132120:30b7gvrc://*/ta/man/translate/translate-namesAphek0

This is the name of a town. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

132220:30wi1irc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-seven thousand0

“27,000” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

132320:31z4q2Look now0

This emphasizes what they will say. Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what we are about to tell you”

132420:31gwi2put sackcloth around our waists and ropes around our heads0

This was a sign of surrender.

132520:32b34frc://*/ta/man/translate/figs-rquestionIs he still alive?0

Ahab asks this question to express surprise. Alternate translation: “I am surprised that he is still alive!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

132620:32ch6mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe is my brother0

“My brother” here is a metaphor for somebody who is a good friend. Alternate translation: “He is like a brother to me” or “He is like family” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132720:33y94aNow the men0

The word “Now” does not mean “at this moment,” but is used to draw attention to the important point that follows.

132820:33e1y4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor any sign from Ahab0

“Sign” is metonymy for an action that gives a meaning. Alternate translation: “for any action from Ahab that would show them that Ahab wanted to be merciful” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

132920:35d6wpone of the sons of the prophets0

Alternate translation: “a member of the group of prophets”

133020:35pr9ythe word of Yahweh0

Alternate translation: “the message of Yahweh” or “Yahwehs message”

133120:36dy4nrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyyou have not obeyed the voice of Yahweh0

“The voice” is metonymy for what Yahweh commanded. Alternate translation: “you have not obeyed Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133220:39s9r6Your servant went out0

The prophet refers to himself in the third person as a sign of respect to the king.

133320:39cn8zrc://*/ta/man/translate/figs-idiominto the heat of the battle0

“Heat of the battle” here is an idiom to express the most intense and fierce fighting. Alternate translation: “to where the battle was most intense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

133420:39t89kyour life will be given for his life0

Alternate translation: “you will die in his place”

133520:39n9m5rc://*/ta/man/translate/translate-bweighta talent of silver0

A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. Alternate translation: “33 kilograms of silver” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])

133620:40q6dsrc://*/ta/man/translate/figs-idiomgoing here and there0

This is an idiom to represent being very busy and preoccupied. Alternate translation: “doing other things” or “doing this and that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

133720:42f7ygrc://*/ta/man/translate/figs-metonymylet go from your hand0

Here the word “hand” is metonymy for power. Alternate translation: “released” or “spared the life of” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133820:42m59lyour life will take the place of his life, and your people for his people0

Alternate translation: “you will die in his place, and your people will die in the place of his people”

133921:introabcl0

1 Kings 21 General Notes

Structure and formatting

The story of Elijah continues in this chapter.

Special concepts in this chapter

God hates oppression but is forgiving to people who are sorry for their sins. Ahab wanted Naboths vineyard to make into a garden for his palace, but Naboth refused to sell it. So the queen, Ahabs wife, told the civic leaders of Naboths town to falsely accuse him and execute him. Elijah told Ahab that he would be killed in Naboths vineyard and all his family destroyed. Ahab repented and showed he was very sorry for what he did, so God said it would not happen to Ahab himself but to his son. (See: [[rc:///tw/dict/bible/other/oppress]], [[rc:///tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc:///tw/dict/bible/kt/repent]])

134021:1j692rc://*/ta/man/translate/writing-neweventNow some time later0

This phrase marks the beginning of a new part of the story and indicates that these events happened later, not that Naboth owned the vineyard later. If your language has a way marking the beginning of a new part of a story, you could consider using it here. Alternate translation: “Now this is what happened later” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])

134121:1d4gfrc://*/ta/man/translate/translate-namesNaboth the Jezreelite0

This is the name of a man from Jezreel. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])

134221:1pe6grc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheking of Samaria0

“Samaria” was the capital city of the kingdom of Israel and here represents the entire nation. Alternate translation: “king of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134321:3p9pbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitMay Yahweh forbid that I should give0

This phrase is an oath that emphasizes that what follows will not happen. Alternate translation: “Because Yahweh forbids it, I will never give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

134421:3sg9urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorgive the inheritance of my ancestors to you0

The land that his ancestors received as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance. Alternate translation: “give to you the land that my ancestors received as an inheritance” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

134521:5ib4erc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheWhy is your heart so sad0

Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “Why are you so sad” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134621:7k6fdrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you not still rule the kingdom of Israel?0

Jezebel uses this negative rhetorical question to rebuke Ahab. It can be translated as a positive statement. Alternate translation: “You still rule the kingdom of Israel!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

134721:7u9rkrc://*/ta/man/translate/figs-synecdochelet your heart be happy0

Here “heart” refers to the entire person and his emotions. Alternate translation: “be happy” or “cheer up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

134821:8m5eyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymywrote letters in Ahabs name0

This could mean: (1) she wrote Ahabs name on the letters. Alternate translation: “wrote letters and signed them with Ahabs name” or (2) the word “name” is a metonym for authority. Alternate translation: “wrote letters on behalf of Ahab” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134921:8ltl3rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wealthy who sat with him0

The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who sat with Naboth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

135021:9p5n4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseat Naboth above the people0

Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. Alternate translation: “have Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135121:10l62blet them testify against him0

Alternate translation: “have them accuse him”

135221:11c93grc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjthe wealthy who lived in Naboths city0

The word “wealthy” refers to wealthy people. Alternate translation: “the wealthy people who lived in Naboths city” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

135321:11r1kvrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveas was written in the letters0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as she had written in the letters” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135421:12c24drc://*/ta/man/translate/figs-metaphorseated Naboth above the people0

Having Naboth sit in a place of honor is spoken of as if it were having him sit above the rest of the people who were present. See how you translated this idea in 1 Kings 21:9. Alternate translation: “had Naboth sit in a place of honor among the people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

135521:13xj2ksat before Naboth0

Alternate translation: “sat in front of Naboth”

135621:13zia2they carried him out0

Here the word “they” refers to the people of the city.

135721:14cm8qrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveNaboth has been stoned and is dead0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have stoned Naboth and he is dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135821:15bnj9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethat Naboth had been stoned and was dead0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people had stoned Naboth and he was dead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

135921:15m7brrc://*/ta/man/translate/figs-doubletNaboth is not alive, but dead.0

These two phrases mean the same thing and emphasize Jezebels statement. Alternate translation: “Naboth is dead!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

136021:17t1mbrc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

136121:19rh87rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you killed and also taken possession?0

Yahweh asks this question to scold Ahab. Alternate translation: “You have killed Naboth and stolen his vineyard!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

136221:19w2qzyour blood, yes, your blood0

This is repeated for emphasis.

136321:20lpq5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHave you found me, my enemy?0

Ahab uses this question to express anger toward Elijah. That Elijah “found” Ahab likely refers to Elijah discovering Ahabs actions, not to finding his physical location. Alternate translation: “You have found me, my enemy!” or “You have discovered what I have done, my enemy!” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

136421:20sx2zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphoryou have sold yourself to do what is evil0

A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. Alternate translation: “you have dedicated yourself to doing what is evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136521:20wi8jrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat is evil in the sight of Yahweh0

The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136621:21f2w5See0

Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

136721:21clc4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorcompletely consume and cut off from you every male child and slave and free man in Israel0

Yahweh speaks of destroying Ahabs family and preventing him from having any decedents as if he were consuming these people like a fire would consume them, and cutting them off as one would cut a branch from a tree. Alternate translation: “destroy every one of your male children in Israel, whether slave or free” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

136821:22d8kbI will make your family like the family of Jeroboam & and like the family of Baasha0

Yahweh will destroy Ahabs family like he destroyed the families of Jeroboam and Baasha.

136921:24rcg1Anyone who belongs to Ahab0

Alternate translation: “Anyone who belongs to Ahabs family”

137021:25m85zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwho sold himself to do what was evil0

A person being committed to doing what is evil is spoken of as if that person had sold himself to evil. See how you translated this idea in 1 Kings 21:20. Alternate translation: “who dedicated himself to doing what was evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137121:25rh8urc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

The phrase, “in the sight of” refers to someones opinion. See how you translated this in 1 Kings 11:6. Alternate translation: “what Yahweh considers to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

137221:26cz5wrc://*/ta/man/translate/figs-explicitremoved before the people of Israel0

Here “Israel” refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: “removed from the presence of the people of Israel” or “drove out of the land before the people of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

137321:28lq1trc://*/ta/man/translate/figs-idiomthe word of Yahweh came0

This idiom means that Yahweh spoke or has sent a message. See how you translated this in 1 Kings 6:11. Alternate translation: “Yahweh spoke this message” or “Yahweh spoke” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

137421:29hf8krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you see how Ahab humbles himself before me?0

God uses this question to show Elijah that Ahabs sorrow is genuine. Alternate translation: “I have seen how Ahab humbles himself before me.” or “Look at how Ahab humbles himself before me.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

137521:29cf9jin his days & in his sons day0

Alternate translation: “during his lifetime … during his sons lifetime”

137622:introabcm0

1 Kings 22 General Notes

Structure and formatting

This is the end of the story of Ahab and a continuation of the story of Elijah as he had predicted Ahabs death and the dogs licking his blood.

Special concepts in this chapter

When God has decided a person will die, then they cannot avoid death. Ahab persuaded Jehoshaphat, king of Judah to help him in a battle against the army of Aram. Ahabs false prophets all told him to go because he would be successful. But a randomly shot arrow hit him and he bled to death. They washed his chariot at the pool and the dogs licked up his blood, just as Elijah had said they would. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“However, the shrines were still not taken away. The people were still sacrificing and burning incense at the shrines.”

At the shrines, the people worshiped Yahweh. But later, during Hezekiahs reign it was decided that all sacrifices must be made only at the temple. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])

137722:1hhf8rc://*/ta/man/translate/translate-numbersThree years0

“3 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

137822:2d41eit came about that0

This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

137922:3nn96rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDo you know that Ramoth Gilead is ours, but that we are doing nothing to take it from the hand of the king of Aram?0

Ahab asks this question to emphasize that they should have already recaptured Ramoth Gilead. Alternate translation: “Ramoth Gilead is ours, but we have done nothing yet to take it from the hand of the king of Aram.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

138022:3dn17rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyto take it from the hand of the king of Aram0

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “to take it from the control of the king of Aram” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138122:4wr99rc://*/ta/man/translate/figs-idiomI am like you, my people are like your people, and my horses are like your horses0

Jehoshaphat tells Ahab that he, his people, and his horses belong to Ahab, meaning that Ahab can command them as he pleases. Alternate translation: “I, my soldiers, and my horses are yours to use in any way you want” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

138222:6jtc3rc://*/ta/man/translate/translate-numbersfour hundred men0

“400 men” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

138322:6z1lrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyfor the Lord will give it into the hand of the king0

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “for the Lord will allow the king to capture Ramoth Gilead” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138422:8ryn8rc://*/ta/man/translate/figs-123personMay the king not say that0

Jehoshaphat refers to Ahab in the third person to show respect for him. Alternate translation: “You should not say that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])

138522:11q3wpmade himself horns of iron0

Alternate translation: “made iron horns for himself”

138622:11z3iyrc://*/ta/man/translate/translate-symactionWith these you will push the Arameans until they are consumed0

The prophets actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahabs army will win with great strength, as a bull attacks another animal. (See: [[rc:///ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

138722:11lyv3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphoruntil they are consumed0

Destroying an enemy army is spoken of as if it were consuming them. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them” or “until you destroy them” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

138822:12yq7hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymygiven it into the hand of the king0

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “allowed the king to capture it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138922:13n4rnNow look0

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

139022:13p99wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorthe words of the prophets declare good things to the king with one mouth0

The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. Alternate translation: “the prophets all declare the same good things to the king” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139122:13mzz9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitlet your word be like one of them0

Here the word “them” refers to “the words of the prophets.” Alternate translation: “let what you say agree with what they have said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

139222:15f1wdrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveshould we go0

The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

139322:15qtv9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymywill give it into the hand of the king0

Here the word “hand” refers to power. Alternate translation: “will allow the king to capture it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139422:16pk5trc://*/ta/man/translate/figs-rquestionHow many times must I require & in the name of Yahweh?0

Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

139522:16mg9prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyin the name of Yahweh0

Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139622:17c1dirc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheI saw all Israel0

Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

139722:17wa5prc://*/ta/man/translate/figs-similelike sheep who have no shepherd0

The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])

139822:17ql8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorThese have no shepherd0

Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

139922:18h4murc://*/ta/man/translate/figs-rquestionDid I not tell you & but only disaster?0

Ahab asks this question to emphasize that he had spoken the truth about Micaiah. Alternate translation: “I told you … but only disaster!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

140022:20q5jsrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorfall at Ramoth Gilead0

Ahab dying in battle is spoken of as if he will fall. Alternate translation: “die at Ramoth Gilead” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

140122:20zk2gOne of them said & and another one said0

“One … and another” refers to two or more angels in the heavenly host who were responding to Yahwehs question in the previous verse.

140222:22q6fyrc://*/ta/man/translate/figs-metonymybe a lying spirit in the mouth of all his prophets0

Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “cause all his prophets to speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140322:23i9wwsee0

Alternate translation: “pay attention, because what I am about to say is both true and important”

140422:23ty8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyhas put a lying spirit in the mouth of all these prophets of yours0

Here the word “spirit” refers to the attitudes of the prophets and the words “the mouth” represents what they will say. Alternate translation: “has caused all of your prophets to speak lies” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

140522:24d3plrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionWhich way did the Spirit of Yahweh take to go from me to speak to you?0

Zedekiah asks this sarcastic question to insult and rebuke Micaiah. Alternate translation: “Do not think that Yahwehs Spirit left me to speak to you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

140622:25v6m5Look0

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

140722:25y5wfrc://*/ta/man/translate/figs-explicityou will see0

“you will know the answer to your question.” If Zedekiahs rhetorical question is translated as a statement, this phrase may be translated to supply implicit information. Alternate translation: “you will know that the Spirit of Yahweh has spoken to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

140822:28jk7jrc://*/ta/man/translate/figs-hypoIf you return safely0

This describes something that would not happen. Yahweh had already told Micaiah that the king would not return safely. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

140922:29riq8rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheAhab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah, went up0

Here the kings represent themselves accompanied by their armies. Alternate translation: “Ahab, the king of Israel, and Jehoshaphat, the king of Judah led their armies up” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

141022:30r8evdisguise0

This means to change the usual appearance so as not to be identified.

141122:31whp5rc://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty-two captains0

“32 captains” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

141222:31faj9rc://*/ta/man/translate/figs-merismDo not attack unimportant or important soldiers0

By mentioning both “unimportant” and “important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

141322:32bl44It came about that0

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

141422:34zl68drew his bow at random0

This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.

141522:35yt1grc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe king was held up in his chariot0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone held the king up in his chariot” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141622:36q7gsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymya cry went up0

Here “a cry” represents the soldiers who were shouting. Alternate translation: “soldiers began to shout” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

141722:36n2prrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismEvery man should go back to his city; and every man should go back to his region0

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])

141822:37kt8trc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas brought to Samaria0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his soldiers brought his body to Samaria” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141922:37g7u2they buried him0

Alternate translation: “people buried him”

142022:38hl13rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyjust as the word of Yahweh had declared0

Here “the word of Yahweh” represents Yahweh himself. Alternate translation: “just as Yahweh had declared” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142122:39wgg6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare they not written in the book of the events of the kings of Israel?0

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in 1 Kings 15:31. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Israel.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Israel.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

142222:40qin8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorslept with his ancestors0

Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: “died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

142322:42da6src://*/ta/man/translate/translate-numbersthirty-five years old0

“35 years old” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

142422:42b42yrc://*/ta/man/translate/translate-numberstwenty-five years0

“25 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

142522:43v7yerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorHe walked in the ways of Asa, his father0

A persons behavior is spoken of as if that person walked along a path. Alternate translation: “He did the same things that Asa, his father, had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142622:43k4jerc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was right in the eyes of Yahweh0

Here “eyes” represents seeing and Yahwehs opinion is spoken of as if he were able to see something. Alternate translation: “what Yahweh considered to be right” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

142722:43ru9src://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe high places were not taken away0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he did not take away the high places” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142822:45e4afrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveare they not written in the book of the events of the kings of Judah?0

This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in 1 Kings 14:29. Alternate translation: “they are written in the book of the events of the kings of Judah.” or “you can read them in the book of the events of the kings of Judah.” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

142922:48m82hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivethe ships were wrecked0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ships wrecked” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143022:50l7pfrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorslept with his ancestors0

Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 1 Kings 2:10. Alternate translation: “died” (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]])

143122:50xx4mrc://*/ta/man/translate/figs-activepassivewas buried with them0

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

143222:51kle7rc://*/ta/man/translate/translate-numbershe reigned two years0

“he reigned 2 years” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])

143322:52t21src://*/ta/man/translate/figs-metaphorwhat was evil in the sight of Yahweh0

Yahwehs opinion regarding something is spoken of as if Yahweh were seeing that thing. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143422:52l67zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorwalked in the way of his father, in the way of his mother, and in the way of Jeroboam son of Nebat0

A persons behavior is spoken of as if that person were walking along a path. Alternate translation: “did the same things that his father, mother, and Jeroboam son of Nebat had done” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])

143522:52r34uled Israel to sin0

Here the word “Israel” refers to the ten northern tribes that made up the kingdom of Israel.

143622:53als8rc://*/ta/man/translate/figs-doubletHe served Baal and worshiped him0

The words “served” and “worshiped” mean basically the same thing. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])

143722:53j7lmthe God of Israel0

Here the word “Israel” refers to all of the twelve tribes descended from Jacob.