en_tn/en_tn_52-COL.tsv

302 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2COLfrontintrod9hy0

Introduction to Colossians

Part 1: General Introduction

Outline of the book of Colossians

  1. Letter Opening (1:112)
    • Greeting (1:12)
    • Prayer of Thanksgiving (1:38)
    • Prayer of Petition (1:912)
  2. Teaching Section (1:132:23)
    • Christ and His Work (1:1320)
    • Christs Work Applied to the Colossians (1:2123)
    • Pauls Ministry (1:242:5)
    • Effects of Christs Work (2:615)
    • Freedom in Christ (2:1623)
  3. Exhortation Section
    • Seek the Things Above (3:14)
    • Take off Vices, Put on Virtues (3:517)
    • Commands for the Household (3:184:1)
    • Prayer Request and Behavior towards Outsiders (4:26)
  4. Letter Closing (4:718)
    • The Messengers (4:79)
    • Greetings from Friends (4:1014)
    • Greetings and Instructions from Paul (4:1517)
    • Greeting in Pauls Own Hand (4:18)

Who wrote the book of Colossians?

The author identifies himself as Paul the apostle. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee, and he persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire, telling people about Jesus. However, he had never met the Colossians in person (see 2:1).

Paul wrote this letter while in prison (4:3; 4:18). Paul was imprisoned many times, and he does not say where he is. Many scholars think he is in Rome.

What is the book of Colossians about?

Paul wrote this letter to the believers in city of Colossae, which is in Asia Minor (modern Turkey). When he heard from Epaphras about the believers in Colossae, he wrote to encourage them and to warn them against false teachers. These false teachers were telling people that they had to obey certain rules and know certain things to receive new life, and they boasted about their own power and experiences. Paul attacks this false teaching by showing the Colossians that Christs work accomplishes everything that they need and gives them new life. When they are united to Christ, they do not need anything else, including this false teaching.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Colossians.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to the Church in Colossae” or “A Letter to the Christians in Colossae.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Who were the false teachers that Paul warns the Colossians against?

Most likely, these false teachers were not part of one specific group or belief system. They probably believed and practiced things from several different belief systems. Because of this, it is hard to describe exactly what they believed and taught. Based on what Paul says about them, they had certain rules about food and drink, the rituals of special days and behavior. They had what Paul calls a “philosophy,” or a system of thinking about the world that they thought was sophisticated. It seems that they based at least some of these beliefs and rules on visions and marvelous experiences that probably included what they believed were encounters with angels. Paul argues that the people who hold to these views are not remaining faithful to Christ, and he wants the Colossians to focus on the work of Christ for them, which has accomplished everything this false teaching claims to do and more.

What does Paul mean when he uses language for “heaven”?

Paul speaks of heaven as “above,” and he further defines it as the place where Christ is seated at Gods right hand and where blessings are stored up for believers. Most likely, the spiritual powers are also in heaven. When Paul tells the Colossians to focus on what is “above” (3:1), that is not because heaven is good and earth is bad. Instead, it is because heaven is where Christ is, as he states in the same verse. The Colossians are supposed to focus on Christ and where he is.

What are the spiritual powers that Paul speaks about?

Paul speaks of thrones, dominions, governments, and authorities in 1:16, and he uses some of these words again in 2:10; 2:15. These words refer to people or things that have power and authority, and in the letter to the Colossians they probably refer more specifically to powerful spiritual beings. The “elemental principles” in 2:8; 2:20 probably refer to the same kind of beings in a generic way. Paul never specifically says that these spiritual powers are evil, but he does say that Christs work frees the Colossians from them. Obeying these powers and focusing on them is thus opposed to the new life that Christ has given.

Who are all the people that Paul mentions in the letter?

Most of the people who are mentioned at the end of the letter are either with Paul or are people that Paul knows in or near the city of Colossae. Epaphras is mentioned several times, since he is the one who first preached the good news to the Colossians and the one who told Paul about them. Tychicus and Onesimus are the ones who traveled from Paul to Colossae with the letter, and they are able to give more updates about Paul and the people with him.

Why does Paul mention other towns in this letter?

Paul mentions Laodicea and Hierapolis because they are towns nearby in the same valley. If a person stood in Colossae, he or she could see Laodicea at the edge of the valley. Paul mentions these three towns (Colossae, Laodicea, and Hierapolis) because they were towns where Epaphras preached the good news, and Paul had never met any Christians in these places. Perhaps it is because of these similarities and because they were so close together that Paul wanted the Colossians and the Laodiceans to share their letters.

Part 3: Important Translation Issues

How does Paul identify Jesus as God?

Paul calls Jesus the “image” of God and the “firstborn” of all creation (1:15). Neither of these descriptions is meant to describe Jesus as the first or best thing God created; instead, they put him outside the creation. This is clear from the next verse, which identifies him as creator (1:16). If Jesus is not created, he is God. Being “before all things” and having “all things hold together” in him are statements that make the same affirmation (1:17).

Paul twice describes Jesus as having the “fullness” of God (1:19; 2:9). This does not mean that Jesus was particularly close with God or had God living inside him. Instead, it means that Jesus is everything that God is (the “fullness” of God).

Finally, Jesus is seated at Gods right hand in heaven (3:1). This does not mean he is a powerful figure who obeys God. Instead, it means that he sits on the divine throne along with God, and he is God.

How does Paul identify Jesus as human?

Paul says that Jesus died in “the body of his flesh” (1:22). Additionally, when he states that Jesus is the “fullness” of God, this is true of him “bodily” (2:9). When Paul says that Jesus has a “body,” this does not mean that Jesus simply used a body to look human. Instead, he means that Jesus is an embodied human like us.

What does Paul mean when he tells the Colossians they have died and come back to life?

Multiple times throughout the letter, Paul tells the Colossians that they have died and risen with Christ. This does not mean that the Colossians have physically died and then returned from the dead. This language also is not just a figure of speech that Paul does not really mean. Rather, he means that God included believers with Christ when he died and resurrected. While the Colossians had not yet physically died and been resurrected, they could already experience death to the world and its powers, and new life with its blessings, because of their union with Christ in his death and resurrection.

What does Paul mean when he talks about knowledge?

Paul uses knowledge language throughout his letter, including words such as “knowing,” “knowledge,” and “understanding.” Perhaps the false teachers promised “knowledge” of God and his will to those who listened to them, and Paul intended to show the Colossians that all the knowledge they needed could be found in Christ and his work. Whether this is true or not, Paul does clearly intend to tell the Colossians that growing in their knowledge of God is important and that this knowledge can be found in Christ. “Knowledge” refers to learning more about God, his will, and his work in the world, and “knowing” these things leads to new life and changed behavior.

What are the major issues in the text of the book of Colossians?

For the following verses, there are differences between some of the ancient manuscripts. The ULT text follows the reading that most scholars consider to be original and puts the other reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the language of wider communication in the region, translators may want to consider using the reading found in that version. If not, translators are advised to follow the reading in the ULT.

  • “Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ” (1:2). Some ancient manuscripts have this: “Grace to you, and peace from God our Father.”
  • “Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf” (1:7). Some ancient manuscripts have this: “Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on your behalf.”
  • “the Father, who has made you able to share the inheritance of the saints in the light” (1:12). Some ancient manuscripts have this: “the Father, who has made us able to share the inheritance of the saints in the light.”
  • “in whom we have redemption, the forgiveness of sins” (1:14). Some ancient manuscripts have this: “in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins.”
  • “having forgiven us all of our trespasses” (2:13). Some ancient manuscripts have this: “having forgiven you all of your trespasses.”
  • “When Christ, your life, is revealed” (3:4). Some ancient manuscripts have this: “When Christ, our life, is revealed.”
  • “the wrath of God is coming” (3:6). Some ancient manuscripts have this: “the wrath of God is coming on the sons of disobedience.”
  • “so that you might know the things concerning us” (4:8). Some ancient manuscripts have this: “so that he might know the things concerning you.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3COL1introgtm30

Colossians 1 General Notes

Structure and Formatting

  1. Letter Opening (1:112)
    • Greeting (1:12)
    • Prayer of Thanksgiving (1:38)
    • Prayer of Petition (1:912)
  2. Teaching Section (1:132:23)
    • Christ and His Work (1:1320)
    • Christs Work Applied to the Colossians (1:2123)
    • Pauls Ministry (1:242:5)

Paul begins this letter in 1:12 by giving his and Timothys names, identifying the people to whom he is writing, and offering a greeting. This is the way people typically began letters at this time.

Special Concepts in this Chapter

Mystery

Paul refers to a “mystery” for the first time in this chapter (1:2627). This does not refer to some secret truth that is hard to understand and that only a few privileged individuals can learn about. Instead, it refers to Gods plans that once were unknown but are now known to all his people. What is the content of this mystery? It is Christ himself, his work, and his union with believers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Fullness

Paul refers to “filling” or “fullness” four times in this chapter. First, Paul prays that the Colossians are “filled” with the knowledge of Gods will (1:9). Second, Jesus has all the “fullness” of God (1:19). Third, Paul “fills up” in his flesh what is lacking in the afflictions of Christ (1:24). Fourth, Paul makes the word of God “fully” known (1:25). It is possible that Paul uses “filling” and “fullness” so often because it was something that the false teachers promised. Paul wishes to show instead how “fullness” comes through the work of Christ and through his own work on their behalf. Christ has Gods fullness, and Paul works for Christ by “filling” the Colossians, who then are “filled” with the knowledge of Gods will.

Important Figures of Speech in this Chapter

Images for Christian living

Paul uses many different images to describe Christian living. In this chapter, he uses the images of “walking” and “bearing fruit” (1:10). These images show that Paul wants the Colossians to think about the Christian life as a life that is directed towards a goal (either a destination, if one is walking, or fruit, if one is growing). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

Light versus dark

Paul contrasts the “inheritance of the saints in the light” (1:12) with the “authority of the darkness” (1:12). The “light” describes what is good, desirable, and related to Gods favor. The “darkness” describes what is distant from God, opposed to him, and evil.

Head and body

In this chapter, Paul introduces an image that he will develop more fully in chapter 2: that of Christ as the head of the body, which is his church. This image identifies Christ as the source of life and direction for his church, just like the head is the source of life and direction for the body.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

The lack of the afflictions of Christ

In 1:24, Paul speaks of “the lack of the afflictions of Christ,” a lack that he fills up by his sufferings. This does not mean that Christ somehow failed in his mission and work, and Paul has to fill in the missing pieces. Instead, “lack” refers to something that Christ intentionally left for this followers to complete. He has called them to suffer, just as he himself did, to continue the mission of the church.

The “Christ-Hymn”

Many scholars think that 1:1520 is an early Christian hymn that Paul has quoted to remind the Colossians of what they believe in common with other Christians. If this is true, it does not mean that this section says something different than what Paul thinks. Instead, Paul chose to quote it because he fully affirmed it. If it would be helpful for your readers, you could format these verses in a way that shows that they are from a hymn or poem.

4COL11nlf1figs-exclusive0General Information:

Throughout this letter the words “we,” “us,” “our,” and “ours” include the Colossian believers unless noted otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

5COL11bqvtfigs-yousingular0General Information:

The words “you,” “your,” and “yours” refer to the Colossian believers, and so they are plural unless noted otherwise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])

6COL11xnhqfigs-123personΠαῦλος1

In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person here. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “From Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

7COL11v9jrtranslate-namesΠαῦλος1

Here and throughout the letter, Paul is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

8COL11yzlofigs-explicitκαὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς1

This phrase does not mean that Timothy helped Paul write this letter. Paul was the author of this letter, as he shows by using the first person singular throughout the letter. What this does mean is that Timothy is with Paul and that Timothy is in agreement with what Paul writes. If it sounds in your language like Timothy is writing the letter with Paul, you can make Timothys supporting role more clear. Alternate translation: “with the support of Timothy, our fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9COL11f3kitranslate-namesΤιμόθεος1

Timothy is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

10COL12v9x7figs-123personτοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ1

In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “to you who live in the city of Colossae and who are Gods people and faithful fellow believers who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

11COL12s9x7figs-doubletτοῖς…ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ1

The words saints, faithful brothers, and in Christ all describe people who are followers of Jesus. Paul is using all of these to describe one group of people. For example, he is not implying that saints and faithful brothers in Christ are two different groups. If using both saints and faithful brothers would be misunderstood in your language, you can join these together in a clearer way. Alternate translation: “to Gods faithful people, joined together as a family in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

12COL12cqfktranslate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1

After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])

13COL12jzhdfigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1

The words grace and peace are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you can use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will treat you kindly and give you peaceful relationships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

14COL12egjkguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν1

Here and throughout the chapter, Father is an important title for God. Alternate translation: “God, who is our Father,” (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

15COL13q1sufigs-exclusiveεὐχαριστοῦμεν…ἡμῶν1We give thanks … of our Lord

The word We here does not include the Colossians, but the word our here does include the Colossians (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

16COL13g0snfigs-hyperboleπάντοτε1

Here, always is an exaggeration that the Colossians understood to mean that Paul and Timothy prayed for them often. If that would be misunderstood in your language, you can use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

17COL14z6ebfigs-abstractnounsἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν1your faith in Christ Jesus

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: “having heard that you are trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

18COL14gjwbfigs-abstractnounsτὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,1your faith in Christ Jesus

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much you love all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

19COL15n1qzfigs-metonymyτὴν ἐλπίδα1because of the hope that is reserved for you in the heavens

Here, hope refers not only to the attitude of hopefulness but also to what the believer hopes for, that is, what God has promised to give to all believers. If hope would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a relative clause. Alternate translation: “what you hope for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

20COL15bmpcfigs-activepassiveτὴν ἀποκειμένην1

If it would be more natural in your language, you could express this with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “that God is reserving for” or “that God has prepared for” or “that God has ready for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21COL15xn8sfigs-possessionτῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας1the word of truth, the gospel

Paul uses the possessive form to describe a word that is characterized by truth. This could refer to: (1) a message that is truth. Alternate translation: “the message that is true” (2) a message concerning the truth. Alternate translation: “the message about the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

22COL15ir6kfigs-metonymyτῷ λόγῳ1the word of truth, the gospel

Here, word figuratively represents a message that is made up of words. If word would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the announcement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

23COL16p5rvfigs-personificationτοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς1

Here, the good news is spoken of figuratively as though it were a person who could be present with the Colossians. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “which was told to you in Colossae” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

24COL16z3g5figs-hyperboleἐν παντὶ τῷ κόσμῳ1in all the world

Here, in all the world is a generalization referring to the part of the world that Paul and the Colossians knew about. If all the world would be misunderstood in your language, you could clarify that world refers to the known world at that time. Alternate translation: “in every place that we know about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

25COL16wk21figs-metaphorἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον1is bearing fruit and is growing

Here, Paul speaks of the gospel as if it were a plant that could grow and produce fruit. He means that the gospel reaches more people and that it changes how people think and behave. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “is reaching more people so that they do what is pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

26COL16ev91figs-ellipsisκαθὼς καὶ ἐν ὑμῖν1

Paul leaves out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your language needs these words, you could supply them from the context. Alternate translation: “just as this good news has reached you so that you do what is pleasing to God” or “just as it has done among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

27COL16ait7figs-abstractnounsἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ1the grace of God in truth

Here, in truth could describe (1) the way in which the Colossians learned about the grace of God. Alternate translation: “accurately grasped how God acts kindly” (2) the way God is gracious to the Colossians. Alternate translation: “learned about the true grace of God” or “understood how God truly acts kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

28COL17pz3htranslate-namesἘπαφρᾶ1Epaphras

Epaphras is the name of a man. He is the one who preached the good news to the people in Colossae. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

29COL17f8t1figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν1our … our

Here, our does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

30COL18k2k9figs-exclusiveἡμῖν1to us

The word us here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

31COL18e7ezfigs-abstractnounsτὴν ὑμῶν ἀγάπην1your love in the Spirit

Here Paul is primarily talking about the love that the Colossians are showing to other believers. Of course they also love God. If you must specify the object of their love, and people might think that the Colossians do not love God if he is not mentioned, then you can include both. Alternate translation: “that you love God and all his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

32COL18hzqqἐν Πνεύματι1

Alternate translation: “which is by the power of the Holy Spirit” or “which you do through the power of the Holy Spirit”

33COL19f2xdfigs-exclusiveἡμεῖς…ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα1we heard this we also have not stopped

The word we here does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

34COL19u7zhἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν1from the day we heard this

Alternate translation: “from the day Epaphras told us these things”

35COL19crnvfigs-hyperboleοὐ παυόμεθα1

Here, have not stopped is an exaggeration that the Colossians would have understood to mean that Paul and Timothy pray often for the Colossians. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you can use a word or phrase that indicates frequency. Alternate translation: “have been frequently” or “have made a habit of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

36COL19qxnufigs-litotesοὐ παυόμεθα1

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “have kept” or “are continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

37COL19w2a7figs-metaphorἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ1that you might be filled with the knowledge of his will

Here Paul speaks of the Colossian believers as though they were containers that could be filled up. By speaking this way, he emphasizes that the Colossians should know Gods will in every area of their lives. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this in a non-figurative way. Alternate translation: “that God would enable you to understand fully what he wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

38COL19kmeafigs-activepassiveπληρωθῆτε1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in an active form, with God as the subject. Alternate translation: “God would fill you with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

39COL19hsonfigs-abstractnounsπληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words knowledge and will, you could express those ideas in another way, such as with verbs. Alternate translation: “you might fully know what he has planned for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

40COL19s903figs-infostructureπληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ,1

Here, in all wisdom and spiritual understanding identifies how the Colossians are filled. The phrase does not describe Gods will. If what in all wisdom and spiritual understanding describes would be misunderstood in your language, you could move the phrase so that it appears immediately after filled. Alternate translation: “you might be filled in all wisdom and spiritual understanding with the knowledge of his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

41COL19mzz8figs-abstractnounsἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ1in all wisdom and spiritual understanding

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind wisdom and understanding, you could express the ideas with adjectives or verbs. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “which includes being spiritually very wise and intelligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

42COL19k8x2σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ1

Here, spiritual wisdom and understanding could refer to: (1) wisdom and understanding that comes from the Holy Spirit. Alternate translation: “wisdom and understanding given by the Holy Spirit” (2) wisdom and understanding in spiritual matters. Alternate translation: “wisdom and understanding about spiritual things”

43COL19w78gfigs-doubletσοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ1in all wisdom and spiritual understanding

The words wisdom and understanding mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you can use just one word. Alternate translation: “spiritual comprehension” or “spiritual insight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

44COL110m4hffigs-metaphorπεριπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου1to walk worthily of the Lord

Here, the word walk is a figurative way to refer to behavior in life. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “to behave in the way that the Lord expects you to behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

45COL110vv4gfigs-abstractnounsεἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν1in every pleasing way

If your language does not use abstract nouns, you could express the idea behind the phrase pleasing way with a verb. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “doing everything that pleases him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

46COL110vfp3figs-metaphorἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες1bearing fruit

Paul is speaking figuratively of the Colossian believers as if they were trees or plants and of the things that they do as if it were their fruit. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a different figure or in a non-figurative way. Alternate translation: “performing many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47COL110b9l1figs-abstractnounsαὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you could express the idea with a verb. Alternate translation: “knowing God better and better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

48COL111gxv6figs-activepassiveδυναμούμενοι1being strengthened

If your language does not use this passive form, you can express the idea with an active form, with God as the subject. Alternate translation: “God strengthening you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49COL111da4rfigs-possessionτὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ1

Paul uses the possessive form to describe power that is characterized by Gods glory. If your language does not use this form to express that idea, you could use an adjective such as “glorious” or “great” instead of the noun glory. Alternate translation: “his glorious power” or “his great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

50COL111b2uqgrammar-connect-logic-goalεἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς1

This is a purpose phrase. Paul is stating the purpose for which the Colossians have been strengthened with all power. In your translation, follow the conventions of your language for purpose phrases. Alternate translation: “so that you have all endurance and patience with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

51COL111xqlufigs-hendiadysὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word patience tells what kind of endurance the Colossians can have. If your language does not use this form, you could express the meaning differently. Alternate translation: “patient endurance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

52COL111uqttfigs-abstractnounsπᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind endurance and patience, you could express the ideas with verbal phrases. Alternate translation: “endure always and wait patiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

53COL111jzk9πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς1

Here, with joy could describe (1) the way that the Colossians are to have endurance and patience (2) the way that the Colossians are to give thanks in verse 12. Alternate translation: “all endurance and patience”

54COL112zsdpεὐχαριστοῦντες1who has made you able to share

Some Bible versions connect the phrase “with joy” at the end of verse 11 to the phrase at the beginning of verse 12, instead of connecting it to verse 11. Alternate translation: “with joy giving thanks”

55COL112t5lwguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1who has made you able to share

Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus, and it also describes the relationship between God and believers, who are adopted children. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

56COL112lt2qἱκανώσαντι ὑμᾶς1who has made you able

Alternate translation: “who has qualified you”

57COL112ss5ggrammar-connect-logic-goalεἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων1

This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God made the Colossians able. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that you can share the inheritance of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

58COL112r2zwfigs-possessionτὴν μερίδα τοῦ κλήρου1the inheritance

Paul is using the possessive form to describe a share that is characterized by inheritance. If your language does not use this form to express that meaning, you could use a verbal phrase like “receive your portion of” or “take part in.” Alternate translation: “to take part in the inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

59COL112hno0figs-possessionτοῦ κλήρου τῶν ἁγίων1

Here, Paul uses the possessive form to indicate that the inheritance is for the saints. If your language does not use this form to express that meaning, you could use a descriptive phrase such as “that God is keeping for” or “that belongs to” instead. Alternate translation: “the inheritance that belongs to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

60COL112hkf5figs-metaphorἐν τῷ φωτί1in the light

Here, in the light is the opposite of the “authority of the darkness” in the next verse (1:13) and refers to belonging to God and being part of his kingdom. The metaphor of light representing God, goodness, and heaven is very common in the Bible, and it would be useful to retain it if it communicates well. But if it might be misunderstood in your language, you could express the idea in a non-figurative way. Alternate translation: “in the spiritual kingdom of God” or “in Gods glorious presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

61COL113dw5kfigs-metaphorτῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους1the authority of the darkness

Here, darkness is a metaphor for evil. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea in a non-figurative way. Alternate translation: “the authority of evil powers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62COL113z8b5figs-possessionτῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους1

Here Paul uses the possessive form to describe an authority that is characterized by darkness (a metaphor for evil). If your language does not use this form to express that idea, you could use a verb such as “rule” or “control” for the noun authority. Alternate translation: “the evil that ruled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

63COL113i0snfigs-abstractnounsτῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word authority, you could express that idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: “the dark things that controlled us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

64COL113kgvffigs-metaphorμετέστησεν1

Here Paul speaks about a change in who rules over believers as if they were moving from one location to another. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea in a non-figurative way. Alternate translation: “made us subject instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65COL113l2exfigs-metaphorεἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1

Paul speaks figuratively of the people who belong to Gods Son as if they were citizens of a kingdom. He means that they are members of a community that obeys Gods Son Jesus and belongs to him. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “so that his beloved Son reigns over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66COL113o1plfigs-possessionτοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1

Paul uses the possessive form to characterize the Son as his beloved. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea behind his beloved with a relative clause. Alternate translation: “of the Son he loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

67COL113zav6guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ1of his beloved Son

Son is an important title that describes the relationship between God the Father (who is mentioned in the previous verse (1:12)) and Jesus. Alternate translation: “of Jesus, God the Fathers beloved Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

68COL114qe6xtranslate-textvariantsτὴν ἀπολύτρωσιν1in whom

Some later manuscripts add “through his blood” after redemption. Most likely, “through his blood” was accidentally added because of how similar this verse is to Ephesians 1:7, which does include “through his blood.” Most likely, you should not include “through his blood” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

69COL114wh6qfigs-metonymyἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν1in whom

Here, the word redemption does not refer to a payment or to the act of redeeming. Instead, it refers to the result of the act of redeeming. If redemption would be misunderstood in your language, you could use a word such as “freedom” to express this idea. Alternate translation: “we have freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70COL114v5d8figs-abstractnounsἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν1we have redemption, the forgiveness of sins

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind redemption and forgiveness, you can express the idea by using verbs. Alternate translation: “God has redeemed us; that is, he has forgiven our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

71COL114pbmhfigs-possessionτὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν1

Here, Paul uses the possessive form to indicate that the forgiveness concerns sins. If your language does not use this form to express that idea, you could use a verb for forgiveness and make sins its object or complement. If you use the following alternate translation, you may need to replace the comma before it with a semicolon. Alternate translation: “that is, God has forgiven us for our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

72COL115j5u9figs-metaphorὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου1He is the image of the invisible God

Here, image does not mean a representation of something that is visible, like a photo or a reflection. Instead, image refers to how the Son perfectly reveals the Father. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could replace image with an expression that emphasizes how the Son reveals the Father. Alternate translation: “What the invisible God is like can be seen in his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

73COL115rgb7translate-unknownτοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου1

The word invisible does not mean that God the Father could be seen by people but hides himself. Instead, it means that human sight is unable to perceive God the Father, since he is not part of the created world. If invisible would be misunderstood in your language, you could use a phrase to clarify the idea. Alternate translation: “of God, whom humans are unable to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

74COL115h945figs-metaphorπρωτότοκος πάσης κτίσεως1the firstborn of all creation

The word firstborn does not refer to when Jesus was born. Instead, it refers to his position as the eternal Son of God the Father. In this sense, firstborn is a metaphor that means that he existed as God before God created anything and that he is most important. You could emphasize either or both of these ideas in your translation. Alternate translation: “Gods Son, the most important one over all creation” or “Gods Son, who existed as God before all creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

75COL115af6bfigs-abstractnounsπάσης κτίσεως1of all creation

If your language does not use an abstract noun for the idea behind creation, you could express the idea by using a verb such as “create.” Alternate translation: “of all that God created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

76COL116kru3figs-activepassiveὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα1For in him all things were created

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “For in him God created all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

77COL116zed8figs-metaphorἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα1

Paul here seems to speak as if God created everything inside the Son. This is a metaphor that describes the involvement of the Son when God created all things, which you could clarify by making both the Son and the Father the subjects of created. If your language can clearly indicate different types of agency, you could identify God the Father as the primary agent and God the Son as the secondary agent. Alternate translation: “God the Father created all things through the work of God the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

78COL116ho8gfigs-merismἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς1

Paul refers to two opposite things, the heavens and the earth, as a way to include not only them but also everything else in what God and his Son created. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “in every part of the universe” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-merism)

79COL116s8h1figs-merismτὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα1

Paul refers to two opposite things, the visible and the invisible, as another way to refer to everything that God and his Son created. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “whether people can see them or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

80COL116fkictranslate-unknownεἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι1

The words thrones, dominions, governments, and authorities here refer to different kinds of angels or other spiritual beings that are not specified as being good or evil. They are examples of what is invisible. It may be that the false teachers were teaching that these beings should be worshiped. But Paul is emphasizing here that God the Father created all of these spiritual beings through his Son, and so the Son is much greater than these. If these four words would be misunderstood in your language, you could (1) identify that these are spiritual beings and translate as many of these names as you have different words for. Alternate translation: “Including all spiritual beings, which can be called thrones or dominions or rulers or authorities” (2) use names from your culture that identify different classes of angels or spiritual beings. Alternate translation: “Whether angels or archangels or spirit rulers” (3) summarize without using specific names. Alternate translation: “Including all types of powerful spiritual beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

81COL116zl7jfigs-activepassiveτὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται1all things were created through him and for him

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “through him and for him God created all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82COL116c3lmδι’ αὐτοῦ…ἔκτισται1

The phrase through him shows God the Sons involvement in creating the world with the Father. Alternate translation: “God the Father created by working through the Son”

83COL116nmr1grammar-connect-logic-goalκαὶ εἰς αὐτὸν1

Here, for him refers to the Son as the purpose or goal of all creation. If the meaning of for him would be misunderstood in your language, you could clarify that creations purpose is to honor and glorify the Son. Alternate translation: “and everything exists to glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

84COL117wk9ygrammar-connect-time-sequentialαὐτός ἐστιν πρὸ πάντων1he is before all things

The word before refers to time, not location. It means that the Son did not come into being when God created everything, but rather he existed as God before anything was created. If the meaning of before would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to prior time. Alternate translation: “before God created anything, the Son existed as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

85COL117m4lpfigs-metaphorτὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν1in him all things hold together

Paul is speaking here as if all created things hold together because they are inside the Son. By speaking in this way, Paul means that everything that God created continues to exist because the Son actively works to preserve everything. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea in a non-figurative way. Alternate translation: “he controls everything so that it works the way it should” or “he is the one who makes sure everything has its proper place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

86COL118q8i3figs-metaphorαὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας1he is the head of the body, the church

Paul speaks of Jesus position over the church as if he were the head on the human body. As the head rules and directs the body, so Jesus rules and directs the church. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or express the idea with a simile or in non-figurative language. Alternate translation: “he rules and directs the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87COL118j6uqἡ ἀρχή1the beginning

The word beginning could refer to (1) the origin of something; here, the origin of the church. Alternate translation: “the origin of the church” or “the one who started the church” (2) a position of power or authority. Alternate translation: “the ruler” or “the one with authority”

88COL118s12xfigs-metaphorπρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν1the firstborn from among the dead

Paul describes Jesus resurrection from among the dead as if someone gave birth to him as her first child. This figure helps us to see that this new life was not like his old life, because he can never die again. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea in a non-figurative way. Alternate translation: “the first one to come back to new life” or “the first person to permanently rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89COL118ybqnfigs-nominaladjτῶν νεκρῶν1

Paul is using the adjective dead as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

90COL118uqrvgrammar-connect-logic-resultἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων1

This clause could identify: (1) the result of Jesus starting the church and coming back from the dead. Alternate translation: “with the result that he is first among all things” (2) the purpose of Jesus starting the church and coming back from the dead. Alternate translation: “in order that he might be first among all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

91COL118jjghfigs-metaphorγένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων1

Paul here describes Jesus as if he were first to do or be something. This does not refer to time or sequence, but rather it refers to importance. If the meaning of first would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable expression or in a non-figurative way. Alternate translation: “he himself might become the most important person in all creation” or “he himself might be greater than everything and anybody else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

92COL119npzzgrammar-connect-logic-resultὅτι1

The word for provides a reason for previous statements. If for by itself would be misunderstood in your language, you could clarify for which statements this verse gives a reason. These statements could be (1) everything in the previous verse, including the Sons headship over the church, his founding of the church, his resurrection, and his status as most important. Alternate translation: “He is all these things because” (2) why the Son is first among all things. Alternate translation: “He is first among all things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

93COL119nyosfigs-explicitἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι1

The verb was pleased implies a personal subject, which must be God the Father. By using the phrase all the fullness, Paul is speaking figuratively of everything that God the Father is, either by ellipsis or metonymy. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “God the Father was pleased to make all of his fullness dwell in the Son” or “all the fullness of God the Father was pleased to dwell in the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

94COL119zu89figs-metaphorἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι1

Here, Paul speaks figuratively of the Son as though he were a house in which Gods fullness could dwell. This does not mean that God lives inside of the Son or that the Son is part of God. This means that the Son has all the divinity of God. It means that the Son is fully God just as the Father is fully God. If the metaphor might be misunderstood in your language, you could state it more plainly. Alternate translation: “the Son is fully God in every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

95COL119wmdwfigs-metonymyπᾶν τὸ πλήρωμα1

In the context, fullness stands for the fullness of divinity, or everything that characterizes God. If your readers would misunderstand fullness, you could make it clear that this word refers to the fullness of God. Alternate translation: “the full divinity of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

96COL120qwehἀποκαταλλάξαι1through the blood of his cross

This verse continues the sentence from the previous verse, so to reconcile continues the same verb from there, “was pleased,” along with its implied subject, God the Father. If your readers would misunderstand this, you can repeat that subject and verb here. Alternate translation: “God the Father was pleased to reconcile”

97COL120cf2dτὰ πάντα1through the blood of his cross

Here, all things includes everything that God created, including people. If all things would be misunderstood in your language, you can be more specific. Alternate translation: “all things and all people”

98COL120c3qdfigs-abstractnounsεἰρηνοποιήσας1through the blood of his cross

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word peace, you could express this idea in another way. Alternate translation: “having made things right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

99COL120as3pfigs-possessionτοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ1through the blood of his cross

Paul uses the possessive form to describe blood characterized by his cross, which is the location where the blood was shed. If your language does not use this form to express that idea, you could make the relationship between the two words clearer with a short phrase such as “shed on.” Alternate translation: “the blood shed on his cross.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

100COL120x5avfigs-metonymyτοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ1the blood of his cross

Here, blood stands for the death of Christ on the cross. If the meaning of blood would be misunderstood in your language, you could use a comparable word that stands for death or express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “his death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

101COL120mbrafigs-infostructureτὰ πάντα εἰς αὐτόν…εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

The last part of this verse (whether the things on the earth or the things in the heavens) describes all things, found near the beginning of the verse. If your language does not separate a description from the thing it describes, you could move the description next to all things. Alternate translation: “all things, whether the things on the earth or the things in the heavens, to himself” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)

102COL120quxcfigs-merismεἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1

Paul refers to the things on the earth and the things in the heavens to include them and everything in between, that is, everything in all of creation. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea in a non-figurative way. Alternate translation: “everything in the whole creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

103COL121kv5ugrammar-connect-time-sequentialποτε1Connecting Statement:

The phrase At one time does not refer to one specific instance in time when the Colossians were alienated from God. Instead, it refers to all the time before they believed in Jesus. If At one time would be misunderstood in your language, you could clarify what time Paul is referring to. Alternate translation: “During the time before you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

104COL121wp3tfigs-activepassiveὄντας ἀπηλλοτριωμένους1alienated

If your language does not use this passive form, you could describe the Colossians state with an active form. Alternate translation: “did not want a relationship with God” or “were people who did not want to be near God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105COL121rn6lfigs-explicitἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς1

Paul assumes that the Colossians will know from whom they were alienated and with whom they were enemies: God. If your language would include this implied information, you could include a reference to “God” in this sentence. Alternate translation: “alienated from God and were his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

106COL121wa9mfigs-abstractnounsτῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,1

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind thought and deeds, you could express the ideas with relative clauses. Alternate translation: “in what you thought, in what you did that was evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

107COL122f8ywgrammar-connect-time-sequentialνυνὶ δὲ1

The word now does not refer to the moment at which Paul writes this letter or the moment at which it is read to the Colossians. Instead, it refers to the time since they believed, including the present moment. This follows as a sequence to the previous verse, which referred to the time when they had not yet believed. If the meaning of now would be misunderstood your language, you could add a phrase such as “that you have believed.” Alternate translation: “But now that you have faith in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

108COL122vvl1grammar-connect-logic-contrastδὲ1

The word But here introduces a strong contrast from the previous sentence. Use a natural way in your language for introducing a strong contrast from what was just said. Alternate translation: “Instead of that,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

109COL122x2plfigs-metonymyἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1

Here Paul uses the phrase the body of his flesh to refer to Jesus and everything that he did while in a human body. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea in a non-figurative way. Alternate translation: “by Jesus in his physical body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110COL122iftnfigs-possessionτῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1

Here Paul describes Jesus body that is characterized by flesh. This refers to Jesus body during his earthly life, not his glorified body after the resurrection. If the body of his flesh would be misunderstood in your language, you could use an expression that makes this idea clear. Alternate translation: “his physical body” or “his body before the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

111COL122d2x4figs-explicitδιὰ τοῦ θανάτου1

Here, Paul has not stated whose death this is. This death is not that of the Colossians but that of Jesus on the cross. If your language would state who died, you could add a possessive word to clarify. Alternate translation: “through his death” or “through Jesus death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

112COL122t8lsgrammar-connect-logic-resultπαραστῆσαι ὑμᾶς1

Here, to present you gives the purpose for which God reconciled the Colossians by the death of his Son. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a purpose phrase such as “so that” or “in order to.” Alternate translation: “so that he might present you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

113COL122ejt4figs-metaphorπαραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ1to present you holy and blameless and above reproach before him

Here Paul is describing the Colossians as though Jesus had brought them to stand before God the Father, by which he means that Jesus has made them acceptable to God. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea in non-figurative language. Alternate translation: “to make you acceptable before him, holy and blameless and above reproach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

114COL122u94jtranslate-unknownἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους1blameless and above reproach

The words blameless and above reproach are adjectives that describe a person or thing that is free from blemishes and that cannot be blamed for doing anything wrong. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could use relative clauses instead. Alternate translation: “as people who are holy and who have no faults and who cannot be blamed for doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

115COL122rvtffigs-doubletἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους1blameless and above reproach

These words, holy, blameless, and above reproach, mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize the completeness of what the Son did to take away the Colossians sin. After trusting in Jesus, they are now completely morally pure. If your language does not use repetition in this way or you do not have three words that mean this, you could use fewer words and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely pure” or “without any sin at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

116COL123s069grammar-connect-condition-factεἴ γε ἐπιμένετε1

Here Paul explains that the Colossians need to continue in their faith for what he said in the previous verse to be true about them. In other words, in order for them to be reconciled to God, blameless and without reproach, they need to continue in the faith. However, he does not think that this is a hypothetical situation or something that is likely not true. Instead, Paul thinks that they are continuing in their faith, and he uses this statement with if to encourage them to keep doing so. If your language does not use if in this context, you could rephrase the condition into a circumstance or an assumption. Alternate translation: “provided that you continue” or “presuming that you continue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

117COL123h5u9figs-abstractnounsτῇ πίστει1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faith, you could express the idea behind this abstract noun in another way. Alternate translation: “to trust God” or “to believe Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

118COL123zja3figs-doubletτεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι1

The words founded and firm mean basically the same thing. The words not being moved repeat the idea again in a negative way. The repetition is used to emphasize that it is important for the Colossians to continue strong in their faith. If your language does not use repetition in this way, you could use one word for this idea and provide emphasis in another way. Alternate translation: “very firm” or “like a rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

119COL123x600figs-metaphorτεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ1

Here Paul speaks of the Colossians as if they were a building that was founded and sits on a firm foundation so that it cannot be moved from its place, which means that they have good basis for their faith and will keep believing in all situations. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with an equivalent metaphor in your culture or express it in a non-figurative way. Alternate translation: “holding onto it and grasping it tightly and not letting go of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120COL123kgp1figs-possessionτῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου1

Here Paul uses to possessive to explain that hope comes from the gospel. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea by using a phrase such as “that comes from” or “gained from.” Alternate translation: “the hope that comes from the gospel” or “how you hope, which you gained from the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

121COL123prwffigs-abstractnounsτῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word hope, you could express the idea in another way. Alternate translation: “expecting God to fulfill the gospel” or “waiting for God to complete the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

122COL123d9kgfigs-activepassiveτοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1which was proclaimed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form. You could: (1) change proclaimed to “heard” and make every creature the subject. Alternate translation: “which every creature that is under heaven has heard” (2) specify that “fellow believers” is the subject of proclaimed. Alternate translation: “which fellow believers have proclaimed to every creature that is under heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123COL123q21bfigs-hyperboleἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1to every creature that is under heaven

Here Paul uses an exaggeration that the Colossians would have understood to emphasize how far the good news has spread. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or qualify the claim. Alternate translation: “to people in many different places” or “to people in every place we know about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

124COL123lptztranslate-unknownτῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν1

In Pauls culture, under heaven refers to the visible part of creation that humans regularly interact with. It excludes spiritual beings, the stars, and anything else in heaven. If your readers would misunderstand under heaven, you could use a comparable expression. Alternate translation: “that is on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

125COL123g8iqfigs-personificationοὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος1of which I, Paul, became a servant

Here Paul speaks as if the good news were a person of whom he could become a servant. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could explain that Paul is a servant of God, but his task from God is to proclaim the good news. Alternate translation: “which I, Paul, proclaim as God has commanded me, his servant, to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

126COL124z01xgrammar-connect-words-phrasesνῦν1

The word Now indicates that Paul wishes to tell the Colossians how he is currently serving the gospel. It does not indicate a change of topic, as it sometimes does in English. If Now would be misunderstood in your language, you could use a longer phrase to express this idea. Alternate translation: “While I write this letter,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

127COL124gq1nἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν1

Alternate translation: “while I suffer for your sake”

128COL124fm9yfigs-metaphorἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου1I fill up in my flesh

Paul speaks of his flesh as if it were a container that could fill up with afflictions. By this, he means that his bodily sufferings function to satisfy a specific purpose, which here is to finish what Christ started with his afflictions. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “with my bodily suffering, I finish what the Messiah started when he suffered. I do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

129COL124nb2gfigs-explicitτὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ1

Here Paul is not saying that there is a lack in Christs afflictions because those afflictions did not succeed in doing what they were supposed to do. Instead, the lack refers to what Christ wished for his disciples to do as his servants. The lack, then, is something that Christ intentionally did not accomplish, because he wanted Paul to do it. If your readers would misunderstand a lack, you could rephrase this so that it is clearer that Christ intentionally left something for Paul to do. Alternate translation: “the afflictions that Christ has called me to suffer to complete his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

130COL124k5ydfigs-possessionτὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ1

Paul uses two possessive forms to speak about the lack that characterizes the afflictions that Christ suffered. If your language would not use possessive forms to express that idea, you could express the idea with a relative clause or two clauses. Alternate translation: “what Christ, when he suffered, left for me to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

131COL124mge9figs-metaphorτοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία1for the sake of his body, which is the church

Here Paul speaks of the church as if it were Christs body, and he provides the explanation of what body means. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could refer to the church first and then identify it as his body. Alternate translation: “the church, which is his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132COL125gc4mfigs-explicitἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος1

If your language would specify who called Paul to be a servant of the church, you could rephrase this clause so that God is the subject and Paul is the object. Alternate translation: “God appointed me to be a servant of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

133COL125j4xmfigs-abstractnounsτὴν οἰκονομίαν1

The word stewardship refers to managing a household or, more generally, to directing any group or process. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word stewardship, you could replace the word with a descriptive phrase. Alternate translation: “authoritative oversight” or “superintending authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

134COL125t0oafigs-possessionτὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ1

Paul uses the possessive form to describe a stewardship that could (1) come from God. Alternate translation: “the stewardship from God” (2) belong to God and be given to Paul. Alternate translation: “Gods own stewardship” or “Gods own oversight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

135COL125s0axfigs-activepassiveτὴν δοθεῖσάν μοι1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “that God gave to me” or “that he gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

136COL125t6udfigs-possessionτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1to fulfill the word of God

Paul uses the possessive form to describe a word that is (1) from God. Alternate translation: “the word that came from God” (2) about God. Alternate translation: “the word about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

137COL125elpvfigs-metonymyτὸν λόγον τοῦ Θεοῦ1to fulfill the word of God

Here, word figuratively represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message from God” or “Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138COL126f3mtfigs-activepassiveτὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον1the mystery that had been hidden

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “the mystery that God had hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

139COL126ijtltranslate-unknownτὸ μυστήριον1

Here Paul calls “the word of God,” from 1:25, a mystery. This does not mean that it is hard to understand, but rather, it had not yet been revealed. Now, however, Paul says that it “has been revealed.” If your language would not use mystery to refer to something that has been revealed, you could replace mystery with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

140COL126emw6figs-explicitτὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν1

This clause does not mean that the ages and the generations were unable to understand the “mystery.” Instead, from the ages and from the generations refer to the time during which the mystery was hidden. Those from whom the mystery was hidden are not expressed explicitly, but it is clear that they are those who were alive during those times. If your language would express explicitly those from whom the mystery was hidden, you could insert it into the sentence. Alternate translation: “that has been hidden from the people who lived during the ages and in the generations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

141COL126z8gvtranslate-unknownἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν1from the ages and from the generations

These phrases speak about the passage of time. The word ages refers to periods of time that are marked off by specific boundaries (often major events), while the word generations refers to time periods marked off by human birth and death. The mystery has been hidden during all these time periods up until the present time. If these phrases would be misunderstood in your language, you could use equivalent expressions or short phrases. Alternate translation: “during all time periods, while people were born and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

142COL126ipfnfigs-explicitνῦν δὲ1

The word now does not refer to the time during which Paul wrote this letter. Instead, it contrasts with the ages and generations and refers to the time or “age” after the work of Jesus. If now would be misunderstood in your language, you could further identify what time now refers to. Alternate translation: “but now that Jesus has come, it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

143COL126a9kwfigs-activepassiveἐφανερώθη1now has been revealed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has revealed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

144COL127c8ybfigs-metaphorτὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου1the riches of the glory of this mystery

Paul emphasizes the scope of the glory by speaking as if it had wealth or riches. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable statement or express the idea with an adverb such as “very” or an adjective such as “abundant.” Alternate translation: “the abundant glory of this mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145COL127axm7figs-possessionτὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου1

Here Paul uses the possessive form to connect riches to glory, which then characterizes the mystery. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could translate both riches and glory as adjectives or adverbs describing the mystery. Alternate translation: “this richly glorious mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

146COL127mj8zfigs-abstractnounsτὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word glory, you could express that idea in another way, such as with a description word. Alternate translation: “this richly glorious mystery” or “this abundantly wonderful mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

147COL127hm8qἐν τοῖς ἔθνεσιν1

This could refer to: (1) how the mystery applies to all people, including Gentiles. Alternate translation: “that applies to every person, including the Gentiles” (2) where God makes the mystery known. Alternate translation: “to the Gentiles”

148COL127c7lnfigs-metaphorΧριστὸς ἐν ὑμῖν1Christ in you

Paul speaks of the believers as if they were containers in which Christ is present. The expression means basically the same thing as “you in Christ.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use the same translation you have used for being “in Christ.” Alternate translation: “your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149COL127mr83figs-possessionἡ ἐλπὶς τῆς δόξης1the hope of glory

Here Paul speaks of a hope that relates to glory. This could refer to: (1) hoping for, or expecting, glory. Alternate translation: “the expectation of becoming glorious” (2) a hope that is glorious. Alternate translation: “the glorious hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

150COL127nkz3figs-abstractnounsἡ ἐλπὶς τῆς δόξης1the hope of glory

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words hope and glory, you could express those ideas in another way. Alternate translation: “with whom we can expect to share his glorious life” or “who makes us confidently hope for living with him in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

151COL128va1xfigs-exclusiveἡμεῖς καταγγέλλομεν…παραστήσωμεν1We proclaim … we may present

The pronoun we in this verse does not include the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

152COL128lyz1figs-explicitπάντα ἄνθρωπον-1so that we may present every man

Here, every man refers to every person whom Paul has told about Jesus. If every man would be misunderstood in your language, you can include this information. Alternate translation: “every man whom we talk to … each of them … each of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

153COL128pwfffigs-gendernotationsἄνθρωπον-1

Here, the word man does not refer to only male people but to any human being. If man would be misunderstood in your language, you could use a term that refers to humans in general. Alternate translation: “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

154COL128y1sbfigs-hyperboleπάσῃ σοφίᾳ1

Here Paul speaks figuratively when he says that he uses all wisdom, by which he means that he uses all of the wisdom that he possesses. He does not mean that he possesses all the wisdom that exists. If this would be misunderstood in your language, you could state this more plainly. Alternate translation: “all of the wisdom that we have” or “all of the wisdom that God has given us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

155COL128p1lagrammar-connect-logic-goalἵνα παραστήσωμεν1

Paul here explains the goal or purpose for which he and those with him “admonish” and “teach” people. In your translation, use a phrase that designates goal or purpose. Alternate translation: “in order that we may present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

156COL128rrvrfigs-explicitπαραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ1

In this context, when Paul says that he intends to present people, he does not say to whom or where he will present them. If your language would include this information, you could explain what the situation is. Paul could be referring to (1) when people appear before God on the judgment day. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ to God the Father on the judgment day” (2) when people worship God. Alternate translation: “we may present every man complete in Christ when they come before God in worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

157COL128uk2itranslate-unknownτέλειον1complete

The word complete in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If complete would be misunderstood in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or you could translate complete with a short phrase. Alternate translation: “fit for what God has called him to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

158COL129ejqufigs-doubletκοπιῶ, ἀγωνιζόμενος1

The words labor and striving mean very similar things. The repetition emphasizes how hard Paul works. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you can use just one word and provide emphasis in another way. Alternate translation: “work hard” or “labor greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

159COL129sj4rfigs-doubletτὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ1

The word working is repeated here to emphasize Gods activity in Paul that enables him to do what he does. If your language does not use repetition in this way, you can just use the word once and provide emphasis in another way. Alternate translation: “his constant working in me” or “how he greatly enables me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

160COL129n1h2figs-abstractnounsκατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind working, you could express the idea with a verb. Alternate translation: “according to how God works, who works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

161COL129f397figs-abstractnounsἐν δυνάμει1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you could express the idea with an adjective or adverb. Alternate translation: “in powerful ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

162COL2introp3uc0

Colossians 2 General Notes

Structure and Formatting

  1. Teaching Section (1:132:23)
    • Pauls Ministry (1:242:5)
    • Effects of Christs Work (2:615)
    • Freedom in Christ (2:1623)

Special Concepts in this Chapter

Philosophy

Paul speaks of “philosophy” in 2:8. He is not referring to all attempts by humans to understand the world around them. Instead, he makes it clear that he is referring to thinking that is “empty” and full of “deceit,” that comes from traditions of humans and the “elemental principles.” All this “philosophy” is bad because it is not “according to Christ.” The “philosophy” that Paul attacks, then, is any attempt to make sense of the world that does not do so in line with Christ and his work.

Fullness

Just as in the last chapter, “fullness” is an important idea that Paul refers to 2:910. Again, Christ has the divine “fullness,” and he “fills” the Colossians. No other source of “fullness” is needed.

Important Figures of Speech in this Chapter

Head and body

As in the last chapter, Christ is called the “head,” both of powerful rulers (2:10) and of his church 2:19. Paul uses this language to identify Christ as (1) the supreme ruler, just as the head rules over the body, and (2) the source of life for the church, just as a body is dead without its head. Paul also identifies the church as the body of Christ in 2:19. Here, his point is that the church cannot survive and grow without being connected to Christ, just as a body does not live or grow without a head. Finally, Paul refers to a “body” in 2:17, but here the metaphor is different. The word “body” refers to any object that can cast a shadow (not primarily to an organic, human body) and here the “body” (the object) is Christ, who casts a shadow, which is identified as old covenant regulations.

Circumcision and baptism

In 2:1113, Paul uses the old covenant sign of circumcision to refer to removing the “the body of flesh,” and he uses the new covenant sign of baptism to refer to “being buried” with Christ. He uses these two signs to show how Christians are united with Christ, freed from sin, and given new life.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Flesh

In Colossians, Paul uses “flesh” to refer to human, embodied existence in the world before the resurrection and before God creates the new heavens and earth. He uses “flesh” neutrally to refer to physical presence in 2:1; 2:5. In many other places, however, he uses “flesh” to refer to the weakness and sinfulness of humans as they live in ways that fit with this broken world (2:11, 13, 18, 23). Often, “flesh” in these situations is translated with something like “sinful nature.” However, it is perhaps better to emphasize both weakness and sinfulness, and the term “nature” can be confusing. For examples of some ways to translate “flesh,” see the UST and notes in this chapter.

The false teaching

In this chapter, Paul gives some information about what the false teachers are saying and doing. However, it is not enough to give us a full picture of who they were and what they taught. What is clear is that they spoke about extraordinary experiences, were interested in spiritual beings, and gave commands about behavior that at least sometimes were related to Old Testament law. If possible, keep your translation as vague as Pauls own description of the false teachers.

163COL21tt6vgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Connecting Statement:

The word For introduces the reason why Paul told them in 1:29 about how hard he works. If this connection would be misunderstood in your language, you could make the transition more explicit. Alternate translation: “I tell you about my hard work because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

164COL21dqg5figs-metaphorἡλίκον ἀγῶνα ἔχω1how great a struggle I have for you

Here, the word struggle is directly related to the word “striving” in 1:29. Just as in that verse, it is usually used for striving to win a contest, whether athletic, legal, or military. Paul uses the word here to indicate how much he cares for the Colossians and how hard he works for their benefit. If that meaning of struggle would be misunderstood in your language, you could express the idea in a non-figurative way. Alternate translation: “how much care I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165COL21xoihfigs-abstractnounsἡλίκον ἀγῶνα ἔχω1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind struggle, you could express the idea behind this abstract noun by combining it with the verb have and using a verb such as “struggle.” Alternate translation: “how much I struggle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

166COL21fn4zfigs-explicitὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί1those at Laodicea

This list includes the Colossians and the Laodiceans among those who have not seen Pauls face in the flesh. If this inclusion would be misunderstood in your language, you could reverse the order of the list and include you and those at Laodicea among those who have not seen Pauls face. Alternate translation: “for as many as have not seen my face in the flesh, including you and those at Laodicea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

167COL21rj7dfigs-idiomοὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί1as many as have not seen my face in the flesh

In Pauls culture, seeing a face in the flesh refers to meeting someone in person. If the meaning of have not seen my face in the flesh would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “have not personally made my acquaintance” or “have not personally met me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

168COL22ge1wfigs-123personαὐτῶν1so that their hearts

Paul here switches from the second person to the third person because he wishes to include everyone he has not met in person, including the Colossians. If this switch would be misunderstood in your language, you could (1) use the second person from the previous verse but make it clear that this includes everyone Paul has not met in person. Alternate translation “your hearts and their” (2) retain the third person here and reverse the list in the previous verse as suggested by the note there (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

169COL22oyihfigs-activepassiveπαρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες1

If your language does not use this passive form, you could express these verbs in their active forms, with Paul as the subject of the “encouraging” and God as the subject of the “bringing together.” Alternate translation: “I might encourage their hearts, with God bringing them together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

170COL22spxxfigs-synecdocheαἱ καρδίαι αὐτῶν1

Here when Paul refers to their hearts, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses hearts because his culture identified hearts as the body part where people experienced encouragement. If that meaning of their hearts would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

171COL22a4pxfigs-metaphorπᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας1having been brought together

Paul here speaks as if full assurance could be characterized as having all the riches. He uses this metaphor to describe the full assurance as complete and valuable. If all the riches of the full assurance would be misunderstood in your language, you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the complete and valuable full assurance” or “all the blessings of the full assurance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

172COL22kdg8figs-possessionτῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως1all the riches of the full assurance of understanding

Here Paul uses the possessive form to speak of full assurance that is gained from understanding. From the rest of the verse, it is clear that what is “understood” is the mystery of God. If this form would be misunderstood in your language, you could use a relative clause to translate of understanding. Alternate translation: “of the full assurance that comes from understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

173COL22qgi2figs-abstractnounsεἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ1of the mystery of God

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind full assurance, understanding, and knowledge, you could express the ideas with verbs. Alternate translation: “having all the riches that come when they completely trust God because they understand, that is, they know the mystery of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

174COL22ahpnfigs-doubletτῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν1of the mystery of God

Here, the words understanding and knowledge mean basically the same thing. Paul uses both words to emphasize the breadth of spiritual knowledge he speaks about. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you can use just one word or translate understanding with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “of wise knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

175COL22v13efigs-possessionἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου1Christ

Here, Paul uses the possessive form to speak of knowledge about the mystery. If this form would be misunderstood in your language, you could translate knowledge with a verb such as “knowing” or use different prepositions, such as “about.” Alternate translation: “knowing about the mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

176COL22v9azfigs-possessionτοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ1

Paul here uses the possessive form to speak about a mystery that comes from God. Only God can reveal the content of this mystery. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea by using a relative clause. Alternate translation: “the mystery that God reveals” or “the mystery known by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

177COL23o2obfigs-explicitἐν ᾧ1

If your readers would misunderstand to whom the word whom refers, you could state it more clearly. The word whom could refer to: (1) the mystery. Alternate translation: “in this mystery” (2) Christ. Alternate translation: “in the Messiah.” Since 2:2 identifies the mystery with Christ, both options express what Paul is saying, so pick the option that most clearly communicates the idea in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

178COL23w74dfigs-activepassiveεἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι1in whom all the treasures of wisdom and knowledge are hidden

If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has hidden all the treasures of wisdom and knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

179COL23vhsrfigs-metaphorἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ…ἀπόκρυφοι1

Paul here speaks of the Messiah as if he were a container that could “hide” treasures. He speaks this way to emphasize the value of what Christians receive from God when they are united to the Messiah. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea in a non-figurative way. Alternate translation: “from whom all the blessings … can be received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

180COL23w4mrfigs-possessionοἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως1the treasures of wisdom and knowledge

Paul here uses the possessive form to explain what the treasures are: wisdom and knowledge. If your language does not use this form to express that idea, you could clarify that wisdom and knowledge are the treasures. Alternate translation: “the treasures, which are wisdom and knowledge,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

181COL23vd98figs-abstractnounsτῆς σοφίας καὶ γνώσεως1of wisdom and knowledge

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind wisdom and knowledge, you could express the ideas behind these abstract nouns with adjectives such as “wise” and “knowledgeable.” Alternate translation: “of wise and knowledgeable thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

182COL23iiobfigs-doubletτῆς σοφίας καὶ γνώσεως1of wisdom and knowledge

The words wisdom and knowledge mean very similar things. The repetition is used to emphasize the breadth of spiritual wisdom. If your language does not use repetition in this way or has only one word for this concept, you can use just one word or translate wisdom as an adjective such as “wise.” Alternate translation: “of wisdom” or “of knowledge” or “of wise knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

183COL24j8difigs-explicitτοῦτο1might deceive

The word this refers to what Paul has said in 2:23 about the “secret.” If this would be misunderstood in your language, you could summarize what Paul has said instead of using this. Alternate translation: “these things about the secret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

184COL24ksh8μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται1

Alternate translation: “people cannot deceive you”

185COL24y4r3translate-unknownπιθανολογίᾳ1persuasive speech

The phrase persuasive speech refers to arguments that appear plausible. The phrase itself does not suggest that the arguments are true or false, but the context here suggests that the arguments are false even though they sound believable. If persuasive speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase that expresses this idea. Alternate translation: “plausible arguments” or “words that sound true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

186COL25ydw1grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

The word For introduces further support for why the Colossians should not be “deceived” (2:4). Even if Paul is physically absent, he is thinking about them and caring for them. If this connection would be misunderstood in your language, you could specify what the word For is supporting. Alternate translation: “This persuasive speech is false because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

187COL25ubd9grammar-connect-condition-factεἰ…καὶ1

Paul speaks as if being “absent” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language would not use a conditional statement for something that is a current fact, you could translate these words as an affirmation. Alternate translation: “while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

188COL25g1rpfigs-idiomτῇ σαρκὶ ἄπειμι1I am absent in the flesh

In Pauls culture, being absent in the flesh is a figurative way to speak about not being present in person. If absent in the flesh would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or translate the idea non-figuratively. Alternate translation: “I am not there with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

189COL25fz3tgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

The word yet introduces a contrast with “absent in the flesh.” While the Colossians might expect that, since Paul is “absent in the flesh,” he is also absent “in the spirit,” Paul says the opposite: he is with them “in the spirit.” Use a word that indicates contrast or contraexpectation in your language. Alternate translation: “despite this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

190COL25bz56figs-idiomτῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι1I am with you in the spirit

In Pauls culture, being with someone in the spirit is a figurative way to speak of thinking about and caring about that person. If with you in the spirit would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “I am still connected to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

191COL25yvvrτῷ πνεύματι1I am with you in the spirit

Here, the spirit could refer to: (1) Pauls spirit, which would be the part of him that rejoices over the Colossians from a distance. Alternate translation: “in my spirit” (2) the Holy Spirit, which connects Paul with the Colossians, even though they are not physically together. Alternate translation: “in Gods Spirit” or “by the power of Gods Spirit”

192COL25w0yegrammar-connect-time-simultaneousχαίρων καὶ βλέπων1

Here, rejoicing and seeing are what Paul does while he is with them “in the spirit.” If this connection would be misunderstood in your language, you could make the relationship between the ideas more explicit. Alternate translation: (adding a period after “spirit”) “When I think about you, I rejoice and see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

193COL25t8mcfigs-hendiadysχαίρων καὶ βλέπων1

Paul here expresses a single idea with the two words rejoicing and seeing. He means that he “rejoices” when he “sees.” If rejoicing and seeing would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating rejoicing as an adverb or prepositional phrase. Alternate translation: “joyfully seeing” or “seeing with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

194COL25ev9ptranslate-unknownὑμῶν τὴν τάξιν1good order

The phrase good order refers to behavior that properly fits into a larger pattern or arrangement. In the context, that larger pattern is what God expects of his people. If good order would be misunderstood in your language, you could use a comparable term or translate the idea with a short phrase. Alternate translation: “the fact that you behave according to Gods standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

195COL25hth1figs-possessionτὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν1the strength of your faith

Paul uses the possessive form to describe the Colossians faith as something that has strength. If your language does not use the possessive form to express this idea, you could express the idea by translating strength with an adjective such as “strong.” Alternate translation: “your strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

196COL25kw3xfigs-abstractnounsτὸ στερέωμα…πίστεως ὑμῶν1the strength of your faith

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words strength and faith, you could express the ideas behind these abstract nouns in another way. Alternate translation: “how you strongly believe” or “the fact that you firmly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

197COL26a6crgrammar-connect-words-phrasesοὖν1

The word Therefore draws an inference or conclusion from what Paul has said in 2:15, which includes the truth about Paul and the benefits that flow from knowing the Messiah. If Therefore by itself would be misunderstood in your language, you could specify from what does Paul draw his inference. Alternate translation: “Because of what I have told you about myself and about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

198COL26wqwifigs-infostructureὡς…παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,1

Paul here draws a comparison between the way in which the Colossians received the Messiah and the way in which he wishes them to behave now. If your language would put the comparison second, you could reverse the two clauses. Alternate translation: “walk in Christ Jesus the Lord just as you received him” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)

199COL26s99kfigs-metaphorπαρελάβετε τὸν Χριστὸν1

Paul says that the Colossians received Christ as if they had welcomed him into their homes or received him as a gift. What this means is that they believed in Jesus and the teachings about him. If received Christ would be misunderstood in your language, you could use a phrase that refers to coming to believe in Jesus, or you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you first believed in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200COL26m3f1figs-metaphorἐν αὐτῷ περιπατεῖτε1walk in him

This command does not require the Colossians to walk around inside Jesus. Rather, in Pauls culture, to walk is a common metaphor for how people live their lives, and the words in him refer to being united to Christ. If walk in him would be misunderstood in your language, you could use a verb that refers to behavior in life and connect it with how you have translated “in Christ” elsewhere. Alternate translation: “act as those who are united to the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201COL27e2x6figs-explicitἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι…περισσεύοντες1being rooted … built up in him … confirmed in the faith … abounding in thanksgiving

Paul uses these four verbs to give examples of how the Colossians should “walk in” the Messiah (2:6). If your readers would misunderstand this, you could add a phrase that makes this relationship clear. Alternate translation: “Walking in him entails being rooted … built up … confirmed … abounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

202COL27en3lfigs-activepassiveἐρριζωμένοι…ἐποικοδομούμενοι…βεβαιούμενοι1

If your language does not use these passive forms, you could translate all three of these words in their active forms with the Colossians as the subject. Alternate translation: “rooting yourselves … building yourselves up … having confidence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

203COL27fw47figs-metaphorἐρριζωμένοι…ἐν αὐτῷ1being rooted

Paul wants the Colossians to be united so closely to Christ that he speaks of this union as if the Colossians were a plant with roots growing into Christ. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it non-figuratively. Alternate translation: “being closely connected with … in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204COL27tb5mfigs-metaphorκαὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ1built up in him

Paul wants the Colossians to base everything they think and do on Christ as if they were a house built on Christ, who is the foundation. If this image would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it non-figuratively. Alternate translation: “in him, and basing everything you think and do on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205COL27yh83translate-unknownβεβαιούμενοι τῇ πίστει1confirmed in the faith

The word confirmed refers to something being sure or valid. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: “sure about the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

206COL27umclfigs-abstractnounsτῇ πίστει1confirmed in the faith

If your language does not use an abstract noun for the idea behind faith, you could express the idea in a different way, such as with a relative clause. Alternate translation: “in what you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

207COL27l1isfigs-activepassiveἐδιδάχθητε1just as you were taught

If your language does not use this passive form, you could translate this verb (1) in its active form with Epaphras as the subject (we know he was their teacher from 1:7) (2) with a verb such as “learned.” Alternate translation: “you learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

208COL27j47dfigs-abstractnounsπερισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ1abounding in thanksgiving

If your language does not use an abstract for the idea behind thanksgiving, you could express the idea in another way. Alternate translation: “being very thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

209COL28cbw5figs-idiomβλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν1Connecting Statement:

Paul uses this clause to warn the Colossians against any person who wishes to take them captive. If your language does not use this form, you could simplify or restructure the clause so that it does not include both someone and the one. Alternate translation: “Beware lest anyone take you captive” or “Make sure that no one takes you captive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

210COL28ga9lfigs-metaphorὑμᾶς…ὁ συλαγωγῶν1will be the one who takes you captive

Paul speaks of those who are trying to deceive the Colossians as if they were capturing the Colossians as prisoners. He uses this language to portray the false teachers as enemies who do not care about the Colossians but only want to use them for their own benefit. If this image would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “the one who convinces you to believe a lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

211COL28p3vxfigs-hendiadysτῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης1philosophy

The words philosophy and empty deceit work together to express one idea: human philosophy that is empty of content and deceitful. If your language does not use this form, you could combine the two nouns into one phrase, such as by using words like “meaningless” and “deceptive.” Alternate translation: “empty, deceitful philosophy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

212COL28nlwsfigs-abstractnounsτῆς φιλοσοφίας1philosophy

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind philosophy, you could express the idea in another way. Alternate translation: “how humans understand the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

213COL28t8xxfigs-metaphorκενῆς ἀπάτης1empty deceit

Paul speaks of deceitful philosophy as if it were a container that had nothing in it. He means that the deceitful philosophy has nothing important or meaningful to contribute. If empty deceit would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “valueless deceit” or “deceit with no content” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

214COL28l9jtfigs-abstractnounsτὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων1the tradition of men … the elemental teaching of the world

The tradition of men refers to the ways in which humans behave that they learned from their families and pass on to their children. If your language does not use an abstract noun to express the idea of tradition, you could a phrase that refers to traditions that are passed on from parents to children. Alternate translation: “customary human thinking and behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

215COL28oy49figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1the tradition of men … the elemental teaching of the world

Although the word men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If men would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

216COL28jg16translate-unknownτὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου1

The phrase elemental teaching could refer to (1) basic human opinions about how the world works. Alternate translation: “human worldviews” (2) the spiritual powers of this world. Alternate translation: “spiritual beings that rule the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

217COL29slg7grammar-connect-logic-resultὅτι1

The word for introduces a reason why the Colossians need to watch out for anyone who provides teaching that is “not according to Christ” (2:8): Christ is God and provides access to God. If this connection would be misunderstood in your language, you could make what Paul is supporting more explicit. Alternate translation: “You must beware of any teaching without Christ, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

218COL29ahq5figs-metaphorἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς1in him all the fullness of God dwells in bodily form

Paul speaks as if Jesus were a place in which complete divinity (fullness of deity) lives (dwells). This metaphor indicates that Jesus, who is human (in bodily form), is truly and fully God. If this metaphor does not indicate Jesus full divinity and full humanity in your language, you could express this idea with a metaphor that does indicate this or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he is both fully God and fully man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

219COL29m529figs-abstractnounsπᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος1in him all the fullness of God dwells in bodily form

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind fullness and deity, you could express the idea in another way. Alternate translation: “everything that it means to be God” or “everything that belongs fully to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

220COL210oyktgrammar-connect-words-phrasesκαὶ1

The word and introduces another reason why the Colossians need to watch out for anyone who provides teaching that is “not according to Christ” (2:8): not only is Christ fully God (2:9), but he provides the way in which the Colossians are filled with everything they need. If this connection would be misunderstood in your language, you could make this link more explicit. Alternate translation: “and furthermore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

221COL210lbk7figs-metaphorἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι1you are filled in him

Here Paul speaks as if people were containers that are filled when they are united to Christ, which means that people receive everything they need, including salvation, in their union with Christ. The word filled is very similar to the word Paul used in 2:9 for “fullness.” If your language uses similar words in these two sentences, you could use a word like the one you used in 2:9. If not, you could express this idea in another way, using a comparable metaphor, or express it non-figuratively. Alternate translation: “you lack nothing because of your union with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

222COL210sbi0figs-activepassiveἐστὲ…πεπληρωμένοι1

If in your language does not use this passive form, you could translate this verb in the active form, with God as the subject. Alternate translation: “God has filled you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

223COL210je36figs-metaphorἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας1who is the head of all rule and authority

The expression head of here refers to supremacy and authority over something or somebody. If head would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively with another noun, such as “sovereign” or “ruler,” or a verb, such as “rule.” Alternate translation: “the sovereign over all rule and authority” or “the one who rules over all rule and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224COL210pwg2translate-unknownπάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας1

The words rule and authority could refer to (1) powerful spiritual beings, as in 1:16. Translate these words here as you translated them there. Alternate translation: “of all spirit beings who govern and rule” (2) anyone or anything with power and authority. Alternate translation: “of anyone with power and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

225COL211xeq7figs-exmetaphorκαὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ1in whom you were also circumcised

Here Paul uses circumcision as an image to describe what happens to believers when they are united to the Messiah. In the metaphor, the circumcision is completed without hands, which means that God accomplishes it. What is “removed” or cut off is the body of flesh, which refers to the broken and sinful parts of the person. If this metaphor about circumcision would be misunderstood in your language, you could express this idea with the language of analogy or express it non-figuratively. Alternate translation: “you were also marked off by God as his own when he took away your body of flesh by the work of the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

226COL211f6ekfigs-activepassiveἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε1in whom you were also circumcised

If your language does not use this passive form, you could translate this verb in active form, with God as the subject. Alternate translation: “in whom God also circumcised you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227COL211ii43figs-abstractnounsἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός1with a circumcision made without hands

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind removal, you could express the idea with a verb such as “remove.” Alternate translation: “when he removed the body of flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

228COL211m3xufigs-possessionἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ1

Here, Paul uses the possessive form to connect circumcision with Christ. This does not refer to when Christ himself was circumcised or how he himself circumcises believers. Instead, the possessive form connects the extended metaphor of circumcision with Christs work: the circumcision that Paul speaks about is accomplished in what Christ has done. If your language does not use this form to express that idea, you could make the relationship between circumcision and Christ more explicit. Alternate translation: “in the circumcision accomplished by Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

229COL211fw80figs-metonymyτοῦ Χριστοῦ1

Here Paul uses the word Christ to refer primarily to what Christ has accomplished. If your language does not use a persons name to identify something that they have done, you could clarify that Paul is speaking of the “work” of Christ. Alternate translation: “that comes from what Christ did” or “that Christs work accomplished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

230COL212ln8efigs-metaphorσυνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ1having been buried with him in baptism

Paul here uses a metaphor that connects baptism to “burial” to further explain what happens to believers when they are united to Christ. This metaphor expresses how, when they are baptized, believers are united to Christ in his (death and) burial and are no longer who they once were. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could express this idea with the language of analogy, or express it non-figuratively. Alternate translation: “having been united with the Messiah in his burial when you were baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

231COL212s2a0figs-synecdocheσυνταφέντες1

Here Paul refers only to being buried, but he also implies “dying.” If buried would not include the idea of “dying” in your language, you could include “dying” in your translation. Alternate translation: “having died and been buried with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

232COL212r8l8figs-activepassiveσυνταφέντες αὐτῷ1having been buried with him in baptism

If your language does not use this passive form, you could translate this phrase in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God burying you with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

233COL212g1rqfigs-metaphorἐν ᾧ…συνηγέρθητε1in whom you were raised up

Paul here explains that believers are not only united to Christ in his burial but also in his resurrection. It is by being united to him in his resurrection that believers receive new life. If believers being raised up now would be misunderstood in your language, you could translate this idea non-figuratively. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234COL212yp7ufigs-activepassiveσυνηγέρθητε1in whom you were raised up

If your language does not use this passive form, you could translate the idea in its active form, with God as the subject. Alternate translation: “God raised you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

235COL212rec6figs-idiomσυνηγέρθητε…τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1you were raised up

Paul uses the words raised up and raised him from the dead to refer to someone who had died and then came back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life … who restored him to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

236COL212oo6lfigs-abstractnounsδιὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ1you were raised up

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind faith and power, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “because you trusted in the powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

237COL212j4uyfigs-nominaladjνεκρῶν1

Paul is using the adjective dead as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “among the dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

238COL213oxdewriting-pronounsὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς1

Here Paul begins the sentence with you, and then he restates you when he identifies what God has done for you. If your language would not restate you or use this structure, you could separate the two uses of you into separate sentences. Alternate translation: “you were dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh. Then, he made you alive together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

239COL213c40cgrammar-connect-time-backgroundνεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1

This clause does not refer to the current situation of the Colossians, but rather it describes their situation before God acted to make them alive, as expressed in the rest of the verse. If the time of this phrase would be misunderstood in your language, you could clarify that this clause describes a time before he made you alive. Alternate translation: “who used to be dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

240COL213v6vifigs-metaphorὑμᾶς νεκροὺς ὄντας1you, being dead

Paul speaks of people who are without Christ as if they were dead. By this he means that those who lack any relationship with God and are not united to Christ are spiritually dead. If calling the Colossians dead would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul speaks of spiritual death or express the idea with a simile, or express it non-figuratively. Alternate translation: “you, being like dead people” or “you, being totally separated from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241COL213emdwfigs-metaphorνεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1

When Paul speaks of someone being dead in something, this identifies both why and in what state the person is dead. In other words, the Colossians were dead because of their trespasses and because of their uncircumcision, and these things also characterized them while they were dead. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a phrase like “because of,” or you could translate trespasses and uncircumcision as descriptors of dead. Alternate translation: “being dead because of your trespasses and the uncircumcision of your flesh” or “being dead, that is, trespassing Gods commands and being uncircumcised in your flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242COL213pphmtranslate-unknownτῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1

Here, uncircumcision could refer (1) to how the Colossians were not circumcised Jews and thus not part of Gods people. Alternate translation: “among the non-Jews without Gods promises” (2) to the metaphor about circumcision in 2:11. Alternate translation: “apart from Gods saving work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

243COL213gdkefigs-possessionτῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν1

Here Paul uses the possessive form to describe flesh that has not been “circumcised.” If your language does not express this idea with the possessive form, you could translate uncircumcision as an adjective. Alternate translation: “your uncircumcised flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

244COL213f9msfigs-metaphorσυνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ1you, being dead … he made you alive together

Here Paul speaks of Gods work in restoring people to himself as if he brought these people back to life physically. If this image would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul speaks of spiritual life or express the idea with a simile or non-figuratively. Alternate translation: “he did something like making you alive together with him” or “he restored you to proper relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

245COL213upykwriting-pronounsσυνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ1

The word he refers to God the Father, while the word translated him refers to God the Son. If these pronouns would be misunderstood in your language, you could clarify the antecedent of one or both of these pronouns. Alternate translation: “he made you alive together with the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

246COL214w22zfigs-metaphorἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ;1having canceled the written record of the decrees against us, which were opposed to us

Paul speaks of the way God forgives our sins as if God canceled debts that we owed him. In the metaphor, God has crossed out or erased the written record of those debts and thus removed any impact these debts have on our relationship to him. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “having taken away the guilt from our sins, he has kept those sins from impacting our relationship with him, having nailed them to the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

247COL214k0fgfigs-doubletκαθ’ ἡμῶν…ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν1

The phrases against us and opposed to us might be considered redundant in your language. If this is the case, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “which were opposed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

248COL214phggfigs-metaphorαὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου1

Paul speaks as if the written record was within the community of believers, and God takes it away. What he means by this is that the written record of our sins no longer affects our relationship with God and each other. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he has kept it from affecting our relationship with him and others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

249COL214o5mxfigs-metaphorπροσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ1

Here Paul speaks as if God had nailed the “written record” to the cross. He means that Christs death on the cross “canceled” the “written record” as surely as if it had been nailed to the cross and died with Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea using a simile, or express it non-figuratively. Alternate translation: “destroying it through the Messiahs death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

250COL215gh24figs-metaphorἀπεκδυσάμενος…ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ…θριαμβεύσας1he made a public spectacle of them

Here Paul speaks of Gods victory over powerful spiritual beings in terms that fit with what a conqueror often did to his prisoners in Pauls culture. He would make a public spectacle or example of them, “stripping” them of their clothes and forcing them to parade behind him in his “triumph.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express these ideas with a comparable metaphor, or express it non-figuratively. Alternate translation: “having defeated … he showed everyone that he had conquered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

251COL215pbkmtranslate-unknownτὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας1

Just as in 1:16 and 2:10, the rulers and authorities could refer to (1) powerful spiritual beings that rule this world. Alternate translation: “the spiritual powers, including those known as rulers and authorities” (2) anybody or anything that rules and has authority. Alternate translation: “those who rule with authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

252COL215h7kxἐν αὐτῷ1

Alternate translation: “by the cross” or “through the cross”

253COL215cg37figs-metonymyαὐτῷ1in the cross

Here Paul uses the cross to refer to Christs death on the cross. If the meaning of cross would be misunderstood in your language, you could include a word or a phrase which includes Christs death. Alternate translation: “the Messiahs death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

254COL216bvs7grammar-connect-words-phrasesοὖν1

The word Therefore draws an inference or conclusion from what Paul has already said, which can be found in 2:915: in the work of Christ, the Colossians have received new life and the powers that rule this world have been defeated. Because of these things that have happened, the Colossians should not allow others to judge them in how they behave. Paul is continuing the warning against false teachers that he started in 2:8. If these connections would be misunderstood in your language, you could refer to these ideas more explicitly or use a comparable transition word or phrase. Alternate translation: “In light of all these things” or “Given the Messiahs sufficient work on your behalf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

255COL216e1rpfigs-imperativeμὴ…τις ὑμᾶς κρινέτω1

This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you can use one here. If your language does not have third-person imperatives, you could use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “you should not let anyone judge you” or “do not permit anyone to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

256COL216cii9figs-explicitἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων1in food or in drink

This list of areas in which someone might judge the Colossians refers to parts of the law of Moses. Some of these areas were also important for other religions in Pauls culture. If Pauls list of things that someone could judge the Colossians in would be misunderstood in your translation, you could clarify that these areas are covered by the law of Moses and sometimes by the traditions of other religions as well. Alternate translation: “for you how behave in relationship to the law of Moses and other religious traditions, including in the areas of food and drink and festivals, new moons or Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

257COL216b4kdfigs-metonymyνουμηνίας1in regard to a festival, or a new moon, or Sabbaths

The word new moon refers to a festival or celebration that would take place when it was the time of the new moon. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable expression or translate the idea with a longer phrase. Alternate translation: “a new moon celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

258COL217ip3afigs-metaphorἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ1which are a shadow of the things coming, but the body is of Christ

A shadow shows the shape and outline of a body, but it is not the body itself. In a similar way, the things listed in the previous verse show the shape and outline of the things coming, but the body that casts this shadow is Christ. He is the substance of the things coming. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “which are a foretaste of the things coming, but the full experience is of Christ” or “which hint at the things that were to come, but Christ is the one who came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259COL217sev8figs-possessionσκιὰ τῶν μελλόντων1

Paul here uses the possession form to show that the shadow is cast by the things coming. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea in another way. Alternate translation: “a shadow cast by the things coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

260COL217liqetranslate-unknownτῶν μελλόντων1

The things coming primarily refers to things that will happen or be experienced in the future. They can be connected with both the first and the second coming of Christ, which is why the body is of Christ in this verse. If that meaning of coming would be misunderstood in your language, you could clarify that coming refers to what Christ has blessed believers with at his first coming and what he will bless them with at his second coming. Alternate translation: “blessings that Christ brings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

261COL217ykh9figs-possessionτὸ…σῶμα τοῦ Χριστοῦ1

Here Paul uses the possessive form to identify Christ as the body that casts the “shadow.” If your language would not use the possessive form to express this idea, you could express the idea with a simple “being” verb. Alternate translation: “the body is Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

262COL218aa4vfigs-gendernotationsμηδεὶς…ἑόρακεν…αὐτοῦ1

The words no one, he, and his do not refer to one male person. Instead, they refer in a generic way to anyone who acts in these ways. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could translate these words with a comparable generic phrase in your language or make them plural. Alternate translation: “no one … they have seen … their” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

263COL218ontufigs-imperativeμηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω1

This phrase translates a third-person imperative. If your language has third-person imperatives, you can use one here. If your language does not, you could use a comparable phrase or express the idea with a second-person imperative. Alternate translation: “Do not allow anyone … deprive you of your prize” or “Be on your guard against anyone … so that he does not deprive you of your prize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

264COL218zv2tfigs-metaphorμηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω1Let no one … deprive you of your prize

Here Paul refers to the false teachers as if they were judges or umpires at a contest who could decide against the Colossians, thus keeping them from receiving the prize for winning the contest. This metaphor fits with the “judging” language in 2:16. These two verses together suggest that the Colossians are tempted to choose the false teachers as their judges instead of Christ. If these figures of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “Let no one … act instead of Christ as your judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

265COL218b5cefigs-abstractnounsταπεινοφροσύνῃ1delighting in false humility

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind humility, you could express the idea in another way, such as with a verb. Alternate translation: “humbling themselves falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

266COL218pmcnfigs-possessionθρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων1

Paul uses the possessive form to describe the act of worshiping angels, not the worship that angels present to God. If worship of the angels would be misunderstood in your language, you could clarify with a phrase such as “presented to.” Alternate translation: “worship presented to the angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

267COL218kn5dfigs-metaphorἐμβατεύων1standing on things he has seen

Here Paul speaks as if the false teachers were standing on “things they have seen.” This metaphor means that they talk about what they have seen and base teachings on it. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could translate standing with a verb that expresses this idea non-figuratively. Alternate translation: “constantly talking about” or “basing his teaching on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

268COL218p67qfigs-explicitἃ ἑόρακεν1

In the context of angel worship, things he has seen refers to visions and dreams that reveal powerful beings, heaven, the future, or other secrets. If these implications would not be understood in your language, you could use a word or phrase that refers to these kinds of visions or dreams or use a phrase to express the idea. Alternate translation: “things he has seen in visions” or “secrets revealed to him in visions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

269COL218p7q4figs-activepassiveεἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1becoming puffed up without cause by the mind of his flesh

If your language does not use this passive form, you could translate the phrase in its active form. Alternate translation: “the mind of his flesh puffing him up without cause” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270COL218wp42figs-metaphorφυσιούμενος1becoming puffed up

Here Paul describes people who boast as if they had made themselves larger by filling themselves with air. He means that they think of themselves as more important than they really are. If becoming puffed up would not mean “becoming prideful” in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “becoming self-important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271COL218zz4afigs-abstractnounsὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind mind, you could express this idea by using a verb such as “think.” Alternate translation: “by how he thinks in fleshly ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

272COL218if94figs-possessionτοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ1the mind of his flesh

Here Paul uses the possessive form to speak of a mind that belongs to the flesh. This phrase refers to thinking that is characterized by the flesh in its weakness and sinfulness. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating flesh as an adjective. Alternate translation: “his fleshly mind” or “his weak and sinful mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

273COL219m2dzfigs-metaphorοὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν1not holding on to the head

Paul describes the false teachers as if they had let go of the head, which is Christ. This means that they have stopped treating Christ as the source and authority behind their teaching. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or translate the idea non-figuratively. Alternate translation: “not staying connected to the head” or “not treating the head, which is Christ, as most important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274COL219r4cafigs-exmetaphorτὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ1from which the whole body throughout the joints and ligaments is being supplied and held together

In this verse Paul uses an extended metaphor in which Christ is the head of the body, which is his church, which has joints and ligaments, and which grows. Paul uses this metaphor to describe how Christ leads, directs, nourishes, and unifies his church to help it become what he wants it to be. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea using the language of analogy, or express it non-figuratively. Alternate translation: “to the Messiah, from whom the whole church receives nourishment and leadership and in whom the church is united as it grows with the growth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

275COL219i2ydfigs-activepassiveἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον1

If your language does not use this passive form, you could express the sentence in active form. Alternate translation: “which supplies and holds the whole body together throughout the joints and ligaments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276COL219qnsptranslate-unknownτῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων1

The word joints refers to where parts of the body are connected together, while the word translated ligaments refers to what holds these parts together. If these words would be misunderstood in your language, you could use technical terms that correspond to joints and ligaments, or you could use more general language for what holds the body together. Alternate translation: “what holds it together” or “all its parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

277COL219wcdsfigs-doubletαὔξει τὴν αὔξησιν1

The words grows and growth are directly related and may be redundant in your language. If your language does not use repetition in this way, you could use just one form of “grow.” Alternate translation: “experiences the growth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

278COL219n3y4figs-possessionτὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ1

Paul here speaks of growth that is from God to show that the churchs growth is given by God and fits with what God desires. If your language would not use this form to express that idea, you could express the idea with a relative clause. Alternate translation: “with the growth that God gives” or “with the growth that God enables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

279COL220cpkigrammar-connect-condition-factεἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you could translate the clause as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you died with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

280COL220yg7hfigs-metaphorἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ1If you died with Christ from the elemental principles of the world

Paul now returns to a metaphor he has used earlier: believers have died and “been buried with” Christ (2:12). This means that, in their union with Christ, believers share in his death so that they too have died. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use the language of analogy, or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you participated in the Messiahs death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

281COL220oshkfigs-idiomἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ1

To “die from” something does not identify what caused the death, but rather it indicates what the death separated the person from. Here, then, the Colossians were separated from the elemental principles by participating in Christs death. If “dying” from something would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “you died with Christ, which separated you from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

282COL220ydqotranslate-unknownτῶν στοιχείων τοῦ κόσμου1

As in 2:8, the word elemental principles could refer to (1) the spiritual powers of this world. Alternate translation: “the powerful spiritual beings in this world” (2) basic human opinions about how the world works. Alternate translation: “the basic things that humans teach about the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

283COL220uu77figs-infostructureτί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε1as living in the world, are you being subjected to its decrees

If this structure would be difficult to understand in your language, you could move the phrase as living in the world to the end of the sentence. Alternate translation: “why are you being subjected to the worlds decrees as living in the world” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)

284COL220ywkxfigs-metaphorζῶντες ἐν κόσμῳ1

Paul uses the verb living to describe the Colossians way of life. They are indeed physically alive and in the world, but he wants them to behave in ways that do not match what people in the world normally do. If living in the world would be misunderstood in your language, you could express the idea with a verbal phrase such as “belonging to” or “conforming to.” Alternate translation: “belonging to the world” or “conforming to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285COL220xm1vgrammar-connect-condition-contraryὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ1

In this context, the word as introduces something that is not true: the Colossians do not actually live in the world. If as would be misunderstood your language, you could clarify that living in the world is not true of the Colossians, using a phrase such as “as if.” Alternate translation: “as if living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

286COL220fe1kfigs-rquestionτί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε1of the world

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, there is no answer to the question, since that is exactly Pauls point. There is no reason for them to be subjected to its decrees. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea as an imperative or a “should” statement. Alternate translation: “do not, as living in the world, be subjected to its decrees” or “you should not, as living in the world, be subjected to its decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

287COL220g0jzfigs-activepassiveδογματίζεσθε1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in its active form, perhaps by using a similar verb. Alternate translation: “do you submit to its decrees” or “do you subject yourselves to its decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

288COL220cdgcfigs-abstractnounsδογματίζεσθε1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind decrees, you could express the idea with a relative clause. Alternate translation: “are you being subjected to what people require” or “are you being subjected to what it commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

289COL221v9e70Connecting Statement:

This verse gives three commands that are not from Paul, but rather they are examples of the “decrees” from 2:20. If these commands would be misunderstood in your language, you could introduce these commands with a phrase, such as “for example,” that shows that they connect to the “decrees” in the previous verse.

290COL221pzj1figs-yousingularἅψῃ…γεύσῃ…θίγῃς1Connecting Statement:

These commands are addressed to You in the singular. Most likely, Paul refers to specific commands given to one person in a specific situation. However, he does intend these to be taken as examples of commands that might be given to any person among the Colossians. If your language can use a command in the singular as a generic example, you can do so here. If this does not make sense in your language, you could use plural commands here. Alternate translation: “You all may … handle … taste … touch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])

291COL221b392figs-explicitμὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!1You may not handle, nor taste, nor touch!

Paul does not express what these commands say not to handle, taste, or touch, but it is clear that only certain things would be included, not all things. If your language would make this information explicit, you could add a generic phrase such as “certain things” or use words that match each command. Alternate translation: “You may not handle certain objects, nor taste certain foods and drinks, nor touch certain people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

292COL222a25uwriting-pronouns1

This pronoun refers to the commands in the previous verse, especially focusing on the implied objects of the rules. If which would be misunderstood in your language, you could express the idea with a noun or a short phrase. Alternate translation: “The things that these commands regulate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

293COL222ogj7figs-idiomἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει1

This phrase means that all the objects that the commands in the previous verse are about end up being destroyed when they are used. In other words, food and drink are destroyed when they are eaten, and tools eventually break when they are used. By describing the objects in this way, Paul shows that the rules about these objects are not very important. If your readers would misunderstand this phrase, you could express the idea more clearly, such as with a verbal phrase. Alternate translation: “all end up in destruction because of their use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

294COL222cmnffigs-abstractnounsεἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει1

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind destruction and use, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: “destroyed when they are used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

295COL222klsgfigs-possessionτὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων1

Paul here uses the possessive form to describe commands and teachings that come from men. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could clarify that these teachings “come from” men. Alternate translation: “the commands and teachings that come from men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

296COL222d4lufigs-abstractnounsτὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων1

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind commands and teachings, you could express the idea by using verbs. Alternate translation: “what men command and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

297COL222oqmffigs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1

Although the word men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of men and women” or “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

298COL223r2m8figs-idiomλόγον μὲν ἔχοντα σοφίας1

Commands that have a word of wisdom are commands that come from wise thinking or require wise behavior. If this having indeed a word of wisdom would be misunderstood in your language, you could translate this idiom with a comparable expression, or express it non-figuratively. Alternate translation: “are indeed characterized by wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

299COL223h2hkfigs-metonymyλόγον1

Here, word figuratively represents a message that is made up of words. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “a message” or “a lesson” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300COL223y2dcfigs-hypoἅτινά…λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος1These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body

While there is no grammatical marker for a condition here, the word in functionally introduces a condition: these commands have a word of wisdom “if” one values self-made religion and false humility and severity of the body. It is only if one values these things that the commands have wisdom. If Pauls explanation of how these commands could have wisdom would be misunderstood in your language, you could express this idea by using a conditional expression, or use the word “seem.” Alternate translation: “which, having indeed a word of wisdom if one values self-made religion and false humility and severity of the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

301COL223g60jfigs-abstractnounsλόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος,1These, having indeed a word of wisdom in self-made religion and false humility and severity of the body

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind wisdom, religion, humility, and severity, you could rephrase this part of the verse so that you can express these ideas with verbal phrases. Alternate translation: “having indeed a word that seems wise according to people who serve God in their own way, who humble themselves for gain, and who act severely to their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

302COL223vr8ptranslate-unknownἐθελοθρησκείᾳ1

The phrase self-made religion could describe (1) people who worship God however they want to. Alternate translation: “invented religion” (2) people who pretend to worship God but do not. Alternate translation: “mock worship” or “false worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

303COL223g9i8translate-unknownἀφειδίᾳ σώματος1

The phrase severity of the body refers to treating ones body harshly as part of ones religious practice. This could include beating oneself, not eating enough, or other ascetic practices. If severity of the body would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to religious practice or translate the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “and wounding ones body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

304COL223e7p5figs-abstractnounsἐστιν…οὐκ ἐν τιμῇ τινι1are not of any value against the indulgence of the flesh

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind value, you could combine it with the verbal phrase are not to create a new phrase. Alternate translation: “do nothing” or “are ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

305COL223blilfigs-possessionπλησμονὴν τῆς σαρκός1

Paul uses the possessive form to speak of indulgence one gives to the flesh. If your language would not use the possessive form to express this idea, you could translate indulgence with a verb such as “indulging.” Alternate translation: “indulging the flesh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

306COL223e70etranslate-unknownπλησμονὴν τῆς σαρκός1

If one “indulges” the flesh, this means that one has behaved in ways that match what ones weak and sinful parts wish. If this phrase would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word for “sin.” Alternate translation: “sin” or “giving in to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

307COL223k3x6figs-abstractnounsπλησμονὴν τῆς σαρκός1

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind indulgence, you could use a verb, such as “indulge.” Alternate translation: “indulging the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

308COL3introqtl20

Colossians 3 General Notes

Structure and Formatting

4:1 belongs to the section that begins in 3:18, even though it is in the next chapter.

  1. Exhortation Section
    • Seek the Things Above (3:14)
    • Take off Vices, Put on Virtues (3:517)
    • Commands for the Household (3:184:1)

Special Concepts in this Chapter

Old and new “man”

Paul refers to the old and new “man” in 3:910. These terms refer to the person before (“old”) and after (“new”) dying and rising with Christ. With these key words, Paul makes a similar claim to what he argued in 2:1113: believers are not who they used to be; rather, they have received new life in Christ and are new people. Your translation should reflect the idea that Paul tells the Colossians that they are new people in their union with Christ.

The wrath of God

In 3:6, Paul speaks of the “wrath of God,” which is “coming.” Gods “wrath” is not primarily an emotion, but rather, it is his act of judgment on those who do not believe and who disobey. It is “coming” because God will act in judgment soon. In your translation, emphasize Gods act over his emotion.

No Greek and Jew …

In 3:11, Paul refers to multiple different ways to categorize people in his world. See the notes on that verse for details. Paul says that none of these categories exist in the “new man.” By this, he means that these categories are not relevant for those who have died and risen with Christ. It is ones status as a “new” person that is relevant and important.

Important Figures of Speech in this Chapter

Christ, your life

In 3:4, Paul identifies Christ as the Colossians “life.” This metaphor comes from the previous verse, where Paul says that the Colossians life is “hidden with Christ.” Since their life is in Christ, Christ can be called their life. To say this a different way, the Colossians only have life in Christ, so their life and Christs life are bound together.

Avoiding vices, pursuing virtues

In his exhortation to the Colossians to avoid vices and pursue virtues, Paul uses a number of metaphors. For avoiding vices, he uses the language of “putting to death” (3:5), “laying aside” (3:8), and “taking off” (3:9). All these metaphors require separation from vices, whether that is pictured as putting to death parts of the body that pursue vices or as taking off evil desires as if they were clothing. For pursuing virtues, he opposes “taking off” with “putting on” (3:10; 3:12). Just as the Colossians should “take off” the desire to pursue vices, they should “put on” the desire to pursue virtues. These metaphors are all intended to help the Colossians pursue virtue instead of vice.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Vice and virtue lists

In 3:5 and 3:8, Paul gives lists of vices. These lists are not meant to provide a complete catalog of immoral and evil behaviors. Instead, they provide some examples that are meant to show the Colossians the kinds of behaviors that Paul has in mind. In 3:12, he provides a corresponding list of virtues. The same thinking applies here: this is not a complete catalog of correct or good behavior but instead gives examples of the kinds of things that Paul wants the Colossians to do. You could introduce these lists as examples if it would help your readers understand.

The “household code”

In 3:184:1, Paul uses a form that was well-known in his culture. It is often called a “household code,” and it consists of a list of instructions to different members of the household, including parents, children, slaves, and others. Paul uses this form and gives his own specific instructions to members of the household. Of course, he is not addressing a household but a church. He gives his instructions to whomever in the audience was a parent or a child or a slave.

309COL31r5yhgrammar-connect-words-phrasesοὖν1If, therefore

The word therefore introduces an exhortation based on what Paul has already said about being “raised with Christ” in 2:12. Use a word or phrase that introduces an inference or concluding command based on what has already been said. Alternate translation: “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

310COL31oav8grammar-connect-condition-factεἰ…συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since … you were raised with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

311COL31t1jvfigs-metaphorσυνηγέρθητε τῷ Χριστῷ1you were raised with Christ

Paul again states that believers have been raised from the dead with Christ. By this, he means that believers are united to Christ in his resurrection and thus receive new life. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could translate this idea non-figuratively. Alternate translation: “in union with the Messiah in his resurrection you received new life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

312COL31qmzvfigs-idiomσυνηγέρθητε1you were raised with Christ

Paul uses the word raised to refer to someone who had died coming back to life. If this word does not refer to coming back to life in your language, you could use a comparable idiom or a short phrase. Alternate translation: “you were restored to life with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

313COL31sl1ffigs-activepassiveσυνηγέρθητε1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God the Father raised you with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

314COL31vuctfigs-metaphorτὰ ἄνω ζητεῖτε1

Here Paul speaks as if he wants the Colossians to look for or try to find things above. By using the word seek, Paul wants to tell the Colossians to focus on the things above as if they were something valuable that the Colossians had lost and needed to find. If seek the things above would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor, or express it non-figuratively. Alternate translation: “direct your attention to the things above” or “focus on the things above” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

315COL31p3fwfigs-idiomτὰ ἄνω1the things above

The things above is another term for heavenly things, which Paul makes clear in the next phrase. If the things above would be misunderstood in your language, you could clarify that the phrase refers specifically to things in heaven. Alternate translation: “the heavenly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

316COL31upi9figs-explicitἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος1

This phrase implies two things. First, what Christ sits on is the divine throne in heaven. Second, sitting on this throne means that Christ has assumed a position of authority over the universe with God the Father. If sitting at the right hand of God would be misunderstood in your language, you could make either or both of these points explicit. Alternate translation: “sitting on the throne at the right hand of God” or “ruling at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

317COL32vpatφρονεῖτε1

The phrase think about refers not just to reasoning but also to focus and desire. Alternate translation: “Focus on”

318COL32f181figs-idiomτὰ ἄνω1

Just as in 3:1, the things above is another term for heavenly things. If the things above would be misunderstood in your language, you could clarify that the phrase refers specifically to things in heaven. Alternate translation: “the heavenly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

319COL32ow7xfigs-explicitτὰ ἐπὶ τῆς γῆς1

The things on the earth describes those things in this world that are not connected to Christ, which are not the things above. Not thinking about the things on the earth does not mean that the Colossians are supposed to abandon all care for earthly things. Instead, Paul is urging them to focus on Christ and what he has promised for them, not on whatever they could gain on earth. If the meaning of the things on the earth would be misunderstood in your language, you could clarify this contrast by further describing the things on the earth. Alternate translation: “the things that matter in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

320COL33oa5xgrammar-connect-logic-resultγάρ1

The word for introduces the reason why the Colossians should think about the things above (3:12): it is because they have died. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the transition more explicitly. Alternate translation: “You should think about the things above because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

321COL33l9ykfigs-metaphorἀπεθάνετε1For you died

Here Paul expresses in slightly different form the idea he already stated in 2:20: the Colossians have been united to Christ in his death. As Christ actually died, so God counts the Colossian believers as having died with Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could translate this idea as you did in 2:20, or express it non-figuratively. Alternate translation: “you died in union with the Messiah” or “you participated in the Messiahs death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

322COL33gkz6figs-metaphorἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ1your life has been hidden with Christ in God

Here Paul speaks as if the Colossians lives were objects that could be hidden where Christ is, and as if the place they were hidden was God. By using this metaphor, Paul wants the Colossians to know that they are safe (with Christ in God) but also that their new life is not yet fully revealed (hidden). If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “God is protecting your new life with Christ and will reveal it when the time comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

323COL33xetcfigs-activepassiveἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ1your life has been hidden with Christ in God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form. Alternate translation: “God has hidden your life with Christ in himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

324COL33ihr6figs-abstractnounsἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται1your life has been hidden with Christ in God

If your language does not use an abstract noun for the idea behind life, you could rephrase the sentence so that you can use a verb for “living.” Alternate translation: “you live in a hidden way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

325COL34uggefigs-activepassiveὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν1

If your language does not use this passive form, you could translate the idea in active form with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: “Christ, your life, reveals himself” or “Christ, your life, appears” (2) God the Father as the subject. Alternate translation: “God the Father reveals Christ, your life,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

326COL34n4njfigs-metaphorἡ ζωὴ ὑμῶν1your life

Continuing the theme of the Colossians life being hidden with Christ, Paul now identifies Christ as the Colossians life. In other words, if the Colossians life is hidden with Christ, then Christ can be called their life. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor, or express it non-figuratively. Alternate translation: “who holds your life” or “with whom you have life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

327COL34kpqffigs-abstractnounsἡ ζωὴ ὑμῶν1your life

If your language does not use an abstract noun for the idea behind life, you could express the idea with a verb for “living.” Alternate translation: “in whom you live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

328COL34b2iotranslate-unknownφανερωθῇ…σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε1

Paul uses the word is revealed to refer to Christs second coming, when he is revealed to everyone as who he truly is. Paul uses the phrase will be revealed with him to refer to how the Colossians will participate with Christ in that second coming and also be revealed as who they truly are. If the meaning of revealed would be misunderstood in your language, you could use words such as “coming” or “returning” instead of “revealing.” Alternate translation: “comes again … will come with him” or “returns … will return with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

329COL34vlxmgrammar-connect-time-simultaneousὅταν…τότε1

The word when indicates a moment in time, and the word translated then refers back to that same time. Therefore, the events described in two parts of this sentence occur at the same time. Use a construction that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “When … at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

330COL34mz6otranslate-unknownἐν δόξῃ1

As a previous note pointed out, the “revealing” language suggests that something will be revealed about Christ and the Colossians. Here, Paul describes it as glory. If this connection would be misunderstood in your language, you could clarify that this is one thing that is revealed about Christ and the Colossians: they are glorious. Alternate translation: “as glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

331COL34ajcyfigs-abstractnounsἐν δόξῃ1

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind glory, you could express the idea in another way. Alternate translation: “as very great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

332COL35xvspgrammar-connect-words-phrasesοὖν1

Here, the word therefore introduces an exhortation based on previous statements. In this case, Paul bases his exhortation on what he has said about the Colossians union with Christ and its end goal: being revealed with him in glory. If the meaning of therefore would be misunderstood in your language, you could use a comparable connecting word or express the idea with a phrase that refers back to what Paul has already said. Alternate translation: “because of your union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

333COL35jl45figs-infostructureνεκρώσατε οὖν1

If your language would normally put a transition word like therefore at the beginning of the sentence, you could move it there in your translation. Alternate translation: “Therefore, put to death” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)

334COL35zn6ifigs-metaphorνεκρώσατε…τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς1

Here Paul speaks of the members as if they were people that one could kill or put to death. By using this metaphor, he wants to show the Colossians that the evil desires he lists should be treated as enemies and dealt with as harshly as possible. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “Eliminate … the members that are on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

335COL35gdz8figs-metaphorτὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς1

Paul here speaks of sins as if they were members or limbs of the body that are part of the person on the earth. What this metaphor means is that these sins can be so much a part of a person while they are living on earth that getting rid of them is like cutting off an arm or leg. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the sins that have become part of you while you live on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

336COL35pu2kfigs-abstractnounsπορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία;1

If your language would not use abstract nouns to express the ideas behind immorality, uncleanness, passion, desire, envy, and idolatry, you could rephrase this sentence and use adjectives or verbs to express the idea. Alternate translation: “behaving in ways that are sexually immoral, unclean, wrongly emotional, lustful, and envious, which is idolatrous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

337COL35p9w9translate-unknownἀκαθαρσίαν1uncleanness

The word uncleanness describes morally dirty or impure behavior. This is a general term that covers many sins that would make one unclean, that is, that would make other people avoid one. If you have a comparable expression in your language, you could use it here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “unclean behavior” or “disgusting acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

338COL35e65ktranslate-unknownπάθος1passion

The word passion refers to negative emotions that are triggered by outside events. Examples would include forms of anger and jealousy. If passion would be misunderstood in your language, you could clarify that these are improper emotions, since Paul is not saying that all emotions are wrong. Alternate translation: “improper emotions” or “evil passions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

339COL35l9rvtranslate-unknownἐπιθυμίαν κακήν1

The word desire refers to longing after something, often in a sexual context. If evil desire would be misunderstood in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “evil lust” or “evil longing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

340COL35h5v4translate-unknownτὴν πλεονεξίαν1envy, which is idolatry

Here Paul uses the word envy to refer to wanting more than one needs, especially wanting more than what others have. If you have a comparable term, you could use if here, or you could express the idea with a short phrase. Alternate translation: “desiring to have more than what others have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

341COL35j4n0writing-pronounsἥτις1envy, which is idolatry

Here, which refers back to envy only, not to other items in the list. If what which refers to would be misunderstood in your language, you could clarify that it refers to envy. Alternate translation: “and envy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

342COL36wm23translate-textvariantsἔρχεται1

Many ancient manuscripts include “on the sons of disobedience” after is coming. Several early and reliable manuscripts do not include it, however. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to include these words if that translation includes them. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT and not include these words. The phrase “sons of disobedience” is an idiom that refers to people who disobey. Alternate translation: “is coming against people who disobey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

343COL36dj6gwriting-pronounsδι’ ἃ1

With this phrase, Paul identifies the sins listed in the previous verse as the reason why Gods “wrath” is coming. If what the pronoun which refers to would be misunderstood in your language, you could clarify this idea by including a word such as “sins” in the phrase. Alternate translation: “because of which sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

344COL36s9lmfigs-metaphorἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ1the wrath of God

Here Paul speaks of the wrath of God as if it were a person or package that can arrive somewhere. By this, he means that God has not yet acted upon his wrath but that he will act soon. The Colossians can expect the wrath to come soon, just like a package that is arriving soon. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “God will act upon his wrath soon” or “the wrath of God will be enacted soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345COL36ygajfigs-explicitἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,1

When the wrath of God “comes,” it must arrive somewhere and be against certain people. If you would explicitly state these things in your language, you could clarify that the wrath of God comes on earth and against those who do the sins listed in the previous verse. Alternate translation: “the wrath of God is coming on earth against those who do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

346COL36xb24figs-metonymyἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,1

The wrath of God does not refer simply to an emotion. Rather, this phrase primarily refers to God acting against the sin he hates (examples of which appear in the previous verse). If wrath would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates action and not just emotion. Alternate translation: “punishment from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

347COL37u4p6writing-pronounsἐν οἷς1

The word which refers again back to the list of sins in 3:5. If what which refers to would be misunderstood in your language, you could include the word “sins” to clarify this reference. Alternate translation: “in which sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

348COL37p4q8figs-metaphorἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε1in which you also formerly walked

Paul speaks of behavior that is characteristic of ones life as if it were something that one could “walk in.” By this, he means that the sinful behaviors were things that they normally did. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it non-figuratively. Alternate translation: “which formerly characterized your lives too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

349COL37jz5dfigs-explicitπεριεπατήσατέ ποτε1

The word formerly is used to refer to some indefinite time in the past. Here Paul uses it to refer to the time before the Colossians believed in Jesus. If formerly would be misunderstood in your language, you could clarify the specific time reference. Alternate translation: “walked before you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

350COL37jsfsgrammar-connect-time-simultaneousὅτε1

The word when introduces a clause that occurs simultaneously with the main clause. Here, the Colossians “lived” in them at the same time as they were “walking” in them. Use an expression that indicates simultaneous time in your language. Alternate translation: “at the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

351COL37s824figs-metaphorἐζῆτε ἐν τούτοις1when you were living in them

The phrase living in something could mean (1) that the Colossians practiced these sins in addition to having lives characterized by them (“walking in them”). Alternate translation: “you were doing these things” (2) that the Colossians were living among people who did these things. Alternate translation: “you were living among people who did these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

352COL37pw57figs-doubletἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.1

If which and them both refer to the sins mentioned in 3:5, then “walking” and living in them mean very similar things. Paul uses the repetition to emphasize how thoroughly the Colossians lives were characterized by sins. If your language does not use repetition in this way or has only one phrase for this concept, you can use just one of these phrases. Alternate translation: “in which you also formerly walked” or “in which you used to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

353COL38k2dxgrammar-connect-logic-contrastνυνὶ δὲ1

The phrase but now introduces a contrast with the previous verse, a contrast that focuses on time. The word translated now refers to the time after the Colossians believed. It introduces how they should behave now in contrast to how they behaved “formerly” (3:7). If this contrast would be misunderstood in your language, you could clarify what now refers to. Alternate translation: “But now that you believe in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

354COL38l019figs-metaphorἀπόθεσθε1

Here Paul exhorts the Colossians to lay aside sins as if the sins were garments that they could take off or objects they could set down and stop using. By talking this way, Paul encourages the Colossians to no longer use or be associated with sins that are not part of who they are in their union with Christ, just as clothes and objects are not part of the person but can be removed. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “must … separate yourselves from” or “must … no longer do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

355COL38zltdfigs-abstractnounsὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind these words, you could express the ideas by using verbs or adjectives. Alternate translation: “wrathful, angry, and lustful behavior, and slanderous and obscene words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

356COL38ahhsfigs-doubletὀργήν, θυμόν1

The words wrath and anger are almost synonymous, with wrath emphasizing angry actions and anger emphasizing angry emotions. If your language does not have two words for “anger” that work here, you could express the idea with one word. Alternate translation: “anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

357COL38d3wrtranslate-unknownκακίαν1evil desire

The phrase evil desire is a broad term that means “vice,” the opposite of “virtue.” If your language has a general term for “vice,” you could use it here. Alternate translation: “vice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

358COL38f59ztranslate-unknownαἰσχρολογίαν1and obscene speech

The phrase obscene speech refers to “shameful words,” words that are not spoken in polite company. If your language has a word or phrase for these kinds of words, you could use it here. Alternate translation: “and obscenities” or “and cursing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

359COL38n23cfigs-idiomἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν1from your mouth

Here, from your mouth is an idiom that refers to speaking, since speech comes out of the mouth. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with a word such as “talk.” Alternate translation: “in your talk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

360COL39molrgrammar-connect-logic-resultἀπεκδυσάμενοι1

The clause that begins with having taken off could: (1) give the reason why the Colossians should not lie to each other (and should put off the sins listed in the previous verse). Alternate translation: “because you have taken off” (2) give another command. Alternate translation: “and take off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

361COL39vsd8figs-metaphorἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1having taken off the old man with its practices

Here Paul uses a metaphor that is similar to one he used in 2:11, where he speaks of the “circumcision of Christ” that “puts off” the body of flesh. Here, he speaks of the old man as if it were a piece of clothing that the Colossians could “take off.” This does not mean that their true selves are found underneath the old man, since the next verse has them putting on the new man. Instead, Paul uses the metaphor to illustrate how they have changed identity from old to “new.” If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it non-figuratively. Alternate translation: “having forsaken your old identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

362COL39x13dfigs-idiomτὸν παλαιὸν ἄνθρωπον1

Paul uses the phrase the old man as part of his language about dying and rising with Christ. The old man is thus the person who died with Christ. It does not refer to a part of the person, but rather, it refers to what the whole person used to be before dying with Christ. This is why the ULT uses the neuter pronoun its to refer to old man later in the verse. If the old man would be misunderstood in your language, you could use a term that refers to the whole person and who he or she used to be. Alternate translation: “the old you” or “your old identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

363COL39qlmffigs-gendernotationsἄνθρωπον1

While the word man is grammatically masculine, it does not refer primarily to male people but to humans in general. If you have a general word for humans in your language, you could use it here. Alternate translation: “human” or “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

364COL39cowffigs-abstractnounsσὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind practices, you could express the idea by using a relative clause that refers to what the old man “normally does.” Alternate translation: “along with what it does” or “with how it acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

365COL310ya9kgrammar-connect-logic-resultἐνδυσάμενοι1

The clause that begins with having put on is parallel to the clause beginning with “having taken off” in the previous verse (3:9). Translate this clause with the same structure you used in the previous verse. This clause could (1) give the reason why the Colossians should not lie to each other (and should put off the sins listed in the 3:8). Alternate translation: “because you have put on” (2) give another command. Alternate translation: “put on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

366COL310brx6figs-metaphorἐνδυσάμενοι τὸν νέον1and having put on the new man

Here, Paul continues the metaphor of changing clothing, which he began in 3:9. Once the Colossians have “taken off” the “old man,” they put on the new man. Translate this expression as an appropriate opposite to your translation of “take off” in the previous verse. Alternate translation: “having stepped into your new identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

367COL310q1tsfigs-idiomτὸν νέον1

As in the previous verse (3:9), the phrase new man does not refer to a male person but to what one has become when one is raised with Christ. It does not refer to a part of the person but rather to what the whole person has become after being raised with Christ. If new man would be misunderstood in your language, you could use a term that refers to the whole person and who they are. Alternate translation: “the new you” or “your new identity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

368COL310sr6vfigs-activepassiveτὸν ἀνακαινούμενον1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “whom God is renewing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

369COL310jlhzgrammar-connect-logic-goalεἰς ἐπίγνωσιν,1

The first thing Paul says about the “renewing” is its purpose, which is knowledge. If in knowledge would not be understood as a purpose statement in your language, you could use an expression that indicates that gaining knowledge is one purpose of being renewed. Alternate translation: “to gain knowledge” or “so as to know more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

370COL310degcfigs-explicitἐπίγνωσιν1

While Paul does not say here what this knowledge concerns, it probably refers to knowing both God (as in 1:10) and Gods will (as in 1:9). If knowledge without any description would be misunderstood in your language, you could clarify what this knowledge concerns. Alternate translation: “the knowledge of God and his will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

371COL310mw3qfigs-abstractnounsἐπίγνωσιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind knowledge, you could express the idea in a different way, such as with a relative clause. Alternate translation: “what you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

372COL310v7xqgrammar-connect-logic-goalκατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν1

The second thing Paul says about the “renewing” is the standard or pattern by which God renews his people: the image of the one who created it. Use a word or phrase in your language that indicates the standard or pattern according to which something is accomplished. Alternate translation: “so that it matches the image of the one who created it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

373COL310d15vtranslate-unknownεἰκόνα1the image

The word image could refer to (1) the way humans show or reflect Gods glory, just like he created them to do. Alternate translation: “the reflection of the glory” (2) Christ, who is the image of God, the way humans can see the invisible God. Alternate translation: “Christ, the image” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

374COL310rqsffigs-abstractnounsκατ’ εἰκόνα τοῦ1the image

If your language does not use an abstract noun for the idea behind image, you could express the idea in a different way, such as with a relative clause. Make sure your translation fits with what image refers to, as discussed in the previous note. Alternate translation: “according to how you reflect the one” or “according to Christ, who reflects the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

375COL310jep5writing-pronounsτοῦ κτίσαντος1

The one who created it refers to God. If the one who created it would be misunderstood, you could clarify that God is the one. Alternate translation: “of God, who created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

376COL310xnc0writing-pronounsαὐτόν1

The pronoun it refers to “the new man.” If your readers would misunderstand what it refers to, you could translate it with a phrase that more clearly refers back to “the new man.” Alternate translation: “this new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

377COL311wnmmfigs-metaphorὅπου1

Here Paul refers to the “new man” from the previous verse as if it were a place one could be in. This means that the word where refers to the new situation of those who have put on this “new man.” If where would be misunderstood in your language, you could express this idea by identifying those who have put on the “new man” as the ones addressed by this verse. Alternate translation: (start a new sentence) “For those who have put on the new man,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

378COL311mrpcfigs-hyperboleοὐκ ἔνι1

Here, Paul speaks as if none of the kinds of people he mentions exist in this new situation. The Colossians would have understood this as a way to emphasize how little the differences between all these kinds of people matter once they have died and risen with Christ. They all fit into the category of the “new man” now. If there is no would be misunderstood in your language, you could express this idea without the hyperbole by emphasizing the new unity of people from all these categories. Alternate translation: “all people are the same,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

379COL311t2w2figs-genericnounοὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος1there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman

All these terms are nouns that refer to groups of people that are characterized by the trait that the noun names. These words do not refer to just one person. If your language has a way to categorize people by characteristics, you could use that form here. Alternate translation: “there are no Greek and Jewish people, circumcised and uncircumcised people, barbaric people, Scythian people, enslaved people, free people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

380COL311vt4ttranslate-unknownβάρβαρος1barbarian

The word barbarian was used by people who spoke Greek to describe anyone who did not speak Greek. If barbarian would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word such as “foreign.” Alternate translation: “alien” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

381COL311n7bytranslate-unknownΣκύθης1Scythian

The word Scythian was used to describe a nomadic group of people who were fierce warriors. It was also used to describe those who behaved in similar ways, who were often considered rough or rude. If Scythian would be misunderstood in your language, you could add an adjective before Scythian to clarify its connotation, or you could use a comparable label. Alternate translation: “uncivilized Scythian” or “rough Scythian” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

382COL311i964figs-metaphorπάντα καὶ…Χριστός1but Christ is all, and in all

Here Paul speaks of Christ as being all things. By this, he means that none of the categories he just listed matter because Christ is the only person who matters. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a verb such as “matters” or a noun such as “importance.” Alternate translation: “Christ is all that matters, and he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

383COL311iqmwfigs-metaphorἐν πᾶσιν1

Again, Paul speaks of those who have died and risen with Christ. Here, instead of speaking of the Colossians being “in Christ,” he reverses the form, just as he did in 1:27: Christ is in all of those who believe in him. If possible, translate this expression the same way you translated “Christ in you” in 1:27. Alternate translation: “is united to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

384COL312hu90grammar-connect-words-phrasesοὖν1

Here the word Therefore introduces an exhortation based on what Paul has already told the Colossians in 3:911 about putting off the old man, putting on the new man, and the effects of this. Use a word or phrase in your language that introduces an exhortation based on what has already been said, and you could refer back to what Paul has already said. Alternate translation: “Because you have put off the old man and put on the new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

385COL312yyfefigs-metaphorἐνδύσασθε1

The phrase put on uses the same words Paul used in 3:10 for “having put on” the new man. Here, he uses the same clothing metaphor to show the Colossians that “putting on” the new man means that they also must put on the character traits he lists here. This means that they must consistently behave in ways that show mercy, kindness, humility, gentleness, {and} patience. If possible, translate put on as you did in 3:10. Alternate translation: “step into new virtues, including” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

386COL312vcc5grammar-connect-logic-resultὡς1

Paul uses the word as to introduce his description of who the Colossians are. He describes them in ways that will give them a reason to “put on” the virtues he lists. If as would be misunderstood in your language, you could express this idea by using a word or phrase that gives a reason or basis for a command. Alternate translation: “because you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

387COL312b5tifigs-possessionἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ1as chosen ones of God, holy and beloved

Paul here uses the possessive form to indicate that the Colossians are chosen ones because God chose them. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating chosen with a verb such as “chose,” with God as the subject. Alternate translation: “ones whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

388COL312u914figs-abstractnounsσπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;1as chosen ones of God, holy and beloved

If your language would not use abstract nouns to express these ideas, you could (1) translate the abstract nouns as verbs. Alternate translation: “the character traits of showing care to others, treating them nicely, not thinking highly of yourselves, considering others more important than yourselves, and not being easily annoyed” (2) translate the abstract nouns as adjectives. Alternate translation: “the merciful, kind, humble, gentle, and patient new man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

389COL312w259figs-idiomσπλάγχνα οἰκτιρμοῦ1

Greek speakers could refer to the inner parts as the location of emotions, especially emotions related to love or empathy for another person. The inner parts of mercy, then, refers to having mercy where one experiences emotions. In this sentence, inner parts is connected with an of only to mercy, not to any of the other character traits. If inner parts of mercy would be misunderstood in your language, you could use an alternate metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “a heart of mercy” or “a merciful heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

390COL312d217translate-unknownχρηστότητα1put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience

The word kindness refers to the character trait of being good, kind, or helpful to others. If kindness would be misunderstood in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “a generous attitude toward others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

391COL312dzujtranslate-unknownπραΰτητα1put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience

The word gentleness describes the character trait of being considerate of and gentle with others. If gentleness would be misunderstood in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “a considerate attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

392COL312yn05translate-unknownμακροθυμίαν1put on inward parts of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience

In this context, the word patience refers to the ability to remain calm and even-tempered even when others do things that provoke one to anger. If patience would be misunderstood in your language, you could use a comparable word or express the idea with a short phrase. Alternate translation: “and forbearance” or “and the ability to remain calm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

393COL313m1d9figs-infostructureἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν1bearing with one another

If your language would put the conditional statement first, you could move the if clause to the beginning, starting a new sentence. Alternate translation: “If someone may have a complaint against someone else, bear with one another and be gracious to each other” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)

394COL313r8iyfigs-idiomἀνεχόμενοι ἀλλήλων1bearing with one another

In Pauls culture, the phrase bearing with one another refers to being patient with others, even when they do things that are annoying or strange. If bearing with one another would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “putting up with one another” or “being patient with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

395COL313rts1figs-hypoἐάν1being gracious to each other

Paul uses if to introduce a hypothetical situation that he thinks will happen among the Colossians at times. It is in this kind of situation that he wants them to “bear with one another and be gracious to each other.” If your language would not use if to express that idea, you could express the idea by using a word or phrase that refers to any time something happens. Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

396COL313f5f9figs-idiomτις πρός τινα ἔχῃ μομφήν1being gracious to each other

This phrase indicates a situation in which one person feels offended or hurt by another person. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or an expression that indicates that one party has been offended or hurt by another. Alternate translation: “a person has been offended by another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

397COL313p474figs-abstractnounsπρός…ἔχῃ μομφήν1may have a complaint against

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind complaint, you could express the idea by translating the abstract noun as a verb. Alternate translation: “may complain against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

398COL313lp1ofigs-infostructureκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς1may have a complaint against

If your language would put the comparison after the command, you could switch them in your translation, including “forgive” in the new first clause. Alternate translation: “you should forgive others, just as the Lord forgave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

399COL313lkdlfigs-simileκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν1may have a complaint against

Here Paul draws a comparison between how he wants the Colossians to forgive and how Jesus has forgiven them. Use a word or phrase that would normally be used for comparing things that are similar. Alternate translation: “in the same way that the Lord forgave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

400COL313l0krfigs-ellipsisοὕτως καὶ ὑμεῖς1may have a complaint against

Paul leaves out words that could be needed in some languages to make a complete statement. If your language needs these words, you could supply words such as “forgive one another.” Alternate translation: “so also you should forgive each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

401COL314l1ikfigs-metaphorἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην1love, which is the bond of perfection

Here Paul speaks as if love is higher than, or above, all the things he has said. By this, he means that love is more important than all these things. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively with a word such as “important” or “essential.” Alternate translation: “But what is most essential is love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

402COL314mlfcfigs-ellipsisτὴν ἀγάπην1love, which is the bond of perfection

Here Paul omits some words that may be required in your language to make a complete thought. If your language would include more words, you could insert the words that Paul implies, which can be found in 3:12: “put on.” Alternate translation: “put on love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

403COL314c5o7figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην1love, which is the bond of perfection

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind love, you could express the idea by using a verb. If your language requires you to specify who the Colossians are supposed to “love,” you could clarify that Paul has other believers in mind first, but he is also thinking of God. Alternate translation: “love one another” or “love each other and God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

404COL314x5g8figs-metaphorὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος1love, which is the bond of perfection

Here, the bond of perfection is a metaphor for something that brings people together in perfect unity. This could refer to (1) the perfect unity in community that Paul wishes for believers. Alternate translation: “which brings you together in perfect unity” (2) the perfect unity that love brings to all Christian virtues. Alternate translation: “which brings all these virtues together to perfection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

405COL314bp1wfigs-possessionσύνδεσμος τῆς τελειότητος1love, which is the bond of perfection

Here Paul uses the possessive form to describe: (1) the bond that leads to perfection. Alternate translation: “the bond that brings perfection” (2) the bond that has perfection. Alternate translation: “the perfect bond” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

406COL314welwfigs-abstractnounsσύνδεσμος τῆς τελειότητος1love, which is the bond of perfection

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind perfection, you could express the idea by an adjective such as “perfect” or a verb such as “complete.” Alternate translation: “the perfect bond” or “the bond that completes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

407COL315gtz3figs-imperativeἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1let the peace of Christ rule in your hearts

Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could translate this imperative in the second person, with the Colossians as the subject of a verb such as “obey” and the peace of Christ as the object. Alternate translation: “in your hearts obey the peace of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

408COL315hdg5figs-metaphorἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1let the peace of Christ rule in your hearts

Paul speaks of the peace of Christ as if it should be the “ruler” in the Colossians hearts. The word rule is closely related to the word translated “deprive of your prize” that Paul uses in 2:18: both are used of a judge or an umpire making a decision, although in 2:18, the judge or umpire decides against the Colossians. Here, the idea is that the peace of Christ acts as the judge or umpire in the hearts of the Colossians, which means that this peace helps them decide what to feel and do. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “let the peace of Christ make your decisions in your hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

409COL315pz4pfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1let the peace of Christ rule in your hearts

In Pauls culture, hearts are the places where humans think and plan. If that meaning of hearts would be misunderstood in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “in your minds” or “your thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

410COL315okprwriting-pronounsἣν1in your hearts

The pronoun which refers to “the peace of Christ.” If what which refers to would be misunderstood in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “which peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

411COL315nj4efigs-activepassiveκαὶ ἐκλήθητε1in your hearts

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God called you also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

412COL315pod6figs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι1in your hearts

Paul speaks of the Colossians as if they were in, or part of, one body. With this metaphor, he clarifies the situation in which they have been called to peace: in the one body, which is the church. Just as the parts of a body are at “peace” with each other (when the body is working properly), so also the Colossians are to be at peace with each other in the church. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “as you together make up the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

413COL315bfnpεὐχάριστοι γίνεσθε1in your hearts

Alternate translation: “become thankful people” or “be thankful”

414COL316agaxfigs-imperativeὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως1Let the word of Christ dwell in you

Here Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express Pauls command in the second person with the Colossians as the subject of a verb such as “welcome.” Alternate translation: “Welcome the word of Christ richly into your lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

415COL316w9dvfigs-metaphorὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν1Let the word of Christ dwell in you

Here Paul speaks as if the word of Christ were a person who could dwell or live in a location, which is the group of believers in Colossae. This metaphor emphasizes how the word of Christ should be a consistent and constant part of the Colossians lives as surely as if it were somebody permanently living with them. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “Let the word of Christ be a part of your lives consistently and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

416COL316g0h5figs-possessionὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ1Let the word of Christ dwell in you

Here Paul uses the possessive form to relate the word to Christ. This could mean: (1) that the word is about Christ. Alternate translation: “the word concerning the Messiah” (2) that the word is spoken by Christ. Alternate translation: “the word from Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

417COL316mz40figs-metonymyὁ λόγος1Let the word of Christ dwell in you

Here, word figuratively represents a message that is made up of words. If word would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

418COL316frn8figs-metaphorπλουσίως1Let the word of Christ dwell in you

Here Paul speaks as if the “word” were wealthy and could do something richly. He uses this metaphor to command that the word should dwell in the Colossians completely and with all the blessings that come from it. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or express it non-figuratively. Alternate translation: “in every way and with every blessing” or “fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

419COL316aqx3figs-abstractnounsἐν πάσῃ σοφίᾳ1Let the word of Christ dwell in you

If your language does not use an abstract noun for the idea behind wisdom, you could express the idea another way. Alternate translation: “in all wise ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

420COL316e44ggrammar-connect-time-simultaneousἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς…ᾄδοντες1Let the word of Christ dwell in you

Paul uses the words teaching, admonishing, and singing to show the Colossians some ways in which they can “let the word of Christ dwell” in them. Therefore, teaching, admonishing, and singing happen at the same time as the word of Christ dwelling in them. If this connection would be misunderstood in your language, you could directly state it. Alternate translation: (start a new sentence) “You can do this by teaching and admonishing one another in all wisdom … and by singing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

421COL316h5k9figs-doubletδιδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες1admonishing one another

These two verbs have only slightly different meanings. The word teaching refers positively to giving someone information, skills, or concepts. The word admonishing refers negatively to warning someone against something. If you have words that fit these two ideas, you can use them here. If you do not have words that make these distinctions, you could translate both of them with a single verb such as “instruct.” Alternate translation: “instructing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

422COL316ubi5translate-unknownψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς1with psalms, hymns, and spiritual songs

These three terms name different kinds of songs. The word psalms refers to songs from the book of Psalms in the Bible. The word hymns refers to songs sung in praise, usually to a deity. Finally, the word songs refers to vocal music that celebrates someone or something, usually in poem form. If you have words that roughly match these categories in your language, you could use them here. If you do not have words that match these categories, you could express the idea with only one or two words or use adjectives to describe the different types of songs. Alternate translation: “psalms and spiritual songs” or “biblical songs, praise songs, and celebratory spiritual songs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

423COL316eapztranslate-unknownᾠδαῖς πνευματικαῖς1with psalms, hymns, and spiritual songs

The word spiritual could refer to (1) the Holy Spirit as the origin or inspiration of the songs. Alternate translation: “and songs from the Spirit” (2) songs that are sung by or in the power of the Holy Spirit. Alternate translation: “and songs empowered by the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

424COL316ese7figs-abstractnounsἐν τῇ χάριτι,1with psalms, hymns, and spiritual songs

If your language does not use an abstract noun for the idea behind thankfulness, you could express the idea by using an adverb such as “thankfully” or an adjective such as “thankful.” Alternate translation: “in thankful ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

425COL316jv2bfigs-idiomἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1with psalms, hymns, and spiritual songs

Here the Colossians would have understood the phrase in your hearts to describe something that people do that they fully believe in. It means that the singing should be done with sincerity and the full approval of ones own mind. If this idiom would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable idiom or non-figuratively. Alternate translation: “wholeheartedly” or “with genuineness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

426COL316ivesfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1with psalms, hymns, and spiritual songs

In Pauls culture, hearts are the places where humans think and desire. If that meaning of hearts would be misunderstood in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “in your minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

427COL317ivxgfigs-infostructureπᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν1in word or in deed

The word all refers back to everything, whatever you might do in word or in deed. If your language would not write the object (everything, whatever you might do in word or in deed) first, you could put it where all is, after the verb. Or, you could change the object into a relative clause. Alternate translation: “do everything, whatever you might do in word or in deed, in” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)

428COL317g059figs-idiomπᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε1in word or in deed

In Pauls culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If this form would be misunderstood in your language, you could use a customary way to refer to all possible actions. Alternate translation: “anything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

429COL317g8p8figs-abstractnounsἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ1in word or in deed

If your language does not use abstract nouns to express the ideas behind word and deed, you could express the idea with verbs such as “speak” and “act.” Alternate translation: “in speaking or in acting” or “when you speak or act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

430COL317uix9figs-idiomἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ1in the name of the Lord Jesus

Acting in the name of a person means representing that person. Representatives, those who do anything in the name of someone else, should act so as to help others think well of and honor the people they represent. If in the name of would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom for representing someone or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “as representatives of the Lord Jesus” or “in a way that leads to honor for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

431COL317bv84figs-explicitδι’ αὐτοῦ1through him

The phrase through him does not mean that the prayers of thanks are mediated to God the Father by God the Son. Rather, it is through the Son that the Colossians are able to give thanks. This means that they can give thanks because of what the Son has done for them. If that meaning of through him would not be understood in your language, you could express the idea with a preposition such as “because” or clarify that it is through the “work” of the Son. Alternate translation: “because of what he has done” or “through his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

432COL318tt9uαἱ γυναῖκες1Wives, submit to your husbands

Here Paul directly addresses the wives in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You wives”

433COL318gtftfigs-activepassiveὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν1is fitting

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with a verb such as “obey” or “submit.” Alternate translation: “obey your husbands” or “submit to your husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

434COL318dc5vfigs-explicitτοῖς ἀνδράσιν1is fitting

Here Paul does not explicitly state that wives must be subjected to “their own” husbands. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes {your} because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each wifes husband in mind. Alternate translation: “to your own husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

435COL318juqxgrammar-connect-logic-resultὡς1is fitting

Here, the word as functions to introduce the reason why “wives” should “be subjected to” their husbands. If as does not indicate a reason in your language, you could express this idea using a causal word such as “since” or “because.” Alternate translation: “because this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

436COL318b2y3translate-unknownἀνῆκεν1is fitting

The phrase is fitting refers to what or to whom something properly belongs. If is fitting would be misunderstood your language, you could express the idea by using a word or phrase that identifies proper behavior in specific circumstances. Alternate translation: “is suitable” or “suits your position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

437COL318y1m8figs-metaphorἐν Κυρίῳ1is fitting

Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord or united to the Lord is the standard for how to behave. Alternate translation: “in your union with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

438COL319apyyοἱ ἄνδρες1do not be embittered against

Here Paul directly addresses the husbands in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You husbands”

439COL319n9dmfigs-explicitτὰς γυναῖκας1do not be embittered against

Here Paul does not explicitly state that husbands must love “their own” wives. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes {your} because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each husbands wife in mind. Alternate translation: “your own wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

440COL319lc4atranslate-unknownμὴ πικραίνεσθε πρὸς1do not be embittered against

The phrase be embittered could refer to (1) the husband doing or saying things that cause his wife to be bitter or upset with him. Alternate translation: “do not do what makes them bitter against you” (2) the husband becoming bitter or upside with his wife for doing or saying certain things. Alternate translation: “do not become bitter against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

441COL320mlu2τὰ τέκνα1do not be embittered against

Here Paul directly addresses the Children in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You children”

442COL320imh3figs-explicitτοῖς γονεῦσιν1do not be embittered against

Here Paul does not explicitly state that children must obey “their own” parents. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes {your} because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each childs parents in mind. Alternate translation: “your own parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

443COL320gu2ofigs-idiomκατὰ πάντα1do not be embittered against

The phrase in all things is an idiom that indicates that children should obey “everything their parents command” or “in every situation.” If in all things would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the things are. Alternate translation: “in everything they tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

444COL320kadqgrammar-connect-logic-resultγὰρ1do not be embittered against

The word for introduces the basis or reason for somethin; here it is Pauls command to children. Use a word that indicates the reason for a command in your language. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

445COL320vbadtranslate-unknownεὐάρεστόν ἐστιν1do not be embittered against

If something is pleasing, that means that the person it “pleases” finds that thing acceptable, agreeable, or pleasant. If is pleasing would be misunderstood in your language, you could use a word that emphasizes that obedience to parents is something that is acceptable to God. Alternate translation: “is acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

446COL320vps1figs-explicitεὐάρεστόν1do not be embittered against

Paul does not state to whom obedience to parents is pleasing, but it is clear that it pleases God. If your language would state who is pleased, you could expressly state that it is God. Alternate translation: “pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

447COL320alesfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1do not be embittered against

Just as in 3:18, Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies specifically that those who are united to the Lord are to behave in this way. Alternate translation: “in your union with the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

448COL321uc7rοἱ πατέρες1do not provoke your children

Here Paul directly addresses the Fathers in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You fathers”

449COL321bvi3translate-unknownμὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν1do not provoke your children

The word provoke in this context refers to irritating someone or making them angry. If provoke would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase. Alternate translation: “do not irritate your children” or “do not provoke your children to anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

450COL321ozehgrammar-connect-logic-goalἵνα μὴ ἀθυμῶσιν1do not provoke your children

This clause indicates the goal or purpose of the previous command, but this purpose is in the negative. If your language has a customary way to indicate a negative purpose, you could use it here. Alternate translation: “lest they be discouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

451COL321fvi7figs-activepassiveμὴ ἀθυμῶσιν1do not provoke your children

If your language does not use this passive form, you can express the idea in active form with the Fathers as the subject. Alternate translation: “you may not discourage them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

452COL321bjk2translate-unknownἀθυμῶσιν1do not provoke your children

The phrase they may … be discouraged describes the feeling of despair or hopelessness. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that expresses this idea. Alternate translation: “they may … despair” or “they may … lose heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

453COL322lf6kοἱ δοῦλοι1all things, not with eyeservice as people pleasers

Here Paul directly addresses the Slaves in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You slaves”

454COL322cx6afigs-idiomτοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις1obey your masters according to the flesh

The phrase according to the flesh describes the masters as humans on this earth. Paul uses this phrase to describe these masters because he is already setting up a contrast with the “Master” over these masters: Jesus (see 4:1). If according to the flesh would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea with an adjective such as “human” or “earthly.” Alternate translation: “your earthly masters” or “your human masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

455COL322o6mifigs-explicitτοῖς…κυρίοις1obey your masters according to the flesh

Here Paul does not explicitly state that slaves must obey “their own” masters. However, Paul writes this sentence in such a way that the Colossians would have understood him to mean this. The ULT includes {your} because this is an essential part of what Paul is saying. Use a form in your language that specifies that Paul has each slaves master in mind. Alternate translation: “your own masters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

456COL322iy1nfigs-idiomκατὰ πάντα1all things, not with eyeservice as people pleasers

Just as in 3:20, the phrase in all things is an idiom that indicates that slaves should obey “everything their masters command” or “in every situation.” If in all things would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or indicate what the things are. Alternate translation: “in everything they tell you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

457COL322p36ttranslate-unknownμὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία1all things, not with eyeservice as people pleasers

The word eyeservice describes how people sometimes behave to look good more than to do the right thing. If eyeservice would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or a short phrase such as “wanting to look impressive.” Alternate translation: “not focusing on how you appear to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

458COL322b5entranslate-unknownὡς ἀνθρωπάρεσκοι1all things, not with eyeservice as people pleasers

The phrase people pleasers describes the kind of people who care about “eyeservice.” Here, people pleasers are those who focus on impressing humans rather than doing what God desires. If these words would be misunderstood in your language, you could emphasize that people pleasers want to please humans only, not God. Alternate translation: “as people who want to please humans rather than God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

459COL322r22mfigs-possessionἐν ἁπλότητι καρδίας1with sincerity of heart

Paul here uses the possessive form to describe a heart that is characterized by its sincerity. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating sincerity with an adjective such as “sincere.” Alternate translation: “with a sincere heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

460COL322oucafigs-abstractnounsἐν ἁπλότητι καρδίας1with sincerity of heart

If your language does not use an abstract noun for the idea behind sincerity, you could express the idea by using an adjective such as “sincere” or and adverb such as “sincerely.” Alternate translation: “sincerely in your heart” or “with a sincere heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

461COL322m27wfigs-metonymyκαρδίας1with sincerity of heart

In Pauls culture, the heart is the place where a person thinks and desires. If that meaning of heart would be misunderstood in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “of mind” or “of desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

462COL322tsn9grammar-connect-logic-resultφοβούμενοι τὸν Κύριον1with sincerity of heart

The phrase fearing the Lord could describe: (1) the reason why the slaves should obey their masters. Alternate translation: “because you fear the Lord” (2) the way or manner in which the slaves should obey their masters. Alternate translation: “showing fear for the Lord” or “in a way that shows that you fear the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

463COL323olwufigs-idiomὃ ἐὰν ποιῆτε1as to the Lord

In Pauls culture, this is a natural way to refer to anything someone might do, including all possibilities. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a customary way of referring to all possible actions. Alternate translation: “In anything you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

464COL323itn9figs-idiomἐκ ψυχῆς1as to the Lord

Working from the soul is comparable to the English idiom working “with all ones heart,” which refers to doing something with diligence, without holding anything back. If from the soul would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable idiom or express it non-figuratively. Alternate translation: “with all your heart” or “with all your strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

465COL323arw4figs-idiomὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις1as to the Lord

This contrast indicates that, even though they serve men, they should consider their work to be directed to or in service of the Lord. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could express this idea with a contrast phrase such as “even as.” Alternate translation: “to serve the Lord, even as you are serving men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

466COL323ckizfigs-gendernotationsἀνθρώποις1as to the Lord

The word men does not refer to only male people but to humans in general. If men would be misunderstood in your language, you could use a word that refers to people or humans in general. Alternate translation: “to humans” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

467COL324p5qygrammar-connect-logic-resultεἰδότες1the reward of the inheritance

The word knowing introduces a reason why the slaves should obey as Paul commands them to in 3:2223. If knowing would not introduce a reason in your language, you could clarify this by using a word such as “because.” Alternate translation: “since you know” or “for you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

468COL324f3edfigs-possessionτὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας1the reward of the inheritance

Here Paul uses the possessive form to identify the reward as the inheritance. If your language does not use the possessive form in this way, you could clarify that these two words name the same thing by using a phrase such as “that is.” Alternate translation: “the reward, that is, the inheritance” or “the reward, which is your inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

469COL324sod6figs-abstractnounsτὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας1the reward of the inheritance

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind reward and inheritance, you could express those ideas in another way. Alternate translation: “what he has promised to hand down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

470COL324oyo4figs-declarativeτῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε1the reward of the inheritance

Here Paul uses a simple statement as (1) a reminder that states for whom they actually work. Alternate translation: “Keep in mind that you are serving the Lord Christ” (2) a command about whom they should serve. Alternate translation: “Serve the Lord Christ” or “You should serve the Lord Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

471COL325fvw0grammar-connect-words-phrasesγὰρ1the reward of the inheritance

The word for introduces support for what has already been said. Here Paul uses it to introduce a negative reason for obedience (he already gave a positive reason in 3:24). If for would be misunderstood in your language, you could clarify that it introduces another reason for obedience. Alternate translation: “Do these things because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

472COL325u5lxfigs-genericnounὁ…ἀδικῶν…ἠδίκησεν1the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously

Here Paul speaks in general of anyone who does unrighteousness. However, he directs this general statement to the slaves he has been addressing (not the masters, since he does not address them until 4:1). If this generic form would be misunderstood in your language, you could use a customary form for generic statements or include the slaves as the ones being addressed. Alternate translation: “any of you who do unrighteousness … you did unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

473COL325sttwfigs-abstractnounsἀδικῶν1the one who does unrighteousness will receive what he did unrighteously

If your language does not use an abstract noun for the idea behind unrighteousness, you could express the idea differently, such as with an adverb. Alternate translation: “acting unrighteously” or “doing unrighteous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

474COL325ak8jfigs-metaphorκομιεῖται ὃ ἠδίκησεν1doing unrighteousness

In this context, the phrase will receive refers to getting something in payment or in return for something else. Paul, then, speaks as if the one doing unrighteousness will receive as payment or recompense exactly what he did unrighteously. By this, Paul means that God will punish those who do unrighteousness in a way that fits with what they did. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “will receive a punishment that fits the crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

475COL325c9fxfigs-abstractnounsοὐκ ἔστιν προσωπολημψία1there is no favoritism

If your language does not use an abstract noun for the idea behind favoritism, you could express the idea with a verb such as “favor” or with a short phrase. Alternate translation: “God does not favor anyone” or “God judges everyone by the same standard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

476COL4intronm3y0

Colossians 4 General Notes

Structure and Formatting

4:1 belongs to the section that begins in 3:18, even though it is in this chapter.

  1. Exhortation Section
  • Prayer Request and Behavior towards Outsiders (4:26)
  1. Letter Closing (4:718)
  • The Messengers (4:79)
  • Greetings from Friends (4:1014)
  • Greetings and Instructions from Paul (4:1517)
  • Greeting in Pauls Own Hand (4:18)

Special Concepts in this Chapter

Letter writing and sending

In this culture, someone who wanted to send a letter often spoke what they wanted to say, and a scribe would write it down for them. Then, they would send the letter with a messenger, who would read the letter to the person or people to whom it was addressed. In this chapter, Paul mentions the messengers with whom he is sending his letter: Tychicus and Onesimus (4:79). They also are able to communicate more about Pauls situation than he says in the letter. Additionally, Paul mentions that he writes the final greeting “by my own hand” (4:18). This is because the rest of the letter was written by a scribe, who wrote down what Paul dictated. Paul writes the last greeting as a personal touch and to prove that he was indeed the author.

Greetings

In this culture, it was common for those who sent letters to include greetings to and from others in their letter. In this way, many people could greet each other but only send one letter. In 4:1015 Paul includes greetings to and from many people whom he and the Colossians know.

Important Figures of Speech in this Chapter

Pauls chains

Paul refers to his imprisonment in this chapter by using the language of “chains” and “binding.” He says that he has “been bound” in 4:3, and he mentions his “chains” in 4:18. The language of binding and chains emphasizes how Paul is restricted in his movements and activities by being imprisoned.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

A “master in heaven”

In 4:1, Paul refers to a “master in heaven.” The word translated “master” and “masters” in this verse is the same word that is translated as “Lord” throughout Colossians. It is translated “master” in this verse to illustrate Pauls point: those who are “masters” on earth also have a “master,” their Lord in heaven. If possible, make this wordplay clear in your translation.

477COL41b9nmοἱ κύριοι1what is right and fair

Here Paul directly addresses the Masters in the audience. Use a form in your language that indicates that the speaker is singling out a specific group of people as the intended audience of the following words. Alternate translation: “You masters”

478COL41orihfigs-metaphorτὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε1what is right and fair

Here Paul speaks of how masters treat their slaves as if the master were “giving” the treatment of their slaves. By this, he means that the thing given (what is right and fair) is what characterizes the masters dealing with the slave. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea by using adverbs such as “rightly” and “fairly” with a verb such as “treat.” Alternate translation: “act rightly and fairly towards your slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

479COL41ae3yfigs-doubletτὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα1what is right and fair

The word right describes someone or something that properly follows laws, principles, and expectations. The word translated fair describes someone or something that is impartial and does not pick sides. If you have words in your language that roughly represent these ideas, you could them here. If you do not have words that make these distinctions, you could express the idea with one word that indicates that something is fair, legal, and proper. Alternate translation: “what is just and impartial” or “what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

480COL41pgqtgrammar-connect-logic-resultεἰδότες1what is right and fair

Paul uses the word knowing to introduce a reason why the masters should treat their slaves as he commands them to. If knowing would not introduce a reason in your language, you could make this explicit with a word such as “because” or “since.” Alternate translation: “since you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

481COL41t9wyfigs-explicitΚύριον ἐν οὐρανῷ1you also have a master in heaven

The words Masters and master are usually translated “lords” and “Lord” elsewhere. However, here they are translated Masters and master because the relationship between slaves and their masters, or “lords,” is in view. Paul wishes the Masters to treat their slaves justly because they also serve a “Master,” the Lord Jesus. If the person to whom master refers would be misunderstood in your language, you could express this idea by identifying that the master is the Lord Jesus. Alternate translation: “a master in heaven, the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

482COL42pp1cτῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε1Continue steadfastly in prayer

Alternate translation: “Keep praying faithfully” or “Pray consistently”

483COL42gmtvgrammar-connect-time-simultaneousγρηγοροῦντες1Continue steadfastly in prayer

The word staying alert expresses what Paul wants the Colossians to do as they pray. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a customary expression that indicates that staying alert happens at the same time as they “continue steadfastly in prayer.” Alternate translation: “and stay alert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

484COL42wv73ἐν αὐτῇ1Continue steadfastly in prayer

Alternate translation: “during your time of prayer”

485COL42calzfigs-abstractnounsἐν εὐχαριστίᾳ1Continue steadfastly in prayer

If your language does not use an abstract noun for the idea behind thanksgiving, you could express the idea by using a verbal phrase such as “and giving thanks” or an adverb such as “thankfully.” Alternate translation: “thankfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

486COL43iqjogrammar-connect-time-simultaneousἅμα1:

In this context, the word together does not refer to people being together but rather, it refers to actions happening together or at the same time. If together would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that the Colossians should pray for Paul at the same time they pray about other things (the things mentioned in 4:2). Alternate translation: “at the same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

487COL43sct4figs-exclusiveἡμῶν…ἡμῖν1

In this verse, the word us refers to Paul and Timothy but not to the Colossians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

488COL43ql6ggrammar-connect-logic-goalἵνα1

The phrase so that could introduce: (1) the content of what they should pray. Alternate translation: “that” or “asking that” (2) the purpose for which the Colossians should pray for Paul. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

489COL43ub1ifigs-metaphorὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου1God may open a door

Here Paul speaks of God providing opportunities for Paul and Timothy to preach the gospel as if God were “opening” a door to them for the word. The image is of God opening a door so that Paul and Timothy can go in and preach the message about Christ. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “God may give us opportunities to preach the word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

490COL43m7z4figs-doubletτοῦ λόγου, λαλῆσαι1God may open a door

Here, for the word and to speak mean almost the same thing. If your language would not use both of phrases here, you could combine them into one. Alternate translation: “to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

491COL43w4flfigs-metonymyτοῦ λόγου1God may open a door

Here, word figuratively represents a message that is made up of words. If word would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for the message” or “for what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

492COL43tl71grammar-connect-logic-goalλαλῆσαι1may open a door to us for the word

The phrase to speak indicates the purpose for which the “door” is opened. If to speak would not indicate purpose in your language, you could use a word or phrase that does indicate purpose. Alternate translation: “in order that we might speak” or “so that we can speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

493COL43ce37translate-unknownτὸ μυστήριον1the mystery of Christ

Paul speaks of his message as the mystery of Christ. This does not mean that the message is hard to understand, but rather that it had not previously been revealed. Now, however, Paul does “make it clear” (as 4:4 says). If a mystery that is revealed or spoken would be misunderstood in your language, you could replace mystery with a short descriptive phrase. Alternate translation: “the concealed message” or “the previously hidden message” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

494COL43fkvafigs-possessionτὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ1the mystery of Christ

Here Paul uses the possessive form to speak of a mystery whose content is a message about Christ. If your language does not use the possessive form to express that idea, you could express the idea with a preposition such as “about” or a relative clause such as “that concerns.” Alternate translation: “the mystery that concerns Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

495COL43gs8fwriting-pronounsδι’ ὃ1the mystery of Christ

The pronoun which refers back to the “mystery of Christ.” If your readers would misunderstand what which refers to, you could state this more clearly by adding a word such as “mystery.” Alternate translation: “on account of which mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

496COL43q4jxfigs-metonymyδέδεμαι1on account of which also I have been bound

Here Paul uses the phase I have been bound to refer to how he is in prison. If I have been bound would be misunderstood in your language, you could use a comparable word or phrase that stands for being in prison or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I am imprisoned” or “I am incarcerated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

497COL43lsdvfigs-activepassiveδέδεμαι1on account of which also I have been bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with a vague or indefinite subject. Alternate translation: “they have bound me” or “the authorities have bound me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

498COL44x8bfgrammar-connect-logic-goalἵνα1in order that I may make it clear

The phrase in order that could introduce: (1) another thing for which the Colossians should pray (in addition to what is said in 4:3). Alternate translation: “and that” or “and asking that” (2) another purpose for which the Colossians should pray for Paul (in addition to what is said in 4:3). Alternate translation: “and so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

499COL44hm5wφανερώσω αὐτὸ1in order that I may make it clear

Alternate translation: “I may reveal it” or “I may express it clearly”

500COL44rkalgrammar-connect-logic-resultὡς1in order that I may make it clear

Here, the word as functions to introduce a reason why Paul must preach his message clearly. If your readers would misunderstand the meaning of as, you could use a word or phrase that introduces a reason for an action. Alternate translation: “because this is how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

501COL44ofinfigs-explicitδεῖ με λαλῆσαι1in order that I may make it clear

If your language would state who requires Paul to speak in these ways, you could include “God” as the one that role. Alternate translation: “God has commanded me to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

502COL45z3axfigs-metaphorπεριπατεῖτε πρὸς1Walk in wisdom toward those outside

Here Paul uses the word walk to refer to consistent, habitual behavior (like putting one foot in front of the other). In this image, walking toward someone refers to consistent behavior in relationship with that person. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “Act … with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

503COL45u3j7figs-abstractnounsἐν σοφίᾳ1Walk in wisdom toward those outside

If your language does not use an abstract noun for the idea behind wisdom, you could express the idea with an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: “in wise ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

504COL45ww8pfigs-idiomτοὺς ἔξω1Walk in wisdom toward those outside

The phrase those outside is a way to identify people who do not belong to ones group. Here, those outside would be anyone who does not believe in Jesus. If those outside would be misunderstood in your language, you could use a comparable word or phrase for people who are not in ones group. Alternate translation: “outsiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

505COL45nvqugrammar-connect-time-simultaneousἐξαγοραζόμενοι1Walk in wisdom toward those outside

The word redeeming introduces an example of how to “walk in wisdom toward those outside.” If this connection would be misunderstood in your language, you could use a customary way to indicate that the redeeming happens at the same time as “walking in wisdom” and gives an example of how it might look. Alternate translation: “which includes redeeming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

506COL45b525figs-metaphorτὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι1redeeming the time

Here Paul speaks of time as something that one could be redeeming. The picture is of a person buying time from someone. Paul uses this picture to refer to making the most of (redeeming) ones opportunities (the time). If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or express it non-figuratively. Alternate translation: “making the most of every chance you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

507COL46bza70your words always with grace, seasoned with salt

This verse provides one way in which Paul wants the Colossians to “walk in wisdom toward those outside” (4:5). They are to speak with words that are compelling and carefully chosen to fit the situation.

508COL46v14nfigs-ellipsisὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι1your words always with grace, seasoned with salt

Paul has not included a verb for “speaking” in this phrase, because it was not necessary in his language. If your language would require a verb of speaking here, you could include it. Alternate translation: “speaking your words always with grace” or “your words always spoken with grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

509COL46u9mhfigs-abstractnounsἐν χάριτι1your words always with grace, seasoned with salt

If your language does not use an abstract noun to express the idea behind grace, you could express the idea in another way. Alternate translation: “gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

510COL46fuv5figs-metaphorἅλατι ἠρτυμένος1your words always with grace, seasoned with salt

In Pauls culture, when food was seasoned with salt, it would taste good and be nourishing. Paul thus speaks of seasoning ones “words” with salt to say that the words should be interesting (like food that tastes good) and helpful (like food that is nourishing). If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable idiom or non-figuratively. Alternate translation: “both compelling and helpful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

511COL46c1w4grammar-connect-logic-resultεἰδέναι1to know how it is necessary for you to answer

Here Paul uses the phrase to know to introduce the result of speaking words with grace and seasoned with salt. If to know does not introduce a result in your language, you could use a word or phrase that more clearly expresses that Paul is speaking about a result. Alternate translation: “with the result that you will know” or “ so that you might know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

512COL46jdtxπῶς δεῖ ὑμᾶς…ἀποκρίνεσθαι1to know how it is necessary for you to answer

Alternate translation: “how to best answer” or “the right answer to give to”

513COL46djl0writing-pronounsἑνὶ ἑκάστῳ1to know how it is necessary for you to answer

The phrase each one refers to individuals who would be considered part of “those outside” (4:5). If what each one refers to would be misunderstood in your language, you could explicitly refer back to how you translated “those outside.” Alternate translation: “each outsider” or “each one who does not believe in the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

514COL47ut91figs-infostructureτὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ1Connecting Statement:

If your readers would misunderstand this sentence because of the order, you could rearrange this verse so that (1) what Tychicus will make known to them comes after to you, and (2) the words that describe Tychicus come after his name. You may need to make one or both of these changes to make the verse clear in your language. Alternate translation: “Tychicus, the beloved brother and faithful servant and fellow slave in the Lord, will make known to you all the things concerning me” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)

515COL47xzz4figs-idiomτὰ κατ’ ἐμὲ πάντα1the things concerning me

When Paul speaks of All the things concerning me, he refers to details about his life such as where he is living, his health, how his work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “All the news about me” or “All the details about how I am doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

516COL47cbzmtranslate-namesΤυχικὸς1the things concerning me

Tychicus is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

517COL47m52yfigs-explicitπιστὸς διάκονος1the things concerning me

If your language would state whom Tychicus serves, you could make this explicit. He could be a servant to: (1) Paul. Alternate translation: “my faithful servant” (2) the Lord, and thus the Lords church as well. Alternate translation: “faithful servant of the Lord and his church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

518COL47p7c1figs-explicitσύνδουλος1fellow slave

If fellow slave would be misunderstood in your language, you could make it explicit that Tychicus is a slave of Christ, along with Paul. Alternate translation: “fellow slave of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

519COL47h3mkfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1fellow slave

Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies Paul and Tychicus as “slaves” of the Lord because of their union with him. Alternate translation: “in union with the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

520COL48wmmdfigs-pastforfutureἔπεμψα1the things concerning us

Here Paul uses the past tense form sent to describe something he has not yet done when he is dictating this letter. He uses the past tense because, when the letter is read to the Colossians, his sending of Tychicus will be in the past. If your language would not use the past tense here, you could use whatever tense would customarily be used in this situation in your language. Alternate translation: “whom I send” or “whom I have sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

521COL48eei1figs-doubletὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα1the things concerning us

It may seem that the phrase for this very reason contains redundant information in your language, since Paul also includes so that. If both of these phrases would be redundant in your language, you could use a single purpose phrase, such as so that. Alternate translation: “you so that” or “you in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

522COL48iv0mtranslate-textvariantsἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν1he might encourage your hearts

While many manuscripts have so that you might know the things concerning us, some say “so that he might know the things concerning you.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

523COL48fr1zgrammar-connect-logic-goalἵνα…καὶ1he might encourage your hearts

The words so that and and that introduce two of Pauls purposes in sending Tychicus to the Colossians. If so that and and that would be misunderstood in your language, you could use a customary way to introduce a goal or purpose. Alternate translation: “in order that … and in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

524COL48cty1figs-idiomτὰ περὶ ἡμῶν1the things concerning us

Just like the phrase “all the things concerning me” in 4:7, the phrase the things concerning us refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “the news about us” or “the details about how we are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

525COL48vyq5figs-exclusiveἡμῶν1the things concerning us

The word us does not include the Colossians. Instead, Paul is referring to himself and those who are with him, including Timothy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

526COL48rw4zfigs-synecdocheτὰς καρδίας ὑμῶν1the things concerning us

Here when Paul refers to your hearts, the Colossians would have understood him to mean the entire person. Paul uses hearts because his culture identified hearts as the body part where people experienced encouragement. If that meaning of your hearts would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies the location where people experience encouragement in your culture, or you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “your souls” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

527COL49f18wfigs-explicitσὺν Ὀνησίμῳ1the faithful and beloved brother

Paul uses this phrase to tell the Colossians that he is sending Onesimus along with Tychicus to the city of Colossae. If this implication would be misunderstood in your language, you could make this explicit by adding a verb such as “sending.” Alternate translation: “With him I send Onesimus” (start a new sentence with “they will make”) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

528COL49yqh9translate-namesὈνησίμῳ1the faithful and beloved brother

Onesimus is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

529COL49aqe3figs-idiomἐστιν ἐξ ὑμῶν1the faithful and beloved brother

The phrase from among you means that Onesimus used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “is from your town” or “used to live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

530COL49n15dwriting-pronounsγνωρίσουσιν1they will make known to you

The pronoun they refers back to Onesimus and Tychicus. If what they refers to would be misunderstood in your language, you could make this explicit by using their names or referring to “two” of them. Alternate translation: “the two of them will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

531COL49vb7jfigs-idiomπάντα…τὰ ὧδε1all the things here

Just like the phrases “all the things concerning me” in 4:7 and “the things concerning us” in 4:8, the phrase all the things here refers to details about life such as where people are living, their health, how their work is progressing, and other similar details. If your language has a customary way to refer to this kind of information, you could use it here, or you could express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “all the news about us” or “all the details about what is happening here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

532COL410wmf4translate-namesἈρίσταρχος…Μᾶρκος…Βαρναβᾶ1Aristarchus

These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

533COL410lcxtἀσπάζεται1Aristarchus

As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”

534COL410v0letranslate-unknownὁ συναιχμάλωτός μου1Aristarchus

The phrase my fellow prisoner identifies Aristarchus as someone who is in prison along with Paul. If fellow prisoner would be misunderstood in your language, you could express this with a short phrase instead. Alternate translation: “who has been imprisoned with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

535COL410uq72figs-ellipsisκαὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ1Aristarchus

Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Mark, the cousin of Barnabas, also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

536COL410ta5itranslate-kinshipὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ1Aristarchus

The word cousin refers to the son of the brother or sister of ones mother or father. If possible, use a word in your language that makes this relationship clear, or you could describe the relationship. Alternate translation: “the son of Barnabas aunt or uncle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

537COL410st6rwriting-pronounsοὗ…ἔλθῃ…αὐτόν1Aristarchus

The words whom, he, and him refer back to Mark, not Barnabas. If this would be misunderstood in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “Mark … he may come … him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

538COL410i5cafigs-extrainfoπερὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς1Aristarchus

Paul does not clarify who sent these orders to the Colossians, and it was probably not him. If it is possible in your language, leave the person who sent these orders unexpressed. If you must clarify who sent the orders, you could use an indefinite expression. Alternate translation: “about whom someone sent you orders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

539COL410wiwqfigs-hypoἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς1Aristarchus

Here Paul indicates a hypothetical situation. It may be that Mark does visit the Colossians, but Paul is not sure if he will or not. Use a form that indicates a true possibility in your language. Alternate translation: “he may or may not come to you, but if he does,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

540COL410a1v3figs-idiomδέξασθε αὐτόν1if he may come

To receive someone means welcoming that person into ones group and extending hospitality to him or her. If receive would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression that indicates this kind of hospitality or express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “show him hospitality and accept him into your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

541COL411bm6stranslate-namesἸησοῦς…Ἰοῦστος1Jesus who is called Justus

Jesus and Justus are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

542COL411p6tpfigs-distinguishὁ λεγόμενος Ἰοῦστος1Jesus who is called Justus

Here Paul gives further information about “Jesus.” This information identifies which “Jesus” this is (the one also known as Justus), distinguishing him from other men who might be named “Jesus.” If this way of introducing a second name would be misunderstood in your language, you could use a form in your language that expresses this idea. Alternate translation: “, the one called Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

543COL411ktfzfigs-activepassiveὁ λεγόμενος1Jesus who is called Justus

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with an indefinite or vague subject. Alternate translation: “whom some people call” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

544COL411osccfigs-ellipsisκαὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος1Jesus who is called Justus

Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Jesus who is called Justus also greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

545COL411o5rhwriting-pronounsοὗτοι1Jesus who is called Justus

The word These refers back to the three men mentioned in this verse and the previous verse: Aristarchus, Mark, and Justus. If what These refers to would be misunderstood in your language, you could restate their names or indicate the reference in another way. Alternate translation: “These three are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

546COL411ehgzfigs-distinguishοἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.1Jesus who is called Justus

Paul here describes the three men in two ways. First, he identifies them as the only ones among his fellow workers who are Jewish (from the circumcision). In other words, Paul distinguishes them from all the other people who work with him, because these three men are the only ones who are circumcised Jews. Second, he describes them as ones who have been a comfort to him. Here, he is not distinguishing them from other fellow workers; instead, he just wishes to say that they have been a comfort to him. If these descriptions would be misunderstood in your language, you could translate the two descriptions differently so that it is clear that the first distinguishes the three men while the second describes the three men. Alternate translation: “Out of all my fellow workers for the kingdom of God, these are the only ones being from the circumcision, and they have been a comfort to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

547COL411ci74figs-metonymyὄντες ἐκ περιτομῆς1These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision

Paul uses the label from the circumcision to identify the men as Jews who had received circumcision. If from the circumcision would be misunderstood in your language, you could express this idea non-figuratively by using a term such as “Jewish.” Alternate translation: “who are Jewish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

548COL411b7l6figs-abstractnounsοἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία1These are the only fellow workers for the kingdom of God being from the circumcision

If your language does not use an abstract noun for the idea behind comfort, you could express the idea with a verb such as “comfort.” Alternate translation: “who have comforted me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

549COL412gg86translate-namesἘπαφρᾶς1Epaphras

Epaphras is the name of a man. He was the one who first preached the good news to the people in Colossae (see Colossians 1:7). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

550COL412et2gἀσπάζεται1

As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”

551COL412rq61figs-idiomὁ ἐξ ὑμῶν1He is from among you

The phrase from among you means that Epaphras used to live with the Colossians and was part of the group to whom Paul is writing the letter. To express this idea, you could use a word or phrase that indicates in your language that a person belongs to a specific group of people. Alternate translation: “He is from your town” or “He used to live with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

552COL412ek51figs-hyperboleπάντοτε1a servant of Christ Jesus

Here, always is an exaggeration that the Colossians would have understood to mean that Epaphras prays for them very often. If always would be misunderstood in your language, you can use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

553COL412p8fffigs-metaphorἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς1always striving on behalf of you in prayers

The word striving is usually used for attempting to win a contest, whether that is athletic, military, or legal. While Epaphras is not actually participating in an athletic or military contest, Paul uses the metaphor to explain how earnestly Epaphras prays for the Colossians. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “praying zealously for you” or “spending much effort on his prayers for you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

554COL412sn23grammar-connect-logic-goalἵνα1you may stand complete and fully assured

The phrase so that could introduce: (1) the content of Epaphras prayers. Alternate translation: “asking that” (2) the purpose or goal of Epaphras prayers. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

555COL412nuh9figs-metaphorσταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ1you may stand complete and fully assured

Here Paul speaks as if the Colossians can stand complete and fully assured in all the will of God. By this, he means that they should consistently do Gods will, just as if Gods will served as a foundation underneath them. The words complete and fully assured explain the way in which they are supposed to stand or continue to obey. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you may be complete and fully assured as you consistently do all the will of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

556COL412t6o3translate-unknownτέλειοι1you may stand complete and fully assured

The word complete in this context means that a person is what he or she is supposed to be and is able to do what he or she is called to do. If complete would be misunderstood in your language, you could use a word that has this meaning, such as “perfect” or “excellent,” or translate complete with a short phrase. Alternate translation: “fit for what God has called you to be” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

557COL412ojtutranslate-unknownπεπληροφορημένοι1you may stand complete and fully assured

The phrase fully assured describes people who are confident or sure of what they believe and do. If fully assured would be misunderstood in your language, you could express this idea with a short phrase. Alternate translation: “convinced about what you know” or “without doubts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

558COL412s7e7figs-abstractnounsἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ1you may stand complete and fully assured

If your language does not use an abstract noun for the idea behind will, you could express the idea by using a verb such as “wants” or “desires.” Alternate translation: “in whatever God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

559COL413sg4hgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you

The word For introduces further support for Pauls statements about Epaphras in the previous verse. In 4:12, Paul says that Epaphras is “always striving” for them, and he supports that claim here by giving his own testimony about how hard Epaphras has worked for the Colossians and for other believers who live near them. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces support for a previous statement, or you could refer back to what Paul is supporting. Alternate translation: “You can be sure that he does this, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

560COL413k8vvfigs-abstractnounsἔχει πολὺν πόνον1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you

If your language does not use an abstract noun for the idea behind labor, you could express the idea by using a verb such as “labor.” Alternate translation: “he labors diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

561COL413zzc8figs-ellipsisτῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you

Here Paul leaves out to whom the pronoun those refers, since in his language it was clear that those refers to people who live in the cities he mentions. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that those refers to believers who live in these two towns. Alternate translation: “of believers who live in Laodicea, and of believers who live in Hierapolis” or “of believers who live in Laodicea and Hierapolis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

562COL413d0etfigs-explicitΛαοδικίᾳ…Ἱεραπόλει1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you

Laodicea and Hierapolis were towns near Colossae. In fact, they were all in the same valley. If it would be helpful to your readers to clarify that these are nearby towns, you could include this information. Alternate translation: “nearby Laodicea … nearby Hierapolis” or “Laodicea … Hierapolis, churches near you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

563COL414v0hoἀσπάζεται1I testify for him, that he has much hard labor on behalf of you

As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”

564COL414hq1ktranslate-namesΛουκᾶς…Δημᾶς1Demas

Luke and Demas are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

565COL414bv7bfigs-ellipsisἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς.1Demas

Paul has not included the verb “greet” with and also Demas, because it was unnecessary in his language. If including “greet” is necessary in your language, you could (1) move and also Demas before greets you. Alternate translation: “Luke the beloved physician and also Demas greet you” (2) include it with the phrase and also Demas. Alternate translation: “Luke the beloved physician greets you, and also Demas greets you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

566COL415xi2bἀσπάσασθε1the brothers

As was customary in this culture, Paul not only extends greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing (as he has done in 4:1014). He also asks the Colossians to extend greetings for him to other people that both he and the Colossians know. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “Remember me to” or “Say hello for me to”

567COL415sc5gfigs-gendernotationsτοὺς…ἀδελφοὺς1the brothers

The word brothers does not refer to only male people. Instead, it refers to both men and women who are part of the group of believers. If brothers would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word that does not refer to natural gender or you could use both male and female genders. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

568COL415zkp3translate-namesΝύμφαν1in Laodicea

Nympha is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

569COL415wyk3figs-idiomκατ’ οἶκον αὐτῆς1Nympha, and the church that is in her house

The phrase in her house is a way to indicate that the church used Nymphas house as their meeting place. If in her house would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or state this explicitly. Alternate translation: “that gathers in her house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

570COL416zzq4figs-explicitἀναγνωσθῇ…ἀναγνωσθῇ…ἀναγνῶτε1Nympha, and the church that is in her house

In this culture, letters sent to a group were normally read out loud by one person to everyone else in the group. The words that are translated by read in this verse refer to this practice. If you have a way to refer to this practice, you could use it here. Alternate translation: “has been heard … it is heard … hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

571COL416zvorfigs-activepassiveἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή…ἀναγνωσθῇ1Nympha, and the church that is in her house

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active forms by supplying an indefinite subject such as “person” or by expressing the idea with a different verb such as “hear.” Alternate translation: “you have heard this letter … they hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

572COL416q4szfigs-explicitποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε1Nympha, and the church that is in her house

With these commands, Paul is asking the churches to exchange letters. He wants the Colossians to hear the letter he sent to Laodicea, and he wants the Laodiceans to hear the letter he sent to the Colossians. If you have a specific form to refer to sending and receiving letters, you could use it hear. Alternate translation: “send it off to Laodicea to be read in the church there, and request the letter I sent to them so that you can read it too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

573COL416q05zfigs-idiomτὴν ἐκ Λαοδικίας1Nympha, and the church that is in her house

The phrase the one from Laodicea refers to a letter that Paul has already sent or is about to send to the church in Laodicea. If this form would be misunderstood in your language, you could use an expression that clarifies that this is a letter from Paul, not one written to Paul. Alternate translation: “the letter I addressed to Laodicea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

574COL417z330καὶ εἴπατε1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

In addition to asking the Colossians to greet others for him (4:15), Paul also asks them to say something to Archippus. If you have a specific form in your language for instructions on relaying a message, you could use it here. Alternate translation: “And relay this message”

575COL417do70translate-namesἈρχίππῳ1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

Archippus is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

576COL417yy8sfigs-quotationsβλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

The instruction from Paul to Archippus is written as a direct quote. If your language does not use this form, you could write it as an indirect quote. Alternate translation: “that he must look to the ministry that he has received in the Lord, so that he may fulfill it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

577COL417d39xfigs-yousingularεἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

The words Look, you have received, and you may fulfill all refer to Archippus alone and are singular. However, the word say refers to the Colossians and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])

578COL417dy11figs-metaphorβλέπε τὴν διακονίαν1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

Here Paul speaks as if Archippus ministry were something he can look to. By this, he means that he wants Archippus to focus on carrying out his ministry just as if it were something he could stare at. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “Focus on the ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

579COL417dau6figs-extrainfoτὴν διακονίαν…παρέλαβες1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

Paul does not clarify or even hint at what the ministry is or from whom Archippus received it. If it is possible, leave this information unclear in your translation. If you must include some extra information, you could clarify that “God” gave him the ministry of serving the church. Alternate translation: “the task of serving the church … God gave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

580COL417ublefigs-metaphorἐν Κυρίῳ1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of Archippus with Christ. In this case, being in the Lord or united to the Lord identifies the situation in which he received his ministry. He received this ministry when he was united to the Lord. Alternate translation: “in union with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

581COL417ufdygrammar-connect-logic-goalἵνα1say to Archippus, “Look to the ministry that you have received in the Lord, so that you may fulfill it.”

The phrase so that introduces a goal or purpose. Here, it is the purpose for which Archippus should look to or stay focused on his ministry. Use a word or phrase that introduces the goal or purpose of a previous statement. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

582COL418t5jsὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ1Remember my chains

Paul concludes his letter by writing a final greeting to the Colossians. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you can use that form here. Alternate translation: “I ask to be remembered by my own hand” or “I say hello by my own hand”

583COL418fqekfigs-explicitτῇ ἐμῇ χειρὶ1Remember my chains

In this culture, it was normal for a scribe to write down what the author of the letter was saying. Paul here indicates that he himself is writing these last words. The phrase by my own hand means that it was his own hand that took up the pen and wrote. If your readers would misunderstand by my own hand, you could express the idea by using a comparable expression or include any extra information needed to make it clear. Alternate translation: “is in my handwriting” or “I write myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

584COL418sz0kfigs-123personΠαύλου1Remember my chains

Here Paul speaks of himself in the third person. He does this to sign his name to the letter, which shows that the letter is from Paul himself and carries his authority. If your language has a specific form for signing letters or documents, you could use it here. Alternate translation: “I am Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

585COL418h3kxfigs-metonymyμου τῶν δεσμῶν1Remember my chains

Paul speaks of his chains, by which he means his imprisonment. If chains would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or state the idea non-figuratively. Alternate translation: “that I am in jail” or “remember my imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

586COL418w2vmtranslate-blessingἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν1Grace be with you

As was customary in his culture, Paul closes his letter with a blessing for the Colossians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness within you” or “I pray that you will have grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])

587COL418v7qwfigs-abstractnounsἡ χάρις μεθ’1Grace be with you

If your language does not use an abstract noun for the idea behind Grace, you could express the idea in another way. Alternate translation: “May God be gracious to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])