en_tn/en_tn_46-ROM.tsv

699 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ROMfrontintrogtn10

Introduction to Romans

Part 1: General Introduction

Outline of the book of Romans

  1. Introduction (1:115)
  2. Main Theme: Righteousness is received by trusting in Jesus Christ (1:1617)
  3. All mankind is condemned because of sin (1:183:20)
  4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:215:21)
  5. Becoming like Christ in this life (6:18:39)
  6. Gods plan for Israel (9:111:36)
  7. Instructions for living as Christians (12:115:13)
  8. Conclusion (15:1416:27)

Who wrote the book of Romans?

The Apostle Paul wrote the book of Romans and may other books in the New Testament. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was part of a strict Jewish religious group called the Pharisees. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire.

What is the book of Romans about?

Paul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to “bring about the obedience of faith” (16:26).

In this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 111). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 1216),

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Romans.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to the Church in Rome,” or “A Letter to the Christians in Rome.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What are the titles used to refer to Jesus?

In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ (1:1), the Seed of David (1:3), the Son of God (1:4), the Lord Jesus Christ (1:7), Christ Jesus (3:24), Propitiation (3:25), Jesus (3:26), Jesus our Lord (4:24), Lord of Hosts (9:29), a Stumbling Stone and Rock of Offence (9:33), the End of the Law (10:4), the Deliverer (11:26), Lord of the Dead and the Living (14:9), and the Root of Jesse (15:12).

How should theological terms in Romans be translated?

Paul uses many theological terms that are not used in the four Gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are “justification” (5:1), “works of the law” (3:20), “reconcile” (5:10), “propitiation” (3:25), “sanctification” (6:19), and “the old man” (6:6). If your language doesnt have similar words, you can develop short phrases to communicate these ideas. For example, the term “gospel” can be translated as “the good news about Jesus Christ.”

Translators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, “righteousness” sometimes means that a person obeys Gods law. At other times, “righteousness” means that Jesus Christ has perfectly obeyed Gods law for us.

What did Paul mean by “a remnant” of Israel (11:5)?

The idea of a “remnant” is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as “the remnant.”

In 11:19, Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])

Part 3: Important Translation Issues

What did Paul mean by being “in Christ”?

The phrase “in Christ” and similar phrases occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; and 16:3,7,9,10. Paul used these kinds of phrases as a metaphor to express that Christian believers belong to Jesus Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. The believer is also promised to live with God forever. However, this idea can be difficult to represent in many languages.

These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in 3:24 (“the redemption that is in Christ Jesus”), Paul referred to our being redeemed “because” of Jesus Christ. In 8:9 (“you are not in the flesh but in the Spirit”), Paul spoke of believers submitting “to” the Holy Spirit. In 9:1 (“I tell the truth in Christ”), Paul meant that he is telling the truth that “is in agreement with” Jesus Christ.

Nevertheless, the basic idea of our being united with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is seen in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use “in.” He will often decide to represent the more immediate sense of “in,” such as, “by means of,” “in the manner of,” or “in regard to.” But, if possible, the translator should choose a word or phrase that represents the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

How are the ideas of “holy,” “saints” or “holy ones,” and “sanctify” represented in Romans in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:

  • Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones” or “holy people.” (See: 1:7)
  • Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have “saints” or “holy ones,” the ULT uses “believers.” (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
  • Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “consecrated,” or “reserved for.” (See: 15:16)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

Singular and plural “you”

In this book, the word “you” is almost always plural and refers to Pauls audience. There are only four instances of singular “you,” three of which are quotations from the Old Testament (9:7, 17; 13:4, 15:9). Those exceptions will be addressed in the notes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

What are the major issues in the text of the book of Romans?

For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULT includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.

  • “he \[God\] works all things together for good” (8:28). Some older versions read, “All things work together for good.”
  • “But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace” (11:6). Some older versions read: “But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.”

The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets (\[\]) to indicate that it is probably not original to the book of Romans.

  • “May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen” (16:24).

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3ROM1introhn5n0

Romans 1 General Notes

Structure and formatting

  1. Introduction (1:115)
    • Greeting (1:17)
    • Paul plans to visit Rome (1:815)
  2. Main Theme: Righteousness is received by having faith in Jesus Christ (1:1617)
  3. All mankind is condemned because of sin (1:183:20)
    • All non-Jews have sinned (1:1832)

Special concepts in this chapter

The gospel

This chapter refers to the contents of the Book of Romans as “the gospel” (1:2). Romans is not a Gospel like Matthew, Mark, Luke, or John, which are historical accounts of the life of Jesus. Instead, chapters 18 present the biblical gospel, which is the good news of salvation. The gospel contains the following true ideas: Everyone has sinned. Jesus died for our sins. Jesus came back to life again so that we might live for his glory and receive eternal life when we die.

Universal Condemnation and the Wrath of God

In this chapter Paul explains that no one has an excuse for sinning. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the eternal punishment of God. The requirement for this punishment was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Important figures of speech in this chapter

“God gave them over”

Many scholars view the phrases “God gave them over” and “God gave them up” as theologically significant. For this reason, it is important to translate these phrases with God playing a passive role in the action. God allows men to pursue their own sinful desires, he does not force them to act sinfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4ROM11x3emfigs-123personΠαῦλος1Paul

In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

5ROM11plvotranslate-namesΠαῦλος1Paul

Paul is the name of a man, an apostle of Jesus. See the information about him in Part 1 of the Introduction to Romans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

6ROM11e417figs-distinguishδοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος1Paul

These two phrases give further information about Paul. He describes himself as being someone given the position and authority of being Christs servant and apostle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

7ROM11v5b9figs-activepassiveκλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος1called to be an apostle and set apart for the gospel of God

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Jesus called to be an apostle and set apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8ROM11uktsgrammar-connect-logic-goalεἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ1

Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesusset him apart. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to preach the gospel of God” or “so that I could announce the good news from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

9ROM11ji90figs-possessionεὐαγγέλιον Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the gospel that comes from God. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “the gospel from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

10ROM12cu3rfigs-distinguish1

Here, which marks that further information is going to be given about “the gospel of God” in the previous verse. Paul is emphasizing that “the gospel of God” has its origin in the holy Scriptures that also come from God. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “that is, the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

11ROM13lab1figs-distinguishπερὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1concerning his Son

This phrase gives us further information about “the gospel of God.” Paul means that the message of Gods promised good news is about Gods Son, “Christ Jesus” (See verse 1). If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the gospel about his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

12ROM13lk5qguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Son

Son is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

13ROM13y2uyfigs-idiomτοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ1

Here, from a seed of David is an idiom meaning “Davids descendant.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who was born a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

14ROM13rj9ffigs-idiomκατὰ σάρκα1who was a descendant of David according to the flesh

Here, according to the flesh is an idiom meaning “with reference to physical descent.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “according to natural descent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

15ROM14nhz7figs-infostructureτοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ Πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν1

In this verse, Paul places these phrases in the order he wants to emphasize. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

16ROM14at5sfigs-activepassiveτοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ1he was declared with power to be the Son of God

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: “whom God designated as the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

17ROM14cp80guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ Θεοῦ1

Son of God is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

18ROM14h32ufigs-explicitὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει1

Here, in power could refer to: (1) the means by which God designated Jesus as the Son of God. Alternate translation: “who was designated the Son of God by means of power” (2) a new level of power God gave to the Son of God. Alternate translation: “who was designated as the powerful Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

19ROM14m89wfigs-possessionΠνεῦμα ἁγιωσύνης1Spirit of holiness

Paul is using the possessive form to describe Gods Spirit that is characterized by holiness. This refers to the Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could use an alternate expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

20ROM14js9mfigs-abstractnounsἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “by being resurrected from the dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

21ROM14h97zfigs-idiomνεκρῶν1by the resurrection from the dead

Here, the phrase translated of dead ones refers to dead people. Here it means that Jesus physically died and was buried. If your language has a word or phrase for the place that dead people go, you could use it here. Alternate translation: “from the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

22ROM14zvqlfigs-possessionνεκρῶν1

Paul is using the possessive form to describe the place from where Jesus was resurrected. If this is not clear in your language, you could use the preposition “from” instead of “of.” Alternate translation: “from death” or “from among the dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

23ROM14brejfigs-exclusiveἡμῶν1

Here, our refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

24ROM15ww9afigs-explicitδι’ οὗ1we have received grace and apostleship

Here, whom refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

25ROM15jr9efigs-abstractnounsδι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and apostleship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he who acted kindly toward us and made us his apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

26ROM15mosgfigs-exclusiveἐλάβομεν1

Here, we is exclusive and your language may require you to mark this form. It could refer to: (1) Paul and other apostles, as in the UST. (2) Paul speaking about himself in a plural form. Alternate translation: “I received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

27ROM15mv5ngrammar-connect-logic-goalεἰς1

Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesus made Paul and other people his apostles. Use a natural way in your language introduce a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

28ROM15krzjfigs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of obedience and faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for people to faithfully obey Jesus among all the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

29ROM15cf3gfigs-possessionεἰς ὑπακοὴν πίστεως1

Here, obedience of faith could refer to: (1) obedience that is characterized by trust in God. Alternate translation: “for obedience by trusting in God” or “obedience that comes from trusting in God” (2) obedience that results from trusting in God. Alternate translation: “faith that results in obedience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

30ROM15eem9figs-explicitἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1

Here, the Gentiles could refer to: (1) the nations. Use this interpretation if you interpreted we to refer to all the apostles and retained it in your translation. Alternate translation: “among all people groups” (2) non-Jewish people groups. Use this interpretation if you interpreted we to refer only to Paul and translated it as “I”. Alternate translation: “among all non-Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

31ROM15rd3vfigs-infostructureἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “we received grace and apostleship for the sake of his name, for obedience of the faith among all the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

32ROM15sxc7figs-metonymyὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name

Here Paul uses name figuratively. It could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “for the sake of Jesus” (2) Jesus reputation. Alternate translation: “for the sake of Jesus fame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

33ROM16xurzfigs-explicitἐν οἷς1

Here,whom refers to “the Gentiles” who were mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. See how you translated “the Gentiles” in the previous verse. Alternate translation: “among the nations” or “among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

34ROM16sks2figs-youὑμεῖς1

In this letter, with four exceptions, the words you and your are plural and refer to the recipients of this letter, who are members of the church at Rome (See 1:7). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you believers in Christ at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

35ROM16qq9zfigs-possessionκλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Paul is using the possessive form to describe called ones who were called by Jesus Christ. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “ones called by Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

36ROM17z85afigs-123personπᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ1This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people

In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, and they would name those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “To all of you who are in Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

37ROM17ymajtranslate-namesῬώμῃ1This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people

Rome is the name of a city, the capital city of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

38ROM17zfwqfigs-nominaladjἀγαπητοῖς Θεοῦ1

Paul is using the adjective beloved as a noun in order to describe the church at Rome. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this words with a noun phrase. Alternate translation: “people who are loved of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

39ROM17rkdhfigs-possessionἀγαπητοῖς Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the beloved who are loved by God. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “loved by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

40ROM17v8bltranslate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1May grace be to you, and peace

In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])

41ROM17ys4efigs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1May grace be to you, and peace

If your readers would misunderstand the abstract nouns grace and peace, you could express the ideas behind them with equivalent expressions. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ show his gracious acts to you and make you feel peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

42ROM17d8paguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1God our Father

Father here is an important title that describes the relationship between God and Jesus and the relationship between God and believers. Alternate translation: “our Father God and the Lord Jesus, the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

43ROM17j61dfigs-exclusiveΠατρὸς ἡμῶν1

When Paul writes our here, he is speaking of himself and his readers, so our would be inclusive. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “who is the Father of us Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

44ROM18yraugrammar-connect-logic-resultπρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “because your faith is being proclaimed throughout the whole world, I first want to thank my God through Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

45ROM18totrgrammar-connect-words-phrasesπρῶτον μὲν1

First here indicates that Paul has finished his introduction to the letter, and what follows is the beginning of the content of the letter. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “The first thing I want to say is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

46ROM18tdsjfigs-possessionτῷ Θεῷ μου1

Paul is using the possessive form my God to express that he belongs to God. Paul does not mean that he owns God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the God I belong to” or “the God that owns me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

47ROM18bphffigs-abstractnounsἡ πίστις ὑμῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way you trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

48ROM18efqsfigs-activepassiveἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The context indicates that other believers are proclaiming how great the faith of the Roman believers is. Alternate translation: “other people are proclaiming your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

49ROM18k7qffigs-hyperboleἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ1

Here, the whole world is an exaggeration that refers to all the parts of the world that were familiar to Paul and his readers, particularly the Roman Empire. Paul is not referring to every place on the planet. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “across the known world” or “wherever the Roman Empire is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

50ROM19c7pagrammar-connect-logic-resultγάρ1For God is my witness

For indicates that what follows is the reason why Paul could say in the previous verse that he thanks God for the Roman believers. If it would be helpful to you readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “You can be sure this is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

51ROM19twhtfigs-infostructureμάρτυς…μού ἐστιν ὁ Θεός, ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, ὡς ἀδιαλείπτως μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι1For God is my witness

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses and make a new sentence if necessary. Alternate translation: “God is my witness how I continually make mention of you. I serve him in my spirit in the gospel of his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

52ROM19dx6pfigs-distinguishμάρτυς…μού…ᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1in my spirit

This phrase gives us further information about God. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “my witness and I serve him in my spirit in the gospel of his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

53ROM19ll1efigs-abstractnounsμάρτυς…μού1in my spirit

If your language does not use an abstract noun for the idea of witness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who testifies about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

54ROM19ydncfigs-explicitἐν τῷ πνεύματί μου1

Here, spirit refers to the inner person, which is what a person thinks and feels. Paul means that he serves God with complete devotion. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “with my whole heart” or “wholeheartedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

55ROM19ih0vfigs-explicitἐν τῷ εὐαγγελίῳ1

Here, in indicates the means by which Paul served God and gospel refers specifically to proclaiming the gospel. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by proclaiming the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

56ROM19o66dfigs-possessionἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the gospel that is about Gods Son. If this is not clear in your language, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “in the gospel about his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

57ROM19r2l5guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Son

Son is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

58ROM19f9p2figs-hyperboleἀδιαλείπτως1I make mention of you

Here, continually is an exaggeration that emphasizes how frequently Paul prayed for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “I regularly” or “I habitually” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

59ROM19vtuqfigs-idiomμνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι1

Here, making mention is an idiom for prayer. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am … praying for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

60ROM110mdc8figs-doubletπάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος1I always request in my prayers that … I may at last be successful … in coming to you

This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in the previous verse. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase for the similar passage in the previous verse and in this verse provide emphasis in another way. Alternate translation: “in all my prayers, I beg God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

61ROM110oi0xfigs-hyperboleπάντοτε1

Here, the word always is an exaggeration that figuratively express the frequency of Pauls prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for them. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

62ROM110b5wyfigs-abstractnounsἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ1by the will of God

If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because God wills for me” or “because God wants me”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

63ROM111ki6hgrammar-connect-logic-resultγὰρ1For I desire to see you

For here indicates that this is a reason clause. Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in verses 910. Use a natural way in your language to express the reason for something. Alternate translation: “I am always requesting this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

64ROM111gjdufigs-metonymyἰδεῖν ὑμᾶς1

Paul uses see figuratively to describe not only seeing the Christians in Rome, but also visiting them and spending time with them. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

65ROM111b23bgrammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he wants to visit the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

66ROM112pnnmfigs-distinguishτοῦτο δέ ἐστιν1

Here, and that is gives us further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the church at Rome. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “namely” or “specifically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

67ROM112ux1xfigs-activepassiveσυνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν1That is, I long to be mutually encouraged among you, through each others faith, yours and mine

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to mutually encourage each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

68ROM112ddtmfigs-possessionδιὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ1

Paul is using the possessive form to to refer to the trust in Jesus that both he and his readers shared. Paul means that they should mutually encourage each other because they have a mutual faith in Christ. If this is not clear in your language, you can state it explicitly. Alternate translation: “by both you and I sharing with one another how we trust in God” or “through talking about our common Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

69ROM112e6pyfigs-abstractnounsπίστεως1

See how you translated this word in verse 5 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

70ROM113yi1ffigs-litotesοὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν1I do not want you to be uninformed

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I definitely want you to be informed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

71ROM113rwznfigs-activepassiveἀγνοεῖν1

If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

72ROM113u1cqfigs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

Although the term brother is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

73ROM113zvrjfigs-explicitκαὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο1

Paul assumes that his readers will know that until now means “even at the present time.” He does not mean that he was no longer hindered at the moment he wrote these words. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “but I have been hindered and still am now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

74ROM113b92ofigs-activepassiveἐκωλύθην1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God hindered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

75ROM113gnu7figs-metaphorἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν1in order to have a harvest among you

Here, fruit could refer to: (1) people believing in the gospel as a result of Pauls preaching, which would connect this verse to the idea in verse 15. Alternative translation: “so that I might lead people to salvation among you also” (2) strengthening the believers in Rome, in which case this would have the same meaning as “some spiritual gracious gift” in verse 11. Alternative translation: “so that I might strengthen you also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

76ROM114s4bmfigs-metaphorὀφειλέτης εἰμί1I am a debtor both

Paul speaks figuratively of himself as if he was a debtor who owed money to people who were not Jews, such as Greeks and barbarians. Paul means that he was obligated to preach the gospel to non-Jews because God had commanded him to do so. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation, “I am obliged to preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

77ROM114j2szfigs-merismἝλλησίν τε καὶ βαρβάροις1

Here Paul uses Greeks and barbarians figuratively to represent all the Gentiles referred to in the previous verse. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

78ROM114lio6figs-merismσοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις1

Paul speaks figuratively here, using wise ones and foolish ones to represent all types of people among the Gentiles referred to in the previous verse. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of people among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

79ROM114q728figs-doubletἝλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “to each and every kind of Gentile” or “to every single non-Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

80ROM115h9zvgrammar-connect-logic-resultοὕτως1

So here indicates that this a reason clause. Use a natural way in your language to indicate the reason why someone does something. Alternate translation: “This is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

81ROM116oa6mgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates the reason why Paul is eager to proclaim the gospel in Rome. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I am eager to do this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

82ROM116mm2ffigs-litotesοὐ…ἐπαισχύνομαι1I am not ashamed of the gospel

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I am greatly honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

83ROM116nvkvfigs-metonymyοὐ…ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον1I am not ashamed of the gospel

Here, gospel refers specifically to the preaching of the gospel that was mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am not ashamed to preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84ROM116f5x9figs-possessionδύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν1for the Jew first and for the Greek

Paul is using the possessive form to describe the gospel as the powerful way that God saves people. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for it is the powerful way that God saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

85ROM116sz5bgrammar-connect-logic-resultεἰς σωτηρίαν1first

Here, for indicates that salvation is the result of the gospel. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that results in the salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

86ROM116merbfigs-abstractnounsεἰς σωτηρίαν παντὶ1first

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “for saving everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

87ROM116htqefigs-ellipsisπαντὶ τῷ πιστεύοντι1first

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to everyone who believes that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

88ROM116dwtmfigs-genericnounἸουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1first

Paul is speaking of Jewish people and Greek people in general, not of one particular Jew or Greek. If this might confuse your readers, use a more natural phrase. Alternate translation: “both to the Jewish people first and to the Greek people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

89ROM116u8onfigs-explicitἸουδαίῳ τε πρῶτον1

The phrase the Jew first means that the Jewish people were the first people to hear the gospel. Paul does not mean that the Jew is better or has a high status than the Greek. If this would confuse your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “both to the Jews who first heard the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

90ROM116al16figs-explicitἝλληνι1

Here, the Greek refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the non-Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

91ROM117of98grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that what follows is the reason why the gospel is the power of God that leads to salvation, as stated in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “The gospel can save everyone who believes because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

92ROM117wfscfigs-activepassiveδικαιοσύνη…Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it reveals the righteousness of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

93ROM117h38hfigs-metaphorδικαιοσύνη…Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται1Gods righteousness is revealed from faith to faith

Paul speaks figuratively about the righteousness of God as if it was an object that could be revealed. He means that people learn about the righteousness of God when someone proclaims the gospel to them. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “when people preach the gospel, those who hear it learn about the righteousness of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

94ROM117qr31figs-possessionδικαιοσύνη…Θεοῦ1

Here Paul is using the possessive form of God that could refer to: (1) righteousness that comes from God. Alternate translation: “the righteousness from God” (2) righteousness that characterizes God. Alternate translation: “Gods righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

95ROM117gsl5figs-abstractnounsδικαιοσύνη…Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun righteousness in another way. Alternate translation: “how God causes people to become righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

96ROM117ii3mwriting-pronounsἐν αὐτῷ1For in it

The pronoun it here refers to “the gospel” that was mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

97ROM117jl9ifigs-idiomἐκ πίστεως εἰς πίστιν1

Here, from faith to faith describes how the righteousness of God is revealed. It is an idiom that could mean: (1) completely by faith alone. Alternate translation: “by faith from beginning to end” or “through faith from first to last” (2) by the faith that all believers share, like how the phrase “from sea to sea” means “from one sea to another sea.” Alternate translation: “from one persons faith to another persons faith” (3) by faith that leads to increasing faith. Alternate translation: “through faith for faith” or “from one degree of faith to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

98ROM117igg9writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1as it has been written

Here Paul uses just as it is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Habakkuk 2:4). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “just as it is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

99ROM117bgvhfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by the prophet Habakkuk. Alternate translation: “just as the prophet Habakkuk wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

100ROM117oih2figs-quotemarksὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται1

In this sentence Paul quotes Habakkuk 2:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

101ROM117a9y7figs-explicitἐκ πίστεως ζήσεται1

Here, live could refer to: (1) eternal life. Alternative translation: “will live eternally by faith” (2) the quality of ones physical life. Alternative translation: “will truly live by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

102ROM117e7eufigs-abstractnounsπίστεως2

See how you translated this word in verse 5 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

103ROM118c69sgrammar-connect-logic-resultγὰρ1For

For indicates that what follows is the reason why “the righteous one must live by faith,” as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “The righteous one must live this way because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

104ROM118r15vfigs-activepassiveἀποκαλύπτεται…ὀργὴ Θεοῦ1For the wrath of God is revealed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God is revealing his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

105ROM118wzy3figs-metonymyὀργὴ Θεοῦ1the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people

Here Paul uses wrath figuratively to refer to the outcome of Gods wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Gods wrathful punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

106ROM118kjenfigs-abstractnounsἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of ungodliness and unrighteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “against all the ungodly and unrighteous acts of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

107ROM118fz23figs-metonymyἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων1

Here, ungodliness and unrighteousness of men figuratively refer to the people who do ungodly and unrighteous things. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “against people who do any ungodly or unrighteous deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108ROM118td8tfigs-abstractnounsτῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of unrighteousness and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “who, because they do not want to act righteously, keep holding back what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

109ROM118rztpfigs-gendernotationsἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

110ROM118g3qmfigs-distinguishτῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων1

This phrase gives us further information about the nature of people, who are called ** men** in the previous phrase. It is not making a distinction between different kinds of men. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “these same people who in unrighteousness are holding back the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

111ROM118k4qlfigs-personificationτῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων1

Here Paul speaks of truth figuratively as though it were a person who could be restrained or held back. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who in unrighteousness prevent the truth from being known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

112ROM119jd85figs-activepassiveτὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that it is any person. Alternate translation: “what people can know about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113ROM119r6efwriting-pronounsαὐτοῖς…αὐτοῖς1

The pronoun them refers to the ungodly and unrighteous people mentioned in the previous verse. Unless, otherwise noted, them, “their”, and “they” refer to ungodly and unrighteous people throughout verses 1932. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all these ungodly and unrighteous people … all these ungodly and unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

114ROM120fo6qfigs-abstractnounsτὰ…ἀόρατα αὐτοῦ…καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of qualities, power, and nature, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what people cannot see about God, both how eternally powerful he is and who he is are clearly seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

115ROM120szu6figs-metaphorκαθορᾶται1For his invisible qualities … have been clearly seen

Paul uses seen figurative to refer to perceiving something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are clearly perceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

116ROM120abdlfigs-activepassiveκαθορᾶται1For his invisible qualities … have been clearly seen

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people can clearly see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

117ROM120uvc1figs-synecdocheκόσμου1world

Paul uses the world figuratively to refer to the whole universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of all that God made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

118ROM120dr8vfigs-activepassiveτοῖς ποιήμασιν νοούμενα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the things God has made understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

119ROM120dxr6grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους1they are without excuse

So indicates that this is a result clause. Use the natural way in your language to express result. Alternate translation: “As a result, they are without excuse” or “This is why they are without excuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

120ROM121pgtafigs-explicitγνόντες τὸν Θεὸν1

Here Paul uses having known to imply that these people know about God or know that God exists. He does not mean that they know God personally. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “having known about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

121ROM121iasgfigs-doubletοὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν1

Here, not glorify him and nor give him thanks mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that ungodly people dishonor God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “they thanklessly despise God” or “they completely disregard God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

122ROM121c6v7figs-metaphorηὐχαρίστησαν1

Here Paul speaks of expressions of thanks figuratively as if they were something that could be given to a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did they thank him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

123ROM121dantfigs-doubletἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how foolish these ungodly people became by refusing to honor God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “they became completely senseless in the way they think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

124ROM121xm6ifigs-activepassiveἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν1became foolish in their thoughts

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they began to think futile things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

125ROM121d2c0figs-metaphorἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία1

Here Paul speaks figuratively of the heart as if it could mentally sense things or could become black in color. He also uses darkened figuratively to refer to someone losing the ability to understand something. He means that these people lack spiritual sensitivity and are unable to understand spiritual things. If your readers would not understand what a senseless heart or darkened mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “their heart became incapable of feeling or understanding spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

126ROM121t4p7figs-metonymyκαρδία1

Here Paul uses heart figuratively to refer a persons inner being or mind. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “inner being” or “mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

127ROM121sw8qgrammar-collectivenounsκαρδία1

The word heart is a singular noun that refers to the inner beings or minds of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “inner beings” or “hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

128ROM122ddr2grammar-connect-logic-contrastἐμωράνθησαν1They claimed to be wise, but they became foolish

The phrase they became foolish is in contrast to what these unrighteous people claimed about themselves in the previous phrase. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but they became foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

129ROM122ly68ἐμωράνθησαν1

Alternate translation: “they became fools” or “they acted like fools” or “they started acting like fools”

130ROM123k9xugrammar-connect-words-phrasesκαὶ1They exchanged the glory of the imperishable God

Here, and indicates that what follows describes what these ungodly and unrighteous people did after they “became foolish,” as stated in the previous verse. Alternate translation: “then they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

131ROM123x2wlfigs-metaphorκαὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν.1for the likenesses of an image

Paul uses exchanged figuratively to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped worshiping God and started worshiping idols that resembled these creatures. If your readers would not understand what exchanged means in this context, you could use an express the meaning plainly. Alternative translation, “then they stopped glorifying the imperishable God in order to worship images things that God created: perishable humans, birds, four-footed animals, and creeping things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132ROM123qb7ffigs-parallelismτὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου1

The two phrases the glory of the imperishable God and a likeness of an image of perishable man mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar phrases to emphasize the contrast between God and man. Use a natural way in your language to express a contrast that uses parallel ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

133ROM123r14efigs-abstractnounsτὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ1of perishable man

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what glorifies the imperishable God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

134ROM123u971figs-possessionτὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ1of birds, of four-footed beasts, and of creeping things

Paul is using the possessive form to describe the relationship between glory and the imperishable God. This phrase could refer to: (1) the glory that characterizes God. Alternate translation: “the glory that characterizes the imperishable God” (2) the glory that belongs to God. Alternate translation: “the glory that belongs only to the imperishable God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

135ROM123rfezfigs-possessionὁμοιώματι εἰκόνος1

The words translated as likeness and image were used in the Greek translation of the Old Testament to refer to the same thing (Genesis 1:26). Here Paul is using the possessive form to indicate that image is an explanation of likeness. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “a likeness, that is, an image” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

136ROM123osrtfigs-ellipsisκαὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν1

Paul is leaving out some of the words that a phrase would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the verse. Alternate translation: “and likenesses of birds, and likenesses of four-footed animals, and likenesses of creeping things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

137ROM123rq7hτετραπόδων1

The phrase four-footed beasts refers to animals that walk on four feet. Use the most natural form to describe this kind of animal in your language. Alternate translation: “of quadrupeds” or “of four-legged beasts”

138ROM124fvv6grammar-connect-logic-resultδιὸ1Therefore

Therefore here introduces a result clause. Paul is stating the result of people rejecting the glory of God in the previous verse. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

139ROM124ec9qfigs-metaphorπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν1God gave them over to

Paul speaks figuratively of these people as if God were physically giving them to lusts. He means that God is allowing them to have what they desire. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “God permitted them to become controlled by the lusts of their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140ROM124tlv5figs-possessionταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν1them … their … themselves

Paul is using the possessive form to describe lusts that come from their hearts. If this is not clear in your language, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “the lusts that come from their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

141ROM124le2ofigs-metonymyτῶν καρδιῶν αὐτῶν1

See how you translated “heart” in verse 21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

142ROM124rkougrammar-connect-logic-resultεἰς ἀκαθαρσίαν1

This is a result clause. Paul is stating the result of people indulging in the lusts of their hearts. Use the natural way in your language to express result. Alternate translation: “resulting in uncleanness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

143ROM124ze8ifigs-abstractnounsεἰς ἀκαθαρσίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of uncleanness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to become unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

144ROM124g0r4figs-metaphorεἰς ἀκαθαρσίαν1

Here Paul uses uncleanness figuratively to refer to sexual immorality as if it were something dirty. He means that these lustful people become spiritually impure as a result of doing sexually immoral acts. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation, “to become sexually immoral” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

145ROM124puadgrammar-connect-logic-goalτοῦ ἀτιμάζεσθαι1

Here, to dishonor could refer to: (1) the result of God giving the people over to their lusts. Alternate translation: “which results in them dishonoring” (2) the purpose for which God gave them over to their lusts. Alternate translation: “in order to dishonor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

146ROM124a8pmfigs-euphemismτοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν1for their bodies to be dishonored among themselves

In this clause Paul uses dishonor their bodies figuratively to refer to sexually immoral acts. This is a polite way of referring to a shameful act. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to commit sexually immoral acts” or “to indulging in sexually immoral activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

147ROM125dv6hfigs-metaphorοἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει1they

Paul uses exchanged figuratively to describe the actions of these ungodly people as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped believing what is true about God and started believing in idols, which are false gods. If your readers would not understand what exchanged means in this context, you could use an express the meaning plainly. See how you translated exchanged in verse 23. Alternative translation, “these people refuse to trust what God says is true and accept what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

148ROM125koeefigs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and lie, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is correct about God for what is incorrect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

149ROM125e9pjfigs-possessionτὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ1who worshiped and served the creation

Paul is using the possessive form to describe truth that is about God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun truth. Alternate translation: “the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

150ROM125bl7pfigs-doubletἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν1

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that these people completely rejected worshiping the true God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “wholeheartedly worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

151ROM125x3t4figs-abstractnounsτῇ κτίσει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of creation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what was created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

152ROM125xrsafigs-distinguishὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας1

This phrase gives us further information about the Creator. It is not making a distinction between God and the Creator. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “God who is blessed to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

153ROM125m8zgtranslate-blessingὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας1

After naming the Creator, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may he be blessed to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])

154ROM125v1exfigs-nominaladjεὐλογητὸς1

Paul is using the adjective blessed as a noun in order to describe the Creator. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the blessed one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

155ROM126sk6ffigs-metaphorπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς1

See how you translated this phrase in verse 24. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156ROM126hw81figs-possessionπάθη ἀτιμίας1dishonorable passions

Paul is using the possessive form to describe passions that are characterized by dishonor. If this is not clear in your language, you could use the adjective “dishonorable” instead of the noun “dishonor.” Alternate translation: “dishonorable passions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

157ROM126lk73figs-abstractnounsπάθη ἀτιμίας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of passions and dishonor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “dishonor themselves by doing what they are passionate about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

158ROM126j4nigrammar-connect-words-phrasesγὰρ1for their women

The word translated for introduces an explanation of passions of dishonor. This explanation begins after the word for and continues through the end of the next verse. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “That is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

159ROM126jqyifigs-metaphorμετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν1

Paul uses exchanged figuratively to describe the actions of ungodly women as if they were exchanging goods or money. Paul means that they stopped doing natural sexual acts with men and started doing sexual acts with other women that are contrary to nature. If your readers would not understand what exchanged means in this context, you could use an express the meaning plainly. See how you translated exchanged in verses 23 and 25. Alternative translation, “stopped doing natural sexual acts with men and started doing unnatural sexual acts with women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

160ROM126vs4afigs-euphemismτὴν φυσικὴν χρῆσιν1exchanged natural relations for those that were unnatural

Paul uses the natural use figuratively to refer to sexual activity between women and men. This is a polite way of referring to something that would be offensive in some cultures. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “sexual activity with males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

161ROM126qvr5figs-euphemismτὴν παρὰ φύσιν1exchanged natural relations for those that were unnatural

Paul uses contrary to nature figuratively to refer to sexual activity between women and other women. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “sexual activity with females” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

162ROM127ji3lgrammar-connect-words-phrasesὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες1

This phrase emphasizes that what follows is similar to 1:26. Alternate translation: “in the same way even the males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

163ROM127gn3ffigs-metaphorἀφέντες1committed shameless acts

Paul speaks figuratively of these men as if they were leaving their location to go to another one. He means that they are abandoning or rejecting the way God intended for people to do sexual acts. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “having abandoned” or “having rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

164ROM127g3jafigs-euphemismτὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας1men also left their natural relations with women

See how you translated the natural use in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

165ROM127qvi3figs-possessionτὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας1men and received in themselves the penalty they deserved for their error

Paul is using the possessive form to describe the natural use that is associated with the female. If this is not clear in your language, you could use an alternative expression. Alternate translation: “the natural use associated with the female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

166ROM127pqpofigs-genericnounτῆς θηλείας1men and received in themselves the penalty they deserved for their error

Paul is speaking of these females in general, not of one particular female. If your readers would misunderstand this, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “of females” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

167ROM127yvm1figs-metaphorἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους1error

Paul speaks figuratively of lust as if it were something that could burn like a fire. He means that their lust is out of control like a burning fire. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “passionately lusted after one another” or “intensely desired each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

168ROM127ylj6figs-abstractnounsἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους1

If your language does not use an abstract noun for the idea of lust, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “burned lustfully for one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

169ROM127kxwjfigs-euphemismἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι1

This phrase refers to men doing sexual acts with other men. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “males shamelessly engaging in sexual activity with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

170ROM127u2hhfigs-metaphorκατεργαζόμενοι1

Paul speaks figuratively of men doing sexual acts with each other as if it could produce something. He means that what they are doing is morally shameful. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “committing” or “engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

171ROM127sjhbfigs-infostructureκαὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες1

In the original language the phrase the penalty is at the front of the clause for emphasis. If it would be more natural in your language, you could arrange the order of these phrases to show that emphasis. Alternate translation: “and the penalty which was necessary for their perversion receiving in themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

172ROM127jtrugrammar-connect-words-phrasesκαὶ2

Here, and indicates that what follows is the result of the shameless acts. Alternate translation: “and as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

173ROM127raetfigs-metaphorἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες1

Paul speaks figuratively of the penalty for their sinful activity as if it were something that they could receive inside of themselves. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “experiencing in their own bodies” or “receiving among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

174ROM127x6fzfigs-abstractnounsτὴν ἀντιμισθίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of penalty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the punishing act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

175ROM127dbttfigs-abstractnounsἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of perversion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “which was necessary for their perverted acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

176ROM128bt7ufigs-idiomοὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει1

The phrase having God in their full awareness is an idiom that means “thinking about God” or “acknowledging God.” If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “they did not approve of thinking about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

177ROM128f53xfigs-abstractnounsτὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of full awareness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being fully aware of God” or “fully acknowledging that God exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

178ROM128yy1cfigs-metaphorπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς1he gave them up to a depraved mind

See how you translated this phrase in verses 24 and 26. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

179ROM128p8z2figs-genericnounεἰς ἀδόκιμον νοῦν1not proper

Paul is speaking of the minds of these ungodly people in general, not of one particular mind. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “to disapproved minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

180ROM128r1ptfigs-explicitεἰς ἀδόκιμον νοῦν1not proper

Here, mind refers to a persons will and moral reasoning. The mind of one of these ungodly people is disapproved, which means that it has been rejected by God as worthless. If it would be helpful to your readers, you could state these ideas explicitly. Alternate translation: “to a mind that has become worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

181ROM128ie4lgrammar-connect-logic-resultποιεῖν1

Here, to do could refer to: (1) the result of a disapproved mind. Alternate translation: “as a result they do” or “causing them to practice” (2) the purpose of a disapproved mind. Alternate translation: “so that they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

182ROM128aye6figs-explicitτὰ μὴ καθήκοντα1

The phrase those things that are not proper refers to what Paul describes in verses 2931. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those improper things that follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

183ROM129c2e2figs-litany0General Information:

In verses 2931 Paul uses a repetitive series of sentences and ideas to show how evil these ungodly and unrighteous people are. This is a list of the “things that are not proper” of which those people in verses 1828 are guilty. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])

184ROM129v0zjfigs-metaphorπεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ1

Paul uses filled with figuratively to refer to these ungodly people as if they were a container filled with the sins that Paul lists in this clause. Like a container that has been filled with something, the people are completely controlled by these sins. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “fully controlled by unrighteousness, wickedness, covetousness, and malice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

185ROM129t4qmfigs-activepassiveπεπληρωμένους1They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they filled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

186ROM129uqksfigs-abstractnounsπεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ;1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unrighteousness, wickedness, covetousness, and malice, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “filled with all unrighteous, wicked, covetous, and malicious thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

187ROM129a7s3figs-metaphorμεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας1

Paul uses full of figuratively to refer to these ungodly people as if they were a container full of the sins that Paul lists in this clause. Like a container that is full of something, the people are completely controlled by these sins. If your readers would not understand this, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “fully controlled by envy, murder, strife, deceit, and evil intent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188ROM129dzdafigs-abstractnounsμεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of envy, murder, strife, deceit, and evil intent, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they are full of envious, murderous, contentious, and deceitful thoughts, and they intend to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

189ROM130f4ttfigs-nominaladjθεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας…ἀπειθεῖς1slanderers

Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with noun phrases. Alternate translation: “people who hate God, people who are insolent, people who are arrogant, people who are boastful … people who are disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

190ROM130th8qfigs-abstractnounsκαταλάλους…ἐφευρετὰς κακῶν1inventing ways of doing evil

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns slanderers and inventors in another way. Alternate translation: “people who speak against others … people who invent ways to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

191ROM130qq50figs-possessionἐφευρετὰς κακῶν1

Paul is using the possessive form to describe inventors who invent evil things. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they invent evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

192ROM131i7ixfigs-nominaladjἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας1

Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with noun phrases. Alternate translation: “people who are senseless, faithless, heartless, and merciless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

193ROM132cxx8figs-abstractnounsτὸ δικαίωμα1They understand the righteous regulations of God

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteous decree, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is rightly decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

194ROM132ytu6figs-possessionτὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe a the righteous decree that comes from God. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods righteous decree” or “what God decrees is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

195ROM132z12qgrammar-connect-words-phrasesὅτι1are deserving of death

Here, that indicates that what follows is the content of the the righteous decree of God. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “namely,” or “in other words,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

196ROM132iqg1writing-pronounsτὰ τοιαῦτα…αὐτὰ…τοῖς πράσσουσιν1who do them

The pronouns such things and things and them refer to the litany of “the things that are not proper” in verses 2831. If this would confuse your readers, you could make state this explicitly. Alternate translation: “such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things” or “these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

197ROM132p9e9figs-nominaladjἄξιοι θανάτου1

Paul is using the adjective worthy as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who deserve death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

198ROM132t0lsfigs-abstractnounsἄξιοι θανάτου εἰσίν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “are worthy to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

199ROM132awthfigs-metaphorἄξιοι θανάτου εἰσίν1

Here Paul uses death figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are worthy to die spiritually” or “are worthy of spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

200ROM2introdse20

Romans 2 General Notes

Structure and formatting

  1. All mankind is condemned because of sin (1:183:20)
    • All non-Jews have sinned (1:1832)
    • All Jews have sinned (2:13:8)

In this chapter Paul shifts his audience from Roman Christians to people who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

Special concepts in this chapter

“The Law”

In this chapter Paul uses the singular noun “the law” to refer to the group of laws that God gave Israel through Moses. Paul says that those who try to obey the Law of Moses will not be justified by trying to obey it. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Other possible translation difficulties in this chapter

In verses 15 Paul uses the singular pronoun “you” and the singular noun “man” to refer to all people in general. If your language does not use singular pronouns or singular nouns to refer to a group of people, you can use a different expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-crowd]] and [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

201ROM21y6tsgrammar-connect-logic-resultδιὸ1

Therefore here marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior that Paul described in 1:1832. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

202ROM21d7pjfigs-crowdεἶ…κρίνεις…σεαυτὸν κατακρίνεις…πράσσεις, ὁ κρίνων1Therefore you are without excuse

Paul uses the singular pronoun you here to refer to all people in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-crowd]])

203ROM21atxoἀναπολόγητος1Therefore you are without excuse

See how you translated this phrase in 1:20.

204ROM21md5efigs-exclamationsὦ ἄνθρωπε1you

O man here is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

205ROM21x3migrammar-collectivenounsἄνθρωπε1you are

Here, man is a singular noun that refers to humanity in general. See the discussion of this in the General Notes for this chapter Alternate translation: “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

206ROM21n2mugrammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, for introduces a reason clause. In the rest of the verse Paul gives the reasons why anyone who judges is without excuse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “because” or “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

207ROM21jt4bwriting-pronounsἐν ᾧ1you person, you who judge

The word translated that which is a pronoun that refers to any way or any time a person might judge someone else. You may need to make this explicit in your language. Alternate translation: “anytime” or “in anything that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

208ROM21ybp2figs-genericnounτὸν ἕτερον1for what you judge in another you condemn in yourself

Here, the other refers to any other person. You may need to make this explicit in your language. Alternate translation: “any other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

209ROM21nz11grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, for introduces a clause that explains why these judgmental people are self-condemned. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “this is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

210ROM21wumcwriting-pronounsτὰ…αὐτὰ1

The phrase the same things refers to acts for which people judge one another. Use a natural way in your language to communicate this idea. Alternate translation: “the very same deeds” or “the same things you judge them for doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

211ROM22jr4ifigs-exclusiveοἴδαμεν1But we know

Here, we could refer to: (1) Paul and the church at Rome. Alternate translation: “all of us believers in Christ” (2) mankind in general. Alternate translation: “all people” Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

212ROM22qca8figs-possessionτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the judgment that God does. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Gods judgment” or “how God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

213ROM22kfy1figs-abstractnounsτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν1Gods judgment is according to truth when it falls on those

If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and truth, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “how God judges is according to what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

214ROM22lfqnfigs-explicitκατὰ ἀλήθειαν1Gods judgment is according to truth when it falls on those

This phrase indicates the manner in which God will judge those who act sinfully. He will judge them according to the sins they truly committed. If this phrase might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “based on the facts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

215ROM22j46fτοὺς…πράσσοντας1

See how you translated this phrase in 1:32.

216ROM22mjaofigs-explicitτὰ τοιαῦτα1

Here, such things refers to the litany of “the things that are not proper” in 1:2832. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “such improper things” or “these kinds of evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

217ROM23zwg7figs-rquestionλογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?1person

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But you should not think, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things, that you will escape from the judgment of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

218ROM23jct9writing-pronounsτοῦτο1

The pronoun this refers to the final clause of this verse that you will escape from the judgment of God. You could use a natural way in your language to make this idea explicit. Alternate translation: “this fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

219ROM23ysysfigs-infostructureτοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “that you will escape from the judgment of God, O man, who judges those who are practicing such things and you are doing the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

220ROM23rk75figs-exclamationsὦ ἄνθρωπε1you who judge those who practice such things although you do the same things

See how you translated this phrase in verse 1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

221ROM23mo4pfigs-explicitτὰ τοιαῦτα…αὐτά1

The phrases such things and the same things refer to the litany of “the things that are not proper” in 1:2832. See how you translated such things in verse 2 and the same things in verse 1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

222ROM23bd82figs-personificationὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

Here, judgment is spoken of figuratively as though it were a person who someone could escape from. Paul means that no one can avoid Gods judgment. If this might confuse your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “that you will not prevent Gods judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

223ROM23hpejfigs-explicitτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

See how you translated this phrase in verse 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

224ROM24pex3figs-rquestionἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?1Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience … repentance?

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that the kindness of God leads them to repentance. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You who scorn the riches of his kindness and forbearance and patience surely know that the kindness of God leads you to repentance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

225ROM24v9yffigs-crowdκαταφρονεῖς…σε1

In this verse Paul uses the singular pronoun you here to refer to all of humanity in general. See how you translated you in verses 1 and 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-crowd]])

226ROM24w537figs-metaphorτοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας1Do you think so little of the riches … patience

Paul speaks figuratively of Gods kindness and forbearance and patience as if they were wealth that could be acquired or rejected. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternative translation: “acquiring his wonderful kindness and forbearance and patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

227ROM24swj9figs-abstractnounsτῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας1Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words kindness, forbearance, and patience, you could express these ideas in another way. Alternate translation: “of how kind, forbearing, and patient he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

228ROM24ppltfigs-possessionτῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας…τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the kindness, forbearance, and patience that characterize God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of Gods kindness, forbearance, and patience … Gods kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

229ROM24acipfigs-personificationτὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει1

Paul speaks of the kindness of God figuratively as if it were a person who could lead someone to repentance. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God uses his kindness to cause you to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

230ROM24u0iogrammar-connect-logic-goalεἰς μετάνοιάν σε ἄγει1

Here, to repentance is a goal clause. Paul is stating the goal of the kindness of God. Use a natural way in your language to indicate a goal clause. Alternate translation: “leads you to repent” or “guides you to deeply change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

231ROM24jamvfigs-abstractnounsμετάνοιάν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of repentance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to deeply change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

232ROM25agl8figs-metaphorκατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου1But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart

Paul speaks figuratively of these people as if they were a hard substance. He means that these people stubbornly refuse to repent from their judgmental way of life. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation: “But according to your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

233ROM25v6z1figs-metonymyἀμετανόητον καρδίαν1

Here, heart figuratively refers to a persons will or inner being. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “unrepentant will” or “unwillingness to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

234ROM25fv4kfigs-metaphorθησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν1you are storing up for yourself wrath

Here Paul speaks of wrath figuratively as if it were an object that someone could store up. He means that the longer people refuse to repent, the greater is Gods wrath against them. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “you are increasing how much wrath God has against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235ROM25s7csfigs-metonymyὀργὴν…ὀργῆς1you are storing up for yourself wrath

Here Paul uses wrath figuratively to refer to the outcome of Gods wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in 1:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

236ROM25pck0figs-explicitἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1

Paul assumes that his readers will know that both the day of wrath and the revelation of the righteous judgment of God refer to the time in the future when God will punish all wicked people. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “at the time God finally punishes wicked people and reveals his righteous judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

237ROM25uz3kfigs-possessionἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe a day that is characterized by wrath and by the revelation of the righteous judgment of God. If this is not clear in your language, you could express the meaning differently. Alternate translation: “on the day characterized by Gods wrath and the revelation of his righteous judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

238ROM25ay1hfigs-abstractnounsἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath, revelation, and judgment, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “on the day of Gods wrathful acts when he reveals how righteously he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

239ROM25fnpjfigs-possessionἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the righteous judgment of God as what the revelation reveals. If this is not clear in your language, you could use an alternate expression. Alternate translation: “when God reveals his righteous judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

240ROM25sumefigs-possessionδικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the righteous judgment that is carried out by God. If this is not clear in your language, you could use an alternate expression. Alternate translation: “of God judging righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

241ROM26frovfigs-quotationsἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1

This clause is a quotation from the Old Testament (Psalm 62:12). If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

242ROM26jwcxfigs-metaphorἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1

Here Paul uses pay back figuratively to refer to appropriately punishing or rewarding someone as if the punishment or reward was reciprocal payment for that persons deeds. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will appropriately punish or reward each one according to his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

243ROM26gj1qfigs-abstractnounsτὰ ἔργα αὐτοῦ1to every person according to his actions

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun deeds in another way. Alternate translation: “how he acts” or “what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

244ROM27ylpm0General Information:

In verses 710 Paul explains what he means when he said in verse 6 that God will “pay back to each according to his deeds.”

245ROM27rrbffigs-infostructureτοῖς…καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον;1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “eternal life to those who are seeking glory and honor and incorruptibility according to endurance of good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

246ROM27gec6figs-ellipsisζωὴν αἰώνιον1seeking

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “eternal life is what God pays back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

247ROM27sqdofigs-metaphorτοῖς…ζητοῦσιν1

Paul uses seeking figuratively to refer to these people as if they were trying to find something. He means that they are trying to live in such a way as to obtain glory and honor and incorruptibility. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to those who … keep trying to attain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

248ROM27zyffτοῖς…καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ…ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον1

Here, according to could indicate: (1) the means by which these people are seeking glory and honor and incorruptibility. Alternate translation: “everlasting life to those who, by means of endurance of good work, are seeking glory and honor and incorruptibility” (2) the reason why God gives these people everlasting live. Alternate translation: “because they endure in good work and are seeking glory and honor and incorruptibility, everlasting life”

249ROM27d2gwfigs-abstractnounsκαθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of endurance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to the fact that they keep on doing good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

250ROM27ub51figs-abstractnounsδόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν1praise, honor, and incorruptibility

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns glory, honor, and incorruptibility in another way. Alternate translation: “for God to glorify, honor, and cause them to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

251ROM28j1e6figs-abstractnounsἐξ ἐριθείας1wrath and fierce anger will come

If your language does not use an abstract noun for the idea of ambition, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “from being selfishly ambitious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

252ROM28fcb4figs-doubletκαὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ1disobey the truth but obey unrighteousness

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how sinful these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who are disobedient to all that is true and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

253ROM28xhtmfigs-personificationἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ1

Here, the truth is spoken of figuratively as if it were a person whom someone could disobey, and unrighteousness is spoken of as if it were a person whom someone could obey. Paul means that these people reject what God says is true and right by disobeying him. If this might confuse your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

254ROM28m7pmfigs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ…τῇ ἀδικίᾳ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of truth and unrighteousness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “what is true … what is unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

255ROM28ytnyfigs-ellipsisὀργὴ καὶ θυμός1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the verse 6. Alternate translation: “wrath and anger is what God pays back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

256ROM28exorfigs-metonymyὀργὴ1

Here Paul uses wrath figuratively to refer to the outcome of Gods wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of this word in 1:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

257ROM28wa6ffigs-abstractnounsὀργὴ καὶ θυμός1self-seeking

If your language does not use an abstract noun for the ideas of wrath and anger, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God is wrathful and angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

258ROM28blwxfigs-doubletὀργὴ καὶ θυμός1

The words wrath and anger mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize Gods intense anger toward people who are disobedient to the truth. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

259ROM29ospbfigs-metaphorθλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν1

Paul speaks figuratively of Tribulation and distress as if these ideas were located on top of a person. He means that every evil person will experience Tribulation and distress. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Every human soul that produces the evil will experience tribulation and distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

260ROM29qonffigs-abstractnounsθλῖψις καὶ στενοχωρία1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Tribulation and ** distress**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “difficult and distressing times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

261ROM29u8f7figs-doubletθλῖψις καὶ στενοχωρία1tribulation and distress on

These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how intense Gods judgment will be against these people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Distressing tribulation” or “Intense distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

262ROM29ck9ifigs-synecdocheπᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου1

Paul uses soul of man to refer to the whole life of a person. If this might confuse your readers, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

263ROM29msoxfigs-gendernotationsἀνθρώπου1

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

264ROM29n7q4figs-nominaladjτὸ κακόν1has practiced evil

Paul is using the adjective evil as a noun in order to describe things people do. If your language does not use adjectives in this way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “what is evil” or “things that are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

265ROM29a9s5figs-explicitἸουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος1to the Jew first

This phrase could mean: (1) the Jews will have greater responsibility because God offered salvation to them first. Alternate translation: “especially for the Jewish person and also for the non-Jewish person” (2) the Jews will be judged before non-Jews, which is the same meaning as in 1:16. Alternate translation: “first for the Jewish person and then for the non-Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

266ROM29csncfigs-explicitἝλληνος1to the Jew first

See how you translated this phrase in 1:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

267ROM210i9tgfigs-abstractnounsδόξα…καὶ τιμὴ1practices good

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God will glorify and honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

268ROM210t2odfigs-abstractnounsεἰρήνη1practices good

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Here, peace could refer to: (1) feeling calm and secure. Alternate translation: “a peaceful feeling” (2) being at peace with God. Alternate translation: “a peaceful relationship with God” (3) both a peaceful feeling and a peaceful relationship with God. “a peaceful feeling and a peaceful relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

269ROM210ib56figs-nominaladjτὸ ἀγαθόν1first

Paul is using the adjective good as a noun in order to describe things people do. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good deeds” or “things that are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

270ROM210u06jfigs-explicitἸουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

271ROM211eol0figs-abstractnounsοὐ…ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of favoritism, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God does not honor one type of person above another” or “God is not more favorable toward one person than another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

272ROM212wkx8grammar-connect-words-phrasesγὰρ1For as many as have sinned

For here indicates that what follows in verses 1216 explains the phrase “there is no favoritism with God” in the previous verse. Use a natural way in your language to make this emphasis explicit. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

273ROM212ecskfigs-explicitὅσοι…ἀνόμως ἥμαρτον1

Paul uses this phrase to refer to non-Jews, which he calls “the Greek” in verses 910. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “as many non-Jewish people as have sinned without the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

274ROM212t3qsgrammar-collectivenounsἀνόμως…ἀνόμως…νόμῳ…νόμου1

The word law is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel through Moses. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “without Gods laws … without Gods laws … Gods laws … Gods laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

275ROM212m6cyfigs-idiomἀνόμως…ἀνόμως1as many as have sinned

Here, without the law refers to not knowing Gods law. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without knowing Gods law” or “in ignorance of Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

276ROM212qkh4figs-metonymyκαὶ ἀπολοῦνται1

Here Paul uses perish figuratively to refer to eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will also be punished eternally” or “will also experience eternal punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

277ROM212jwvzfigs-explicitὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον1

Paul uses this phrase to refer to Jews, who are the people to whom God gave his law. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “as many Jewish people as have sinned with the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

278ROM212w4cpfigs-activepassiveδιὰ νόμου κριθήσονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God will judge by his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

279ROM212a0k4figs-explicitδιὰ νόμου1

Here, by indicates that the law is the standard by which God will judge those who know his law. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to what the law requires” or “by what the law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

280ROM213sw8xgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that this verse gives the reason why God judges both groups of people mentioned in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate the reason why someone does something. Alternate translation: “God judges both groups of people impartially because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

281ROM213a8ragrammar-collectivenounsνόμου…νόμου1

See how you translated the law in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

282ROM213eg4hfigs-metaphorοὐ…δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ1who are righteous before God

Paul uses with God figuratively here to describe righteous people as if they were located in the presence of God. He means that God makes them right with himself. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “are not made righteous by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

283ROM213c1bufigs-activepassiveοἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται1who will be justified

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will justify the doers of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

284ROM214q2idgrammar-connect-logic-resultγὰρ1they do not have the law

For here indicates that verses 1416 give another reason why God judges both groups of people mentioned in verse 12. Verses 1416 explain why Gentiles who do not know Gods law are still sinners. Use a natural way in your language to indicate the reason why someone does something. Alternate translation: “God also judges both groups of people impartially because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

285ROM214vlumfigs-metaphorτὰ μὴ νόμον ἔχοντα…νόμον μὴ ἔχοντες1

Paul speaks figuratively of these people as if they own or possess the law. He means that they are unaware of the law that God gave to the Jewish people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. See how you translated “without the law” in verse 12. Alternative translation: “who are unaware of Gods law … who are unaware of Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286ROM214zhmwgrammar-collectivenounsνόμον…τοῦ νόμου…νόμον1

See how you translated the law in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

287ROM214h53hfigs-abstractnounsφύσει…ποιῶσιν1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun nature in another way. Alternate translation: “naturally do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

288ROM214atdafigs-possessionτὰ τοῦ νόμου1

Paul is using the possessive form to describe the specific rules that make up the law. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the rules within the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

289ROM214symgfigs-personificationἑαυτοῖς εἰσιν νόμος1

Here Paul speaks of Gentiles figuratively as if they were a law. Paul means that the non-Jewish people still have their own rules about what is right and wrong that are also part of Gods law. If this might confuse your readers, you could express this meaning in plainly. Alternate translation: “are actually obeying the Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

290ROM215xl6vfigs-metaphorοἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1By this they show

Paul speaks figuratively of the non-Jewish people obeying some basic rules from the Law of Moses as if they were showing the work of the law to other people. He means that non-Jewish people demonstrate that they naturally understand some rules of the law by obeying those rules. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who make others aware that they understand the work of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

291ROM215wtitfigs-metaphorτὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1By this they show

Here Paul speaks figuratively of the works of the law as if they can be written on the surfaces of peoples hearts. He means that God has enabled non-Jewish people to know generally what is right or wrong even though they do not know the Law of Moses. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they know the work of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

292ROM215x35cfigs-possessionτὸ ἔργον τοῦ νόμου1the actions required by the law are written in their hearts

Paul is using the possessive form to describe the work that characterizes obeying the law. This phrase has a similar meaning to “the things of the law” in the previous verse. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the work that the law requires a person to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

293ROM215v60qfigs-activepassiveγραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God wrote on their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

294ROM215ja5sfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

See how you translated “heart” in 1:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

295ROM215jmeofigs-genericnounσυνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως1bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them

Paul uses the singular conscience figuratively to refer to the individual consciences of these people. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “their consciences bearing witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

296ROM215z28qfigs-personificationσυνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως1bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them

Here Paul uses conscience figuratively as if it were a person bearing witness in a courtroom. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their conscience confirms that this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

297ROM215ub8tfigs-distinguishσυνμαρτυρούσης…καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1

This clause explains what bearing witness means. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer or begin a new sentence. Alternate translation: “bearing witness, namely, the thoughts of each person both accusing or even defending them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

298ROM215qk53figs-personificationκαὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1

Here, thoughts are spoken of figuratively as if they were a person who could accuse or defend someone in court. If this might confuse your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation (remove preceding comma): “by accusing or defending them in the way they think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

299ROM216o6kxfigs-metonymyἐν ἡμέρᾳ1

Here, day refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 24-hour length of time. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

300ROM216c5fpfigs-explicitἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς1on the day when God will judge

Paul assumes that his readers will know that the day when God will judge refers to the time in the future when God will judge everyone, as Paul also mentioned in verses 2 and 5. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “at the future time when God finally judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

301ROM216lyvdfigs-possessionτὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων1

Paul is using the possessive form to describe secrets that men have. These secrets are specifically secret thoughts that people have, as indicated by the word “thoughts” in the previous verse. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “mens secrets” or “the secrets that men keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

302ROM216gxetfigs-abstractnounsτὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων1

If your language does not use an abstract noun for the idea of secrets, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what men secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

303ROM216r8hzfigs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of human beings” or “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

304ROM216xb7tfigs-infostructureκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “through Christ Jesus, according to my gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

305ROM216e9bpfigs-metaphorκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1

Paul speaks figuratively of the gospel as if it belongs to him. He means that this is the gospel God has entrusted him to preach. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “according to Gods gospel that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

306ROM217lc6mgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Connecting Statement:

But here indicates that in verses 1729 Paul changes topics from talking about non-Jewish people who dont know the Law of Moses to Jews who know the Law. He explains why the Jews as well cannot escape Gods judgment. Alternate translation: “You also need to know that” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

307ROM217cnq7grammar-connect-condition-factεἰ1if you call yourself a Jew

Here, if indicates the beginning of a conditional sentence that extends from this verse to verse 21. Paul speaks as if these descriptions of Jews were hypothetical possibilities, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

308ROM217kfe8figs-youcrowdσὺ1

Even though Paul is speaking to Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so you and your and yourself is singular throughout 2:1727 unless otherwise noted. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your and yourself in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

309ROM217pglgfigs-metaphorσὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ1

Paul speaks figuratively of the Jews as if they named themselves. He means that they consider themselves to be Jews. If this would confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture or express the meaning plainly. Alternative translation, “you call yourself Jewish” or “you regard yourself as truly Jewish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

310ROM217gz6jfigs-ellipsisἐπαναπαύῃ νόμῳ,1rest upon the law

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context, which is Gods judgment of sinners. Alternate translation: “rely upon the law to escape Gods judgment” or “rely upon the law to save you from Gods judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

311ROM217dapjfigs-metaphorκαυχᾶσαι ἐν Θεῷ1

Paul speaks figuratively of the Jews as if they were boasting inside of God. He means that the Jews brag that they are the only nation that knows God. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “brag that you are the only ones who know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

312ROM218xn6wgrammar-connect-logic-resultκαὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,1because you have been instructed from the law

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because you are instructed from the law, you know his will and approve of what is excellent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

313ROM218qxktfigs-abstractnounsτὸ θέλημα1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun will in another way. Alternate translation: “what God wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

314ROM218aqbhfigs-activepassiveκατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others having instructed you from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

315ROM219nk76figs-rpronounsπέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι1

Paul uses the word yourself to emphasize how convinced the Jews are that they are the only ones who can spiritually guide others. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “and you have convinced yourself that you alone are a guide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

316ROM219wi7zfigs-metaphorὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν1you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness

Paul uses guide figuratively to refer to the Jews as if they were the only people who could clearly see. He also uses blind figuratively to refer to non-Jews as if they were unable to see. He means that the Jews think they are the only ones who can teach others Gods truth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “that you are the only ones who can teach others what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

317ROM219beopfigs-abstractnounsὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of guide, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that you can guide blind men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

318ROM219ql0bfigs-gendernotationsτυφλῶν1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “to blind people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

319ROM219j76cfigs-doubletὁδηγὸν…τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about Gods truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “the only ones who can guide those who are unaware of what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

320ROM219xlgefigs-metaphorφῶς τῶν ἐν σκότει1

Here Paul uses light figuratively to refer to a Jewish person, and he uses those in darkness figuratively to refer to non-Jews. He means that the Jews think they can teach non-Jews about God the way that a light shines on people who are in a dark place. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “someone who can reveal what is true about God to those who do not know about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

321ROM220ymeygrammar-connect-logic-resultπαιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases, since the third phrase gives the reason for the result that the first two phrases describe. Alternate translation: “since having in the law the form of the knowledge and of the truth, you believe you should be an instructor of foolish men, a teacher of little children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

322ROM220pf6vfigs-doubletπαιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how strongly the Jews believed that non-Jews were ignorant about Gods truth. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “the only people who can instruct those people who are as foolish as children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

323ROM220ar5afigs-metaphorδιδάσκαλον νηπίων1a teacher of little children

Paul speaks figuratively of the non-Jews as if they were little children. He means that they are ignorant about God. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “people who are spiritually ignorant” or “people who are like uneducated infants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

324ROM220ose0figs-metaphorἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ1

Paul speaks figuratively of the law as if it were a physical shape that someone could possess. He means that the law contains Gods true knowledge that the Jews think they exclusively own. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “understanding through Gods law how a person can truly know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

325ROM220ua61figs-possessionτὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας1

Paul is using the possessive forms of the knowledge and of the truth to describe the form of the law. Here, of knowledge and of the truth could indicate: (1) what the law contains. Alternate translation: “the form that contains the knowledge and the truth” (2) what the law represents. Alternate translation: “what represents knowledge and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

326ROM220y6i5figs-abstractnounsτῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and ** truth**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “of what we know about God and what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

327ROM221vy0hfigs-rquestionὁ οὖν διδάσκων ἕτερον, σεαυτὸν οὐ διδάσκεις? ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις?1

In verses 2123 Paul transitions from his description of the Jews in verses 1720 to a series of rhetorical questions. These questions emphasize the hypocrisy of the Jews, who thought they were superior to non-Jews because they knew the Law of Moses. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Pauls words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “then you, who teach another, do not teach yourself! You, who preach not to steal, actually steal!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

328ROM221rftqgrammar-connect-words-phrasesοὖν1

Here, then indicates that what follows is the second half of the factual conditional statement that Paul began with “if you name yourself a Jew” in verse 17. Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. If you divided verses 1721 into separate sentences, then you may need to include a short form of the “if” statement here. Alternate translation: “if all this is really true, then” or “since all this is really true, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

329ROM221uq9ygrammar-collectivenounsἕτερον1You who teach others, do you not teach yourself?

Here, another is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

330ROM221abq0figs-explicitσεαυτὸν οὐ διδάσκεις1

Here Paul implies that the Jews need to teach themselves because they do not actually obey the laws that they teach. They act as if they do not know the Law of Moses. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “since you dont obey the law, do you not teach yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

331ROM222parmfigs-rquestionὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις? ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς?1You who preach against stealing, do you steal?

Like in the previous verse, Paul is not asking for information here, but is using the question form twice to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You, who says not to commit adultery, actually commit adultery! You, who abhor idols, actually rob temples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

332ROM222dmpgfigs-explicitἱεροσυλεῖς1You who preach against stealing, do you steal?

Here Paul implies that the temples the Jews rob are where idols are kept and worshipped. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do you rob temples where idols are kept” or “should you actually enter an idol temple and rob it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

333ROM223z80mfigs-rquestionὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις1

Like in the previous two verses, Paul is not asking for information here, but is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You, who boast in the law, actually dishonor God through the transgression of the law!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

334ROM223grr3figs-metaphorὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι1You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?

Paul uses in the law figuratively as if it were something that people could boast inside of. He means that the Jews brag that they are the only nation who knows Gods law, which has similar meaning to “boast in God” in verse 17. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “You, who brag that you are the only ones who know Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

335ROM223ob98figs-abstractnounsδιὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of transgression, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “by transgressing the law” or “by breaking the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

336ROM224yp4lfigs-infostructureτὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν, καθὼς γέγραπται1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “For, just as it is written, the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

337ROM224z54igrammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “These things I have said about you are true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

338ROM224lk5nfigs-quotemarksτὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1

In this clause Paul quotes part of Isaiah 52:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

339ROM224c4skfigs-possessionτὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to indicate the name that belongs to God. Paul does not mean that God is a name. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Gods name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

340ROM224mvwqfigs-synecdocheτὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ1

Paul uses the name of God figuratively to refer toGod himself. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

341ROM224ccm9figs-activepassiveτὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Gentiles blaspheme the name of God because of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

342ROM224m2bqgrammar-connect-logic-resultτὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of you the name of God is blasphemed among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

343ROM224pg0gfigs-explicitδι’ ὑμᾶς1

Paul quotes Isaiah implying that the bad behavior of the Jews is what causes the Gentiles to blaspheme the name of God. Since the Jews were supposed to represent God to the world, their bad behavior misrepresented God so that the Gentiles blasphemed him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “as a result of how you act” or “because of the way you behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

344ROM224e144figs-youδι’ ὑμᾶς1

Here, you is the plural and refers to the Jewish people. This is the only occurrence of plural you in verses 1727. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

345ROM224edrffigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since Paul is referring to something Isaiah wrote, you could indicate Isaiah as the subject. Alternate translation: “just as Isaiah wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

346ROM224end9writing-quotationsγέγραπται1

Here Paul uses it is written to indicate a quotation from an Old Testament book (Isaiah 52:5). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Peter is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

347ROM225vdu7grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that [verses 2529] provide another reason why both Jews and Gentiles will be punished for their sins, as stated in verse 12. Paul is arguing against the idea that circumcision guaranteed a Jews salvation, which some Jews believed. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jews will be judged along with Gentiles because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

348ROM225vp6ofigs-abstractnounsπεριτομὴ…ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of circumcision and uncircumcision, you could express the same ideas in a different way. Alternate translation: “being circumcised … your being circumcised has become being uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

349ROM225wm24figs-ellipsisὠφελεῖ1

Paul is leaving out a word here that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “benefits you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

350ROM225pqhzfigs-possessionπαραβάτης νόμου1

Paul is using the possessive form to describe a person who transgresses the law. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “one who transgresses the law” or “one who breaks the law”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

351ROM225xq62figs-hyperboleἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν1your circumcision becomes uncircumcision

Here, your circumcision becomes uncircumcision is an exaggeration that Paul uses to show how important it is for Gods people to practice the law. Paul does not mean that the person who transgresses Gods law is no longer physically circumcised. If this would confuse your readers, you express the meaning plainly. Alternate translation: “it is as if you are not circumcised” or “it is the same as if you were never circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

352ROM226vt7ffigs-hypoἐὰν οὖν1the uncircumcised person

Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for the uncircumcised one who keeps the requirements of the law. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Lets suppose then that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

353ROM226r9i4figs-nominaladjἡ ἀκροβυστία1the uncircumcised person

Paul is using the adjective uncircumcision as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the people who are uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

354ROM226nf3jfigs-idiomφυλάσσῃ1keeps the requirements of the law

Here, keeps is an idiom that means “obeys.” If your readers would not understand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is obedient to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

355ROM226mkhrfigs-possessionτὰ δικαιώματα τοῦ νόμου1

Paul is using the possessive form to describe requirements found in the law. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “what the law requires” or “the laws requirements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

356ROM226be71figs-rquestionοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται1will not his uncircumcision be considered as circumcision?

Paul is using a rhetorical question here to emphasize how important it is do what the law requires. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly God will consider his uncircumcision to be circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

357ROM226rjb5figs-activepassiveοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “will God not consider his circumcision to be circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

358ROM226gjuyfigs-abstractnounsἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ…περιτομὴν1

See how you translated these abstract nouns in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

359ROM227rkxzgrammar-connect-words-phrasesκαὶ1

And here could indicate that what follows is continuing the rhetorical question in the previous verse. If you choose the translate the passage in this way, then replace the ending exclamation point with a question mark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

360ROM227lqz2grammar-connect-logic-resultκρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα1And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you … the law?

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “since he is fulfilling the law, the uncircumcised by nature will judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

361ROM227tpnofigs-nominaladjἡ…ἀκροβυστία1And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you … the law?

See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

362ROM227h2ljfigs-abstractnounsἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία1

If your language does not use an abstract noun for the idea of nature, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the naturally uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

363ROM227zwh8figs-idiomτελοῦσα1

Here, fulfilling is an idiom that means “fully obeying.” If your readers would not understand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is fully obedient to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

364ROM227sv4bfigs-explicitδιὰ γράμματος καὶ περιτομῆς1

Here, through could mean: (1) the Jews will be judged despite having the letter and circumcision. Alternate translation: “despite having letter and circumcision” (2) the Jews will be judged while having the letter and circumcision. Alternate translation: “while having letter and circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

365ROM227nxa1figs-metonymyγράμματος1

Paul is figuratively describing the law by association with the letters that make up the law. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the written law code” or “Gods written law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

366ROM227lkllfigs-abstractnounsπεριτομῆς1

See how you translated this abstract noun in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

367ROM227q795figs-abstractnounsπαραβάτην νόμου1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun transgressor with a verbal form. Alternate translation: “someone who transgresses the law” or “someone who breaks Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

368ROM228g2vhgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that what follows is the reason for what has just been stated. This verse is Pauls conclusion to the statements he made in verses 2527. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact” or “Truly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

369ROM228lfujfigs-metonymyἸουδαῖός1

Here Paul uses Jew to refer to someone who is one of Gods people because he truly trusts in God for salvation, like Abraham did. Jew here does not refer to someone who only has Jewish ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a spiritual Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

370ROM228rohyfigs-explicitἐν τῷ φανερῷ1

Here, visibly refers to the Jewish religious practices that other people can see, such as circumcision or wearing special clothing. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “does externally visible Jewish rituals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

371ROM228n34ifigs-metonymyἡ…περιτομή1flesh

Here Paul uses circumcision figuratively to refer to the change in thinking and attitude that happens when God saves a person. It can also be considered an inward mark of belonging to Gods people, like how circumcision was an outer mark of being Jewish. This was called “circumcision of the heart” in the Old Testament (Deuteronomy 30:6; Jeremiah 4:4). Here, circumcision does not refer to the Jewish ritual. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this spiritual circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

372ROM228s44mfigs-synecdocheἐν σαρκὶ1flesh

Paul uses the flesh figuratively to mean “the whole body,” which is made of flesh. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “on the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

373ROM229b6agfigs-explicitἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος1

The word translated secretly refers to something that other people cannot see or that is hidden. The meaning here is the opposite of “visibly” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “a Jew in an inward way not seen by others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

374ROM229u7b6figs-metonymyἸουδαῖος1

Here Paul uses Jew figuratively in the same way he did in the previous verse. See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

375ROM229d1gofigs-possessionπεριτομὴ καρδίας1

Paul is using the possessive form to describe a circumcision that is performed in the heart. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “circumcision is performed in the heart” or “circumcision is an inward change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

376ROM229hbivfigs-idiomπεριτομὴ καρδίας1

The phrase circumcision of the heart is an idiom that refers to the change in thinking and attitude that happens when God saves a person. It can also be considered an inward mark of belonging to Gods people, like how circumcision was an outer mark of being Jewish. This expression first occurred in the Old Testament (Deuteronomy 30:6; Jeremiah 4:4).If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. See how you translated “this circumcision” in the previous verse. Alternate translation: “truly belonging to Gods people is by removal of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

377ROM229n4ppfigs-metonymyκαρδίας1

See how you translated this word in 1:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

378ROM229ffa3figs-explicitἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι1

Here, both occurrences of in indicate the means by which something happened. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of the Spirit, not by means of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

379ROM229kjc9figs-explicitἐν Πνεύματι1

Here, the Spirit could refer to: (1) the Holy Spirit, who changes a persons thoughts and attitude when God saves that person, as in the UST. (2) a persons spirit, which would require interpreting in to refer to a place. Alternate translation: “in ones spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

380ROM229gcoqfigs-metonymyγράμματι1

See how you translated letter in verse 27. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

381ROM229dlacwriting-pronounsοὗ ὁ ἔπαινος1in the Spirit

The pronoun whose refers to the one who is inwardly a Jew. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “that inward Jews praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

382ROM229qa6bfigs-possessionοὗ ὁ ἔπαινος1in the Spirit

Paul is using the possessive form whose to indicate who receives the praise. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “his praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

383ROM229r4gmfigs-gendernotationsἐξ ἀνθρώπων1in the Spirit

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “from people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

384ROM3introy2kb0

Romans 3 General Notes

Structure and formatting

  1. All mankind is condemned because of sin (1:183:20)
    • All non-Jews have sinned (1:1832)
    • All Jews have sinned (2:13:8)
    • Everyone has sinned (3:920)
  2. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:215:21)
    • Gods righteousness is received through faith (3:2126)
    • No one can boast in works (3:2731)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 1018 of this chapter, which are quotations from the Old Testament.

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

In verses 19 and 2731 Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter in order to answer objections that Jews might make about what he is saying. You may need to indicate that Paul is asking these questions as if he were a non-Christian Jew responding to his arguments. When Paul asks the rhetorical questions, he is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. When Paul answers those questions, he is speaking as himself. It may be helpful to your readers to indicate this change in speakers with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

385ROM31v7880Connecting Statement:

In verses 19 Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that both “Jews and Greeks” are “under sin.”

386ROM31a1l0grammar-connect-logic-resultτί οὖν1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 2:2829. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then what is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

387ROM31dawvfigs-rquestionτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς?1

This verse contains two rhetorical questions connected by or. Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 2:2829. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then the Jew certainly has no advantage, and circumcision certainly has no benefit!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

388ROM31b7lsfigs-quotemarksτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς1

In this verse Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

389ROM31bjfofigs-abstractnounsτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of advantage or benefit, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “How then is being a Jew advantageous, or how is being circumcised beneficial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

390ROM31h4h3figs-possessionτοῦ Ἰουδαίου1

Paul is using the possessive form of the Jew to describe for whom there is the advantage. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “for the Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

391ROM31l79ffigs-possessionτῆς περιτομῆς1

Paul is using the possessive form of the circumcision to describe from where the benefit comes. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “that comes from circumcision” or “from being circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

392ROM32eq3ofigs-explicitπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1It is great in every way

In this verse Paul responds to the rhetorical questions in the previous verse. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, Great in every way!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

393ROM32rri9figs-ellipsisπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1It is great in every way

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “The advantage of the Jew and the benefit of the circumcision is great is every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

394ROM32kzlhfigs-hyperboleπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1

Great in every way is an exaggeration that Paul uses to emphasize the value of being Jewish and being circumcised. Paul does not mean that everything about being a Jew and being circumcised is beneficial. If your readers would misunderstand thus, you could use an equivalent expression from your language that shows enthusiasm. Alternate translation: “Great in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

395ROM32f2fafigs-explicitπρῶτον μὲν…ὅτι1

Here, indeed first, that could indicate that: (1) what follows is the first reason in a list of several reasons why being a Jew is beneficial, in which case Paul does not continue the list in this chapter. Alternate translation: “the first of many benefits is indeed that” or “one benefit is indeed that” (2) what follows is the most important reason why being a Jew is beneficial. Alternate translation: “the primary benefit is indeed that” or “the most important thing is indeed that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

396ROM32mrejfigs-activepassiveἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God entrusted them with his sayings” or “God trusted them with the sayings of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

397ROM32jkgkfigs-metonymyτὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1

Here, the sayings of God could refer to: (1) the entire Old Testament. Alternate translation: “with what God said in the Scriptures” (2) direct speech from God in the Old Testament. Alternate translation: “with the messages that God announced to them in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

398ROM32qidefigs-possessionτὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1

Here, the possessive form of God could refer to: (1) sayings that came from God. Alternate translation: “with the sayings from God” (2) says that are about God. Alternate translation: “with the sayings about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

399ROM33d9k3grammar-connect-logic-resultγάρ1

For here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “If these things are true, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

400ROM33mclvfigs-rquestionτί…εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?1

In this verse Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “But some of them were unfaithful! Their unfaithfulness surely cannot nullify the faithfulness of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

401ROM33fd0wfigs-quotemarksτί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει?1

In this verse Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

402ROM33i36pwriting-pronounsτινες1

The pronoun some refers to some Jewish people. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “some Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

403ROM33pkaefigs-abstractnounsμὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unfaithfulness or faithfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “The fact that they are unfaithful will not nullify Gods faithful acts, will it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

404ROM33moq7figs-possessionτὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the faithfulness that characterizes God. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “the faithfulness that characterizes God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

405ROM34djn7figs-explicitμὴ γένοιτο1May it never be

In this verse Paul responds to the rhetorical questions he wrote in the previous verse. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, May it never be!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

406ROM34z465figs-exclamationsμὴ γένοιτο1May it never be

May it never be is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong prohibition. Alternate translation: “Absolutely not” or “Certainly not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

407ROM34kz4jgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Instead, let be found

Instead here indicates that what follows is a contrast to the idea in the previous verse that unfaithful Jews could “nullify the faithfulness of God.” Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

408ROM34ld9hfigs-imperativeγινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής1let God be found to be true

Here, let God be true is an imperative phrase, but this is not a command. Instead, Paul is exclaiming that people must consider that God is always truthful regardless of what people think. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “let people always know that God is true” or “may people always declare that God is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

409ROM34nud9figs-abstractnounsπᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης1even though every man is a liar

If your language does not use an abstract noun for the idea of liar, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “every man lies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

410ROM34feskfigs-ellipsisπᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης1

Paul is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “let every man be a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

411ROM34hfdffigs-gendernotationsπᾶς…ἄνθρωπος1

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

412ROM34te39writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1As it has been written

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

413ROM34b8gvfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1As it has been written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by David, a king of Israel. Alternate translation: “just as King David wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

414ROM34f0oqfigs-quotemarksὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1As it has been written

This sentence is a quotation from Psalm 51:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

415ROM34xli0grammar-connect-logic-resultὅπως1

So that indicates that what follows is the result of what David had written previously in Psalm 51:4, which is about how David had sinned. Paul assumes that his readers would be familiar with the earlier part of that verse. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I have sinned so that” or “Because of my sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

416ROM34h0nefigs-youὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1

In this sentence, you and your refer to God and are singular. If this might confuse your readers, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

417ROM34lnnrfigs-activepassiveδικαιωθῇς…ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would acknowledge how righteous you are … when people attempt to judge you” or “you would prove yourself to be righteous … when others try to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

418ROM34tj8gfigs-metonymyἐν τοῖς λόγοις σου1

Paul records David using words figuratively to describe the things that God said by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in what you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

419ROM35gw3agrammar-connect-words-phrasesεἰ δὲ1

But here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement that Paul made in the previous verse. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “If indeed that is true” or “Now if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

420ROM35putffigs-quotemarksεἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?1

In these sentences Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

421ROM35hjypgrammar-connect-condition-hypotheticalεἰ…ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν?1

Paul is using a hypothetical situation to develop the argument that an unbelieving Jew would make. Alternate translation: “suppose our unrighteousness commends the righteousness of God. Then what will we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

422ROM35y6vvfigs-exclusiveἡμῶν…ἐροῦμεν1

Here, our and we are used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Jewish … will we Jews say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

423ROM35y0r5figs-abstractnounsἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind unrighteousness and righteousness in another way. Alternate translation: “how unrighteous we are … how righteous God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

424ROM35ho67figs-rquestionμὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?1

In this sentence Paul is not asking for information, but is using this question here to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. This sentence is also the answer to the hypothetical question that precedes it. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God certainly cannot be unrighteousness for imposing his wrath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

425ROM35v30zfigs-infostructureεἰ…ἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν? μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν?1

If it would be clearer in your language, you could combine the hypothetical conditional statement of the first sentence with the rhetorical question of the second sentence. Alternate translation: “if our unrighteousness commends the righteousness of God, then we certainly cannot say that God is unrighteousness for imposing his wrath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

426ROM35e9uxfigs-metonymyτὴν ὀργήν1

Here Paul uses wrath figuratively to refer to the outcome of Gods wrath, which is judging and punishing people because they are unrighteous. See how you translated the same use of wrath in 1:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

427ROM35j631figs-aside(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)1I am using a human argument

Paul could be saying this as an aside in order to show that he is not trying to challenge the righteousness of God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “I am reasoning like a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

428ROM35sd4gfigs-idiom(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)1

Here, the phrase according to men is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I speak based on how human beings perceive things” or “I speak according to mere human reasoning”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

429ROM36gd5ffigs-exclamationsμὴ γένοιτο1May it never be

See how you translated this in verse 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

430ROM36zg9sgrammar-connect-logic-resultἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1For then how would God judge the world?

Here Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing his wrath,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for expressing the reason why someone does something. Alternate translation: “Because if God were unrighteous, how would he judge the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

431ROM36x1y3figs-rquestionπῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1

In this clause Paul is not asking for information, but is using this question here to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God certainly could not judge the world!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

432ROM36lnp3figs-metonymyτὸν κόσμον1the world

Here Paul uses world figuratively to refer to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

433ROM37htfa0General Information:

In verses 79, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in verse 6. A note will inform you of the one parenthetic statement within these verses in which Paul interjects his own voice into the argument.

434ROM37b9k1grammar-connect-words-phrasesεἰ δὲ1But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?

But here indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous verse. In this verse, Paul is speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement Paul made in the previous verse. See how you translated this in verse 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

435ROM37c2u5grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ…ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι1But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?

Paul is using a hypothetical situation to develop the argument an unbelieving Jew would make. Alternate translation: “suppose the truth of God through my life abounds to his glory. Then why am I still being judged as a sinner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])

436ROM37xyszfigs-infostructureεἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But if the truth of God abounds to his glory through my lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

437ROM37j9jifigs-abstractnounsἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “how truthful God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

438ROM37lbjifigs-possessionἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the truth that characterizes God. Use a natural way in your language to communicate this idea. Alternate translation: “Gods truthfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

439ROM37fa7jfigs-exclusiveἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι…κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς1

Here Paul uses the pronoun my and I to refer to a Jewish person who might give this hypothetical response. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternative translation: “when we Jews act falsely … are we … as sinners” or “when we Jews lie … are we … as sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

440ROM37o3pofigs-abstractnounsἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι1

If your language does not use an abstract noun for the idea of lie, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when I act falsely” or “when I lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

441ROM37je41grammar-connect-logic-resultεἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1

Here, to indicates that this is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “with the result that he is glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

442ROM37h61jfigs-abstractnounsεἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “to demonstrate how glorious he is” or “to glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

443ROM37yv5jfigs-rquestionτί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι1

In this clause Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in the previous verse, which was also repeated in the previous clause. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “surely I should not still be judged as a sinner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

444ROM37iiqcfigs-activepassiveἔτι κἀγὼ…κρίνομαι1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “does God still judge me” or “should God still keep on judging me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

445ROM37pgusfigs-abstractnounsἁμαρτωλὸς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of sinner, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “someone who sins” or “as if I were sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

446ROM38vw1xgrammar-connect-words-phrasesκαὶ1as we are falsely reported to say

And here indicates that in this verse Paul continues speaking as if he were an unbelieving Jew and is challenging the statement he made in verse 6. If it would help your readers, you could state this with a fuller expression. Alternate translation: “Furthermore” or “In addition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

447ROM38kb9dfigs-infostructureκαὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά?1as we are falsely reported to say

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “And not, Let us do evil, so that good may come, just as we are blasphemed and just as some affirm we say?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

448ROM38wr3gfigs-ellipsisκαὶ μὴ1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And why not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

449ROM38pr4ufigs-rquestionμὴ…ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά1

In this sentence Paul is not asking for information, but is using an elided question here to emphasize that God could not judge the world if he were unrighteous. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should say … Let us do the evil things, so that the good things may come!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

450ROM38o3pzfigs-asideκαθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν1

Paul is saying this as an aside in order to show that people have been falsely accusing him of teaching that people should sin in order to show how good God is. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “Some people blaspheme us and affirm that we are saying such things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

451ROM38veicfigs-exclusiveβλασφημούμεθα…ἡμᾶς1

When Paul says we and us, he could be (1) speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: “I am blasphemed … me” (2) speaking of himself and all other Christians. Alternate translation: “we Christians are blasphemed … us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

452ROM38klaafigs-activepassiveβλασφημούμεθα1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people blaspheme us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

453ROM38vbpafigs-quotationsμὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “not say (just as we are blasphemed and just as some affirm us to say) that we should do the evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

454ROM38pe2cfigs-asideὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν1

Paul is saying this as an aside in order to show that the people who have been falsely accusing him of teaching people to “do the evil things, so that the good things may come” deserve to be judged by God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

455ROM38re0kwriting-pronounsὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν1

The pronoun whose here refers to the people who slander Paul by claiming that he teaches people to “do the evil things, so that the good things may come.” If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the judgment of those who say this is just” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

456ROM38g87efigs-abstractnounsὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who are justly judged” or “whom God justly judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

457ROM39z3wugrammar-connect-logic-resultτί οὖν? προεχόμεθα?1

Here Paul concludes his series of rhetorical questions by using the same phrase What then. See how you translated this phrase in verse 1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

458ROM39y6uzfigs-rquestionπροεχόμεθα?1

Paul is using the question form to express the objection that a Jew might have to what Paul has said previously. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely we are not better off!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

459ROM39ajj8figs-exclusiveπροεχόμεθα1

Here, we is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Are we Jews better off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

460ROM39g85qfigs-exclamationsοὐ πάντως1Not at all

Not at all is an exclamatory phrase that communicates a strong negative response to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “Absolutely not!” or “In no way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

461ROM39cbgqfigs-ellipsisοὐ πάντως1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “We are not better off at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

462ROM39a01egrammar-connect-logic-resultπροῃτιασάμεθα γὰρ1Not at all

For here indicates that what follows is the reason why the previous statement is true. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “We are not better off because we have already accused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

463ROM39qvjyfigs-exclusiveπροῃτιασάμεθα1Not at all

Here, we could mean: (1) Paul is speaking only of himself in a formal manner. Alternate translation: “I have already accused” (2) Paul is speaking of himself and other Christians. Alternate translation: “we Christians have already accused” See how you translated we in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

464ROM39hgs3figs-explicitἝλληνας1Not at all

Here, Greeks refers to non-Jewish people in general. It does not refer only to people from the country of Greece. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “non-Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

465ROM39x4ebfigs-idiomὑφ’ ἁμαρτίαν1

The phrase under sin is an idiom that means “under the power of sin” or “controlled by ones desire to sin.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “controlled by sin” or “ruled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

466ROM310m5r6figs-litany0General Information:

In verses 1018 Paul uses Old Testament quotations as a repetitive series of sentences in order to show how evil all types of people are. In verses 1012 he emphasizes the general nature of their evil conduct by repeating the word none four times, and the phrase not even one twice. In verses 1318 he uses specific examples of their evil conduct. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the accusations against humanity. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])

467ROM310u88nwriting-quotationsκαθὼς γέγραπται1This is as it is written

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

468ROM310zkzrfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1This is as it is written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “just as the prophets wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

469ROM310ju1kfigs-quotemarksοὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς1This is as it is written

This sentence is Pauls paraphrase of Psalm 14:3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

470ROM310yt5dfigs-parallelismοὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that not even one type of person is righteous. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There is not even one type of person who is righteous” or “Absolutely no one who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

471ROM310bscufigs-nominaladjοὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς1

Paul is using the singular adjectives none righteous and one as nouns in order to describe all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these adjectives with noun phrases. Alternate translation: “There are no righteous people, not any people” or “There is no righteous person, not even one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

472ROM311b0m7figs-quotemarksοὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν1

This sentence is Pauls paraphrase of Psalm 14:2 and Psalm 53:3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

473ROM311kqs5figs-nominaladjοὐκ ἔστιν…οὐκ ἔστιν1

Paul is using the adjectives none as nouns in order to describe all people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these adjectives with noun phrases. Alternate translation: “There are no people … There are no people” or “There is no person … There is no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

474ROM311h9e9figs-explicitοὐκ ἔστιν ὁ συνίων1There is no one who understands

Here, who understands refers to someone who is able to think wisely or correctly. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “There is none who is wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

475ROM311mn84figs-metaphorὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν1

Her, Paul quotes David usingseeks figuratively to describe people attempting to know God as if God were lost and people needed to find him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who attempts to know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

476ROM312lg0ifigs-quotemarksπάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν; οὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός1They have all turned away

This sentence is quotation of Psalm 14:3 and Psalm 53:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

477ROM312cen3figs-metaphorἐξέκλιναν1They have all turned away

Paul quotes David using turned away figuratively to describe these people as if they had left a path that leads to where God is. David means that they refuse to live according to Gods rules. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “refuse to live the way God requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

478ROM312a72hfigs-explicitἅμα ἠχρεώθησαν1They have all turned away

Here, useless implies that these sinful people are so sinful that they do not benefit God or humankind. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “They together became worthless for benefitting anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

479ROM312na87figs-parallelismοὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that not even one type of person can continually do kindness. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There is not even one type of person who does kindness” or “Absolutely no one who is doing kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

480ROM312v9edfigs-nominaladjοὐκ…ἑνός1

See how you translated none and one in verse 10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

481ROM312b3g1figs-abstractnounsχρηστότητα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of kindness, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “what is kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

482ROM313xr4gfigs-quotemarksτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν1

These two sentences are a quotation from Psalm 5:10. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

483ROM313c7rhfigs-parallelismτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1

These three sentences mean the same thing. Paul says the same thing three times, in slightly different ways, to show how harmful the words are that these people say. If saying the same thing three times might confuse your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “The things they say are deadly, deceptive, and damaging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

484ROM313nmrsfigs-genericnounὁ λάρυγξ αὐτῶν1

Paul quotes David speaking of these peoples throats in general, not of one particular throat. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “throats” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

485ROM313sx6yfigs-metonymyὁ λάρυγξ αὐτῶν1

Here Paul quotes David using throat figuratively to describe something people would say by using their throats to say it. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

486ROM313bbq5figs-metaphorτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν1Their throat is an open grave

Paul quotes David using opened grave figuratively to describe these peoples throat as if it were a deep hole containing rotting corpses. He means that the things these people say are morally corrupt and offend God. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Their throats express moral corruption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

487ROM313pemgfigs-metonymyταῖς γλώσσαις αὐτῶν1

Here Paul quotes David using tongues figuratively to describe something people would say to deceive someone by using their tongues to say it. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

488ROM313d82gfigs-quotemarksἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1

This sentence is a quotation from Psalm 140:3. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

489ROM313b4bpfigs-possessionἰὸς ἀσπίδων1

Paul is using the possessive form to describe poison that comes from asps, which are venomous snakes. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Asps poison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

490ROM313qk16figs-metaphorἰὸς ἀσπίδων1The poison of snakes is under their lips

Paul quotes David using poison of asps figuratively to refer to what people say as if what they say contained poison. He means that the things they say harm people like deadly venom. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “What hurts people like a poisonous snake bite” or “Speech that hurts people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

491ROM313u40ofigs-metonymyὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1The poison of snakes is under their lips

Here Paul quotes David using lips figuratively to describe something people would say to harm someone by using their lips to say it. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “by what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

492ROM314ucnrfigs-quotemarksὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1

This sentence is a quotation from Psalm 10:7. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

493ROM314ujjdfigs-genericnounτὸ στόμα1

Paul quotes David speaking of these peoples mouths in general, not of one particular mouth. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “mouths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

494ROM314sqr5figs-metonymyὧν τὸ στόμα1Their mouths are full of cursing and bitterness

Here Paul quotes David using mouth figuratively to describe people speaking curses and bitter things by using their mouth to say them. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

495ROM314j0sgfigs-metaphorἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1

Paul quotes David using cursing and bitterness figuratively as if these concepts were thins with which people could fill or load their mouth. He means that these people habitually curse and say bitter things against others. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “habitually curses and says bitter things against others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

496ROM315e67dfigs-quotemarks0General Information:

Verses 1517 are Pauls paraphrase of Isaiah 59:78. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

497ROM315vds1figs-synecdocheοἱ πόδες αὐτῶν1Their feet are swift to pour out blood

Paul quotes Isaiah using feet, a part of the human body, to refer to the whole person. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “These people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

498ROM315quphfigs-metaphorἐκχέαι αἷμα1

Paul quotes Isaiah using pour out blood figuratively to refer to violently murdering people, which usually causes blood to come out of the people who are murdered. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to murder others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

499ROM316bc96figs-abstractnounsσύντριμμα καὶ ταλαιπωρία1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of Destruction and suffering, you could express the same ideas with other expressions. Alternate translation: “They demolish lives and make people suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

500ROM316rrgrfigs-idiomἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1

Here, ways is an idiom meaning “wherever they go” or “how they behave.” It refers to a persons daily life. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “characterize how they behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

501ROM317zbrdfigs-idiomὁδὸν1

See how you translated “ways” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

502ROM317jb6bfigs-possessionὁδὸν εἰρήνης1a way of peace

Paul is using the possessive form to describe a way that is characterized by peace. He means that these people do not understand how to live peacefully. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a peaceful way” or “a peaceful way to behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

503ROM318wr0xfigs-quotemarksοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

This sentence is a quotation from Psalm 36:1. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

504ROM318bx27figs-abstractnounsοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ1There is no fear of God before their eyes

If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “They are not afraid of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

505ROM318frt1figs-possessionφόβος Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe fear that people should feel toward for God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “fear for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

506ROM318m89ofigs-idiomἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

Here,before their eyes is an idiom that refers to thinking about something. Paul means that these people do not think at all about how terrifying God is. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

507ROM319lrdpgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

Now here indicates that what follows summarizes Pauls teachings about the law and “the righteousness of God” in verses 19. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

508ROM319gc8tfigs-exclusiveοἴδαμεν1

Here, we is used exclusively to speak of Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jews know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

509ROM319e8h2figs-personificationὅσα ὁ νόμος λέγει…λαλεῖ1whatever the law says, it speaks

Here Paul speaks of the law figuratively as if it were a person who could speak. If this might confuse your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “as many things as God says in the law, he speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

510ROM319n399figs-metonymyὁ νόμος…τῷ νόμῳ1the ones who are under the law

Here Paul uses the law figuratively to refer to the entire Old Testament, which includes the law. Here he is not referring to only the Law of Moses, as he did earlier in the chapter. We know this because in verses 1018 Paul quoted verses from parts of the Old Testament that are not in the Law of Moses. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Scriptures … the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

511ROM319b0g5figs-explicitτοῖς ἐν τῷ νόμῳ1

Paul uses those with the law to refer to the Jews. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. See how you translated a similar phrase in 2:12. Alternative translation: “to Jews” or “to those who know the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

512ROM319end8grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for what the law says. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

513ROM319cy5rfigs-idiomπᾶν στόμα φραγῇ1

Here, every mouth may be shut is an idiom that means “no one can say anything to excuse themselves.” Paul means that no one can defend themselves before God because everyone has sinned. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no human beings can excuse themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

514ROM319js71figs-activepassiveφραγῇ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may stop talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

515ROM319w12yfigs-synecdocheπᾶς ὁ κόσμος1the whole world held accountable to God

Paul usesall the world figuratively to refer to all the people living in the world. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

516ROM319wwq3figs-explicitὑπόδικος γένηται…τῷ Θεῷ1

The phrase may become accountable to God means that God will judge everyone at the final judgment according to how they lived their lives. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “God would judge all the people in the world as guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

517ROM320ezbogrammar-connect-logic-resultδιότι1

Here. because introduces a reason clause. Paul is stating the reason why all humanity is “accountable to God,” as stated in the previous verse. Use natural way in your language to indicate a reason clause. You may need to begin a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “The reason for this is that” or “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

518ROM320vzotfigs-activepassiveοὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “God will not justify any flesh” or “God will not make any flesh righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

519ROM320xs9xfigs-synecdocheσὰρξ1flesh

Paul uses flesh figuratively to refer to a human being, who is made of flesh. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

520ROM320d6vifigs-personificationἐξ ἔργων νόμου…διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας1

In this verse Paul speaks of the law figuratively as if it were a person who could justify someone or give them full awareness. If this might confuse your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “by doing what God requires in his law … God gives full awareness of sin through his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

521ROM320w5qbfigs-possessionἐξ ἔργων νόμου1

See how you translated a similar phrase in 2:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

522ROM320i7zigrammar-collectivenounsνόμου…νόμου1

In this verse law is a singular noun that refers to a group of laws that God gave Israel through Moses. It does not refer to the entire Old Testament, as in the previous verse. See how you translated this use of law in 2:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

523ROM320llh9figs-idiomἐνώπιον αὐτοῦ1

Here, before him is an idiom meaning “in his presence” or “from his perspective.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in his presence” or “before his judgment seat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

524ROM320xgppfigs-abstractnounsἐπίγνωσις ἁμαρτίας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of full awareness and sin, you could express the same ideas in different way. Alternate translation: “fully aware of being sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

525ROM320aetyfigs-possessionἐπίγνωσις ἁμαρτίας1

Paul is using the possessive form to describe full awareness about the sin a person has committed. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “full knowledge about sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

526ROM320jdw9figs-explicitδιὰ…νόμου1

Here, through law indicates the means by which a person becomes fully aware of sin. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

527ROM321fqz4grammar-connect-logic-contrastνυνὶ δὲ1

But now here indicates that what follows is in contrast to Pauls discussion about the law in 2:13:20. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Yet now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

528ROM321y3tefigs-infostructureνυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται1now

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But now, the righteousness of God has been made known apart from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

529ROM321e5kyfigs-explicitνόμου…τοῦ νόμου1now

While the first occurrence of the law in this verse refers to the laws that God gave the Jews through Moses, the second occurrence refers to the first five books in the Old Testament that were written by Moses. The ULT shows this different by using the law and the Law respectively. If this might confuse your readers, you could state this more explicitly. Alternate translation: “the laws God gave Israel … the part of Scripture that Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

530ROM321nlj0figs-possessionχωρὶς νόμου1

Here, apart from the law could mean: (1) apart from doing what the law requires. Alternate translation: “without having to do what the law requires” (2) outside of what the law says. Alternate translation: “not related to what the law says” or “differently than what the law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

531ROM321e4qefigs-activepassiveδικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται1apart from the law the righteousness of God has been made known

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has made his righteousness visible” or “God has revealed his righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

532ROM321qkisfigs-possessionδικαιοσύνη Θεοῦ1

See how you translated this phrase in 1:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

533ROM321gvcafigs-activepassiveμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Law and the Prophets bearing witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

534ROM321tnf8figs-personificationμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1It was witnessed by the Law and the Prophets

Here Paul uses the Law and the Prophets figuratively as if they were people who could witness or testify in a courtroom. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what God says in the Law and the Prophets is a written testimony to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

535ROM321bgyxfigs-synecdocheὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1

Paul is using the name of two parts of the Hebrew Scriptures, the Law and the Prophets, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

536ROM322pec5grammar-connect-words-phrasesδὲ1

Here, but indicates that what follows explains how a person receives “the righteousness of God”. It does not indicate a contrast. Alternate translation: “namely,” or “even” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

537ROM322cvhyfigs-possessionδικαιοσύνη…Θεοῦ1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

538ROM322q4m1figs-possessionδιὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here, faith in Jesus Christ is a possessive form that indicates faith that is associated with Jesus Christ. This could refer to: (1) trust in Jesus Christ. Alternate translation: “by trusting in Jesus Christ” or “by believing in Jesus Christ” (2) the faithfulness of Jesus Christ. Alternate translation: “through the faithfulness that Jesus Christ possesses” or “through how faithful Jesus Christ is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

539ROM322c4mgfigs-ellipsisτοὺς πιστεύοντας1

Paul is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “those who believe in him” or “those who believe in Jesus for salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

540ROM322o6qegrammar-connect-logic-resultγάρ1

Here, for introduces a reason clause. Paul is giving the reason why the righteousness of God is for all those who believe. Use a natural way in your language to indicate the reason why something is true. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

541ROM322daa3figs-abstractnounsοὐ…ἐστιν διαστολή1

If your language does not use an abstract noun for the idea of distinction, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “God does not discriminate” or “God is not partial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

542ROM323x1hugrammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here introduces a reason clause. Paul is giving the reason why “there is no distinction,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate the reason why something is true. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

543ROM323akn9figs-nominaladjπάντες1

Here Paul uses the adjective all as a noun that refers to all the people who have existed or will exist. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

544ROM323jbe9figs-metaphorὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Paul speaks figuratively of all people as if they were something that fails to reach its destination. He means that they lack or do not attain the glory of God. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “lack the glory of God” or “fail to attain the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

545ROM323vwsffigs-possessionτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Here the possessive form the glory of God could refer to: (1) the glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned. Alternate translation: “the glory God once gave them” or “the glory from God” (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in 1:23. Alternate translation: “of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

546ROM324ibi2figs-personificationδικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι1

Here, grace is spoken of figuratively as though it were a person who could justify someone. Paul means that God graciously makes people righteous as a gift. If this might confuse your readers, you could express this meaning plainly. Alternate translation: “and are gifted with becoming righteous because God is gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

547ROM324evs8figs-explicitδικαιούμενοι δωρεὰν1

Paul assumes that his readers know that those who are being justified freely are “all” those who “have sinned” in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all people are being freely justified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

548ROM324jgcuδωρεὰν1

Alternate translation: “as a gift” or “without payment”

549ROM324atijfigs-abstractnounsτῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and redemption, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “by God being gracious through redeeming them in Christ Jesus” or “due to how kind God is, because Christ Jesus redeemed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

550ROM324hyebfigs-explicitἀπολυτρώσεως1

The word translated as redemption refers to rescuing someone from captivity by paying a ransom. Your language may require you to indicate what the people are redeemed from. This could mean: (1) Jesus redeems people from eternal punishment. Alternative translation: “redemption from eternal punishment” (2) Jesus redeems people from being enslaved to sin. Alternative translation: “redemption from enslavement to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

551ROM324lno6figs-metaphorτῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

Here, Paul speaks figuratively of redemption as if it were an object that could be inside Jesus. Paul means that God redeemed all people who believe in Jesus by uniting them to Christ Jesus. If your readers might misunderstand this, you can express the meaning plainly. Alternative translation: “that comes through union with Christ Jesus” or “that is through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

552ROM325ci0vfigs-metaphorὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον1

Here Paul uses presented figuratively as if Jesus were an Old Testament atonement sacrifice that was presented to God in the temple. He means that Jesus death was a sacrifice for the sins of humankind. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “whom God offered to atone for the sins of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

553ROM325t2d8figs-abstractnounsἱλαστήριον, διὰ πίστεως…εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of propitiation, faith, demonstration, or righteousness, you could express the same ideas with different forms. Alternate translation: “to atone for peoples sins by trusting … to demonstrate how he makes people righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

554ROM325m159figs-metonymyἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι1in his blood

Here Paul uses his blood figuratively to refer to Jesus death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in Christs death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

555ROM325ieq9grammar-connect-logic-goalεἰς ἔνδειξιν1disregard

Here, for indicates that the phrase that follows is the purpose for which God presented Jesus as a propitiation. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to demonstrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

556ROM325ze9mfigs-possessionτῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ1

See how you translated “the righteousness of God” in 1:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

557ROM325sirifigs-abstractnounsδιὰ τὴν πάρεσιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of overlooking, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “because he overlooked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

558ROM325ydojfigs-abstractnounsτῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων1

If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in a different way. Alternate translation: “how they had sinned previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

559ROM326b2f6grammar-connect-logic-resultἐν1

Here, in introduces a reason clause. Paul is giving the reason for God “overlooking of the sins that happened previously,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language to indicate the reason why something is true. Alternate translation: “The reason for this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

560ROM326lm1rfigs-abstractnounsἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ1This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time

If your language does not use an abstract noun for the idea of forbearance, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because God is so forbearing” or “since God forbears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

561ROM326cg55figs-possessionἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ1so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus

Paul is using the possessive form to describe God who is characterized by forbearance. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Gods forbearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

562ROM326b1xafigs-possessionπρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

563ROM326v1c9ἐν τῷ νῦν καιρῷ1

Alternate translation: “at this time in history” or “currently”

564ROM326jjwqgrammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι αὐτὸν1

Here, so that indicates that what follows is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates his righteousness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

565ROM326x6cffigs-genericnounτὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ1

Paul is speaking of all people who have faith in Jesus, not one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “anyone who is from faith in Jesus” or “every person who trusts in Jesus”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

566ROM326qdkwfigs-possessionτὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ1

Here Paul is using the possessive form to describe a person who is characterized by faith in Jesus. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who is characterized by faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

567ROM326ab0wfigs-possessionπίστεως Ἰησοῦ1

See how you translated this phrase in verse 22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

568ROM327emwi0Connecting Statement:

In verses 2731 Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that God alone makes people righteous through faith in Jesus. Like in verses 19, Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew when he asks the rhetorical questions, but he is speaking as himself when he answers those questions.

569ROM327e0wcgrammar-connect-logic-resultοὖν1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in verses 2126. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “If it is God who makes people righteous through faith in Jesus, then where is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

570ROM327fjm4figs-rquestionποῦ οὖν ἡ καύχησις?1Where then is boasting? It is excluded

Paul is not asking for information, but is using this question here to express an objection that a Jew might have to what Paul said in verses 2126. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There then is no grounds for boasting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

571ROM327mvs0figs-metaphorποῦ οὖν ἡ καύχησις1

Here Paul speaks figuratively of boasting as if it were an object that could be in a location. He means that no one can boast because only God makes people righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Then can anyone boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

572ROM327pub7figs-abstractnounsποῦ οὖν ἡ καύχησις1

If your language does not use an abstract noun for the idea of boasting, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Who then can boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

573ROM327px29figs-explicitἐξεκλείσθη1

In this sentence Paul responds to the rhetorical question in the previous sentence. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, It is excluded!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

574ROM327euflfigs-activepassiveἐξεκλείσθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has excluded it” or “God does not allow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

575ROM327v3utfigs-ellipsisδιὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?…διὰ νόμου πίστεως1On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith

Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Through what kind of law is a person made righteous? Is a person made righteous through the works of the law? … a person made righteous through a law of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

576ROM327dpnyfigs-rquestionδιὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων?1

In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous sentence and in verses 2126. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely through a kind of law! Surely through the works!” or “Surely a person is made righteous through a kind of law! Surely a person is made righteous through works!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

577ROM327bgyyfigs-possessionτῶν ἔργων?1

Paul is using the possessive form to describe a law that is characterized by works. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “Through a law characterized by works?” or “By doing what the law requires?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

578ROM327h9wbfigs-explicitοὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως1

In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, No! But through a law of faith.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

579ROM327tg79figs-exclamationsοὐχί1

No! is an exclamation that communicates a strong contrast to the previous statement. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “Not at all!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

580ROM327ynz1figs-possessionδιὰ νόμου πίστεως1

Paul is using the possessive form to describe a law that is characterized by faith. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “through a law characterized by faith” or “by doing what faith requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

581ROM327mlcqfigs-abstractnounsπίστεως1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “of trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

582ROM328qe9pgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For here indicates that what follows explains what “the law of faith” means in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

583ROM328jtqqfigs-exclusiveλογιζόμεθα1

Here, we is used exclusively to speak of Paul and other Christian Jews, as indicated in verse 9. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believing Jews consider” or “we believing Jews regard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

584ROM328t8umfigs-gendernotationsἄνθρωπον1a person is justified by faith

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in the generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “humankind” or “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

585ROM328ph88figs-activepassiveδικαιοῦσθαι…ἄνθρωπον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in an active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “that God justifies a man” or “that God makes a man righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

586ROM328jb14figs-abstractnounsπίστει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “by believing in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

587ROM328s747figs-possessionχωρὶς ἔργων νόμου1without works of the law

See how you translated “apart from the law” in verse 21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

588ROM328ycx2figs-possessionἔργων νόμου1without works of the law

Paul is using the possessive form to refer to the works that God requires in the law. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the works that the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

589ROM329hdbqgrammar-connect-words-phrases1

Or here indicates that the next two sentences are the responses that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Or you Jews might say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

590ROM329ineufigs-ellipsisοὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν1

Paul is leaving out some of the words that these sentences would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Is he not also God of Gentiles? Yes, he is also God of Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

591ROM329m8eofigs-explicitἐθνῶν…ἐθνῶν1

See how you translated this word in 1:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

592ROM329ch7pfigs-rquestionἸουδαίων ὁ Θεὸς μόνον? οὐχὶ καὶ ἐθνῶν?1

Paul is not asking for information, but is using these two questions here to express the responses that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “God is surely not only the God of Jews! He is surely also the God of Gentiles!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

593ROM329rq5mfigs-explicitναὶ, καὶ ἐθνῶν1

In this sentence Paul responds to the rhetorical questions in the previous two sentences. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, Yes, also of Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

594ROM329gp74figs-exclamationsναὶ1

Yes is an exclamation word that communicates enthusiasm. Use an exclamation that is natural in your language for communicating enthusiasm. Alternate translation (change the period to an exclamation point): “Of course!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

595ROM330vur7grammar-connect-condition-factεἴπερ1

Paul uses if as if the rest of the verse were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since we know” or “Because it is true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

596ROM330qdiugrammar-connect-logic-resultεἴπερ1

This phrase introduces the reason why Paul could say in the previous verse that God is also the God of the Gentiles. Use a natural way in your language for introducing a reason clause. Alternate translation (without a comma preceding): “since, indeed” or “we know this is true because, indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

597ROM330ux30figs-metaphorεἷς ὁ Θεός1

Paul speaks figuratively of God as if he were a number. He means that God is the one and only true God for both Jews and Gentiles. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “there is only one God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

598ROM330rjxpfigs-distinguishὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως1

This phrase gives us further information about who God is. It is not making a distinction between the one true God and false gods. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he is the one who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the same faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

599ROM330kw62grammar-collectivenounsπεριτομὴν…ἀκροβυστίαν1he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith

The words circumcision and uncircumcision are singular nouns that refers to groups of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the circumcised people … the uncircumcised people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

600ROM330gk5dfigs-metonymyπεριτομὴν…ἀκροβυστίαν1he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith

Here Paul uses the circumcision figuratively to refer to the Jews by associating them with circumcision, and he uses the uncircumcision figuratively to refer to the Gentiles by associating them with uncircumcision. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people … the non-Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

601ROM330s9i4figs-possessionἐκ πίστεως…διὰ τῆς πίστεως1

See how you translated this phrase in verse 26. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

602ROM331vj40grammar-connect-words-phrasesνόμον οὖν καταργοῦμεν1we uphold

Here, then indicates that this sentence is the responses that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then you Jews might say, Do we nullify the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

603ROM331y6qxfigs-rquestionνόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως1we uphold the law

Paul is not asking for information, but is using this question to express the response that a Jew might have to what Paul said in the previous verse. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we surely nullify the law through the same faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

604ROM331nzr7figs-exclusiveοὖν καταργοῦμεν1we uphold

Here, we is used exclusively to speak of the unbelieving Jews whom Paul is speaking on behalf of. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Do we Jews then nullify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

605ROM331cw0kfigs-explicitνόμον οὖν καταργοῦμεν1

Here, nullify the law means to make the law useless or no longer applicable to anyone. Paul is stating that the Jews might worry that he is teaching that the Law of Moses does not have any function at all because God makes people righteous by faith. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do we make the law useless” or “Do we throw away the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

606ROM331aj6sfigs-possessionδιὰ τῆς πίστεως1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

607ROM331pjgcfigs-explicitμὴ γένοιτο! ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν1

In these two sentences Paul responds to the rhetorical questions in the previous sentence. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, May it never be! Instead, we establish the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

608ROM331rhy5figs-exclamationsμὴ γένοιτο1

See how you translated this phrase in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

609ROM331ppvofigs-exclusiveνόμον ἱστάνομεν1

Here, we is used exclusively to refer to Paul and other Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Christians uphold the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

610ROM331c295figs-metaphorνόμον ἱστάνομεν1

Paul uses uphold figuratively to refer to the law as if it were an object that people could hold up high. The meaning of uphold here is the opposite meaning of nullify earlier in the verse. It could mean: (1) Christians fulfill the requirements of the law by trusting in Jesus, who fulfilled the law for them. Alternate translation: “we fulfill the law by faith” (2) Christians value the law and affirm that it is useful. Alternative translation: “we confirm that the law is useful” or “we affirm that the law has value”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

611ROM4introf9jc0

Romans 4 General Notes

Structure and formatting

  1. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:215:21)
    • Gods righteousness is received through faith (3:2126)
    • No one can boast in works (3:2731)
    • The examples of Abraham and David (4:125)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 78 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The purpose of the law of Moses

In this chapter Paul continues to develop his argument based on what he wrote in the previous chapter. He explains how God made Abraham, the ancestor of all Jews, righteous a long time before God gave the Jews the Law of Moses. Even Abraham could not become righteous by what he did. Rather, God made Abraham righteous on the basis of Abrahams faith. Obeying the law of Moses does not make a person righteous. People have always become righteous only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Circumcision

Circumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, being circumcised never made anyone righteous. In this chapter Paul uses “circumcision” to refer to Jews and “uncircumcision” to refer to non-Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

In verses 1, 3, and 910 Paul continues using rhetorical questions like he did in the previous chapter. He does this in order to answer objections that Jews might make about what he is saying.

612ROM41q7wc0Connecting Statement:

Verses 112 are a series of rhetorical questions and answers that Paul uses to emphasize that even Abraham, the ancestor of the Jewish people, was made righteous by God “through faith.”

613ROM41gxv3grammar-connect-logic-resultτί οὖν1

Here, then indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 3:2731. See how you translated What then in 3:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

614ROM41gw29figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα?1

In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in 3:2731. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that Abraham, our forefather according to the flesh, has surely discovered something!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

615ROM41rhrpfigs-quotemarksτί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα?1

In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

616ROM41s4b5figs-exclusiveἐροῦμεν1

In verses 19 Paul uses we exclusively to speak of himself and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “will we Jews say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

617ROM41ot88figs-infostructureεὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “that Abraham has discovered, who is our forefather according to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

618ROM41fk5tfigs-idiomκατὰ σάρκα1

See how you translated according to the flesh in 1:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

619ROM42pmuafigs-quotemarksεἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα1

These clauses continue the the statements that a Jew might have to against Paul that began in the previous verse. You may need to indicate this with a closing quotation mark at the end of these clauses or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

620ROM42ka9bgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that what follows is a the reason for the statement in the previous verse. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This must be the case because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

621ROM42oe12grammar-connect-condition-factεἰ…Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that the unbelieving Jew might think that this is actually true. In Pauls time some Jewish teachers taught that Abraham had a right to boast because of his faith. However, since translating this as if it were true might confuse your readers, it is best to use a hypothetical sentence, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

622ROM42wvmhfigs-activepassiveἈβραὰμ…ἐδικαιώθη1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God justified Abraham” or “God made Abraham right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

623ROM42sibefigs-explicitἐξ ἔργων1

Paul assumes that his readers would understand that worksmeans “works of the law” as in 3:28. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by doing what God requires from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

624ROM42mefyfigs-explicitἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν1

In this clause Paul begins to respond to the rhetorical questions he wrote in the previous clauses and previous verse. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would respond by saying, But not before God!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

625ROM42me3dgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν.1

What follows the word but here is an emphatic contrast to what was just stated. Paul is negating the argument that he presented earlier in this verse and in the previous verse. You could make this emphasis explicit by replacing the period with an exclamation point or another natural way in your language for introducing am emphatic contrast. Alternate translation: “but certainly not before God!” or “however not from Gods perspective!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

626ROM42z9wxfigs-metaphorπρὸς Θεόν1

Paul speaks figuratively of Abraham as if he were located in the presence of God. He means that Abraham could not boast to God about his righteousness if it was righteous by works. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “from Gods perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

627ROM43w9i5grammar-connect-logic-resultγὰρ1For what does the scripture say

For here indicates that what follows in this verse is the reason why Paul said in the previous verse that Abraham cannot boast “before God.” Use a natural way in your language to introduce a reason clause. Alternative translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

628ROM43hih3figs-rquestionτί…ἡ Γραφὴ λέγει1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “the scripture surely says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

629ROM43g1wzfigs-personificationτί…ἡ Γραφὴ λέγει1

Here Paul uses say figuratively as if the scripture were a person who could speak. He means that the scripture he is about to quote contains information related to the topic he is discussing. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what information is in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

630ROM43r9tewriting-quotationsτί…ἡ Γραφὴ λέγει?1

Here Paul uses what does the scripture say to indicate a quotation from an Old Testament book (Genesis 15:6). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what is written in the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

631ROM43xdtxfigs-explicitἡ Γραφὴ1

Here, the scripture refers specifically to the quotation from Genesis 15:6 that follows in this verse. It does not refer to the Scriptures in general. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the scripture that Moses wrote in Genesis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

632ROM43smc6figs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1it was counted to him as righteousness

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God counted it to him as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

633ROM43az65writing-pronounsἐλογίσθη1it was counted to him as righteousness

The pronoun it refers to Abrahams faith, which was implied by the statement that Abraham believed God. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his faith was counted” or “his trust in God was counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

634ROM43qkedfigs-abstractnounsδικαιοσύνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “being righteous” or “being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

635ROM44ihulgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

Now here indicates that what follows in verses 45 is an explanation of the scripture quotation in the previous verse. If it might help your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

636ROM44oojxfigs-extrainfoτῷ…ἐργαζομένῳ1

Here, the one who works refers to a hypothetical person who obeys the laws God gave through Moses and is “made righteous by works” (see verse 2). However, since the meaning of verses 45 is given in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

637ROM44dsl8figs-activepassiveὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν1what he is paid is not counted as a gift

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not consider his wage as grace” or “he does not regard his pay as grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

638ROM44xo4xκατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα1

Alternate translation: “as a matter of grace … as a matter of obligation” or “as a gift … as an obligation”

639ROM44ossxfigs-abstractnounsκατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of grace and obligation, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “as what is gracious … as what is owed” or “something gifted … something owed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

640ROM45ynp2grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Now here indicates that what follows in this verse is in contrast to what Paul said in the previous verse. Use natural way in your language to express contrasting ideas. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

641ROM45j3irfigs-explicitτῷ…μὴ ἐργαζομένῳ1

Here, the one who does not work refers to a person who does not obey the laws God gave through Moses. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the one who is does not obey Gods laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

642ROM45fezjfigs-explicitτὸν δικαιοῦντα1

Here, the one who makes righteous refers to God. If this would your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who justifies” or “God who makes righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

643ROM45tovpfigs-nominaladjτὸν ἀσεβῆ1

Paul is using the singular adjective phrase the ungodly as a noun in order to describe a group of people. If your language does not use adjectives in this way, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are ungodly” or “people who do ungodly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

644ROM45va3efigs-activepassiveλογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην1his faith is counted as righteousness

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. See how you translated a similar phrase in verse 3. Alternate translation: “God counted his faith as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

645ROM45s00lfigs-abstractnounsἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and righteousness, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “how he trusts … as being righteous” or “how he trusts in God … as being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

646ROM46hil6writing-quotationsκαὶ Δαυεὶδ λέγει1

Paul uses David also speaks of here to introduce a scripture quotation from Psalm 31:12, which King David wrote. This occurs in verses 78. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “David also wrote in the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

647ROM46s0v1figs-abstractnounsτὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessedness, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “how blessed the man is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

648ROM46vysefigs-possessionτὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου1

Paul is using the possessive form to describe the man that is characterized by blessedness. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the blessed man” or “the happy man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

649ROM46x40jfigs-genericnounτοῦ ἀνθρώπου1

Paul is speaking of people in general, not of one particular man. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

650ROM46c6zsfigs-distinguishᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων1

This phrase gives us further information about the the man. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the man God counts as righteous apart from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

651ROM46liljfigs-abstractnounsδικαιοσύνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “being righteous” or “being right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

652ROM46o260figs-possessionχωρὶς ἔργων1

See how you translated this phrase in 3:28. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

653ROM47zqwlfigs-quotemarksμακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι1

This verse is the beginning of a quotation from Psalm 31:12. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

654ROM47dur6figs-parallelismμακάριοι, ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι1whose lawless deeds are forgiven … whose sins are covered

These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how Blessed these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “How blessed are those people whom God forgives completely for all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

655ROM47lq4wfigs-abstractnounsὧν…αἱ ἀνομίαι…ὧν…αἱ ἁμαρτίαι1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of lawless deeds and sins, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “the lawless things they have done … the sins they have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

656ROM47d4f4figs-activepassiveἀφέθησαν…ἐπεκαλύφθησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God forgives … God covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

657ROM47hj2wfigs-ellipsisὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι1

Paul quotes David leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “blessed are those whose sins have been covered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

658ROM47hqfmfigs-metaphorἐπεκαλύφθησαν1

Paul quotes David using covered figuratively to refer to God forgiving sins as if he covers sins so that he no longer sees them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

659ROM48jjovfigs-quotemarksμακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν1

The end of this verse is the end of a quotation from Psalm 31:12. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

660ROM48yox7figs-parallelismμακάριος ἀνὴρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν1

This verse means the same thing as the two clauses in the previous verse. Paul the same thing here, in a slightly different way, to emphasize how Blessed people are home God forgives for their sins. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “How truly blessed is a man whose sin the Lord does certainly not count!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

661ROM48kpfefigs-genericnounἀνὴρ1

Paul quotes David speaking of people in general, not of one particular man. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

662ROM48y21bfigs-abstractnounsἁμαρτίαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of sin, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “sinful deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

663ROM48jdrmfigs-metaphorοὐ μὴ λογίσηται1

Paul quotes David using count figuratively to refer to God remembering or regarding peoples sins after he has forgiven them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does certainly not regard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

664ROM48yxh2figs-doublenegativesοὐ μὴ1

The phrase certainly not translates two negative words in Greek. Paul quotes David using them together to emphasize how certain it is that God does not regard peoples sin after he has forgiven them. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

665ROM49qtgbgrammar-connect-logic-resultοὖν1

Then here introduces a result clause. This verse indicates the logical conclusion to what Paul has stated in verses 68. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “As a result,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

666ROM49g4f6figs-rquestionὁ μακαρισμὸς…οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν?1

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “this blessedness is surely upon the circumcision and also upon the uncircumcision!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

667ROM49alrbfigs-explicitὁ μακαρισμὸς…οὗτος1

Here, this blessedness refers to joyful state of those people whom God forgives and makes righteous, as mentioned in verses 68. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “is this blessed state of being forgiven by God” or “is this blessed forgiveness from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

668ROM49jmymfigs-metaphorὁ μακαρισμὸς…οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν…ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν1

Paul speaks of blessedness figuratively as if it were an object that could be put upon someone. He means that both circumcised and uncircumcised people can receive the blessing of forgiveness from God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is this blessedness given to the circumcision … to the uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

669ROM49dn7vgrammar-collectivenounsτὴν περιτομὴν…τὴν ἀκροβυστίαν1

See how you translated these words in 3:30. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

670ROM49mrsmgrammar-connect-words-phrasesγάρ1

For here indicates that what follows answers the rhetorical question. If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

671ROM49w2xtfigs-exclusiveλέγομεν1

Here Paul uses we exclusively to refer to Paul and other Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jewish people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

672ROM49o51fwriting-quotationsλέγομεν1

Paul uses we say here to introduce a modified scripture quotation from Genesis 15:6, which Moses wrote. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “we say what Moses wrote in the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

673ROM49m3uhfigs-activepassiveἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην1Faith was counted to Abraham as righteousness

See how you translated the similar clauses in verses 3 and 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

674ROM410trz4figs-rquestionπῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ?1

In these two sentences Paul is not asking for information, but is using these two questions here to emphasize that Abraham was made righteous without being circumcised. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. You may need to combine these sentences. Alternate translation: “Then you surely know how it was counted to him! You surely know whether it was in circumcision or in uncircumcision!” or “Then you surely know how it was counted to him, whether in circumcision or in uncircumcision!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

675ROM410unufgrammar-connect-logic-resultπῶς οὖν1

Here, then introduces a result clause that is in the form of a rhetorical question. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “How as a result” or “So then how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

676ROM410uj5ifigs-idiomπῶς1

How here means “in what circumstances.” Paul is not asking how God made Abraham righteous, but is asking whether or not Abraham was circumcised when God made him righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In what circumstances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

677ROM410bw38writing-pronounsἐλογίσθη…οὐκ ἐν περιτομῇ1

In this verse the pronoun it refers to Abrahams faith, as stated in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “was Abrahams faith counted … His faith was not in circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

678ROM410p5rpfigs-activepassiveπῶς οὖν ἐλογίσθη1It was not in circumcision, but in uncircumcision

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “How then did God count it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

679ROM410wbtafigs-ellipsisἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ1

Here Paul is leaving out some the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Was it counted being in circumcision, or in uncircumcision? It was not counted in circumcision, but in uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

680ROM410zj6bfigs-abstractnounsἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of circumcision and uncircumcision, you could express the same ideas in verbal way. Paul implies that Abraham is the subject of these sentences. Alternate translation: “While Abraham was circumcised, or while he was uncircumcised? It was not while he was circumcised, but while he was uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

681ROM411unmgfigs-abstractnounsπεριτομῆς…ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ…δι’ ἀκροβυστίας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of circumcision and uncircumcision, you could express the same ideas in verbal way. Alternate translation: “of being circumcised … while being uncircumcised … through being uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

682ROM411d564figs-possessionσημεῖον…περιτομῆς1

Paul is using the possessive form to describe the sign that is circumcision. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the sign that is circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

683ROM411rjhrfigs-distinguishσφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ1

This phrase gives us further information about the sign of circumcision. Circumcision is not only a sign, but also a seal. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these clauses clearer. Alternate translation: “that is, a seal of the righteousness of the faith that he had in his uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

684ROM411wm54figs-possessionσφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης1

Paul is using the possessive form to describe a seal that proves the righteousness to be real. If this is not clear in your language, you could indicate this with a different form. Alternate translation: “a seal that proves the righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

685ROM411n31zfigs-possessionτῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως1

Paul is using the possessive form to describe righteousness that comes from faith. If this is not clear in your language, you could indicate this with an adjective phrase or a verbal form. Alternate translation: “of the righteousness from faith” or “of being right with God that comes from trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

686ROM411zlwgfigs-distinguishτῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ1

This clause gives us further information about the faith that Abraham had. Paul is referring to the faith that Abraham had before he was circumcised. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that Abraham had in his uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

687ROM411mob7figs-metaphorἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ1

Here Paul speaks figuratively of uncircumcision as if it were a location someone could be in. He means that Abraham was in the state of being uncircumcised. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while he was uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

688ROM411f5vvgrammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι αὐτὸν1

Here, so that introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God required Abraham to become circumcised. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

689ROM411ue6vfigs-metaphorπατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας1

Paul uses father figuratively to refer to Abraham as if he physically produced those who believe in God. Paul means that Abraham spiritually represents all uncircumcised non-Jews who trust in God. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternative translation: “the spiritual representative of all those who believe through uncircumcision” or “like the father of all those who believe through uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

690ROM411etylfigs-explicitδι’ ἀκροβυστίας1

Here the word translated as through refers to a going through a time period. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “during uncircumcision” or “throughout the time they were uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

691ROM411hm61grammar-connect-logic-goalεἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην1

Here, so that indicates that this clause could refer to: (1) the purpose of Abraham being the father of all those who believe. Alternate translation: “in order that the righteousness would be counted to them” (2) the result of Abraham being the father of all those who believe. Alternate translation: “resulting in the righteousness being counted to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

692ROM411y88efigs-activepassiveεἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην1

See how you translated counted in verses 35 and 910. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

693ROM411ehibfigs-abstractnounsτὴν δικαιοσύνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “being righteous” or “being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

694ROM412v9bugrammar-connect-words-phrasesκαὶ πατέρα περιτομῆς1And he became the father of the circumcision

Here, and indicates that what follows is another purpose for God commanding Abraham to be circumcised after he trusted in God. If it would be clearer in your language, you could repeat some of the information from the previous sentence and start a new sentence. Alternate translation: “and also so that he would be the father of circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

695ROM412u8j3figs-possessionπατέρα περιτομῆς…τοῦ πατρὸς ἡμῶν1And he became the father of the circumcision

Paul uses father of circumcision here figuratively. He means that Abraham is both the physical ancestor and spiritual ancestor of Jewish people who are both physically circumcised and have the “circumcision of the heart,” which Paul refers to in 2:29. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual representative of those who are physically and spiritually circumcised … our spiritual representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

696ROM412krkffigs-explicitτοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1

Paul assumes that his readers will know that these two clauses refer to those Jews who are not only circumcised in their bodies, but also have the same faith in God that Abraham had before he was circumcised. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to those Jews who are not only circumcised, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham in uncircumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

697ROM412s9jtfigs-idiomκαὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1who follow in the steps of faith of our father Abraham

Here, follow in the steps is an idiom that means to follow someones example. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who follow the example of the faith of our father Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

698ROM412btrdfigs-possessionτῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1

Paul is using the possessive form to describe the faith that our father Abraham had. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of our father Abrahams faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

699ROM412u5urfigs-exclusiveτοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1

Here, our refers to Paul and his fellow believing Jews, as in 3:9. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of our Jewish father Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

700ROM412ykdcfigs-explicitἐν ἀκροβυστίᾳ1

Here, in uncircumcision has the same meaning as “through circumcision” stated in the previous verse. See how you translated the phrase there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

701ROM413i6xcgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here gives the reason why Abraham is the spiritual “father” of both non-Jews and Jews, as stated in verses 1112. If it would be clearer to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

702ROM413e0a3figs-abstractnounsἡ ἐπαγγελία…τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of promise and heir, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “God promised … that he would inherit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

703ROM413yqxxgrammar-connect-words-phrases1

Here, the world translated or indicates that the promise is to Abraham and his seed. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “and also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

704ROM413ew13figs-metaphorτῷ σπέρματι αὐτοῦ1

Here Paul uses seed figuratively to refer to “offspring.” Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to his descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

705ROM413ct1ffigs-synecdocheκόσμου1

Here the world could refer to: (1) all the land of the world. Although God had promised to give the land of Canaan to Abrahams descendants, the Jews in Pauls time understood that this promise included the whole earth. This will indeed take place when Jesus, a descendent of Abraham, rules over the whole world. Alternate expression: “of all the land in the world” (2) the people who live in the world, as in 3:19. Alternate translation: “of the people who live in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

706ROM413pjytfigs-explicitοὐ…διὰ νόμου…ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης1

Here the word translated as through indicates the means by which God gave ** the promise**. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “was not by means of the law but by means of the righteousness” or “was not on the basis of the law but on the basis of the righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

707ROM413kquofigs-explicitνόμου1

See how you translated the law in 3:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

708ROM413iqsmfigs-possessionδικαιοσύνης πίστεως1

See how you translated the similar phrase in verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

709ROM414hba4grammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that verses 1415 give the reasons why Gods promise to Abraham was given “through the righteousness of faith” and not “through the law,” as stated in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

710ROM414n0x6figs-hypoεἰ…οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις1

Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of how people inherit Gods promises. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “suppose the heirs are from the law, then the faith has been emptied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

711ROM414ksuifigs-abstractnounsοἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι…ἡ πίστις…ἡ ἐπαγγελία1

See how you translated “heir”, the law, and faith in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

712ROM414k4ipfigs-explicitκληρονόμοι1

Here, heirs refers to “Abraham” and “his seed” from the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the heirs, Abraham or his seed, are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

713ROM414w977figs-explicitοἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι1

Here, from the law refers to those who try to obey the Law of Moses. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the heirs are those who try to obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

714ROM414hxvdfigs-metaphorκεκένωται ἡ πίστις1

Paul speaks figuratively of faith as if it were a container that could be emptied. He means that faith would become powerless or useless to make a person righteous if simply obeyingthe law allows a person to inherit Gods promises. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “then it would be impossible to become righteous by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

715ROM415v1owgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

For indicates that the rest of the verse gives the reason why inheriting Gods promise by obeying the law would nullify faith and the promise, as stated in the previous verse. If it would be clearer to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

716ROM415qma4figs-personificationὁ…νόμος ὀργὴν κατεργάζεται1

Paul speaks figuratively of the law as if it were a person who could produce something. He means that the law causes God to punish people because they cannot obey it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the law results in wrath for those who do not obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

717ROM415h1x1figs-metonymyὀργὴν1

See how you translated the same use of this word in 1:18. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

718ROM415px0mfigs-metaphorοὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις1

Paul speaks figuratively of the law and transgression as if they were located in a specific place. Here, where means that Gods law exists. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “but where the law is not present, neither is transgression present” or “but in a place where Gods law does not exist, transgression also does not exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

719ROM415t0wxfigs-abstractnounsπαράβασις1

See how you translated the same use of this word in 2:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

720ROM416deflfigs-extrainfoἐκ πίστεως1

Here, it refers to the promise mentioned later in the verse and introduced in verse 13. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the promise is by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

721ROM416nchmfigs-explicitἐκ πίστεως1

Here, by indicates the means by which someone acquires the promise. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a person acquires Gods promise by faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

722ROM416bc5kgrammar-connect-logic-goalἵνα1

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God makes faith the means for acquiring the promise. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

723ROM416fvaxκατὰ χάριν1

Alternate translation: “by grace” or “on the basis of grace”

724ROM416cgpqfigs-abstractnounsχάριν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

725ROM416v8itgrammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν1

Here, so that could indicate: (1) a purpose clause. Alternate translation: “in order for the promise to be certain” (2) a result clause. Alternate translation: “with the result that the promise might be certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

726ROM416qalpfigs-abstractnounsτὴν ἐπαγγελίαν1

See how you translated this word in verse 13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

727ROM416r8jigrammar-collectivenounsπαντὶ τῷ σπέρματι1

The phrase all the seed is singular but refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “all the descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

728ROM416xzspfigs-metaphorπαντὶ τῷ σπέρματι1

See how you translated seed in 4:13.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

729ROM416a4aifigs-distinguishοὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ1

These clauses give us further information about the phrase all the seed. They distinguish between a seed associated with the law and a seed associated with the faith. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “both from those believers associated with Abraham through the law, and those associated with the faith of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

730ROM416ns6rfigs-explicitἐκ τοῦ νόμου1those who are under the law

See how you translated this phrase in verse 14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

731ROM416qctvfigs-possessionἐκ πίστεως Ἀβραάμ1those who are under the law

Here, from the faith of Abraham refers to those who trust in God the way Abraham did. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “who has the same faith as Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

732ROM416welrfigs-metaphorὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν1

Paul uses father figuratively to refer to Abraham as if he physically produced all human beings. Paul means that Abraham is the physical ancestor of all believing Jews and the spiritual ancestor of all believing non-Jews. If your readers would not understand this, you could state the meaning plainly. Alternative translation: “who spiritually represents all of us who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

733ROM416kd6gfigs-exclusiveπάντων ἡμῶν1

Here, us all refers to all the seed and so is inclusive of all believing Jews and non-Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of all believers in God” or “of all of us who trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

734ROM417nuj8figs-infostructureκαθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε1

Here Paul interrupts the sentence he began in the previous verse and inserts these two clauses in order to support his argument. If this would confuse your readers, you could mark these clauses in a way that shows they are inserted into the middle of a sentence, as in the UST. You could also move these clauses to the end of the verse so that they do not divide the main sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

735ROM417ibwmfigs-explicitκαθὼς γέγραπται1

Here Paul uses a quotation from the Old Testament in order to support the statement in the previous verse that Abraham “is the father of us all.” If it would be helpful to your readers, you could make the relationship between this verse and the previous verse clearer. Alternate translation: “The fact that Abraham is the father of us all is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

736ROM417iju4writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1as it is written

Here Paul uses just as it is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Genesis 17:5). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “just as it is written in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

737ROM417sjm0figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1as it is written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was written by Moses. Alternate translation: “just as Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

738ROM417peaffigs-quotemarksπατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε1I have made you

In this clause Paul quotes Genesis 17:5. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

739ROM417mxm5writing-pronounsτέθεικά σε…ἐπίστευσεν1I have made you

The pronoun I refers to God, and you and he refer to Abraham. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “I, God, have appointed you, Abraham, as … Abraham trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

740ROM417n6l7figs-metaphorπατέρα πολλῶν ἐθνῶν1

Paul quotes God using father figuratively to refer to Abraham as if he were going to physically produce children who would comprise many nations. God means that Abraham would become the spiritual ancestor of a large amount of people from many nations who trust in God like Abraham. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the spiritual representative of numerous groups of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741ROM417ph37figs-explicitκατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ,1in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead

Here Paul continues the sentence from the previous verse that he had interrupted with the first two clauses in this verse. This clause completes the previous statement from the previous verse, “who is the father of us all.” If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. You made need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “Abraham is the father of us all in the presence of God whom he trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

742ROM417ifwufigs-metaphorκατέναντι…Θεοῦ1

Paul uses in the presence of figuratively to refer to Abraham as if he were physically present with God. Paul means that God personally considers Abraham to represent the believers that come from many nations. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “according to what God thinks” or “in Gods view” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

743ROM417s67jfigs-distinguishοὗ ἐπίστευσεν…τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα1

These clauses give further information about God. If this might confuse your readers, you could make the relationship between these phrases clearer by making new sentences or by another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the God whom he trusted. It is this God who makes the dead live and calls the things not existing as existing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

744ROM417tg2efigs-metaphorκαλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα1

Paul speaks figuratively of the things not existing as if God were calling to them. Paul means that God creates things by commanding them to exist, as Moses describes in Genesis 1:327. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “summons into being things that did not previously exist” or “by speaking creates things that did not previously exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

745ROM418emihwriting-pronounsὃς…αὐτὸν…σου1

The pronouns who and he and your refer to Abraham, not God. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

746ROM418g8fmfigs-idiomὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν1In hope he believed against hope

Here, against hope is an idiom meaning “what seems hopeless.” If your readers would not understand this, you could use express the meaning plainly. Alternate translation: “although it seemed hopeless, he believed on the basis of hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

747ROM418auahfigs-abstractnounsὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “who hopefully believed although it seemed hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

748ROM418n62ifigs-ellipsisἐπίστευσεν1

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “believed in God” or “believed what God had promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

749ROM418bs6ygrammar-connect-logic-resultεἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν1

Here, so that indicates that this is a purpose clause. Paul is stating the result of Abraham believing on the basis of hope. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “which resulted in him becoming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

750ROM418qbdqfigs-metaphorπατέρα πολλῶν ἐθνῶν1

See how you translated this phrase in verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

751ROM418b92qwriting-quotationsτὸ εἰρημένον1according to what he had been told

Here Paul uses what was said to introduce a quotation from an Old Testament book (Genesis 15:5). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “what was said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

752ROM418cryifigs-activepassiveτὸ εἰρημένον1according to what he had been told

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the quotation was spoken by God. Alternate translation: “what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

753ROM418p5elfigs-explicitοὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου1So will your descendants be

Paul assumes that his readers would know the rest of what God said in the verse he is quoting (Genesis 15:5). If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Look now at the heavens and count the stars, if you are able to count them. So will your seed be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

754ROM418i2evfigs-metaphorτὸ σπέρμα1

See how you translated seed in verse 16.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

755ROM419yctefigs-infostructureκαὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει, κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “He considered his own body as already having died (being about a hundred years old)—and the deadness of the womb of Sarah—but he was not weakening in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

756ROM419m9gqfigs-litotesκαὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει1Without becoming weak in faith,

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “And being strengthened in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

757ROM419s6u1figs-metaphorμὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει1Without becoming weak in faith,

Paul speaks figuratively of Abrahams faith as if it were something that a person could be weakening in. He means that Abraham kept trusting God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not ceasing to trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

758ROM419b3w6figs-abstractnounsτῇ πίστει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in how he trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

759ROM419bn9kfigs-metaphorἤδη νενεκρωμένον1

Paul speaks figuratively of Abraham as if he actually thought his body was dead. Paul means that Abraham knew he was too old to produce a child. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “unable to father a child” or “useless for procreating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

760ROM419bfsrwriting-backgroundἑκατονταετής που ὑπάρχων1

Here Paul provides background information about Abrahams age to help his readers understand why Abraham considered his own body as already being dead. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “since he was about one hundred years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

761ROM419hro2figs-ellipsisτὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1

Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “he also considered the deadness of the womb of Sarah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

762ROM419ghhmfigs-abstractnounsτὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of deadness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that the womb of Sarah was dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

763ROM419qil5figs-metaphorτὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1

Paul speaks figuratively of Sarahs womb as if it were dead. He means that she was unable to conceive children. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “how Sarah was unable to conceive” or “that Sarah could not bear children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

764ROM419yx92figs-explicitτὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1

Paul assumes that his readers would know that Sarah had been unable to become pregnant throughout her life, as described in the Old Testament book of Genesis. This fact makes Abrahams faith even more amazing. If your readers would be unfamiliar with the story of Abraham and Sarah, you could state this explicitly. Alternate translation: “the deadness of the womb of Sarah, since she could never become pregnant before” or “the deadness of the womb of Sarah, which had always been dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

765ROM420qn5hfigs-infostructureεἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Abraham did not waver in unbelief about what God promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

766ROM420kicfgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

But here indicates that what follows emphasizes Abrahams faith in the promise of God. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

767ROM420o3zufigs-explicitεἰς…τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ1

The word translated as toward could also mean “with regard to” or “regarding.” If it might be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “with regard to the promise of God” or “regarding the promise of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

768ROM420qcodfigs-possessionτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the promise that comes from God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promise that came from God” or “the promise from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

769ROM420wgmcfigs-abstractnounsτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “the things God promised” or “the things God said would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

770ROM420ep2zfigs-doublenegativesοὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ1did not hesitate in unbelief

Here, did not waver and unbelief form a double negative expression. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “he did not waver in belief” or “his belief did not waver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

771ROM420th2xfigs-abstractnounsτῇ ἀπιστίᾳ…τῇ πίστει1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of the unbelief and the faith, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “by distrusting … by trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

772ROM420zdj5figs-activepassiveἐνεδυναμώθη τῇ πίστει1he was strengthened in faith

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God strengthened him in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

773ROM420a4g4figs-metaphorἐνεδυναμώθη τῇ πίστει1

Paul speaks figuratively of Abrahams faith as if it were something that a person could be strengthened in. He means that God enabled Abraham to continue trusting him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “was enabled to keep on trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

774ROM420ew3rfigs-abstractnounsδοὺς δόξαν τῷ Θεῷ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having glorified God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

775ROM421y2shfigs-activepassiveπληροφορηθεὶς1He was fully convinced

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God fully convinced him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

776ROM421plbfwriting-pronounsἐπήγγελται…ἐστιν1

The pronoun he refers to God, not Abraham. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “God had promised, God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

777ROM421j12rwriting-pronounsὃ ἐπήγγελται1

Here, what he had promised refers to the promise Paul describes in verse 13. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the things God promised to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

778ROM422ymppgrammar-connect-logic-resultδιὸ καὶ1

Here, therefore introduces a result clause. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “And for this reason” or “And this is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

779ROM422wlnhfigs-quotemarksἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1

This clause is a quotation from Genesis 15:6. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

780ROM422i56afigs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1Therefore this was also counted to him as righteousness

See how you translated this in verse 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

781ROM423zdc0figs-infostructureοὐκ ἐγράφη…δι’ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ1Therefore this was also counted to him as righteousness

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases and combine them. Alternate translation: “Now the phrase it was counted to him, was not written only for his sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

782ROM423r65cwriting-pronounsαὐτὸν…αὐτῷ1only for his benefit

The pronouns his and him refer to Abraham. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abrahams … to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

783ROM423bfiwfigs-activepassiveοὐκ ἐγράφη…δι’ αὐτὸν μόνον1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Moses wrote the quotation. Alternate translation: “Moses did not write it only for Abrahams sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

784ROM423bmlmδι’ αὐτὸν1

Alternate translation: “for him” or “regarding him”

785ROM423ae1ufigs-quotemarksὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,1

This clause is a quotation from Genesis 15:6. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

786ROM423jft0figs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ1

See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

787ROM424pfc9figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν1for us

Here, our and whom refer to all those who believe in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “for the sake us believers who are about to be counted, to we who believe in the one who raised from the dead ones Jesus, the Lord of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

788ROM424ffdmδι’ ἡμᾶς1

See how you translated “for his sake” in the previous verse.

789ROM424nh4kfigs-activepassiveοἷς μέλλει λογίζεσθαι1also for us, for whom it will be counted, we who believe

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Paul implies that “God” will do it. Alternate translation: “to whom God is about to count it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

790ROM424bu1mwriting-pronounsμέλλει1

Here the pronoun it refers to the “faith” mentioned in verses 5 and 20. Previously it referred to Abrahams faith, but in this verse it refers to our faith. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “our faith is about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

791ROM424mujrλογίζεσθαι1

See how you translated counted in the previous verse.

792ROM424arttfigs-explicitτὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν1

This clause refers to God. If this might confuse your readers, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: “God who raised Jesus our Lord from the dead ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

793ROM424i6vlfigs-idiomἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν1

Here, raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who caused Jesus our Lord to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

794ROM424iq69figs-idiomἐκ νεκρῶν1

Here, the phrase translated the dead ones refers to dead people. Here it means that Jesus physically died and was buried. If your language has a word or phrase for the place that dead people go, you could use it here. Alternate translation: “from the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

795ROM425iruewriting-pronounsὃς…ἡμῶν…τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1

Here the pronoun who refers to Jesus, and our refers to all “those who believe” in him, as mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus … we believers … the justification of us believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

796ROM425cca1figs-activepassiveὃς παρεδόθη…ἠγέρθη1who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “whom God gave up … God raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

797ROM425b999figs-metaphorὃς παρεδόθη1

Paul speaks figuratively of Jesus as if he were a thing that could be given up to another person. Paul means that God allowed people to arrest and kill Jesus. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “who was allowed to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

798ROM425op41figs-abstractnounsδιὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν…διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of trespasses and justification, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because we trespassed … to make us righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

799ROM425imvcgrammar-connect-logic-resultδιὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν1

Here Paul uses for the sake of differently than he did in verses 2324. Here Paul uses this phrase to indicate the reason why Jesus was given up. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “because of our trespasses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

800ROM425gmbdfigs-idiomἠγέρθη1

See how you translated raised in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

801ROM425hzopgrammar-connect-logic-goalδιὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1

Here Paul uses for the sake of differently than he did in the first part of this verse. Here Paul uses this phrase to indicate one of the purposes for Jesus being raised. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the purpose of our justification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

802ROM5introi1dt0

Romans 5 General Notes

Structure and formatting

  1. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:215:21)
    • Gods righteousness is received through faith (3:2126)
    • No one can boast in works (3:2731)
    • The examples of Abraham and David (4:125)
    • The blessings of justification (5:111)
    • Adam and Christ are compared (5:125:21)

Many scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed.

Special concepts in this chapter

Results of justification

How Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

“All sinned”

Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: “And death spread to all people, because all sinned.” Some believe that all of mankind was present in the “seed of Adam.” So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind “fell” as a result. Whether people today played an active or passive role in Adams original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

The second Adam

Adam was the first man and the first “son” of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the “second Adam” in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

803ROM51xmp3grammar-connect-logic-resultδικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1Connecting Statement:

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been made right with God by trusting in him” or “We can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since God makes us right with himself by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

804ROM51age4grammar-connect-words-phrasesδικαιωθέντες οὖν1Since we are justified

Here, Therefore indicates that what follows in 5:1-5 is a new section that describes the results of being made right with God. Alternate translation (remove comma): “As a result of having been made right” or “So then, if we have been made right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

805ROM51xottfigs-activepassiveδικαιωθέντες…ἐκ πίστεως1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “because God makes us righteous when we trust him” or “since God justifies us through trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

806ROM51wbwxfigs-abstractnounsἐκ πίστεως1

See how you translated this phrase in 4:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

807ROM51p11yfigs-distinguishεἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1through our Lord Jesus Christ

This phrase gives us information about how the believer can have peace with God. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the Lord Jesus Christ allows us to have peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

808ROM51hi12figs-abstractnounsεἰρήνην ἔχωμεν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we can live safely” or “let us live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

809ROM51o2yrfigs-metaphorεἰρήνην ἔχωμεν1

Paul speaks figuratively of these people as if they could possess or own peace. He means that they can or must live peacefully with God. If your readers would not understand what have peace means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “let us try to live peacefully” or “we must live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

810ROM51kjpbfigs-imperativeἔχωμεν1

The phrase let us have peace communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “we must have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

811ROM51s6xdfigs-exclusiveἔχωμεν…ἡμῶν1we … our

The pronouns us and our inclusively refer to all those who believe in Jesus (See 4:2425). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “let us believers … our” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

812ROM51xaegguidelines-sonofgodprinciplesπρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

In 5:15, Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in Christ. Here, the Old Testament title for God, Lord, is applied to Jesus, equating him with God. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

813ROM52slyhfigs-abstractnounsδι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν; καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of the access or faith, grace, or hope, you could express the same ideas another way. Alternate translation: “The Lord Jesus Christ also allows us through trusting in him to access how gracious God is … boastful, hopeful to experience Gods glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

814ROM52du8bfigs-distinguishδι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην1Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand

This phrase gives us further information about how Jesus helps the believer. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “The Lord Jesus Christ also allows us through trusting in him to access Gods grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

815ROM52tsbowriting-pronounsοὗ1

The pronoun whom refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

816ROM52i50ufigs-exclusiveκαὶ…ἐσχήκαμεν…ἑστήκαμεν…καυχώμεθα1

Unless otherwise noted, the pronoun we and its other forms (“us” or “our”) refer inclusively to all believers in Christ in chapter 5. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believers also have … we believers stand … we believers boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

817ROM52af0nfigs-metaphorεἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν1

Paul speaks figuratively of grace as if it were a location that someone could access and where someone could stand. He means that by trusting in Jesus it allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If your readers would not understand what grace in which we stand means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to confidently experience how kind God is” or “to safely experience how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

818ROM52fsqgfigs-litanyκαυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Paul uses a repetitive series of phrases in 5:24 to show how powerful hope is. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the ways Christians can boast in the hope of the glory of God. Paul goes on to say in 5:5 that “hope does not disappoint.” Use a form in your language that someone would use to list things that express reasons to hope. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])

819ROM52dxcufigs-personificationκαυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι1

Here, hope is spoken of figuratively as though it were a person about whom someone could boast. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we assuredly boast” or “let us hopefully rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

820ROM52zp5pfigs-possessionτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Paul is using possessive forms to describe how glory relates God. Use a natural way in your language to express these ideas. Here, of the glory of God could refer to: (1) the glorious life humans were meant to live (See 3:23). Alternate translation: “of sharing again in the glory God gave us” or “experiencing the glory that comes from God” (2) glorifying God (See also 5:11 for glory and boast). Alternate translation: “of glorifying God” or “of Gods glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

821ROM53q5p7grammar-connect-logic-contrastοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα1Not only this

What follows the words And not only this, but also here is in contrast to what would be an expected response to sufferings. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Not only can we boast in the hope of the glory of God, but we can even boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

822ROM53xho9grammar-connect-logic-resultκαὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because we also know that suffering brings about endurance, we boast in our sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

823ROM53c644figs-personificationκαὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν1

Here, sufferings are spoken of figuratively as though they were a person about whom someone could boast (See 5:2). If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we can also boast when we suffer” or “let us rejoice even if we are distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

824ROM53c0rlfigs-abstractnounsἐν ταῖς θλίψεσιν…ἡ θλῖψις…ὑπομονὴν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings and suffering and endurance, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “when we suffer … when we suffer … a way to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

825ROM53lo57figs-metaphorἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται1

Paul speaks figuratively of endurance as if it were an object that could be produced. He means that when a Christian trusts in God while suffering, he develops within them the character quality of endurance. If your readers would not understand what brings about endurance means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “when we suffer God uses it to teach us how to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

826ROM54w7c2figs-ellipsisἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and endurance produces character, and character produces hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

827ROM54dt8wfigs-abstractnounsἡ…ὑπομονὴ…ἐλπίδα1

See how you translated endurance in 5:3 and hope in 5:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

828ROM54gjvhfigs-abstractnounsδοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of character, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “makes us approved by God, and when God approves us it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

829ROM55u4xhgrammar-connect-logic-resultἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “And because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to ushope does not disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

830ROM55rctzfigs-explicitἡ δὲ ἐλπὶς1

The implication is that hope here refers to the hope of the glory of God in 5:2. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And being confident in Gods glory” or “And the hope of the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

831ROM55zp3qgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

Here, And indicates that what follows summarizes Pauls litany about hope. Alternate translation: “So” or “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

832ROM55pp1nfigs-personificationἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει1that hope does not disappoint

Here, hope is spoken of figuratively as though it were a person who could disappoint. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “being confident that we will once again live in the glorious way God intended, we are not disappointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

833ROM55qka8figs-metaphorὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν1because the love of God has been poured into our hearts

Paul speaks figuratively of love as if it were a something that could be poured out of a pitcher, and our hearts as though they were containers that could be filled. He means that the Holy Spirit has completely revealed to Gods people how much God loves them. If your readers would not understand what it means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “because the Holy Spirit, who God has given us, has deeply revealed how much God loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

834ROM55dc95figs-activepassiveἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul says that “the Holy Spirit” did it. Alternate translation: “the Holy Spirit, who God gave us, poured out Gods love deep within us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

835ROM55oufgguidelines-sonofgodprinciplesἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν1

In 5:15, Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in Christ. Here it the Holy Spirit who pours out the love of God in the believers heart (See Acts 2:17, 18, 33; 10:45; Titus 3:6 where both the Father and Jesus are agents in the giving or pouring out of the Holy Spirit). Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

836ROM55clmbfigs-possessionἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe how love relates to God. Use a natural way to express this relationship. Here, the love of God could refer to: (1) Gods love for us. Alternate translation: “Gods love” or “Gods love for us” (2) our love for God. Alternate translation: “love for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

837ROM55glt1figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

Here, hearts is a metonym for a persons inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “in their inner beings” or “out deep within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

838ROM56gj4rfigs-parallelismἔτι γὰρ Χριστὸς, ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι, κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν1

These two phrases being weak and the ungodly mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show why Christ needed to die. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Indeed, while we were still weak and ungodly, at just the right time Christ died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

839ROM56x5eggrammar-connect-words-phrasesγὰρ1we

Here, For indicates that what follows in 5:68 explains “the love of God” in 5:5. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

840ROM56xqr3figs-ellipsisἔτι…ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “while we still were being weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

841ROM56lhy1figs-idiomκατὰ καιρὸν1

Here, the term at the right time is an Old Testament idiom meaning “in its proper season.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at the appointed time” or “at Gods chosen time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

842ROM56xl85figs-distinguishὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν1

Here, Christ died for the ungodly gives us further information about what “the love of God” means in 5:5. Paul means that God shows how much he loves his people by sending Christ to sacrificially die for their sake (See “blood” in 5:9). If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “died for the sake of godless ones” or “died on behalf of ungodly people” or “died in the place of those who are ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

843ROM56wc38figs-nominaladjἀσεβῶν1

Paul is using the adjective ungodly as a noun in order to describe a group of people, in this case, we. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “ungodly people” or “those who are godless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

844ROM57o92cfigs-parallelismμόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται; ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ, τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how undeserving it is that Christ would die for “the ungodly” (See 5:6). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “It would certainly be rare for anyone to die on behalf of a righteous or good person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

845ROM57xv5wfigs-aside0For one will hardly die for a righteous man

Paul could be saying this as an aside in order to express how amazing it is that Christ would die for “the ungodly” (See 5:6). If this would be confusing in your language, you can place this verse in parentheses or use some other way that is natural in your language for indicating an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

846ROM57h089figs-hypoμόλις γὰρ…τις ἀποθανεῖται…γὰρ…τάχα1

Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize how rare it is for someone dying on behalf of another. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … let us suppose that just maybe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

847ROM57x036writing-pronounsτις…τις1

The pronoun someone refers to a hypothetical person that might die for someone else. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “a person … a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

848ROM57mqyqfigs-metaphorκαὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν1

Paul speaks figuratively of dying as if it were a dare or challenge to overcome. He means that someone would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If your readers would not understand what dare to die means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “might even be willing to die” or “would even be brave enough to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

849ROM58ednwgrammar-connect-logic-contrastδὲ1

What follows the word But here is in contrast to what was expected, that Christ would die for godly people. Instead, Christ died for sinners. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead,” or “On the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

850ROM58qh0hfigs-rpronounsἑαυτοῦ1

Paul uses the word his own to emphasize how much God loves his people. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “his very own” or “his personal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

851ROM58vh6yfigs-abstractnounsτὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much God loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

852ROM58fel5figs-infostructureὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “by the fact that Christ died for us, even while we were still sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

853ROM58c8vdfigs-distinguishὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν1

This phrase gives us further information about how much love God has for his people. Paul is pointing out how undeserving Gods people are of his own love. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “in this way: even while we were still sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

854ROM58oz1wfigs-ellipsisἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete (See also 5:6). If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “while we still were being sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

855ROM58w7hyfigs-nominaladjἁμαρτωλῶν1

Paul is using the adjective sinners as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who lived sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

856ROM59vnxdgrammar-connect-logic-resultπολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ, σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς1

Here, then introduces a result clause. If it would be more natural in your language, you could rearrange the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation: “As a result, how much more now will we be saved from the wrath, since we have been made righteous by his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

857ROM59tewtgrammar-connect-words-phrasesπολλῷ οὖν μᾶλλον1

Here, Much more then strongly emphasizes that what follows is another important result of having been made right with God. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “It is much more certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

858ROM59x9yifigs-activepassiveδικαιωθέντες…σωθησόμεθα1

If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. If you must state who did the actions, Paul implies that “God” did them. Alternate translation: “God has made us right with himself … God will save us” or “God has justified … God will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

859ROM59nvs3figs-metonymyἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ1blood

Paul is figuratively describing Christs death by association with his blood, which is related to his sacrificial death (See the same phrase in 3:25). If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “on the basis of his sacrificial death” or “by his death” or “in his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

860ROM59kmkyfigs-possessionδι’ αὐτοῦ1

Paul is using the possessive form to describe how people are saved. Use a natural way in your language to express this idea. Here, through him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “through Jesus” or (2) Jesus blood. Alternate translation: “through it” (3) both Jesus and his blood. Alternate translation: “through his blood” or “through Jesus blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

861ROM59wsdafigs-personificationἀπὸ τῆς ὀργῆς1

Here, wrath is spoken of figuratively as though it were person from whom someone needs to be saved or rescued. Paul means that believers in Christ are saved from experiencing Gods wrath or being punished by God. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “from experiencing Gods wrath” or “from being punished by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

862ROM59bev3figs-abstractnounsτῆς ὀργῆς1his wrath

Here, the indicates a specialized meaning of wrath. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract phrase the wrath in another way. Here, the wrath refers to “the day of wrath” (See note at 2:5 for the day of wrath). Alternate translation: “the Final Judgment” or “the Final Punishment” or “from when God finally judges sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

863ROM510wplygrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here what follows For in 5:1011 further explains and summarizes this section about having “peace with God through our Lord Jesus Christ” (See 5:1). Alternate translation: “In summary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

864ROM510mz06grammar-connect-condition-factεἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Pau; is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Actually, since when we were enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

865ROM510ok87figs-nominaladjἐχθροὶ ὄντες1

Paul is using the adjective enemies as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “while being people who were Gods enemies” or “while we were hostile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

866ROM510rnc5figs-activepassiveκατηλλάγημεν τῷ Θεῷ…καταλλαγέντες, σωθησόμεθα1we were reconciled to God through the death of his Son

If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. If you must state who did these actions, Paul implies that “God” did them. Alternate translation: “God reconciled us to himself … since God reconciled us, he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

867ROM510cu3cguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Son

Here, Son is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to accurately translate this title in your translation. Alternate translation: “of Gods Son” or “Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

868ROM510o1m6grammar-connect-words-phrasesπολλῷ μᾶλλον1

Here, much more strongly emphasizes that what follows is an important result of having been reconciled with God (See this phrase in 5:9). Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “it is much more certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

869ROM510fky8figs-personificationδιὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ…ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ1

Here, death and life are spoken of figuratively as though they were people who could reconcile and save someone. Paul means that God shows how much he loves his people by sending his Son to sacrificially die for their sake, and that God will save them from eternal death and punishment (See note for “the wrath” in 5:9) because Jesus conquered death by resurrecting after he died. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because Jesus sacrificially died for our sake … will God save us from eternal death because Jesus conquered death by resurrecting after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

870ROM511a0vkgrammar-connect-logic-contrastοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ1

What follows the words And not only this, but also emphasizes that it is not only what God has done for his people in Christ that is important (See the same phrase in 5:3), but that we also boast in God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Not only will we be saved by his life, but we should also continue to boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

871ROM511zp36figs-metaphorκαυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ1

Paul speaks figuratively of these people as if they were boasting inside of God. Paul means that these believers in Christ boast about how great God is. If your readers would not understand what boast in God means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we also boast about how great God is” or “boast because of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

872ROM511x3whguidelines-sonofgodprinciplesἐν τῷ Θεῷ, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in Christ. Here, the Old Testament title for God, Lord, is applied to Jesus, equating him with God. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

873ROM511r0zjfigs-distinguishδι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν1

This clause summarizes how Jesus saves the believer (See 5:12 for similar wording). If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer by starting a new sentence or some other way. Alternate translation (replace previous comma with a period): “It is through the death of Lord Jesus Christ on our behalf that we become reconciled with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

874ROM511xjesfigs-abstractnounsνῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of reconciliation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we have now become reconciled with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

875ROM512k1xafigs-parallelism0

This verse communicates similar ideas. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the widespread effects of sin and death. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For this reason, one man caused sin and then death to enter the world; and death and then sin spread throughout the human race” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

876ROM512hjx4grammar-connect-words-phrasesδιὰ τοῦτο1Connecting Statement:

Here, Therefore indicates that what follows in 5:1221 is Pauls explanation of the relationship between human sin and Gods grace. Alternate translation: “For this reason” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

877ROM512wf9ffigs-personificationὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν1through one man sin entered … death entered through sin

Here, sin and death are spoken of figuratively as though they were persons who could travel to different places. Paul means that the way God intended for the world and human beings to function became thoroughly corrupted by sin and death. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because one man sinned, he would die. All human beings born after that one man would die too because of the effects of his sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

878ROM512pa8sfigs-explicitδι’ ἑνὸς ἀνθρώπου1

The implication is that the one man is Adam, the first human being. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, since “Adam” is not mentioned until 5:14. Alternate translation: “through the one man Adam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

879ROM512a7mlwriting-symlanguageδι’ ἑνὸς1

The number one is a symbol of unity. Paul uses this possessive form through one twelve times in 5:12-19 to emphasize the unity of Jesus with humanity. Be sure to retain this important phrase throughout your translation of this section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

880ROM512smc2figs-abstractnounsἡ ἁμαρτία…τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος…ὁ θάνατος1

Here, the indicates a specialized meaning of sin and death. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract phrases the sin and the death in another way. Here, the sin and the death mean “death ruled” and “sin ruled” (See 5:14,21). Alternate translation: “the power of sin … the power of sin, the power of death … the power of death” or “the dominion of sin … the dominion of sin, the dominion of death … the dominion of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

881ROM512uxcsfigs-ellipsisδιὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the death entered the world through the sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

882ROM512l7wrgrammar-connect-logic-resultκαὶ οὕτως1

Here, so introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “and as a result,” or “so then also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

883ROM512xhbvfigs-gendernotationsἀνθρώπους1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” or “humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

884ROM512jy25writing-pronounsἐφ’ ᾧ1

The phrase translated concerning which is a singular. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly (See also the introductory notes at the beginning of this chapter). The pronoun which could refer to: (1) death. Alternate translation: “because of this death” or “concerning this death” (2) the effect of sin and death. Alternate translation: “because of the dominion of sin and death” or “concerning the dominion of sin and death” (3) the one man. Alternate translation: “because of the one man” or “concerning the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

885ROM512si2ifigs-nominaladjπάντες1

Paul is using the adjective all as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all men” or “all humanity” or “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

886ROM513pkzcfigs-aside0

In 5:1317, Paul could be saying this as an aside in order to explain the relationship between law and sin and death. If this would be confusing in your language, you could use parentheses or some other way in your language to indicate an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

887ROM513e6bxfigs-ellipsisἄχρι γὰρ νόμου…μὴ ὄντος νόμου1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For until the law came … when there was no law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

888ROM513at4igrammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, For introduces a reason clause. Paul is giving the reason why death caused sin until “the law came in so that the trespass might increase” (See 5:20). Alternate translation: “This is because” or “This is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

889ROM513w185figs-possessionἄχρι…νόμου1

Paul is using the possessive form to describe how the time period until relates to law. Use a natural way in your language to express this idea. Here, until could refer to: (1) the time until law was given. Alternate translation: “For up to the time God gave his law to the Jews … since Gods law did not exist” (2) the whole time the law was in effect until Christ came. Alternate translation: “until the end of the law … when the law was no longer in effect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

890ROM513v51tfigs-abstractnounsἁμαρτία…ἁμαρτία1

See how you translated sin in 5:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

891ROM513uyd4figs-personificationἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ1

Here, sin is spoken of figuratively as though it were a person located in the world and who could be charged with sinning. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there were still people in the world who sinned, but their sinful way of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

892ROM513iznogrammar-connect-logic-contrastδὲ1

What follows the word but here is in contrast to what was expected, that God would count sin against people. Instead, sin has no legal consequences until the law is given. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

893ROM513juq7figs-activepassiveἁμαρτία…οὐκ ἐλλογεῖται2but there is no accounting for sin when there is no law

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not reckon it as sinning” or “God did not impute it as sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

894ROM514ev8agrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Nevertheless, death

What follows the word Nevertheless here is in contrast to what was expected, that since there was no law, there would be no consequences for doing what is wrong. Instead, Paul restates that death is the problem for humanity, not breaking the law God gave to his people. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Although this is true” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

895ROM514bd3qfigs-personificationἐβασίλευσεν ὁ θάνατος1death ruled from Adam until Moses

Here, death is spoken of figuratively as though it were a king. Paul means that every person was under the control of death. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “all humans came under the control of death” or “no human could escape dying” or “human life inevitably ended in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

896ROM514u66mfigs-abstractnounsὁ θάνατος1

See how you translated death in 5:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

897ROM514pdrhfigs-merismἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως1

Paul speaks figuratively, using these two people to represent the period of time between Adam and Moses. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the time when Adam sinned until the time when God gave Moses his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

898ROM514w24gfigs-distinguishκαὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ1

This phrase gives us further information about over whom death ruled. It is not making a distinction between those who lived during the time of Adam and Moses. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “even over the people who did not disobey in the same way as Adam did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

899ROM514sknsfigs-abstractnounsἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of likeness, transgression, and pattern, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the same way as Adam transgressed, who typifies the coming one” or “exactly how Adam transgressed, who patterns he who will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

900ROM514k2w7figs-possessionἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ1

Paul is using the possessive form to describe how the likeness relates to the transgression. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Adams” instead of the noun “Adam,” or you could use a verb phrase. Alternate translation: “like Adams transgression” or “in the same way Adam transgressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

901ROM514e4zefigs-metaphorἈδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος1

Paul speaks figuratively of Adam as if he were a model or shape or drawing. Paul means that Adam represents humanity. If your readers would not understand what it means to be a pattern in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Adam, who is a replica of he who is coming” or “Adam, who models the coming one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

902ROM514mu4sfigs-possessionτοῦ μέλλοντος1

Paul is using the possessive form to describe how pattern relates to the one who is coming. Paul means that Adam represents the ideal human being, Jesus, who will come in the future (See 5:15). If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “representing Jesus who would come in the future” or “prefiguring Jesus who was destined to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

903ROM515xodggrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

Here, what follows But contrasts the trespass with the gift. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

904ROM515x37xfigs-abstractnounsτὸ παράπτωμα…τὸ χάρισμα…τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of trespass, gracious gift, grace, and gift you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “since Adam rebelled … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

905ROM515sfulgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here, For indicates that what follows explains the difference between the trespass and the gracious gift. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

906ROM515yxejgrammar-connect-condition-contraryεἰ1

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of the gracious gift are superior to the consequences of the trespass. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

907ROM515kdhbfigs-possessionτῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι1

Paul is using the possessive form to describe the trespass that comes from one man. If this is not clear in your language, you could use the adjective “one mans” instead of the adjective “one” or a verb form. Alternate translation: “by one mans trespass” or “because one man trespassed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

908ROM515mm6yfigs-nominaladjτοῦ ἑνὸς1

Paul is using the adjective one as a noun in order to refer to Adam (See 5:14). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could make these references explicit. Alternate translation: “Adam, the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

909ROM515e9mefigs-nominaladjοἱ πολλοὶ…τοὺς πολλοὺς1

Here Paul is using the adjective many as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many people … many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

910ROM515h6c3grammar-connect-words-phrasesπολλῷ μᾶλλον1

Here, much more strongly emphasizes the difference between the results of the trespass of Adam and the grace of God that comes through Jesus Christ (See how you translated this phrase in 5:10). Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “even more certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

911ROM515ejxzfigs-possessionἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe grace that comes from God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God,” or another way. Alternate translation: “Gods grace” or “the grace from God” or “how kind God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

912ROM515wn36figs-possessionτοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου1

Paul is using the possessive form to describe how the grace relates to the one man Jesus Christ. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “from the one man” or “associated with the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

913ROM515fuyzguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Θεοῦ…Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers by the grace of God and Jesus Christ. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

914ROM515lydxfigs-possessionτῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Paul is using the possessive form to describe how grace relates to the one man, Jesus Christ. Use a natural way to express this idea. Here, grace could refer to: (1) grace through Jesus. Alternate translation: “that comes through the one man, Jesus Christ” (2) grace from Jesus. Alternate translation: “that comes from the one man, Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

915ROM515tfhjfigs-infostructureἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “abounded unto the many the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

916ROM516ns9agrammar-connect-logic-resultκαὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Indeed, because the judgment came from one man unto condemnation, but the gift came from many trespasses unto justification. This is why the gift is not the same as through the one man who sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

917ROM516uh4xgrammar-connect-logic-contrastκαὶ1followed many trespasses

What follows the word And here contrasts the way the gift and the judgment happened. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “Yet” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

918ROM517n5zxgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here, For indicates that what follows explains the difference between the trespass and the gift (See 5:15 for similar ideas). Alternate translation: “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

919ROM517mhtcgrammar-connect-condition-contraryεἰ1

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of the gift are superior to the consequences of the trespass. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

920ROM517lcydfigs-possessionτῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι1

See how you translated this phrase in 5:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

921ROM517whbffigs-nominaladjτοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑνός…τοῦ ἑνὸς1

See how you translated these nominal adjectives in 5:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

922ROM517yvq5figs-abstractnounsτῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος…τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης…ἐν ζωῇ1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because one man trespassed, the fact that people die … how excessively kind God is and how he gives people a right relationship with him … by living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

923ROM517kz6zfigs-personificationὁ θάνατος ἐβασίλευσεν1death ruled

See how you translated this phrase in 5:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

924ROM517lf7tgrammar-connect-words-phrasesπολλῷ μᾶλλον1

See how you translated this phrase in 5:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

925ROM517hfvtfigs-infostructureἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ.1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “because of the one man Jesus Christ will … reign in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

926ROM517xy6hfigs-metaphorοἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες, ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν1

Paul speaks figuratively of these people as if they were kings in a location called life. He means that they will rule with Jesus Christ and live eternally. If your readers would not understand what rule in life means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “will those receive the abundance of grace and the gift of righteousness rule and live eternally” or “will those receive the abundance of grace and the gift of righteousness live as kings forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

927ROM517nr25figs-distinguishοἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες1

This clause gives describes the people who will rule in life. It is not making a distinction between those who receive and those who rule. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “those who receive the abundance of grace and the gift of righteousness also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

928ROM517o8c3figs-possessionοἱ…τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες1

Paul is using the possessive form to describe how righteousness is a gift. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “those who receive the gift of being made righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

929ROM517fodcfigs-possessionοἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος…λαμβάνοντες1

Paul is using the possessive form to describe abundance that comes from grace. If this is not clear in your language, you could use the adjective “abundant” instead of the noun “abundance” or a verbal form. Alternate translation: “those who receive Gods abundant grace” or “those who experience how abundantly gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

930ROM518e7cqfigs-ellipsisἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος, εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “So then, just as one man trespassed and this caused all men to become condemned, so also one man acted righteous and this caused all men to become justified for living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

931ROM518mccfgrammar-connect-words-phrasesἄρα οὖν1

Here, So then indicates that what follows in 5:1821 summarizes the ideas of 5:1217. Alternate translation: “Therefore” or “Finally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

932ROM518z0jqfigs-abstractnounsπαραπτώματος…κατάκριμα…δικαιώματος…δικαίωσιν1

See how you translated these abstracts nouns in 4:25; 5:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

933ROM518n8prfigs-gendernotationsπάντας ἀνθρώπους…πάντας ἀνθρώπους1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how your translated this word in 5:12. Alternate translation: “all humanity … all humanity” or “all people … all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

934ROM518bcm2figs-possessionδικαίωσιν ζωῆς1

Paul is using the possessive form to describe how justification relates to life. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “justification that brings eternal life” or “eternal justification” or “justification which is eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

935ROM518bmeyfigs-explicitζωῆς1

Here the implication is that life refers to “eternal life” (See “rule in life” in 5:17 and 2:7). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “of eternal life” or “for living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

936ROM519zp4rfigs-parallelism0

These two clauses mean the opposite thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to show the contrast between Adam and Christ. Be sure to retain the similar forms to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

937ROM519hj69grammar-connect-words-phrasesὥσπερ γὰρ1

Here, For just as links what follows by using wording that is similar to the beginning of 5:18. Alternate translation: “Indeed, in the same way, as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

938ROM519z8r8figs-abstractnounsδιὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου…διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of disobedience and obedience, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because the one man Adam disobeyed … because the one man Jesus obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

939ROM519qpsmfigs-explicitτοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου…τοῦ ἑνὸς1

The implication is that one man refers to “Adam” and the one refers to “Jesus Christ” (See 5:1415). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “of the one man Adam … the one man Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

940ROM519q8ljfigs-activepassiveἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί…δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί1the many were made sinners

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” appointed this to happen. Alternate translation: “God appointed the many people as sinful … God will appoint the many people as righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

941ROM519huigfigs-nominaladjἁμαρτωλοὶ…οἱ πολλοί…δίκαιοι…οἱ πολλοί1

Paul is using the adjectives many, sinners, and righteous as nouns in order to describe groups of people (See how you translated many in 5:15). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many…sinful people…many…righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

942ROM520zsxdgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

Here, Now indicates that what follows in 5:2021 links how sin and grace relate. Alternate translation: “Not only that, but when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

943ROM520ttcwfigs-abstractnounsνόμος…τὸ παράπτωμα…ἡ ἁμαρτία…ἡ χάρις1

See how you translated the abstract nouns: law in 5:1213, trespass in 5:1518, sin in 5:1213, and grace in 5:15, 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

944ROM520w958figs-personificationπαρεισῆλθεν1the law came in

Since the Greek word that ULT translates as came in can mean to sneak in unnoticed (See Galatians 2:4; Jude 1:4). Paul may be stressing how the coming of the law was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If this is confusing in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

945ROM520relkfigs-metaphorπλεονάσῃ τὸ παράπτωμα…ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις1

Paul speaks figuratively of the trespass, sin, and grace as if they were crops. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If your readers would not understand what ** increase** or abounded mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “how people trespass Gods commands would become more evident … people living sinfully became more evident, how gracious God is became even more obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

946ROM520wbh3ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα1

Use a natural way in your language for expressing the ideas of result or purpose. This clause could refer to: (1) the result of Gods purpose of giving the law. Alternate translation (with preceding comma): “causing how much people trespass what God commands to increase” (2) Gods purpose in giving the law. Alternate translation: “in order to expose how much people trespass what God commands” (3) both Gods purpose and the result of his giving the law. Alternate translation (with preceding comma): “to cause an increase in how much people trespass”

947ROM520k6dagrammar-connect-logic-contrastδὲ2

What follows the word But here is in contrast to what was expected, that the Gods grace actually became more evident when sin increased. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

948ROM520godnfigs-metaphorοὗ1

Paul speaks figuratively of sin and grace as if they were located somewhere. Here, where indicates the influence or power of sin and grace. If your readers would not understand what where means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “whatever ways” or “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

949ROM521ycy7grammar-connect-logic-resultἵνα1

This phrase introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “so then” or “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

950ROM521wmy8figs-personificationὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ…χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον1as sin ruled in death

Here, sin is spoken of figuratively as though it were a king of a place called death. Here, righteousness is spoken of figuratively as though it were a prince ruling on behalf of a king called grace. Paul means that sin causes everyone to die, and Gods grace allows people to become righteous, so they can live eternally. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the same way as living sinfully causes death, the same is true for how gracious God is, that by making people right with himself they can live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

951ROM521leu9figs-abstractnounsἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον1

See how you translated the abstract nouns: sin in 5:20, death and righteousness in 5:17, grace in 5:20, and everlasting life in 2:7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

952ROM521pyglgrammar-connect-logic-goalοὕτως1

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God revealed his grace. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that” or “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

953ROM521j9lffigs-parallelismδιὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that the righteousness of Jesus Christ is how grace rules (See also 5:17). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “leading to everlasting life through how Jesus Christ our Lord makes people righteous” or “bringing eternal life by how righteous Jesus Christ our Lord is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

954ROM6introv5220

Romans 6 General Notes

Structure and formatting

  1. Becoming like Christ in this life (6:18:39)
    • Baptism represents union with Christs death (6:114)
    • Christians are now slaves of righteousness (6:1523)

Paul begins this chapter by answering how someone might hypothetically object to what he taught in Chapter 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

Special concepts in this chapter

Against the Law

In this chapter, Paul refutes the teaching that Christians can live however they want after they are saved. Scholars call this “antinomianism” or being “against the law.” To motivate godly living, Paul recalls the great price Jesus paid for a Christian to be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

Servants of sin

Before believing in Jesus, sin enslaves people. God frees Christians from serving sin. They are able to choose to serve Christ in their lives. Paul explains that when Christians choose to sin, they willingly choose to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Fruit

This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a persons faith producing good works in their life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Death

Paul uses “death” many different ways in this chapter: physical death, spiritual death, sin reigning in the heart of man, and to end something. He contrasts sin and death with the new life provided by Christ and the new way Christians are supposed to live after they are saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

955ROM61pvg3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?1What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?

Paul is using rhetorical questions in 6:13 to reject certain rumors that misrepresent his teachings (See 3:8). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly are not saying that people should keep sinning so that God will be more gracious!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

956ROM61fxgwgrammar-connect-words-phrasesτί οὖν1

Here, What then marks a change in topic in 6:111, where Paul teaches about the connection between Christian baptism and union with Christs death and resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

957ROM61fj9efigs-exclusiveἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν1we say

When Paul says we the first time, he is speaking of himself and the other apostles, so we would be exclusive (See the similar language in 3:8). However, when Paul says we the second time, he seems to be including all “who were baptized into Christ Jesus” (See 6:3), so the second use of we would be inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “will we apostles say? Should we believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

958ROM61sa16figs-metaphorἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ1

Paul speaks figuratively of sin as if it were a location. He means that Christians should no longer continue to live sinfully. He also speaks figuratively of grace as though it were a crop (See 5:20). He speaks of the power or influence of grace expanding in the lives of Christians. If your readers would not understand what in sin or increase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Should we continue to live sinfully so that we can experience more of how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

959ROM61ju6ffigs-quotationsἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?1

If it would be more natural in your language, you could express this as an exclamatory direct quotation. Alternate translation (change preceding question mark to a comma): “Should we continue in sin so that grace may increase?!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

960ROM61ngptfigs-abstractnounsτῇ ἁμαρτίᾳ…ἡ χάρις1

See how you translated the abstract nouns: sin and grace in 5:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

961ROM61rsnyfigs-declarativeἐπιμένωμεν1

Paul could be using the question form, Should we, as an exclamation that communicates an appeal. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for making an appeal. Alternate translation (change preceding question mark to a comma): “We must” or “Let us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

962ROM61f5qtgrammar-connect-logic-goalἵνα1

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which someone would sin. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

963ROM62pa6gfigs-exclamationsμὴ γένοιτο1

May it never be is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in 3:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

964ROM62rgtefigs-metaphorοἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?1

Paul speaks figuratively of sin as if were a location where Christians could live or die. He means that for baptized Christians the spiritual kingdom of sin and death (See 5:14,17,21) lost its power over them when Christ was crucified (See 6:6). If your readers would not understand what to die to sin or live in it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “We who are no longer dominated by sinning, how could we still live as though we are dominated by sinning” or “Since we are not dominated by sinning anymore, we certainly cannot still live sinfully!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

965ROM62gddrfigs-exclusiveοἵτινες ἀπεθάνομεν1

Unless otherwise noted, we and “our” are inclusive of all Christians in this chapter. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers who in Christ died” or “We Christians who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

966ROM63ok3vgrammar-connect-words-phrasesὅτι1

Here, of the fact that indicates that what follows is the rhetorical answer to the question of are you ignorant. Alternate translation: “of this reality:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

967ROM63wh26writing-pronounsὅσοι1

The pronoun as many as refers to those people who were baptized into Christ Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “as many people as” or “however many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

968ROM63bd11figs-metaphorἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν1

Paul speaks figuratively of Christ Jesus and his death as if they were locations where someone could be baptized. He means that people who are baptized as Christians are united to Christ Jesus and spiritually share in benefits of his death. If your readers would not understand what baptized into means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “become baptized as a Christians are united to Christ Jesus and also as many as become baptized are united to his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

969ROM63jfs4figs-parallelismἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show what happens when a Christian is baptized. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “become baptized as Christians are spiritually united to Christ Jesus and spiritually participate in his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

970ROM63tcvefigs-abstractnounsτὸν θάνατον1

See how you translated death in 5:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

971ROM64ufp9figs-parallelismσυνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον1

This sentence means the same thing as 6:3. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show what happens in Christian baptism. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

972ROM64f4vafigs-metaphorσυνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον1We were buried, then, with him through baptism into death

Paul speaks figuratively of baptism as if it were a burial. He means that in the physical act of going under the water in baptism, the Christian ceases to be under the control of eternal death (See “died to sin” in 6:2). If your readers would not understand what buried and baptism into death mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “So then, being baptized represents being buried with Christ in his tomb” or “When we were baptized, we ceased to be controlled by eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

973ROM64m43rgrammar-connect-logic-resultσυνετάφημεν οὖν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, to emphasis what results from baptism. Alternate translation: “So then, we were buried” or “As a result, we were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

974ROM64y71vfigs-abstractnounsτὸν θάνατον…ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός…ζωῆς1

See how you translated the abstract nouns: death in 6:3, glory in 5:2, and life in 5:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

975ROM64k1elgrammar-connect-logic-goalἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1

This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God instituted baptism. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that we could walk in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

976ROM64qa7rfigs-parallelismὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the link between Christs resurrection and the Christians new way of life after baptism. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “we would newly live like Christ did when Father gloriously raised him from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

977ROM64z6zkfigs-simileὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1

The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being raised from the dead, like Christ was. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we should live in a new way, similar to when the Father gloriously raised Christ from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

978ROM64dpy2figs-activepassiveἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Father gloriously resurrected Christ from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

979ROM64t47rfigs-idiomἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν1just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life

Here, the phrase raised from the dead is an idiom meaning “resurrected from where dead people are” (See how you translated this phrase in 4:24). If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Christ resurrected from death” or “Christ resurrected from the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

980ROM64ce9zfigs-nominaladjἐκ νεκρῶν1just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life

Paul is using the adjective the dead as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

981ROM64gblcfigs-possessionδιὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός1

Paul is using the possessive form to describe glory that comes from or characterizes the Father. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Fathers” instead of the noun “Father” or make this explicit another way. Alternate translation: “through the glorious power of the Father” or “through the Fathers glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

982ROM64r3hnguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1

Father is an important title that describes the relationship between God and Christ Jesus, as his “Son” (See 1:34, 7). Be sure to accurately translate these titles in your translation. Alternate translation: “God his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

983ROM64gtnsfigs-idiomἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1

Here, the verb might walk is an Old Testament idiom meaning “would live” or “would act.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we might live in new way” or “we would act like new people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

984ROM64x1t4figs-rpronounsκαὶ ἡμεῖς1

Paul uses the phrase we too to emphasize the union of the baptized Christian with Christs resurrection. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “we who are baptized too” or “even we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

985ROM64hyabfigs-possessionἐν καινότητι ζωῆς1

Paul is using the possessive form to describe life that is characterized by newness. If this is not clear in your language, you could use the adjective “renewed” instead of the noun “newness.” Alternate translation: “with a renewed life” or “like those made newly alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

986ROM64lvimfigs-abstractnounsἐν καινότητι1

If your language does not use an abstract noun for the idea of newness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “renewed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

987ROM65p6xkfigs-metaphorεἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

Paul speaks figuratively of death and resurrection as if they were things to which baptized Christians could be physically attached. He means that in baptism Christians participate in the spiritually benefits obtained by Christs death and will one day resurrect as he did. If your readers would not understand what united with means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, since we participate in Christs death through baptism, we will definitely participate in Christs life through resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

988ROM65jdzpgrammar-connect-condition-contraryεἰ γὰρ1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He goes on to conclude that baptized Christians will certainly be united with Christs resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “Indeed, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

989ROM65xh3zwriting-pronounsαὐτοῦ…τῆς1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

The pronoun his refers to Christ, not the “Father” (See 6:13). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Christs … with Christs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

990ROM65wnd4figs-metaphorσύμφυτοι γεγόναμεν1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

Since the Greek word that ULT translates as united can mean “planted with,” Paul may be figuratively likening the process of burying a seed in the ground with being buried with Christ, and the result of a sprouting plant with Christs resurrection. If it would help your readers understand, you could make this explicit in your translation. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we have become planted with” or “have grown together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

991ROM65z8wafigs-abstractnounsτῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ…τῆς ἀναστάσεως1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

If your language does not use abstract nouns for these ideas of likeness and resurrection, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what is like his death … his resurrecting from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

992ROM65hg5yfigs-explicitτῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

The implication is that likeness of his death refers to “baptism” (See 6:4). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the likeness of his death through baptism” or “in baptism that represents dying with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

993ROM65ruhngrammar-connect-words-phrasesἀλλὰ καὶ…ἐσόμεθα1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

Here, also certainly strongly emphasizes that the reality of future resurrection is established in Christian baptism. If it would be more natural in your language, you could move this phrase to the beginning of the clause to make this emphasis explicit. Alternate translation: “You also need to know that we will” or “it is absolutely certain that we will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

994ROM65f1q1figs-ellipsisτῆς ἀναστάσεως1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, his is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “with his resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

995ROM66gv43grammar-connect-words-phrasesτοῦτο γινώσκοντες1our old man was crucified with him

Here, knowing this indicates that what follows is accepted teaching. Alternate translation: “because we know this very thing,” or “since we are certain of this fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

996ROM66rv8ugrammar-connect-logic-resultὅτι…ἵνα1our old man was crucified with him

What follows that gives the reason why our old man was crucified. Use a natural way in your language to indicate the reason why something happens. Alternate translation: “the reason why … was in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

997ROM66fhvhfigs-activepassiveὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God crucified our old man with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

998ROM66lu12figs-metaphorὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη1

Paul speaks figuratively of sinful humanity as if it were an old man nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was crucified he destroyed the power of sin and death that controlled humanity (See 6:1218). If your readers would not understand what old man or crucified with him means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “on Christs cross, God crucified the power of sin that controlled humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

999ROM66y0ibwriting-pronounsσυνεσταυρώθη1

The pronoun him refers to Christ (See 6:4). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “was crucified with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1000ROM66n6o6grammar-connect-logic-goalἵνα1

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God crucified our old man. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1001ROM66jw00figs-metaphorκαταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1the body of sin

Paul speaks figuratively of the body of sin as if it were a condition of slavery that could be cancelled or made void. He means that how the human race was controlled by living sinfully was spiritually cancelled by the power Christs crucifixion. If your readers would not understand what body of sin and nullified and enslaved to sin mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God would completely end how living sinfully controls the human race, and he would free us from how living sinfully enslaves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1002ROM66jpgefigs-activepassiveκαταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1the body of sin

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God nullified how we are dominated by sinning so that living sinfully would no longer control us” or “God canceled the power of sin over our bodies, making us no longer enslaved to living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1003ROM66l6pdfigs-possessionτὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας1the body of sin

Paul is using the possessive form to describe how the body is related to sin. Use a natural way in your language to express this idea. Here, the body of sin could refer to: (1) how humans tend to sin. Alternate translation: “our human tendency to sin” or “how living sinfully controls us” (2) how sin controls the human body. Alternate translation: “how sin controls our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1004ROM66l3zmfigs-abstractnounsἁμαρτίας…ἁμαρτίᾳ1the body of sin

See how you translated the abstract noun sin in 6:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1005ROM66c5ieτοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1the body of sin

Use a natural way in your language for expressing a result or purpose clause. This following clause could refer to: (1) the result of the body of sin being nullified. Alternate translation: “causing us to no longer be enslaved to sin” (2) Gods purpose for nullifying the body of sin. Alternate translation: “in order that we would no longer be enslaved to sin” (3) both Gods purpose and the result of nullifying the body of sin. Alternate translation (with preceding comma): “in order to cause us no longer be enslaved to sin”

1006ROM67qvmjgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

What follows For summarizes the ideas in 6:6. Alternate translation: “This is because” or “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1007ROM67f893figs-explicitὁ…ἀποθανὼν1

The implication is that the one having died is the same as “the old man” who “was crucified” in 6:6. Paul means that God considers any person who has “died to sin” (See 6:2) to be righteous. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “any person who dies to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1008ROM67hoqmfigs-activepassiveδεδικαίωται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has declared free” or “God declares is righteous” or “God has vindicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1009ROM67z81yfigs-possessionἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1

Paul is using the possessive form to describe how sin is related to has been declared righteous. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “from being enslaved to sin” or “from sins control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1010ROM67geuafigs-abstractnounsἁμαρτίας1

See how you translated this abstract noun in 6:6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1011ROM68wwhffigs-metaphorεἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ1we have died with Christ

Paul speaks figuratively of baptized Christians as if they physically died with Christ (See 6:5). He means that in baptism Christians participate in the spiritual benefits obtained by Christs death and will one day live together with him. If your readers would not understand what died with Christ means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, since we are united to Christs death when baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1012ROM68mbx9grammar-connect-condition-contraryεἰ δὲ1we have died with Christ

In this verse, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true (See also 6:5). Paul has already affirmed that the baptized have died with Christ in 6:34. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “Indeed, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1013ROM68c724figs-explicitπιστεύομεν1we have died with Christ

The implication is that since baptized Christians have died with Christ, the result is that they have confidence that will eternally live together with him. You could make that explicit in your translation. Alternate translation: “we are confident” or “this persuades us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1014ROM68cg31grammar-connect-words-phrasesὅτι1we have died with Christ

Here, that indicates that what follows is the result of having died with Christ. Alternate translation: “the result is” or “this means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1015ROM68nuc1figs-explicitκαὶ συνζήσομεν αὐτῷ1we have died with Christ

The implication is that live together with him refers to “everlasting life” (See 5:21; 6:45). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we will also live forever with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1016ROM69bebxfigs-infostructureεἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει1We know that since Christ has been raised from the dead

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “knowing that Christ is not going to die again, because he has been raised from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1017ROM69zdkcgrammar-connect-words-phrasesεἰδότες ὅτι1We know that since Christ has been raised from the dead

Here, knowing that indicates that what follows is accepted teaching (See 6:6 for a similar phrase). Alternate translation: “because we know this very thing,” or “since we are certain that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1018ROM69gjqqfigs-activepassiveΧριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God caused Christ to resurrect after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1019ROM69zkq2figs-idiomἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1We know that since Christ has been raised from the dead

See how you translated the phrase raised from the dead in 6:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1020ROM69lvv8figs-parallelismοὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει1from the dead

These two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Christ can never die again. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “is now Lord over death” or “has completely mastered deaths power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1021ROM69wem1figs-personificationθάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει1death no longer has authority over him

Here, death is spoken of figuratively as though it were a lord who could rule over someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he no longer submits to being dead” or “he is not dead anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1022ROM69kl3efigs-abstractnounsθάνατος1from the dead

See how you translated the abstract noun death in 6:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1023ROM610ehi9grammar-connect-logic-resultγὰρ1For in regard to the death that he died to sin, he died once for all

Here, what follows For indicates the reason why Christ “no longer dies” in 6:9.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1024ROM610e290writing-pronounsὃ…ὃ1For in regard to the death that he died to sin, he died once for all

Here the phrase translated in that is a pronoun. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Here, in that could refer to: (1) the way Christ died and lives. Alternate translation: “the way that…the way that” or “how … how” (2) Christs death and life. Alternate translation: “the death … the life” (3) the timing of Christs death and life. Alternate translation: “when … now that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1025ROM610aw31figs-metaphorτῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν…ζῇ τῷ Θεῷ1For in regard to the death that he died to sin, he died once for all

Paul speaks figuratively of sin and God as if they were locations in which Christ died and lives (See also the similar wording in 6:2 for how this fact effects baptized Christians)). Paul means that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin” (See 6:6, and now that he is resurrected, he lives for the sake of glorifying God. If your readers would not understand what died for sin and lives for God means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “he died for the sake of dominating how sinning controls people … he lives for the sake of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1026ROM611cac8grammar-connect-logic-resultοὕτως1In the same way, you also must consider

This phrase introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1027ROM611zjjvwriting-pronounsὑμεῖς1In the same way, you also must consider

Throughout 6:11-23, the pronoun you and “your” are plural and refer to the church at Rome. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you at Rome” or “you believers at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1028ROM611qvojfigs-rpronounsλογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι1In the same way, you also must consider

Paul uses the word yourselves to emphasize how important it is for the church at Rome to personally apply the spiritual benefits of Christs death and resurrection to their own lives. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “regard yourselves to be personally” or “reckon yourselves as actually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1029ROM611yqubfigs-imperativeλογίζεσθε1In the same way, you also must consider

This is an imperative, but it could communicate an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal or a command. Alternate translation: “should consider” or “consider” or “reckon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1030ROM611dw6lfigs-metaphorεἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1dead to sin

Paul speaks figuratively of sin and God and Christ as if they were locations where Christians could die and live (See also 6:2. 10). Paul means that for Christians the spiritual kingdom of sin and death (See 5:14, 5:17, 5:21) lost its power over them when Christ was crucified (See 6:6). This happens when they are united to Christ Jesus in baptism (See 6:34). If your readers would not understand what be dead to sin or alive to God or in Christ Jesus mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer dominated by living sinfully, but people who are spiritually resurrected by God because you are united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1031ROM612pp2tgrammar-connect-words-phrasesοὖν1do not let sin rule in your mortal body

Here, Therefore indicates that what follows is how the church at Rome should respond to the fact that they are “dead to sin, but alive to God in Christ Jesus” (See 6:11). Alternate translation: “As a result” or “So then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1032ROM612s6h1figs-personificationμὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι, εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1do not let sin rule in your mortal body

Here, sin is spoken of figuratively as though it were king of a place called mortal body (See 5:21), and who demands obedience. Paul means that Christians should not allow sin and lusts dominate the way they use their bodies. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you must not allow your physical body to become ruled by sinning, by submitting to lusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1033ROM612z7zhfigs-imperativeμὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία1do not let sin rule in your mortal body

This is an imperative, but it could communicate an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal or command. Alternate translation: “you should not allow sin to be king” or “I urge you, do not to let sin reign like a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1034ROM612cm8dfigs-synecdocheἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1in your mortal body

Paul could be referring figuratively to the body, one part of the human being, to mean the whole person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternative translation: “over you” or “any of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1035ROM612z1iagrammar-collectivenounsἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι,1in your mortal body

The word body is a singular noun and could emphasize the unity of the individual members of the whole church at Rome. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “over your mortal bodies” or “throughout your whole church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1036ROM612r462grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1in order that you may obey its lusts

This phrase indicates what happens when sin rules. Use a natural way in your language to express this idea. Here, to obey could refer to: (1) the result of letting sin rule. Alternate translation: “causing you to become obedient to lusting sinfully” (2) the way sin rules. Alternate translation: “by obeying how it tempts you to lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1037ROM612zs9gfigs-abstractnounsταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1in order that you may obey its lusts

If your language does not use an abstract noun for the idea of lusts, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how it urges you to lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1038ROM612kh3wwriting-pronounsαὐτοῦ1in order that you may obey its lusts

The pronoun its refers to mortal body. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “your mortal bodys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1039ROM613wt07figs-infostructureμηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ, ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας, καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ1in order that you may obey its lusts

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to emphasize the similar ideas. Alternate translation: “And do not present your members as tools of unrighteousness to sin, but present your members to God as tools of righteousness. In other words, present yourselves to God, as living from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1040ROM613mxtofigs-metaphorμηδὲ παριστάνετε…παραστήσατε1in order that you may obey its lusts

Paul speaks figuratively of these people as if their body parts were tools that could be offered in service or used by someone. He means that the church at Rome should no longer use their body parts for sinning, but instead to live in the way God wants. If your readers would not understand what it means to present in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “do not offer … offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1041ROM613rnhofigs-abstractnounsτὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ…τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης1in order that you may obey its lusts

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you use your body parts to live unrighteously through sinning … your body parts … to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1042ROM613r0akfigs-synecdocheτὰ μέλη ὑμῶν…τὰ μέλη ὑμῶν1in order that you may obey its lusts

Paul could be referring figuratively to the members, the body parts of the human being, to mean the whole person (See 6:12). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Here, your members could mean: (1) the whole person. Alternative translation: “yourselves … yourselves” (2) the individual body parts. Alternate translation: “your body parts … your body parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1043ROM613qncnfigs-possessionὅπλα ἀδικίας…ὅπλα δικαιοσύνης1in order that you may obey its lusts

Paul is using the possessive form to describe what characterizes these tools. Alternate translation: “as unrighteous tools … as righteous tools” or “as tools for living unrighteously … as tools for living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1044ROM613hlzfὅπλα…ὅπλα1in order that you may obey its lusts

Since the Greek word that ULT translates as tools often means “weapons,” Paul could be stressing the spiritual warfare that is involved for the Christian to “not allow sin to rule over” them (See 6:14). If this is confusing in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “as weapons … as weapons”

1045ROM613dz8ufigs-ellipsisὅπλα…ὅπλα1in order that you may obey its lusts

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, as is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “as tools … as tools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1046ROM613zgd3figs-parallelismπαραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ…καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ1in order that you may obey its lusts

These two phrases basically mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to urge the church at Rome to commit their whole lives to God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can reorder and combine the phrases. Alternate translation: “Instead, because you are free from living sinfully through being baptized, use every body part as a tool for serving God” or “Instead, because you are no longer dominated by living sinfully in baptism, present your whole body and life to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1047ROM613oiz0figs-rpronounsἑαυτοὺς1in order that you may obey its lusts

Paul uses the word yourselves to emphasize how the church at Rome should commit their whole lives to God. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “your whole lives” or “yourselves completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1048ROM613px9kfigs-simileὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας1in order that you may obey its lusts

The point of this comparison is that the church at Rome should live in such a way that demonstrates that the reality that they have been baptized, and are now dead to sin, but alive to God (See 6:11). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because through being baptized you are free from living sinfully” or “because through baptism you are no longer dominated by living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1049ROM614u36fgrammar-connect-logic-resultἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν1Do not allow sin to rule over you

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Since you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1050ROM614gez3figs-personificationἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει1Do not allow sin to rule over you

See how you translated the similar phrase in 6:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1051ROM614bl09figs-declarativeἁμαρτία…οὐ κυριεύσει1Do not allow sin to rule over you

Paul is using a future statement to give a command or strong appeal. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command or appeal. Alternate translation: “sin must not rule over” or “do not allow sin to rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

1052ROM614caqvgrammar-connect-words-phrasesγάρ1Do not allow sin to rule over you

Here, For indicates that what follows is the reason why Paul urges the church at Rome not to allow sin to rule over them. Alternate translation: “The reason for this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1053ROM614a0dzfigs-personificationοὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν1Do not allow sin to rule over you

Paul speaks figuratively of law and grace as if they were a kingdoms ruled by sin (See 5:17, 21 for a similar idea). He means that believing and baptized Jewish Christians are freed from the spiritual dominion of the requirements of the law, and now they serve the gracious God (See 6:1523). If your readers would not understand what it means to under law and under grace in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, the law no longer dominates you, but you are freed by how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1054ROM614ypqxfigs-abstractnounsὑπὸ χάριν1Do not allow sin to rule over you

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “serve the gracious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1055ROM615zxb8figs-rquestionτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?1What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be

Paul is using a rhetorical questions in 6:1516 to reject certain rumors that misrepresent his teachings (See also 6:13). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly are not saying that we should keep sinning since the law no longer dominates us, and because we now are freed by how gracious God is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1056ROM615a74yfigs-ellipsisτί οὖν?1What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Are we then saying” or “What are we saying then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1057ROM615rttsfigs-quotationsτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?1What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be

If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation that is an exclamation. Alternate translation: “Are we then saying? We should sin because we are not under law, but under grace!’” or “What are we saying then? Let us sin because we are not under law, but under grace!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1058ROM615t4ccfigs-abstractnounsὑπὸ χάριν1May it never be

See how you translated this abstract noun phrase in 6:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1059ROM615c77gfigs-exclamationsμὴ γένοιτο1May it never be

May it never be is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in 3:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1060ROM616n5j4figs-hypoοὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

Paul is using a hypothetical situation to teach the church at Rome. Alternate translation: “Suppose you present yourselves to someone to obey as slaves. Then you would become slaves to that person you obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1061ROM616hn6ywriting-pronounsᾧ…ᾧ1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

The pronoun translated what can indicate a general reference to a thing or person. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Here, what could refer to: (1) the concepts of sin and obedience. Alternate translation: “to whatever … to whatever” (2) anyone or anything. Alternate translation: “to whomever or whatever… to whomever or whatever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1062ROM616g6zzπαριστάνετε ἑαυτοὺς1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

See how you translated this similar phrase in 6:13.

1063ROM616psrrgrammar-connect-logic-goalεἰς ὑπακοήν1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which these people are presenting themselves as slaves. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to obey” or “for the purpose of obeying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1064ROM616zim4figs-abstractnounsὑπακοήν…ὑπακοῆς1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

If your language does not use an abstract noun for the ideas of obedience, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to obey … to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1065ROM616h0arfigs-personificationἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

Here, sin and obedience are spoken of as if they were masters that slaves would obey. Paul means that depending on how a person chooses to live, they end up obeying either sin or God, like a slave would serve a master. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “whether you serve as slaves by sinning, leading you to die, or you serve as slaves by obeying God, leading you to become righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1066ROM616f595figs-ellipsisἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “whether you present yourselves as slaves of sin leading to death, or you present yourselves as slaves of obedience leading to righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1067ROM616gtzdfigs-possessionἁμαρτίας…ὑπακοῆς1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

Paul is using the possessive form to describe slaves that belong to sin or obedience. If this is not clear in your language, you could use make that idea explicit. Alternate translation: “slaves that belong to sin … slaves that belong to obedience” or “sins slaves … obediences slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1068ROM616cyctfigs-abstractnounsἁμαρτίας…θάνατον…δικαιοσύνην1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

See how you translated the abstract noun sin in 6:15, death in 6:9, and righteousness in 6:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1069ROM616zfgcgrammar-connect-logic-resultεἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

These phrases indicate result. Use natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “leading to death … leading to righteousness” or “bringing death … bringing righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1070ROM617xj75figs-exclamationsχάρις…τῷ Θεῷ1For you were slaves of sin

What follows this exclamatory phrase indicates the reason why Paul is thankful to God. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “I give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1071ROM617yxt7figs-personificationδοῦλοι τῆς ἁμαρτίας1For you were slaves of sin

See how you translated the similar phrase of sin in 6:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1072ROM617uwcyfigs-personificationὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1For you were slaves of sin

Here, the pattern of teaching is spoken of figuratively as though it were a person who could be obeyed. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “but you fully accepted the form of teaching that others passed on to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1073ROM617g1gngrammar-connect-logic-contrastδὲ2For you were slaves of sin

What follows the word but here is meant to strongly contrast the former sinful life of Christians at Rome. Instead, they now have obeyed God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead” or “on the contrary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1074ROM617n3nzwriting-pronounsὑπηκούσατε…ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1For you were slaves of sin

The pronoun which refers to the pattern. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you became willingly obedient to which pattern of teaching you were given” or “you are now fully obedient to that pattern of teaching that others passed down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1075ROM617my2zfigs-metonymyὑπηκούσατε…ἐκ καρδίας1but you have obeyed from the heart

Here, heart is a metonym for a persons inner being or motives. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “you became wholeheartedly obedient” or “you totally obeyed” or “you obeyed from deep within” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1076ROM617osckfigs-explicitεἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1For you were slaves of sin

The implication is that the pattern of teaching is the apostolic traditions (See note on “we” in 3:8 and the same verb or noun forms used in 1 Corinthians 11:2; 2 Thessalonians 2:15; 3:6; 2 Timothy 1:13). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the apostles teaching that others orally transmitted to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1077ROM617pz14figs-activepassiveεἰς ὃν παρεδόθητε1the pattern of teaching that you were given

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave other apostles to transmit to you” or “that others passed on to you” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1078ROM618fcd1figs-personificationἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1You have been made free from sin

Here, sin and righteousness are spoken of as if they were masters that slaves would obey (See 6:16). Paul means that depending on how a person chooses to live, they end up serving either sin or righteousness, like a slave would serve a master. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Ever since God freed you being enslaved to living sinfully, you became enslaved to living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1079ROM618y2zgfigs-activepassiveἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε1You have been made free from sin

If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “Now that God freed you from sin, he enslaved you” or “Since God released you from serving as slaves to sin, he enslaved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1080ROM618twpqfigs-abstractnounsἁμαρτίας…δικαιοσύνῃ1You have been made free from sin

See how you translated the abstract nouns sin and righteousness in 6:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1081ROM619jlmdgrammar-connect-logic-resultἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν1because of the weakness of your flesh

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of the weakness of your flesh, I speak as a man” or “Because you are still immature, I have to speak in simple terms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1082ROM619puvhfigs-idiomἀνθρώπινον λέγω1because of the weakness of your flesh

Here, the phrase as a man is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being” (See a similar phrase in 3:5). If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am speaking based on how human beings perceive things” or “I am talking like a mere human being” or “I am speaking the way people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1083ROM619zi2owriting-participantsλέγω1because of the weakness of your flesh

Here Paul speaks in the first person again. Use the natural form in your language for referring to an previously mentioned writer. The pronoun I reiterates that Paul is the writer of this letter. Since he is an old participant, if it would be helpful to your readers, you could make that explicit by using his name. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1084ROM619lhh4figs-nominaladjἀνθρώπινον1because of the weakness of your flesh

Paul is using the adjective phrase as a man as a noun in order to describe the way he is speaking. He means that he is speaking from a human perspective or with ideas any person could understand. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from a human perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1085ROM619gt1nfigs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν…τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν…τὰ μέλη ὑμῶν…τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1because of the weakness of your flesh

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “because of how immature you are … body parts … act impurely and increasingly wicked behavior … your body parts … for living rightly in order to live like Gods people should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1086ROM619l4ahfigs-idiomτὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν1because of the weakness of your flesh

Here, the term flesh is an idiom meaning “human.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “how immature you are” or “your human weakness” or “your natural limitations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1087ROM619bmo7figs-parallelismὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1because of the weakness of your flesh

These two clauses mean the opposite thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to show the contrast between being slaves to uncleanness and slaves to righteousness. Be sure to retain the similar forms to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1088ROM619jbczfigs-personificationὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1because of the weakness of your flesh

Here, uncleanness and ** righteousness** are spoken of figuratively as though they were slave-masters of members. Paul means that the church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, but should now use their bodies to serve righteous purposes. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, in the same way you used to slavishly offer yourselves to live impurely, leading you to act more and more lawless, so now offer yourselves to live righteously for God, leading you to act holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1089ROM619ran5figs-synecdocheτὰ μέλη ὑμῶν…τὰ μέλη ὑμῶν1presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil

Paul refers figuratively to members, parts of the human body, to mean the whole person (See also 6:13). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “yourselves … yourselves” or “your bodies … your bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1090ROM619ka0ffigs-imperativeνῦν παραστήσατε1presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil

This is an imperative, but it could communicate an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates either an urgent appeal or a command. It may be helpful to add an expression such as “I beg you” to make this clear. Alternate translation: “you must now use” or “I beg you now to present” or “I urge you now to offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1091ROM619o0tagrammar-connect-logic-resultεἰς ἁγιασμόν1presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil

This phrase indicates result. Use natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “leading you to live holy” or “causing you to become sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1092ROM620s9pkgrammar-connect-logic-resultγὰρ1you were free from righteousness

Here, For introduces a result clause. Use a natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “This reason for this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1093ROM620aavwfigs-parallelismδοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1you were free from righteousness

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to emphasize the relationship between sin and righteousness. Be sure to retain the similar phrasing to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1094ROM620i1zefigs-personificationἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1you were free from righteousness

Here, sin and righteousness are spoken of figuratively as though they were slave-masters. Paul means that when church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, they were not slaves of righteousness by serving Gods purposes (See 6:19). If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you did not serve God” or “you were not enslaved to righteousness” or “you did not live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1095ROM620mu0yfigs-ironyἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1

Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul actually means to communicate the opposite of the literal meaning of free. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you were unrighteous” or “you were alienated from serving Gods righteous purposes” or “you were unable to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1096ROM621x3bngrammar-connect-logic-resultτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε? τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “Since the outcome of those things is death, what fruit then did you have from that of which you are now ashamed?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1097ROM621kjl5figs-rquestionτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?

Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in 6:20. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So then, it is clear that the shameful way you used to live never produced anything beneficial for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1098ROM621vgamfigs-idiomκαρπὸν1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?

Here, the term fruit is an idiom meaning “benefit” or “advantage.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit” or “value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1099ROM621pnbmfigs-explicitἐφ’ οἷς…ἐκείνων1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?

The implication is that which things and those things refer to sins. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because of which sins … those sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1100ROM621j2iefigs-abstractnounsτὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?

If your language does not use an abstract noun for the idea of outcome, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “This is because what finally results from those things is death” or “Certainly, those things end in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1101ROM622x8vwgrammar-connect-logic-contrastνυνὶ δέ1But now that you have been made free from sin and are enslaved to God

Here what follows But now strongly contrasts the way the baptized Christians at Rome used to live as “slaves to sin” (See 6:20). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However presently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1102ROM622fmtcfigs-personificationἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1But now that you have been made free from sin and are enslaved to God

Here, sin and God are spoken of figuratively as though they were slave-masters. Paul means that when church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, they were not serving God or “righteousness” (See 6:18 for a similar phrase). If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “ever since God freed you from being enslaved to living sinfully, and you began to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1103ROM622z3apfigs-activepassiveἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1But now that you have been made free from sin and are enslaved to God

If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “Now that God freed you from sin, and he enslaved you to serve as his slaves” or “Since God released you from serving as slaves to sin, and he enslaved you to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1104ROM622npf3figs-idiomἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν1you have your fruit for sanctification

See how you translated this idiom in 6:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1105ROM622a478figs-abstractnounsεἰς ἁγιασμόν, τὸ…τέλος ζωὴν αἰώνιον1The result is eternal life

See how you translated the abstract nouns sanctification in 6:19, the outcome in 6:21, and everlasting life in 5:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1106ROM622lvhhgrammar-connect-logic-resultεἰς ἁγιασμόν1you have your fruit for sanctification

This phrase indicates result. Use natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “that leads to sanctification” or “that causes you to become holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1107ROM623ze3ffigs-personificationτὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος1For the wages of sin are death

Here, sin is spoken of figuratively as though it were a person who could pay wages. Paul means that the result of living sinfully is eternal death. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, when a person lives sinfully it results in eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1108ROM623juc4figs-metaphorτὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος1For the wages of sin are death

Paul speaks figuratively of death as if it were a wages paid to those who sin. He means that the result of living sinfully is eternal death. If your readers would not understand what wages or death means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “This is because whoever lives sinfully earns eternal death as if it were wages for work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1109ROM623ffprgrammar-connect-logic-resultγὰρ1For the wages of sin are death

Here what follows forsummarizes chapter 6 and its theme of the results of living sinfully and living righteously. Alternate translation: “This is because” or “In summary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1110ROM623iyv3figs-possessionτὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας1For the wages of sin are death

Paul is using the possessive form to describe the wages that come from sin. If this is not clear in your language, you could use the adjective “sins” instead of the noun “sin” or communicate that another way. Alternate translation: “sins wages” or “the wages that come from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1111ROM623slybfigs-abstractnounsθάνατος; τὸ…χάρισμα…ζωὴ αἰώνιος1For the wages of sin are death

See how you translated the abstract nouns death in 6:21, gracious gift in 5:1516, and everlasting life in 6:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1112ROM623cwkwfigs-possessionτὸ…χάρισμα τοῦ Θεοῦ1For the wages of sin are death

Paul is using the possessive form to describe the gracious gift that comes from God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God” or communicate that another way. Alternate translation: “Gods gracious gift” or “the gracious gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1113ROM623jn66figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1For the wages of sin are death

Paul speaks figuratively of eternal life as if it were occupying space inside of Christ Jesus. Paul means that eternal life comes by being united to Christ Jesus in baptism (See 6:34, 11). If your readers would not understand what in Christ Jesus means in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “for those who are united to Christ Jesus” or “comes through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1114ROM623qq9efigs-exclusiveἡμῶν1For the wages of sin are death

Here, our refers to all baptized Christians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1115ROM7introfl1y0

Romans 7 General Notes

Structure and formatting

  1. Becoming like Christ in this life (6:18:39)
    • Baptism represents union with Christs death (6:114)
    • Christians are now slaves of righteousness (6:1523)
    • Christians have been freed from the law (7:16)
    • Christians still struggle with indwelling sin (7:725)

“Or do you not know”

Paul uses this phrase to discuss a new topic, while connecting what follows with the previous teaching.

Special concepts in this chapter

“We have been released from the law”

Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important figures of speech in this chapter

Marriage

Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

1116ROM71mk7wfigs-rquestionἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί (γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ), ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ?1do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives?

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Because you are Jewish, you certainly understand that what God requires in his law obligates you to obey it for as long as you live!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1117ROM71r9flfigs-gendernotationsἀδελφοί…τοῦ ἀνθρώπου…ζῇ1brothers

Although the term brothers and the man and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “my fellow Jewish believers in Christ … a person … that person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1118ROM71s4sufigs-aside(γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ)1brothers

Paul could be saying this as an aside in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers of the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “(this is because I am writing to Jewish believers in Christ)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

1119ROM71j67xgrammar-connect-logic-resultγὰρ1brothers

Here what follows For indicates the reason why these brothers should understand what Paul is saying (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1120ROM71ajk4writing-pronounsλαλῶ1brothers

The pronoun I refers to Paul (See 6:19). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1121ROM71k3h5figs-personificationγινώσκουσιν…νόμον1brothers

Here, the law is spoken of figuratively as though it were a person who someone else could know. Paul means that these Jewish believers in Christ understand what Gods law teaches. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to people who know what the law teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1122ROM71okz5figs-personificationὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου1brothers

Here, the law is spoken of figuratively as though it were king. Paul means that, like a king, the law requires obedience for those who are obligated to obey it. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like a king, Gods law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1123ROM72hpn4figs-activepassiveἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται1Connecting Statement:

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to what his law teaches, God binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1124ROM72l6d9figs-personificationἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ1the married woman is bound by law to the husband

Here, law is spoken of figuratively as though it were a person who could tie someone up. Paul means that the law teaches that a married woman is required to stay married to her husband for as long he is alive. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, according to what his law teaches, God requires a married woman to remain married to her husband as long as he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1125ROM72as1hgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1Connecting Statement:

Here, For indicates that what follows in 7:23 is an example from Gods law (See that illustrates Pauls assertion in 7:1 about how “the law rules over the man for as long as he lives”). Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1126ROM73w3yw0Connecting Statement:

This verse ends a description of what Paul means by “the law controls a person for as long as he lives” (Romans 7:1).

1127ROM73r2m4figs-activepassiveμοιχαλὶς χρηματίσει1she will be called an adulteress

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will consider her an adulteress” or “people will call her an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1128ROM73wg4kἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου1she is free from the law

Here being free from the law means not having to obey the law. In this case, the woman does not have to obey the law that says that a married woman cannot marry another man. Alternate translation: “she does not have to obey that law”

1129ROM74ne64ὥστε, ἀδελφοί μου1Therefore, my brothers

This relates back to Romans 7:1.

1130ROM74u5nuἀδελφοί1brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1131ROM74z8zjfigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1you were also made dead to the law through the body of Christ

You can translate this in an active form. Alternate translation: “you also died to the law when through Christ you died on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1132ROM74t9ntfigs-idiomτῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι1to him who was raised from the dead

Here, raised from the dead is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “to him who was caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1133ROM74rj6ufigs-activepassiveτῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι1

You can translate this in active form. Alternate translation: “to him whom God raised from the dead” or “to him whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1134ROM74c4rlfigs-metaphorκαρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ1we might produce fruit for God

Here, fruit is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1135ROM75xed9figs-metaphorεἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ1to bear fruit for death

Here, fruit is a metaphor for a “result of ones actions” or “outcome of ones actions.” Alternate translation: “which resulted in spiritual-death” or “the outcome of which was our own spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1136ROM76mze70Connecting Statement:

Paul reminds us that God does not make us holy by the law.

1137ROM76l8w4figs-activepassiveκατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου1we have been released from the law

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has released us from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1138ROM76j6i3figs-exclusiveκατηργήθημεν1we have been released

The pronoun we refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1139ROM76l2l3figs-activepassiveἐν ᾧ κατειχόμεθα1to that by which we were held

This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: “to the law which held us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1140ROM76rm8rfigs-explicitγράμματος1the letter

Here, the letter refers to the law of Moses. Alternate translation: “of the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1141ROM77k1jjfigs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν?1What will we say then?

Paul uses this phrase to introduce a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1142ROM77erx6μὴ γένοιτο1May it never be

“Of course that is not true!” This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.

1143ROM77zl8mfigs-personificationτὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου1I would never have known sin, if it were not through the law

Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1144ROM78mz77figs-personificationἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν;1But sin took the opportunity … brought about every lust

Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1145ROM78r5i2χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά1without the law, sin is dead

Alternate translation: “if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin”

1146ROM79q9lefigs-personificationἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν1sin regained life

This could mean: (1) Paul realized that he was sinning. (2) Paul strongly desired to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1147ROM710yu1ufigs-metaphorεὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.1The commandment that was to bring life turned out to be death for me

Paul speaks of Gods commandment as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1148ROM711r582figs-personificationἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν1For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me

As in Romans 7:7-8, Paul is describing sin as a person who can do three things: take the opportunity, deceive, and kill. Alternate translation: “Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1149ROM711qi99ἡ…ἁμαρτία1sin

Alternate translation: “my desire to sin”

1150ROM711f6sxfigs-metaphorἀπέκτεινεν1it killed me

Paul speaks of sin as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “it separated me from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1151ROM713cz5k0Connecting Statement:

Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good.

1152ROM713us69οὖν1So

Paul is introducing a new topic.

1153ROM713e1bxfigs-rquestionτὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος?1did what is good become death to me?

Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1154ROM713g451τὸ…ἀγαθὸν1what is good

This refers to Gods law.

1155ROM713qwe9ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος1become death to me

Alternate translation: “did … cause me to die”

1156ROM713hgm6figs-rquestionμὴ γένοιτο!1May it never be

This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: “Of course that is not true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1157ROM713m4l5figs-personificationἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον;1sin … brought about death in me

Paul is viewing sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1158ROM713pnq6μοι κατεργαζομένη θάνατον1brought about death in me

Alternate translation: “separated me from God”

1159ROM713a6zbδιὰ τῆς ἐντολῆς1through the commandment

Alternate translation: “because I disobeyed the commandment”

1160ROM715udc80Connecting Statement:

Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good.

1161ROM715u3avὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω1For what I do, I do not really understand

Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do”

1162ROM715hv9gὃ γὰρ κατεργάζομαι1For what I do

Alternate translation: “Because what I do”

1163ROM715az2zfigs-hyperboleοὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω2what I want to do, this I do not do

The words I do not do are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: “I do not always do what I want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1164ROM715zv5lfigs-hyperboleὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.1what I hate, this I do

The words I do, which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: “the things that I know are not good are the things that I sometimes do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1165ROM716y26sεἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ1But if I do

Alternate translation: “However, if I do what I do not want to do”

1166ROM716q3b5σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός1I agree with the law

Alternate translation: “I know Gods law is good”

1167ROM717f6n8figs-personificationἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1the sin that lives in me

Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1168ROM718p1c1figs-metonymyτῇ σαρκί μου1my flesh

Here, flesh is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1169ROM719ri3bἀγαθόν1the good

Alternate translation: “the good deeds” or “the good actions”

1170ROM719j69gκακὸν1the evil

Alternate translation: “the evil deeds” or “the evil actions”

1171ROM720afw6figs-personificationἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1rather sin that lives in me

Paul speaks of sin as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1172ROM721fbr9figs-personificationὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται1that evil is actually present in me

Paul speaks of evil here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1173ROM722m13qfigs-metaphorτὸν ἔσω ἄνθρωπον1the inner man

This refers to the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1174ROM723clu4βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με1But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive

Alternate translation: “But I am able only to do what my old nature tells me to do, not to live the new way the Spirit shows me”

1175ROM723t7yhτῷ νόμῳ τοῦ νοός μου1new principle

This refers to the new spiritually-alive nature.

1176ROM723fct8ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου1a different principle in my body parts

This refers to the old nature, the way people are when they are born.

1177ROM723u4nyτῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου1the principle of sin that is in my body parts

Alternate translation: “my sinful nature”

1178ROM724h8l8figs-rquestionτίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου?1Who will deliver me from this body of death?

Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: “I want someone to set me free from the control of what my body desires!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1179ROM724nu6uμε ῥύσεται1deliver me

Alternate translation: “will rescue me”

1180ROM724md8efigs-metaphorτοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου1this body of death

This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1181ROM725w9uiχάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1But thanks be to God through Jesus Christ our Lord

This is the answer to the question in 7:24.

1182ROM725adx1figs-metaphorἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας1So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin

The mind and flesh are used here to show how they compare to serve either the law of God or the principle of sin. With the mind or intellect one can choose to please and obey God and with the flesh or physical nature to serve sin. Alternate translation: “My mind chooses to please God, but my flesh chooses to obey sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1183ROM8introev4r0

Romans 8 General Notes

Structure and formatting

  1. Becoming like Christ in this life (6:18:39)
    • Baptism represents union with Christs death (6:114)
    • Christians are now slaves of righteousness (6:1523)
    • Christians have been freed from the law (7:16)
    • Christians still struggle with indwelling sin (7:725)
    • The Holy Spirit dwells in Christians (8:127)
    • Christians have confidence in Gods love (8:288:39)

The first verse of this chapter is a transitional sentence. Paul concludes his teaching of Chapter 7 and leads into the words of Chapter 8.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 36. Paul quotes these words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Indwelling of the Spirit

The Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Spirit is present, this signifies that a person is saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

“These are sons of God”

Jesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

Predestination

Many scholars believe Paul in this chapter teaches on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

No condemnation

This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of acting sinfully, even after believing in Jesus. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word “condemn” has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being “condemned to hell.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])

Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

1184ROM81xq2y0Connecting Statement:

Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good.

1185ROM81xw65figs-explicitοὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus

Here, condemnation refers to punishing people. Alternate translation: “God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1186ROM81i12tἄρα1therefore

Alternate translation: “for that reason” or “because what I have just told you is true”

1187ROM82x8uufigs-explicitὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1the law of the Spirit of life in Christ Jesus

Here, the Spirit of life refers to Gods Spirit. Alternate translation: “the working of the Holy Spirit in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1188ROM82th4nfigs-metaphorἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1has set you free from the law of sin and death

Being set free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: “has caused the law of sin and death to no longer control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1189ROM82u82eτοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1the law of sin and death

This could mean: (1) the law of Moses, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: “the law which causes sin and death” (2) Paul is stating the principle that people sin and die.

1190ROM83j98tfigs-personificationτὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς1For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did

Here the law is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: “For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1191ROM83etf2διὰ τῆς σαρκός1through the flesh

Alternate translation: “because of peoples sinful nature”

1192ROM83p4qqτὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν1He … sent his own Son in the likeness of sinful flesh … an offering for sin … he condemned sin

The Son of God forever satisfied Gods holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin.

1193ROM83csl8guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν1Son

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1194ROM83uf94ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας1in the likeness of sinful flesh

Alternate translation: “who looked like any other sinful human being”

1195ROM83hfr2καὶ περὶ ἁμαρτίας1to be an offering for sin

Alternate translation: “so that he could die as a sacrifice for our sins”

1196ROM83es29κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί1he condemned sin in the flesh

Alternate translation: “God broke the power of sin through the body of his Son”

1197ROM84j9fffigs-activepassiveτὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν1the requirements of the law might be fulfilled in us

You can translate this in an active form. Alternate translation: “we might fulfill what the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1198ROM84acc4figs-metaphorτοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν1we who walk not according to the flesh

Here, walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “we who do not obey our sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1199ROM84bgg7figs-idiomτοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν1

Here, flesh is an idiom for sinful human nature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1200ROM84a5t4ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα1but according to the Spirit

Alternate translation: “but who obey the Holy Spirit”

1201ROM86y6p70Connecting Statement:

Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have.

1202ROM86vyw4figs-personificationτὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος1the mind set on the flesh … the mind set on the Spirit

Here Paul speaks of both the mind of the flesh and the mind of the Spirit as if they were living persons. Alternate translation: “the way sinful people think … the way people who listen to the Holy Spirit think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1203ROM88me7uοἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες1Those who are in the flesh

This refers to people who do what their sinful nature tells them to do.

1204ROM89czm9ἐν σαρκὶ1in the flesh

“acting according to your sinful natures.” See how the flesh was translated in Romans 8:5.

1205ROM89e54uἐν Πνεύματι1in the Spirit

Alternate translation: “acting according to the Holy Spirit”

1206ROM89p55fΠνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ1Spirit … Gods Spirit … Spirit of Christ

These all refer to the Holy Spirit.

1207ROM89bei3εἴπερ1if it is true that

This phrase does not mean Paul doubts that some of them have Gods Spirit. Paul wants them to realize that they all have Gods Spirit. Alternate translation: “since” or “because”

1208ROM810q8befigs-explicitεἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν1If Christ is in you

How Christ lives in a person could be made explicit. Alternate translation: “If Christ lives in you through the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1209ROM810e6g9figs-idiomτὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν1the body is dead with respect to sin

This could mean: (1) a person is spiritually dead to the power of sin. (2) the physical body will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1210ROM810yb1bfigs-idiomτὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην1the spirit is alive with respect to righteousness

This could mean: (1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right. (2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1211ROM811jlc9εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν1If the Spirit … lives in you

Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: “Since the Spirit of the one who raised Jesus from the dead lives in you”

1212ROM811b9puτοῦ ἐγείραντος1of him who raised

Alternate translation: “of God, who raised”

1213ROM811jr6pfigs-idiomἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν1raised Jesus

Here “to raise” is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “who caused Jesus to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1214ROM811t27dτὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν1mortal bodies

Alternate translation: “your physical bodies” or “your bodies, which will die someday”

1215ROM812mv1rἄρα οὖν1So then

Alternate translation: “Because what I have just told you is true”

1216ROM812qw5bἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

1217ROM812e3j8figs-metaphorὀφειλέται ἐσμέν1we are debtors

Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: “we need to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1218ROM812fb3mfigs-ellipsisοὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν1but not to the flesh to live according to the flesh

You can include the implied word “debtors.” Alternate translation: “but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1219ROM813ri75εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε1For if you live according to the flesh

Alternate translation: “Because if you live only to please your sinful desires”

1220ROM813b9n5μέλλετε ἀποθνῄσκειν1you are about to die

Alternate translation: “you will certainly be separated from God”

1221ROM813ld2hfigs-metaphorεἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε1but if by the Spirit you put to death the bodys actions

Paul speaks of not doing sinful deeds as putting them to death. Alternate translation: “but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1222ROM814u8pvfigs-activepassiveὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται1For as many as are led by the Spirit of God

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For all the people whom the Spirit of God leads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1223ROM814gd1iυἱοί Θεοῦ1sons of God

Here, sons of God refers to all believers in Jesus.

1224ROM815ecq3ἐν ᾧ κράζομεν1by which we cry

Alternate translation: “who causes us to cry out”

1225ROM815vxs9translate-unknownἈββά, ὁ Πατήρ1Abba, Father

Abba is the word for Father in the Aramaic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1226ROM817fj7wfigs-metaphorκληρονόμοι μὲν Θεοῦ1heirs of God

Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: “we also will one day receive what God has promised us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1227ROM817q751figs-metaphorσυνκληρονόμοι…Χριστοῦ1we are joint heirs with Christ

Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. Alternate translation: “we will also receive what God has promised us and Christ together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1228ROM817j6iafigs-activepassiveἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν1that we may also be glorified with him

God will honor Christian believers when he honors Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God may glorify us along with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1229ROM818phk60Connecting Statement:

Paul reminds us as believers that our bodies will be changed at the redemption of our bodies in this section which ends in Romans 8:25.

1230ROM818i5nuγὰρ1For

This emphasizes I consider. Here, it does not mean “because.”

1231ROM818b3b1figs-activepassiveλογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς1I consider that … are not worthy to be compared with

You can translate this in an active form. Alternate translation: “I cannot compare the sufferings of this present time with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1232ROM818jjb8figs-activepassiveμέλλουσαν…ἀποκαλυφθῆναι1will be revealed

You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God will reveal” or “that God will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1233ROM819d911figs-personificationἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται1the eager expectation of the creation waits for

Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1234ROM819dm6sfigs-activepassiveτὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ1for the revealing of the sons of God

You can translate this in an active form. Alternate translation: “for the time when God will reveal his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1235ROM819sr2pτῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ1sons of God

Here refers to all believers in Jesus.

1236ROM820l9abfigs-activepassiveτῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη1For the creation was subjected to futility

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1237ROM820yvl3figs-personificationοὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα1not of its own will, but because of him who subjected it

Here Paul describes “creation” as a person who can desire. Alternate translation: “not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1238ROM821l6qcfigs-activepassiveαὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται1the creation itself will be delivered

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1239ROM821ba5hfigs-metaphorἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς1from slavery to decay

Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. Alternate translation: “from being destined to decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1240ROM821tx57figs-metaphorεἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ1that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God

Here, freedom is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. Alternate translation: “that it will become gloriously free from decay like the children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1241ROM822l69kfigs-metaphorοἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν1For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now

The creation is compared to a woman who groans while giving birth to a baby. Alternate translation: “For we know that everything that God created wants to be free and groans for it like a woman giving birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1242ROM823k1wyfigs-explicitυἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι1waiting for our adoption, the redemption of our body

Here, our adoption refers to when we will become full members of Gods family, as adopted sons. Alternate translation: “waiting for when we are fully members of Gods family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1243ROM823qsb9figs-metaphorτὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν1

Here, the word redemption means when God saves us. Alternate translation: “when he saves our bodies from decay and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1244ROM824x4gifigs-activepassiveτῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν1For in this certain hope we were saved

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God saved us because we hoped in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1245ROM824tks9figs-rquestionἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει?1Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?

Paul uses a question to help his audience understand what hope is. Alternate translation: “But if we are confidently waiting, that means we do not yet have what we want. No one can confidently wait if he already has what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1246ROM826h8jy0Connecting Statement:

Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us.

1247ROM826jmp8στεναγμοῖς ἀλαλήτοις1inexpressible groans

Alternate translation: “with groanings that we cannot express in words”

1248ROM827tq4nὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας1He who searches the hearts

Here, the one refers to God.

1249ROM827tz5hfigs-metonymyὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας1

Here, hearts is a metonym for a persons thoughts and emotions. Alternate translation: “God, who searches all our thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1250ROM827v184figs-metaphorὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας1

The phrase searches the hearts is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: “God, who knows all our thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1251ROM828w4rz0Connecting Statement:

Paul reminds the believers that nothing can separate them from Gods love.

1252ROM828q3cefigs-activepassiveτοῖς…κλητοῖς οὖσιν2for those who are called

You can translate this in an active form. Alternate translation: “for those whom God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1253ROM829m3vvοὓς προέγνω1those whom he foreknew

Alternate translation: “those whom he knew before he even created them”

1254ROM829rg4tκαὶ προώρισεν1he also predestined

Alternate translation: “he also made it their destiny” or “he also planned in advance for them”

1255ROM829xhn2figs-activepassiveσυμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1to be conformed to the image of his Son

God planned from before the beginning of creation to grow those who believe in Jesus, the Son of God, into persons who are like Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that he would change them to be like his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1256ROM829yuw2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Son

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1257ROM829lf49εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον1that he might be the firstborn

Alternate translation: “so that his Son would be the firstborn”

1258ROM829s552figs-explicitἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς1among many brothers

Here, brothers refers to all believers, both male and female. Alternate translation: “among many brothers and sisters who belong to the family of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1259ROM830hg3fοὓς…προώρισεν1Those whom he predestined

Alternate translation: “those whom God made plans for in advance”

1260ROM830g1y3figs-explicitτούτους καὶ ἐδικαίωσεν1these he also justified

Here, justified is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he also put right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1261ROM830g29gfigs-explicitτούτους καὶ ἐδόξασεν1these he also glorified

The word glorified is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he will also glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1262ROM831xpu3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν?1What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?

Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: “This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1263ROM832l73iguidelines-sonofgodprinciplesὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο1He who did not spare his own Son

God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy Gods infinite, holy nature against the sin of humanity. Here, Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1264ROM832b3auἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν1but delivered him up

Alternate translation: “but put him under the control of his enemies”

1265ROM832gk4lfigs-rquestionπῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται?1how will he not also with him freely give us all things?

Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: “he will certainly and freely give us all things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1266ROM832rib2πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται1freely give us all things

Alternate translation: “he will certainly also kindly give us all things”

1267ROM833vr1bfigs-rquestionτίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν.1Who will bring any accusation against Gods chosen ones? God is the one who justifies

Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: “No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1268ROM834vt5rfigs-rquestionτίς ὁ κατακρινῶν?1Who is the one who condemns?

Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: “No one will condemn us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1269ROM834vd8gtranslate-symactionὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1who is at the right hand of God

To be at the right hand of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “who is at the place of honor beside God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1270ROM835h9bafigs-rquestionτίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ?1Who will separate us from the love of Christ?

Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: “No one will ever separate us from the love of Christ!” or “Nothing will ever separate us from the love of Christ!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1271ROM835m2hlfigs-ellipsisθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα?1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?

The words “shall separate us from the love of Christ” are understood from the previous question. Alternate translation: “Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1272ROM835ldx1figs-rquestionθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα?1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?

Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: “Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1273ROM835qe2zfigs-abstractnounsθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?

The abstract nouns can be expressed with verbal phrases. Alternate translation: “Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1274ROM835kcjrfigs-metonymyἢ μάχαιρα1

Here, sword is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: “or being killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1275ROM835q2dcfigs-doubletθλῖψις, ἢ στενοχωρία1Tribulation, or distress

These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1276ROM836t67yfigs-youὅτι ἕνεκεν σοῦ1For your benefit

Here, your is singular and refers to God. Alternate translation: “For you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1277ROM836s7wjfigs-exclusiveθανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν1we are killed all day long

Here, we refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1278ROM836h6v7figs-hyperboleθανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν1

The phrase all day long is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. Alternate translation: “we are continually killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1279ROM836phxqfigs-activepassiveθανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1280ROM836g3pifigs-simileἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς1We were considered as sheep for the slaughter

Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. Alternate translation: “Our lives are considered of no more value to them than the sheep they kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1281ROM836gmi0figs-activepassiveἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Our lives have no more value to them than the sheep they kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1282ROM837iui3ὑπερνικῶμεν1we are more than conquerors

Alternate translation: “we have complete victory”

1283ROM837wcm6figs-explicitδιὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς1through the one who loved us

You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: “because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1284ROM838fch1πέπεισμαι1I have been convinced

Alternate translation: “I am confident”

1285ROM838js9qἀρχαὶ1governments

This could refer to: (1) demons. (2) human kings and rulers.

1286ROM838q7tiοὔτε δυνάμεις1nor powers

This could refer to: (1) spiritual beings with power. (2) human beings with power.

1287ROM9introw6f40

Romans 9 General Notes

Structure and formatting

  1. Gods plan for Israel (9:111:36)
    • Pauls sorrow for Israels unbelief (9:15)
    • God chooses whom he wants to choose (9:613)
    • God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:1418)
    • No one can question Gods choice (9:1933)

In this chapter, Paul changes what he is teaching about. In Chapters 9-11, he focuses on the nation of Israel.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Flesh

Paul uses the word “flesh” in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, who God named Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

In other chapters, Paul uses the word “brother” to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses “my brothers” to mean his kinsmen the Israelites.

Paul refers to those who believe in Jesus as “children of God” and “children of the promise.”

Predestination

Many scholars believe Paul in this chapter teaches extensively on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

Important figures of speech in this chapter

Stone of stumbling

Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This “stone of stumbling” causes them to “fall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“It is not everyone in Israel who truly belongs to Israel”

Paul uses the word “Israel” in this verse with two different meanings. The first “Israel” means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second “Israel” means those who are Gods people through faith. The UST reflects this.

1288ROM91b89f0Connecting Statement:

Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe.

1289ROM91yg93figs-doubletἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1I tell the truth in Christ. I do not lie

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1290ROM91h9mpσυνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1my conscience bears witness with me in the Holy Spirit

Alternate translation: “the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say”

1291ROM92jx3afigs-idiomὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου1that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart

Here, unceasing pain in my heart is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: “I tell you that I grieve very greatly and deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1292ROM92jky1figs-doubletλύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη1great sorrow and unceasing pain

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1293ROM93rh5hfigs-activepassiveηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ1For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh

You can translate this in an active form. Alternate translation: “I personally would be willing to let God curse me and, keep me apart from Christ forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1294ROM93eg9bτῶν ἀδελφῶν1brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women.

1295ROM94p1ysοἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται1They are Israelites

Alternate translation: “who, like me, are Israelites”

1296ROM94l6vsfigs-metaphorὧν ἡ υἱοθεσία1They have adoption

Here Paul uses the metaphor of adoption to indicate that the Israelites are like Gods children. Alternate translation: “who have God as their father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1297ROM96s2ma0Connecting Statement:

Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith.

1298ROM96equ8οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1But it is not as though the promises of God have failed

Alternate translation: “But God has not failed to keep his promises” or “But God has kept his promises”

1299ROM96wy8zοὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ1For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel

God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus.

1300ROM97s3rjοὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα1Neither are all Abrahams descendants truly his children

Alternate translation: “Nor are they all children of God just because they are Abrahams descendants”

1301ROM98s5xafigs-metonymyτὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,1the children of the flesh are not

Here, children of the flesh is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: “all of Abrahams descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1302ROM98y17ufigs-metaphorοὐ…ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ1children of God

The phrase children of God is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1303ROM98ta8tτὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας1children of the promise

The phrase children of the promise refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham.

1304ROM99up57ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος1this is the word of promise

Alternate translation: “these are the words God used when he made the promise”

1305ROM99wqb2figs-activepassiveἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός1a son will be given to Sarah

You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: “I will give Sarah a son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1306ROM910mb5qfigs-exclusiveτοῦ πατρὸς ἡμῶν1our father

Paul refers to Isaac as our father because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1307ROM910icc1κοίτην, ἔχουσα1had conceived

Alternate translation: “had become pregnant”

1308ROM911h16yμήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad

Alternate translation: “before the children were born and before they had done anything, whether good or bad”

1309ROM911a1gzἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ1so that the purpose of God according to choice might stand

Alternate translation: “so that what God wants to happen according to His choice will happen”

1310ROM911eez1μήπω γὰρ γεννηθέντων1for the children were not yet born

Alternate translation: “before the children were born”

1311ROM911iw56μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1had not yet done anything good or bad

Alternate translation: “not because of anything they had done”

1312ROM912ze3m0Connecting Statement:

It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: “our father Isaac, it was said to her, The older will serve the younger. Now the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just”

1313ROM912d6mrἐκ τοῦ1because of him

because of God

1314ROM912wv7nἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι1it was said to her, “The older will serve the younger.”

Alternate translation: “God said to Rebecca, The older son will serve the younger son

1315ROM913xt7tfigs-hyperboleτὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα1Jacob I loved, but Esau I hated

The word hated is an exaggeration. God loved Jacob much more than he loved Esau. He did not literally hate Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1316ROM914m8xkfigs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν?1What then will we say?

Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1317ROM914s1hmμὴ γένοιτο!1May it never be

“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here.

1318ROM915kq2cfigs-metaphorτῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει1For he says to Moses

Paul speaks about Gods talking with Moses as if it is being done in the present time. Alternate translation: “For God said to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1319ROM916d4f5οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος1it is not because of him who wills, nor because of him who runs

Alternate translation: “it is not because of what people want or because they try hard”

1320ROM916ues3figs-metaphorοὐδὲ τοῦ τρέχοντος1nor because of him who runs

Paul speaks of a person who does good things in order to gain Gods favor as if that person were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1321ROM917x1cjfigs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφὴ1For the scripture says

Here the scripture is personified as if God were talking to Pharaoh. Alternate translation: “For the scripture records that God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1322ROM917xu7sἐξήγειρά σε…ἐνδείξωμαι…μου1I … my

Here the pronouns I and my refer to God as the speaker.

1323ROM917nfv5figs-youσε1you

Here, you is singular and refers to Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1324ROM917pz5xfigs-idiomἐξήγειρά σε1I raised you up

Here, raised is an idiom for causing something to be what it is. Alternate translation: “I made you the powerful man that you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1325ROM917gps5figs-activepassiveὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου1so that my name might be proclaimed

You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that people might proclaim my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1326ROM917jp6ifigs-metonymyτὸ ὄνομά μου1my name

Here, name is a metonym that could refer to: (1) God in all of his being. Alternate translation: “who I am” (2) Gods reputation. Alternate translation: “how great I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1327ROM917jn7ufigs-hyperboleἐν πάσῃ τῇ γῇ1in all the earth

“wherever there are people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1328ROM918a1uvὃν δὲ θέλει, σκληρύνει1whom he wishes, he makes stubborn

God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn.

1329ROM919z4j2figs-youἐρεῖς μοι οὖν1You will say then to me

Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1330ROM919bbe4figs-rquestionτί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν?1Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?

These rhetorical questions are complaints against God. You can translate them as strong statements. Alternate translation: “He should not find fault with us. No one has ever been able to withstand his will.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1331ROM919hqr7μέμφεται…αὐτοῦ1he … his

The words he and his here refer to God.

1332ROM919n1tiτῷ…βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν1has … withstood his will

Alternate translation: “who has ever stopped him from doing what he wanted to do”

1333ROM920arw8figs-metaphorμὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως?1Will what has been molded say to the one who molds it, “Why … way?”

Paul uses the potters right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creators right to do whatever he wants with his creation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1334ROM920knb3figs-rquestionμὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως?1

Paul asks questions to emphasize his point. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “What a person has molded should never say to the one who molds it, Why did you make me this way?!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1335ROM920wcj3figs-rquestionτί με ἐποίησας οὕτως1Why did you make me this way?

This question is a rebuke and can be translated as a strong statement. Alternate translation: “You should not have made me this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1336ROM921e94afigs-rquestionἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν?1Does the potter not have the right … for daily use?

This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: “The potter certainly has the right over the clay to make from the same lump a container for special occasions, but another for daily use.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1337ROM922we86figs-metaphorσκεύη ὀργῆς1containers of wrath

Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: “people who deserve wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1338ROM923ufj7γνωρίσῃ…αὐτοῦ1he … his

The pronouns he and his here refer to God.

1339ROM923v33rfigs-metaphorσκεύη ἐλέους1containers of mercy

Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: “people who deserve mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1340ROM923she3figs-metaphorτὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ1the riches of his glory upon

Paul compares Gods wonderful actions here to great riches. Alternate translation: “his glory, which is of great value, upon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1341ROM923t41sfigs-explicitἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν1which he had previously prepared for glory

Here, glory refers to life in heaven with God. Alternate translation: “whom he prepared ahead of time in order that they might live with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1342ROM924y6vpfigs-exclusiveκαὶ…ἡμᾶς1also for us

The pronoun us here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1343ROM924t8rnἐκάλεσεν1called

Here, called means God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.

1344ROM925eqc20Connecting Statement:

In this section Paul explains how Israels unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea.

1345ROM925ewb4figs-explicitὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει1As he says also in Hosea

Here, he refers to God. Alternate translation: “As God says also in the book that Hosea wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1346ROM925m82vtranslate-namesτῷ Ὡσηὲ1Hosea

Hosea was an Old Testament prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1347ROM925gi5kκαλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου1I will call my people who were not my people

Alternate translation: “I will choose for my people those who were not my people”

1348ROM925yy15figs-activepassiveτὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην1her beloved who was not beloved

Here, the one refers to Hoseas wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: “I will choose her whom I did not love to be one whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1349ROM926qe9fυἱοὶ Θεοῦ ζῶντος1sons of the living God

The word living may refer to the fact that God is the only true God, and not like the false idols. Alternate translation: “children of the true God”

1350ROM927zqi1κράζει1cries out

Alternate translation: “calls out”

1351ROM927k9j8figs-simileὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1as the sand of the sea

Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: “too many to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1352ROM927wig1figs-activepassiveσωθήσεται1will be saved

Paul uses the word saved in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1353ROM928cm32λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς1the Lord will carry out his sentence on the earth

Here, word refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: “the Lord will punish people on the earth according to how he has said”

1354ROM929dl9xfigs-exclusiveἡμῖν…ἂν ἐγενήθημεν1us … we

Here the pronouns us and we refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1355ROM929tk2efigs-explicitὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν1we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah

God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: “we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah” or “God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1356ROM930m5l2figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν?1What will we say then?

Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “This is what we must say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1357ROM930ki4kὅτι ἔθνη1That the Gentiles

Alternate translation: “We will say that the Gentiles”

1358ROM930bnl6τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην1who were not pursuing righteousness

Alternate translation: “who were not trying to please God”

1359ROM930gl4mfigs-explicitδικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως1the righteousness by faith

Here, by faith refers to placing ones trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “because God made them right with him when they trusted in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1360ROM931f18nfigs-explicitεἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν1did not arrive at it

This means that the Israelites could not please God by trying to keep the law. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “were not able to please God by keeping the law because they could not keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1361ROM932y4pffigs-ellipsisδιὰ τί?1Why not?

This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1362ROM932e7p7figs-rquestionδιὰ τί?1

Paul asks this question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1363ROM932j5jpfigs-explicitὡς ἐξ ἔργων1by works

This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “by trying to do things that would please God” or “by keeping the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1364ROM933kx9cfigs-explicitκαθὼς γέγραπται1as it has been written

You can indicate that Isaiah wrote this. Alternate translation: “just as it has been written by Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1365ROM933ivt3figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1366ROM933dy6xfigs-metonymyἐν Σιὼν1in Zion

Here, Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: “in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1367ROM933u3djfigs-doubletλίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου1stone of stumbling and a rock of offense

Both of these phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1368ROM933mf6hfigs-metaphorλίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου1

These phrases are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1369ROM933tu4iπιστεύων ἐπ’ αὐτῷ1believes in it

Because the stone stands for a person, you may need to translate this as “who believes in him.”

1370ROM10introc2li0

Romans 10 General Notes

Structure and formatting

  1. Gods plan for Israel (9:111:36)
    • Pauls sorrow for Israels unbelief (9:15)
    • God chooses whom he wants to choose (9:613)
    • God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:1418)
    • No one can question Gods choice (9:1933)
    • Israels false righteousness (10:14)
    • Salvation is available to everyone (10:521)

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in verse 8.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 18-20 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Gods righteousness

Paul teaches here that while many Jews earnestly tried to be righteous, they did not succeed. We cannot earn Gods righteousness. God gives us Jesus righteousness when we believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical questions

Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Hebrew people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“I will provoke you to jealousy by what is not a nation”

Paul uses this prophecy to explain that God will use the church to make the Hebrew people jealous. This is so they will seek God and believe the gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1371ROM101pi370Connecting Statement:

Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus.

1372ROM101hj4bἀδελφοί1Brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1373ROM101tq7kfigs-metonymyἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας1my hearts desire

Here, heart is a metonym for a persons emotions or inner being. Alternate translation: “my greatest desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1374ROM101tmf2ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν1is for them, for their salvation

Alternate translation: “is that God will save the Jews”

1375ROM102y7qgμαρτυρῶ…αὐτοῖς1I testify about them

Alternate translation: “I declare truthfully about them”

1376ROM103bw97figs-explicitἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην1For they do not know of Gods righteousness

Here, righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: “For they do not know how God puts people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1377ROM103a6r4τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν1They did not submit to the righteousness of God

Alternate translation: “they did not accept Gods way of putting people right with himself”

1378ROM104x1w8τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς1For Christ is the fulfillment of the law

Alternate translation: “For Christ completely fulfilled the law”

1379ROM104f6pufigs-explicitεἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι1for righteousness for everyone who believes

Here, believes means “trusts.” Alternate translation: “in order that he may make everyone who trusts in him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1380ROM105qby2τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου1the righteousness that comes from the law

Alternate translation: “how the law makes a person right before God”

1381ROM105wjn6figs-explicitὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ1The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness

In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: “The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1382ROM105qkz4ζήσεται1will live

Here, will live could refer to: (1) eternal life. (2) mortal life in fellowship with God.

1383ROM106sr9zfigs-personificationἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει1But the righteousness that comes from faith says this

Here, righteousness is described as a person who can speak. Alternate translation: “But Moses writes this about how faith makes a person right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1384ROM106x7h4figs-youμὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1Do not say in your heart

Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. The pronoun your is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1385ROM106nwlwfigs-metonymyμὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1

Here, heart is a metonym for a persons mind or inner being. Alternate translation: “Do not say to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1386ROM106tf9rfigs-rquestionτίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?1Who will ascend into heaven?

Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: “No one is able to go up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1387ROM106gi7sτοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν1that is, to bring Christ down

Alternate translation: “in order that they might have Christ come down to earth”

1388ROM107w8xefigs-rquestionτίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον?1Who will descend into the abyss

Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1389ROM107iw13ἐκ νεκρῶν1from the dead

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.

1390ROM107t8ddνεκρῶν1dead

Here, the dead speaks of physical death.

1391ROM108gz7tfigs-personificationἀλλὰ τί λέγει?1But what does it say?

The word it refers to “the righteousness” of Romans 10:6. Here Paul describes righteousness as a person who can speak. Alternate translation: “But this is what Moses says?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1392ROM108sen1figs-rquestionἀλλὰ τί λέγει?1

Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1393ROM108kzb2figs-personificationἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν1The word is near you

Paul speaks of Gods word as if it were a person who can move. Alternate translation: “You have heard the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1394ROM108y6mqfigs-metonymyἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου1The word is … in your mouth

The word mouth is a metonym that refers to what a person says. Alternate translation: “You can hear and know how to speak and think about Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1395ROM108zvx4figs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ σου1The word is … in your heart

The phrase in your heart is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: “and you know what it means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1396ROM108lh5dτὸ ῥῆμα τῆς πίστεως1the word of faith

Alternate translation: “Gods message that tells us that we must believe in him”

1397ROM109tz7rἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν1if with your mouth you confess Jesus as Lord

Alternate translation: “if you verbally confess that Jesus is Lord”

1398ROM109ie71figs-metonymyπιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1believe in your heart

Here, heart is a metonym for a persons mind or inner person. Alternate translation: “believe in your mind” or “truly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1399ROM109zdf5figs-idiomαὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1raised him from the dead

Here, raised here is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1400ROM109c3cqfigs-activepassiveσωθήσῃ1you will be saved

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1401ROM1010g7i1figs-metonymyκαρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν1For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation

Here, heart is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: “For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1402ROM1010xs8cfigs-synecdocheστόματι1with the mouth

Here, mouth is a synecdoche that represents a persons capacity to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1403ROM1011gu99figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1For scripture says

Paul speaks of the scripture as if it were alive and had a voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1404ROM1011r6tffigs-explicitλέγει γὰρ ἡ Γραφή1

You can make explicit who wrote the scripture that Paul uses here. Alternate translation: “For Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1405ROM1011nv71figs-activepassiveπᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται1Everyone who believes on him will not be put to shame

This is equivalent to: “Everyone who does not believe will be shamed.” The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will honor everyone who believes in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1406ROM1012z8p4figs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος1For there is no difference between Jew and Greek

Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1407ROM1012p9pyfigs-explicitπλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν1he is rich to all who call upon him

Here, being rich means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “and he richly blesses all who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1408ROM1013pe96figs-metonymyπᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται1For everyone who calls on the name of the Lord will be saved

Here the word name is a metonym for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1409ROM1013js1bfigs-activepassiveπᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For the Lord will save everyone who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1410ROM1014utr4figs-rquestionπῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν?1How then can they call on him in whom they have not believed?

Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word they refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: “Those who do not believe in God cannot call on him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1411ROM1014lx52figs-rquestionπῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν?2How can they believe in him of whom they have not heard?

Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: “they cannot believe in him if they have not heard his message!” or “they cannot believe in him if they have not heard the message about him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1412ROM1014mrl8πιστεύσωσιν1believe in

Here this means to acknowledge that what that person has said is true.

1413ROM1014iwc1figs-rquestionπῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος?3How can they hear without a preacher?

Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: “they cannot hear the message if someone does not tell them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1414ROM1015e8rtfigs-metonymyὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!1How beautiful are the feet of those who proclaim good news

Paul uses feet to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. Alternate translation: “It is wonderful when messengers come and tell us the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1415ROM1016hku8οὐ πάντες ὑπήκουσαν1not all of them obeyed

Here, them refers to the Jews. “not all of the Jews obeyed”

1416ROM1016j3sefigs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?1Lord, who has believed our message?

Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Lord, so many of them do not believe our message.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1417ROM1016z4s9τῇ ἀκοῇ ἡμῶν1our message

Here, our refers to God and Isaiah.

1418ROM1017wu5aἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς1faith comes from hearing

Here, faith refers to “believing in Christ”

1419ROM1017nq87ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ2hearing by the word of Christ

Alternate translation: “hearing by listening to the message about Christ”

1420ROM1018f6jyfigs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε1But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly

Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1421ROM1018s5zhfigs-parallelismεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.

Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1422ROM1018g4vdfigs-personificationεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1

The word their refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows Gods power and glory. Alternate translation: “The sun, moon, and the stars are proof of Gods power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1423ROM1018lz77figs-explicitεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1

You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. Alternate translation: “As the Scriptures record, The sun, moon, and the stars are proof of Gods power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1424ROM1019ib4mfigs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω?1Moreover, I say, “Did Israel not know?”

Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: “Again I tell you that Israel did know the message.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1425ROM1019zyw0figs-metonymyἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω?1

The word Israel is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: “Again I tell you the people of Israel did know the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1426ROM1019jjt3figs-explicitπρῶτος Μωϋσῆς λέγει1First Moses says, “I will provoke you … I will stir you up to anger.”

This means that Moses wrote down what God said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1427ROM1019vxzzfigs-youἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς1

Both instances of I refer to God, and you refers to the Israelites. Alternate translation: “God will provoke you … God will stir you up to anger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1428ROM1019ve6tἐπ’ οὐκ ἔθνει1by what is not a nation

Alternate translation: “by those you do not consider to be a real nation” or “by people who do not belong to any nation”

1429ROM1019s3nzfigs-explicitἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ1By means of a nation without understanding

Here, without understanding means that the people do not know God. Alternate translation: “by a nation with people who do not know me or my commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1430ROM1019g7ztπαροργιῶ ὑμᾶς1I will stir you up to anger

Alternate translation: “I will make you angry” or “I will cause you to become angry”

1431ROM1019a7k7figs-youὑμᾶς1you

Here, you refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1432ROM1020qcx20General Information:

Here the words I, “me,” and “my” refer to God.

1433ROM1020cv1xἨσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει1Then Isaiah was very bold when he says

This means the prophet Isaiah wrote what God had said.

1434ROM1020fc4bεὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν1I was found by those who did not seek me

Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true.

1435ROM1020u60ffigs-activepassiveεὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Even though the Gentile people will not look for me, they will find me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1436ROM1020t78jἐμφανὴς ἐγενόμην1I appeared

Alternate translation: “I made myself known”

1437ROM1020k8ppλέγει1he says

He refers to God, who is speaking through Isaiah.

1438ROM1021hw4wὅλην τὴν ἡμέραν1All the day long

This phrase is used to emphasize Gods continual effort. “Continually”

1439ROM1021il8stranslate-symactionἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα1I reached out my hands to a disobedient and stubborn people

The action of reaching out a hand represents offering help to a person. Alternate translation: “I tried to welcome you and to help you, but you refused my help and continued to disobey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1440ROM11introe9qz0

Romans 11 General Notes

Structure and formatting

  1. Gods plan for Israel (9:111:36)
    • Pauls sorrow for Israels unbelief (9:15)
    • God chooses whom he wants to choose (9:613)
    • God shows mercy on whom he wants to show mercy (9:1418)
    • No one can question Gods choice (9:1933)
    • Israels false righteousness (10:14)
    • Salvation is available to everyone (10:521)
    • Israel has a faithful remnant (11:110)
    • Israels unbelief resulted in non-Jews belief (11:1124)
    • God will save Israel (11:1532)
    • Praise for Gods wisdom (11:3311:36)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-10, 26-27, and 34-35, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Grafting

Paul uses the image of “grafting” to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Making one plant to be permanently part of another plant is called “grafting.” Paul uses the picture of God grafting the Gentiles as a wild branch into his saving plans. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as the natural plant. God will also save Jews who believe in Jesus.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Did God reject his people? May it never be”

Whether Israel (the physical descendants of Abraham, Isaac and Jacob) has a future in the plans of God, or if they have been replaced in the plans of God by the church, is a major theological issue in Chapters 9-11. This phrase is an important part of this section of Romans. It seems to indicate that Israel remains distinct from the church. Not all scholars arrive at this conclusion. Despite their currently rejecting Jesus as their Messiah, Israel has not exhausted the grace and mercy of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

1441ROM111p2h90Connecting Statement:

Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works.

1442ROM111wp35λέγω οὖν1I say then

Alternate translation: “I, Paul, say then”

1443ROM111p4zdfigs-rquestionμὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ?1did God reject his people?

Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1444ROM111wqu2μὴ γένοιτο1May it never be

“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.

1445ROM111bc4gφυλῆς Βενιαμείν1tribe of Benjamin

This refers to the tribe descended from Benjamin, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel.

1446ROM112h4qeὃν προέγνω1whom he foreknew

Alternate translation: “whom he knew ahead of time”

1447ROM112cjp6figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ?1Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?

You can translate this as a statement. Alternate translation: “Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1448ROM112dd1efigs-personificationτί λέγει ἡ Γραφή1what the scripture says

Paul is referring to the scriptures as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1449ROM113fh9iἀπέκτειναν1they have killed

Here, they refers to the people of Israel.

1450ROM113ut1sκἀγὼ ὑπελείφθην μόνος1I alone am left

The pronoun I here refers to Elijah.

1451ROM113dv5uζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου1seeking my life

Alternate translation: “they want to kill me”

1452ROM114rj4efigs-rquestionἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός?1But what does Gods answer say to him?

Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: “How does God answer him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1453ROM114x6e9αὐτῷ1him

The pronoun him refers to Elijah.

1454ROM115ce2rλῖμμα1remnant

Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace.

1455ROM116q6esfigs-explicitεἰ δὲ χάριτι1But if it is by grace

Paul continues to explain how Gods mercy works. Alternate translation: “But since Gods mercy works by grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1456ROM117k94bfigs-rquestionτί οὖν?1What then?

“What should we conclude?” Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: “This is what we need to remember.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1457ROM118uc8gfigs-metaphorἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear

This is a metaphor about the fact that the people are spiritually dull. They are not able to hear or receive spiritual truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1458ROM118z47aπνεῦμα κατανύξεως1spirit of dullness

Here, spirit means “the characteristics of,” such as the “spirit of wisdom.”

1459ROM118zyk1ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν1eyes so that they should not see

The concept of seeing with ones eyes was considered to be equivalent to gaining understanding.

1460ROM118ny8wὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1ears so that they should not hear

The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience.

1461ROM119kpg8figs-metonymyγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1Let their table become a net and a trap

Here, table here is a metonym that represents feasting. Alternate translation: “Please, God, make their feasts become like a trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1462ROM119l6refigs-metaphorγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1

Here, net and trap are metaphors that represent punishment. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1463ROM119x0wlfigs-activepassiveγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Please, God, make their feasts like a trap that catches them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1464ROM119ya1gfigs-metaphorσκάνδαλον1a stumbling block

A stumbling block is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: “something that tempts them to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1465ROM119xex5ἀνταπόδομα αὐτοῖς1a retribution for them

Alternate translation: “something that allows you to take revenge on them”

1466ROM1110c1njfigs-metonymyτὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον1bend their backs continually

Here, make their backs bend is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. Alternate translation: “make them continually carry heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1467ROM1110biqgfigs-metaphorτὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον1

This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: “make them continually suffer like people carrying heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1468ROM1111z8tw0Connecting Statement:

With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake.

1469ROM1111r9hgfigs-rquestionμὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν?1Did they stumble so as to fall?

Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Has God rejected them forever because they sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1470ROM1111qbx4μὴ γένοιτο!1May it never be

“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.

1471ROM1111f1jwπαραζηλῶσαι αὐτούς1provoke … to jealousy

See how you translated this phrase in Romans 10:19.

1472ROM1112ew4ifigs-doubletεἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν1if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles

Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: “when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1473ROM1112dh1gπλοῦτος ἐθνῶν1the riches of the world

Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ.

1474ROM1112it9kκόσμου1the world

Here the world is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles.

1475ROM1114ua2kπαραζηλώσω1I will provoke to jealousy

See how you translated this phrase in Romans 10:19.

1476ROM1114h1qeμου τὴν σάρκα1those who are of my own flesh

This refers to Pauls fellow Jews.

1477ROM1114gp38figs-explicitκαὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν1Perhaps I will save some of them

God will save those who believe. Alternate translation: “and perhaps some will believe and God will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1478ROM1115es22εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου1For if their rejection means the reconciliation of the world

Alternate translation: “For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the world to himself”

1479ROM1115ui3iἡ ἀποβολὴ αὐτῶν1their rejection

The pronoun their refers to Jewish unbelievers.

1480ROM1115m3fsfigs-metonymyκόσμου1the world

Here, the world is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1481ROM1115em8mfigs-rquestionτίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν?1what will their acceptance be but life from the dead?

Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. Alternate translation: “how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1482ROM1115civ7figs-activepassiveτίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν?1

You can translate it in an active form. Alternate translation: “then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1483ROM1115jn4lνεκρῶν1the dead

These words speak of all dead people together in the underworld.

1484ROM1116b2s5figs-metaphorεἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;1If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough

Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites ancestors, as if they were the first grain or firstfruits to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a lump of dough that they made from the grain. Alternate translation: “If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as Gods possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1485ROM1116dci1figs-metaphorεἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι1If the root is reserved, so are the branches

Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites who are descendants of those men, as if they were the branches of the tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1486ROM1116d1zifigs-metaphorἁγία1reserved

The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here, “firstfruits” stands for the first people to believe in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1487ROM1117slf6figs-metaphorεἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν1But if some of the branches were broken off

Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as branches that were broken off. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1488ROM1117b8icfigs-activepassiveεἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “But if someone broke off some of the branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1489ROM1117qv65σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν1if you, a wild olive branch

The pronoun you, and the phrase a wild olive branch, refer to the Gentile people who have accepted salvation through Jesus.

1490ROM1117z6hrfigs-metaphorἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς1were grafted in among them

Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were grafted into the faith of Abraham and the Jewish patriarchs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1491ROM1117lb1pfigs-activepassiveἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God attached you to the tree among the remaining branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1492ROM1117s9w3figs-metaphorτῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου1the rich root of the olive tree

Here, the richness of the root is a metaphor that refers to the promises of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1493ROM1118gqd6figs-metaphorμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων1do not boast over the branches

Here, the branches is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: “do not say you are better than the Jewish people God has rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1494ROM1118llz1figs-metaphorοὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ1it is not you who supports the root, but the root that supports you

Again Paul implies that the Gentile believers are branches that are connected to the root of the faith of the Abraham and the Jewish patriarchs. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1495ROM1119mm6wfigs-metaphorἐξεκλάσθησαν κλάδοι1Branches were broken off

Branches here refer to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1496ROM1119qk8cfigs-activepassiveἐξεκλάσθησαν κλάδοι1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God broke branches off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1497ROM1119p9tifigs-metaphorἐγὼ ἐνκεντρισθῶ1I might be grafted in

Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1498ROM1119z9l9figs-activepassiveἐγὼ ἐνκεντρισθῶ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “he might attach me in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1499ROM1120puj9τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν1their … they

The pronouns They and their refer to the Jewish people who did not believe.

1500ROM1120v2uafigs-metaphorσὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας1but you stand firm because of your faith

Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: “but you remain because of your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1501ROM1121f6i7figs-metaphorεἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται1For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you

Here the natural branches refer to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: “Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a trees natural branches that came from the root, then know, if you do not believe, he will not spare you either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1502ROM1122xdm3χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ1the kind actions and the severity of God

Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them.

1503ROM1122p691figs-abstractnounsἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ1severity came on the Jews who fell … Gods kindness comes on you

This can be restated to remove the abstract nouns severity and kindness. Alternate translation: “God dealt harshly with the Jews who fell, but God acts kindly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1504ROM1122scf8figs-metaphorτοὺς πεσόντας1those who fell

Doing what is wrong is spoken of as if it is falling down. Alternate translation: “the Jews who have done wrong” or “the Jews who have refused to trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1505ROM1122z41mfigs-abstractnounsἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι1if you continue in his kindness

This can be restated to remove the abstract noun kindness. Alternate translation: “if you continue doing what is right so that he continues being kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1506ROM1122t4mkfigs-metaphorἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ1Otherwise you also will be cut off

Paul again uses the metaphor of a branch, which God can cut off if he needs to. Here, cut off is a metaphor for rejecting someone. Alternate translation: “Otherwise you will be rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1507ROM1122l17ifigs-activepassiveἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Otherwise God will cut you off” or “Otherwise God will reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1508ROM1123lvk7figs-doublenegativesἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ1if they do not continue in their unbelief

The phrase do not continue in their unbelief is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: “if the Jews start believing in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1509ROM1123zu7kfigs-metaphorἐνκεντρισθήσονται1will be grafted in

Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1510ROM1123lx11figs-activepassiveἐνκεντρισθήσονται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will graft them back in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1511ROM1123yjj6ἐνκεντρίσαι1graft

This is a common process where the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree.

1512ROM1123r5kgκἀκεῖνοι…αὐτούς1they … them

The occurrences of they and them refer to the Jews.

1513ROM1124s1a4figs-metaphorεἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ1For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?

Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1514ROM1124dem3figs-activepassiveεἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ?1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1515ROM1124yn21figs-metaphorοἱ κατὰ φύσιν1branches

Paul continues speaking of the Jews and Gentiles as if they were branches. The branches according to nature represent the Jews who were originally connected to the faith of Abraham and the Jewish patriarchs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1516ROM1125ye5wfigs-doublenegativesοὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1I do not want you to be uninformed

Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: “I very much want you to be aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1517ROM1125w7lxἀδελφοί1brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1518ROM1125q3i2θέλω1I

Here the pronoun I refers to Paul.

1519ROM1125sf4vὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς1you … you … your

The pronouns you and yourselves refer to the Gentile believers.

1520ROM1125me1gfigs-explicitἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι1in order that you will not be wise in your own thinking

Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: “so that you will not think you are wiser than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1521ROM1125ec4jfigs-metaphorπώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν1a partial hardening has occurred in Israel

Paul speaks of stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: “many people of Israel continue to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1522ROM1125db1xἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ1until the completion of the Gentiles come in

The word until here implies that a portion Jews will refuse to believe until after God has finished bringing the Gentiles into the church.

1523ROM1126ds7a0Connecting Statement:

Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God.

1524ROM1126vu7tfigs-activepassiveκαὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται1Thus all Israel will be saved

You can state this in active form. Alternate translation: “and thus God will save all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1525ROM1126n7yffigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1just as it is written

You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as the scriptures record” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1526ROM1126dm4efigs-metonymyἐκ Σιὼν1Out of Zion

Here, Zion is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: “From where God is among the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1527ROM1126v96cὁ ῥυόμενος1the Deliverer

Alternate translation: “the one who brings his people to safety”

1528ROM1126at55figs-metaphorἀποστρέψει ἀσεβείας1He will remove ungodliness

Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1529ROM1126bkr2figs-metonymyἀπὸ Ἰακώβ1from Jacob

Here, Jacob is used as a metonym for Israel. Alternate translation: “from the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1530ROM1127ll39figs-metaphorἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1I will take away their sins

Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: “I will remove the burden of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1531ROM1128ctn9figs-explicitκατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον1As far as the gospel is concerned

You can make explicit why Paul mentions the gospel. Alternate translation: “Because the Jews rejected the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1532ROM1128x6aafigs-explicitἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς1they are enemies for your sake

You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles sake. Alternate translation: “they are Gods enemies for your sake” or “God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1533ROM1128dr2qfigs-explicitκατὰ…τὴν ἐκλογὴν2as far as election is concerned

You can make explicit why Paul mentions election. Alternate translation: “because God has elected the Jews” or “because God has chosen the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1534ROM1128jas2figs-explicitἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας1they are beloved because of their forefathers

You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. Alternate translation: “they are loved by God because of what he promised to do for their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1535ROM1128d82kfigs-activepassiveἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God still loves them because of what he promised to do for their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1536ROM1129p2sffigs-metaphorἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ1For the gifts and the call of God are unchangeable

Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1537ROM1129mnqsfigs-explicitἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ1

The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: “For God never changed his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1538ROM1130bj8gὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε1you were formerly disobedient

Alternate translation: “you did not obey in the past”

1539ROM1130df91figs-explicitἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ1you have received mercy because of their disobedience

Here, mercy means Gods undeserved blessings. Alternate translation: “because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1540ROM1130g3cnfigs-youὑμεῖς1you

Here, you refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1541ROM1132t6cbfigs-metaphorσυνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν1God has shut up all into disobedience

God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: “God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1542ROM1133x3kbfigs-doubletὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ1Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!

Here, wisdom and knowledge mean basically the same thing. Alternate translation: “How amazing are the many benefits of both Gods wisdom and knowledge!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1543ROM1133u322ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ1How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering

Alternate translation: “We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us”

1544ROM1134r2wjfigs-rquestionτίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο?1For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor?

Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1545ROM1134yy52figs-metonymyνοῦν Κυρίου1the mind of the Lord

Here, mind is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: “all that the Lord knows” or “what the Lord thinks about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1546ROM1135j5cnfigs-rquestionἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ?1Or who has first given anything to God, that God must repay him?

Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: “No one has ever given anything to God that he did not first receive from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1547ROM1136abc1writing-pronounsἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ1For from him … through him … to him

Here, all occurrences of him refer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1548ROM1136rpx6figs-explicitαὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας1To him be the glory forever

This expresses Pauls desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “May all people honor him forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1549ROM12introaky90

Romans 12 General Notes

Structure and formatting

  1. Instructions for living as Christians (12:115:13)
    • How to act toward God (12:12)
    • How to serve the church (12:38)
    • How to act toward other Christians (12:913)
    • How to act toward unbelievers (12:1421)
    • How to act toward government (13:17)
    • How to act toward other people (13:810)
    • Act as if the end is near (13:1114)
    • Do not judge other Christians (14:112)
    • Do not tempt other Christians to sin (14:1323)
    • Be united with other Christians (15:113)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 20, which are from the Old Testament.

Many scholars believe Paul uses the word therefore in Romans 12:1 to refer back to all of Chapters 1-11. Having carefully explained the Christian gospel, Paul now explains how Christians should live in light of these great truths. Chapters 12-16 focus on living out ones Christian faith. Paul uses many different commands in these chapters to give these practical instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Special concepts in this chapter

Christian living

Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of animals or grain. Now Christians are required to live their lives as a type of sacrifice to God. Physical sacrifices are no longer required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important figures of speech in this chapter

Body of Christ

The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member plays a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1550ROM121rhs30Connecting Statement:

Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve.

1551ROM121d2y3figs-explicitπαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ1I urge you therefore, brothers, by the mercies of God

Here, brothers refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: “Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1552ROM121w1mzfigs-synecdocheπαραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν1to present your bodies a living sacrifice

Here Paul uses the word bodies to refer to the whole person. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God as a living sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1553ROM121wuylfigs-metaphorπαραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν1

Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1554ROM121dwr5figs-doubletἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ1holy, acceptable to God

This could refer to: (1) a sacrifice that you give to God alone and that pleases him. (2) a sacrifice that is acceptable to God because it is morally pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1555ROM121tyk7τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν1This is your reasonable service

Alternate translation: “which is the right way to worship God”

1556ROM122clc6figs-metaphorμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ1Do not be conformed to this world

This could mean: (1) do not behave as the world behaves. (2) do not think the way the world does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1557ROM122pyb6figs-activepassiveμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ1Do not be conformed

You can state this in active form. Alternate translation: “do not act and think like the world does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1558ROM122d2qqfigs-metonymyτῷ αἰῶνι τούτῳ1this world

Here, this world refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1559ROM122na8pfigs-activepassiveἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός1but be transformed by the renewal of your mind

You can translate this in an active form. Alternate translation: “but let God change the way you think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1560ROM123nyc2figs-explicitδιὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι1because of the grace that was given to me

Here, grace refers to Gods choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “through the grace that caused me to become an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1561ROM123l6c6figs-activepassiveδιὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “because God freely chose me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1562ROM123s6ygπαντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν1that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think

Alternate translation: “that no one among you should think they are better than they are”

1563ROM123me4tἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν1Instead, they should think in a wise way

Alternate translation: “but you should be wise in how you think about yourselves”

1564ROM123m8z7figs-explicitἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως1just as God has given out to each one a certain amount of faith

Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: “since God has given each of you the faith to trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1565ROM124zm8pγὰρ1For

Paul the word For to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others.

1566ROM124v2pifigs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν1we have many members in one body

Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1567ROM124v5iyμέλη1members

Here, members are such things as eyes, stomachs, and hands.

1568ROM125dhx8figs-metaphorτὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη1are individually members of each other

Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1569ROM125cutlfigs-activepassiveτὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has joined each believer together with all other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1570ROM126hrr1figs-metaphorἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα1We have different gifts according to the grace that was given to us

Paul speaks of believers different abilities as being free gifts from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1571ROM126y267figs-activepassiveἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has freely given each of us the ability to do different things for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1572ROM126bnk9κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως1let it be done according to the proportion of his faith

This could mean: (1) he should speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us. (2) he should speak prophecies that agree with the teachings of our faith.

1573ROM128m2asfigs-explicitὁ μεταδιδοὺς1giving

Here, giving refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: “if one has the gift of giving money or other goods to people in need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1574ROM129iv5hfigs-activepassiveἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος1Let love be without hypocrisy

You can translate this in an active form. Alternate translation: “You must love people sincerely and truly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1575ROM129eaw7ἡ ἀγάπη1love

The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.

1576ROM1210mr8iτῇ φιλαδελφίᾳ1love

This is another word that means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.

1577ROM1210ng86τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι1Concerning love of the brothers, be affectionate

Here Paul begins a list of nine items, each of the form in … be to tell the believers what kind of people they should be. You may need to translate some of the items as “in … do.” The list continues to Romans 12:13.

1578ROM1210ux2yτῇ φιλαδελφίᾳ1Concerning love of the brothers

Alternate translation: “as for how you love your fellow believers”

1579ROM1210tj57τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι1Concerning honor, respect one another

Alternate translation: “honor and respect one another” or “honor your fellow believers by respecting them”

1580ROM1211iu2iτῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες1Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him

Alternate translation: “do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord”

1581ROM1212l3esτῇ θλίψει ὑπομένοντες1be patient in suffering

Alternate translation: “wait patiently whenever you have troubles”

1582ROM1213vk5hταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες1Share in the needs of the saints

Alternate translation: “when fellow Christians are in trouble, help them with what they need”

1583ROM1213exd8τὴν φιλοξενίαν διώκοντες1Find many ways to show hospitality

This is the last item in the list that began in Romans 12:9. “always welcome them into your home when they need a place to stay”

1584ROM1216hwd1figs-idiomτὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες1Be of the same mind toward one another

This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: “agreeing with one another” or “living in unity with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1585ROM1216ar7yμὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες1Do not think in proud ways

Alternate translation: “do not think that you are more important than others”

1586ROM1216cc23τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι1accept lowly people

Alternate translation: “welcome people who do not seem important”

1587ROM1216h469μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς1Do not be wise in your own thoughts

Alternate translation: “Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else”

1588ROM1217h2tzμηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες1Repay no one evil for evil

Alternate translation: “do not do evil things to someone who has done evil things to you”

1589ROM1217fzh8προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων1Do good things in the sight of all people

Alternate translation: “do things that everyone considers to be good”

1590ROM1218pgt7τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες1as far as it depends on you, live at peace with all people

Alternate translation: “do whatever you can to live in peace with everyone”

1591ROM1219ew6xfigs-metonymyδότε τόπον τῇ ὀργῇ1give way to his wrath

Here, wrath is a metonym for Gods punishment. Alternate translation: “allow God to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1592ROM1219ns3bfigs-activepassiveγέγραπται γάρ1For it is written

You can translate this in an active form. Alternate translation: “for someone has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1593ROM1219l2i8figs-parallelismἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω1Vengeance belongs to me; I will repay

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: “I will certainly avenge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1594ROM1220c4igfigs-youὁ ἐχθρός σου…σωρεύσεις1your enemy … feed him … give him a drink … if you do this, you will heap

The pronouns your and you are singular and addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1595ROM1220q7dqἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.1But if your enemy is hungry … his head

In 12:20 Paul quotes another part of scripture. Alternate translation: “But the scripture also says, If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. For doing this, you will heap coals of fire on his head

1596ROM1220wce6figs-metaphorἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1You will heap coals of fire on his head

Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot coals on their heads. This could mean: (1) you will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you. (2) you will give God a reason to judge your enemy more harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1597ROM1221q761figs-personificationμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν1Do not be overcome by evil, but overcome evil with good

Paul describes evil as though it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1598ROM1221k8etfigs-activepassiveμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Do not let those who are evil defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1599ROM1221p7fdμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν1Do not be overcome by evil, but overcome evil

These verbs are addressed as to one person and so are singular.

1600ROM13introl4q70

Romans 13 General Notes

Structure and formatting

  1. Instructions for living as Christians (12:115:13)
    • How to act toward God (12:12)
    • How to serve the church (12:38)
    • How to act toward other Christians (12:913)
    • How to act toward unbelievers (12:1421)
    • How to act toward government (13:17)
    • How to act toward other people (13:810)
    • Act as if the end is near (13:1114)

In the first part of this chapter, Paul teaches Christians to obey rulers who govern them. At that time, ungodly Roman rulers governed the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

Special concepts in this chapter

Ungodly rulers

When Paul teaches about obeying rulers, some readers will find this difficult to understand, especially in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

1601ROM131v5ik0Connecting Statement:

Paul tells believers how to live under their rulers.

1602ROM131b8nffigs-synecdocheπᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω1Let every soul be obedient to

Here, soul is a synecdoche for the whole person. “Let every Christian obey” or “Everyone should obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1603ROM131g1byἐξουσίαις ὑπερεχούσαις1higher authorities

Alternate translation: “submit to government officials”

1604ROM131wii2figs-doublenegativesοὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ1there is no authority unless it comes from God

This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: “all authority comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1605ROM131j3lrfigs-activepassiveαἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν1The authorities that exist have been appointed by God

You can translate this in an active form. Alternate translation: “And the people who are in authority are there because God put them there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1606ROM132ui8yτῇ ἐξουσίᾳ1that authority

Alternate translation: “that government authority” or “the authority that God placed in power”

1607ROM132dsa3figs-activepassiveοἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται1those who oppose it will receive judgment on themselves

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will judge those who oppose government authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1608ROM133m3yfγὰρ1For

Paul uses this word to begin his explanation of Romans 13:2 and to tell about what will result if the government condemns a person.

1609ROM133c2xaοἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος1rulers are not a terror

Rulers do not make good people afraid.

1610ROM133jt2zτῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ1to good deeds … to evil deeds

People are identified with their good deeds or evil deeds.

1611ROM133z4sqfigs-rquestionθέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν?1Do you desire to be unafraid of the one in authority?

Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. Alternate translation: “Let me tell you how you can be unafraid of the ruler.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1612ROM133ahl9ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς1you will receive his approval

The government will say good things about people who do what is good.

1613ROM134ink8figs-litotesοὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ1he does not carry the sword for no reason

You can translate this in a positive form. Alternate translation: “he carries the sword for a very good reason” or “he has the power to punish people, and he will punish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1614ROM134s3vzfigs-metonymyτὴν μάχαιραν φορεῖ1carry the sword

Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1615ROM134au7jfigs-metonymyἔκδικος εἰς ὀργὴν1an avenger for wrath

Here, wrath represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: “a person who punishes people as an expression of the governments anger against evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1616ROM135q81vοὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν1not only because of the wrath, but also because of conscience

Alternate translation: “not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God”

1617ROM136r1jyδιὰ τοῦτο1Because of this

Alternate translation: “because the government punishes evildoers”

1618ROM136r4b3τελεῖτε1you pay

Paul is addressing the believers here, so this verb is plural.

1619ROM136hy4fγὰρ…εἰσιν2For they are

Alternate translation: “This is why you should pay taxes: authorities are”

1620ROM137z9cnἀπόδοτε πᾶσι1Pay to everyone

Paul is addressing the believers here, so this verb is plural.

1621ROM137wg2lfigs-ellipsisτῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.

The word “pay” is understood from the previous sentence. Alternate translation: “pay tax to whom tax is due and toll to whom toll is due. Pay fear to whom fear is due and honor to him to whom honor is due” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1622ROM137nwi2figs-metaphorτῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1fear to whom fear is due, honor to whom honor is due

Here paying fear and honor is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. Alternate translation: “Fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored” or “Respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1623ROM137s2nfτὸ τέλος1toll

This is a kind of tax.

1624ROM138s8pb0Connecting Statement:

Paul tells believers how to act toward neighbors.

1625ROM138a69gfigs-doublenegativesμηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1Owe no one anything, except to love one another

This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: “Pay all you owe to everyone, and fulfill your obligation to love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1626ROM138ay3nεἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1except to love one another

This is the one debt that can remain.

1627ROM138p6cwὀφείλετε1Owe

This verb is plural and applies to all the Christians in Rome.

1628ROM138i5auἀγαπᾶν1love

This refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.

1629ROM1310vy62figs-personificationἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται1Love does not harm ones neighbor

This phrase portrays love as a person who is being kind to other people. Alternate translation: “People who love their neighbors do not harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1630ROM1311b6l3figs-metaphorεἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι1we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep

Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1631ROM1312ahn4figs-metaphorἡ νὺξ προέκοψεν1The night has advanced

Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: “The sinful time is almost over” or “It is as though the night is almost finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1632ROM1312p7xpfigs-metaphorἡ…ἡμέρα ἤγγικεν2the day has come near

Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: “the time of righteousness will begin soon” or “it is as though it will soon be day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1633ROM1312bb8tfigs-metaphorἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους1Let us therefore put aside the works of darkness

Paul speaks of works of darkness as if they are clothing that a person puts aside. Here to put aside means to stop doing something. Here, darkness is a metaphor for evil. Alternate translation: “Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1634ROM1312y5n4figs-metaphorἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός1let us put on the armor of light

Here, light is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect ones self. Alternate translation: “let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1635ROM1313gv4qfigs-exclusiveπεριπατήσωμεν1Let us walk

Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1636ROM1313e6ijfigs-metaphorὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν1Let us walk appropriately, as in the day

Paul speaks of living as true believers as if one were walking while it is day. Alternate translation: “Let us walk in a visible way knowing that everyone can see us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1637ROM1313qes3figs-doubletκοίταις καὶ ἀσελγείαις1in sexual immorality or in uncontrolled lust

These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: “in sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1638ROM1313h6xlἔριδι1strife

This refers to plotting against and arguing with other people.

1639ROM1314sir6figs-metaphorἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν1put on the Lord Jesus Christ

Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1640ROM1314j795ἐνδύσασθε1put on

If your language has a plural form for commands, use it here.

1641ROM1314xre7figs-metonymyτῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε1make no provision for the flesh

Here the flesh refers to the self-directed nature of people who oppose God. This is the sinful nature of human beings. Alternate translation: “do not allow your old evil heart any opportunity at all for doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1642ROM14introkt8c0

Romans 14 General Notes

Structure and formatting

  1. Instructions for living as Christians (12:115:13)
    • How to act toward God (12:12)
    • How to serve the church (12:38)
    • How to act toward other Christians (12:913)
    • How to act toward unbelievers (12:1421)
    • How to act toward government (13:17)
    • How to act toward other people (13:810)
    • Act as if the end is near (13:1114)
    • Do not judge other Christians (14:112)
    • Do not tempt other Christians to sin (14:1323)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 11 of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Weak in faith

Paul teaches that Christians can have real faith and at the same time be “weak in faith” in a given situation. This describes Christians whose faith is immature, not strong, or misunderstood. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Dietary restrictions

Many religions in the ancient Near East restricted what was eaten. Christians have freedom to eat what they want. But they need to use this freedom wisely, in a way that honors the Lord and does not cause others to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

The judgment seat of God

The judgment seat of God or Christ represents a time when all people, including Christians, will be held accountable for the way they lived their lives.

1643ROM141abm60Connecting Statement:

Paul encourages believers to remember that they are answerable to God.

1644ROM141jf8vἀσθενοῦντα τῇ πίστει1weak in faith

This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things.

1645ROM141p697μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν1without giving judgment about arguments

Alternate translation: “and do not condemn them for their opinions”

1646ROM142ii8gὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα1One person has faith to eat anything

Some people believe God permits them to eat any kind of food.

1647ROM142n2n6ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει1another who is weak eats only vegetables

This describes a person who believes God does not want him to eat meat.

1648ROM144q9bxfigs-rquestionσὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην?1Who are you, you who judge a servant belonging to someone else?

Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: “You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1649ROM144xq7rfigs-youσὺ…ὁ κρίνων1you, who judges

The form of you here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1650ROM144ba38figs-metaphorτῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει1It is before his own master that he stands or falls

Paul speaks of God as if he were a master who owned slaves. Alternate translation: “Only the master can decide if he will accept the slave or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1651ROM144cp9yfigs-metaphorσταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν1But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand

Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being made to stand instead of falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1652ROM144uctofigs-activepassiveσταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1653ROM145x7j2ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.1One person values one day above another. Another values every day equally

Alternate translation: “One person thinks one day is more important than all the others, but another person thinks that all days are the same”

1654ROM145m511figs-explicitἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω1Let each person be convinced in his own mind

You can make the full meaning explicit. Alternate translation: “Let each person be convinced that he is honoring the Lord by what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1655ROM145y5eafigs-activepassiveἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1656ROM146pfn6figs-explicitὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ1He who observes the day, observes it for the Lord

Here, observes refers to worshiping. Alternate translation: “The person who worships on a certain day does it to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1657ROM146esu5figs-ellipsisὁ ἐσθίων1he who eats

The word “everything” is understood from Romans 14:3. It can be repeatd here. Alternate translation: “the person who eats every kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1658ROM146f9tmΚυρίῳ ἐσθίει1eats for the Lord

Alternate translation: “eats to honor the Lord” or “eats that way in order to honor the Lord”

1659ROM146jh8jfigs-ellipsisκαὶ ὁ μὴ ἐσθίων1He who does not eat

The word “everything” is understood from Romans 14:3. It can be repeated here. Alternate translation: “and he who does not eat everything” or “and the person who does not eat certain kinds of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1660ROM147txm3figs-explicitοὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ1For none of us lives for himself

Here, lives for himself means to live only to please oneself. Alternate translation: “None of us should live merely to please ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1661ROM147u9arfigs-exclusiveοὐδεὶς…ἡμῶν1none of us

Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1662ROM147c9lsfigs-explicitοὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει1none dies for himself

This means anyones death affects other people. Alternate translation: “none of us should think that when we die, it affects only us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1663ROM148s3lbfigs-exclusive0General Information:

Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of “we” are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1664ROM1410db9afigs-rquestionτί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου?1why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother?

By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: “it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!” or “stop judging and despising your brother!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1665ROM1410al55τὸν ἀδελφόν1brother

Here, brother means a fellow Christian, male or female.

1666ROM1410jq85figs-metonymyπάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ1For we will all stand before the judgment seat of God

The judgment seat refers to Gods authority to judge. Alternate translation: “For God will judge us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1667ROM1411fel6figs-activepassiveγέγραπται γάρ1For it is written,

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For someone has written in the scriptures:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1668ROM1411tf76figs-explicitζῶ ἐγώ1As I live

This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: “You can be certain that this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1669ROM1411sb6qfigs-synecdocheἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ1to me every knee will bend, and every tongue will confess to God

Paul uses the word God and tongue to refer to the whole person. Alternate translation: “every person will bow and give praise to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1670ROM1411vngpfigs-123personἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ1

The Lord uses the word God to refer to himself. Alternate translation: “every person will bow and give praise to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1671ROM1412nsy8περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ1will give an account of himself to God

Alternate translation: “will have to explain our actions to God”

1672ROM1413ia62figs-doubletἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον1but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother

Here, stumbling block and snare mean basically the same thing. Alternate translation: “but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1673ROM1413cx4sτῷ ἀδελφῷ1brother

Here, brother refers to a fellow Christian, male or female.

1674ROM1414t7gcfigs-doubletοἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1I know and am persuaded in the Lord Jesus

Here the words know and am persuaded mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: “I am certain because of my relationship with the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1675ROM1414fuk1figs-doublenegativesοὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ1nothing is unclean by itself

You can translate this in a positive form. Alternate translation: “everything by itself is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1676ROM1414mjc5δι’ ἑαυτοῦ1by itself

Alternate translation: “by its nature” or “because of what it is”

1677ROM1414w3ggfigs-explicitεἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν1Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean

Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “but if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1678ROM1415iw7wεἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται1If because of food your brother is hurt

“If you hurt your fellow believers faith over the matter of food.” Here the word your refers to those who are strong in faith and brother refers to those who are weak in faith.

1679ROM1415ln42ὁ ἀδελφός1brother

Here, brother refers to a fellow Christian, male or female.

1680ROM1415bj8vfigs-metaphorοὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς1you are no longer walking in love

Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: “then you are no longer showing love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1681ROM1416gl48μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν1So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil

Alternate translation: “If someone else thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good”

1682ROM1417j92kfigs-explicitοὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit

Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. Alternate translation: “For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1683ROM1418am8mfigs-activepassiveδόκιμος τοῖς ἀνθρώποις1approved by people

You can translate this in an active form. Alternate translation: “people will approve of him” or “people will respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1684ROM1419i3rvfigs-explicitτὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους1let us pursue the things of peace and the things that build up one another

Here, build up one another refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: “let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1685ROM1420p65hfigs-explicitμὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ1Do not destroy the work of God because of food

You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: “Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1686ROM1420dk72figs-explicitἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι1but it is evil for that person who eats and causes him to stumble

Here a stumbling block is a food that a weaker brother eats despite thinking it is wrong, and thereby goes against his conscience. Alternate translation: “but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1687ROM1421mrr4καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει1It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense

Alternate translation: “It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin”

1688ROM1421iq9gὁ ἀδελφός1brother

Here, brother refers to a fellow Christian, male or female.

1689ROM1421e1dufigs-youσου1your

Here, you is singular and stresses the responsibility of each individual believer for his fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1690ROM1422hjk9σὺ πίστιν ἣν ἔχεις1The faith you have

Here, faith refers back to the beliefs about food and drink.

1691ROM1422b3hifigs-youσὺ…σεαυτὸν1you … yourself

Here, you and yourself are singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1692ROM1422r53rμακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει1Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves

Alternate translation: “Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do”

1693ROM1423s1phfigs-activepassiveὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται1He who doubts is condemned if he eats

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will say that the person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway” or “The person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway will have a troubled conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1694ROM1423yr44figs-explicitὅτι οὐκ ἐκ πίστεως1because it is not from faith

Anything that is not from faith is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: “God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1695ROM1423tr9ifigs-explicitπᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν1whatever is not from faith is sin

Anything that is not from faith is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: “you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1696ROM15introae9u0

Romans 15 General Notes

Structure and formatting

  1. Instructions for living as Christians (12:115:13)
    • How to act toward God (12:12)
    • How to serve the church (12:38)
    • How to act toward other Christians (12:913)
    • How to act toward unbelievers (12:1421)
    • How to act toward government (13:17)
    • How to act toward other people (13:810)
    • Act as if the end is near (13:1114)
    • Do not judge other Christians (14:112)
    • Do not tempt other Christians to sin (14:1323)
    • Be united with other Christians (15:113)
  2. Conclusion (15:1416:27)
    • Paul describes his mission (15:1421)
    • Pauls travel plans (15:2233)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12.

In Romans 15:14, Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.

Important figures of speech in this chapter

Strong/Weak

These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

1697ROM151cx660Connecting Statement:

Paul concludes this section about believers living for others with reminding them how Christ lived.

1698ROM151u19sδὲ1Now

Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument.

1699ROM151u73xfigs-explicitἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ1we who are strong

Here, strong refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: “we who are strong in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1700ROM151dx9dfigs-exclusiveἡμεῖς1we

This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1701ROM151cv61figs-explicitτῶν ἀδυνάτων1of the weak

Here, the weak refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1702ROM152z2k8figs-explicitπρὸς οἰκοδομήν1in order to build him up

By this, Paul means to strengthen someones faith. Alternate translation: “to strengthen his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1703ROM153y6fefigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “someone wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1704ROM153bcz1figs-explicitκαθὼς γέγραπται1it was just as it is written

Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. Alternate translation: “the Messiah said to God in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1705ROM153qni7οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ1The insults of those who insulted you fell on me

The insults of those who insulted God fell on Christ.

1706ROM154txd4figs-activepassiveὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη1For whatever was previously written was written for our instruction

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1707ROM154m7yyfigs-exclusiveἡμετέραν…ἔχωμεν1our … we have

Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1708ROM154g6r1figs-explicitἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν1in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope

Here, have hope means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: “In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1709ROM155u2zm0Connecting Statement:

Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ.

1710ROM155g5xmΘεὸς…δῴη1may … God … grant

Alternate translation: “I pray that … God … will grant”

1711ROM155ws7qτὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις1to be of the same mind with each other

Alternate translation: “to be in agreement with each other” or “to be united”

1712ROM156uz1zfigs-metonymyἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε1praise with one mouth

This means to be united in praising God. Alternate translation: “praise God together in unity as if only one mouth were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1713ROM157z941προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους1receive one another

Alternate translation: “accept one another”

1714ROM158gbh8λέγω γὰρ1For I say

The pronoun I refers to Paul.

1715ROM158k4myfigs-metonymyΧριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς1Christ has been made a servant of the circumcision

Here, the circumcision is a metonym that refers to the Jews. Alternate translation: “Jesus Christ has been made a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1716ROM158r0gdfigs-activepassiveΧριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Jesus Christ has become a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1717ROM158me1eεἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας1in order to confirm the promises

This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision.

1718ROM158gu7zfigs-explicitτὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων1the promises given to the fathers

Here, the fathers refers to the ancestors of the Jewish people. Alternate translation: “the promises to the ancestors of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1719ROM158dxz1figs-activepassiveτὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων1

You can translate this in active form. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1720ROM159k5q7τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν1and for the Gentiles to glorify God for his mercy

This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: “and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy”

1721ROM159xgc4figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1As it is written

You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1722ROM159em5qfigs-metonymyτῷ ὀνόματί σου ψαλῶ1sing praise to your name

Here, your name is a metonym that refers to God. Alternate translation: “sing praise to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1723ROM1510yvy9καὶ πάλιν λέγει1Again it says

Alternate translation: “And again the scripture says”

1724ROM1510x4kgfigs-explicitμετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ1with his people

This refers to Gods people. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “with the people of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1725ROM1511xw7tἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν1Let praise him

Alternate translation: “let … praise the Lord”

1726ROM1512fta5figs-metonymyἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί1root of Jesse

Jesse was the physical father of King David. Alternate translation: “descendant of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1727ROM1512i4nnfigs-explicitἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν1in him the Gentiles will have hope

Here, him refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. Alternate translation: “the people who are not Jews can trust him to do what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1728ROM1513w7wnfigs-hyperboleπληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης1May fill you with all joy and peace

Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “may … fill you with great joy and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1729ROM1514h98x0Connecting Statement:

Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles.

1730ROM1514qfs6figs-explicitπέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν1I myself am also convinced about you, my brothers

Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: “I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1731ROM1514d878ἀδελφοί1brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1732ROM1514qhv3figs-hyperboleπεπληρωμένοι πάσης γνώσεως1filled with all knowledge

Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “having been filled with sufficient knowledge to follow God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1733ROM1514ge2lfigs-explicitδυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν1able to also exhort one another

Here, to exhort means to teach. Alternate translation: “also able to teach each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1734ROM1515n2grfigs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1the grace given me by God

Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the grace that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1735ROM1516wiw1figs-metaphorγένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος1the offering of the Gentiles might become acceptable

Paul speaks of his preaching the gospel as if he, as a priest, were making an offering to God. Alternate translation: “the Gentiles might please God when they obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1736ROM1518lu97figs-doublenegativesοὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ1by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God

You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1737ROM1518by9sεἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν1for the obedience of the Gentiles

Alternate translation: “so that the Gentiles will obey God”

1738ROM1518xds3figs-explicitλόγῳ καὶ ἔργῳ1These are things done by word and action

Here, word and deed refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: “through me in my words and actions” or “the things that Christ has accomplished through what I have said and done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1739ROM1519g8bkfigs-doubletσημείων καὶ τεράτων1signs and wonders

These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1740ROM1519c8ffὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ1so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum

This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy.

1741ROM1520x9xmfigs-explicitοὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός1In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name

Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: “but because of this, I want to preach the good news in places where people have never heard of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1742ROM1520kt3rfigs-metaphorἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ1in order that I might not build upon another mans foundation

Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a foundation. Alternate translation: “in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone elses foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1743ROM1521rb5rfigs-explicitκαθὼς γέγραπται1It is as it is written

Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can make the meaning explicit. Alternate translation: “what is happening is like what was written by Isaiah in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1744ROM1521wy8kfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: “what is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1745ROM1521u8d6figs-activepassiveοἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ1Those to whom no tidings of him came

You can translate this in active form. Alternate translation: “Those whom no one had told the news about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1746ROM1522f1fq0Connecting Statement:

Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray.

1747ROM1522ex5jfigs-activepassiveκαὶ ἐνεκοπτόμην1I was also hindered

You can translate this in an active form. Alternate translation: “they also hindered me” or “people also hindered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1748ROM1523b6klfigs-explicitμηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις1I no longer have any place in these regions

Paul implies that there are no more places in these areas where people live who have not heard about Christ. Alternate translation: “there are no more places in these regions where people have not heard about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1749ROM1524si59translate-namesτὴν Σπανίαν1Spain

At that time, Spain was a Roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1750ROM1524c6wqδιαπορευόμενος1in passing

Alternate translation: “as I pass through Rome” or “while I am on my way”

1751ROM1524vya3figs-explicitκαὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ1and to be helped by you along my journey there

Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. Alternate translation: “that you will provide for me on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1752ROM1524rziefigs-activepassiveκαὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ1

You can translate this in active form. Alternate translation: “and that you will help me on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1753ROM1524wg6dἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ1I have enjoyed your company

Alternate translation: “after I have enjoyed spending some time with you”

1754ROM1526vn1rfigs-synecdocheεὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα1it was the good pleasure of Macedonia and Achaia

Here the words Macedonia and Achaia are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: “the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1755ROM1527w5apεὐδόκησαν γάρ1Indeed they were please to do this

Alternate translation: “Indeed, the believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it”

1756ROM1527tfz1ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν1indeed, they are their debtors

Alternate translation: “indeed the people of Macedonia and Achaia are in debt to the believers in Jerusalem”

1757ROM1527en7lεἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς1if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them

Alternate translation: “since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers, the Gentiles ought to share their physical things with the Jerusalem believers”

1758ROM1528zz8ufigs-metaphorσφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον1made sure that they have received what was collected

Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were a fruit that was collected and sealed for them. Alternate translation: “and have safely delivered this offering to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1759ROM1529ylq8figs-explicitἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι1I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ

This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: “Christ will abundantly bless us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1760ROM1530w1taδὲ1Now

If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of (Romans 15:29) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here.

1761ROM1530yb7mπαρακαλῶ…ὑμᾶς1I urge you

Alternate translation: “I encourage you”

1762ROM1530v9iyἀδελφοί1brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1763ROM1530fy1vσυναγωνίσασθαί1to strive together with

Alternate translation: “to work hard with” or “to struggle with”

1764ROM1531u7stfigs-activepassiveῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων1I may be rescued from those who are disobedient

You can state this in active form. Alternate translation: “God may rescue me from those who are disobedient” or “God may keep those who are disobedient from harming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1765ROM1531nw5hfigs-explicitκαὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται1and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers

Here Paul expresses his desire that the saints in Jerusalem will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: “and pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1766ROM1533s947figs-explicitὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ1May the God of peace be with

The God of peace means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: “I pray that God who causes all of us to have inner peace may be with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1767ROM16introqy960

Romans 16 General Notes

Structure and formatting

  1. Conclusion (15:1416:27)
    • Paul describes his mission (15:1421)
    • Pauls travel plans (15:2233)
    • Paul commends Phoebe (16:12)
    • Paul greets Christians in Rome (16:316)
    • Paul warns against false teachers (16:1720)
    • Paul greets more Christians in Rome (16:2124)
    • Doxology (16:2527)

In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.

Other possible translation difficulties in this chapter

Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1768ROM161sg6a0Connecting Statement:

Paul then greets many of the believers in Rome by name.

1769ROM161vkg8συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην1I commend to you Phoebe

Alternate translation: “I want you to respect Phoebe”

1770ROM161sry4translate-namesΦοίβην1Phoebe

Phoebe is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1771ROM161q86qfigs-exclusiveτὴν ἀδελφὴν ἡμῶν1our sister

The word our refers to Paul and all believers. Alternate translation: “our sister in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1772ROM161q669translate-namesΚενχρεαῖς1Cenchrea

Cenchrea was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1773ROM162cwx1figs-explicitαὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ1you may receive her in the Lord

Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: “you would welcome her because we all belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1774ROM162yic3ἀξίως τῶν ἁγίων1in a manner worthy of the saints

Alternate translation: “in the way that believers should welcome other believers”

1775ROM162qp4wfigs-euphemismπαραστῆτε αὐτῇ1stand by her

Paul encourages the Roman believers to give to Phoebe anything she needs. Alternate translation: “help her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1776ROM162inh1καὶ…προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ2has become a helper of many, and of myself as well

Alternate translation: “has helped many people, and she has also helped me”

1777ROM163c5lgtranslate-namesΠρίσκαν καὶ Ἀκύλαν1Priscilla and Aquila

Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1778ROM163fsk1figs-explicitτοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1my fellow workers in Christ Jesus

Pauls fellow workers are people who also tell others about Jesus. Alternate translation: “who work with me to tell people about Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1779ROM165i32dκαὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν1Greet the church that is in their house

Alternate translation: “and greet the believers who meet in their house to worship”

1780ROM165bn9ztranslate-namesἘπαίνετον1Epaenetus

Epaenetus is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1781ROM165d1f1figs-metaphorἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν1firstfruit of Asia to Christ

Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: “first person in Asia to believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1782ROM166ew2ztranslate-namesΜαρίαν1Mary

Mary is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1783ROM167tzk4translate-namesἈνδρόνικον1Andronicus

Andronicus is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1784ROM167z9uktranslate-namesἸουνίαν1Junias

This could refer to: (1) Junia, a womans name. (2) Junias, a mans name, although this is less likely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1785ROM167gce3figs-activepassiveοἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις1They are prominent among the apostles

You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom the apostles know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1786ROM168h976translate-namesἈμπλιᾶτον1Ampliatus

Ampliatus is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1787ROM168alh2τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ1my beloved in the Lord

Alternate translation: “my dear friend and fellow believer in the Lord”

1788ROM169bd5ltranslate-namesΟὐρβανὸν…Στάχυν1Urbanus … Stachys

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1789ROM1610k55ttranslate-namesἈπελλῆν…Ἀριστοβούλου1Apelles … Aristobulus

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1790ROM1610q96nτὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ1the approved in Christ

The word approved refers to someone who has been tested and proved to be genuine. Alternate translation: “whom Christ has approved”

1791ROM1611gt6rtranslate-namesἩρῳδίωνα…Ναρκίσσου1Herodion … Narcissus

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1792ROM1611ket9figs-explicitτοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ1who are in the Lord

This refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: “who are believers” or “who belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1793ROM1612sq9ntranslate-namesΤρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα1Tryphaena … Tryphosa … Persis

These are womens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1794ROM1613zmf4translate-namesῬοῦφον1Rufus

Rufus is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1795ROM1613zy3xfigs-activepassiveτὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ1chosen in the Lord

You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom the Lord has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1796ROM1613hqf6figs-metaphorτὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ1his mother and mine

Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. Alternate translation: “his mother, whom I also think of as my mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1797ROM1614dwh9translate-namesἈσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν1Asyncritus … Phlegon … Hermes … Patrobas … Hermas

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1798ROM1614ck2wἀδελφούς1brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1799ROM1615ye9jtranslate-namesΦιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν1Philologus … Nereus … Olympas

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1800ROM1615n2rxtranslate-namesἸουλίαν1Julia

Julia is the name of a woman. She was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1801ROM1616g2z1φιλήματι ἁγίῳ1a holy kiss

an expression of affection for fellow believers

1802ROM1616t1q4figs-hyperboleἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ1All the churches of Christ greet you

Here Paul speaks in a general manner concerning the churches of Christ. Alternate translation: “The believers in all the churches in this area send their greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1803ROM1617u1m90Connecting Statement:

Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God.

1804ROM1617wx6rἀδελφοί1brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1805ROM1617ztv5σκοπεῖν1to think about

Alternate translation: “to watch out for”

1806ROM1617n59lfigs-explicitτὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας1who are causing the divisions and obstacles

This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: “who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1807ROM1617j9x7παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε1They are going beyond the teaching that you have learned

Alternate translation: “and teaching things that do not agree with the truth you have already learned”

1808ROM1617b318figs-metaphorἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν1Turn away from them

Here, turn away is a metaphor for “refuse to listen.” Alternate translation: “do not listen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1809ROM1618ea6hfigs-ellipsisἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1but their own stomach

The words “they serve” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “but they serve their own stomach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1810ROM1618nxn4figs-metonymyἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1but their own stomach

Here, stomach is a metonym that refers to physical desires. Alternate translation: “but they only care about their physical desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1811ROM1618eff9figs-metaphorἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1

Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: “but they only want to satisfy their own selfish desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1812ROM1618eif6figs-doubletκαὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας1By their smooth and flattering speech

The words smooth and flattering mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: “and by saying things that seem to be good and true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1813ROM1618c2jefigs-metonymyἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων1they deceive the hearts of the innocent

Here, hearts is a metonym for a persons mind or inner being. Alternate translation: “they deceive the innocent believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1814ROM1618m9h5τῶν ἀκάκων1innocent

This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. Alternate translation: “of those who innocently trust them” or “of those who do not know these teachers are fooling them”

1815ROM1619imc7figs-personificationἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο1For your obedience reaches everyone

Here Paul speaks of the Roman believers obedience as if it were a person who could go to people. Alternate translation: “For everyone has heard how you obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1816ROM1619le5lἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν1innocent to that which is evil

Alternate translation: “not involved in doing evil things”

1817ROM1620s3cqfigs-metaphorὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει1The God of peace will soon crush Satan under your feet

The phrase crush … under your feet refers to complete victory over an enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: “Soon God will give you peace and complete victory over Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1818ROM1621z4g30Connecting Statement:

Paul gives greetings from the believers who are with him.

1819ROM1621ku15translate-namesΛούκιος…Ἰάσων…Σωσίπατρος1Lucius, Jason, and Sosipater

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1820ROM1622xu3qtranslate-namesἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν1Tertius, who write this epistle

Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1821ROM1622nx4gἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ1greet you in the Lord

Alternate translation: “greet you as a fellow believer”

1822ROM1623sw7rtranslate-namesΓάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος1Gaius … Erastus … Quartus

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1823ROM1623j9u7ὁ ξένος1the host

This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship.

1824ROM1623m5hgὁ οἰκονόμος1the treasurer

This is a person who takes care of the money for a group.

1825ROM1625psm30Connecting Statement:

Paul closes with a prayer of blessing.

1826ROM1625v71lδὲ1Now

Here the word Now marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.

1827ROM1625pp5kfigs-metaphorὑμᾶς στηρίξαι1to strengthen you

Paul speaks here of having strong faith as if a person were being set firmly in place. Alternate translation: “to make your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1828ROM1625kmw1κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ1according to my gospel and the preaching of Jesus Christ

Alternate translation: “by the good news that I have preached about Jesus Christ”

1829ROM1625s5kyfigs-metaphorκατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου1according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages

Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. Alternate translation: “because God has revealed to us believers what had been kept secret for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1830ROM1625n6c1figs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1831ROM1626d7r5figs-doubletφανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος1but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God

The verbs revealed and made known mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. Alternate translation: “but now the mystery has been made known to all the nations through the prophetic writings so people can believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1832ROM1626efyyfigs-activepassiveφανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος1

You can combine the verbs revealed and made known in an active form. Alternate translation: “but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings so that people would believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1833ROM1626lc6dfigs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν πίστεως1to bring about the obedience of faith

Here, obedience and faith are abstract nouns. You can use the verbs “obey” and “trust” in your translation. Alternate translation: “so that all nations will believe and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1834ROM1626cvi3figs-explicitεἰς ὑπακοὴν πίστεως1

You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: “so that all nations will obey God because they trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1835ROM1627qmj7figs-explicitμόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!1To the only wise God … be glory forever. Amen

Here, through Jesus Christ refers to what Jesus did. To give glory means to praise God. Alternate translation: “Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])