en_tn/en_tn_44-JHN.tsv

1023 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JHNfrontintrot6za0

Introduction to the Gospel of John

Part 1: General Introduction

Outline of the Gospel of John

  1. Introduction about who Jesus is (1:118)

  2. John the Baptizer baptizes Jesus, and Jesus chooses 12 disciples (1:1951)

  3. Jesus preaches, teaches, and heals people (211)

  4. The seven days before Jesus death (1219)

    • Mary anoints the feet of Jesus (12:111)
    • Jesus rides a donkey into Jerusalem (12:1219)
    • Some Greek men want to see Jesus (12:2036)
    • The Jewish leaders reject Jesus (12:3750)
    • Jesus teaches his disciples (1316)
    • Jesus prays for himself and his disciples (17)
    • Jesus is arrested and undergoes trial (18:119:15)
    • Jesus is crucified and buried (19:1642)
  5. Jesus rises from the dead (20:129)

  6. John says why he wrote his Gospel (20:3031)

  7. Jesus meets with the disciples (21)

More detailed outlines are in the General Notes for each chapter.

What is the Gospel of John about?

The Gospel of John is one of four books in the New Testament that describe some of the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “Gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. John said that he wrote his Gospel “so that people might believe that Jesus is the Christ, the Son of the living God” (20:31). Johns Gospel repeatedly emphasizes that Jesus is God in human form.

Johns Gospel is very different from the other three Gospels. John does not include some of the teachings and events that the other writers included in their Gospels. Also, John wrote about some teachings and events that are not in the other Gospels.

John wrote much about the miraculous signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of John” or “The Gospel According to John.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News About Jesus That John Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Gospel of John?

This book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the apostle John was the author. Further evidence that the apostle John wrote this Gospel is the fact that his name does not occur once within the book. Instead, this Gospel contains the phrases “the disciple whom Jesus loved” or “the other disciple” in places where the other Gospels indicate that John was present (13:2325; 19:2627; 20:28; 21:7, 2024). The apostle John most likely referred to himself in this manner because he wanted to humbly say that he had a very close relationship with Jesus. He was part of Jesus inner circle of disciples who became the “pillars” of the early church (Galatians 2:9).

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Why does John write so much about the final week of Jesus life?

John wrote much about Jesus final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Part 3: Important Translation Issues

Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This is a reference to Daniel 7:1314. In that passage, there is a person who is described as like a “son of man.” That means that the person was someone who looked like a human being. God gave authority to this “son of man” to rule over the nations forever. All people will worship him forever.

Jews of Jesus time did not use “Son of Man” as a title for anyone. But Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

What does the word “sign” mean in the Gospel of John?

While other New Testament writers use terms like “mighty works” or “wonders” to refer to the miracles that Jesus did, John prefers to use the term “sign.” The miracles John calls “signs” were significant displays of divine power. John called them signs to emphasize that an important purpose of Jesus miracles was to prove that Jesus was God and that what Jesus said about himself was true. John said that in his Gospel he only wrote about some of the signs that Jesus did. John said, “these have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name” (20:3031).

What do the words “remain,” “reside,” and “abide” mean in the Gospel of John?

John often used the words “remain,” “reside,” and “abide” as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus word “remained” in the believer. John also spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ and in God. The Father is said to “remain” in the Son, and the Son is said to “remain” in the Father. The Son is said to “remain” in believers. The Holy Spirit is also said to “remain” in the believers.

Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, “He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him” (6:56). The UST uses the idea of “will be united with me, and I will be united with them,” but translators may have to find other ways of expressing the idea.

In the passage, “my words remain in you” (15:7), the UST expresses this idea as “obey what I have taught you.” Translators may find it possible to use this translation as a model.

What is double meaning in the Gospel of John?

John occasionally used words or phrases that could have two meanings (double entendre) in the language in which he originally wrote this Gospel. For example, the phrase translated “born again” in the ULT could also mean “born from above” (3:3, 7). In such cases, you may want to choose one meaning and put the other meaning in a footnote.

What are the major issues in the text of the Gospel of John?

The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to translate these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translators region that include these verses, then the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets (\[\]) to indicate that they were probably not originally in Johns Gospel.

  • “waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord went down into the pool and stirred up the water at certain times, and whoever then first stepped in after the water was stirred was healed from whatever disease he suffered from.” (5:3-4)
  • “going through the midst of them, and so passed by” (8:59)

The following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets (\[\]) to indicate that it may not have been original to Johns Gospel.

  • The story of the adulterous woman (7:538:11) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3JHN1introk29b0

John 1 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus is God (1:15)
  2. John the Baptist was Jesus witness (1:68)
  3. Summary of Jesus ministry on earth (1:913)
  4. Jesus is God in the flesh (1:1418)
  5. John the Baptist prepares the way for Jesus (1:1934)
  6. Jesus meets Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel (1:3551)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:23, which are words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

“The Word”

John uses the phrase “the Word” to refer to Jesus (1:1, 14). John is saying that Gods most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

Light and Darkness

In 1:49, John uses an extended metaphor in which light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. John applies that light metaphor to Jesus in order to show that Jesus is Gods truth and goodness displayed in a human body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

“Children of God”

People are sometimes described as “children of God” because God created them. However, John uses this expression in a different sense in this chapter. He uses it to describe people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. God indeed created all people, but people can only become children of God in this sense by believing in Jesus. “Children” in this usage does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have to their father at any age. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

Important Figures of Speech in this Chapter

Metaphors

John uses the metaphors of light and darkness and of “the Word” to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“In the beginning”

Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (1:51). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

4JHN11er9gfigs-explicitἐν ἀρχῇ ἦν1In the beginning

This phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. It does not refer to time in the distant past. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Before the beginning of the universe there was” or “Before the universe began there was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

5JHN11z59qfigs-explicitὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος1the Word

Here, the Word refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing Word to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” Alternate translation: “Jesus, who is the Word, and Jesus … and Jesus was God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

6JHN12u6xxwriting-pronounsοὗτος1

He here refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7JHN12k8cfἐν ἀρχῇ1

Here this phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. See how you translated this phrase in verse 1. Alternate translation: “before the beginning of the universe” or “before the universe began”

8JHN13gm5gfigs-activepassiveπάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο1All things were made through him

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God made all things through him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9JHN13t1ljwriting-pronounsαὐτοῦ1

Here, him refers to Jesus, the one who is called “the Word.” If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

10JHN13aqs1figs-doublenegativesχωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν1without him there was not one thing made that has been made

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “with him came into being everything that came into being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

11JHN13v4ykfigs-activepassiveχωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God did not make one thing without him” or “with him, God made everyting that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12JHN14pz5cfigs-explicitζωὴ1

Here it is best to use a general term for life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) If you must use a more specific word, consider that life here could refer to: (1) eternal life, which is the meaning John uses for this term throughout this Gospel. Alternate translation: “the means of receiving eternal life” (2) physical life, which would mean that this verse continues the discussion about the creation of the universe in the previous verses. Alternate translation: “the life of all living things” (3) both physical life and eternal life. Alternate translation: “the life of all living things and the source of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

13JHN14ffbwfigs-explicitκαὶ ἡ ζωὴ1

Here, the life refers to the same life stated in the previous phrase. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and that life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

14JHN14dpebfigs-metaphorτὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων1

Here John uses light figuratively to refer to Gods truth and goodness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the true and good things God has for men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15JHN14sacifigs-possessionτὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων1

John uses of to indicate to whom the light is given. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the light given to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

16JHN14jzwkfigs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

17JHN15dginfigs-metaphorτὸ φῶς…φαίνει1

John uses the light shines figuratively to refer to Gods truth and goodness being revealed as if it were a light shining. This truth and goodness was revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of Gods truth and goodness. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “God reveals his truth and goodness” or “Gods truth and goodness is like a light that shines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

18JHN15y5ryfigs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία1The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it

Here John uses darkness figuratively to refer to what is false and evil. It is the spiritual darkness of the people in the world who do not love Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “in the false and evil world, and that evil world” or “in the evil world that is like a dark place, and that dark place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

19JHN15w9niαὐτὸ οὐ κατέλαβεν1

Here the word translated overcome could also be translated as “understand.” It could mean: (1) the evil forces in the world did not conquer Gods truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer it” (2) the people in the world who dont know God do not understand his truth and goodness. Alternate translation: “did not comprehend it” (3) the evil forces of this world neither conquered nor understood Gods truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer or comprehend it”

20JHN15yv8lwriting-pronounsαὐτὸ οὐ κατέλαβεν1

Here, it refers to the light mentioned earlier in the verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “did not overcome the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

21JHN16qa1sfigs-activepassiveἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST: “whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

22JHN16gih6figs-explicitἸωάννης1

Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

23JHN17mtlbwriting-pronounsοὗτος1

He here refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

24JHN17mht8figs-metaphorπερὶ τοῦ φωτός1testify about the light

Here John uses light figuratively to refer to the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “about Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

25JHN17cdl5δι’ αὐτοῦ1

Here, through him indicates the means by which everyone might believe in the light. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of him”

26JHN18pn9twriting-pronounsἐκεῖνος1

That one here refers to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

27JHN18kbwhfigs-metaphorτὸ φῶς…τοῦ φωτός1

See how you translated light in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

28JHN19xe1zfigs-metaphorτὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ1The true light

Here John uses light figuratively to refer to Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus, who truly embodied Gods truth, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

29JHN19rbsjfigs-metaphorὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον1

Here, John uses light figuratively to refer to Gods truth and goodness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “which reveals the true and good things of God to all men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

30JHN19u00sfigs-gendernotationsἄνθρωπον1

Although the term men is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

31JHN110c2newriting-pronounsἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν1

He and him in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus was … through Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

32JHN110io8wfigs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1

Here, world refers to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

33JHN110krcbfigs-metonymyὁ κόσμος1

Here, world refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

34JHN110b93egrammar-connect-logic-contrastκαὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω1He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him

Here, and introduces a contrast between what was expected, that the world would recognize its Creator, and what happened, that the world did to do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but the world did not know him” or “yet the world did not know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

35JHN110ke5sfigs-metonymyὁ κόσμος2the world did not know him

Here, world refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

36JHN110t1qvοὐκ ἔγνω1

Alternate translation: “did not acknowledge”

37JHN111jvgsfigs-explicitτὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι1

Here, his own could refer to: (1) his own people, the nation of Israel. Alternate translation: “his fellow Jews … his fellow Jews” (2) his own creation. Alternate translation: “the people he created … the people he created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

38JHN111h13ygrammar-connect-logic-contrastκαὶ1

Here, and introduces a contrast between what was expected, that his own people would know their Messiah, and what happened, that his own people did not do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

39JHN111va1wαὐτὸν οὐ παρέλαβον1receive him

Here, receive means to accept a person into ones presence with friendliness. Alternate translation: “did not accept him” or “did not welcome him”

40JHN112pvtlfigs-infostructureὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1

If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “But as many as received him and believed in his name, he gave to them the authority to become children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

41JHN112ijjeἔλαβον αὐτόν1

Here, receive means to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “accepted him” or “welcomed him”

42JHN112x4f9ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν1he gave the right

Here, the word translated authority means either the right or ability to do something. Alternate translation: “he gave to them the right” or “he made it possible for them”

43JHN112uc6efigs-metaphorτέκνα Θεοῦ1children of God

Here John uses children figuratively to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not state the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children who have God as their father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

44JHN112jp3yfigs-metonymyπιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1believed in his name

Here John uses name figuratively to refer to Jesus identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

45JHN113no4jfigs-explicitοἳ1

These here refers to the children of God mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

46JHN113ygxbfigs-metaphorοἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν1

John uses born figuratively to describe God changing a person from being spiritually dead to being spiritually alive when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in 3:3. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If your readers would misunderstand this, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “These were born spiritually, not from blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

47JHN113k24gfigs-metaphorοὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν1

Here, bloods refers to the bloodlines or genetic contributions of both parents of a child. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were not born from human bloodlines” or “were not born from human decent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

48JHN113it6rἐξ1

Here, from could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”

49JHN113jtjrfigs-ellipsisοὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς1

John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

50JHN113oj53ἐκ1

Here, from could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”

51JHN113kqdffigs-metonymyἐκ θελήματος σαρκὸς1

Here John is using the term flesh figuratively to refer to a human being, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the human will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

52JHN113jjypfigs-ellipsisοὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς1

John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

53JHN113v4t0ἐκ2

Here, from could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”

54JHN113pburἐκ θελήματος ἀνδρὸς1

The term man used here refers specifically to an adult male person and may also be translated “husband.” In this verse it refers to a fathers desire to have a child like himself. Alternate translation: “from the will of a husband”

55JHN113bljofigs-ellipsisἀλλ’ ἐκ Θεοῦ1

John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but they were born from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

56JHN113yo2qἐκ3

Here, from could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”

57JHN114ft2lfigs-explicitὁ λόγος1The Word

Here, the Word refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing Word to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this in John 1:1. Alternate translation: “Jesus, the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

58JHN114x1aefigs-synecdocheσὰρξ ἐγένετο1became flesh

Here, flesh represents “a person” or “a human being.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “became human” or “became a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

59JHN114faisfigs-exclusiveἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα1

Here the pronouns us and we are exclusive since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

60JHN114z37dfigs-abstractnounsτὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his glorious character, the glorious character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

61JHN114x8l3figs-explicitμονογενοῦς παρὰ πατρός1

The phrase the One and Only refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the One and Only from the Father, Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

62JHN114wa23μονογενοῦς1the one and only who came from the Father

Here and throughout Johns Gospel, the phrase the One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique One” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten One”

63JHN114zirkπαρὰ πατρός1

The phrase from the Father means that Jesus came from the presence of God the Father to the world. Alternate translation, as in the UST: “who came from the Father”

64JHN114b5t5guidelines-sonofgodprinciplesπατρός1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

65JHN114tg4mfigs-metaphorπλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας1full of grace

Here, John uses full of figuratively to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth were objects that could fill a person. If this might confuse you readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fully possessing grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

66JHN114c3b4figs-abstractnounsπλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and truth, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “full of Gods gracious and faithful character” or “full of kind acts and true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

67JHN115xduufigs-pastforfutureἸωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ1

To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

68JHN115qxgzwriting-quotationsκαὶ κέκραγεν λέγων1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

69JHN115yfuvfigs-quotesinquotesοὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one I said would come after me, and who would be greater than me for he was before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

70JHN115k7rmὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1He who comes after me

Here, John is speaking about Jesus. The phrase is coming after me means that Johns ministry has already started, and Jesus ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so”

71JHN115q75hἔμπροσθέν μου γέγονεν1is greater than I am

Here, greater refers to being more important or having a superior position. Alternate translation: “is more important than I am” or “is superior to me”

72JHN115lrd7ὅτι πρῶτός μου ἦν1for he was before me

Here, before me means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: “for he existed before I was born”

73JHN116punhgrammar-connect-logic-resultὅτι1

For here introduces the reason why John said that Jesus is “full of grace and truth” in verse 14. Alternate translation: “We can say that Jesus is full of grace and truth because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

74JHN116irivwriting-pronounsαὐτοῦ1

Here, his refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

75JHN116p3zgfigs-abstractnounsτοῦ πληρώματος αὐτοῦ1fullness

Here, fullness refers to the grace and truth which John said Jesus was full of in verse 14. If your language does not use an abstract noun for the idea of fullness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he is full of” or “his full amount of grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

76JHN116vmyzfigs-exclusiveἡμεῖς πάντες1

Here, we refers to John and all believers. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “all of we believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

77JHN116yrg8ἐλάβομεν καὶ χάριν1

Here, even indicates that “grace after grace” explains what “his fullness” means. Alternate translation: “have received, that is, grace” or “have received, namely, grace”

78JHN116b9r1figs-abstractnounsχάριν ἀντὶ χάριτος1grace after grace

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “kind act after kind act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

79JHN116avstχάριν ἀντὶ χάριτος1

Here, after could mean: (1) the second “grace” replaces the first “grace,” which is the most common use for this word. This meaning could indicate that the first “grace” refers to “the law” and the second “grace” refers to “Grace and truth” in the next verse. Alternate translation: “grace in place of grace” or “grace instead of grace” (2) the second “grace” is in addition to the first “grace.” Alternate translation: “grace in addition to” or “grace upon grace”

80JHN117iatagrammar-connect-logic-contrastὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο1

John placed the two sentences in this verse next to each other without any connecting word in order to show a contrast between the law of Moses and the grace and truth of Jesus. This does not mean that the law of Moses did not have grace and truth. Rather, John is indicating that the grace and truth revealed by Jesus is more complete than that revealed in the law of Moses. Although God revealed himself and his will through the law of Moses, he did so much more clearly though Jesus, who is God in human form. Alternate translation: “the law was given through Moses. In contrast, grace and truth came about through Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

81JHN117xsbjfigs-activepassiveὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God gave the law through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82JHN117kup2grammar-collectivenounsὁ νόμος…ἐδόθη1

The word law is a singular noun that refers to the many laws and instructions that God gave to the Israelites. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the group of laws was given” or “Gods laws were given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

83JHN117wiostranslate-namesΜωϋσέως1

Moses is the name of a man, a prophet of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

84JHN117vm1hfigs-abstractnounsἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and truth, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “Gods gracious and faithful character” or “Kind acts and true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

85JHN118vf9qμονογενὴς Θεὸς1

Here and throughout Johns Gospel, the phrase the One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten God”

86JHN118r1laμονογενὴς Θεὸς1

Here, God indicates that Jesus, who is called the One and Only, is God. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the One and Only, who is God”

87JHN118rflqfigs-idiomὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς1

Here, in the bosom of is an idiom that refers to having a close and intimate relationship with someone. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who has a close relationship with the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

88JHN118h5cqguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

89JHN118kmqmwriting-pronounsἐκεῖνος1

Here, that one refers to Jesus in an emphatic way. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

90JHN118zc8gwriting-pronounsἐξηγήσατο1

Here, him is not in the original text, but is necessary for English. It refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “has made the Father known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

91JHN118pmw5ἐξηγήσατο1

Here, the word translated has made him known refers to making people know something by explaining or revealing it clearly. Alternate translation: “has explained him” or “has fully revealed him”

92JHN119t5pffigs-explicitτοῦ Ἰωάννου1

Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

93JHN119e1dzfigs-synecdocheἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων1the Jews sent … to him from Jerusalem

Here, the Jews refers to the “Jewish leaders.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders sent … from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

94JHN120b7zzὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν1He confessed—he did not deny, but confessed

The phrase “he confessed” expresses in positive terms the same thing that he did not deny expresses in negative terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this. Alternate translation: “he strongly confessed” or “he solemnly testified”

95JHN121f926writing-pronounsἠρώτησαν1

Here, they refers to “the Jews,” mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state it explicitly. Alternate translation: “the Jews asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

96JHN121iv9dτί οὖν?1What are you then?

Alternate translation: “If you are not the Messiah, then who are you?”

97JHN121vk6rtranslate-namesἨλείας1

Elijah is the name of a man. Elijah was a prophet whom the Jews expected to return to earth shortly become the arrival of the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

98JHN121h2dvfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

99JHN121nhx9figs-explicitὁ προφήτης1

Here, the prophet refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

100JHN122t8ibwriting-pronounsεἶπαν…αὐτῷ1

Here, the pronouns they and him refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites … John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

101JHN122wbd9figs-ellipsisτίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί1

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. This may require you to change the punctuation of the sentences. Alternate translation: “Who are you? Tell us so that we might given an answer to those who sent us. What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

102JHN122x8wzfigs-exclusiveδῶμεν…ἡμᾶς1we may give … us

Here, we and us refer to the priests and Levites, not to John. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

103JHN122fmc8ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν1

Alternate translation: “so that we might tell your answer”

104JHN122sa3tfigs-explicitτοῖς πέμψασιν ἡμᾶς1they said to him

This phrase refers to the Jewish leaders in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to those leaders in Jerusalem who sent us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

105JHN123x314figs-quotemarksφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

In these phrases, John quotes from the Old Testament book of Isaiah (Isaiah 40:3). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

106JHN123baa5figs-metonymyἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1I am a voice, crying in the wilderness

Here, voice refers to the person who is crying out in the wilderness. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

107JHN123p7kcfigs-quotesinquotesἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1

This clause is a quotation within a quotation. John is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. Alternate translation: “I am a voice crying out in the wilderness to make the way of the Lord straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

108JHN123iry1figs-metaphorεὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Make the way of the Lord straight

Here John the Baptist quotes Isaiah, using this clause figuratively to refer to telling people to get ready to listen to the Lords message when it comes. They are to do this by repenting of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Repent of your sins so that you will be ready to listen to the Lords message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

109JHN123v1gitranslate-namesἨσαΐας ὁ προφήτης1

Isaiah is the name of a man. He wrote the book of Isaiah, in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

110JHN124bk96writing-background0

This verse is background information about the people who questioned John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

111JHN124uq5bfigs-explicitἀπεσταλμένοι1

Here, the ones refers to the priests and Levites, as introduced in verse 19. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites who had been sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

112JHN124guqmfigs-activepassiveἀπεσταλμένοι ἦσαν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the Jewish leaders sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

113JHN124f4xjfigs-explicitἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων1

This phrase could refer to: (1) the priests and Levites who had been sent. Alternate translation: “belonged to the Pharisees” (2) the leaders in Jerusalem who sent the priests and Levites. Alternate translation: “were sent from the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

114JHN125s00cwriting-pronounsἠρώτησαν1

Here, they refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse 19. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites from Jerusalem asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

115JHN125v5sntranslate-namesἨλείας1

Elijah is the name of a man. See how you translated this name in 1:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

116JHN125u7isfigs-explicitὁ προφήτης1

Here, the Prophet refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

117JHN126la26figs-explicitἸωάννης1

Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

118JHN126auppwriting-quotationsἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John answered them, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

119JHN127x2kifigs-explicitὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος1who comes after me

Here, John is speaking about Jesus. The phrase coming after me means that Johns ministry has already started and Jesus ministry will start later. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who starts his ministry after I have done so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

120JHN127y7v5figs-metaphorμου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος1me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie

Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

121JHN128r4tywriting-background0General Information:

This verse provides background information about the setting of the story that is recorded in 1:1927. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

122JHN128u0iqfigs-explicitταῦτα1

Here, these things refers to the events that were described in 1:1927. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This conversation between John and the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

123JHN128civptranslate-namesΒηθανίᾳ1

Bethany is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

124JHN128tfxytranslate-namesτοῦ Ἰορδάνου1

Jordan is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

125JHN128f5hetranslate-namesπέραν τοῦ Ἰορδάνου1

Here, beyond the Jordan refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

126JHN128ryi1figs-explicitἸωάννης1

Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

127JHN129bt67grammar-connect-time-sequentialτῇ ἐπαύριον1

The next day here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in 1:1928. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

128JHN129aqo3figs-pastforfutureβλέπει…λέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

129JHN129fpj6figs-metaphorἴδε1

John the Baptist uses the term Behold to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

130JHN129gi3sfigs-explicitἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ1

The phrase Lamb of God refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

131JHN129j397figs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1Lamb of God

John the Baptist uses a metaphor here to refer to Jesus as Gods perfect sacrifice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]]) Since Lamb of God is an important title for Jesus, you should translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

132JHN129cgxjfigs-metaphorὁ αἴρων1

Here John the Baptist speaks figuratively of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is taking away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “who is forgiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

133JHN129rg4nfigs-metonymyτοῦ κόσμου1world

John the Baptist uses world figuratively to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of those who live in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134JHN130x393ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.1The one who comes after me is more than me, for he was before me

See how you translated this in verse 15.

135JHN131himwwriting-pronounsκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν1

Here, him refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “And I did not know Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

136JHN131hb8efigs-explicitκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν1

Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didnt know who Jesus was, because Jesus was his cousin. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “And I did not know that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

137JHN131dr02figs-doubletἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο1

Here John uses the redundant words so that and because of this to emphasize the reason why he was baptizing people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: “for the exact purpose that he might be revealed to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

138JHN131s9djfigs-metonymyτῷ Ἰσραὴλ1

Here John uses the name of the nation, Israel, to represent the people who belong to that nation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

139JHN131jr9rfigs-explicitδιὰ τοῦτο1

Here, this refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “because he might be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

140JHN132mcc7writing-quotationsἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων1descending

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John testified, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

141JHN132xyr3figs-simileὡς περιστερὰν1like a dove

This phrase is a simile. As Luke 3:22 indicates, the Holy Spirit came down with an appearance that resembled a dove. Alternate translation: “resembling a dove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

142JHN132uji2writing-pronounsἐπ’ αὐτόν1heaven

Here, him refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “upon Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

143JHN133y1bbfigs-explicitκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν1

Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didnt recognize who Jesus was when he saw him. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And I did not recognize that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

144JHN133ccysfigs-explicitὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός1

Here, the phrases the one who sent me and that one both refer to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who sent me to baptize in water,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

145JHN133x8lbfigs-metaphorοὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1

Here John the Baptist is using literal baptism, which puts a person under water, figuratively to refer to spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he is the one who will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

146JHN134ea3ytranslate-textvariantsὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1the Son of God

Although most copies of this text say Son of God, some say “chosen one of God” or “chosen Son of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

147JHN134naf2guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

148JHN135i3lggrammar-connect-time-sequentialτῇ ἐπαύριον πάλιν1Again, the next day

The next day here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in 1:2934. John saw Jesus two days after his conversation with the priests and Levites that is described in verses 1928. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Two days after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

149JHN136kuolfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

150JHN136ntawfigs-explicitἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ1

The phrase Lamb of God refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

151JHN136t2yxfigs-metaphorἴδε1

John records John the Baptist using the term Behold to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

152JHN136ap5mfigs-metaphorἈμνὸς τοῦ Θεοῦ1Lamb of God

See how you translated this same phrase in John 1:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

153JHN137v5bewriting-pronounsἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ1

Here, his and him refer to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Johns two disciples heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

154JHN138a8bgwriting-pronounsθεασάμενος αὐτοὺς1

Here, them refers to the two disciples of John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “having seen Johns two disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

155JHN138hleefigs-ellipsisθεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας1

Here John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

156JHN138qxejfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

157JHN138kkeyποῦ μένεις1

Alternate translation: “where are you spending the night”

158JHN138so66figs-explicitποῦ μένεις1

This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “where are you staying? We would like to speak with you privately.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

159JHN139lio4figs-pastforfutureλέγει αὐτοῖς…μένει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

160JHN139k5m2μένει1

See how you translated this in the previous verse.

161JHN139ydqgfigs-explicitτὴν ἡμέραν ἐκείνην1

Here, that day refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse 35. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the same day that they left John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

162JHN139tb9jὥρα…δεκάτη1tenth hour

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, the tenth hour indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM”

163JHN140x8g80General Information:

Verses [4042] give background information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus.

164JHN140f6b9figs-explicitἸωάννου1

Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

165JHN140q0bptranslate-namesἈνδρέας…Σίμωνος Πέτρου1

Andrew and Simon Peter are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

166JHN140jmypΣίμωνος Πέτρου1

Simon was also called Peter by Jesus, as recorded in verse 42. Alternate translation: “Simon, who is also called Peter”

167JHN141xpi4writing-pronounsοὗτος1

This one here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

168JHN141vfsjfigs-pastforfutureεὑρίσκει…λέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

169JHN141rocatranslate-namesΣίμωνα1

Simon is the name of a man, Andrews brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

170JHN141rxoxfigs-activepassiveὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

171JHN141ek1afigs-explicitὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός1

John assumes that his readers will know that he is saying what the title “Messiah” means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “which is Christ in Greek” or “which is the Aramaic word for Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

172JHN142xwc7writing-pronounsἤγαγεν αὐτὸν1

He here refers to Andrew and him refers to Simon. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Andrew brought Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

173JHN142f5wowriting-quotationsἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus looked at him, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

174JHN142k2dxtranslate-namesυἱὸς Ἰωάννου1son of John

John is the name of a man. This is neither John the Baptist nor John the apostle. John was a common name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

175JHN142rstdfigs-activepassiveσὺ κληθήσῃ Κηφᾶς1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call you Cephas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

176JHN142pv4efigs-explicitΚηφᾶς1

Cephas is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Cephas, which means rock in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

177JHN142t3n5figs-activepassiveὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

178JHN142eslyfigs-explicitὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος1

John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “which is Peter in Greek” or “which is the Aramaic word for Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

179JHN143cmi8grammar-connect-time-sequentialτῇ ἐπαύριον1

The next day here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in the previous. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after Andrew brought Simon to Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

180JHN143bhl6translate-namesτὴν Γαλιλαίαν1

Galilee is the name of a region. It occurs many times in this book. Alternate translation: “the region of Galilee” or “the region around Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

181JHN143qzfkfigs-pastforfutureκαὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

182JHN143uvbytranslate-namesΦίλιππον1

Philip is the name of a man, a disciple of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

183JHN143ejkgfigs-idiomἀκολούθει μοι1

In this context, to follow someone means to become that persons disciple. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Become my disciple” or “Come, follow me as your teacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

184JHN144i5bmwriting-background0

This verse provides background information about Philip. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

185JHN145m8j1translate-namesΦίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ1

These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

186JHN145faz3figs-pastforfutureεὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

187JHN145ci52figs-ellipsisοἱ προφῆται1

Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “the prophets wrote about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

188JHN145r31ztranslate-namesΝαζαρέτ1

Nazareth is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

189JHN146s2kgwriting-pronounsεἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ1Nathaniel said to him

Here, him refers to Philip. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nathaniel said to Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

190JHN146i4wpfigs-rquestionἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι?1Can any good thing come out of Nazareth?

Nathaniel is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

191JHN146shpnfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

192JHN147e1kefigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

193JHN147ka53figs-metaphorἴδε1

John records Jesus using the term Behold to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194JHN147ys8dfigs-litotesἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν1in whom is no deceit

Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “a completely truthful man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

195JHN148am5yfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

196JHN148d1onfigs-explicitπρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε1

Nathaniels reaction to this statement in the next verse indicates that this is a display of supernatural knowledge. It appears that Jesus knew something about Nathaniel that no one else could have known. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Before Philip called you, being completely alone under the fig tree, I saw you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

197JHN148a0ymfigs-explicitὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν1

The subject of this clause is Philip, not Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “while you were under the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

198JHN149l666guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

199JHN150d53bgrammar-connect-logic-resultὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?1

If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the result for the reason that the first phrase describes. Alternate translation: “Do you believe because I said to you that I saw you underneath the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

200JHN150p3mafigs-rquestionὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?1Because I said to you … do you believe?

John records Jesus using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You believe because I said, I saw you underneath the fig tree!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

201JHN150fhzrfigs-ellipsisπιστεύεις1

Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, these words can be supplied from the context. Alternate translation: “do you believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

202JHN150oubkfigs-explicitμείζω τούτων1

Jesus uses the plural pronoun these to refer to a general category of something, in this case the miraculous display of supernatural knowledge that took place in verse 48. Alternate translation: “greater things than this type of thing” or “greater things that this kind of miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

203JHN151byxyfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

204JHN151ga44figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus repeats Truly in order to emphasize the truth of the statement that follows. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases, forming a separate sentence. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

205JHN151yuyefigs-youλέγω ὑμῖν1

Jesus is using the plural form of you to indicate that he is speaking to all those who are with him at that moment. He is not only speaking to Nathaniel. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I say to all of you here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

206JHN151s28kfigs-explicitὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας1

Here, Jesus refers to an event described in the book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could state this explicitly. Alternate translation: “just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

207JHN151ahj4figs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

208JHN151z4a7figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

209JHN2introjav20

John 2 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus first sign: he turns water into wine (2:112)
  2. Jesus causes controversy in the Temple (2:1322)
  3. Jesus ministry in Jerusalem at Passover (2:2325)

Special Concepts in this Chapter

Wine

The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.

Driving out the money changers

Jesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel. As the Son of God, it was his Fathers temple that was being used inappropriately for making money. Therefore, he had the authority to drive out those who were misusing the temple.

“He knew what was in man”

Jesus knew what other people were thinking only because he is the Son of Man and the Son of God. Because he is the Son of God, he has supernatural insight into what other people were thinking and could correctly judge their intentions.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“His disciples remembered”

John used this phrase to stop telling the main historical narrative and to tell about something that happened much later. The Jewish authorities spoke to Jesus right after he scolded the sellers in the temple in (2:16). Jesus disciples remembered what the prophet had written long ago and that Jesus was talking about the temple of his body after Jesus became alive again (2:17 and 2:22).

210JHN21rl16writing-background0

Jesus and his disciples were invited to a wedding. This verse gives background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

211JHN21vw9ewriting-neweventτῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ1Three days later

This phrase introduces a new event. The third day could refer to: (1) the third day from when Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in 1:43. According to the Jewish way of counting days, the first day would have been the day in 1:43, making the third day occur two days afterward. Alternate translation: “two days after Jesus called Philip and Nathaniel” (2) the day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in 1:43. In this case, the first day would have occurred in 1:35 and the second day in 1:43. Alternate translation: “on the day after Jesus called Philip and Nathaniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

212JHN21po3ttranslate-namesΚανὰ1

Cana is the name of a town in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

213JHN22xm3rfigs-activepassiveἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον1Jesus and his disciples were invited to the wedding

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they also invited Jesus and his disciples to the wedding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214JHN23kt44figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

215JHN23spbwfigs-declarativeοἶνον οὐκ ἔχουσιν1

Jesus mother is using a declarative statement to give an indirect request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “They ran out of wine. Could you do something to solve this problem?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

216JHN23mge0οἶνον1

Regarding the drinking of wine in Jewish culture, see the discussion in the General Notes to this chapter.

217JHN24xo8kfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

218JHN24a2jiγύναι1Woman

Woman here refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.

219JHN24jc75figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι?1why do you come to me?

Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Woman, this has nothing to do with me or you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

220JHN24v5x5figs-metonymyοὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου1My time has not yet come

The word hour refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221JHN25d5wyfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

222JHN26y7p3translate-bvolumeμετρητὰς δύο ἢ τρεῖς1two to three metretes

A metretes was equivalent to about 40 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements. Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the metrete, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. Alternate translation: “80 to 120 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

223JHN27hv80figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

224JHN27byc0writing-pronounsαὐτοῖς1

Here, them refers to the servants at the wedding. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

225JHN27vt75ἕως ἄνω1to the brim

The brim is the top edge of the water pot. Alternate translation: “to the very top”

226JHN28xbw3figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

227JHN28y52qwriting-pronounsαὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν1

Here, them and they refer to the servants at the wedding. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

228JHN28h9grτῷ ἀρχιτρικλίνῳ1the head waiter

The term head waiter refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts.

229JHN29t0zbὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος1

See how you translated this term in the previous verse.

230JHN29yg44writing-background0

John provides this background information about who knew where the wine came from in order to emphasize the veracity of this miracle. The head waiter did not know that the wine was originally water from the water pots. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

231JHN29xfwqfigs-pastforfutureφωνεῖ1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

232JHN210qochfigs-hyperboleπᾶς ἄνθρωπος1

Every man here is an exaggeration that refers to something being a common practice. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “A man usually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

233JHN210vu60figs-gendernotationsπᾶς ἄνθρωπος1

Although the term man is masculine, the head waiter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “Every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

234JHN210mh3sfigs-explicitκαὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω1drunk

This means that guests were given the cheaper wine, which is of lower quality and inferior flavor, after their senses had been dulled by drinking too much alcohol and were thus unable to tell that it was inferior wine. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and the cheaper wine when they have become drunk and unable to discern the quality of the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

235JHN211sq53writing-background0

In this verse John provides background information about the events described in 2:110. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

236JHN211ear7figs-explicitἀρχὴν τῶν σημείων1

John wrote much about the miraculous signs Jesus did. Turning water into wine at the wedding is the first of those signs. See the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

237JHN211r5kbtranslate-namesΚανὰ1Cana

See how you translated this name in verse 1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

238JHN211z3tkfigs-abstractnounsἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ1revealed his glory

Here, glory refers to the mighty power of Jesus that enabled him to do miracles. If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “revealed his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

239JHN212gw2fwriting-neweventμετὰ τοῦτο1

After this introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

240JHN212mmkjfigs-explicitμετὰ τοῦτο1

Here, this refers to the what took place in Cana that was described in 2:111. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “After Jesus first sign in Cana” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

241JHN212h9tuκατέβη1went down

This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is at a lower elevation than Cana.

242JHN212x3f7translate-namesΚαφαρναοὺμ1his brothers

Capernaum is the name of a town in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

243JHN213xr29ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα1went up to Jerusalem

This indicates that Jesus went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.

244JHN214sa75figs-explicitτοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς1sellers of oxen and sheep and pigeons

These animals were used for sacrifices in the temple. People were buying animals in the temple courtyard in order to sacrifice them to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those selling oxen and sheep and pigeons for people to sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

245JHN214qu9kfigs-explicitκερματιστὰς1money changers

Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices in the temple to exchange their money for special money from the money changers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “people who exchanged money for special money approved for temple use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

246JHN214i8lvfigs-explicitκαθημένους1were sitting there

The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “sitting in the temple courtyard that was intended for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

247JHN215x6etgrammar-connect-logic-resultκαὶ1So

Here John is telling his readers what Jesus did as a result of the commerce he saw going on in the temple. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

248JHN215nn6ywriting-pronounsπάντας1

Here, them all refers to the people selling the animals and the money changers. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “all the sellers and money changers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

249JHN216h6qyfigs-explicitτὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου1the house of my Father

Jesus uses the house of my Father to refer to the temple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the house of my Father, which is the temple, a house of commerce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

250JHN216grg3guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ πατρός μου1my Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

251JHN217c2pufigs-activepassiveγεγραμμένον ἐστίν1it was written

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

252JHN217q91vwriting-quotationsγεγραμμένον ἐστίν1

Here John uses it is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 69:9). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

253JHN217jp55figs-quotemarksὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με1

This sentence is a quotation from Psalm 69:9. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

254JHN217pvctfigs-yousingularτοῦ οἴκου σου1

Here, your refers to God and is singular. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “for Gods house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])

255JHN217ua3vfigs-explicitτοῦ οἴκου σου1your house

Here, house refers to the temple, which is often called Gods house in the Bible. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for your house, the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

256JHN217gg1wfigs-metaphorκαταφάγεταί1consume

Here, the author uses consume figuratively to refer to Jesus intense love for the temple, as if it were a fire that burned within him. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

257JHN218r5rwfigs-explicitταῦτα1these things

Here, these things refers to Jesus actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “these disruptive activities in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

258JHN219mp6ifigs-imperativeλύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν1Destroy this temple, and in three days I will raise it up

This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. Alternate translation: “If you destroy this temple, then in three days I will raise it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

259JHN219of4ufigs-extrainfoλύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν1

Here, John records Jesus using the words Destroy and raise figuratively to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

260JHN220qb4xfigs-rquestionσὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν?1

The Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

261JHN221g6jxwriting-endofstory0General Information:

Verses 2122 are a comment John made about the story that was described in 2:1320. These verses tell about something that happened later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])

262JHN221b440writing-pronounsἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν1

Here, that one refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “But Jesus was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

263JHN222oznmgrammar-connect-logic-resultοὖν1

Therefore indicates that in this verse John is giving the result of Jesus making the statement in 2:19. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this about his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

264JHN222jejgfigs-activepassiveἠγέρθη ἐκ νεκρῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God raised him from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265JHN222nxugἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

Here, John is speaking about something that happened long after the event described in the previous verses. See the discussion of this in the General Notes to this chapter.

266JHN222ewi1figs-explicitτοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς1this statement

Here, this and the word refer back to Jesus statement in 2:19. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “this statement about his body … the word about his body that Jesus had spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

267JHN222gq2wfigs-genericnounτῇ Γραφῇ1believed

John is speaking of the Scripture in general, not of one particular book within the Bible. Alternate translation, as in the UST: “the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

268JHN223kvn6writing-neweventὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις1Now when he was in Jerusalem

Now here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

269JHN223n807ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ1

These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, the Passover referring to the first day of the festival, and the festival referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: “at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread” (2) the same event. Alternate translation: “at the Passover festival”

270JHN223w3qvfigs-metonymyἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ1believed in his name

Here, name represents the person of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

271JHN223ipd6grammar-connect-logic-resultθεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα1

Here, seeing indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people were only believing in Jesus because of the miracles he performed. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

272JHN223u65nτὰ σημεῖα1the signs that he did

See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

273JHN224cm49οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς1

Although many people were believing in him, Jesus knew that their belief was superficial and only lasted as long as he performed miracles for them. Therefore, he did not trust them the way he trusted his true disciples. Alternate translation: “did not trust them as true disciples” or “did not believe their belief in him”

274JHN224f2n7figs-gendernotationsτὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας1

Although the word men is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “he knew all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

275JHN225et23figs-gendernotationsπερὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ1about man, for he knew what was in man

Although both instances of the word man are masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “about mankind … what was in mankind” or “about people … what was in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

276JHN225lxrofigs-explicitτί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ1

This refers to the inner thoughts and desires of people, which some cultures refer to as “the heart.” (See the discussion of this in the General Notes to this chapter.) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “what people think” or “the thoughts and desires people have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

277JHN3introi7a70

John 3 General Notes

Structure and formatting

  1. Jesus teaches Nicodemus about being born again (3:121)
  2. John the Baptist testifies about Jesus (3:2236)

Special Concepts in this Chapter

Light and Darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong, and to begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

The kingdom of God

The kingdom of God is a concept that is very rich in meaning. It includes the idea of eternal life in the presence of God, but it also includes the idea of what the earth will be like in the future when Jesus returns and rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where Gods wishes are carried out fully. The unifying concept behind all of these ideas is God ruling and people embracing Gods rule over their lives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

Born again

A major idea in this chapter is the spiritual new birth that Jesus says is necessary in order for someone to enter the kingdom of God 3:38. Jesus also uses the following expressions to refer to being born again: “born from water and the Spirit” (3:4) and “born from the Spirit” (3:6,8). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]])

Possible Translation Difficulties in this Chapter

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” twice in this chapter (3:1314). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

278JHN31yl6fwriting-neweventδὲ1

Now here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related in the previous chapter. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

279JHN31s9p9writing-participantsἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,1Now

Here, there was a man is used to introduce Nicodemus as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The phrase from the Pharisees identifies him as member of a strict Jewish religious sect. Alternate translation: “there was a man named Nicodemus, who was a member of a strict Jewish religious group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

280JHN31fz6ffigs-explicitἄρχων τῶν Ἰουδαίων1

This phrase means that Nicodemus was a member of the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

281JHN32sxo1writing-pronounsοὗτος1

This one here refers to Nicodemus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Nicodemus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

282JHN32n84awriting-pronounsπρὸς αὐτὸν1

Here, him refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

283JHN32skq8figs-exclusiveοἴδαμεν1we know

Here, we is exclusive. Nicodemus is only referring to himself and the other members of the Jewish council. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

284JHN32hxcrfigs-metaphorἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ1

Here, Nicodemus uses with him figuratively to refer to Gods help. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “without Gods help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

285JHN33nz18figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

286JHN33svpxfigs-extrainfoγεννηθῇ ἄνωθεν1

The phrase born again is a metaphor that refers to spiritual rebirth. See the discussion of this expression in the General Notes to this chapter. Nicodemus does not understand this metaphor and Jesus does not explain it to him in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

287JHN33t8ptγεννηθῇ ἄνωθεν1born again

Here, the word translated again could also be translated as “from above.” It could refer to: (1) spiritual rebirth as a second birth that takes place in addition to physical birth. Alternate translation, as in the ULT: “would be born again” (2) spiritual rebirth as a birth that is caused by God, in which case “above” is a euphemism for God. Alternate translation: “would be born from above” (3) spiritual rebirth as both a second birth and a birth caused by God. See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “would be born again by God”

288JHN33i0ewfigs-metaphorἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

Here Jesus uses see figuratively to refer to experiencing an event or state. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

289JHN33ikj9figs-metaphorτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1kingdom of God

Here this phrase refers to both the place where God currently rules in heaven and to the earth when God rules over it in the future. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

290JHN34z64bfigs-pastforfutureλέγει1a second time

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

291JHN34wa1pfigs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν?1How can a man be born when he is old?

Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

292JHN34yk9dfigs-rquestionμὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι?1He cannot enter a second time into his mothers womb and be born, can he?

Nicodemus uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “He surely cannot enter a second time into his mothers womb!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

293JHN35il52figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 3:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

294JHN35n6d7figs-metaphorγεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος1born of water and the Spirit

The phrase born from water and Spirit could refer to: (1) spiritual birth that includes cleansing from sin and spiritual transformation by the Holy Spirit. In this case, Jesus words would be understood as a reference to Ezekiel 36:2527, which Nicodemus would have been familiar with. Alternate translation: “would be born again by cleansing and the Spirit.” (2) physical birth and spiritual birth. Alternate translation: “would be born physically and spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

295JHN35e1djfigs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1

Here Jesus uses enter into figuratively to refer to experiencing something. The meaning is similar to the meaning of “see” in 3:3. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296JHN35m37gfigs-metaphorτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1enter into the kingdom of God

See how you translated this phrase in 3:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

297JHN36gswxfigs-activepassiveτὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “What flesh has given birth to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298JHN36rru5figs-metonymyτῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν1

Here Jesus is describing human beings figuratively by referring to something associated with them, the flesh they are made of. The word flesh here does not refer to sinful human nature as it does in other verses in the New Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a human being is a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

299JHN36v3g8figs-explicitτὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος1

Here, the Spirit refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “what has been born again by means of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

300JHN36lfg1figs-explicitπνεῦμά1

Here, spirit refers to the new spiritual nature that God gives a person when they are born again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation, as in the UST: “a new spiritual nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

301JHN37t2slfigs-extrainfoγεννηθῆναι ἄνωθεν1

See how you translated this in 3:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

302JHN38p87yfigs-metaphorτὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ1The wind blows wherever it wishes

The word translated wind can also mean spirit. Jesus here speaks figuratively of the Holy Spirit, as if he were wind. Just like people in Jesus time could not understand how the wind blew but could observe the effects of the wind, people cannot understand how the Holy Spirit works but can witness the effects of his work. If this might confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “The Holy Spirit is like the wind that blows wherever it wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

303JHN38mxjcοὕτως ἐστὶν1

This phrase connects this sentence with the previous sentence. In the same way that people cannot understand the wind but recognize its effects, people who are not born from the Spirit cannot understand those who are born from the Spirit but can recognize the effects of the new birth. Alternate translation: “So it is with” or “So it happens with”

304JHN38k9ayὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος1

See how you translated this phrase in 3:6.

305JHN38wh4zfigs-explicitτοῦ Πνεύματος1

Here, the Spirit refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

306JHN39g4jifigs-rquestionπῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι?1How can these things be?

This question could be: (1) a genuine question that shows that Nicodemus is confused. Alternate translation: “How are these things possible” (2) a rhetorical question Nicodemus uses to add emphasis to the statement. Alternate translation: “These things cannot be!” or “These things are impossible!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

307JHN39phe2figs-explicitταῦτα1

Here, these things refers to all that Jesus had spoken in 3:38. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

308JHN310gw2hfigs-rquestionσὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις1Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?

Jesus is using the question form for emphasis. He is not asking Nicodemus a question in order to get information. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

309JHN310gbu5figs-youσὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις1Are you a teacher … yet you do not understand

The word you is singular and refers to Nicodemus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

310JHN310ljiyfigs-explicitὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ1

Here, the teacher indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the renowned religious teacher in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

311JHN310vx3ufigs-explicitταῦτα1

Here, these things refers to all that Jesus had spoken in 3:38. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

312JHN311jt1ffigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 3:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

313JHN311upi7figs-exclusiveὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν1we speak

When Jesus says we and our in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying we in 3:2. While Nicodemus used we to refer to himself and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: “the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

314JHN311j1k1figs-youοὐ λαμβάνετε1you do not accept

The word you is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

315JHN312y4e9grammar-connect-condition-factεἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν1

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I told you earthly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

316JHN312pt4xfigs-youεἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε1I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you

Throughout this verse, you is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

317JHN312mf2xfigs-explicitτὰ ἐπίγεια1

Here, earthly things refers to what Jesus had spoken in 3:38. Those things are called earthly because they are about things that take place on earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “these truths about what takes place on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

318JHN312c6iafigs-rquestionπῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?1how will you believe if I tell you about heavenly things?

Jesus uses a question to emphasize the disbelief of Nicodemus and the Jews. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

319JHN312dfqifigs-explicitτὰ ἐπουράνια1

Here, heavenly things refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

320JHN313ld0mfigs-123personὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς1

Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the one who descended from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

321JHN313ocj0figs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

322JHN314tb3sfigs-simileκαὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ1Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up

In this verse, John records Jesus comparing his crucifixion to Moses lifting up a bronze snake. John assumes that his readers will know that Jesus is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, the Israelites complained against God, and God punished them by sending poisonous snakes to kill them. God then told Moses to make a bronze snake and raise it up on a pole so that whoever was bitten by one of the poisonous snakes and looked at the bronze snake would not die. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “And just as Moses lifted up the bronze serpent on a pole when the Israelites were wandering in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

323JHN314f9yifigs-activepassiveὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1in the wilderness

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it is necessary for people to lift up the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

324JHN314savlfigs-123personὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man, to be lifted up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

325JHN314krirfigs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

326JHN315e9lsgrammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, so that indicates that Jesus is stating the purpose for which he would be crucified. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

327JHN316vg6zgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

328JHN316h4htοὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1

Here, so could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: “God loved the world in this way” (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: “God loved the world so much” (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “in this way God loved the world so much”

329JHN316uxc2figs-metonymyτὸν κόσμον1God so loved the world

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

330JHN316jen2grammar-connect-logic-resultὥστε1loved

Here, that introduces the result of what the previous clause stated. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

331JHN316fqk7figs-explicitτὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ1

Here, One and Only Son refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “his One and Only Son, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

332JHN316z8atfigs-explicitτὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ1

Here and throughout Johns Gospel, the phrase One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “his Unique Son” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “his Only Begotten Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

333JHN316qpc9guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ1

One and Only Son is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

334JHN317k8rfgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous verse is true. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God gave his One and Only Son because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

335JHN317b7vffigs-parallelismοὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ1For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him

These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Use whatever form your language uses for emphasis. Alternate translation: “For God truly sent his Son into the world so that he might save it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

336JHN317hautguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν1

Son is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

337JHN317mjjgfigs-123personτὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ1

Jesus is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me … through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

338JHN317amqnfigs-explicitτὸν κόσμον1

Here, world refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

339JHN317f5o9writing-pronounsἵνα κρίνῃ1

Here, he refers to God; it does not refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “so that God might condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

340JHN317zv1iἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον1

The word translated condemn means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. Alternate translation: “so that he might judge the world as guilty”

341JHN317ynyhfigs-metonymyτὸν κόσμον…ὁ κόσμος2

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world … the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

342JHN317kuowfigs-activepassiveἵνα σωθῇ ὁ κόσμος1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

343JHN317exd0δι’ αὐτοῦ1

This phrase indicates the means by which God would save the world. Alternate translation: “by means of him”

344JHN318zl5pοὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται1

The word translated condemn means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “is not judged as guilty … has already been judged as guilty”

345JHN318x14jwriting-pronounsεἰς αὐτὸν1

Here, him refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

346JHN318tmz7figs-activepassiveὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God does not condemn the one who believes in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

347JHN318t21pfigs-activepassiveὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “but God has already condemned the one who does not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

348JHN318ps4nfigs-metonymyμὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

Here, name represents Jesus identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has not believed in the One and Only Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

349JHN318q8kuτοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

Here and throughout Johns Gospel, the phrase One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “of the Unique Son of God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “of the Only Begotten Son of God”

350JHN318eb54guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of God

Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

351JHN319z9d2ἡ κρίσις1

Here, judgment could refer to: (1) a verdict a judge pronounces in a court trial. Alternate translation: “the verdict” (2) the reason for a condemning judgment. Alternate translation: “the basis for condemnation”

352JHN319t9z5figs-metaphorτὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς1The light has come into the world

Here Jesus uses light figuratively to refer to the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. See how you translated it in those places where the light also refers to Jesus in the 1:79. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, has come into the world … than Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

353JHN319gh4ifigs-123personτὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς1

Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. Alternate translation: “I, the light, have come into the world … than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

354JHN319fvvgfigs-gendernotationsοἱ ἄνθρωποι1

Although the term men is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

355JHN319h4nkfigs-metaphorἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος1men loved the darkness

Here Jesus uses darkness figuratively to refer to what is false and evil. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: “men loved evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

356JHN320velvgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

For here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

357JHN320bus8πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων1

This phrase refers to someone who habitually does evil things. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does evil”

358JHN320cg3ifigs-metaphorτὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς1

See how you translated the light in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, and … to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

359JHN320s49ofigs-123personτὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς1

Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. Alternate translation: “me, the light, and … to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

360JHN320u25pfigs-activepassiveἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ1so that his deeds will not be exposed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the light might not expose his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

361JHN321q77tὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν1

This phrase refers to someone who habitually does true things. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does the truth”

362JHN321kpb9figs-abstractnounsὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the one who does true things” or “the one who does what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

363JHN321ud15figs-metaphorἔρχεται πρὸς τὸ φῶς1

See how you translated the light in the previous two verses. Alternate translation: “comes to Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

364JHN321k8wrfigs-123personἔρχεται πρὸς τὸ φῶς1

Jesus is speaking about himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. See how you translated this expression in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

365JHN321l7axfigs-activepassiveφανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα1plainly seen that his deeds

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the light might reveal his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

366JHN321de2jὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα1

This clause indicates what the light will reveal about the deeds of those who come to the light. The phrase in God indicates that the works these people have done were done with Gods help and not by their own strength or effort. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “that they have been done with Gods help”

367JHN322uy4jwriting-neweventμετὰ ταῦτα1After this

This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

368JHN323m4ygfigs-explicitὁ Ἰωάννης1

Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

369JHN323x1getranslate-namesΑἰνὼν1Aenon

Aenon is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. Aenon is the Aramaic word for springs of water, which explains Johns comment in the next clause about there being much water there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

370JHN323e5v2translate-namesτοῦ Σαλείμ1Salim

Salim is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

371JHN323ukz2figs-activepassiveἐβαπτίζοντο1were being baptized

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that John the Baptist did it. Alternate translation: “John was baptizing them” or “he was baptizing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

372JHN324v13xfigs-activepassiveοὔπω…ἦν βεβλημένος…ὁ Ἰωάννης1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark 6:17 implies that Herod did it. Alternate translation: “Herod had not yet thrown John”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

373JHN325fuq2figs-abstractnounsἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου1a dispute

If your language does not use an abstract noun for the idea of dispute, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Then the disciples of John began arguing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

374JHN325ft8rfigs-activepassiveἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου1Then there arose a dispute between some of Johns disciples and a Jew

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then Johns disciples and a Jew began to dispute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

375JHN325qzq7figs-explicitἸωάννου1

Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

376JHN326uuvjwriting-pronounsἦλθον1

Here, they refers to John the Baptists disciples, who were disputing in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could state it explicitly. Alternate translation: “Johns disciples went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

377JHN326cxy7figs-explicitὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας1

This phrase refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, who was with you beyond the Jordan, about whom you had testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

378JHN326jr28figs-metaphorἴδε, οὗτος βαπτίζει1you have testified, look, he is baptizing,

John the Baptists disciples used the term behold to call Johns attention to what Jesus was doing. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “see how he is baptizing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

379JHN326j8difigs-hyperboleπάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν1

Here John the Baptists disciples use the word all as a generalization for emphasis. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “it seems like everyone is going to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

380JHN327kl21figs-genericnounοὐ δύναται ἄνθρωπος1A man cannot receive anything unless

John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: “A person is not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

381JHN327f818figs-activepassiveᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “heaven has given it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

382JHN327hap4figs-metonymyᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1it has been given to him from heaven

Here John the Baptist uses heaven figuratively to refer to God, who dwells in heaven. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “it has been given to him by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

383JHN328l9ytfigs-youαὐτοὶ ὑμεῖς1You yourselves

Here, You is plural and refers to all the people to whom John the Baptist is talking. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

384JHN328p92ufigs-quotesinquotesὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that I said that I am not the Christ but that I have been sent before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

385JHN328nf9lfigs-activepassiveἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου1I have been sent before him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God sent me before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

386JHN328vgufwriting-pronounsἐκείνου1

Here, that refers to Jesus, whom John has called “the Christ” in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

387JHN329p569figs-metaphorὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου1The bride belongs to the bridegroom

John the Baptist uses bride and bridegroom figuratively to refer to people who believe in Jesus and Jesus himself, respectively. Since these are important terms for Christians and for Jesus, you should translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. If your readers would misunderstand this, you could translate these words with similes. Alternate translation: “The one who is like one who has a bride is like a bridegroom … of the one who is like a bridegroom … of the voice of one who is like a bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

388JHN329nd5ofigs-123personὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου1

John the Baptist is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “But I am the friend of the bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

389JHN329nfvxfigs-doubletχαρᾷ χαίρει1

These words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy John had because Jesus had come. Alternate translation: “rejoices greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

390JHN329wkb8figs-activepassiveαὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται1This, then, is my joy made complete

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I rejoice greatly” or “I rejoice with complete joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

391JHN329hnw2figs-123personαὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ1my joy

Here, my refers to John the Baptist, the one who is speaking. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “this joy that I, John, have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

392JHN330kn9swriting-pronounsἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν1He must increase

Here, that one refers to Jesus, whom John the Baptist called “the bridegroom” in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “It is necessary for Jesus to increase” or “It is necessary for the bridegroom to increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

393JHN330u5e0figs-metaphorαὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι1

John the Baptist uses increase figuratively to refer to growing in importance and influence, while decrease refers to diminishing in importance and influence. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be more influential … to be less influential” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

394JHN331wu2jfigs-doubletὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1

These two phrases mean basically the same thing. John repeats himself to emphasize that Jesus is greater than every person and every thing. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and include words that show emphasis. Alternate translation: “The one who comes from heaven is certainly above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

395JHN331qd7tfigs-explicitὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν1He who comes from above is above all

Both of these phrases refer to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, the one who comes from above, is above all things … Jesus, the one who comes from heaven, is above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

396JHN331ksp5figs-metonymyἄνωθεν1

Here John the Baptist uses above figuratively to refer to heaven, the place where God dwells. If it would be helpful to your readers, you could express this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

397JHN331on9vfigs-metaphorἐπάνω πάντων ἐστίν1

John the Baptist uses above figuratively to refer to having superior status. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

398JHN331mhk9figs-123personὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν1He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth

Here, John the Baptist is referring to himself in the third person, but the statement is also true for all humans other than Jesus. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who is from the earth, am from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

399JHN331p05hfigs-metaphorἐκ τῆς γῆς ἐστιν1

This phrase refers figuratively to having an earthly origin, which is the case for John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “originates from the earth” or “has an earthly origin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

400JHN331ar7rfigs-metaphorκαὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ1

This phrase refers figuratively to speaking based on an earthly perspective, which is the perspective of John the Baptist and every human being other than Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and speaks from an earthly perspective” or “and speaks as someone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

401JHN331yj2tfigs-metaphorἐπάνω πάντων ἐστίν2

John the Baptist uses above figuratively to refer to having superior status. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

402JHN332c5ytwriting-pronounsὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ1He testifies about what he has seen and heard

He and his in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus testifies about that which he has seen and heard … Jesus testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

403JHN332umekfigs-explicitὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν1

This phrase refers to what Jesus saw and heard while he was in heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “which he has seen and heard in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

404JHN332kqi1figs-hyperboleτὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει1no one accepts his testimony

Here, John the Baptist exaggerates to emphasize that only a few people believed Jesus. If this might confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “very few people receive his testimony” or “it seems like no one receives his testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

405JHN333k36dfigs-genericnounὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν1He who has received his testimony

This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Anyone who has received his testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

406JHN333ygbawriting-pronounsαὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν1

Here, his refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

407JHN333g5x4translate-unknownἐσφράγισεν1has confirmed

This expression refers to placing a seal on a document in order to certify that what is written in the document is true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]]) Here this meaning is extended to refer to certifying that God is true. If your readers would not be familiar with this practice of sealing documents, you could use a general expression. Alternate translation: “has certified” or “has attested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

408JHN334rr83figs-explicitὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς1For the one whom God has sent

This phrase refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus, whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

409JHN334p9wtgrammar-connect-logic-resultγὰρ2

For here indicates that what follows is the reason why the previous sentence is true. We know that Jesus speaks the words of God because God has given him the Holy Spirit. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “We know this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

410JHN334bnx8writing-pronounsοὐ…δίδωσιν1For he does not give the Spirit by measure

Here, he refers to God. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “God does not give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

411JHN334hmkyfigs-ellipsisοὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα1

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context, especially this discussion of God giving to his Son in the next verse. Alternate translation: “he does not give the Spirit to him by measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

412JHN334cdiafigs-litotesοὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα1

This clause is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he certainly gives the Spirit without measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

413JHN335hmk4guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Υἱόν1Father … Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

414JHN335ha4efigs-idiomπάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ1given … into his hand

Here, giving into his hand means putting under his power or control. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “has given him control over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

415JHN336u1ksfigs-genericnounὁ πιστεύων1He who believes

This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Anyone who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

416JHN336ob32guidelines-sonofgodprinciplesεἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ1

Son is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

417JHN336hptefigs-genericnounὁ…ἀπειθῶν2

This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “anyone who disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

418JHN336joqlὁ…ἀπειθῶν2

The word translated disobeys can also be translated “does not believe.” Alternate translation: “the one who does not believe”

419JHN336ni86figs-metaphorοὐκ ὄψεται ζωήν1

John the Baptist uses see metaphorically to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not experience life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

420JHN336pzf5figs-explicitοὐκ ὄψεται ζωήν1

Here, life refers to eternal life, as indicated by the previous clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will not see eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

421JHN336zy7ufigs-abstractnounsἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν1the wrath of God stays on him

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God will continue to be angry against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

422JHN4introj1hv0

John 4 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus leaves Judea for Galilee (4:16)
  2. Jesus meets a Samaritan woman (4:714)
  3. Jesus teaches the Samaritan woman about worship (4:1526)
  4. Jesus teaches his disciples about evangelism (4:2738)
  5. Jesus ministry in Samaria (4:3942)
  6. Jesus goes to Galilee (4:4345)
  7. Jesus second sign: he heals an officials son (4:4654)

John 4:738 forms one story centered on the teaching of Jesus as the “living water” who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

Special Concepts in this Chapter

“It was necessary for him to pass through Samaria”

Jews avoided traveling through the region of Samaria, because Jews and Samaritans were longtime enemies who hated each other. So Jesus did what most Jews did not want to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]])

“an hour is coming”

Jesus used these words to begin prophecies about events that could be shorter or longer than sixty minutes. In such instances, “hour” refers to a point in time when something happens, not a set length of time. For example, “an hour … when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” refers to the point in time when people begin to do so (4:23).

The proper place of worship

Long before Jesus came to earth, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up their own temple on Mount Gerizim (4:20). Jesus explained to the Samaritan woman that in the near future it would no longer be important where people worshiped (4:2124).

Harvest

Harvest refers to the time when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of Gods kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

“The Samaritan woman”

John probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and would later kill Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“in spirit and truth”

The people who truly know who God is and enjoy worshiping him for who the Bible says he is are the ones who truly please him. The place where they worship him is not important.

423JHN41jum6writing-background0

Verses 16 give the background to the next event, which is Jesus conversation with a Samaritan woman. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

424JHN41ci4n0Connecting Statement:

John 4:13 is one long sentence. It may be necessary in your language to divide this long sentence into several shorter sentences.

425JHN41b1vcfigs-infostructureὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης1Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John

If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

426JHN41h6ekwriting-neweventὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς1Now when Jesus knew

Then here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, when Jesus knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

427JHN42d4ngfigs-rpronounsἸησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν1Jesus himself was not baptizing

Here, himself is used to emphasize that Jesus was not baptizing disciples, but his disciples were doing the baptizing. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

428JHN42qz7hfigs-ellipsisἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1

Here John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but his disciples were baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

429JHN43dm2ttranslate-namesτὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν1he left Judea and went back again to Galilee

Judea and Galilee are two main regions in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

430JHN44tds9translate-namesτῆς Σαμαρείας1

Samaria is a region in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

431JHN45ukxrgrammar-connect-time-sequentialἔρχεται οὖν1

Then here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in verse 3. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After leaving Judea, he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

432JHN45ff7tfigs-pastforfutureἔρχεται1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

433JHN45vqjmtranslate-namesΣυχὰρ1

Sychar is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

434JHN46bd8sfigs-explicitἐκεῖ1

In this case, there refers to the town of Sychar mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “there at Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

435JHN46vwdfgrammar-connect-time-sequentialὁ οὖν Ἰησοῦς1

Then here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “When Jesus came to Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

436JHN46lovlgrammar-connect-logic-resultκεκοπιακὼς1

This clause indicates the reason why Jesus sat by the well. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he had grown weary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

437JHN46mwi2grammar-connect-logic-resultἐκ τῆς ὁδοιπορίας1

This phrase indicates the reason why Jesus had grown weary. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because of the journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

438JHN46yjzoὥρα ἦν ὡς ἕκτη1

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, the sixth hour indicates a time in the middle of the day, when it would be the hottest. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about 12:00 PM”

439JHN47kswzfigs-pastforfutureἔρχεται…λέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

440JHN47g82dfigs-imperativeδός μοι πεῖν1Give me some water

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

441JHN47urgdfigs-ellipsisδός μοι πεῖν1

Here, John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “Give me something to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

442JHN48u29cgrammar-connect-logic-resultοἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν1For his disciples had gone

This phrase indicates the reason why Jesus asked the woman for water. The disciples had gone away and taken the tools for drawing water with them, so that Jesus could not draw the water himself. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because his disciples had gone away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

443JHN49dpohfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

444JHN49xdw7figs-rquestionπῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης?1How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink?

The woman is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan woman for a drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

445JHN49px8wοὐ…συνχρῶνται1have no dealings with

Alternate translation: “do not associate with” or “have nothing to do with”

446JHN410redzgrammar-connect-condition-contraryεἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν1

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that the woman does not know the gift of God or who he is. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “You surely do not know the gift of God and who it is who is saying to you … Otherwise, you would have asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

447JHN410i9egτὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ1

Here, the gift of God refers to the “living water” that Jesus mentions at the end of the verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Gods gift of living water”

448JHN410ed4rfigs-possessionτὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ1

Jesus uses of to describe a gift that comes from God. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

449JHN410oywufigs-123personτίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν1

Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “who I am who is saying to you … would have asked me, and I would have given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

450JHN410ua0bfigs-quotesinquotesὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν,1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who is asking you to give him a drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

451JHN410zub5figs-extrainfoὕδωρ ζῶν1living water

The phrase living water usually refers to moving or flowing water. However, Jesus uses living water here figuratively to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, the woman does not understand this and Jesus does not explain the metaphor to her in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

452JHN411pf7qfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

453JHN411mw2bκύριε1

The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])

454JHN411nwlnτὸ ὕδωρ τὸ ζῶν1

See how you translated the living water in the previous verse.

455JHN412di9qfigs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?1You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle?

The woman is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his cattle!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

456JHN412sj7nfigs-ellipsisἐξ αὐτοῦ ἔπιεν1drank from it

Here, John records the woman leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “drank water from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

457JHN413leu7διψήσει πάλιν1will be thirsty again

Alternate translation: “will need to drink water again”

458JHN414udxpfigs-exmetaphorὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον1

Jesus speaks about receiving the Holy Spirit by continuing the metaphor of water. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “but whoever is like one who drinks from the water that I will give him will be like one who never thirsts … the water that I will give him will become like a fountain of water in him, resulting in eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

459JHN415vzoyfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

460JHN415iz1pκύριε1Sir

The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])

461JHN415hd9fἀντλεῖν1draw water

Here, draw refers to taking water out of a well using a container that can hold water. Alternate translation: “get water” or “pull water up from the well”

462JHN416ii7cfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

463JHN417h5ptfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

464JHN417bg94figs-quotesinquotesκαλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have rightly said that you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

465JHN418zpl1figs-explicitτοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας1What you have said is true

This you have said refers to the Samaritan womans statement in the previous verse that she did not have a husband. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have spoken the truth when you said you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

466JHN419tzs3figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

467JHN419kfs1κύριε1Sir

The Samaritan woman calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])

468JHN419za2wfigs-metaphorθεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ1I see that you are a prophet

The woman uses see figuratively to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I understand that you are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

469JHN420hp3mfigs-explicitἐν τῷ ὄρει τούτῳ1Our fathers

Here, this mountain refers to Mount Gerizim, the mountain where the Samaritans built their own temple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

470JHN420keg4figs-youὑμεῖς λέγετε1

Here the word you is plural and refers to the Jewish people. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

471JHN420m27nfigs-explicitὁ τόπος1

Here, the place refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

472JHN421klz9figs-pastforfutureλέγει1Believe me

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

473JHN421tisqγύναι1

Here, woman refers to the Samaritan woman. If it is impolite to call someone “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.

474JHN421eccsfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1

Here, hour refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

475JHN421ff27guidelines-sonofgodprinciplesΠατρί1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

476JHN421nu5mfigs-explicitἐν τῷ ὄρει τούτῳ1you will worship the Father

Here, this mountain refers to Mount Gerizim. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

477JHN422guu4figs-youὑμεῖς…οὐκ οἴδατε1You worship what you do not know. We worship what we know

You is plural here in this verse and refers to the Samaritan people. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “you Samaritan people … you all do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

478JHN422c54ufigs-exclusiveἡμεῖς…οἴδαμεν1

We here is exclusive. Jesus is only referring to himself and the Jewish people. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “We Jewish people … we all know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

479JHN422i2dffigs-explicitὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν1for salvation is from the Jews

The phrase from the Jews indicates that the Jewish people were the people group from which salvation came. This is true because the Savior Jesus was from the Jewish people. This phrase does not mean that the Jewish people themselves will save others from their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for salvation comes from among the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

480JHN422yj1yfigs-abstractnounsἡ σωτηρία1salvation is from the Jews

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the way to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

481JHN423bs1pfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1

See the discussion of an hour is coming in the General Notes to this chapter and see how you translated it in verse 21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

482JHN423k1gfguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ1the Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

483JHN423fb51ἐν πνεύματι1in spirit and truth

Here, spirit could refer to: (1) the inner person, which is what a person thinks and feels. Alternate translation: “with their spirits” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Holy Spirit”

484JHN423utt7figs-abstractnounsἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ1in … truth

Here, truth refers to thinking correctly of what is true about God, which is revealed in the Bible. If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in spirit and in accordance with Gods Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

485JHN424pfdvἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ1

See how you translated this phrase in the previous verse.

486JHN425ip1ufigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

487JHN425lp44figs-explicitὁ λεγόμενος Χριστός1I know that the Messiah … Christ

Christ is the Greek translation of Messiah. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one called Christ in the Greek language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

488JHN425ek2fwriting-pronounsὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος1

Here, he and that one refer to the Messiah. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “When the Messiah may come, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

489JHN425u8nbfigs-explicitἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα1he will explain everything to us

The words declare everything imply all that the people need to know. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “he will tell us all that we need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

490JHN425izgtfigs-exclusiveἡμῖν1

When the woman said “us,” she was including the people to whom she was speaking, so this would be inclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

491JHN426lvgsfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

492JHN426rbgofigs-123personὁ λαλῶν σοι1

Jesus is referring to himself in third person. If this would confuse your readers, you can use the first person form, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

493JHN427vk5jἐπὶ τούτῳ1At that moment his disciples returned

Alternate translation: “at the time he said this” or “just as Jesus was saying this”

494JHN427p39jfigs-explicitκαὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει1Now they were wondering why he was speaking with a woman

In the culture of that time, it was very unusual for a Jew to speak with a woman he did not know, especially if they were alone or if that woman was a Samaritan. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and they were amazed that he was speaking alone with an unknown woman, because people didnt usually do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

495JHN427cbc9τί ζητεῖς?1no one said, “What … want?” or “Why … her?”

This question could be spoken to: (1) Jesus. Alternate translation: “What do you want from this woman?” (2) the woman. Alternate translation: “What do you want from him?”

496JHN428f13nfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

497JHN428iu9dfigs-gendernotationsτοῖς ἀνθρώποις1

Here, the men could refer to: (1) the men who lived in the nearby town and would have been working out in the fields at that time. Alternate translation: “to the men of the town” (2) the people who lived in the nearby town. Alternate translation: “to the people of the town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

498JHN429hb5hfigs-hyperboleδεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα1Come, see a man who told me everything that I have ever done

The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me even though I never met him before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

499JHN429dl18μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός1This could not be the Christ, could it?

This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the Christ, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that this is the Christ?”

500JHN430d4fuwriting-pronounsἐξῆλθον1the disciples were urging him

They here refers to the men or people from the town to whom the woman had spoken. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Your translation will depend on how you translated “the men” in verse 28. Alternate translation: “The men of the town went out” or “The nearby townspeople went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

501JHN431t6hyἐν τῷ μεταξὺ1In the meantime

Alternate translation: “While the woman was going into town” or “During the time that the woman was in the town”

502JHN431mgs7writing-quotationsἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the disciples were urging him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

503JHN431z7wyfigs-imperativeῬαββεί, φάγε1

Here, eat is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Rabbi, please eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

504JHN432j8h2figs-extrainfoἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν1I have food to eat that you do not know about

Here Jesus uses the word food figuratively to refer to doing Gods will, as he states in verse 34. However, his disciples do not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

505JHN433w451μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?1No one has brought him anything to eat, have they?

The disciples think Jesus is literally talking about something to eat. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that someone brought him food to eat?”

506JHN434bnkefigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

507JHN434tvp1figs-metaphorἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον1My food is to do the will of him who sent me and to complete his work

Here Jesus uses food figuratively to refer to obeying Gods will. If it would be helpful for your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

508JHN434l64qfigs-explicitτοῦ πέμψαντός με1

Here, the one who sent me refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of God, the one who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

509JHN435u5d6figs-rquestionοὐχ ὑμεῖς λέγετε1Do you not say

Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

510JHN435y5d7figs-metaphorἰδοὺ1

Jesus using the term Behold to call the disciples attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

511JHN435coivfigs-idiomἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν1

This phrase, lift up your eyes, is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct ones own attention toward something. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

512JHN435tyw3figs-metaphorθεάσασθε τὰς χώρας1look up and see the fields, for they are already ripe for harvest

Jesus uses the word fields figuratively to refer to people. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

513JHN435oq29figs-metaphorλευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη1

Jesus uses the phrase white for harvest figuratively to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If your readers would misunderstand this, you could convey the meaning with a simile or do it plainly. Alternate translation: “they are like a field that is ready to be harvested” or “they are already ready to believe my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

514JHN436rd63figs-exmetaphorὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων1

Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. The act of harvesting crops is used figuratively to refer to the act of proclaiming Jesus message to those who are ready to receive it. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “The one who is proclaiming the message to those who are being saved is like one who is harvesting … and the one who is like a harvester” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

515JHN436qtf8figs-exmetaphorμισθὸν, λαμβάνει1

Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. Those who proclaim Jesus message are described as those who receive wages for their labor. Here, wages refers to the joy those who proclaim the message will receive, as indicated by the last clause in this verse. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “has great joy that is like wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

516JHN436qc31figs-exmetaphorκαὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον1and gathers fruit for everlasting life

Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. Jesus uses the phrasefruit for eternal life figuratively to refer to people who believe his message and are forgiven for their sins, so that they can have eternal life with God in heaven. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a simile. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that the one who is harvesting gathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

517JHN436nukufigs-exmetaphorὁ σπείρων1

Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. The act of sowing seed is used figuratively to refer to the act of preparing people to receive Jesus message. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “the one who is preparing people to receive the message is like one who is sowing seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

518JHN437w4xnfigs-explicitἐν…τούτῳ1

Here, this could refer to: (1) the statements in the rest of this verse and the next verse. Alternate translation: “regarding what I am about to say,” (2) the statement in the previous verse. Alternate translation: “regarding what I have just said,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

519JHN437rqe7figs-exmetaphorἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων1One sows, and another harvests

Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses 3538. Here, sowing is used figuratively to refer to preparing people to receive the message of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express this with a simile. Alternate translation: “One preparing people to receive the message is like one sowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

520JHN437eqwffigs-exmetaphorὁ θερίζων1

Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses 3538. Here, harvesting refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If your readers would misunderstand this, you could express this with a simile. Alternate translation: “the one proclaiming the message to those who are receiving it is like one harvesting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

521JHN438cpobfigs-youὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς1

In this verse you is plural and refers to the disciples to whom Jesus is speaking. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “you who are my disciples … you … you disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

522JHN438tu2yfigs-exmetaphorἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν1

Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses 3538. Here, harvest refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If your readers would misunderstand this, you could express this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

523JHN438lq36figs-explicitὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε1

This phrase refers to those who received Jesus message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

524JHN438fbcvfigs-explicitἄλλοι κεκοπιάκασιν1

Others here refers to those people who prepared people to receive Jesus message before Jesus disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Others such as myself and the prophets have labored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

525JHN438slw4ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε1you have entered into their labor

Here, entered into means to have joined others or participated with others in doing something. Alternate translation: “you have joined in doing their work”

526JHN439nbcdfigs-explicitἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης1

Here, that city refers to the Samaritan city of Sychar. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “from Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

527JHN439qda3figs-hyperboleεἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα1He told me everything that I have done

Here, everything is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “He told me many things that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

528JHN440w3ckwriting-pronounsπρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν1

In this verse him and he refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

529JHN441qrj5figs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1his word

Here, word refers to the message that Jesus proclaimed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

530JHN442u7evwriting-pronounsἔλεγον1

Here, they refers to the Samaritans from Sychar. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the local Samaritans said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

531JHN442ciytfigs-exclusiveπιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν1

We throughout this verse refers to the Samaritan townspeople who came to Jesus apart from the Samaritan woman, so the pronoun would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

532JHN442fpdjwriting-pronounsοὗτός1

Here, this one refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

533JHN442k4czfigs-metonymyκόσμου1world

Here, world refers to everyone throughout the world who believes in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

534JHN443n1mkwriting-neweventμετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας1

This phrase introduces a new event that happened after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After he had spent two days in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

535JHN443gj2ffigs-explicitἐκεῖθεν1from there

Here, there could refer to: (1) the Samaritan city of Sychar. Alternate translation: “from Sychar” (2) the region of Samaria in general. Alternate translation: “from Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

536JHN444ic94grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, for indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “He went to Galilee because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

537JHN444t1lifigs-rpronounsαὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν1For Jesus himself declared

The reflexive pronoun himself is added to emphasize that Jesus had testified or said this. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

538JHN444fx22προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει1a prophet has no honor in his own country

Alternate translation: “people do not show respect or honor to a prophet of their own country” or “a prophet is not respected by the people in his own community”

539JHN444syl9ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι1

This could refer to: (1) the whole region of Galilee where Jesus came from. Alternate translation: “in the Galilee region where he was from” (2) the specific town Jesus grew up in, which is Nazareth. Alternate translation: “in his hometown of Nazareth”

540JHN445inupgrammar-connect-logic-resultὅτε οὖν1

Here, therefore indicates that what follows is the result of what Jesus had testified in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of this being true, when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

541JHN445ews8ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι1

Since this verse gives the result of Jesus saying in the previous verse that a prophet was not honored in his own country, it is important to indicate that welcoming Jesus was not the same as honoring him. They welcomed him because he did miracles, not because they honored him as a prophet. Alternate translation: “the Galileans only welcomed him”

542JHN445lm4ggrammar-connect-logic-resultπάντα ἑωρακότες1

This clause indicates the reason why the Galileans welcomed Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because they had seen all the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

543JHN445r65xfigs-hyperboleπάντα ἑωρακότες1

Here, all is an exaggeration that refers to the Galileans having seen many of Jesus miracles. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “having seen many of the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

544JHN445v9lafigs-explicitἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν1at the festival

Here, the festival refers the Passover festival, as indicated in 2:1225. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “at the Passover festival … to the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

545JHN446ffm3grammar-connect-time-sequentialοὖν1Now

Then indicates that the events which the story will now relate came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus entered Galilee and the Galileans welcomed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

546JHN446w3dytranslate-namesτὴν Κανὰ1

See how you translated this name in 2:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

547JHN446vp1mtranslate-namesΚαφαρναούμ1

See how you translated Capernaum in 2:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

548JHN446bp3wwriting-participantsκαὶ ἦν τις βασιλικὸς1royal official

This phrase introduces a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression royal official identifies this man as someone who was in the service of the king. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man who was a government official who served the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

549JHN447brcfwriting-pronounsοὗτος1

He here refers to the royal official. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “The official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

550JHN447p2nvtranslate-namesτῆς Ἰουδαίας1

See how you translated Judea in verse 3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

551JHN447scqltranslate-namesτὴν Γαλιλαίαν1

See how you translated Galilee in 1:43. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

552JHN447eqgawriting-pronounsἤμελλεν1

Here, he refers to the royal officials son. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the officials son was about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

553JHN448u73rfigs-doublenegativesἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε1Unless you see signs and wonders, you will not believe

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only if you see signs and wonders will you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

554JHN448hltsfigs-youἴδητε…πιστεύσητε1

The word you is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “you all would see … you all would … believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

555JHN448n3otfigs-hendiadysσημεῖα καὶ τέρατα1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word wonders describes the character of Jesus miraculous signs. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wonderful miraculous signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

556JHN449ui6ffigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

557JHN449y3viκύριε1

The royal official calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. See how you translated this word in 4:11. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])

558JHN449ycdtfigs-imperativeκατάβηθι1

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: “please come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

559JHN450n5mofigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

560JHN450cbtvfigs-explicitὁ ἄνθρωπος1

Here, the man refers to the royal official who was introduced in verse 46. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

561JHN450uwa3figs-metonymyἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ1believed the word

Here, word refers to all that Jesus said to the man. It does not refer to one specific word that Jesus said. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “believed the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

562JHN451a5gwwriting-pronounsαὐτοῦ1While

In this verse he, his, and him refer to the royal official who was introduced in verse 46. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

563JHN451h5h4figs-quotationsλέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ1

If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate to whom they are speaking. Alternate translation: “saying, Your son lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

564JHN452x2tafigs-quotationsἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν1

If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “So he asked from them, In what hour did he begin to improve?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

565JHN452y2e9writing-pronounsἔσχεν1

Here, he refers to the royal officials son who was ill. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

566JHN452qdyeὥραν ἑβδόμην1

In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “at about one oclock in the afternoon”

567JHN453tlgifigs-explicitὁ πατὴρ1

Here, the father refers to the royal official who was introduced in verse 46. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

568JHN453qek2figs-quotationsεἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ1

If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus had said to him that his son lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

569JHN453jhg4figs-rpronounsἐπίστευσεν αὐτὸς1So he himself and his whole household believed

John uses the word himself to emphasize the importance of this event. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “that same royal official … believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

570JHN454k5x6τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς1sign

This verse is a comment about the events described in 4:4653. John wrote much about the miraculous signs Jesus did. This is the second of those signs. Alternate translation: “That was the second sign Jesus did”

571JHN454jvfsσημεῖον1

See how you translated this term, sign, in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”

572JHN5introqe170

John 5 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus third sign: he heals a paralyzed man (5:19)
  2. Jewish leaders oppose Jesus ministry (5:1018)
  3. Jesus says he is equal with God (5:1930)
  4. Jesus witnesses are John the Baptist, Jesus works, God, and the Scriptures (5:3147)

Special Concepts in this Chapter

Healing water

Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were “stirred up.” The man Jesus healed in this chapter was one of those people (5:27).

Testimony

In the Bible, a testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. In this chapter, Jesus tells the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was (5:3437). This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do (5:4447).

The resurrection of life and the resurrection of judgment

In this chapter, Jesus mentions two resurrections, the resurrection of life and the resurrection of judgment (5:2829). Regarding the resurrection of life, God will make some people alive again, and they will live with him forever, because he gives them his grace. Regarding the resurrection of judgment, God will make some people alive again and they will live apart from him forever, because he will treat them justly.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

The Son, the Son of God, and the Son of Man

Jesus refers to himself in this chapter as the “Son” (5:19), the “Son of God” (5:25), and the “Son of Man” (5:27). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (5:27). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

573JHN51urn9writing-background0

Verses 14 give background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

574JHN51ea65writing-neweventμετὰ ταῦτα1After this

This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

575JHN51z4thἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα1went up to Jerusalem

Jerusalem is located on the top of a hill. Therefore, roads to Jerusalem went up. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground or going down a gill, you should use it here.

576JHN52h3w5κολυμβήθρα1pool

This pool was a large manmade hole in the ground that people filled with water and used for bathing. Sometimes they lined these pools with tiles or stones.

577JHN52w377figs-explicitἙβραϊστὶ1

When John says in Hebrew in his Gospel, he refers to the language spoken by the Jews during his time. This language is now called Jewish Aramaic. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “in Jewish Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

578JHN52dt12translate-namesΒηθζαθά1Bethesda

Bethesda is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

579JHN52luz3στοὰς1roofed porches

These porches were structures with roofs that had at least one wall missing and were attached to the sides of buildings.

580JHN55r1gtwriting-participantsἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ1

This verse introduces the man lying beside the pool as a new character to the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

581JHN55bez8figs-explicitἦν…ἐκεῖ1was there

Here, there refers being at the pool called Bethesda in verse 2. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “was at the Bethesda pool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

582JHN56w97qfigs-pastforfutureλέγει1he said to him

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

583JHN57aeu3κύριε1Sir, I do not have

The man calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])

584JHN57ny5ffigs-activepassiveὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ1when the water is stirred up

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, verse 4 indicates who the man believed was doing the action. Alternate translation: “when an angel moves the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

585JHN57kul6εἰς τὴν κολυμβήθραν1into the pool

See how you translated pool in verse 2.

586JHN57u93gἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει1another steps down before me

The man believed that only the first person to enter the water after the water stirred would be healed. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “another goes down before me and is healed”

587JHN58eqe4figs-pastforfutureλέγει1Get up

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

588JHN59i4tkwriting-backgroundδὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1Now that day

John uses the word Now to show that the words that follow provide background information for a new event in the story that takes place in verses 1013. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The day on which Jesus healed the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

589JHN510ja3xfigs-synecdocheἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι1So the Jews said to him who was healed

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

590JHN510qydufigs-activepassiveτῷ τεθεραπευμένῳ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: “to the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

591JHN510xd9bΣάββατόν ἐστιν1It is the Sabbath

Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “It is a Sabbath day”

592JHN510o8eqfigs-explicitοὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου1

Here, the Jewish leaders (who were probably Pharisees) said this because they thought that the man was doing work by carrying his mat, and so he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “it is not permitted for you, according to our law, to carry your mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

593JHN511en3vὁ ποιήσας με ὑγιῆ1He who made me healthy

Alternate translation: “The one who made me well” or “The one who healed me of my illness”

594JHN511kpkdfigs-quotesinquotesἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that one said to me to pick up my mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

595JHN512r7nxwriting-pronounsἠρώτησαν αὐτόν1They asked him

They here refers to the Jewish leaders and him refers to the man whom Jesus had healed. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “The Jewish leaders asked the man who was healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

596JHN512kryxfigs-quotesinquotesὁ εἰπών σοι, ἆρον1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who said to you to pick it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

597JHN513qtsjfigs-activepassiveὁ…ἰαθεὶς1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John indicates who did the action in the previous verses. Alternate translation: “the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

598JHN513tijofigs-ellipsisτίς ἐστιν1

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who it was who had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

599JHN513sgx1grammar-connect-logic-resultὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ1

This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: “because a crowd was in the place” (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: “while a crowd was in the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

600JHN513qzpigrammar-collectivenounsὄχλου1

The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

601JHN514rl0kwriting-neweventμετὰ ταῦτα1

After these things introduces a new event that happened some time after the events which the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

602JHN514h1rifigs-pastforfutureεὑρίσκει1Jesus found him

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

603JHN514qo3zwriting-pronounsαὐτὸν…αὐτῷ1

Here, him refers to the man whom Jesus had healed. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

604JHN514h39zfigs-metaphorἴδε1See

Jesus uses the term Behold to call the mans attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

605JHN515auadfigs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 5:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

606JHN516efg2writing-backgroundκαὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ.1Now

The writer uses the phrase And because of this to show that previous verse gave background information for what John will now present. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now the Jews began to persecute Jesus because he was doing these things on the Sabbath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

607JHN516ef9ifigs-explicitδιὰ τοῦτο1

Here, this refers to what the man whom Jesus had healed told the Jewish leaders. The Jewish leaders began to persecute Jesus because he had healed the man on the Sabbath, which was something they believed was against the law of Moses. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “because Jesus had healed him on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

608JHN516kup5figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

609JHN516acn0figs-explicitὅτι ταῦτα ἐποίει1

This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, these things refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural things indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses 59. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was doing these healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

610JHN516f69oἐν Σαββάτῳ1

Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”

611JHN517lq1vguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1My Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

612JHN518zrmwfigs-explicitδιὰ τοῦτο οὖν1

Here, this refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If your readers would misunderstand this, you could express this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

613JHN518t5zefigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 5:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

614JHN518jwmxfigs-idiomὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον1

The phrase breaking the Sabbath is an idiom that means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees themselves added many regulations which they considered to be equal to those God had given. It was the additional Jewish regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Jewish leaders very angry with him. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “because he not only was disobeying their Sabbath regulations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

615JHN518kpkwguidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

616JHN518n8bhgrammar-connect-logic-resultἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ1making himself equal to God

This clause, making himself equal to God, is the result of what Jesus had said in the previous clause. The result of Jesus calling God Father is that he was claiming to be equal with God. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the result being that he was making himself equal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

617JHN519f2qpgrammar-connect-logic-resultοὖν1

Therefore indicates that what Jesus is about to say is a response to the accusations of the Jewish leaders that were mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because the Jewish leaders had made these accusations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

618JHN519xu0ewriting-pronounsαὐτοῖς1

Here, them refers to the Jewish leaders who wanted to kill Jesus and made accusations against him in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

619JHN519rr9qfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

620JHN519c9infigs-youλέγω ὑμῖν1

Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, you is plural here and through 5:47. If your language does not have a different form for plural you, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

621JHN519iuc7guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς…Πατέρα1Son … Father

Son and Father are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

622JHN519x9slfigs-123personὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ1whatever the Father is doing, the Son does these things also.

Jesus is referring to himself in the third person. If this would confuse your readers, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

623JHN519mc1ffigs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1

Here, from is used to indicate the source of Jesus teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

624JHN519ymuofigs-metaphorτι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα1

Jesus uses see figuratively to refer to knowing something. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what he would perceive the Father doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

625JHN520t3b4guidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν1For the Father loves the Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

626JHN520lk5nfigs-123personτὸν Υἱὸν1

As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

627JHN520x8acfigs-metaphorδείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ1loves

Jesus uses shows and show figuratively to refer to revealing or making something known. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he reveals to him … he will reveal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

628JHN520rtb6writing-pronounsδείξει αὐτῷ1

Here, he refers to God the Father and him refers to Jesus the Son. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Father will reveal to the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

629JHN520zlr7figs-explicitμείζονα τούτων…ἔργα1you will be amazed

Here, works refers specifically to miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “greater miracles than these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

630JHN520y4yyfigs-explicitμείζονα τούτων…ἔργα1

Here, these refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “greater works than these miracles I have already performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

631JHN521s6teguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Υἱὸς1Father … Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

632JHN521xzu4figs-explicitζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ1life

The phrase makes them alive could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: “makes them have eternal life … makes whom he desires have eternal life” (2) physical life, in which case it would repeat the idea of “raises the dead” in the previous phrase. Alternate translation: “makes them live again … makes alive again whom he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

633JHN521c96pfigs-123personὁ Υἱὸς1

As in the previous two verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

634JHN522b2l6guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ1For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

635JHN522sc4tfigs-abstractnounsτὴν κρίσιν1

Here, judgment refers to the legal authority to judge people as guilty or innocent. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “power to judge others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

636JHN522dtxwfigs-123personτῷ Υἱῷ1

As in the previous three verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

637JHN523iqn7guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα1

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

638JHN523p2kjfigs-123personτὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν1

As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

639JHN523j7vcfigs-explicitτὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν1

Here, this phrase refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God, the Father who sent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

640JHN524w6wufigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

641JHN524rsqhfigs-youλέγω ὑμῖν1

Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, you is plural here and through 5:47. If your language does not have a different form for plural you, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

642JHN524v45afigs-metaphorὁ τὸν λόγον μου ἀκούων1

Here, hearing means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one heeding my word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

643JHN524eg5hfigs-metonymyτὸν λόγον μου1he who hears my word

Here, word refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

644JHN524s38afigs-explicitτῷ πέμψαντί με1

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in 4:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

645JHN524ql7qfigs-metaphorεἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται1will not be condemned

Jesus speaks figuratively of judgment as if it were a place a person could enter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

646JHN524p5jxμεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1

Here, passed means to move from one state to another. Alternate translation: “he has moved from death to life”

647JHN525gtu6figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

648JHN525v33wfigs-youλέγω ὑμῖν1

Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, you is plural here and through 5:47. If your language does not have a different form for plural you, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

649JHN525kosyfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1

See the discussion of an hour is coming in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated it in 4:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

650JHN525l2xyfigs-explicitοἱ νεκροὶ1

Here, the dead could refer to: (1) people who are spiritually dead. Alternate translation: “the spiritually dead” (2) people who are physically dead. Alternate translation: “the physically dead” (3) both the spiritually dead and physically dead. In this case, an hour that is coming would refer to the future resurrection of the dead while is now would refer to those spiritually dead people who were listening to Jesus when he spoke these words. Alternate translation: “the spiritually dead and physically dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

651JHN525d81yguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of God

Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

652JHN525croafigs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1

As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

653JHN525voy8figs-explicitἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες1

Here, heard means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated “hearing” in the previous verse. Alternate translation: “will heed … those who have heeded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

654JHN525k1iifigs-explicitζήσουσιν1

This could refer to: (1) having eternal life. Alternate translation: “will have eternal life” (2) physical life, as in being resurrected after death. Alternate translation: “will become alive again” (3) both eternal life and physical life. Alternate translation: “will have eternal life and become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

655JHN526x136guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ1Father … Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

656JHN526f5vqfigs-explicitἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ1life

Here, the phrases has life and have life refer to being the source of life or having the ability to create life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “is the source of life … the right to be the source of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

657JHN526yv7ofigs-123personτῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ1

As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

658JHN527pr1cwriting-pronounsἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν1the Father has given the Son authority to carry out judgment

The first occurrence of he refers to God the Father, but him and the second occurrence of he refer to the Son of Man. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Father gave the Son … the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

659JHN527xllnfigs-123personἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν1

As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

660JHN527h9emfigs-abstractnounsἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of authority and judgment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “he authorized him to act as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

661JHN527g58ffigs-explicitΥἱὸς Ἀνθρώπου1Son of Man

See how you translated this phrase in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

662JHN528sr8jfigs-explicitμὴ θαυμάζετε τοῦτο1Do not be amazed at this

Here, this refers to the Son of Mans authority to give eternal life and to carry out judgment, as stated in the previous two verses. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not be amazed that the Father has given the Son this authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

663JHN528yax7figs-metonymyἔρχεται ὥρα1

See the discussion of an hour is coming in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated it in verse 25. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

664JHN528h9l7figs-123personἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ1hear his voice

As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

665JHN529qnikfigs-possessionἀνάστασιν ζωῆς1

In this phrase, Jesus uses of to describe a resurrection that results in eternal life. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

666JHN529vwuofigs-possessionἀνάστασιν κρίσεως1

In this phrase, Jesus uses of to describe a resurrection that results in eternal judgment. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

667JHN530bzmqfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1

Here, from is used to indicate the source of Jesus teaching and ability to do miracles. His teaching and miracles could only have authority if they came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

668JHN530f3zafigs-ellipsisκαθὼς ἀκούω, κρίνω1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Just as I hear from the Father, I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

669JHN530n8o9figs-abstractnounsἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of judgment and righteous, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “I judge rightly” or “I judge justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

670JHN530ayn1figs-explicitτοῦ πέμψαντός με1

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in 4:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

671JHN531f9vcfigs-explicitἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής.1

Here Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy 19:15, a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can state this explicitly. Alternate translation: “You know that the law of Moses states that if I testify about myself, my testimony is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

672JHN531qu3ofigs-explicitἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ1

Jesus assumed that his listeners understood that he was referring to testifying about himself without any other witnesses. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “If I testify about myself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

673JHN532nr3lfigs-explicitἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ1another

Here, another refers to God the Father. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “There is another who is testifying about me, the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

674JHN533uxh5figs-youὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην1the testimony that he gives about me is true

Here and through 5:47, You is plural and refers to the Jewish leaders to whom Jesus is speaking. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities sent to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

675JHN533athwfigs-ellipsisὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην1

Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You have sent messengers to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

676JHN533qrdgfigs-explicitπρὸς Ἰωάννην1

Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to John the Baptist” or “to John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

677JHN534rvc5figs-genericnounπαρὰ ἀνθρώπου1the testimony that I receive is not from man

Here, man does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

678JHN534dseufigs-explicitταῦτα λέγω1

Here, these things could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses 1733. Alternate translation: “I say these things about myself and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

679JHN534a4jefigs-activepassiveἵνα ὑμεῖς σωθῆτε1that you might be saved

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “so that God might save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

680JHN535qczdwriting-pronounsἐκεῖνος1

That one here refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

681JHN535w4w3figs-metaphorἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων1John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while

Jesus uses the word lamp figuratively to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

682JHN535o2j5figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ1

Jesus uses the word light figuratively to refer to John the Baptists teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If this might confuse your readers, you could state this plainly or use a simile. Alternate translation: “in his teaching” or “in his teaching that was like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

683JHN535i0l5figs-metonymyπρὸς ὥραν1

Here, hour refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “for a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

684JHN536ll75γὰρ1

Here, for indicates that what follows is an explanation of the “testimony” Jesus has mentioned in the previous clause. Alternate translation: “that testimony is”

685JHN536rt6jτὰ…ἔργα1the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me

Here, works could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “the miracles” (2) Jesus miracles and teaching. Alternate translation: “the miracles and teaching”

686JHN536dvr9guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

687JHN536yz3ufigs-personificationαὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1the very works that I do, testify about me

Here Jesus is speaking of works figuratively as though they were a person who could testify about who he is. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

688JHN537p157figs-rpronounsὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν1The Father who sent me has himself testified

The reflexive pronoun himself emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified about who Jesus is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “none other than the Father himself who sent me has testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

689JHN537qjg1figs-explicitὁ πέμψας με Πατὴρ1

Here this phrase refers to God. See how you translated it in 5:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

690JHN538rc2nfigs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1his word

Here, word refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

691JHN538dfn1figs-metaphorτὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα1You do not have his word remaining in you

Here Jesus is speaking of Gods word as if it were an object that could remain inside people. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not live according to his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

692JHN538uj90figs-123personὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ1

This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent … me whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

693JHN539xi22figs-explicitἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν1in them you have eternal life

Some Jews in Jesus time believed that a person could earn their way to heaven by studying the Scriptures and doing good deeds. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will get eternal life if you study them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

694JHN539bmc3writing-pronounsἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ1

In this verse, them, these, and the ones all refer to the Scriptures. If your readers would misunderstand this, you could state some of these words explicitly. Alternate translation: “in the Scriptures … these Scriptures are the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

695JHN539fzbffigs-personificationἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ1

Here Jesus is speaking of the Scriptures figuratively as though they were a person who is testifying about who he is. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “these indicate who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

696JHN540dzm2figs-explicitοὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με1you are not willing to come to me

Here, come does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “you are not willing to come and by my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

697JHN540xuxjfigs-explicitζωὴν ἔχητε1

Here, life refers to eternal life. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “you might have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

698JHN541c1rxfigs-gendernotationsπαρὰ ἀνθρώπων1receive

Although the term men is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

699JHN542b1j4figs-possessionτὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ1you do not have the love of God in yourselves

This could mean: (1) they did not love God. Alternate translation: “love for God” (2) they had not received Gods love. Alternate translation: “love from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

700JHN543zw65figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου1in my Fathers name

Here, John records Jesus using the word name figuratively to refer to Gods power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the authority of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

701JHN543rtb9guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

702JHN543ue9fοὐ λαμβάνετέ με1receive

Here, receive means to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated a similar phrase in 1:11. Alternate translation: “you do not welcome me”

703JHN543p7jgfigs-metonymyἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ1If another should come in his own name

Here, John records Jesus using the word name figuratively to refer to authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If another comes in his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

704JHN544e999figs-rquestionπῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?1

Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

705JHN544g7qdfigs-ellipsisπιστεῦσαι1believe

John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

706JHN544rn78δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες1

Here, receiving could refer to: (1) the time they are receiving glory. Alternate translation: “while receiving glory from one another” (2) a causal statement. Alternate translation: “since receiving glory from one another”

707JHN545kk5qfigs-metonymyἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε1

Moses here could refer to: (1) the person named Moses who gave the Israelites the law of Moses. (2) the law of Moses itself. Alternate translation: “Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have hoped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

708JHN546m9sqgrammar-connect-condition-contraryεἰ1

John records Jesus making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. Jesus knows that the Jewish leaders do not truly believe Moses. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you must not believe Moses since you do not believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

709JHN547kxa6grammar-connect-condition-factεἰ…οὐ πιστεύετε1

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

710JHN547b8ddfigs-rquestionπῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?1If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?

Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

711JHN547x7h9figs-metonymyτοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν1my words

Here, words refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

712JHN6introxe4t0

John 6 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus fourth sign: Jesus feeds a large crowd (6:114)
  2. Jesus fifth sign: Jesus walks on the Sea of Galilee (6:1521)
  3. Jesus says he is the bread of life (6:2271)

Special Concepts in this Chapter

King

The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food. They thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his peoples sins and that the world would persecute his people.

Important Metaphors in this Chapter

Bread

Bread was the most common and important food in Jesus day, so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread, because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted the people to understand that they need him so they can have eternal life, just as people need food to sustain physical life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Eating the flesh and drinking the blood

When Jesus said, “unless you would eat the flesh of the Son of Man and would drink his blood, you do not have life in yourselves,” he was speaking figuratively of believing in his sacrificial death on the cross for the forgiveness of sins. He also knew that before he died he would tell his followers to commemorate this sacrifice by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand to what the metaphor referred. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Parenthetical ideas

Several times in this passage, John explains something or gives the reader some background information needed to better understand the story. These explanations are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. This information is placed inside parentheses.

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

713JHN61qhj7writing-background0General Information:

Jesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses 14 tell the setting of this part of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

714JHN61el4lwriting-neweventμετὰ ταῦτα1After these things

This phrase, After these things, introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

715JHN61z345figs-explicitτῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος1

The Sea of Galilee was called by several names, one of which was Sea of Tiberias. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

716JHN62ebelgrammar-collectivenounsὄχλος πολύς1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

717JHN62g6zmσημεῖα1signs

See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

718JHN64ri55writing-backgroundἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων1Now the Passover, the Jewish festival, was near

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Passover, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

719JHN65thtsgrammar-connect-time-sequentialοὖν1

Then here could mean: (1) what follows is the next event in the story. Alternate translation: “Next” (2) what follows is the result of what happened in the previous verses. Alternate translation: “Therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

720JHN65cxtafigs-idiomἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς1

Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in 4:35. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

721JHN65v4higrammar-collectivenounsπολὺς ὄχλος1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

722JHN65pzhcfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

723JHN65v0mptranslate-namesΦίλιππον1

See how you translated the mans name,Philip, in 1:43. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

724JHN66cj58writing-backgroundτοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν1But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now he said this at that time to test him, for he himself knew what he was going to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

725JHN66sr0pgrammar-connect-logic-goalπειράζων αὐτόν1

Here John is stating the purpose for which Jesus asked Philip the question in the previous verse. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he could test Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

726JHN66rrcowriting-pronounsαὐτόν1

Here, him refers to Philip. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

727JHN66uk6tfigs-rpronounsαὐτὸς…ᾔδει1for he himself knew

Here, John uses the reflexive pronoun himself to make clear that the word he refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus himself knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

728JHN67z3gjtranslate-bmoneyδιακοσίων δηναρίων ἄρτοι1Two hundred denarii worth of bread

The word denarii is the plural form of “denarius.” It was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days wages. Alternate translation: “The amount of bread that cost 200 days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

729JHN68gzeitranslate-namesἈνδρέας1

See how you translated the name Andrew in 1:40. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

730JHN68i0cwtranslate-namesΣίμωνος Πέτρου1

See how you translated the name Simon Peter in 1:40. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

731JHN68diq0figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

732JHN69k3k6translate-unknownπέντε ἄρτους κριθίνους1five bread loaves of barley

The grain barley was a common grain eaten by the poor in Israel because it was cheaper than wheat. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/barley]]) They would bake the barley into bread loaves, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: “five loaves of barley bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

733JHN69xwu8figs-rquestionταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?1what are these among so many?

Andrew is using the question form to emphasize that they do not have enough food to feed everyone.If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “these are not enough to feed so many!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

734JHN610hnawfigs-quotationsεἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν.1

If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to make the men sit down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

735JHN610n9ftfigs-gendernotationsτοὺς ἀνθρώπους1

Although the term men is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

736JHN610v4h0figs-infostructureἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.1

If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “So the men sat down, about 5,000 in number. (Now there was a lot of grass in the place.)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

737JHN610pf33writing-backgroundἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ1Now there was a lot of grass in the place

John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place where the people were all coming together had a lot of grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

738JHN610iz32ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι1So the men sat down, about five thousand in number

Here, men refers specifically to adult males. Although the term for “men” used earlier in this verse refers to a group that included men, women, and children, here John is counting only the men.

739JHN611l6pmtranslate-unknownτοὺς ἄρτους1

This means loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. These loaves are those five barley loaves mentioned in verse 9. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the five loaves of barley bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

740JHN611mnw3figs-ellipsisεὐχαριστήσας1

John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having given thanks to God for the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

741JHN611wi9dfigs-synecdocheδιέδωκεν1he gave it

Here, he refers to “Jesus and his disciples.” Alternate translation: “Jesus and his disciples gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

742JHN611ib37figs-explicitτῶν ὀψαρίων1

These fish are the two fish mentioned in verse 9. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “those two small fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

743JHN612leymfigs-activepassiveἐνεπλήσθησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they had finished eating” or “they had filled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

744JHN612z5o3figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

745JHN612qp1nfigs-quotationsλέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε1

If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he says to his disciples to gather up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

746JHN613h64ztranslate-unknownκοφίνους1

Here, baskets refers to large baskets that were used for carrying food and goods while traveling. If your language has a word for this kind of basket, you could use it here. Alternate translation: “large traveling baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

747JHN614d7lpfigs-gendernotationsοἱ…ἄνθρωποι1

Although the term men is masculine, John uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

748JHN614gmatἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον1

This clause could refer to: (1) the time that they said the words which follow in the verse. Alternate translation: “at the time they saw the sign he did” (2) the reason that they said what follows in the verse. Alternate translation: “because they saw the sign he did”

749JHN614nlw1figs-explicitὃ…σημεῖον1this sign

Here, sign refers to the Jesus miraculously feeding the large crowd that was described in verses 513. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sign of miraculously feeding the large crowd that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

750JHN614g8zbfigs-explicitὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον1the prophet

Here, the Prophet refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Prophet whom God said he would send into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

751JHN615rfbrγνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι1

This clause could refer to: (1) the time that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “at the time he realized that they were about to come” (2) the reason that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “because he realized that they were about to come”

752JHN615hg4ffigs-rpronounsαὐτὸς μόνος1

Here John uses the reflexive pronoun himself to emphasize that Jesus was completely alone. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “completely alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

753JHN616qb230Connecting Statement:

This is the next event in the story. Jesus disciples go out onto the Sea of Galilee in a boat.

754JHN616tmzffigs-explicitτὴν θάλασσαν1

Here and throughout this chapter, sea refers to the Sea of Galilee. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled by UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

755JHN617zu3vtranslate-namesεἰς Καφαρναούμ1

See how you translated Capernaum in 2:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

756JHN617fkj2writing-backgroundκαὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them

In these clauses John provides background information about the situation in order to help readers understand what happens in this story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

757JHN618q5f7grammar-connect-logic-resultἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο1

The first clause about the wind indicates the reason the sea was being aroused in the second clause. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because a strong wind was blowing, the sea was being aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

758JHN618pms3figs-metaphorδιηγείρετο1

John uses aroused figuratively to refer to the wind causing the sea to become turbulent. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “was being stirred up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

759JHN618z381figs-activepassiveἥ…θάλασσα…διηγείρετο1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the wind was causing the sea to be aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

760JHN619xx7dtranslate-unknownἐληλακότες1they had rowed

The boats used on the Sea of Galilee usually had positions for two, four, or six people who sat together and rowed with oars on each side of the boat. If your readers would not be familiar with rowed boats, you could state this explicitly. Alternate translation: “having propelled the boat through the water by using oars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

761JHN619sgf4translate-bdistanceὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα1about twenty-five or thirty stadia

The word stadia is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about four and a half or five and a half kilometers” or “about three or three and a half miles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

762JHN619dikofigs-pastforfutureθεωροῦσιν1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

763JHN620tjg9figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

764JHN621qtw5figs-explicitἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον1they were willing to receive him into the boat

It is implied that Jesus got into the boat. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “they gladly received him into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

765JHN622v8cngrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

766JHN622ho60figs-explicitπέραν τῆς θαλάσσης1

Here, the other side of the sea refers to the side of the Sea of Galilee where Jesus had fed the crowd. It does not refer to the side of the Sea of Galilee that he and his disciples arrived at in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the side of the sea where Jesus performed the miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

767JHN622mhjhfigs-explicitπλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν1

Here, one refers to the boat that the disciples had taken to cross the Sea of Galilee. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “there was no other boat there except the one that the disciples had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

768JHN623w7quwriting-backgroundἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον1

In this verse John provides background information about the story. The day after Jesus miraculously fed the crowd, some boats with people from Tiberias came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left that place the night before. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Other boats came with people from Tiberias close to the place where the crowd had eaten the bread loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

769JHN623hwtcfigs-explicitτοῦ Κυρίου1

Here, the Lord refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

770JHN623sqkefigs-ellipsisεὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου1

John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “after the Lord had given thanks to God for the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

771JHN624vad6grammar-connect-logic-resultοὖν1

Therefore indicates that this verse is the result of what happened in verse 22. This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

772JHN624f7t2grammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

773JHN624cql6figs-pastforfutureἔστιν1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

774JHN624fecqfigs-explicitεἰς τὰ πλοιάρια1

These boats are the boats mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “into the boats that had come from Tiberias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

775JHN624o7vsgrammar-connect-logic-goalζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν1

Here John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

776JHN625tnmsfigs-explicitπέραν τῆς θαλάσσης1

Here, on the other side refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

777JHN626f8j4figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

778JHN626l9wsσημεῖα1

See how you translated this term in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

779JHN626yef5figs-activepassiveἐχορτάσθητε1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “filled yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

780JHN627hmfwfigs-extrainfoτὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον1

Here Jesus is using the word food figuratively to refer to himself, because he is the source of salvation, the One who gives eternal life to all who trust him. Jesus lasts forever, and so does the eternal life that he gives. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

781JHN627plfifigs-ellipsisτὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον1

John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: “work for the food that endures to eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

782JHN627w74ifigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον1

These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will give … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

783JHN627czb3figs-distinguishἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει1eternal life which the Son of Man will give you

This phrase could give further information about: (1) “the food that endures to eternal life.” Alternate translation: “that is, the food the Son of Man will give you” (2) “eternal life.” Alternate translation: “that is, the life the Son of Man will give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

784JHN627b94wguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός1Son of Man … God the Father

Son of Man and God the Father are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

785JHN627bricfigs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the Son of Man in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

786JHN627gf9qfigs-idiomτοῦτον…ἐσφράγισεν1

To “set a seal” on something means to place a mark on it in order to show to whom it belongs or to certify its authenticity. Here, the phrase is used as an idiom and could mean: (1) that the Father approves of the Son in every way. Alternate translation: “has affirmed his approval of him” (2) that the Son belongs to the Father. Alternate translation: “has affirmed that the Son belongs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

787JHN629he3qfigs-explicitτοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος1

Here, Jesus says which work one must do in order to receive “the food that endures to eternal life” that was mentioned in verse 27. This work is not any kind of labor or deed that can be done, but it is faith in Jesus, which is a gift from God (Ephesians 2:89). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is the work of God that is required to receive the food that endures to eternal life: that you believe in the one whom that one has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

788JHN629aevlfigs-123personὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος1

This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

789JHN629z1u9writing-pronounsἀπέστειλεν ἐκεῖνος1

Here, that one refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

790JHN631t3jtfigs-explicitοἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ1

In this verse, John assumes that his readers will know that the crowd is referring to a story recorded in the Old Testament book of Exodus. In that story, the Israelites complained against Moses and Aaron because they were hungry. God responded by providing a flake-like food that fell from the sky and could be baked into bread. The people called this flake-like food “manna.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]]) You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “Our fathers ate the manna when they were wandering in the wilderness after leaving Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

791JHN631gye7figs-metaphorοἱ πατέρες ἡμῶν1Our fathers

The crowd used fathers figuratively to refer to their ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Our ancestors” or “Our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

792JHN631jz9pfigs-activepassiveἐστιν γεγραμμένον1heaven

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the prophets wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

793JHN631bc59writing-quotationsἐστιν γεγραμμένον1heaven

Here the crowd uses it is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 78:24). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that the crowd is quoting from an important text. Alternate translation: “it was written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

794JHN631gzqvfigs-quotesinquotesἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that he gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

795JHN631fjoowriting-pronounsἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν1

He here could refer to: (1) Moses, in which case the crowd was mistakenly quoting a scripture about God and applying it to Moses. This is possible because Jesus says in the next verse, “Moses has not given you the bread from heaven.” Alternate translation: “Moses gave them bread from heaven to eat” (2) God, which is who it referred to in the scripture the crowd is quoting. Alternate translation: “God gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

796JHN631iiazfigs-synecdocheἄρτον1

Here, John records the crowd using the word bread figuratively to represent food in general that is needed to sustain life. The manna that God gave the Israelites from heaven was not bread, but a food that could be baked into bread. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

797JHN632e6s1figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

798JHN632qgs7οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν1

Here John records Jesus speaking in a way that emphasizes that Moses was not the source of manna in the wilderness. He seems to be correcting the crowds incorrect understanding of the scripture they quoted in the previous verse. Use whatever form best communicates this kind of negative emphasis in your language. Alternate translation: “Moses was not the one who has given you”

799JHN632qwcffigs-synecdocheτὸν ἄρτον1

Here John records Jesus using the word bread figuratively to represent food in general that is needed to sustain life. See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

800JHN632xwqxfigs-explicitἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν1

This phrase serves two purposes. First, it implies that the Father, not Moses, was the source of the bread from heaven mentioned by the crowd in the previous verse. Second, it indicates that the Father is still giving bread from heaven, although not the kind of bread the crowd is expecting. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. You may also want to start a new sentence. Alternate translation: “Rather, my Father has given that bread and now gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

801JHN632ega4figs-extrainfoὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν1it is my Father who is giving you the true bread from heaven

Here Jesus is using true bread figuratively to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse 35. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

802JHN632c73lguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1my Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

803JHN632an7wfigs-synecdocheἄρτον2

See how you translated the word bread earlier in this verse and in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

804JHN633ri0mfigs-extrainfoὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν1

Here Jesus is using bread figuratively to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse 35. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

805JHN633sajxfigs-possessionὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ1

This phrase could mean: (1) the bread came from God. Alternate translation: “the bread that God gives” (2) the bread belongs to God. Alternate translation: “Gods bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

806JHN633sfbkfigs-extrainfoὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1

This phrase refers to Jesus. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

807JHN633rrf5figs-explicitζωὴν1gives life to the world

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

808JHN633k897figs-metonymyτῷ κόσμῳ1the world

Here, the world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

809JHN634j26sκύριε1

The crowd calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])

810JHN634z9zvfigs-synecdocheτὸν ἄρτον1

Here, bread could refer to: (1) food in general, as the word was used by the crowd in verse 31. This would mean that the crowd did not understand that Jesus was calling himself the bread from heaven. Alternate translation: “food” (2) some gift from God of which the crowd was uncertain. This would mean that the crowd recognized that Jesus was talking about something more spiritual than mere food but did not understand that he was talking about himself. Alternate translation: “heavenly food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

811JHN635cr2mfigs-exmetaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1I am the bread of life

John records Jesus continuing the bread metaphor to refer figuratively to himself. In Jesus culture, bread was the primary food people ate to stay alive. Just as bread is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly or with a simile. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

812JHN635yq25figs-possessionὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1

Jesus uses of life to the source of the life about which he is speaking. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the bread that produces life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

813JHN635hvpifigs-explicitτῆς ζωῆς1

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

814JHN635lgpufigs-exmetaphorὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε1

Jesus speaks about the person who trusts in him by continuing the metaphor of food that he began in verse 32. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “The one coming to me will be like a person who never gets hungry, and the one believing in me will be like a person who never gets thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

815JHN635fpgofigs-doubletὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε1

These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

816JHN635a7myfigs-explicitὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ1

Here, coming does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

817JHN635kh35figs-litotesοὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε1

John records Jesus using a figure of speech twice in the same verse to express a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “will always be full … will always have his thirst quenched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

818JHN637vpz8guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

819JHN637n6bkfigs-explicitπρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ1

In this verse, come and coming do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will come to be my disciples … the one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

820JHN637i92sfigs-litotesτὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω1he who comes to me I will certainly not throw out

Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I will keep everyone who comes to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

821JHN638z84igrammar-connect-logic-resultὅτι1Connecting Statement:

For introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

822JHN638cpi9figs-explicitτοῦ πέμψαντός με1him who sent me

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in 4:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

823JHN639uqjyfigs-explicitτοῦ πέμψαντός με1

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in 4:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

824JHN639x5c1figs-litotesπᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ1I would lose not one of all those

Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I should keep all of them whom he has given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

825JHN639p8s0writing-pronounsμὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ1

Here, it refers to the whole group of believers as a whole. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly or use a plural pronoun. Alternate translation: “I would not lose from the group of believers … but will raise that group up” or “I would not lose from them … but will raise them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

826JHN639j7q6figs-idiomἀναστήσω αὐτὸ1will raise them up

Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

827JHN639npmafigs-explicitτῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

828JHN640wnougrammar-connect-logic-resultτοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς1

For introduces the reason for the Fathers will that Jesus stated in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “What I have just said is my Fathers will, because his will is also that everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

829JHN640b84tguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

830JHN640cb1afigs-metaphorπᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν1

Jesus uses sees figuratively to refer to understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

831JHN640mpm2figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ1

Here, to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

832JHN640r8rrfigs-explicitτῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

833JHN641t91b0Connecting Statement:

The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd. His conversation with these Jewish leaders is in verses 4158.

834JHN641e216figs-synecdocheοὖν οἱ Ἰουδαῖοι1

Here and to the end of this chapter, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

835JHN641wwa5figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος1I am the bread

Here the Jewish leaders paraphrase what Jesus said in verse 33. See how you translated bread and come down from heaven in verse 33. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

836JHN642bm3wfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα?1Is not this Jesus … whose father and mother we know?

Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they believe that Jesus is just a normal person. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

837JHN642i81rfigs-rquestionπῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?1How then does he now say, I have come down from heaven?

Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they do not believe that Jesus came from heaven. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is lying when he says that he came from heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

838JHN642z0zhfigs-quotesinquotesπῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “How then does he now say that he has come down from heaven?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

839JHN644zis9figs-explicitἐλθεῖν πρός με1

Here, come does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “to come to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

840JHN644jb73guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

841JHN644k7ldfigs-explicitὁ πέμψας με1

Here, this phrase refers to God. See how you translated it in 5:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

842JHN644rr2mἑλκύσῃ αὐτόν1draws

Alternate translation: “would pull him” or “would drag him”

843JHN644um43figs-gendernotationsαὐτόν…αὐτὸν1

Although the pronoun him is masculine, Jesus uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

844JHN644s6b5figs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1raise him up

See how you translated this in verse 40. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

845JHN644g2iafigs-explicitἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this in verse 40. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

846JHN645j1affigs-activepassiveἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις1It is written in the prophets

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

847JHN645jg6gwriting-quotationsἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις1It is written in the prophets

Here Jesus uses It is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Isaiah 54:13). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “it had been written by the prophets in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

848JHN645wnjrfigs-quotesinquotesἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in the prophets that all will be taught by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

849JHN645fkenfigs-activepassiveἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will teach all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

850JHN645ormeguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς1

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

851JHN645xmzrfigs-explicitἔρχεται πρὸς ἐμέ1

Here, comes does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “comes to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

852JHN646i9mpguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

853JHN646lcz8figs-123personὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα1

John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me, the who is from God—I have seen the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

854JHN647de5yfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

855JHN647t8lkfigs-ellipsisὁ πιστεύων1he who believes

John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one believing in me” or “the one believing that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

856JHN648iih2figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς1I am the bread of life

See how you translated this in John 6:35. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

857JHN649uh76figs-metaphorοἱ πατέρες ὑμῶν1Your fathers

Jesus uses fathers figuratively to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your forefathers” or “Your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

858JHN649mr3ufigs-explicitἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα1died

See how you translated this expression in verse 31. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

859JHN650sa53figs-exmetaphorοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ1This is the bread

Jesus continues using the bread metaphor to express that one must believe in him in order to have eternal life just as one must eat bread to sustain physical life. If your readers would misunderstand this, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am this bread that comes down from heaven, just as one must eat bread to live, so must one believe in me in order to not die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

860JHN650y1x9figs-123personοὗτός ἐστιν…αὐτοῦ1

John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

861JHN650gse5figs-metaphorὁ ἄρτος1

See how you translated this in verse 48. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

862JHN650lfwmfigs-metaphorἐξ αὐτοῦ φάγῃ1

Here Jesus uses eat figuratively to refer to believing in him for salvation. What Jesus said plainly in verse 47 he says figuratively here. If this would confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “might believe in me as one eats bread to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

863JHN650v212figs-metaphorμὴ ἀποθάνῃ1not die

Here Jesus uses die figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might not die spiritually” or “might not experience spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

864JHN651e9g3figs-exmetaphorἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα1

As in the previous verse, Jesus continues using the bread metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one eats bread to sustain physical life. If your readers would misunderstand this, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am the living bread that comes down from heaven. Just as one lives if they eat bread, so does one who believes in me live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

865JHN651ztqsfigs-explicitἐγώ εἰμι1

Jesus uses this phrase emphatically to make a strong statement about who he is. Use the most natural way to express emphasis in your language. Alternate translation: “I myself am” or “I am indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

866JHN651px99figs-explicitὁ ἄρτος ὁ ζῶν1living bread

Here, living refers to being the source of life or having the ability to produce life, which is synonymous with “of life” in the phrase “the bread of life,” which Jesus used in verse 35. See how you translated “the bread of life” in verse 35. Alternate translation: “the bread that gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

867JHN651gs06figs-metaphorφάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου1

Here and in the previous verse, Jesus uses eats figuratively to refer to believing in Jesus for salvation. Jesus gives eternal life to those who believe in him. See how you translated “eat” in the previous verse. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

868JHN651k4bofigs-metonymyσάρξ μού1

Here, John records Jesus using flesh figuratively to refer to his whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

869JHN651ee9dfigs-extrainfoὁ ἄρτος2

Here Jesus is using the bread metaphor slightly differently from how he has used it previously. Here it refers specifically to his physical body, which he would sacrifice on the cross to pay for the sins of those who believe in him. Since Jesus says this explicitly at the end of the verse, you do not need to explain its meaning further. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

870JHN651c5z3figs-explicitὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς1

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for the eternal life of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

871JHN651nb41figs-metonymyὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς1for the life of the world

Here, the world is used figuratively to refer to the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for the life of the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

872JHN652v6g7figs-synecdocheοὖν…οἱ Ἰουδαῖοι1

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

873JHN652q5nwwriting-quotationsἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “then the Jews began to argue among themselves, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

874JHN652fj5pfigs-rquestionπῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?1How can this man give us his flesh to eat?

Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they are reacting negatively to what Jesus has said about his flesh. If this might be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way that this one is able to give us his flesh to eat!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

875JHN652llc0figs-metonymyτὴν σάρκα1

Here, John records the Jews using flesh figuratively to refer to Jesus whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

876JHN653q8jlfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

877JHN653r7hhfigs-extrainfoφάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1eat the flesh of the Son of Man and drink his blood

Here Jesus is using the phrases eat the flesh and drink his blood figuratively. Just as people need to eat and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

878JHN653e2w9figs-doubletφάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1

These two phrases, eat the flesh and drink his blood, mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that trusting in Jesus is the only way to have eternal life. Because Jesus flesh and blood are important concepts, do not combine them. Instead, you could communicate the emphasis in a way that is most natural in your language. Alternate translation: “you would indeed eat the flesh of the Son of Man and would indeed drink his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

879JHN653hkr8figs-123personτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα1

Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

880JHN653qujefigs-explicitτοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated this phrase in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

881JHN653j1gafigs-explicitοὐκ ἔχετε ζωὴν1you will not have life in yourselves

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you do not have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

882JHN654hc5dfigs-extrainfoὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον1Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life

The phrases “eating my flesh” and “drinking my blood” are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

883JHN654etdhfigs-doubletὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον1

As in the previous verse, these two phrases, eat the flesh and drink his blood, mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous verse. Alternate translation: “Indeed, the one eating my flesh and drinking my blood surely has eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

884JHN654ym6wfigs-idiomἀναστήσω αὐτὸν1raise him up

See how you translated this in verse 40. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

885JHN654qia5figs-explicitτῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1at the last day

Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this phrase in verse 39. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

886JHN655tw5gfigs-extrainfoσάρξ μου…αἷμά μου1

Here Jesus is using the phrases my flesh and my blood figuratively to refer to believing in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

887JHN655cik2figs-extrainfoἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις1my flesh is true food … my blood is true drink

Here Jesus is using the phrases true food and true drink figuratively to say that he, Jesus, gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

888JHN655j4udfigs-doubletἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις1

As in the previous two verses, these two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. See how you translated the similar expressions in the previous two verses. Alternate translation: “my flesh is indeed true food, and my blood is indeed true drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

889JHN656eaoyfigs-extrainfoὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα1

See how you translated this in verse 54. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

890JHN656u3w4figs-explicitἐν ἐμοὶ μένει1remains in me

Here, and frequently in Johns Gospel, remains in indicates being united in a continuous personal relationship with someone. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. See the discussion of this expression in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “has a close relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

891JHN656rjpafigs-ellipsisκἀγὼ ἐν αὐτῷ1

Here, John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If this would be confusing in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and I remain in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

892JHN657y334figs-explicitὁ ζῶν Πατὴρ1

Here, living refers to being the source of life or having the ability to create life. This is also how Jesus used living in verse 51. See how you translated living in verse 51. Alternate translation: “the Father who causes life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

893JHN657krmaguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Πατέρα1

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

894JHN657oczmfigs-explicitκἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα1

Here, live refers to being the source of life or having the ability to create life. It does not mean to merely be alive. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

895JHN657nhp9figs-explicitκἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα1

Here, because of the Father indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in 5:2526. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and I cause life because the Father has enabled me to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

896JHN657dba2figs-extrainfoκαὶ ὁ τρώγων με1so he who eats me

Jesus is using eating me figuratively to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. See how you translated similar expressions in verses 5356. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

897JHN657e6opfigs-explicitκἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ1

Here, live refers to having eternal life. It does not refer to being the source of life, as living and live are used previously in this verse. If this shift in meaning might confuse your readers, you could state the difference explicitly. Alternate translation: “he will also have eternal life because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

898JHN658m2nzfigs-123personοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς1This is the bread that has come down from heaven

John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

899JHN658kv16figs-extrainfoοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον1

Jesus is continuing the bread metaphor to refer figuratively to himself. Just as bread is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

900JHN658i9ihfigs-metaphorοἱ πατέρες1the fathers

Here Jesus usesfathers figuratively to refer to ancestors. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ancestors” or “the forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

901JHN658r174figs-ellipsisοὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον1

John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “this bread is not just as the bread that the fathers ate and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

902JHN658lb07figs-explicitἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον1

The phrase ate and died does not mean that the people died immediately after eating the bread. If this wording would confuse your readers, you could translate it in a way that shows a time gap between eating and drinking. Alternate translation: “the fathers ate and still died at a later time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

903JHN658j2hxfigs-123personὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1He who eats this bread

Jesus spoke about himself as this bread. If this is confusing in your language, you can use the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

904JHN658jv4cfigs-extrainfoὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον1He who eats this bread

Jesus is using eating this bread figuratively to refer to trusting him. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

905JHN659ph39writing-background0

In this verse John gives background information about when this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

906JHN659ukxifigs-explicitταῦτα1

Here, these things refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses 2658. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

907JHN660t1mefigs-ellipsisἀκούσαντες1

Here, John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having heard this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

908JHN660wf67figs-metonymyἐστιν ὁ λόγος οὗτος1

Here, word stands for what Jesus had just spoken to the crowd in verses 2658. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What he has just said is” or “These words are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

909JHN660lmcvfigs-explicitσκληρός1

Here, hard refers to something that causes a negative reaction because it is harsh or unpleasant. It does not refer to something that is difficult to understand, but something that is difficult to accept. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “hard to accept” or “offensive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

910JHN660cp3kfigs-rquestionτίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?1

Here the disciples use the question form for emphasis. If this would be confusing in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “no one is able to listen to it!” or “it is too hard to listen to!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

911JHN661rn8ifigs-explicitεἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ1Does this offend you?

This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what his disciples were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could state this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he knew” or “Even though Jesus had not heard them, he was fully aware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

912JHN661g3z7figs-explicitπερὶ τούτου…τοῦτο1

In this verse, this refers to what Jesus had just spoken to the crowd in verses 2658. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “about these teachings … what I teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

913JHN661j2gjfigs-youὑμᾶς1

Here and throughout verses 6171 you is plural and refers to Jesus disciples. If your language distinguishes between singular and plural second person pronouns, you should use the plural form of you. Alternate translation: “you disciples of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

914JHN662r33rfigs-ellipsisἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?1

Here, John records Jesus using only one part of a conditional sentence. He leaves out the second part of the conditional sentence for emphasis. Many languages need to have both parts of a conditional sentence in order to make the sentence complete. If this is true for your language, you could supply the second clause from the previous verse. Alternate translation: “if you would see the Son of Man going up to where he was before, would it offend you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

915JHN662v4trfigs-123personτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον1

Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

916JHN662ibnqfigs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated this phrase in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

917JHN662uxe0figs-explicitὅπου ἦν τὸ πρότερον1

This phrase refers to heaven, where Jesus was before he came down to earth. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to heaven, where I used to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

918JHN663nx51figs-explicitτὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν1

Here, making alive refers to giving eternal life, not physical life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The Spirit is the one giving eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

919JHN663ygqifigs-explicitἡ σὰρξ1

Here, the flesh could refer to: (1) human nature, as in the UST. (2) Jesus body. Alternate translation: “my flesh” (3) both human nature and Jesus body. “your nature and my flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

920JHN663y558figs-explicitοὐκ ὠφελεῖ οὐδέν1profits

Here, profit means to be beneficial or useful. It does not mean to earn money. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “has no benefit” or “is no help at all”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

921JHN663fy9pfigs-metonymyτὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν1

Here, words stands for the teachings that Jesus had just spoken to the crowd in verses 2658. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The teachings … these teachings are life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

922JHN663plw8πνεῦμά ἐστιν1

This could mean: (1) from the Spirit. Alternate translation: “are from the Spirit” (2) about the Spirit. Alternate translation: “are about the Spirit”

923JHN663gb29καὶ ζωή ἐστιν1

This could mean: (1) give life. Alternate translation: “and they give life” (2) about life. Alternate translation: “and they are about life”

924JHN663dz25figs-explicitζωή1

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

925JHN664ey1ewriting-backgroundᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν1For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him

In this sentence John gives background information to explain why Jesus said the earlier part of this verse. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus said this because he knew from the start who did not believe and who would later betray him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

926JHN664rlhrfigs-explicitοἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες1

The implied object of believe and believing is Jesus or Jesus teaching. If your language requires an object for these words, you could state this explicitly. Alternate translation: “who do not believe in me … the ones not believing in me” or “who do not believe what I say … the ones not believing what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

927JHN665e9exfigs-explicitδιὰ τοῦτο1

Here, this refers to the information Jesus said in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Because of the disbelief I have just told you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

928JHN665c3clfigs-explicitοὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με1no one can come to me unless it is granted to him by the Father

See how you translated the identical phrase in verse 44. Alternate translation: “no one is able to come to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

929JHN665ckfzwriting-pronounsᾖ δεδομένον αὐτῷ1

Here, the pronoun it refers to the ability to come to Jesus and be his disciple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ability to come to me would be have been granted to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

930JHN665uvxbfigs-activepassiveᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Father would give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

931JHN665g4zaguidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

932JHN666o1pdfigs-idiomἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω1

Here, stayed behind is an idiom that refers to going back to living the way one had lived previously. Here, these people left Jesus to go back to living the way they had lived before they met him. If this might confuse your readers, you could state its meaning plainly. Alternate translation: “returned to their former manner of living” or “went back to their previous way of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

933JHN666h8j9figs-metaphorοὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν1no longer walked with him

Although Jesus did walk from one place to another, here walking is used figuratively to refer to how a person lives and behaves. These people were no longer living according to Jesus teaching and thus were no longer his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no longer obeyed his teachings” or “no longer were his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

934JHN667bg2ffigs-nominaladjτοῖς δώδεκα1the twelve

John is using the adjective Twelve as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

935JHN667hoyetranslate-namesτοῖς δώδεκα1

If your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as the ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

936JHN667ezerfigs-explicitμὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?1

John records Jesus asking this question in a way that expects a negative response. He does this to contrast the Twelve from the many other disciples who had just abandoned him. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “You probably do not want to go away also, am I right?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

937JHN668n5tytranslate-namesΣίμων Πέτρος1

See how you translated the name Simon Peter in 1:40. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

938JHN668g9l4figs-rquestionΚύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα?1Lord, to whom shall we go?

Simon Peter is using the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

939JHN668tiwhfigs-possessionῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις1

Peter uses of to describe a word that gives eternal life. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “You have words that give eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

940JHN668v12ofigs-metonymyῥήματα1

John records Peter using the term words figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

941JHN669o3w6figs-exclusiveἡμεῖς1

When Peter says we, he is speaking of himself and the rest of the twelve disciples, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

942JHN669qu0nfigs-possessionὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ1

Peter uses of to describe the Holy One who comes from God. If this is not clear in your language, you could use express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy One from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

943JHN670m9ysfigs-rquestionοὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν?1Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?

Jesus gives this remark in the form of a question in order to emphasize that one of the twelve disciples will betray him. Alternate translation: “I chose you, the Twelve, myself, and one of you is a devil!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

944JHN670k335figs-nominaladjτοὺς δώδεκα1

See how you translated the Twelve in verse 67. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

945JHN670jl5ifigs-explicitἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν1

The word devil could mean: (1) one of Jesus twelve disciples was a wicked person whose thoughts and actions resembled those of the devil or was being influenced or controlled by the devil. It does not mean that this person actually was the devil in human form. It also does not imply that there is more than one devil. Alternate translation: “one of you is wicked like the devil” or “one of you is controlled by the devil” (2) one of Jesus twelve disciples was speaking harmful and untrue things about Jesus to others. This meaning is possible because the word translated devil can also mean “slanderer.” Alternate translation: “one of you is a slanderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

946JHN671z9ycwriting-background0General Information:

In this verse John provides background information about what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

947JHN671johatranslate-namesἸούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου1

Judas and Simon are names of two men. This Simon is not the same as Simon Peter. Iscariot is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

948JHN671lttrfigs-nominaladjτῶν δώδεκα1

See how you translated the Twelve in verse 67. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

949JHN7introl7120

John 7 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus goes to Jerusalem for the Festival of Shelters (7:113)
  2. Jesus says his authority is from God (7:1424)
  3. Jesus says he came from God (7:2531)
  4. Jesus says he will return to God (7:3236)
  5. Jesus says he is the living water (7:3739)
  6. The people disagree about who Jesus is (7:4044)
  7. The Jewish leaders disagree about who Jesus is (7:4553)

Translators may wish to include a note at verse 53 to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses 7:538:11. These verses are not in the best and oldest ancient manuscripts. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in Johns Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

Special Concepts in this Chapter

“Believing in him”

A recurring theme in this chapter is the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed he was the Messiah, while others did not. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

“My time has not yet come”

This phrase and “his hour had not yet come” are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events that are happening in his life.

“Living water”

This is an important metaphor used in the New Testament to refer to the Holy Spirit. See the discussion of this metaphor in the note about “living water” for 4:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Important Figures of Speech in this Chapter

Prophecy

In verses 3334 Jesus gives a prophecy about his return to heaven without explicitly indicating his statement as prophecy.

Irony

Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires them to hear directly from a person before making a judgment about that person. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“Did not believe in him”

Jesus brothers did not believe that Jesus was the Messiah at the time the events in this chapter took place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

“The Jews”

This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him (7:1, 11, 13, 15, 35). It is also used in verse 2 to refer to Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Jewish leaders” and “Jewish people” to clarify this distinction.

950JHN71b99mwriting-neweventμετὰ ταῦτα1After these things

This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

951JHN71r94gfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1the Jews

Here and throughout this chapter, the Jews refers to the Jewish leaders. Apart from one exception in verse 2, it does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in 1:19. Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

952JHN72n2udwriting-background0

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Shelters Festival, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

953JHN72m4chfigs-explicitτῶν Ἰουδαίων1

Unlike in the previous verse and throughout this chapter, the Jews here refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

954JHN73x8cetranslate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1brothers

These were Jesus younger brothers, the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a mans younger brother, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

955JHN73id2zfigs-explicitσοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς1the works that you do

Here, works refers to the powerful miracles that Jesus was performing. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “your miracles that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

956JHN74by1hfigs-rpronounsζητεῖ αὐτὸς1

Here, Jesus brothers use the reflexive pronoun himself in order to emphasize their belief that Jesus wants to make himself famous. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “seeks for his own benefit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

957JHN74uj59ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι1

Alternate translation: “seeks publicity for himself” or “seeks public attention”

958JHN74mc8rgrammar-connect-condition-factεἰ ταῦτα ποιεῖς1

John records Jesus brothers speaking as if this were a hypothetical possibility, but they mean that it is actually true. Although they didnt believe that Jesus was the Messiah at this time, they did not deny that he was doing miracles. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the brothers are saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

959JHN74f33jfigs-metonymyτῷ κόσμῳ1the world

Here, the world is used figurative to refer to all of the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

960JHN75mz2bwriting-backgroundοὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν1

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the brothers of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Jesus brothers said this because even they did not believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

961JHN75bs7ftranslate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1his brothers

See how you translated this in verse 3. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

962JHN76bculfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

963JHN76n5bjfigs-metonymyὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν1My time has not yet come

This could mean: (1) It was not the right time for Jesus to go to Jerusalem for the festival because God had not yet told him to go. This meaning explains why he eventually went to the festival in verse 10. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” (2) It was not the right time for Jesus to publicly reveal himself as the Messiah, which is what his brothers wanted him to do. Alternate translation: “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

964JHN76z9gvfigs-yousingularὁ ὑμέτερος1

All instances of “you” and your in verses 68 are plural. They only refer to Jesus brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])

965JHN76shs9ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος1your time is always ready

Alternate translation: “but any time is good for you”

966JHN77h7kvfigs-metonymyοὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς1The world cannot hate you

The world here refers figuratively to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “All the people in the world are not able to hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

967JHN77s92rwriting-pronounsμισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ1

In this verse, it refers to the people in the world. If you translated the world with a plural noun, then you should change these pronouns to plural form as well. Alternate translation: “they hate…about them…their works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

968JHN77e5hqἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν1I testify about it that its works are evil

Alternate translation: “I tell them that what they are doing is evil”

969JHN78ax6vfigs-explicitὑμεῖς ἀνάβητε1

John records Jesus saying go up to refer to going to Jerusalem, because that city is at a higher elevation than Galilee, which is where Jesus and his brothers were at this time. If it would be helpful to your readers, you could indicate where they would go. Alternate translation: “You go up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

970JHN78evk6figs-explicitὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται1my time has not yet been fulfilled

This phrase means the same as “My time is not yet come” in verse 6. See how you translated it there. Alternate translation: “Now is not the right time for me to go to Jerusalem” or “Now is not the right time for me to publicly reveal myself as the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

971JHN710jz6ltranslate-kinshipοἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1when his brothers had gone up to the festival

See how you translated this phrase in verse 3. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

972JHN710z4ymfigs-explicitκαὶ αὐτὸς ἀνέβη1he also went up

See how you translated “go up” in verse 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

973JHN710rw5vfigs-doubletοὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ1not publicly but in secret

These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus did not want to attract public attention in Jerusalem. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “very secretly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

974JHN711i6clfigs-synecdocheοἱ…Ἰουδαῖοι1

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

975JHN711er5ufigs-explicitποῦ ἐστιν ἐκεῖνος1

Here, John records the Jewish leaders saying that one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “Where is that so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

976JHN712qc8ffigs-explicitγογγυσμὸς1

Although the word translated murmuring usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in the crowd were discussing who Jesus was and didnt want the religious leaders to hear them. If your word for murmuring only has a negative connotation in your language, use a different neutral expression. Alternate translation: “quiet discussion” or “whispering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

977JHN712glq8grammar-collectivenounsτοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον1

Here, crowds refers to several different groups of people, while crowd refers to a group of people in general. See how you translated crowd in 5:13. Alternate translation: “the groups of people … the group of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

978JHN712c27afigs-metaphorπλανᾷ τὸν ὄχλον1he leads the crowds astray

Here the people use leads astray figuratively to refer to persuading someone to believe something that is not true. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he misleads the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

979JHN713yyivfigs-possessionδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1

John is using of to describe the fear that the people had for the Jewish leaders. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because of their fear that the Jews would harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

980JHN713n8bbfigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

981JHN714yut8τῆς ἑορτῆς1

Here, the festival refers to the Jewish Festival of Shelters mentioned in verse 1. See how you translated the word festival there. Alternate translation: “the Shelters festival”

982JHN714jqnkfigs-synecdocheεἰς τὸ ἱερὸν1

Since only priests could enter the temple building, this refers to the temple courtyard. John is using the word for the entire building to refer to one part of it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

983JHN715u12lfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

984JHN715obttfigs-explicitἐθαύμαζον1

The word translated marveled refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since the Jewish leaders despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “showed their surprise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

985JHN715e7vefigs-rquestionπῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?1

The Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they were surprised and annoyed by how much knowledge Jesus had about Scripture. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He certainly cannot know so much about the scriptures, not being educated!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

986JHN715k8whfigs-explicitοὗτος1

Here, John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

987JHN715oqzyfigs-explicitμὴ μεμαθηκώς1

Here, the Jewish leaders use educated to refer to receiving a Jewish religious education, which would include studying the Hebrew scriptures and Jewish religious traditions. This does not mean that they thought Jesus didnt know how to read or write. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “not being trained in our scriptures and doctrines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

988JHN715z0dbwriting-quotationsἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the Jews marveled, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

989JHN716h7mrfigs-explicitτοῦ πέμψαντός με1of him who sent me

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in 4:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

990JHN717vlcdfigs-explicitἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ1

Here, from is used to indicate the source of Jesus teaching. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is with Gods authority … only with my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

991JHN718u5h6figs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1

Here, from is used to indicate the source of what the person is speaking. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “by his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

992JHN718z5bxfigs-abstractnounsτὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “seeks to make himself glorious, but the one seeking to make the one who sent him glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

993JHN718xf9jfigs-abstractnounsἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of unrighteousness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he is not wicked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

994JHN719c7xqfigs-rquestionοὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον?1Did not Moses give you the law?

Jesus is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It was Moses who gave you the law, but none of you obeys the law!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

995JHN719c85jgrammar-collectivenounsτὸν νόμον…ποιεῖ τὸν νόμον1

See how you translated the law in 1:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

996JHN719iwv8ποιεῖ τὸν νόμον1keeps the law

Here, does the law means to keep, follow, or obey the law. If this use of does would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeys the law”

997JHN719bfd2figs-rquestionτί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?1Why do you seek to kill me?

Jesus is using the form of a question to emphasize that the Jewish leaders who want to kill him for breaking the law of Moses are themselves breaking that law. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You break the law yourselves and yet you want to kill me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

998JHN720hdudgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

999JHN720l1rqδαιμόνιον ἔχεις1You have a demon

Alternate translation: “A demon is inside of you!” or “You must be under the control of a demon!”

1000JHN720r9wifigs-rquestionτίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?1Who seeks to kill you?

The crowd is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one wants to kill you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1001JHN721b63zfigs-explicitἓν ἔργον1one work

Here, work refers to the time when Jesus miraculously healed a paralyzed man on the Jewish day of rest called the Sabbath, as recorded in 5:59. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “one miracle on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1002JHN721l1zffigs-explicitπάντες θαυμάζετε1you all marvel

The word translated marvel refers to being amazed or in wonder of something in either a negative or positive way. Since some people in this crowd despised Jesus, their amazement was unfavorable toward him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you are all surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1003JHN722o9n9figs-explicitδιὰ τοῦτο1

Here, this refers to someone doing something on the Sabbath to help someone else. More specifically, Jesus is referring to the time he offended the Jews by healing a paralyzed man on the Sabbath. This event was indirectly mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “On account of activities like healing taking place on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1004JHN722d8swwriting-backgroundοὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων1not that it is from Moses, but from the ancestors

Here Jesus provides additional information about where the Jewish practice of circumcision came from. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1005JHN722w22vfigs-explicitτῶν πατέρων1

Here, fathers refers specifically to the first ancestors of the Jewish people, who are often called “the Patriarchs.” Those people are Abraham, Isaac, and Jacob. It does not refer to the ancestors of the Jewish people in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Patriarchs” or “the men who founded the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1006JHN722cs9zfigs-explicitἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον1on the Sabbath you circumcise a man

Jesus implies that the act of circumcision was a kind of work. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “you circumcise a male baby on the Sabbath. That is working too” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1007JHN722dl6zfigs-genericnounἄνθρωπον1

Jesus is speaking of any Jewish man in general, not of one particular man. If this use of man would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1008JHN723t21ugrammar-connect-condition-factεἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ1If a man receives circumcision on the Sabbath

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since a man receives circumcision on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1009JHN723k04nfigs-genericnounλαμβάνει ἄνθρωπος1

See how you translated man in the previous verse. Alternate translation: “men receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1010JHN723owucgrammar-collectivenounsὁ νόμος1

See how you translated the law in 1:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1011JHN723ltskfigs-activepassiveμὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you might not break the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1012JHN723fbk2figs-idiomμὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως1

Here, Jesus uses broken figuratively to refer to disobeying the regulations that God gave in the law of Moses. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the regulations of the law of Moses might not be disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1013JHN723w9wnfigs-rquestionἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?1why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?

Jesus is using the question form for emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not be angry with me because I made a man completely well on the Sabbath!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1014JHN724x4flfigs-explicitμὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε1Do not judge according to appearance, but judge righteously

Jesus implies that the people should not decide what is right based only on what they can see. A person does something for a reason and that reason cannot be seen. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not judge people according to appearance! Instead, decide what is right according to what God says is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1015JHN724mrllfigs-abstractnounsκατ’ ὄψιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of appearance, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “according to what you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1016JHN724b7zyfigs-abstractnounsτὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε1

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “judge righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1017JHN725ts7dfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι?1Is not this the one they seek to kill?

Here, the Jerusalemites are using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is the one they are seeking to kill!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1018JHN726n5pifigs-explicitοὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν1they say nothing to him

The Jerusalemites use this phrase in order to imply that the Jewish leaders are not opposing Jesus. Alternate translation: “they say nothing to oppose him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1019JHN726s2unfigs-explicitμήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?1It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?

Here, the Jerusalemites ask this question in a way that expects a negative response, but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that the rulers really know this is the Christ?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1020JHN726f1jpfigs-explicitοἱ ἄρχοντες1

This phrase refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The members of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1021JHN727rqq8figs-explicitτοῦτον1

Here, John records the Jerusalemites saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1022JHN728ht31writing-quotationsἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Then Jesus cried out in the temple. While he was teaching, he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1023JHN728zxh7ἔκραξεν1cried out

Alternate translation: “spoke in a loud voice”

1024JHN728ah7ufigs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1in the temple

Jesus and the people were actually in the courtyard of the temple. See how you translated temple in verse 14. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1025JHN728w35kfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1of myself

See how you translated from myself in verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1026JHN728a2h9figs-explicitὁ πέμψας με1he who sent me is true

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in verse 16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1027JHN728rc3gfigs-explicitἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με1

Here, true could mean: (1) real, in contrast to a false god. In this case, Jesus would be saying that the Father is the only real God. Alternate translation: “the one who sent me is the real God” (2) truthful, in contrast to a liar. In this case, Jesus would be saying that Father who sent him always tells the truth. Alternate translation: “the one who sent me can be trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1028JHN730kci1grammar-connect-logic-resultοὖν1

Therefore indicates that this verse states the result of what had happened in the previous verses. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “As a result of Jesus saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1029JHN730e0cewriting-pronounsἐζήτουν1

Here, they could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities were seeking” (2) the Jerusalemites. Alternate translation: “the people dwelling in Jerusalem were seeking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1030JHN730pamgfigs-idiomοὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα1

To lay a hand on someone is an idiom which means to grab someone or hold onto someone. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “no one grabbed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1031JHN730pxr4figs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1his hour had not yet come

Here, the word hour is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1032JHN731uuzqgrammar-collectivenounsἐκ τοῦ ὄχλου1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1033JHN731y5m8figs-rquestionὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?1When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?

The crowd uses the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “When the Christ may come, surely he will not do more signs than this one has done!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1034JHN731x8e4σημεῖα1signs

See how you translated this term in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

1035JHN732re08grammar-collectivenounsτοῦ ὄχλου1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1036JHN732efszγογγύζοντος1

Although the word translated murmuring usually refers to grumbling or complaining, here it refers to speaking quietly, without a negative meaning. Some people in the crowd were discussing whether or not Jesus was the Messiah and didnt want the religious leaders to hear them. See how you translated this word in verse 12.

1037JHN733xm7pἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι1I am still with you for a short amount of time

Alternate translation: “I will remain with you for only a short period of time”

1038JHN733d666figs-extrainfoὑπάγω1

Here Jesus uses go away figuratively to refer to his death and return to heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1039JHN733b4m8figs-explicitτὸν πέμψαντά με1then I go to him who sent me

This phrase refers to God. See how you translated this in verse 16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1040JHN734p7w6figs-infostructureὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1where I go, you will not be able to come

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “you will not be able to come to the place where I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1041JHN735zn29figs-synecdocheεἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς1The Jews therefore said among themselves

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1042JHN735ojvyfigs-explicitοὗτος1

Here, John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. See how you translated this phrase in verse 15. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1043JHN735tc23figs-rquestionμὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?1

The Jewish leaders are using the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely he is not about to go to the dispersion of the Greeks and to teach the Greeks!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1044JHN735ef1yfigs-explicitτὴν διασπορὰν1

Here, dispersion refers to the Jewish people who were spread across the Greek-speaking world that was outside of the land of Israel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jews who are dispersed” or “the Jews who are scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1045JHN735g64hfigs-possessionτὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων1

The Jews used the phrase of the Greeks to describe the location where the Jews were dispersed. If this use of the possessive form would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Jews who are dispersed among the Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1046JHN736ib6pfigs-metonymyτίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε1What is this word that he said

Here, word is used figuratively to refer to the meaning of the message that Jesus had shared. The Jewish leaders had failed to understand that message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What was he talking about when he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1047JHN736h18zfigs-quotesinquotesεἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1048JHN736dyy1ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

See how you translated this in verse 34.

1049JHN737elc60General Information:

About three or four days has passed since the events described in verses 1436. It is now the last day of the Festival of Shelters, and Jesus speaks to the crowd.

1050JHN737n3umwriting-quotationsἔκραξεν λέγων1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1051JHN737ipemἔκραξεν1

See how you translated this in verse 28.

1052JHN737iy9efigs-metaphorἐάν τις διψᾷ1If anyone is thirsty

Here Jesus uses thirst figuratively to refer to a persons need for God, just as someone would thirst for water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “If anyone who recognizes their need for God is like a thirsty person who desires water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1053JHN737ayn6figs-metaphorἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω1let him come to me and drink

Here Jesus uses come and drink figuratively to refer together to believing in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “let him believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1054JHN738u9cxfigs-infostructureὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή1He who believes in me, just as the scripture says

If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “As the scripture says about anyone who believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1055JHN738wtl7figs-quotesinquotesκαθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος1

If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “rivers of living water will flow from the stomach of the one believing in me, just as the scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1056JHN738q926figs-personificationεἶπεν ἡ Γραφή1

Here Jesus uses scripture as if it were a person who could speak. If this might confuse your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the prophets spoke in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1057JHN738uw2qfigs-metaphorποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος1rivers of living water will flow

Here Jesus uses rivers figuratively to refer to a constant and abundant flow of living water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an abundance of living water will flow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1058JHN738yt75figs-extrainfoὕδατος ζῶντος1living water

Jesus uses living water here figuratively to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, since John explains this meaning in the next verse, you do not need to explain it further here. See how you translated living water in 4:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1059JHN738y1zbfigs-explicitὕδατος ζῶντος1

Here, living is used figuratively to mean “giving eternal life” or “causing people to live forever.” If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of water that gives eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1060JHN738ebk7writing-pronounsαὐτοῦ1

The pronoun his could refer to: (1) the person who believes in Jesus. This meaning is used in most Bible translations and assumes that a new sentence begins at the beginning of this verse. Alternate translation, as in the ULT: “his” (2) Jesus. This meaning is used in some ancient church writings and assumes that the sentence at the end of the previous verse continues into through the one believing in me in this verse. Alternate translation: “my” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1061JHN738cx1qfigs-metonymyἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ1from his stomach

Here the stomach is used figuratively to refer to the non-physical part of a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from inside of him” or “from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1062JHN739i8wxwriting-background0General Information:

In this verse John gives information to clarify what Jesus was talking about in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1063JHN739qbr1figs-explicitοὔπω…ἦν Πνεῦμα1the Spirit had not yet been given

John implies here that the Spirit would later come to dwell in those who trusted in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Spirit had not yet come to dwell in the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1064JHN739n599figs-explicitοὐδέπω ἐδοξάσθη1

Here the word glorified could refer to: (1) the time when Jesus would die on the cross and rise from the dead (see John 12:23). Alternate translation: “had not yet been crucified and resurrected” (2) the time when Jesus would ascend to his Father in heaven. Acts 12 records the Holy Spirit coming after Jesus went up to heaven. Alternate translation: “had not yet returned to God in glory” (3) both the crucifixion, resurrection, and ascension of Jesus. Alternate translation: “had not yet been glorified by his death, resurrection, and return to heaven” See the discussion of double meaning in Part 3 of the Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1065JHN740xvtsgrammar-connect-time-sequentialοὖν1

Then here indicates that what follows is the continuation of the narrative from verse 38, which John had interrupted with background information in verse 39. If your readers would misunderstand this reference to earlier events, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus had said this about the Holy Spirit,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1066JHN740schigrammar-collectivenounsἐκ τοῦ ὄχλου1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1067JHN740iflifigs-metonymyτῶν λόγων τούτων1

John uses the term words figuratively to describe the content of what Jesus had said by referring to something associated with it, the words he used to communicate it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things he was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1068JHN740shq8figs-explicitὁ προφήτης1This is indeed the prophet

See how you translated the prophet in 1:21. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

1069JHN741alq3figs-rquestionμὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται1Does the Christ come from Galilee?

These people are using the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Indeed, the Christ surely does not come from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1070JHN742n8nbfigs-rquestionοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός?1Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?

The people are using the form of a question to add emphasis. This group of people does not believe Jesus is the Messiah, because they do not think he came from Bethlehem. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate the words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “The scriptures surely say that the Christ will come from the seed of David and from Bethlehem, the village where David was!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1071JHN742ep4zfigs-personificationοὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν1Have the scriptures not said

Scripture here is referred to as though it were a person who could speak. If this use of said might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Have the prophets not said in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1072JHN743h7d3figs-abstractnounsσχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of division, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the crowd was divided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1073JHN743lf5rgrammar-collectivenounsἐν τῷ ὄχλῳ1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1074JHN744yv80writing-pronounsτινὲς…ἐξ αὐτῶν1

Here, them refers to the people in the crowd with whom Jesus had just spoken, particularly those who were opposed to him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “some of his opponents in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1075JHN744rc64figs-idiomοὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας1

See how you translated this phrase in verse 30. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1076JHN747z95zfigs-explicitμὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?1Have you also been deceived?

The Pharisees ask this question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that you have also been deceived?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1077JHN747i47ofigs-activepassiveμὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He has not also deceived you, has he?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1078JHN748e8vufigs-rquestionμή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?1Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?

Here, the Pharisees are using the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely none from the rulers have believed in him, or from the Pharisees!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1079JHN748zkmdfigs-explicitτῶν ἀρχόντων1

Here, rulers refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) See how you translated this in 3:1. Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1080JHN749n0amgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1081JHN749y4wfgrammar-collectivenounsτὸν νόμον1

See how you translated the law in 1:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1082JHN749jk8jfigs-activepassiveἐπάρατοί εἰσιν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has cursed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1083JHN750u5hawriting-backgroundὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν1one of the Pharisees, who came to him earlier

John provides this information to remind us of who Nicodemus is and the conversation he had with Jesus that is recorded in chapter 3. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “this man was a Pharisee who had spoken with Jesus at an earlier time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1084JHN750yw8iεἷς ὢν ἐξ αὐτῶν1

Alternate translation: “although he was one of them” or “despite being one of them”

1085JHN750hj1ufigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1086JHN751ia3jfigs-rquestionμὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?1Does our law judge a man … what he does?

Nicodemus is using the form of a question to add emphasis. If your readers would misunderstand this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Our law certainly does not judge a man unless it might first hear from him and might know what he does!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1087JHN751y8dffigs-personificationμὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ1Does our law judge a man

Nicodemus speaks of the law figuratively as if it were a person. If this use of law is not natural in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “It is not written in our law that we may judge a man unless we might first hear from him and might know … is it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1088JHN751c2h5figs-genericnounτὸν ἄνθρωπον1

Here, a man does not refer to a specific man. It refers to any man in general. Alternate translation: “any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1089JHN752pt91figs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ?1Are you also from Galilee?

The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. If your language does not use questions in this way, use another way to express the emphasis. Alternate translation: “You must also be one of those people from Galilee!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1090JHN752k6pgfigs-ellipsisἐραύνησον καὶ ἴδε1Search and see

Here, John records the Jewish leaders leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this sentence, you could supply the missing words from the context. Alternate translation: “Look carefully and read what is written in the Scriptures to learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1091JHN752jm59figs-explicitπροφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται1no prophet comes from Galilee

The Jewish leaders believed that Jesus came from Galilee and that no prophet in the scriptures came from Galilee. Therefore, based on their reasoning, Jesus could not be a prophet. However, what they believed was incorrect. Jesus did not originally come from Galilee, but Bethlehem in Judea. Also, the prophet Jonah came from Galilee (2 Kings 14:25) and Isaiah 9:17 said that the Messiah would be a great light rising from Galilee. If your readers might not understand what the Jewish leaders are implying, you could state it explicitly. Alternate translation: “no prophet rises up from Galilee, so this man cannot be a true prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1092JHN752i0imἐγείρεται1

Here, rises up means to appear. Alternate translation: “appears”

1093JHN753s5fitranslate-textvariants0General Information:

The best early texts do not have 7:538:11. The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. See the discussion of this textual issue in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1094JHN8introe6670

John 8 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus forgives the adulterous woman 8:111
  2. Jesus says he is the light of the world (8:1220)
  3. Jesus says he came from above (8:2130)
  4. Jesus says he frees people from sin (8:3136)
  5. Jesus describes the true children of Abraham and the children of Satan (8:3747)
  6. Jesus is greater than Abraham (8:4859)

Translators may wish to include a note at verse 1 to explain to the reader why they have chosen to translate or to not translate verses 8:111. Verses 7:538:11 are not in the best and oldest ancient manuscripts. Those ancient texts which do have these verses also have many differences between them, which are additional evidence that these verses were not originally in the Gospel of John. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in Johns Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

Special Concepts in this Chapter

Light and darkness

Generally in Johns Gospel, light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. Similar to the discussion of light in 1:49, in 8:12 Jesus applies the light metaphor to himself in order to show that he is the embodiment of Gods truth and goodness. Jesus calls himself the Light of the World because he is the one who enables people to know Gods truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]])

I AM

John records Jesus saying these words as an independent phrase three times in this chapter (8:24, 28, 58). They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew expression “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses in Exodus 3:14. For these reasons, many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (8:28). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1095JHN81mkz2translate-textvariants0General Information:

The best early texts do not have 7:538:11. The ULT has set them apart in square brackets ([ ]) to show that John probably did not include them in his original text. See the discussion of this textual issue in the General Notes to this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1096JHN812m4mawriting-newevent0

In this verse Jesus begins speaking to a crowd near the treasury in the temple some time after the events of John 7:152. John does not mark the beginning of this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1097JHN812pvprwriting-quotationsπάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “spoke to the people again, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1098JHN812k5ibfigs-metaphorἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς1I am the light of the world

Here Jesus uses light figuratively to refer to Gods truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of Gods truth and goodness. See the discussion of light and darkness in the General Notes to this chapter. If your readers would misunderstand this, you could use a simile. Alternate translation: “I am the one who reveals Gods truth and goodness, that is like a light, to the world … but will have that truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1099JHN812yc5pfigs-metonymyτοῦ κόσμου1the world

Here, world refers figuratively to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1100JHN812zf41figs-idiomὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ1he who follows me

Here, following means to become Jesus disciple and obey his teachings. See how you translated a similar phrase in 1:43. Alternate translation: “the one who becomes my disciple” or “the one who obeys me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1101JHN812tse3figs-metaphorοὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ1will not walk in the darkness

Here Jesus uses the phrase walk in the darkness figuratively to refer to living a sinful life. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “may certainly not live as if he were living in the darkness of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1102JHN812vw7rfigs-possessionφῶς τῆς ζωῆς1light of life

Here, John records Jesus using the of to describe light that gives life. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “light that brings life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1103JHN812lvdgfigs-explicitτῆς ζωῆς1

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1104JHN813ih9hfigs-explicitσὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς1You bear witness about yourself

The Pharisees assumed that their listeners understood that they were referring to Jesus testifying about himself without there being any other witnesses to confirm his testimony. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “You are testifying about yourself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1105JHN813mrj6figs-explicitἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής1your witness is not true

The Pharisees are implying that the testimony of only one person is not true because of a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy 19:15, a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can state this explicitly. Alternate translation: “your testimony about yourself cannot be true because the law of Moses requires at least two witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1106JHN814bh68figs-youὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε1

In verses 1420 Jesus uses the plural form of you to indicate that he is speaking to the Pharisees. He is not speaking directly to those who believe in him. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “but you Pharisees do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1107JHN815k92sfigs-metaphorτὴν σάρκα1the flesh

Here Jesus uses the flesh figuratively to refer to human standards. Such standards are superficial and based on the limitations of sinful human nature. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “standards limited by human nature” or “superficial human standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1108JHN815j79ifigs-ellipsisἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα1I judge no one

This could mean: (1) Jesus does not judge anyone in the same manner as the Pharisees, that is, according to the flesh. Alternate translation: “I do not judge anyone according to the flesh” (2) Jesus is not judging anyone at that time. Alternate translation: “I do not judge anyone at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1109JHN816ys2efigs-abstractnounsἡ κρίσις ἡ ἐμὴ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1110JHN816jb2fἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν1my judgment is true

Here, Jesus is contrasting the nature of the Pharisees judgment with the nature of his own judgment. Alternate translation: “my judgment is right” or “my judgment is according to what is true”

1111JHN816ev1rfigs-explicitμόνος οὐκ εἰμί1I am not alone

Here, Jesus implies that he is not alone when he judges people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I am not alone in how I judge” or “I do not judge alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1112JHN816cbrcfigs-explicitὁ πέμψας με Πατήρ1

Here, this phrase refers to God. See how you translated it in 5:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1113JHN816r7dxguidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατήρ1the Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1114JHN817r2r8figs-activepassiveγέγραπται1it is written

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that “Moses” did it. Alternate translation: “Moses wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1115JHN817l6lnfigs-explicitδύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν1the testimony of two men is true

Here, Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy 19:15, a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If it would be helpful to your readers, then you can state this explicitly. Alternate translation: “if the testimony of two men agrees, then it is valid” or “if two men say something that agrees, then it should be considered to be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1116JHN818gfd3figs-explicitμαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ1the Father who sent me bears witness about me

In addition to Jesus himself, God the Father also testifies about Jesus. Jesus thus implies that his testimony is true, because there are two witnesses. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “my Father, who sent me, also brings evidence about me. So you should believe that what we tell you is true” or “my Father, who sent me, also testifies about me. Therefore, my testimony is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1117JHN818ayl5figs-explicitὁ πέμψας με Πατήρ1

Here, this phrase refers to God. See how you translated it in verse 16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1118JHN818ycc8guidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατήρ2the Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1119JHN819o66tfigs-explicitοὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε1

In this verse, know refers to knowing who Jesus and God actually are, not just knowing information about them. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You know neither who I am nor who my Father is; if you had known who I am, you would have known who my Father is also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1120JHN819b26zguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1my Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1121JHN819wcd1grammar-connect-condition-contraryεἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.1

Here, Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Pharisees do not know who he really is and do not really know God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “you do not know me, because if you did, you would also know my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1122JHN820p01rwriting-background0

In this verse John finishes telling about the events in the story by giving background information about where these events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Some languages may require the information about the setting to be placed at the beginning of this part of the story in 8:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1123JHN820xa7hfigs-metonymyταῦτα τὰ ῥήματα1

Here, these words refers to what Jesus had just spoken in verses 1219. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things about himself” or “these things to the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1124JHN820witrtranslate-unknownτῷ γαζοφυλακίῳ1

A treasury is the place where treasures are stored. In Jesus time, the temple treasury referred to a place in the courtyard that had containers for receiving money offerings. If your readers would not be familiar with this use of treasury, you could give a fuller description. Alternate translation: “the place where people gave money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1125JHN820b11jfigs-metonymyοὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ1his hour had not yet come

Here, the word hour is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this phrase in 7:30. Alternate translation: “the right time to arrest him had not yet come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1126JHN821ls93writing-neweventεἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς1

Then again here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time he again said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1127JHN821lxoxfigs-extrainfoἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω1

Two times in this verse Jesus uses go away figuratively to refer to his death and return to God in heaven. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1128JHN821d70vfigs-genericnounἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν1

Here, sin is singular. This could refer to one: (1) the specific sin of rejecting Jesus as the Messiah. Alternate translation: “in your sin of unbelief” (2) sinfulness in general. Alternate translation: “in your state of sinfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1129JHN821m0w8figs-infostructureὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “You are not able to come to where I go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1130JHN822a4p4figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1The Jews said

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1131JHN822upxpfigs-explicitμήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν1

John records the Jewish leaders using the form of a question in a way that expects a negative response but also expresses uncertainty about that response. If your language has a question form that assumes a negative response with uncertainty, you should use it here. Alternate translation: “Could it be possible that he will kill himself?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1132JHN822vsktfigs-quotesinquotesὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Is that why he says that where he goes, we will not be able to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1133JHN822mi1tὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

See how you translated this clause in the previous verse.

1134JHN823oc6ifigs-youὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ1

In verses 2330 Jesus uses the plural form of you to indicate that he is speaking to the Jewish leaders. He is not speaking directly to those who believe in him. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities are from below” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1135JHN823zug9figs-explicitὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ1You are from below

The phrase from below could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from the things below” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to the things below” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1136JHN823tg9dfigs-explicitτῶν κάτω1

Here, John records Jesus using the things below figuratively to refer to this world. It does not refer to hell. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You are from this lower world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1137JHN823a7nyfigs-explicitἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί1I am from above

The phrase from the things above could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “I came from the things above” (2) the place where the subject belongs, which is heaven. Alternate translation: “I belong to the things above” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1138JHN823qlv4figs-explicitτῶν ἄνω1

Here, John records Jesus using the things above figuratively to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I am from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1139JHN823svn1figs-explicitὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου1

The phrase from this world could refer to: (1) the origin of the subject. Alternate translation: “You come from this world; I do not come from this world” (2) the place where the subject belongs. Alternate translation: “You belong to this world; I do not belong to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1140JHN823w3vxfigs-metonymyτούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου1

Here, this world refers to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this sinful world … this sinful world” or “this world that opposes God … this world that opposes God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1141JHN824jgw4ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1you will die in your sins

This phrase you will die in your sins is different from the similar statement in verse 21 because sins is plural in this verse but singular in that verse. Therefore, make sure that you translate sins differently than how you translated “sin” in verse 21.

1142JHN824he1kfigs-explicitὅτι ἐγώ εἰμι1that I AM

This could mean: (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM” in Exodus 3:14. Alternate translation: “that I am the I AM” (2) Jesus expects the people to understand that he is referring to what he already has already said about himself in the previous verse: “that I am from above” See the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1143JHN825t7tvwriting-pronounsἔλεγον1They said

Here, they refers to the Jewish leaders. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish authorities said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1144JHN825c106figs-rquestionτὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν1

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize that he has already told the Jewish leaders who he is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am who I have been telling you I am since the beginning!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1145JHN826f9ppfigs-infostructureἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases and make a new sentence. Alternate translation: “But I will say to the world the things that I heard from him who sent me. He is true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1146JHN826n3gffigs-extrainfoὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ1

These phrases refer to God. However, since the Jewish leaders did not understand what Jesus meant when he used these phrases, you do not need to explain their meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1147JHN826ivk5ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν1

Here, true means to be truthful or to speak only the truth. If this use of true would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who sent me is truthful” or “the one who sent me tells the truth”

1148JHN826xj8yfigs-explicitκἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα1

Jesus says that the one who sent him is true in order to imply that these things he heard and spoke are true. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the true things that I heard from him, these true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1149JHN826lsc7figs-metonymyταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον1these things I say to the world

Here, John records Jesus using the world figuratively to refer to the people who live in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “these things I say to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1150JHN827i7gqwriting-background0General Information:

In this verse John gives information about the Jewish leaders to explain their reaction to Jesus teaching. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1151JHN827hh1sguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1the Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1152JHN828x6cafigs-explicitὅταν ὑψώσητε1When you have lifted up

Here, John records Jesus referring to when he would be lifted up on the cross to be killed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “When you have lifted me up on a cross to kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1153JHN828qschfigs-123personὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this clause in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1154JHN828er3sfigs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1Son of Man

See how you translated the Son of Man in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1155JHN828tcs5figs-explicitἐγώ εἰμι1I AM

See how you translated this in verse 24 and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1156JHN828zyshfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1

See how you translated this phrase, from myself, in 5:30. Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1157JHN828vq9kguidelines-sonofgodprinciplesκαθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ1As the Father taught me, I speak these things

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1158JHN829w9clfigs-explicitὁ πέμψας με1He who sent me

Here, this phrase refers to God. See how you translated it in 4:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1159JHN829vai4figs-metaphorμετ’ ἐμοῦ1

Here Jesus uses with me figuratively to refer to Gods help. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1160JHN830ld9xgrammar-connect-time-simultaneousταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος1As Jesus was saying these things

Here, John is describing something that happened at the same time as the other clause in the sentence. If this might confuse your readers, you could make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At the time Jesus was saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1161JHN831tgatfigs-synecdocheτοὺς…Ἰουδαίους1

In verses 3159 those Jews could refer to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “those Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “those Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1162JHN831f79hfigs-youὑμεῖς1

In verses 3159 Jesus uses the plural form of you to indicate that he could be speaking to: (1) some Jewish people from Judea who were in the temple courtyard with Jesus. Alternate translation: “you Judeans” (2) some of the Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1163JHN831g752figs-idiomμείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ1remain in my word

The phrase remain in my word means to obey what Jesus said. If this might confuse your readers, you can express the meaning plainly. Alternate translation: “obey what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1164JHN832esz8figs-personificationἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς1the truth will set you free

Jesus speaks of truth figuratively as though it were a person who could free someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “knowing the truth will cause you to be free” or “if you obey the truth, God will set you free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1165JHN832xf9mfigs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια1the truth

Here, the truth refers to what Jesus reveals about God, which would include his plan for forgiving sinful people through Jesus death on the cross. If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is true about God … those true things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).

1166JHN833n34nfigs-rquestionπῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε1how can you say, You will be set free?

The Jews are using the question form here to emphasize their shock at what Jesus has said. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We do not need to be set free!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1167JHN833s6jzfigs-quotesinquotesπῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “how can you say that we will be free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1168JHN834i2pnfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1169JHN834jg3zfigs-metaphorδοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας1is the slave of sin

Here Jesus uses the word slave figuratively to refer to someone who cannot stop sinning. This implies that sin is like a master for the person who sins. If this might confuse your readers, you could use a simile instead. Alternate translation: “is like a slave to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1170JHN835nfypfigs-genericnounὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει1

Jesus is speaking of slaves and sons in general, not of one particular slave and son. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “slaves do not remain … sons remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1171JHN835sg4afigs-metonymyἐν τῇ οἰκίᾳ1in the house

Here, Jesus uses house figuratively to refer to the family that lives inside the house. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “as a permanent member of a family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1172JHN835mknngrammar-connect-logic-contrastὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα1

This clause is in contrast to the previous clause. Although slaves do not remain permanent members of the family who owns them, sons are permanent family members. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but the son remains into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1173JHN835j73tfigs-ellipsisὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα1

Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “the son remains in the house into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1174JHN836n6fpfigs-explicitἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε1if the Son sets you free, you will be truly free

It is implied that Jesus is talking about freedom from sin. Alternate translation: “if the Son sets you free from sin, you will truly be free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1175JHN836w3q1figs-123personἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ1if the Son sets you free

Unlike the generic use of son in the previous verse, here Jesus uses the Son to refer to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “if I, the Son, free you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1176JHN836mapufigs-metaphorἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ1

Here Jesus uses frees figuratively to refer to stopping people from being controlled by their sinful desires. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “if the Son frees you from being controlled by sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1177JHN836nqcrguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς1

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1178JHN836ak0sfigs-metaphorὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε1

Here Jesus uses free figuratively to refer to people no longer being controlled by their sinful desires and thus able to avoid sinning. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “you will truly no longer be controlled by sin” or “you will truly be able to refrain from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1179JHN837p4xmtranslate-namesἈβραάμ1

Abraham is the name of a man, the most important ancestor of the Jewish people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1180JHN837orw8figs-idiomὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν1

This phrase has no place in you is an idiom that means to truly accept or believe something. If this might confuse your readers, you could use a similar idiom in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “you do not receive my words in your hearts” or “you reject my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1181JHN837ph1qfigs-metonymyὁ λόγος ὁ ἐμὸς1my word

Here, word refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1182JHN838m62yguidelines-sonofgodprinciplesτῷ Πατρὶ1I say what I have seen with my Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1183JHN838f9yufigs-extrainfoκαὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε1you also do what you heard from your father

In this clause, Jesus uses the phrase the father to refer to the devil. Despite using the same words as in the previous clause, here Jesus is not referring to God. However, since Jesus did not yet reveal what he meant when he used this phrase, but was speaking ambiguously, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1184JHN839qp2rfigs-metaphorὁ πατὴρ1father

Here the people use father figuratively to refer to their ancestor. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Our forefather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1185JHN839wg9nfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1186JHN839v7ogfigs-metaphorτέκνα τοῦ Ἀβραάμ1

Here Jesus uses children figuratively to mean “descendants.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “descendants of Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1187JHN839xcnxfigs-possessionτὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ1

Jesus is using of to describe works that were done by Abraham. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1188JHN840s615figs-explicitτοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν1Abraham did not do this

Here, this refers to what Jesus said earlier in the verse about what the Jews were trying to do to him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Abraham did not seek to kill someone who told him the truth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1189JHN841i87rfigs-extrainfoὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν1You do the works of your father

Jesus uses the phrase your father to refer to the devil. However, since the Jews did not understand what Jesus meant when he used this phrase, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1190JHN841y82efigs-explicitἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα1We were not born in sexual immorality

Here, the Jews imply that Jesus does not know who his real father is and that his birth is the result of an immoral sexual relationship. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “We do not know about you, but we are not illegitimate children” or “We were all born from proper marriages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1191JHN842nh4mgrammar-connect-condition-contraryεἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ1

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Jesus knows that the Jews speaking to him here do not love him and are not true followers of God. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “God is surely not your father, because if he were, you would love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1192JHN842mk2wfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα1

Here, from is used to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came from God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “have I come on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1193JHN842p7ivwriting-pronounsἐκεῖνός1

Here, that one refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1194JHN843ig11figs-rquestionδιὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε?1Why do you not understand my words?

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will tell you why you do not understand what I say!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1195JHN843yhamfigs-metaphorοὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν1

Here, hear means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you are not able to heed my words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1196JHN843cf8vfigs-metonymyτὸν λόγον τὸν ἐμόν1It is because you cannot hear my words

Here, Jesus uses words figuratively to refer to his teachings. See how you translated this phrase in 5:47. Alternate translation: “my teachings.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1197JHN844vgy1figs-explicitὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ1You are of your father, the devil

The phrase from your father could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “You came from your father, the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1198JHN844csgmwriting-pronounsἐκεῖνος1

Here, that one refers to the devil. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “The devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1199JHN844pmdafigs-explicitἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς1

Here, the beginning refers to the time when the first humans, Adam and Eve, sinned. It does not refer to the very beginning of time. The devil tempted Eve to sin and Adam sinned as well. Because they sinned, all living things die as part of the punishment for sin. Therefore, Jesus calls the devil a murderer for starting the process that brought death to the world. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “was a murderer from the time when he tempted the first people to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1200JHN844i1e4figs-idiomἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν1

The phrase does not stand in the truth is an idiom that means to not accept or approve of what is true. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “does not approve of the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1201JHN844j6rzfigs-metaphorοὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ1

Here Jesus speaks figuratively of truth as if it were an object that could exist inside someone. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he never speaks the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1202JHN844hqmoἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ1

Alternate translation: “he speaks according to his character” or “he speaks what is most natural for him to speak”

1203JHN844k1qufigs-metaphorὁ πατὴρ αὐτοῦ1the father of lies

Here Jesus uses father figuratively to refer to the one who originated the act of lying. Since the devil is the first being to tell a lie, he is called the father of lying. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the first one to lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1204JHN844x11ifigs-explicitὁ πατὴρ αὐτοῦ1

Here, it refers to the act of lying. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the father of lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1205JHN846y3gzfigs-rquestionτίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας?1Which one of you convicts me of sin?

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize that he has never sinned. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “None of you can convict me concerning sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1206JHN846kh6agrammar-connect-condition-factεἰ ἀλήθειαν λέγω1If I speak the truth

John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I speak the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1207JHN846ibp1figs-rquestionδιὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?1why do you not believe me?

Jesus is using a rhetorical question here to scold the Jews for their unbelief. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you have no reason for not believing me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1208JHN847lienfigs-explicitὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ1

The phrase from God could refer to: (1) the person to whom the subject belongs, as in the UST. (2) the origin of the subject. Alternate translation: “He who came from God … you did not come from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1209JHN847nmmqfigs-gendernotationsὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ1

Although He is masculine, Jesus is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “A person who is from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1210JHN847njo6figs-metaphorἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε1

Here, hear means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated hear in verse 43. Alternate translation: “heeds … you do not heed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1211JHN847l7gyfigs-metonymyτὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ1the words of God

Here, Jesus uses words figuratively to refer to what God has said. See how you translated words in 5:47. Alternate translation: “the things that God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1212JHN848vu1hfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1The Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1213JHN848cic5figs-rquestionοὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?1Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?

The Jews are using a rhetorical question here to accuse Jesus and to dishonor him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly say rightly that you are a Samaritan and have a demon!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1214JHN848ovbefigs-explicitΣαμαρείτης εἶ σὺ1

Most Jewish people in Jesus time hated and despised Samaritans, so his Jewish opponents here called Jesus a Samaritan in order to insult him. Use the natural form in your language to indicate that this is an insult. Alternate translation: “you are one of those accursed Samaritans” or “you are an enemy Samaritan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1215JHN848fk8tδαιμόνιον ἔχεις1

See how you translated this phrase in 7:20. Alternate translation: “a demon is inside of you!” or “you must be under the control of a demon!”

1216JHN849pgtsἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω1

See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “a demon is not inside of me” or “I am not under the control of a demon”

1217JHN850wmmdfigs-abstractnounsζητῶ τὴν δόξαν μου1there is one seeking and judging

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “seek to glorify myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1218JHN850fg43figs-explicitἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων1there is one seeking and judging

Here, one refers to God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God is the one seeking and judging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1219JHN850d00sfigs-ellipsisὁ ζητῶν1

Here, Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “one seeking my glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1220JHN850cs55figs-ellipsisκρίνων1

Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. Here, judging could refer to: (1) God judging between what Jesus said about himself and what his Jewish opponents were saying about him. Alternate translation: “judging between your testimony and mine” (2) God condemning those who dishonor Jesus. Alternate translation: “judging those who dishonor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1221JHN851fb52figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1222JHN851m46rfigs-metonymyτὸν ἐμὸν λόγον1keeps my word

Here, word refers to the message or teachings of Jesus. See how you translated this phrase in 5:24. Alternate translation: “my message” or “what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1223JHN851bgrtfigs-metaphorθάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ1see death

Here Jesus uses see figuratively to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1224JHN851gx7lfigs-extrainfoθάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα1see death

Jesus uses death to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. Alternate translation: “he will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1225JHN852e9xzfigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1226JHN852bwhvδαιμόνιον ἔχεις1

Alternate translation: “a demon is inside of you” or “you must be under the control of a demon”

1227JHN852dxlltranslate-namesἈβραὰμ1

See how you translated Abraham in verse 37. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1228JHN852wzq3figs-quotesinquotesσὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that if anyone keeps your word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1229JHN852zah1ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ1If anyone keeps my word

See how you translated this in the previous verse.

1230JHN852a1lsfigs-metaphorοὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα1taste death

The Jews say here that Jesus used taste figuratively to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will certainly not experience death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1231JHN852il4rfigs-metaphorθανάτου1

See how you translated death in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1232JHN853shp3figs-rquestionμὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν?1You are not greater than our father Abraham who died, are you?

The Jews are using this question to emphasize that they do not think that Jesus is greater than Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Abraham who died!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1233JHN853p38sfigs-metaphorτοῦ πατρὸς ἡμῶν1father

See how you translated this phrase in verse 39. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1234JHN853cei7figs-rquestionτίνα σεαυτὸν ποιεῖς?1Who do you make yourself out to be?

The Jews are using this question to rebuke Jesus for thinking that he is more important than Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not think that you are so important!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1235JHN854ab13guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1236JHN854lomtfigs-quotesinquotesὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “about whom you say that he is your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1237JHN855c3bmfigs-metonymyτὸν λόγον αὐτοῦ1

Here Jesus uses word figuratively to refer what God has said. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “what God says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1238JHN856wofufigs-metaphorὁ πατὴρ ὑμῶν1

See how you translated this phrase in verse 39. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1239JHN856vb1vfigs-metaphorἴδῃ…εἶδεν1

Here Jesus uses see figuratively to refer to experiencing or participating in something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he might experience … he experienced it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1240JHN856tyu5figs-metonymyτὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν1my day

Here Jesus uses my day figuratively to refer to the time when Jesus came to earth. If this would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my coming” or “the time when I would come to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1241JHN856hv5gfigs-metaphorεἶδεν καὶ ἐχάρη1he saw it and was glad

This phrase could mean: (1) Abraham literally saw a prophetic vision of Jesus coming to earth. Alternate translation: “he foresaw my coming through revelation from God and was glad” (2) when his son Isaac was born, Abraham metaphorically saw that God was beginning to fulfill the covenant that would culminate in Jesus coming to earth. Alternate translation: “he perceived my coming when God gave him a son, and he was glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1242JHN857yzf9figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1The Jews said to him

See how you translated the Jews in verse 31. Alternate translation: “the Judeans” or “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1243JHN857r1ekfigs-rquestionπεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας?1You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?

Here, the Jews opposing Jesus are using this question to express their shock that Jesus claims to have seen Abraham. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are less than fifty years old! You could not possibly have seen Abraham!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1244JHN858rnw4figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1245JHN858k4tpfigs-explicitἐγὼ εἰμί1I AM

See how you translated I am verse 24 and also see the discussion of this phrase in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1246JHN859bxs5figs-explicitἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν1Then they picked up stones to throw at him

The Jews opposing Jesus are outraged at what Jesus said in the previous verse. Here, John implies that they picked up stones in order to kill him by stoning because he had made himself equal to God (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/stone]]). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “they picked up stones in order to kill him, because he claimed to be equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1247JHN859qwe6figs-synecdocheτοῦ ἱεροῦ1

Jesus and his Jewish opponents were in the courtyard of the temple. See how you translated temple in verse 14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1248JHN9introhq310

John 9 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus sixth sign: he heals a blind man (9:112)
  2. The Pharisees question the formerly blind man whom Jesus healed (9:1334)
  3. Jesus speaks with the formerly blind man and some Pharisees (9:3541)

Special Concepts in this Chapter

“Who sinned?”

Many of the Jews in Jesus time believed that if a person was blind or deaf or crippled, it was because he, his parents, or someone else in his family had sinned. The rabbis even taught that it was possible for a baby to sin while still in the womb. This was not the teaching of the law of Moses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

“A sinner”

The Pharisees call some people in this chapter “sinners.” The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

“He does not keep the Sabbath”

The Pharisees thought that Jesus was working, and so breaking the Sabbath, by healing the blind man. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

Important Metaphors in this Chapter

Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Seeing and being blind

Jesus uses the healing of the blind man as a metaphor for spiritual blindness. Just as a blind man cannot see the physical world, a man who is spiritually blind does not recognize Gods truth, which includes his sinfulness and need for salvation. The blind man in this story is first healed from his physical blindness (9:67), then from his spiritual blindness (9:38). By contrast, the Pharisees are not physically blind but are spiritually blind. Jesus calls the Pharisees blind because they have seen him do great miracles that only someone sent from God could do, but they still refuse to believe that God sent him or that they are sinners who need to repent (9:3940). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (9:35). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1249JHN91un4hgrammar-connect-words-phrasesκαὶ1Now

And here shows that John intended for the events in this chapter to be directly connected to what Jesus said in the previous chapter. In chapter 8, Jesus said that he is the Light of the World. In this chapter, Jesus demonstrates that he is the Light of the World by giving physical sight and spiritual light to a blind man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1250JHN92hf1ywriting-quotationsἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “asked him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1251JHN92w44cfigs-explicitτίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?1who sinned, this man or his parents … blind?

This question reflects the ancient Jewish belief that sin caused illnesses and other deformities. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “Teacher, we know that sin causes a person to be blind. Whose sin caused this man to be born blind? did this man himself sin, or was it his parents who sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1252JHN92zzh8figs-activepassiveἵνα τυφλὸς γεννηθῇ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he might be blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1253JHN93q69kfigs-ellipsisἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ1

Here, John records Jesus leaving out some information that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “he was born blind so that the works of God might be revealed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1254JHN93agwafigs-possessionτὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ1

Jesus is using of to describe works that are performed by God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works done by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1255JHN93omt9figs-activepassiveφανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I might reveal the works of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1256JHN93j9rewriting-pronounsἐν αὐτῷ1

Here, him could refer to: (1) the mans body, especially his blind eyes. Alternate translation: “in his body” (2) the mans body and spirit. Alternate translation: “in his body and spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1257JHN94h231figs-exclusiveἡμᾶς1We

When Jesus says us here, he is including himself and the disciples who are with him. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1258JHN94qs5qfigs-possessionτὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με1

Here, Jesus is using of to describe works that God wants Jesus and his disciples to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the works that the one who sent me demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1259JHN94mv5ufigs-explicitτοῦ πέμψαντός με1

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in 4:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1260JHN94x8rxfigs-explicitἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ1

Here, day and night could mean: (1) the time when Jesus was on the earth with his disciples and the time when he was no longer on earth, respectively. Alternate translation: “while I am still with you. The time when I will leave you is coming” (2) a persons lifetime and the time that person dies, respectively. Alternate translation: “while we are still alive. The time when we will die is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1261JHN94g92dfigs-metaphorἕως ἡμέρα ἐστίν1

Here Jesus uses day figuratively. He compares the time when he and his disciples can do Gods work to the daytime, which is the time when people normally work. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while it is the time like the daylight hours when people usually work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1262JHN94rlojfigs-metaphorἔρχεται νὺξ1

Here Jesus uses Night figuratively. He compares the time when he and his disciples cannot do Gods work to the nighttime, which is the time when people normally cannot work because it is too dark to see. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “The time like the night hours is coming when people cannot work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1263JHN95f2xufigs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ1in the world

Here Jesus uses world to refer to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1264JHN95dd8kfigs-metaphorφῶς εἰμι τοῦ κόσμου1light of the world

See how you translated this clause in 8:12. Alternate translation: “I am the one who is like a light and who reveals Gods truth and goodness to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1265JHN96y3s4figs-explicitἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος1made mud with the saliva

Jesus used his fingers to mix the dirt and saliva into mud. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt and saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1266JHN97ily8figs-explicitνίψαι…ἐνίψατο1wash … washed

Here, Jesus wanted the blind man to wash the mud off of his eyes in the pool and that is what the man did. Jesus did not want him to bathe or wash his whole body. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and wash your eyes … washed his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1267JHN97haumfigs-possessionτὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ1

Jesus is using of to describe a pool that is called Siloam. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the pool named Siloam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1268JHN97ror0figs-activepassiveὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1269JHN97ri9hwriting-backgroundὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1which is translated “Sent”

In this clause John provides a brief break in the storyline in order to explain to his readers what Siloam means. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “which means Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1270JHN97p54yfigs-explicitὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος1which is translated “Sent”

John assumes that his readers will know that he is saying what the name Siloam means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “which is the Aramaic word for Sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1271JHN97q68bfigs-goἦλθεν1which is translated “Sent”

As the next verse suggests, the man came back to his home, not to Jesus. Your language may state “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

1272JHN97rj0wfigs-explicitβλέπων1

Here, seeing means that the man became able to see before coming back. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “after becoming able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1273JHN98d1vqfigs-ellipsisὅτι προσαίτης ἦν1

This clause is missing some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “those who had seen that he was a beggar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1274JHN98r79xfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?1Is not this the man that used to sit and beg?

The people here are using a rhetorical question to express their surprise at seeing the blind man who has been healed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This man is the one who used to sit and beg!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1275JHN910m97nfigs-activepassiveπῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?1Then how were your eyes opened?

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “How did your eyes become opened?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1276JHN910yy53figs-metonymyπῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί1Then how were your eyes opened?

Here, eyes opened figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “How are you able to see?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1277JHN911nii1figs-activepassiveὁ λεγόμενος Ἰησοῦς1smeared it on my eyes

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom we call Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1278JHN911a42yfigs-explicitπηλὸν ἐποίησεν1

See how you translated a similar phrase in verse 6. Alternate translation: “used his fingers to mix the dirt with saliva to make mud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1279JHN911b5zffigs-explicitνίψαι…καὶ νιψάμενος1

See how you translated wash in verse 7. Alternate translation: “wash your eyes … and having washed my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1280JHN911ajxbfigs-abstractnounsἀνέβλεψα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of sight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1281JHN913cu14figs-pastforfutureἄγουσιν1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1282JHN914dl48writing-background0General Information:

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when Jesus healed the man. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1283JHN914ef0wfigs-explicitτὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς1

The negative reaction of the Pharisees described in the following verses is based on their belief that, according to their religious law, Jesus actions were considered to be work. Therefore, they believed that he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus made the mud and opened his eyes. These were two deeds the Pharisees considered to be work.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1284JHN914qxy9figs-metonymyἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς1

Here, opened eyes figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caused him to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1285JHN915d6xdfigs-explicitπάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι1Then again the Pharisees asked him

Here, again means that this is the second time people questioned the blind man whom Jesus had healed. It does not mean that this is the second time the Pharisees questioned him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Then, in addition to his neighbors questioning him, the Pharisees also began asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1286JHN915exy2figs-abstractnounsἀνέβλεψεν1

See how you translated a similar phrase in verse 11. Alternate translation: “he could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1287JHN915g2vbfigs-explicitἐνιψάμην1

See how you translated washed in verse 11. Alternate translation: “I washed my eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1288JHN916hdh9figs-explicitτὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ1he does not keep the Sabbath

The phrase he does not keep the Sabbath means he disobeys the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees added many regulations which they considered to be equal with those that God had given. It was these additional regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Pharisees very angry with him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he does not obeying our Sabbath regulations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1289JHN916h0ttfigs-explicitοὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος1

Here, from is used to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came from God. Since Jesus was not obeying the Pharisees rules, they refused to believe that God had given him authority. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “This man does not have Gods authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1290JHN916k4syfigs-rquestionπῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν?1How can a man who is a sinner do such signs?

Some people are using a rhetorical question here to emphasize that Jesus signs prove he is not a sinner. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “A sinner cannot possibly do such signs!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1291JHN916qn73σημεῖα1signs

See how you translated this term in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

1292JHN916jeyzfigs-abstractnounsσχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of division, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they divided themselves against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1293JHN917lxnffigs-pastforfutureλέγουσιν1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1294JHN917gludfigs-explicitὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς1

Because the next verse indicates that the Pharisees did not believe that the man used to be blind, here, since does not mean that they thought the man had really been healed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “since you claim that he opened your eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1295JHN917lcb3figs-metonymyἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς1

Here, he opened your eyes figuratively describes the newly gained ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. See how you translated a similar phrase in verse 14. Alternate translation: “he caused you to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1296JHN918y3wngrammar-connect-logic-resultοὖν1

Therefore here indicates that what follows is the result of what the man said about Jesus in the previous verse. Because the formerly blind man believed Jesus was a prophet, the Jews who opposed Jesus refused to believe that the man had really been blind. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Since the man said that Jesus was a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1297JHN918awp6figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1

Here, the Jews refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1298JHN919umipwriting-quotationsἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they asked him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1299JHN919npf9figs-activepassiveτυφλὸς ἐγεννήθη1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was blind when you bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1300JHN920pg6afigs-activepassiveτυφλὸς ἐγεννήθη1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1301JHN921ahkyfigs-explicitἡλικίαν ἔχει1

The phrase full maturity describes a person who is an adult and is legally responsible for himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “is an adult” or “is a full-grown man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1302JHN922yq73writing-background0General Information:

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the mans parents being afraid of the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1303JHN922k2iwfigs-synecdocheτοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι1they were afraid of the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders, which in this chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1304JHN922yjv9figs-metaphorἀποσυνάγωγος γένηται1he would be thrown out of the synagogue

Here John uses put out of the synagogue figuratively to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were put out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he would not be allowed to enter the synagogue” or “he would no longer belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1305JHN923go77figs-explicitἡλικίαν ἔχει1he would be thrown out of the synagogue

See how you translated this phrase in verse 21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1306JHN924h1tlἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον1they called the man

Here, they refers to the Jewish leaders introduced in (verse 18)

1307JHN924bkx6figs-idiomδὸς δόξαν τῷ Θεῷ1Give glory to God

This is an idiom that Jewish people used when commanding someone to take an oath. It first appears in Joshua 7:19 when Joshua orders Achan to confess his sin. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Speak the truth before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1308JHN924ww3tfigs-explicitοὗτος ὁ ἄνθρωπος1this man

Here, John records the Jewish leaders saying this man as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1309JHN925sr93writing-pronounsἐκεῖνος1that man

Here, that one refers to the man who had been blind. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the man who had been blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1310JHN926z2l2figs-metonymyπῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς1

Here, open eyes figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “How did he cause you to see?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1311JHN927cf2dfigs-rquestionτί πάλιν θέλετε ἀκούειν?1Why do you want to hear it again?

The man is using a rhetorical question here to emphasize his amazement that the Jewish leaders have asked him to tell them again what happened. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I am surprised that you want to listen again to what happened to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1312JHN927rpavfigs-ironyμὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?1

Here the formerly blind man actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. He knows that the Jewish leaders do not want to follow Jesus, but asks this question to ridicule them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It sounds like you also want to become his disciples!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1313JHN928h7hyfigs-explicitἐκείνου1

Here John records the Jewish leaders saying that one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “of that so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1314JHN928z2tnfigs-exclusiveἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί1but we are disciples of Moses

Here, the pronoun we is exclusive. The Jewish leaders are speaking only of themselves. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “but we true Jews are disciples of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1315JHN929b8idfigs-explicitτοῦτον1

Here John records the Jewish leaders saying this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1316JHN929vv43figs-explicitτοῦτον…πόθεν ἐστίν1where this one is from

Here, the Jewish leaders use from to indicate Jesus origin. He could only have authority if he came from God, but they say that they do not know where he came from. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “where this one gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1317JHN930d9uhfigs-exclamationsἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε1

If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation and you may need to make a new sentence. Alternate translation: “This is amazing! You do not know” or “How remarkable! You do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1318JHN930i3gmfigs-explicitπόθεν ἐστίν1that you do not know where he is from

See how you translated from in the previous verse. Alternate translation: “where he gets his authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1319JHN930lentfigs-metonymyἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς1

See how you translated a similar phrase in verse 14. Alternate translation: “he caused me to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1320JHN931e7ecfigs-metaphorἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει1does not listen to sinners … listens to him

Here, hear and hears mean paying attention to or listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does not heed sinners … he heeds this one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1321JHN932b2xtfigs-activepassiveοὐκ ἠκούσθη1it has never been heard that anyone opened

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one has ever heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1322JHN932hstvfigs-metonymyἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου1

See how you translated a similar phrase in verse 14. Alternate translation: “caused one having been born blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1323JHN932bzxdfigs-activepassiveτυφλοῦ γεγεννημένου1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of one who was blind when his mother bore him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1324JHN933tt5efigs-doublenegativesεἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν1If this man were not from God, he could do nothing

Here, the formerly blind man uses a double negative sentence pattern to emphasize the positive fact that Jesus must be from God. If this double-negative pattern would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Only a man from God would be able to do anything like that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1325JHN933pyingrammar-connect-condition-contraryεἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ1If this man were not from God, he could do nothing

The formerly blind man is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He has concluded that Jesus must have come from God because he healed him. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not from God, but he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1326JHN933sd3sfigs-explicitμὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ1

See how you translated from God in verse 16. Alternate translation: “did not have Gods authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1327JHN933ry9jfigs-explicitοὐδέν1

Here, anything does not mean “anything at all.” It means anything like the miraculous signs that Jesus was performing, particularly his healing of this man who was born blind. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “anything like healing a man blind from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1328JHN934da3zfigs-rquestionἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?1You were completely born in sins, and you are teaching us?

The Jewish leaders are using a question to emphasize their belief that this man was not qualified to question their opinion. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You were completely born in sins, and you are not qualified to teach us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1329JHN934wo1zfigs-activepassiveἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος1You were completely born in sins

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your mother bore you completely in sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1330JHN934mcm3figs-explicitἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος1You were completely born in sins

The Jewish leaders mention the formerly blind man being born in sins to imply that the sins of his parents had caused his blindness. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You were born blind completely because of your parents sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1331JHN934kl2xfigs-metaphorἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω1they threw him out

Here John uses threw him out figuratively to refer to him no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attend services at the synagogue. When people were thrown out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he was forbidden to enter the synagogue” or “he was forbidden to belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1332JHN935z6r90General Information:

Jesus finds the man whom he healed in (verses 17) and begins to speak to him and the crowd.

1333JHN935amfhfigs-metaphorἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω1

See how you translated a similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “they had forbidden him from entering the synagogue” or “they had forbidden him from belonging to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1334JHN935mxkwfigs-explicitεὑρὼν αὐτὸν1

Here, found implies that Jesus had first searched for the man. It does not mean that Jesus unintentionally or accidentally met the man at another time. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having looked for him and found him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1335JHN935tw58figs-extrainfoτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

Here Jesus refers to himself as the “Son of Man”. However, the formerly blind man did not realize that Jesus was speaking of himself, and Jesus does not explain the metaphor to him until verse 37. Therefore, you do not need to explain that Jesus is speaking about himself here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1336JHN935v3a0figs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated this phrase in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1337JHN936gurgκύριε1

The formerly blind man calls Jesus Sir in order to show respect or politeness. He does not yet know that Jesus is the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])

1338JHN937z3rkfigs-123personκαὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν1

Here, Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form. Alternate translation: “and I, the one who is speaking with you, am that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1339JHN938emlmΚύριε1

Now that the formerly blind man knows that Jesus is the Lord, he calls Jesus Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])

1340JHN938gf4dfigs-ellipsisπιστεύω1

Here, the formerly blind man is leaving out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from verse 36. Alternate translation: “I believe that you are the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1341JHN939azp3figs-abstractnounsεἰς κρίμα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “In order to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1342JHN939te5yfigs-metaphorἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται1so that those who do not see may see and so that those who see may become blind

Here, not seeing, see, seeing, and become blind are metaphors. See the discussion of these metaphors in the General Notes for this chapter. If these uses of these words would confuse your readers, you could use similes or express the meaning plainly. Alternate translation: “so that those who know they are spiritually blind might receive spiritual sight, and those who falsely think they have spiritual sight might remain spiritually blind” or “so that those who recognize that they dont know God might know him, and those who falsely think they know God might continue not knowing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1343JHN939t9vogrammar-connect-logic-resultἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται1so that those who do not see may see and so that those who see may become blind

Here, so that could indicate that: (1) the rest of the verse is the result of Jesus judgment, which may require starting a new sentence. Alternate translation: “The result of my judgment will be that those not seeing might see and those seeing might become blind” (2) the rest of the verse is an explanation of the judgment Jesus mentioned at the beginning of the verse, which may also require starting a new sentence. Alternate translation: “That judgment is that those not seeing might see and those seeing might become blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1344JHN940d8mmfigs-rquestionμὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν1Are we also blind?

Several Pharisees are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think that they are spiritually blind. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely are not also blind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1345JHN940c8zsfigs-metaphorμὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν1Are we also blind?

Here the Pharisees use blind figuratively to refer to not knowing Gods truth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “We are not also ignorant of Gods truth, are we?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1346JHN941rh3lfigs-metaphorεἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν1If you were blind, you would have no sin

See how you translated blind in verses 3940. Alternate translation: “If you did not know Gods truth, you would have no sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1347JHN941bj0sfigs-metaphorοὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει1If you were blind, you would have no sin

In these two phrases, Jesus speaks figuratively of sin as if it were an object that a person could possess or that could remain with a person. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you would not be sinful … You are still sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1348JHN941jmq7figs-metaphorλέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει1

See how you translated see in verse 39. Alternate translation: “you say, We know Gods truth. Your sin remains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1349JHN941ch0yfigs-quotesinquotesλέγετε, ὅτι βλέπομεν1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “you say that you see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1350JHN10introe8mb0

John 10 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus tells the Parable of the Sheep Pen (10:16)
  2. Jesus says he is the gate of the sheep pen (10:710)
  3. Jesus says he is the Good Shepherd (10:1118)
  4. The Jewish leaders disagree about who Jesus is (10:1921)
  5. Jesus says he is God at the Festival of Dedication (10:2242)

Special Concepts in this Chapter

Blasphemy

Blasphemy is when a person claims that he is God or claims that God has told him to speak when God has not told him to speak. The law of Moses commanded the Israelites to kill blasphemers by throwing stones at them until they died. When Jesus said, “I and the Father are one,” the Jews thought he was blaspheming, so they picked up stones to kill him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important Figures of Speech in this Chapter

Parables

Parables were short stories that Jesus told so that people who wanted to believe in him could easily understand the lesson he was trying to teach them. People who did not want to believe in him would not be able to understand the message (10:16).

Sheep

Jesus spoke metaphorically of people as sheep because sheep do not see well, do not think well, often walk away from those who care for them, and cannot defend themselves when other animals attack them. Gods people are similar to sheep in that they also are weak and do foolish things like rebelling against God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheep]])

Sheep pen

A sheep pen was a space with a stone wall around it in which shepherds would keep their sheep for periods of time, such as over night. There were large sheep pens in which multiple flocks were kept, and also smaller sheep pens for a single flock. Once they were inside the sheep pen, the sheep could not run away, and animals and thieves could not easily get inside to kill or steal them. In 10:15, Jesus uses the sheep pen as a metaphor for the people of Israel. Out of the “sheep pen” of the Jewish people, Jesus calls his first “sheep.”

Laying down and taking up life

Jesus speaks of his life as if it were a physical object that he could: (1) lay down on the ground, which is a metaphor for dying, or (2) pick up again, which is a metaphor for becoming alive again.

1351JHN101gzd8figs-parables0General Information:

In verses 15, Jesus speaks a parable, which he then uses for teaching purposes in verses 718. Here, the “shepherd” is a metaphor for Jesus and “sheep” is a metaphor for people. “His own sheep” are the people who follow Jesus, and the thief, robber, and “strangers” are the Jewish leaders, including the Pharisees, who try to deceive the people. Since Jesus does not explain the meaning of this parable here, you should not explain the metaphors within the parable itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1352JHN101ab9x0Connecting Statement:

In verses 121, Jesus continues to speak to the Pharisees whom he was speaking with at the end of the last chapter. This section continues the story which began in 9:35.

1353JHN101i3tjfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1354JHN101xq1ftranslate-unknownαὐλὴν τῶν προβάτων1sheep pen

A sheep pen is an enclosed or fenced area where a shepherd keeps his sheep. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a roofless space surrounded by walls or a fence. Alternate translation: “the walled area for protecting the sheep” or “the place where sheep are kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1355JHN101zz7xfigs-explicitκλέπτης…καὶ λῃστής1a thief and a robber

The words translated thief and robber describe two different kinds of criminals. A thief is a person who steals by stealth, but a robber is a person who steals by force or violence. For this reason, you may want to use “or” instead of and between these two terms. Alternate translation: “a thief or a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1356JHN102ib4yfigs-possessionποιμήν…τῶν προβάτων1

Jesus is using of to describe a shepherd who takes care of the sheep. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the shepherd who cares for the sheep” or “the shepherd in charge of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1357JHN103uy2vtranslate-unknownὁ θυρωρὸς1The gatekeeper opens for him

A gatekeeper is a person who guards the sheep pen and opens the gate for the shepherd. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a person who guards an entrance. Alternate translation: “The gate guard” or “The person guarding the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1358JHN103q48qfigs-ellipsisὁ θυρωρὸς ἀνοίγει1The gatekeeper opens

Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “The gatekeeper opens the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1359JHN103plozwriting-pronounsτούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ1

In this verse, this one, his, and he refer to the shepherd mentioned in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for this shepherd … the shepherds voice … the shepherd calls his own sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1360JHN103db3cfigs-metaphorτὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει1The sheep hear his voice

Here, hear could mean: (1) all the sheep in the pen hear the shepherds voice, but not all of them respond to it, as in the ULT. This meaning implies that there are multiple flocks in the sheep pen. (2) the sheep that belong to the shepherd heed or obey his voice. This implies that the sheep are identical with his own sheep. Alternate translation: “the sheep heed his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1361JHN103zxsdfigs-explicitτὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα1

Here, his own sheep are designated as a separate group among the sheep of the previous clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he calls his own sheep by name out from among all the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1362JHN104n1tafigs-explicitἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται1he goes ahead of them

Shepherds in Jesus culture led their sheep by walking in front of them. If people who take care of livestock in your culture do not do this, you might need to state this explicitly. Alternate translation: “he leads them to pasture by walking in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1363JHN105z8dmgrammar-collectivenounsτῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν1

Here, the word voice is singular in form, but it refers to all of the strangers voices as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the voices of strangers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1364JHN106u3nwfigs-parablesταύτην τὴν παροιμίαν1this parable

This parable is an illustration from the work of shepherds that uses metaphors. See the discussion of parables in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “this analogy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1365JHN106i3otwriting-pronounsαὐτοῖς1this parable

In this verse, them, those ones, and they refer to the Pharisees, whom Jesus was speaking with in 9:4041. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1366JHN107q3na0Connecting Statement:

In verses 718, Jesus uses ideas from the parable he told in verses 15 in order to teach about himself, those who believe in him, and those who deceive the people.

1367JHN107q4hsfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1368JHN107nj4kfigs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων1I am the gate

Here Jesus uses the word gate differently than he did in verse 12. Here, Jesus uses gate figuratively to say that he provides access into heaven, where God dwells. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1369JHN107wk8sfigs-possessionἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων1

Jesus is using of to describe himself as a gate that is for the sheep to use. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “I am the gate for the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1370JHN107posnfigs-metaphorτῶν προβάτων1I am the gate of the sheep

Here, Jesus uses sheep figuratively to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “of those who follow me like sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1371JHN108k4z6figs-hyperboleπάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ1Everyone who came before me

Everyone here is an exaggeration that refers to the majority of Israels leaders, including the Pharisees and other Jewish leaders. Not every leader of Israel throughout history was wicked, but most were. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “Most leaders who came before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1372JHN108hqq3figs-metaphorκλέπται…καὶ λῃσταί1a thief and a robber

Here Jesus uses thief and robber figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “like a thief and a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1373JHN108o7oufigs-explicitκλέπται…καὶ λῃσταί1a thief and a robber

The words translated thief and robber describe two different kinds of criminals. See how you translated this expression in verse 1. Alternate translation: “a thief or a robber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1374JHN108z4hbfigs-metaphorτὰ πρόβατα1

In this verse, Jesus uses sheep figuratively to refer specifically to the Jewish people who believed in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the sheep who follow me” or “the sheep, my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1375JHN108xa5ufigs-metaphorοὐκ ἤκουσαν αὐτῶν1

Here, hear means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. It does not mean simply to hear what someone says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “did not heed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1376JHN109yp3gfigs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ θύρα1I am the gate

Here Jesus uses the word gate figuratively to say that he provides access into heaven, where God dwells. See how you translated this phrase in verse 7. Alternate translation: “I am like the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1377JHN109gda6figs-metaphorδι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ1I am the gate

Here Jesus uses enters through me figuratively to refer to trusting in him for salvation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “If anyone believes in me for salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1378JHN109xl78figs-metaphorσωθήσεται1I am the gate

Here, saved refers to being saved from the eternal punishment in hell that all people deserve because of their sins. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he will be saved from hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1379JHN109nmvkfigs-activepassiveσωθήσεται1I am the gate

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will save him” or “I will save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1380JHN109n70efigs-idiomεἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται1I am the gate

The phrase go in and go out is a common Old Testament idiom meaning to travel and move around freely in a safe environment. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he will move about freely” or “he will go around in a safe environment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1381JHN109in9pfigs-metaphorνομὴν εὑρήσει1pasture

Jesus uses the phrase ** find pasture** figuratively to refer to having ones needs provided for. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will find sustenance” or “will receive everything that he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1382JHN1010ymc7figs-genericnounὁ κλέπτης1does not come if he would not steal

Jesus is speaking of thieves in general, not of one particular thief. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “A thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1383JHN1010nicffigs-metaphorὁ κλέπτης1

Jesus uses thief figuratively to refer to the Jewish leaders who were deceiving the people. See how you translated the similar use of this word in verse 8. Alternate translation: “Every leader is like a thief who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1384JHN1010h2gffigs-doublenegativesοὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ1does not come if he would not steal

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “comes only in order that he might steal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1385JHN1010h56cfigs-ellipsisκλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ1steal and kill and destroy

Here, Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he might steal and kill and destroy the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1386JHN1010zho7writing-pronounsἔχωσιν1

Here, they refers to the sheep, which is a metaphor for Gods people. If it would be clearer in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sheep might have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1387JHN1010j2k6figs-explicitἵνα ζωὴν ἔχωσιν1so that they will have life

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that they might have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1388JHN1010fnu5figs-explicitκαὶ περισσὸν ἔχωσιν1

Here, abundantly implies that the eternal life Jesus followers will receive has more blessings than anyone could expect. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and might have it with abundant blessings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1389JHN1011x1960Connecting Statement:

In verses 1118, Jesus uses ideas from the parable he told in verses 15 to proclaim that he is the good shepherd who leads his sheep to heaven and takes care of them.

1390JHN1011xs4mfigs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός1I am the good shepherd

Jesus uses the phrase good shepherd figuratively to refer to himself. Just as a good shepherd takes care of his sheep, Jesus takes care of his followers. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1391JHN1011llr4figs-euphemismτὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν1lays down his life

Here Jesus uses lays down his life to refer to voluntarily dying. This is a polite way of referring to something unpleasant. If this might confuse your readers, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “voluntarily dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1392JHN1011p4tvfigs-metaphorτῶν προβάτων1lays down his life

See how you translated sheep in the verse 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1393JHN1012ym8wfigs-metaphorὁ μισθωτὸς1The hired servant

Jesus uses the phrase hired servant figuratively to refer to the Jewish leaders and teachers. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “each of your leaders is like a hired servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1394JHN1012n6cifigs-activepassiveὁ μισθωτὸς1The hired servant

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man whom someone hired” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1395JHN1012bbwntranslate-unknownτὸν λύκον…ὁ λύκος1The hired servant

A wolf is a fierce wild dog that is known for attacking and devouring livestock. If your readers would not be familiar with this animal, you could use the name of a fierce predator or wild dog in your area that commonly eats farmers livestock, or you could use a general expression. Alternate translation: “the fierce predator … that predator” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1396JHN1012ue4mfigs-metaphorτὰ πρόβατα…τὰ πρόβατα1abandons the sheep

See how you translated sheep in the verse 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1397JHN1012j3rcgrammar-connect-time-sequentialὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει1

This clause describes two events. The first event causes the second event. When the wolf attacks and seizes a sheep, the other sheep scatter. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “the wolf seizes a sheep, and the rest of the sheep scatter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

1398JHN1013ra00figs-activepassiveμισθωτός1

See how you translated a similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1399JHN1013szr8figs-metaphorοὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων1does not care for the sheep

Jesus compares a hired man who abandons the sheep to the Jewish leaders and teachers who do not care for Gods people. See how you translated sheep in the verse 8. Alternate translation: “he is not concerned about the sheep, just like your leaders are not concerned about Gods people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1400JHN1014fg93figs-metaphorἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός1I am the good shepherd

See how you translated this in verse 11. Alternate translation: “I am like a good shepherd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1401JHN1015qr9gguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…τὸν Πατέρα1The Father knows me, and I know the Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1402JHN1015pn9wfigs-euphemismτὴν ψυχήν μου τίθημι1I lay down my life for the sheep

See how you translated the similar phrase in verse 11. Alternate translation: “I voluntarily die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1403JHN1015mwpffigs-metaphorτῶν προβάτων1I lay down my life for the sheep

See how you translated this phrase in the verse 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1404JHN1016y3g7figs-metaphorἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης1I have other sheep

Jesus uses other sheep figuratively to refer to his followers who are not Jews. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “I have disciples who are not from the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1405JHN1016la1vfigs-metaphorτῆς αὐλῆς ταύτης1I have other sheep

Jesus uses sheep pen figuratively to refer to the people of Israel. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1406JHN1016v95zfigs-ellipsisκἀκεῖνα…ἀγαγεῖν1I have other sheep

Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. This could mean: (1) Jesus will bring them to himself, as in the UST. (2) Jesus will bring them to God. Alternate translation: “to bring them also to God”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1407JHN1016kq11figs-metaphorτῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν1I have other sheep

Here, hear refers to listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in verse 8. Alternate translation: “they will heed my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1408JHN1016w86nfigs-metaphorμία ποίμνη1one flock and one shepherd

Jesus uses flock figuratively to refer to all of his followers, including Jews and non-Jews, as if they are one group, like a flock of sheep. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “one group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1409JHN1016bobifigs-metaphorεἷς ποιμήν1one flock and one shepherd

Jesus uses shepherd figuratively to refer to himself. See the discussion of this in the General Notes for the chapter. See also how you translated shepherd in verse 11. Alternate translation: “one united group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1410JHN1017kd160Connecting Statement:

Jesus finishes speaking to the crowd.

1411JHN1017i59jfigs-infostructureδιὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν1

Here, this refers to all the information in the second clause. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Because I lay down my life so that I might take it up again, the Father loves me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1412JHN1017kpr5guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1413JHN1017wc4lfigs-euphemismἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου1I lay down my life so that I may take it again

See how you translated the similar phrase in verse 11. Alternate translation: “I voluntarily die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1414JHN1017s9ckfigs-metaphorἵνα πάλιν λάβω αὐτήν1so that I may take it again

Jesus figuratively refers to becoming alive again as if life were an object that he could take up. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “so that I might cause myself to be alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1415JHN1018z4xhfigs-metaphorοὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ1

Here Jesus refers to his life figuratively as if it were an object that someone could take away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “No one is causing me to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1416JHN1018rnj4figs-euphemismἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν1I lay it down of myself

See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “I voluntarily die … to voluntarily die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1417JHN1018j945figs-rpronounsἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ1I lay it down of myself

The reflexive pronoun myself is used here to emphasize that Jesus voluntarily lays down his own life. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I myself lay it down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1418JHN1018lo79figs-metaphorπάλιν λαβεῖν αὐτήν1

See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “to cause myself to be alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1419JHN1018s13nguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1420JHN1019wft1figs-abstractnounsσχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις1

If your language does not use an abstract noun for the idea of division, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The Jews divided themselves against each other again” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

1421JHN1019g4rsfigs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1

Here, the Jews refers to the Jewish leaders, which in this chapter and the previous chapter may have been a group of leaders among the Pharisees. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1422JHN1019nicifigs-metonymyδιὰ τοὺς λόγους τούτους1

Here, these words refers to what Jesus has just said to the Jews in the previous verses. It wasnt the words themselves that caused division, but the meaning of what Jesus said. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of the things he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1423JHN1020uoceδαιμόνιον ἔχει1

See how you translated a similar phrase in 7:20. Alternate translation: “A demon is inside of him!” or “He must be under the control of a demon!”

1424JHN1020gm3rfigs-rquestionτί αὐτοῦ ἀκούετε?1Why do you listen to him?

Jesus opponents are using the form of a question to emphasize that the people should not listen to Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should certainly not listen to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1425JHN1021zrwbfigs-metonymyταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου1

Here, words refers to what a demon-possessed man would say. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “These things are not what a demon-possessed man would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1426JHN1021mj2bfigs-rquestionμὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι?1Can a demon open the eyes of the blind?

The people are using the form of a question to emphasize that they do not believe that a demon could heal a blind person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly a demon cannot cause a blind man to see!” or “Certainly a demon cannot give sight to blind people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1427JHN1021dcaufigs-metonymyτυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι1Can a demon open the eyes of the blind?

Here, open the eyes figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, the eyes. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to cause the blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1428JHN1022f9cmwriting-background0General Information:

Some Jews begin to question Jesus during the Festival of Dedication. This verse gives background information about the time when the events of verses 2439 took place. The next verse gives background information about the place where those events too place. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1429JHN1022w25ftranslate-unknownτὰ ἐνκαίνια1Festival of Dedication

The Festival of Dedication is an eight-day holiday that Jews celebrate in the winter to remember when they dedicated the Jewish temple to God after it had been defiled by the Syrians. If your readers would not be familiar with this holiday, you could use a general expression to explain it. Alternate translation: “the Jewish temple dedication festival” or “the Jewish festival for remembering the dedication of their temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1430JHN1023v6wnfigs-synecdocheπεριεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ1Jesus was walking in the temple

Jesus was walking in the courtyard of the temple. See how you translated** temple** in 8:14. Alternate translation: “Jesus was walking in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1431JHN1023henbfigs-possessionτῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος1porch

Here, the possessive form describes the porch that was associated with King Solomon in some way. It may have been the only remaining part of the temple built during the time of Solomon. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the porch associated with Solomon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1432JHN1023hw7ytranslate-namesΣολομῶνος1porch

Solomon is the name of a man, the king who oversaw the building of the first Jewish temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1433JHN1023cs2btranslate-unknownστοᾷ1porch

A porch was a structure with a roof; it had at least one wall missing and was attached to the side of a building. See how you translated this word in 5:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1434JHN1024m8jafigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Then the Jews surrounded him

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1435JHN1024nk9tfigs-idiomτὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις1hold us doubting

Here, taking away our life is an idiom that means to keep people in suspense by not telling them something. If this might confuse your readers, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will you keep us from knowing for sure?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1436JHN1025cb95figs-explicitτὰ ἔργα1

Here, works could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “The miracles” (2) Jesus miracles and teaching. Alternate translation: “The miracles and teaching” See how you translated this in 5:36. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1437JHN1025e7zhfigs-metonymyἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου1in the name of my Father

Here, name could mean: (1) Jesus performed miracles by means of Gods authority. Alternate translation: “through my Fathers authority” (2) Jesus performed miracles as Gods representative. Alternate translation: “as my Fathers representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1438JHN1025bqz1guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1439JHN1025n34xfigs-personificationταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ1these testify concerning me

Jesus speaks figuratively of his works as though they were a person who could testify and offer proof in a court of law. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “these offer proof concerning me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1440JHN1026als6figs-metaphorοὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν1not my sheep

Jesus uses sheep figuratively to refer to people who believe in him. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “not my followers” or “not my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1441JHN1027rdw7figs-metaphorτὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ1My sheep hear my voice

See how you translated My sheep in the previous verse. Alternate translation: “My followers” or “My disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1442JHN1027xakdfigs-metaphorτῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν1

Here, hear means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in verse 16. Alternate translation: “heed my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1443JHN1027f7y8figs-idiomἀκολουθοῦσίν μοι1

See how you translated a similar phrase in 8:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1444JHN1028bpx3figs-metonymyοὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου1no one will snatch them out of my hand

Here, Jesus uses the word hand figuratively to refer to his protective care and snatch to refer to removing someone from that care. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “no one will steal any of them away from me” or “they all will remain secure forever in my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1445JHN1029g82aguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι1My Father, who has given them to me

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1446JHN1029k1yafigs-metonymyοὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός1the hand of the Father

Here, Jesus uses the word hand figuratively to refer to Gods protective care and snatch to refer to removing someone from that care. See how you translated hand and snatch in the previous verse. Alternate translation: “no one will steal any of them away from my Father” or “they all will remain secure forever in my Fathers care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1447JHN1030xok8figs-explicitἕν ἐσμεν1I and the Father are one

Here, the word translated one means to be one entity. Although this expression implies that Jesus is God, he is not identical to God the Father. Therefore, one cannot be translated as “one person.” If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “are one entity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1448JHN1030rs4jguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1I and the Father are one

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1449JHN1031fl8ifigs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1Then the Jews took up stones

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1450JHN1031a42tfigs-explicitἵνα λιθάσωσιν αὐτόν1

The Jews opposing Jesus are outraged at what Jesus said in the previous verse. Here, John implies that they wanted to kill him with stones because he had made himself equal to God. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “so that they might stone him because he claimed to be equal with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1451JHN1032uvdofigs-explicitπολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον1

See how you translated works in verse 25. Alternate translation: “many good miracles … of those miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1452JHN1032kttbἐκ τοῦ Πατρός1

This phrase could refer to: (1) the source of the good works. Alternate translation: “originating from the Father” (2) the one who enabled the good works. Alternate translation: “given to me by the Father”

1453JHN1032t5q8guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1454JHN1032tx8hfigs-ironyδιὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε1For which of those works are you stoning me?

Here Jesus is using irony. Jesus knows the Jewish leaders do not want to stone him because he has done good works. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your certainly are not stoning me because of those works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1455JHN1033bq1lfigs-synecdocheἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1The Jews answered him

See how you translated this in verse 31. Alternate translation: “The Jewish authorities answered him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1456JHN1033khfgfigs-abstractnounsπερὶ βλασφημίας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of blasphemy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because you are blaspheming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1457JHN1033w0v8figs-explicitβλασφημίας1

Here, the Jews use the word blasphemy with its technical sense, which refers to a human being claiming to be God. This is what the Jewish leaders felt Jesus was doing in verse 30. Here, blasphemy does not have a general sense of “insult.” See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “committing the crime of blasphemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1458JHN1033h4kpποιεῖς σεαυτὸν Θεόν1making yourself God

This phrase means to claim to be God. It does not mean to try to make oneself into God or become God. Alternate translation: “saying that you are God”

1459JHN1034qi82figs-rquestionοὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?1Is it not written … gods”?

Here Jesus uses the form of a question to add emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is certainly written in your law, I said, “You are gods”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1460JHN1034tb1lfigs-activepassiveοὐκ ἔστιν γεγραμμένον1Is it not written … gods”?

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did not a prophet write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1461JHN1034smk1writing-quotationsοὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν1Is it not written … gods”?

Here Jesus uses written in your law to introduce a quotation from (Psalm 82:6). Psalms is considered to be part of the Old Testament “wisdom literature.” However, the Jews sometimes used law broadly to refer to the entire Old Testament. If your readers would misunderstand this, you could state explicitly that Jesus was quoting from Psalms. Alternate translation: “Has it not been written in the Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1462JHN1034rycnfigs-synecdocheἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν1

Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1463JHN1034b3gpfigs-123personἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε1You are gods

Jesus quotes Psalm 82:6 where God calls some humans gods. Jesus does this in order to show that God also used the word “god” to refer to people other than himself. In the verse that Jesus quotes, the first person I refers to God. If this might be misunderstood by your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “I, God, said, You are gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1464JHN1034h189figs-quotesinquotesἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε1You are gods

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that you are gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1465JHN1035nfly0

Verses 35 and 36 are one sentence. In this sentence, Jesus argues by moving from a weaker reason to a stronger reason (an argument from the lesser to the greater). Based on the scripture he quoted in verse 34, Jesus argues that, since God calls humans gods in that verse, it is even more appropriate to call him God because he is the Son of God. You may need to change the order of the clauses in order for this idea to be clearer in your language.

1466JHN1035ieotgrammar-connect-condition-factεἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς1the word of God came

If indicates a conditional sentence that extends until the end of the next verse. Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since he called them gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1467JHN1035gtb4figs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο1the word of God came

Here, Jesus used the term word figuratively to describe the message that God said by using words. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Gods message came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1468JHN1035m8jifigs-personificationὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο1the word of God came

Jesus speaks of the word of God figuratively as though it were a person who moved toward those who heard it. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “God spoke his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1469JHN1035g0kvfigs-activepassiveοὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή1the scripture cannot be broken

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one can break the Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1470JHN1035u9j2figs-metaphorοὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή1the scripture cannot be broken

This phrase could mean: (1) no one can prove that the Scriptures are false or contain errors. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be proven false” (2) the authority of Scripture cannot be ignored. Alternate translation: “the Scriptures are not able to be ignored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1471JHN1036dvp5figs-rquestionὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?1do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?

Here Jesus uses the form of a question to rebuke his opponents for accusing him of blasphemy. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you should not say to the one the Father sanctified and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1472JHN1036fj9ffigs-quotesinquotesὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι1You are blaspheming

If the direct quotations inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the two instances of second direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: “do you say … that he is blaspheming because I said that I am the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

1473JHN1036wzhdfigs-123personὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον1

Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me whom the Father sanctified and sent into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1474JHN1036rax1guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father … Son of God

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1475JHN1036r7exfigs-ellipsisβλασφημεῖς1

Jesus is leaving a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. See how you translated “blasphemy” in verse 33 and also see the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “You have committed the crime of blaspheming God” or “You are guilty of blaspheming God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1476JHN1036bkl5guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1

This phrase, the Son of God, is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1477JHN1037wyd2figs-possessionτὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου1

Here Jesus is using of to describe works that God wants him to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar phrase in 9:4. Alternate translation: “the works that my Father demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1478JHN1037us7vguidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1479JHN1038finzgrammar-connect-condition-factεἰ δὲ ποιῶ1believe in the works

Here, Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But since I am doing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1480JHN1038k2zffigs-explicitτοῖς ἔργοις πιστεύετε1believe in the works

Here, believe in means to acknowledge that the works Jesus does are done with the authority of the Father and prove that he is God. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “believe that the works I do are from God” or “believe that the works I do are done with Gods power”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1481JHN1038t8uffigs-idiomἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί1the Father is in me and that I am in the Father

Here Jesus uses the word in to express the close personal relationship between himself and God. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my Father has a close relationship with me, and I have a close relationship with my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1482JHN1038n8uefigs-doubletἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί1the Father is in me and that I am in the Father

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the truth of what Jesus is saying. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “my Father and I are completely joined together as one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1483JHN1039eqh1figs-metonymyἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν1went away out of their hand

Here, John used the word hand figuratively to refer to the custody or possession of the Jewish leaders. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he escaped from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1484JHN1040b41sfigs-explicitπέραν τοῦ Ἰορδάνου1beyond the Jordan

Here,** beyond the Jordan** refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. See how you translated this expression in 1:28. Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1485JHN1040t8mjfigs-explicitἸωάννης1

Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. See how you translated this in 1:26. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1486JHN1040wztlfigs-explicitἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων1

Here, first refers to the beginning of Johns ministry. It does not mean that John was the first person to baptize people in that location. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John was baptizing during the first days of his ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1487JHN1040f5dxfigs-explicitἔμεινεν ἐκεῖ1he stayed there

Jesus remained on the east side of Jordan for a short period of time. If your language requires a length of time for stay, you can use a general expression. Alternate translation: “Jesus stayed there for several days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1488JHN1041yfinσημεῖον1

See how you translated this term in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”

1489JHN1041gd31writing-pronounsτούτου1

Here, this one refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1490JHN11introtks50

John 11 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus returns to Judea (11:116)
  2. Jesus seventh sign: Jesus makes Lazarus become alive again (11:1746)
  3. The Jewish leaders plan to kill Jesus (11:4757)

Special Concepts in this Chapter

Ancient Jewish burial customs

According to the burial customs of that time, a dead persons family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. According to Jewish tradition, the body was left to decompose in the tomb for one year. Then the family would place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for verses 3844.

Passover

After Jesus made Lazarus become alive again, the Jewish leaders were determined to kill Jesus, so he started traveling secretly from place to place. The Pharisees knew that he would come to Jerusalem for the Passover festival because God had commanded all Jewish men to celebrate the Passover in Jerusalem. Thus they planned to catch him and kill him during Passover (11:5557). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

Important Figures of Speech in this Chapter

“One man dies for the people”

In the law of Moses, God commanded the priests to kill animals so that God would forgive the peoples sins. In this chapter, the high priest Caiaphas says, “It is better for you that one man dies for the people than that the whole nation perishes” (11:50). He said this because he loved his “place” and “nation” (11:48) more than he loved the God who had made Lazarus become alive again. He wanted Jesus to die so that the Romans would not destroy the temple and Jerusalem. However, God wanted Jesus to die so that he could forgive all of his peoples sins.

“The Jews”

This term is used in three different ways in this chapter. Unlike in other parts of Johns Gospel, it is used here primarily to refer to the Jewish people who were living in Judea, especially Judean friends and relatives of Lazarus. Some of these Judeans believed in Jesus and others opposed him (11:3637). The term is also used specifically at least once in this chapter to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him (11:8 and possibly 11:54). Finally, the term is used in 11:55 to refer to the Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Judeans,” “Jewish authorities,” and “Jewish people” to clarify these distinctions.

Hypothetical situation

When Martha and Mary said, “If you had been here, my brother would not have died,” they were speaking of a situation that could have happened but did not happen (11:21, 32). Jesus had not come, and their brother did die.

1491JHN111fsf7writing-background0General Information:

Verses 12 provide background information about Lazarus and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1492JHN111s5imwriting-participantsἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας1

This verse introduces Lazarus as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “There was a man named Lazarus, who was from Bethany and was sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1493JHN111b2r5translate-namesΛάζαρος1

Lazarus is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1494JHN111egljtranslate-namesΒηθανίας1

See how you translated Bethany in 1:28. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1495JHN111xoy8translate-namesΜαρίας…Μάρθας1

Mary and Martha are the names of two women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1496JHN111p19ktranslate-kinshipΜάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς1

Because those who wrote scripture usually listed the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in verse 5 suggests that Martha was the oldest and Lazarus was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for sister depending on birth order, use the word for an older sister here. Alternate translation: “her older sister Martha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

1497JHN112c6r9figs-eventsἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς1It was Mary who anointed the Lord … her hair

Here, John refers to an event that would happen at a time following the events recorded in this chapter (12:18). If this might confuse your readers, you could translate this as a future event. Alternate translation: “Now it was Mary who would later anoint the Lord with myrrh and wipe his feet with her hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

1498JHN112xliotranslate-kinshipὁ ἀδελφὸς Λάζαρος1

Because those who wrote scripture usually listed the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in verse 5 suggests that Martha was the oldest and Lazarus was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for brother depending on birth order, use the word for a younger brother here. Alternate translation: “younger brother Lazarus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

1499JHN113ue08writing-quotationsἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the sisters sent to him, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1500JHN113i2arfigs-ellipsisἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν1sent for Jesus

Here, John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “sent messengers to him” or “sent a message to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1501JHN113g1imfigs-declarativeΚύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ1

Here, the sisters are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is sick, because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

1502JHN113czm1figs-metaphorἴδε1

Here, behold means to take notice of something or pay attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “take notice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1503JHN114nk3ggrammar-connect-logic-resultοὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον1This sickness is not to death

Here, not to indicates that what follows is not the result of the sickness. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This sickness will not result in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1504JHN114q343grammar-connect-logic-goalἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Jesus is stating the purpose for Lazaruss sickness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “but for the purpose of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1505JHN114wln1figs-abstractnounsὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in order to glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1506JHN114y9vxgrammar-connect-logic-goalἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς1

Jesus is stating the second purpose for Lazaruss sickness. Use a natural way in your language for introducing a second purpose clause. Alternate translation: “and for the purpose of glorifying the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1507JHN114asqbfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1508JHN114ad99guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1509JHN115j6r4writing-background0

In this verse John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about Jesus relationship with Lazarus and his sisters. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1510JHN115w6tgtranslate-kinshipτὴν ἀδελφὴν1Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus

Because those who wrote scripture usually listed the names of siblings in order from oldest to youngest, the list in verse 5 suggests that Martha was the oldest and Lazarus was the youngest of the three siblings. If your language uses different words for sister depending on birth order, use the word for a younger sister here. Alternate translation: “younger sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

1511JHN116vx3pgrammar-connect-logic-resultοὖν1

Therefore connects this verse to the previous verse in order to indicate that Jesus delayed going to Lazarus because he loved him and his sisters. Jesus delay is not in contrast to his love for them. Although Lazaruss family would suffer for a short time, they would experience a great blessing when Jesus brought Lazarus back to life. Alternate translation: “Because Jesus loved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1512JHN117zq1lfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1513JHN118p4x9figs-synecdocheοἱ Ἰουδαῖοι1the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19 and the discussion of this term in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1514JHN118y4jmfigs-rquestionπάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?1Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?

Here the disciples use the form of a question to emphasize that they do not want Jesus to go to Jerusalem. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you surely should not go back there again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1515JHN119uv34figs-rquestionοὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας?1Are there not twelve hours of light in a day?

Jesus is using the form of a question for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There are surely 12 hours in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1516JHN119ln4rfigs-metaphorἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει1If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world

Here Jesus speaks figuratively about someone walking in the daytime in order to comfort his disciples who were worried about going to Judea. In this metaphor Jesus uses the light of this world figuratively to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in 8:12 and 9:5.This whole metaphor could mean: (1) if Jesus and his disciples did Gods work during the limited time God had given him to work with them (the daytime), they would not fail (stumble) because Jesus was with them. This interpretation has a similar meaning to Jesus statement in 9:4. Alternate translation: “If you do Gods work during the time I am here, you will succeed, because you are with me, the light of this world.” (2) someone who acts according to Gods will (walks in the daytime) does not fail (stumble) because Jesus guides that person. Alternate translation: “If someone acts according to Gods will, he will succeed, because I, the light of this world, will guide him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1517JHN1110vm6hfigs-exmetaphorἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ1if he walks at night

In this verse Jesus expands the metaphor from the previous verse about a person walking outside. In this metaphor Jesus uses the light figuratively to refer to himself, who has previously called himself “the Light of the World” in 8:12 and 9:5. This whole metaphor could mean: (1) if his disciples tried to do Gods work after the limited time God had given him to be with them (the night which comes after “the daytime”), they would fail (stumble) because Jesus would not be with them. This interpretation has a similar meaning to Jesus statement in 9:4. Alternate translation: “If you try to do this work after I have left, you will fail because I, the light, am not with you.” (2) someone who does not act according to Gods will (walks at night) is an unbeliever who fails completely (stumble) because that person does not know Jesus. Alternate translation: “If someone does not act according to Gods will, he will fail because he does not know me, the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

1518JHN1111fan2figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1519JHN1111bev5figs-euphemismΛάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται1Our friend Lazarus has fallen asleep

Jesus uses fallen asleep to refer to being dead. This is a polite way of referring to something unpleasant. Since Jesus explains the meaning in verse 14, you do not need to explain it here. However, If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1520JHN1111ze1zfigs-idiomἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν1but I am going so that I may wake him out of sleep

Here, wake him out of sleep refers to Jesus plan to cause Lazarus to become alive again. If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. Since the disciples do not understand what Jesus is saying here, do not translate this in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1521JHN1112hn2jfigs-euphemismεἰ κεκοίμηται1if he has fallen asleep

See how you translated fallen asleep in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1522JHN1113h3klwriting-background0

In this verse John briefly stops telling the events in the story in order to give background information about Jesus conversation with his disciples. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1523JHN1113tt6vwriting-pronounsἐκεῖνοι1

Here, those ones refers to Jesus disciples. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1524JHN1113leg3figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1525JHN1113pf8ufigs-possessionτῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου1

John is using of to describe sleep that is slumber. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “sleep that is actually sleep” or “natural sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1526JHN1114azy3τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ1Then Jesus said to them plainly

Here, plainly means to say something clearly without using and metaphors or others figures of speech. Because the disciples did not understand the metaphor Jesus told them in verse 11, he told them the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus then said to them in words that they could understand”

1527JHN1115c4wjδι’ ὑμᾶς1for your sakes

Alternate translation: “for your benefit” or “for your good”

1528JHN1115ar2jfigs-ellipsisἵνα πιστεύσητε1

Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. You may also need to start a new sentence. Alternate translation: “for I allowed this to happen so that you may believe in me” or “for I let Lazarus die so that you may believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1529JHN1116e043translate-namesΘωμᾶς1

Thomas is the name of a man, one of Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1530JHN1116dzc3figs-activepassiveὁ λεγόμενος Δίδυμος1who was called Didymus

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom some people called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1531JHN1116ymy6translate-namesΔίδυμος1Didymus

Didymus is the name of a man. It is a Greek word that means “twin” and is Thomas other name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1532JHN1117we1kfigs-activepassiveὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ1he found that Lazarus had already been in the tomb for four days

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus found him; people had put his body in the tomb four days earlier” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1533JHN1118icrjwriting-backgroundἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε1fifteen stadia away

This verse gives background information about the place where this event took place. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place in Bethany, which was near Jerusalem and was about 15 stadia away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1534JHN1118d35vtranslate-bdistanceἀπὸ σταδίων δεκαπέντε1fifteen stadia away

The word stadia is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about two miles away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1535JHN1119pxw3writing-background0

This verse gives background information about the people who were present when this event took place. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1536JHN1119ctr6figs-explicitτῶν Ἰουδαίων1about their brother

Here, the Jews refers to people living in Judea, particularly the Jewish friends of Lazarus family. It does not refer to the Jewish leaders or those Jews who opposed Jesus. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1537JHN1119m26vtranslate-kinshipτοῦ ἀδελφοῦ1about their brother

See how you translated brother in verse 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

1538JHN1120k7dyfigs-quotationsἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται1about their brother

If it would be more natural in your language, you could express this statement as an indirect quotation. Alternate translation: “she heard that Jesus was coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1539JHN1121ef5hgrammar-connect-condition-contraryεἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου1my brother would not have died

Martha is making a conditional statement that sounds hypothetical, but she knows that the condition is not true. Jesus had not been there and her brother had died. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if you had been here, but you were not, my brother would not have died, but he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1540JHN1121g9xttranslate-kinshipὁ ἀδελφός1my brother would not have died

See how you translated brother in verse 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

1541JHN1123c1rcfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1542JHN1123j8p2figs-idiomἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου1Your brother will rise again

Here, rise again is an idiom that refers to a died person becoming alive again. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your brother will become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1543JHN1123hf5mtranslate-kinshipὁ ἀδελφός1Your brother will rise again

See how you translated brother in verse 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

1544JHN1124f0qyfigs-pastforfutureλέγει1he will rise again

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1545JHN1124z7elfigs-idiomἀναστήσεται1he will rise again

See how you translated rise again in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1546JHN1124bco7figs-abstractnounsἐν τῇ ἀναστάσει1he will rise again

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when God resurrects people” or “when God brings people back from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1547JHN1124lxqkfigs-explicitἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1

Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the day when God judges everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1548JHN1125ky99figs-explicitἡ ἀνάστασις1

Here, Jesus calls himself the resurrection in order to say that he is the one who causes dead people to come back to life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who resurrects dead people” or “the one who brings dead people back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1549JHN1125o9qvfigs-explicitἡ ζωή1

Here, Jesus calls himself the life in order to say that he is the one who gives people eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who makes people live forever” or “the one who causes people to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1550JHN1125chs2figs-explicitκἂν ἀποθάνῃ1even if he dies

Here, dies refers to physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “even if his body dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1551JHN1125ef7afigs-explicitζήσεται1will live

Here, live refers to having eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1552JHN1126a6gsfigs-explicitπᾶς ὁ ζῶν1whoever lives and believes in me will never die

Here, living refers to having eternal life, as “live” does in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “everyone who has eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1553JHN1126fue3figs-explicitοὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα1will never die

Here, die refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If your readers would misunderstand this use of die, you could state this explicitly. See how you translated a similar phrase in 6:50. Alternate translation: “may certainly not die spiritually into eternity” or “may certainly not experience spiritual death into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1554JHN1126js8vfigs-litotesοὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα1will never die

Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “may certainly live into eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1555JHN1127mk4efigs-pastforfutureλέγει1She said to him

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1556JHN1127y83qguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1557JHN1127au1ifigs-explicitὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος1

This phrase refers to a prophet the Jews were waiting for, based on Gods promise to send into the world a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: “whom God said he would send into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1558JHN1128yd61translate-kinshipτὴν ἀδελφὴν1she went away and called her sister Mary

See how you translated sister in verse 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

1559JHN1128zs2tfigs-explicitδιδάσκαλος1Teacher

Here, Teacher refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Teacher, Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1560JHN1130k5hywriting-backgroundοὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην1Now Jesus had not yet come into the village

Here John provides a brief break in the story to give background information regarding the location of Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “At that time Jesus had not yet come into the village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1561JHN1131zpe9οἱ…Ἰουδαῖοι1

See how you translated the Jews in verse 19.

1562JHN1131q0ivfigs-distinguishοἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν1

This phrase is making a distinction between the Jews who were comforting Mary in her house and those who were not doing so. It is not giving us further information about the Jews. If this might confuse your readers, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “the Jews, that is, those Jews who were with her in the house and comforting her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1563JHN1132zmp7figs-explicitἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας1fell down at his feet

Here, fell down means that Mary voluntarily threw herself down on the ground in front of Jesus to show the respect that she had for him. The phrase does not mean that Mary involuntarily fell down. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “she prostrated herself at his feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1564JHN1132sn74writing-quotationsἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “she fell down at his feet and said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1565JHN1132j2wrΚύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός1my brother would not have died

See how you translated this sentence in 11:21.

1566JHN1133ct82τοὺς…Ἰουδαίους1

See how you translated the Jews in verse 19.

1567JHN1133qef6figs-doubletἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν1he was deeply moved in his spirit and was troubled

These two phrases mean basically the same thing. John combines these phrases to express the intense emotional distress that Jesus was feeling. Alternate translation: “he was very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1568JHN1133s5uzfigs-explicitἐνεβριμήσατο1he was deeply moved in his spirit and was troubled

The word translated deeply disturbed could mean: (1) Jesus was experiencing very intense negative emotions, in which case the meaning would be similar to troubled. Alternate translation: “he was deeply moved” (2) Jesus was angry or indignant, which is what the word means in other books in the Bible. Alternate translation: “he was outraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1569JHN1133w7f8figs-explicitἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι1he was deeply moved in his spirit and was troubled

Here, spirit refers to Jesus spirit. It does not refer to the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he was deeply disturbed within himself” or “he was deeply disturbed inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1570JHN1134xl9pfigs-euphemismποῦ τεθείκατε αὐτόν1Where have you laid him

Jesus is referring to putting Lazarus dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant and accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. If this might confuse your readers, you could use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “Where have you entombed him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1571JHN1135bj6bfigs-explicitἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς1Jesus wept

The word translated wept is different from the word used to describe the weeping of Mary and the Jews with her in verses 3133. The word here just means to shed tears. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus cried” or “Jesus shed tears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1572JHN1136b6eeοἱ Ἰουδαῖοι1loved

See how you translated the Jews in verse 19.

1573JHN1137b3atfigs-rquestionοὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?1Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?

Some of the Jews use the form of a question to express their surprise that Jesus did not heal Lazarus. This could mean: (1) they believed that Jesus loved Lazarus, but doubted his ability to heal him. “He opened the eyes of the blind man, but he was not able to keep this man from dying.” (2) they thought that Jesus did not really love Lazarus because he healed the blind man but not him. Alternate translation: “He could open the eyes of the blind man. So if he really loved this man, he surely would have healed him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1574JHN1137a76ufigs-metonymyὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ1opened the eyes

See how you translated a similar phrase in 9:14. Alternate translation: “who caused the blind man to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1575JHN1138e72nἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ1

See how you translated the similar phrase in verse 33.

1576JHN1138xu7kwriting-backgroundἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ1Now it was a cave, and a stone lay against it

John provides a brief break in the story to describe the tomb where the people had entombed Lazarus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place Lazarus was entombed was a cave that had a stone laying against it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1577JHN1139hevwfigs-pastforfutureλέγει…λέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1578JHN1139l2pdtranslate-kinshipἡ ἀδελφὴ1Martha, the sister of Lazarus

Martha was Lazarus oldest sister. If your language uses different words for sister depending on birth order, use the word for a older or oldest sister here. Alternate translation: “the oldest sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

1579JHN1139lt1dfigs-explicitτεταρταῖος γάρ ἐστιν1

This means that it has been four days since Lazarus died. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for he has been dead for four days” or “for it has been four days since he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1580JHN1140c082figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1581JHN1140q5mwfigs-rquestionοὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?1Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?

Jesus is using the form of a question to emphasize that God is about to do something wonderful. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I certainly said to you that, if you believe, you would see the glory of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1582JHN1140mpl5figs-ellipsisἐὰν πιστεύσῃς1

Here, Jesus is leaving out some words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “if you believe in me” or “if you believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1583JHN1140pbc9figs-possessionτὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1

This could mean: (1) God receives the glory. Alternate translation: “the glorification of God” (2) glory that comes from God. Alternate translation: “the glory from God”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1584JHN1140lfrsfigs-abstractnounsτὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God glorified” or “how glorious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1585JHN1141lj5jfigs-idiomἸησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω1Jesus lifted up his eyes

Here, “lifted up his eyes” is an idiom that means to look upward. See how you translated a similar phrase in 4:35. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1586JHN1141j54bguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1587JHN1142gw6tgrammar-collectivenounsτὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1588JHN1144x4cbfigs-activepassiveδεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο1his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone having bound his feet and hands with cloths, and someone having bound his face with a cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1589JHN1144h203translate-unknownδεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο1his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth

Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “his feet and hands having been bound with burial cloths, and his face having been wrapped with a burial cloth” or “his feet, hands, and face having been wrapped in clothes for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1590JHN1144n5yjfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1591JHN1145rlf40General Information:

[Verses 4554] explain what happened after Jesus raised Lazarus from the dead.

1592JHN1145ksi3τῶν Ἰουδαίων1

See how you translated this phrase in verse 19.

1593JHN1147yl3kfigs-explicitΣυνέδριον1

The Sanhedrin is the name of the highest ruling council of the Jews. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Sanhedrin, their ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1594JHN1147y70ttranslate-namesΣυνέδριον1

Sanhedrin is the name of a governing body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1595JHN1147z5e9figs-explicitτί ποιοῦμεν1What will we do?

It is implied here that the council members are talking about Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “What are we going to do about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1596JHN1147q01yfigs-explicitοὗτος ὁ ἄνθρωπος1

Here, the Jewish leaders say this man as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1597JHN1147ha2eσημεῖα1

See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

1598JHN1148kq4zfigs-explicitπάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν1all will believe in him

The Jewish leaders were afraid that the people would try to make Jesus their king and rebel against the Roman government. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “everyone will believe in him, make him king, and revolt against the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1599JHN1148hr3pfigs-synecdocheἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι1the Romans will come

The Jewish leaders use the Romans figuratively to refer to the Roman army. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Roman soldiers will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1600JHN1148ah4rfigs-explicitκαὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον1take away both our place and our nation

Here, place could mean: (1) the Jewish temple, as in the UST. (2) the city of Jerusalem. Alternate translation: “and will take away both our city, Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1601JHN1148zy0kfigs-explicitτὸ ἔθνος1

Here, nation refers to all of the Jewish people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jewish nation” or “the people of our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1602JHN1149efq8writing-participantsεἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας1a certain man among them

This phrase introduces Caiaphas as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a man among them named Caiaphas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1603JHN1149lj6bfigs-hyperboleὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν1You know nothing

Here, Caiaphas uses an exaggeration in order to insult his hearers. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows contempt. Alternate translation: “You do not understand what is happening” or “You speak as though you know nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1604JHN1150fvryfigs-explicitκαὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται1

Caiaphas implies that the Roman army would kill all of the people of the Jewish nation if Jesus is allowed to live and cause a rebellion. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “and the Romans would not kill all the people of our nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1605JHN1150zh9nfigs-synecdocheκαὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται1than that the whole nation perishes

Here, nation refers to all of the Jewish people. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “and all the people of our nation would not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1606JHN1151qww5writing-background0General Information:

In verses 5152 John interrupts the story to explain that Caiaphas was prophesying even though he did not realize it at the time. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1607JHN1151kw41figs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1

Here, from himself could mean: (1) Caiaphas was speaking something he had thought of himself. Alternate translation: “on his own initiative” (2) Caiaphas was speaking from his own authority, which is how the phrase is used in 5:19. Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1608JHN1151mw4egrammar-connect-logic-resultἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου1

This clause indicates the reason why Caiaphas prophesied a true prophecy from God. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because he was high priest that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1609JHN1151eh17figs-synecdocheἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους1die for the nation

See how you translated nation in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1610JHN1152gee2figs-synecdocheτοῦ ἔθνους1

See how you translated nation in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1611JHN1152mle1figs-metaphorτὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ1children of God

Here John uses the word children figuratively to express the relationship between God and those who trust Jesus for salvation. That relationship is like the relationship between children and their father. See the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 1. Since this is an important metaphor in the Bible, you should keep it in your translation. However, you can use a simile if it might confuse your readers. Alternate translation: “those who are like Gods children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1612JHN1152tpe1figs-activepassiveἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν1

If your language does not use the passive voice, you could express the ideas of these two passive phrases in active forms or in another way that is natural in your language. You may need to change the sentence structure in order to do this. Alternate translation: “so that also Jesus would gather together into one the children of God whom God had scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1613JHN1152d85pfigs-ellipsisσυναγάγῃ εἰς ἕν1would be gathered together into one

Here, John is leaving out a word that some languages would need in order for the sentence to be complete. The word people is implied by the context. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “would be gathered into one people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1614JHN1153xydagrammar-connect-logic-resultοὖν1would be gathered together into one

John is telling his readers what the Jewish leaders did as a result of what Caiaphas said in verses 4950. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1615JHN1153psayἐβουλεύσαντο1

The word translated plotted could mean: (1) the Jewish leaders made plans together for how to kill Jesus. Alternate translation: “they schemed” (2) the Jewish leaders were determined to kill Jesus. Alternate translation: “they resolved”

1616JHN1154bnd8figs-synecdocheπαρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις1walk openly among the Jews

Here, the Jews does not refer to the Jewish people in general. It could refer to: (1) the Jewish leaders. Alternate translation: “among the Jewish authorities” (2) the people living in Judea. Alternate translation: “among the Judeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1617JHN1154s9kmfigs-metaphorπαρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις1

Here John uses walked openly figuratively to mean “walked around where everyone could see him.” If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “walked around where all the Jews could see him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1618JHN1154cg66τὴν χώραν1the country

Here, country could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”

1619JHN1154h5jkfigs-explicitκἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν1There he stayed with the disciples

Jesus and his disciples stayed in Ephraim for a short period of time. If your language requires a length of time for stayed, you can use a general expression. Alternate translation: “There he stayed with the disciples for a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1620JHN1155qd5yἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα1went up to Jerusalem

The phrase went up is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated went up in 7:10.

1621JHN1155zh3jtranslate-namesτὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα1

Here, Passover is the name of a festival. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Passover festival … before the Passover festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1622JHN1155rsgmτῆς χώρας1

Here, country could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”

1623JHN1156a5ktfigs-events0General Information:

The event in verse 57 occurs before the event in this verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of verse 57 before the text of this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

1624JHN1156kc75writing-pronounsἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν1They were looking for Jesus

Here, they refers to the Jewish people who had traveled to Jerusalem before the Passover celebration, as described in the previous verse. If this use of they might be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people who came to Jerusalem before the Passover celebration were looking for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1625JHN1156y3xzfigs-synecdocheἐν τῷ ἱερῷ1

The people were standing in the courtyard of the temple. See how you translated temple in verse 14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1626JHN1156i7enfigs-idiomτί δοκεῖ ὑμῖν1What do you think? That he will not come to the festival?

This is an idiom used to ask for someones opinion. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “What is your opinion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1627JHN1156p2wzfigs-rquestionὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?1What do you think? That he will not come to the festival?

The people are using a rhetorical question here to emphasize that they do not think Jesus will come to the Passover festival. The speakers here were wondering if Jesus would come to the festival since the Jewish leaders wanted to kill him. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He will certainly not come to the festival!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1628JHN1156x6imfigs-ellipsisὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?1

The people are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “Does it seem to you that he will come to the festival?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1629JHN1157glb6figs-eventsδὲ οἱ ἀρχιερεῖς1Now the chief priests

This event occurs before that of the previous verse. If this order might confuse your readers, you can combine these verses and put the text of this verse before the text of verse 56. Another option would be to clearly state that this verse refers to an earlier event. Alternate translation: “Earlier, the chief priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

1630JHN12introqzv40

John 12 General Notes

Structure and Formatting

  1. Mary pours perfume on Jesus (12:111)
  2. Jesus enters Jerusalem (12:1219)
  3. Some Greeks come to Jesus (12:2026)
  4. Jesus predicts his death (12:2736)
  5. John explains the Jews rejection of Jesus (12:3743)
  6. Jesus says that he is God (12:4450)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry sections in 12:38 and 40, which are quotations from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

Mary poured perfume on Jesus feet

The Jews would put oil on a persons head to make that person feel welcome and comfortable. They would also put oil on a persons body after the person had died but before they buried the body. However, they would never think to put oil on a persons feet, because they thought that feet were dirty.

The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal, which was a common practice for kings. The kings of Israel in the Old Testament rode on donkeys. So by riding on a donkey Jesus was showing that he was the king of Israel.

Glory

Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. In 12:16 John says that the glory of Jesus is his resurrection and possibly his return to heaven as well.

Important Figures of Speech in this Chapter

Light and darkness

In 12:3536, 46, Jesus uses an extended metaphor in which light represents what is true and good, and darkness represents what is false and evil. He applies that light metaphor to himself in order to show that he is the embodiment of Gods truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in 12:25: “He who loves his life will lose it; but he who hates his life in this world will keep it for eternal life.” But in 12:26 Jesus explains what it means to keep ones life for eternal life.

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1631JHN121s1v2writing-neweventοὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα1Six days before the Passover

John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, six days before the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1632JHN121bepctranslate-namesΒηθανίαν1

See how you translated this village name, Bethany, in 1:28. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1633JHN121ii2vtranslate-namesΛάζαρος1

See how you translated this mans name, Lazarus, in 11:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1634JHN121z1jpfigs-idiomἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1had raised from the dead

Here, raised is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “had caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1635JHN122ohcftranslate-namesΜάρθα1had raised from the dead

See how you translated this womans name, Martha, in 11:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1636JHN122m6altranslate-unknownτῶν ἀνακειμένων1had raised from the dead

At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around a table that was close to the ground. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “those sitting down at the table to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1637JHN123l85mtranslate-namesΜαρία1

See how you translated Mary in 11:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1638JHN123c8kftranslate-bweightλίτραν μύρου1a litra of perfume

If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A litra is about one third of a kilogram or three quarters of a pound. If your language does not measure liquids by weight, you may refer to its volume equivalent, which would be about half a liter. You might also refer to the container that could hold that amount. Alternate translation: “about half a liter of perfume” or “a one-half liter bottle of perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1639JHN123ki9dtranslate-unknownμύρου1perfume

Here, perfumed oil refers to a liquid made from the oils of pleasant-smelling plants and flowers. This oil was put on a persons skin or hair in order for that person to smell pleasant. If your readers would not be familiar with this oil, you could use a general expression. Alternate translation: “of scented liquid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1640JHN123qblrfigs-possessionμύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου1perfume

John is using of to describe perfumed oil that is made from very precious pure nard. If this use of the possessive of would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of perfumed oil made from very precious pure nard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1641JHN123b3satranslate-unknownνάρδου πιστικῆς πολυτίμου1nard

The perfumed oil was made from the oil of a nard plant, which is sometimes called “spikenard.” The oil is extracted from the roots of this plant. If your readers would not be familiar with nard plants, you could use a general expression. Alternate translation: “of very precious scented plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1642JHN123pq7cfigs-activepassiveἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου1The house was filled with the fragrance of the perfume

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the fragrance of the perfumed oil filled the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1643JHN124frgxtranslate-namesἸούδας ὁ Ἰσκαριώτης1the one who would betray him

Judas is the name of a man, and Iscariot is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1644JHN124qbjafigs-pastforfutureλέγει1the one who would betray him

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1645JHN125e8d7figs-rquestionδιὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?1Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?

Judas is using a rhetorical question here to emphasize that he thought the perfumed oil should not be poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This perfume could have been sold for 300 denarii and given to the poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1646JHN125dx9etranslate-bmoneyδηναρίων1denarii

The word denarii is the plural form of “denarius.” It was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days wages. Alternate translation: “for 300 days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1647JHN125ttedfigs-nominaladjπτωχοῖς1

Judas is using the adjective poor as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1648JHN126ri5lwriting-background0

In this verse John interrupts the story to explain why Judas made the statement in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1649JHN126sl8ufigs-infostructureεἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “he said this because he was a thief, not because it was a concern to him about the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1650JHN126mgm8figs-nominaladjτῶν πτωχῶν1

See how you translated the poor in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1651JHN126qounfigs-ellipsisἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν1

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but he said this because he was a thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1652JHN126ol4tfigs-activepassiveτὰ βαλλόμενα1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people gave him to put in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1653JHN127z6s7figs-ellipsisἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό1

This could mean: (1) Jesus is stating the purpose for which Mary did not sell the perfume. In this case he would be leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. This translation would require supplying those words from Judas objection in verse 5 and making a new sentence. Alternate translation: “Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it for the day of my burial” (2) Jesus is giving the purpose for his command in the previous clause. In this case he would be implying that there was some leftover perfumed oil which Mary could later put on his dead body. Alternate translation: “Leave her alone so that she might keep it for the day of my burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1654JHN127dcn3figs-explicitἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό1Allow her to keep what she has for the day of my burial

If Jesus is stating the reason why Mary had the perfume, then Jesus is implying that Marys actions can be understood as anticipating his death and burial. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. You may need to add a new sentence. Alternate translation: “Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it to prepare my body for burial, as she had just done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1655JHN128wo1afigs-explicitτοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε1You will always have the poor with you

Jesus statement in this verse implies that Mary acted properly by pouring the expensive perfume on him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “She acted appropriately, because you always have the poor with you, but you do not always have me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1656JHN128r82pfigs-explicitτοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν1You will always have the poor with you

Jesus implies that there will always be opportunities to help the poor. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “you always have the poor with you that you can help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1657JHN128b6lffigs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1You will always have the poor with you

See how you translated the poor in the verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1658JHN128qctdfigs-youἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν…οὐ…ἔχετε1

In this verse every occurrence of you is plural and refers to the disciples and those who were with Jesus at the dinner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1659JHN128kn28figs-explicitἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε1But you will not always have me

Jesus implies that he will not always be with them, because he will die. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “but I will not always be here with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1660JHN129qm36writing-backgroundοὖν1Now

Then is used here to mark a break in the main storyline. This break continues until the end of verse 11. In this verse John gives background information about a new group of people that has come to Bethany. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1661JHN129i6mngrammar-collectivenounsὁ ὄχλος πολὺς1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1662JHN129ycv6figs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1

Here, the Jews refers to people from Judea. See the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the Judeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1663JHN129ilgpfigs-pastforfutureἐστιν1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1664JHN129yokkfigs-idiomἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1

See how you translated this phrase in verse 1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1665JHN1210nt9pἐβουλεύσαντο1

See how you translated plotted in 11:53.

1666JHN1210b9rifigs-explicitκαὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν1

Here, also implies that the chief priests want to kill Lazarus in addition to Jesus, whom they have already plotted to kill in 11:53. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “they might put Lazarus to death in addition to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1667JHN1211kjk7figs-explicitδι’ αὐτὸν1because of him

This phrase implies that the fact that Lazarus was alive after he had been dead caused many Jews to believe in Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “because Lazarus was alive after having died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1668JHN1211n6glτῶν Ἰουδαίων1because of him

See how you translated this phrase in verse 9.

1669JHN1211ex1yfigs-explicitὑπῆγον1because of him

Here, John uses went away figuratively to refer to the fact that many of the Jews stopped believing the teachings of the Jewish religious authorities and starting trusting Jesus instead. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “stopped listening to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1670JHN1212f1im0General Information:

Jesus enters Jerusalem and the people honor him as a king of Israel.

1671JHN1212w1c2writing-neweventτῇ ἐπαύριον1On the next day

John uses this phrase to mark the beginning of a new event. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “On the day after that happened,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1672JHN1212sy8hgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος πολὺς1a great crowd

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1673JHN1212t3jlfigs-explicitτὴν ἑορτήν1

Here, festival refers to the Jewish Passover festival. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Passover festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1674JHN1213nu7xfigs-explicitτὰ βαΐα τῶν φοινίκων1

In that culture a palm tree branch was a symbol that represented the nation of Israel. Here, the people were waving these branches to express their belief that Jesus was the Messiah who would free Israel from Roman rule. If your readers would misunderstand this use of the branches of the palm trees, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the branches of the palm trees, which represented their hope to be freed from Roman rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1675JHN1213cw5wwriting-quotationsἐκραύγαζον1

This phrase introduces a quotation from the Old Testament book of Psalms (Psalm 118:2526) which occurs next in the verse. The Jews recite Psalm 118 at the Passover festival to express their hope that the Messiah would come. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1676JHN1213hf0afigs-quotemarksὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ1

This sentence is a quotation from Psalm 118:2526. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1677JHN1213lzn9figs-explicitὡσαννά1Hosanna

Hosanna is the Greek pronunciation of an expression in the Hebrew language that means “Please save!” It is a quotation from part of Psalm 118:25. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Save us now!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1678JHN1213w7tyfigs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1comes in the name of the Lord

Here, name refers figuratively to a persons power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “with the Lords authority” or “as Gods representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1679JHN1214dbc5writing-background0

In verses 1416 John interrupts the story to give background information about how Jesus fulfilled an Old Testament prophecy about the Messiah riding on a donkey. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1680JHN1214b9ryfigs-explicitεὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό1

John implies that Jesus will ride the donkey into Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus, having found a young donkey, sat on it, riding it into the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1681JHN1214lqyywriting-quotationsκαθώς ἐστιν γεγραμμένον1as it was written

This phrase introduces a combination of parts of various quotations from the Old Testament which occur in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “just as the prophets wrote in the Old Testament” or “as it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1682JHN1214h6xzfigs-activepassiveκαθώς ἐστιν γεγραμμένον1as it was written

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as prophets wrote in the Scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1683JHN1215ts1ffigs-quotemarks0

This verse is a combination of parts of various quotations from the Old Testament. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1684JHN1215vra1figs-metonymyθυγάτηρ Σιών1daughter of Zion

Here, daughter of Zion is used figuratively to refer to the people who lived in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you people of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1685JHN1215c36aπῶλον ὄνου1

A colt is a young male donkey.

1686JHN1216rq52figs-explicitταῦτα…ταῦτα…ταῦτα1His disciples did not understand these things

In this verse, these things refers to the words of the Old Testament prophecies that were quoted in the previous verse, which were fulfilled in the events described in verses 1314. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “His disciples did not understand the meaning of these words from the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1687JHN1216xdm7figs-activepassiveὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς1when Jesus was glorified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “when God glorified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1688JHN1216u9hffigs-explicitἐδοξάσθη1when Jesus was glorified

Here, glorified could refer to: (1) when Jesus became alive again after he was killed. Alternate translation: “when Jesus came back to life” (2) when Jesus returned to heaven. Alternate translation: “when Jesus went back to heaven” (3) both Jesus resurrection and return to heaven. Alternate translation: “when Jesus came back to life and went back to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1689JHN1216w0hxfigs-activepassiveταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα1when Jesus was glorified

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the prophets have written these things about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1690JHN1217nr1jgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1691JHN1217wyrvfigs-explicitἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ1

Here, the crowd refers to the group of Jews who had seen Jesus raise Lazarus from the dead at Bethany in Chapter 11. This is a different crowd than the crowd mentioned in the next verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “one crowd testified that they had been with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1692JHN1217cq7aἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν1

See how you translated this phrase in verse 1.

1693JHN1218h0l2figs-explicitὁ ὄχλος1they heard that he had done this sign

Here, the crowd refers to a group of people who were coming out of Jerusalem to see Jesus as he came. This is a different crowd than the crowd mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “a second crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1694JHN1218czmvfigs-explicitτοῦτο…τὸ σημεῖον2this sign

This phrase refers to Jesus raising Lazarus from the dead, an event that was mentioned in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “this sign, bringing a dead man back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1695JHN1218v2nxτὸ σημεῖον1this sign

See how you translated sign in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”

1696JHN1219c43jfigs-explicitθεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν1Look, you can do nothing

The Pharisees imply here that it might be impossible to stop Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “It seems like we can do nothing to stop him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1697JHN1219i5uqfigs-hyperboleἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν1see, the world has gone after him

The Pharisees use the world as an exaggeration to express their shock that so many people have come out to follow Jesus. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows shock. Alternate translation: “Behold, it seems like everyone has gone after him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1698JHN1219ev6efigs-metonymyὁ κόσμος1the world

Here, world refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “every person in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1699JHN1219orajfigs-explicitὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν1

Here, gone after means to follow Jesus and become his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “has become his disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1700JHN1220k8v2writing-participantsδὲ Ἕλληνές τινες1Now certain Greeks

This phrase marks the introduction of some Greeks as new characters in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1701JHN1220ehkdfigs-explicitἝλληνές1Now certain Greeks

Here, the term Greeks refers to non-Jewish people who lived in the Roman Empire. It does not refer only to people from the country of Greece or to people who speak the Greek language. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/greek]]) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Gentiles” or “non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1702JHN1220ks5zfigs-explicitτῶν ἀναβαινόντων1

The phrase going up is used specifically for the act of going to Jerusalem, which is a city at a higher elevation than the area around it. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “those going up to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1703JHN1220i6ndfigs-ellipsisἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ1to worship at the festival

John is leaving out a word that some languages would need in order a clause to be complete. If you language requires an object for the verb worship, you can supply it from the context. Alternate translation: “to worship God at the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1704JHN1220rbrbτῇ ἑορτῇ1to worship at the festival

This refers to the Jewish Passover festival. See how you translated this word in verse 12.

1705JHN1221ha8dtranslate-namesΦιλίππῳ1Bethsaida

See how you translated Philip in 1:43. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1706JHN1221lr8ctranslate-namesΒηθσαϊδὰ1Bethsaida

See how you translated Bethsaida in 1:44. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1707JHN1221l774translate-namesτῆς Γαλιλαίας1

See how you translated Galilee in 1:43. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1708JHN1221rfffwriting-quotationsἠρώτων αὐτὸν λέγοντες1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “asked him by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1709JHN1221c8qtκύριε1

Speaking to Philip, the Greeks called him Sir in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])

1710JHN1221xgojfigs-declarativeθέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν1

The Greeks are using a statement to make a request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “may we see Jesus?” or “could you take us to see Jesus?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

1711JHN1222e9vnfigs-explicitλέγει τῷ Ἀνδρέᾳ1

Philip tells Andrew about the Greeks request to see Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “relates to Andrew what the Greeks had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1712JHN1222vzihfigs-pastforfutureἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1713JHN1222b9refigs-explicitλέγουσιν τῷ Ἰησοῦ1

Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks request to see him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “speak to Jesus about what the Greeks had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1714JHN1223dkmfwriting-quotationsἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “answered them by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1715JHN1223jl9ufigs-metonymyἐλήλυθεν ἡ ὥρα1The hour has come for the Son of Man to be glorified

See the discussion of this in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated it in 4:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1716JHN1223zj5jfigs-explicitἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Here, Jesus refers to his upcoming death, resurrection, and return to heaven as the time when he would be glorified. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the Son of Man might be glorified through his death, resurrection, and ascension” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1717JHN1223pfmtfigs-123personὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1718JHN1223ekccfigs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the Son of Man in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1719JHN1223j0dpfigs-activepassiveἵνα δοξασθῇ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “so that God might glorify the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1720JHN1224m255figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly, I say to you

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1721JHN1224gq2yfigs-metaphorἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει1unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit

Here Jesus uses a grain of wheat figuratively to refer to himself. He speaks of the death of that grain to refer to his death, burial, and resurrection. He also uses fruit to refer to those people who will trust in him for salvation after his resurrection. Just as a seed is planted and grows into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. If this would confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “I am like a grain of wheat. Unless that grain of wheat, having fallen into the earth, dies, it remains by itself; but if it would die, it bears much fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1722JHN1225sk6efigs-idiomὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν1He who loves his life will lose it

Here, the one loving his life refers to someone who thinks that his own physical life is more important than anything else. If this clause would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Whoever values his own life more than anything else will still die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1723JHN1225mp7bfigs-idiomὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν1he who hates his life in this world will keep it for eternal life

Here, the one hating his life refers to someone who values his own physical life less than he values being a disciple of Jesus. The word “hating” here does not refer to having negative feelings about ones life or despising oneself. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whoever values being my disciple more than he values his own life will keep it for eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1724JHN1225r4h6grammar-connect-logic-resultεἰς ζωὴν αἰώνιον1he who hates his life in this world will keep it for eternal life

The phrase eternal life states the result of what precedes it. The one hating his life will keep that life, which will result in eternal life. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and also gain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1725JHN1226ytxufigs-idiomἐμοὶ ἀκολουθείτω1where I am, there will my servant also be

In this context, to follow someone means to become that persons disciple. See how you translated a similar phrase in 1:43. Alternate translation: “let him follow me as my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1726JHN1226i8kyfigs-explicitὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται1where I am, there will my servant also be

Here, Jesus implies that those who serve him will be with him in heaven. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “when I am in heaven, my servant will also be there with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1727JHN1226wx3mguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1the Father will honor him

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1728JHN1227ytv9figs-rquestionτί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης?1what should I say? Father, save me from this hour?

Here Jesus uses a rhetorical question to emphasize what he will not do. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and let himself be killed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will not say, Father, save me from this hour!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1729JHN1227bx1jguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1730JHN1227hmv9figs-metonymyτῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην1this hour

In this verse this hour refers to the time when Jesus would suffer and die on the cross. See how you translated hour in verse 23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1731JHN1227ktpafigs-explicitδιὰ τοῦτο1this hour

Here, this reason refers to Jesus suffering and death on the cross. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “in order to suffer and die,” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1732JHN1228t69iguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1733JHN1228v2fkfigs-metonymyδόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω1glorify your name

In this verse, name and it refer to God himself. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “glorify yourself … I have both glorified myself … I will glorify myself”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1734JHN1228r6qkfigs-metaphorἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ1a voice came from heaven

Here John refers to the sound of Gods voice as if it were an object that came from heaven. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God spoke from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1735JHN1229dnskgrammar-collectivenounsὁ…ὄχλος1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1736JHN1230kd86figs-metonymyοὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν1

Here, Jesus refers to the sound of Gods voice as if it were an object that came down from heaven (see verse 28). If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “God did not speak this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1737JHN1231hlcgfigs-abstractnounsνῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου1Now is the judgment of this world

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Now God will judge this world”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1738JHN1231fc6rfigs-metonymyτοῦ κόσμου τούτου1Now is the judgment of this world

Here, this world is used figuratively to refer to all the people in the world. See how you translated world in 1:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1739JHN1231pv51figs-explicitνῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω1Now will the ruler of this world be thrown out

Here, ruler of this world refers to Satan. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Now Satan will be thrown out”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1740JHN1231o63pfigs-activepassiveνῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω1Now will the ruler of this world be thrown out

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who will do the action, Jesus implies that God will do it. Alternate translation: “Now God will throw out the ruler of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1741JHN1232a7tcfigs-activepassiveὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς1When I am lifted up from the earth

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people lift me up from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1742JHN1232ms6nfigs-explicitἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς1When I am lifted up from the earth

Here, lifted up from the earth could refer to: (1) Jesus crucifixion only, in which case earth would refer to the ground. Alternate translation: “if I am lifted up from the ground on a cross” (2) Jesus crucifixion and return to heaven, in which case earth refers to both the ground and the planet. See the discussion about double meaning in the Part 3 of the Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “if I am lifted up from the earth on a cross and then up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1743JHN1232n7i6πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν1will draw everyone to myself

See how you translated “draws” in 6:44. Alternate translation: “will pull everyone to myself”

1744JHN1232f45rfigs-hyperboleπάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν1will draw everyone to myself

Here, everyone is an exaggeration that Jesus uses to refer to all people groups, both Jews and non-Jews. The context of non-Jewish people coming to see Jesus in verse 20 suggests this meaning. This clause does not mean that every individual person will believe in Jesus. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will draw people from both Jews and non-Jews” or “will draw people, all people, Jews and non-Jews alike” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1745JHN1233b1zuwriting-background0General Information:

In this verse John explains the meaning of what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1746JHN1234swppgrammar-collectivenounsὁ ὄχλος1

See how you translated crowd in 5:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1747JHN1234su0rfigs-synecdocheτοῦ νόμου1

The crowd is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated this use of the law in 10:34. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1748JHN1234mx1kfigs-explicitδεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1The Son of Man must be lifted up

Here, the phrase lifted up means “crucified.” If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “it is necessary for the Son of Man to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1749JHN1234jzfmfigs-explicitτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the Son of Man in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1750JHN1234t386figs-explicitτίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Who is this Son of Man?

This could mean: (1) they are asking to know the identity of the Son of Man. Alternate translation: “What is the identity of this Son of Man?” (2) they are asking to know what Jesus means when he says, Son of Man. Alternate translation: “What kind of Son of Man are you talking about?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1751JHN1235l2w4figs-metaphorτὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε1

Jesus uses light figuratively to refer to refer to himself. He is “the Light of the World” who reveals Gods truth and goodness the way a light reveals a persons surroundings. See how you translated light in 8:12. Alternate translation: “The one who reveals Gods truth and goodness will be with you … while you have him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1752JHN1235k6tdfigs-123personτὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε1

Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate these phrases in the first person. Alternate translation: “I, the light, will be with you … while you have me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1753JHN1235ughpfigs-metaphorπεριπατεῖτε1

Jesus uses walk figuratively to refer to how a person lives and behaves. He is telling the crowd to live and act according to the example that he has shown them while he has been with them. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1754JHN1235e715figs-personificationἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ1

Jesus uses darkness figuratively as though it were a person who could overtake someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “so that you do not act sinfully, as if the darkness of sin had taken control of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1755JHN1235veokfigs-metaphorσκοτία1

Here Jesus uses darkness figuratively to refer to what is false and evil. See how you translated this term in 1:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1756JHN1235h0q9figs-metaphorὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ1

Jesus uses this phrase figuratively to refer to a person who lives a sinful life and behaves sinfully. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the one who lives sinfully” or “the one who does not behave righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1757JHN1236j1rsfigs-metaphorτὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς1While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light

Both occurrences of the light here refer to Jesus. See how you translated light in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1758JHN1236xu4pfigs-idiomυἱοὶ φωτὸς1While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light

Here, sons of light is an idiom that refers to people who live according to Gods truth and goodness, which Jesus has revealed to them. Here, sons does not refer specifically to male children and light does not refer to Jesus. If this expression would be confusing in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “people who share in Gods truth and goodness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1759JHN1237s1whwriting-background0General Information:

In verses 3743 John interrupts the main storyline in order to explain how the Jewish people had fulfilled prophecies that had been spoken by the prophet Isaiah. Use the natural form in your language for expressing background information for these verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1760JHN1237g1z3σημεῖα1

See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

1761JHN1238k15efigs-activepassiveἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ1so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the word of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1762JHN1238n4m7figs-metonymyὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου1so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled

Here, word refers to the specific prophecy written down by Isaiah that is quoted in the second half of this verse. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this prophecy of Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1763JHN1238hps9translate-namesἨσαΐου1

See how you translated Isaiah in 1:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1764JHN1238y9yawriting-quotationsὃν εἶπεν1so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled

This phrase introduces a quotation that occurs in the rest of this verse. The quotation is from the Old Testament book written by Isaiah the prophet (Isaiah 53:1). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “which Isaiah said in the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1765JHN1238aa5bfigs-quotemarksΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?1so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled

This sentence is a quotation from Isaiah 53:1. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1766JHN1238gx5xfigs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?1Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?

This quotation from Isaiah 53:1 contains two rhetorical questions to express the prophets dismay that the people do not believe his report. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as two statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, no one has believed our message! It seems like the arm of the Lord has been revealed to no one!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1767JHN1238tcb7figs-activepassiveὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to whom has the Lord revealed his arm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1768JHN1238dh6sfigs-metaphorὁ βραχίων Κυρίου1the arm of the Lord

Here, John quotes Isaiah using arm figuratively to refer to the Lords power. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Lords power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1769JHN1239f28yτοῦτο1

Here, this reason refers to the reason for the Jews unbelief. That reason is given in the quotation from Isaiah provided in the next verse. It does not refer back to the quotation from Isaiah in the previous verse.

1770JHN1239cskdwriting-quotationsὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας1

This phrase introduces a quotation from the Old Testament book written by Isaiah the prophet (Isaiah 6:10) which occurs in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “for Isaiah had again said in the Old Testament” or “for according to Isaiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1771JHN1240q8k8figs-quotemarksτετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς1

This verse is a quotation from Isaiah 6:10. It is a prophecy that God told Isaiah to speak against the Jewish people because they kept rejecting God. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1772JHN1240opz8figs-metaphorτετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς1

Here John quotes Isaiah using blinded their eyes figuratively to refer to causing people to not be able to understanding what they see. Although the Jews saw Jesus many miracles, most of them did not understand that those miracles proved that Jesus was sent by God. If this use of blinded and eyes would confuse your readers, you could state the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “He has caused them to not be able to understand” or “He has made them like those who are blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1773JHN1240wac6figs-metaphorἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν1

John quotes Isaiah using the phrase hardened their heart figuratively to refer to causing the Jewish people to become stubborn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has made them stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1774JHN1240zs9lgrammar-collectivenounsαὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ1

Both occurrences of the singular noun heart in this verse refer to all of the hearts of the people as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “their hearts … with their hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1775JHN1240v6icfigs-metaphorμὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς1

John quotes Isaiah using the phrase see with their eyes figuratively here to refer to people understanding something that they see. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might not see and perceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1776JHN1240btbbfigs-metaphorνοήσωσιν τῇ καρδίᾳ1

John quotes Isaiah using the phrase understand with their heart figuratively to refer to the Jewish people truly understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might fully understand” or “might understand deep within themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1777JHN1240h99afigs-metaphorκαὶ στραφῶσιν1and turn

John quotes Isaiah using turn figuratively to mean “repent,” which means to stop sinning and start obeying the Lord. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they would repent” or “and they would stop sinning and obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1778JHN1240be3dfigs-metaphorκαὶ ἰάσομαι αὐτούς1and turn

John quotes Isaiah using heal figuratively to refer to forgiving people of their sins. It does not refer to physical healing. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I would forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1779JHN1241q2x6figs-abstractnounsτὴν δόξαν αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how glorious he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1780JHN1242srmlfigs-explicitτῶν ἀρχόντων1

Here, rulers refers to the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin, which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) See how you translated this in 3:1. Alternate translation: “members of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1781JHN1242hdh1figs-activepassiveἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται1so that they would not be banned from the synagogue

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the Pharisees would not ban them from the synagogue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1782JHN1242jl6bfigs-metaphorἀποσυνάγωγοι1

John uses put out of the synagogue figuratively to refer to no longer being allowed to go into the synagogue and no longer belonging to the group of people who attended services at the synagogue. When people were put out of the synagogue, they were shunned by their local community. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they would not be allowed to enter the synagogue” or “they would no longer belong to the synagogue community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1783JHN1243fx72figs-explicitἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God

Here, loved refers to preferring one thing over something else. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “they preferred the glory of men more than the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1784JHN1243cqqwfigs-possessionτὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων1They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God

John is using of to describe glory that is given by men. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the glory that is given by men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1785JHN1243pib1figs-gendernotationsτὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων1They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God

Although the term men is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the glory of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1786JHN1243oyf8figs-possessionτὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ1They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God

John is using of to describe glory that is given by God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the glory that is given by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1787JHN1244t7cqwriting-neweventδὲ1

Now here introduces a new event that happened at some time after the events in verses 2036. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “At another time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

1788JHN1244d27wfigs-explicitἸησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν1Jesus cried out and said

John uses cried out to imply that Jesus was speaking loudly to a crowd of people. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus cried out and said to a crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1789JHN1244kcndfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in 4:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1790JHN1245s6xxfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1791JHN1246wib3figs-metaphorἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα1I have come as a light

Here Jesus uses light figuratively to refer to himself. See how you translated light in 8:12. Alternate translation: “I have come as the one who reveals Gods truth and goodness to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1792JHN1246nggyfigs-metonymyεἰς τὸν κόσμον1I have come as a light

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1793JHN1246i31gfigs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ1may not remain in the darkness

Here Jesus uses darkness figuratively to refer to what is false and evil. See how you translated darkness in verse 35 and also see the discussion of light and darkness in the General Notes for Chapter 1. Alternate translation: “might not remain in sin and evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1794JHN1247vehnfigs-metonymyμου…τῶν ῥημάτων1

Here, words refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my message” or “what I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1795JHN1247xlydfigs-explicitκαὶ μὴ φυλάξῃ1

Here, keep means to obey. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “but does not obey them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1796JHN1247xvq6figs-explicitἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον1If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world

In this verse, the word judge implies condemnation. Jesus did not come to condemn people to be eternally punished in hell. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I do not condemn him … so that I might condemn the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1797JHN1247u4o4figs-metonymyτὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον1

See how you translated the world in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1798JHN1248wtwvτὰ ῥήματά μου1on the last day

See how you translated my words in the previous verse.

1799JHN1248uxjkτὸν κρίνοντα…κρινεῖ1on the last day

See how you translated this judge in the previous verse.

1800JHN1248c76dfigs-personificationτὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν1on the last day

Jesus refers to his word figuratively as though it were a person who could judge someone. He means that his teachings will be used as the criterion by which God will judge those who have rejected Jesus. If this might be confusing to your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “one by which he will be judged. The word which I have spoken, this will be the standard by which you will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1801JHN1248b1dsfigs-explicitἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ1on the last day

See how you translated this phrase in 6:39. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1802JHN1249ovmmfigs-explicitἐξ ἐμαυτοῦ1

Here, from is used to indicate the source of what Jesus spoke. See how you translated this phrase in 7:17. Alternate translation: “by my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1803JHN1249ybm5guidelines-sonofgodprinciplesὁ…Πατὴρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1804JHN1249l77yfigs-doubletτί εἴπω, καὶ τί λαλήσω1

Here, what I should speak could refer to: (1) the manner in which Jesus should speak. Alternate translation: “what I should say and the manner in which I should say it” (2) the same meaning as what I should say, in which case the two phrases would be a doublet used for emphasis and could be combined into one clause. Alternate translation: “exactly what I should say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1805JHN1250tar2figs-explicitοἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ1I know that his command is eternal life

Here, his command refers to the teachings that God commanded Jesus to speak, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I know that what he commanded me to speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1806JHN1250q9crfigs-explicitἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν1I know that his command is eternal life

This phrase means that what God commanded Jesus to say gives eternal life to those who believe it. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “his command gives eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1807JHN13introzk680

John 13 General Notes

Structure and Formatting

  1. The Passover meal begins: Jesus washes his disciples feet (13:120)
  2. Jesus predicts that Judas will betray him (13:2130)
  3. Jesus commands his disciples to love each other (13:3135)
  4. Jesus predicts that Peter will deny him (13:3638)

The events of this chapter are commonly referred to as the “Last Supper.” In many ways this Passover meal parallels the sacrifice of Jesus as the lamb of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

Special Concepts in this Chapter

The washing of feet

People in the Ancient Near East thought that feet were very dirty. Only servants would wash peoples feet. The disciples did not want Jesus to wash their feet, because they considered him to be their master and themselves to be his servants, and it was a servants job to wash the feet of master and guests. However, Jesus wanted to show them that his disciples need to humbly serve and love each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

I AM

John records Jesus saying these words as an independent phrase one time in this chapter (13:19). They stand alone as a complete sentence, and they literally translate the Hebrew expression “I AM,” by which Yahweh identified himself to Moses in Exodus 3:14. For these reasons many people believe that when Jesus said these words he was claiming to be Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“The disciple whom Jesus loved”

The Apostle John first referred to himself as the disciple “whom Jesus loved” in this chapter (13:23). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. If this is the case, then you will need to add a first person pronoun to these references and the other references to John in (13:2325). If your language can retain the third person references, then you may still want to make these references to John explicit by adding “John” next to them. See the discussion of this in Part 1 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (13:31). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1808JHN131wk2kwriting-background0General Information:

It is not yet Passover, and Jesus is with his disciples for the evening meal. Verses 14 explain the setting of the story and give background information about Jesus and Judas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1809JHN131z4q9figs-metonymyἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα1

Here, the word hour is used figuratively to refer to the time God had planned for Jesus to be arrested and killed. See how you translated this word in 7:30. Alternate translation: “the right time to arrest him had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1810JHN131w7w3guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1811JHN131a1w4figs-explicitτοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ1

This phrase refers to Jesus disciples. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “his own disciples who were with him in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1812JHN131g86xfigs-idiomεἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς1

Here, to the end could mean: (1) to the end of Jesus life. If you use this meaning, make sure that you do not translate this phrase in a way that could imply that Jesus did not continue to love them after his death. Alternate translation: “he loved them to the time of his death” (2) utterly or completely. Alternate translation: “he loved them to the uttermost” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1813JHN132xn6rfigs-idiomτοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης1the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus

Here, put into the heart is an idiom that means to cause someone to think about something. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1814JHN132iq56translate-namesἸούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης1

See how you translated this phrase in 6:71. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1815JHN133qtr3grammar-connect-logic-resultεἰδὼς1Father

Here, the word knowing could mean: (1) the rest of this verse is the reason why Jesus did the result that John describes in the next verse. Alternate translation: “because he knew” (2) this verse provides a contrast between who Jesus is and what he would do in the next verse. Alternate translation: “although he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1816JHN133fd2tguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1817JHN133x8hcfigs-metonymyεἰς τὰς χεῖρας1had given everything over into his hands

Here, John uses hands figuratively to refer to power and authority. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1818JHN134t7cufigs-pastforfutureἐγείρεται…τίθησιν1He got up from dinner and took off his outer clothing

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1819JHN134nm8hfigs-explicitἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου1He got up from dinner and took off his outer clothing

During Jesus time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to the table. Here, gets up means that Jesus went from lying on his side on a couch next to the table where he was eating supper to standing up. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he gets up from the table where he was eating supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1820JHN134a9ytτίθησιν τὰ ἱμάτια1He got up from dinner and took off his outer clothing

Here, outer clothing refers to clothing that is worn over undergarments. It does not refer to a coat that would be worn over a persons regular clothing. Use the term in your language for the regular clothing that people wear on top of their underwear.

1821JHN134gfe4figs-explicitλαβὼν λέντιον1

Here, towel refers to piece of cloth that is long enough to wrap around Jesus waist and still has enough leftover cloth to wipe the disciples feet. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having taken a long towel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1822JHN135qfqdfigs-pastforfutureβάλλει1began to wash the feet of the disciples

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1823JHN135adm9figs-activepassiveᾧ ἦν διεζωσμένος1began to wash the feet of the disciples

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he had tied around himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1824JHN136hevxfigs-pastforfutureἔρχεται…λέγει1Lord, are you going to wash my feet?

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1825JHN136bz27figs-rquestionΚύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?1Lord, are you going to wash my feet?

Peter is using a rhetorical question here to show that he does not want Jesus to wash his feet. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, it is not right for you to wash my feet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1826JHN137o7nffigs-explicitμετὰ ταῦτα1

Here, these things refers to Jesus crucifixion and resurrection. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “after the events that are about to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1827JHN138oy8jfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1828JHN138f6dgfigs-doublenegativesἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ1If I do not wash you, you have no share with me

Jesus uses two negative statements to convince Peter to allow him to wash his feet. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I must wash you so that you can have a share with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1829JHN138m90pfigs-explicitἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ1

Here, Jesus use of no share with me could imply: (1) that Peter must let him wash his feet if he wants to receive his share of the inheritance that God promised to give his people. Alternate translation: “If I do not wash you, you will not share in Gods promised inheritance with me” (2) that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being his disciple. Alternate translation: “If I do not wash you, you will no longer be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1830JHN139bjgqfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1831JHN139irnhfigs-ellipsisμὴ τοὺς πόδας μου μόνον,1

Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “wash not only my feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1832JHN1310dp8lfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1833JHN1310is57figs-metaphorὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι1He who is bathed has no need, except to wash his feet

In this verse, Jesus uses washed figuratively to refer to God forgiving a person for their sins. He also uses feet figuratively to refer to daily sins, because people in Jesus culture had to wash their feet frequently due to wearing sandals while walking on dusty, dirty roads. If this might confuse your readers, you could state their meanings clearly or use similes. Alternate translation: “The one who has received Gods forgiveness for their sins, only needs to be forgiven for his daily sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1834JHN1310bbonfigs-activepassiveὁ λελουμένος1He who is bathed has no need, except to wash his feet

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who someone had washed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1835JHN1310o25qfigs-metaphorἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε1He who is bathed has no need, except to wash his feet

In this verse, Jesus uses clean figuratively to refer to someone who has been forgiven for their sins. If this might be confusing in your language, you could state its meaning clearly or use a simile. Alternate translation: “but he has been completely forgiven for his sins, and you have been forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1836JHN1310tv57figs-yousingularὑμεῖς1

Here Jesus uses the word you to refer to all of his disciples, not only Peter. Use a plural form of you if your language distinguishes between singular and plural you. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])

1837JHN1311tzj7writing-background0

Here John interrupts the story to give the reason why Jesus made his comment in the end of the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1838JHN1311ccz4figs-metaphorοὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε1Not all of you are clean

See how you translated clean in the previous verse. Alternate translation: “Not all of you have received Gods forgiveness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1839JHN1312p45lfigs-rquestionγινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν?1Do you know what I have done for you?

Jesus is using a question to emphasize the importance of what he is teaching his disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You need to understand what I have done for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1840JHN1313m9z8figs-explicitὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος1You call me teacher and Lord,

Here Jesus implies that his disciples have great respect for him. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “You show me great respect when you call me teacher and Lord.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1841JHN1314xlgrgrammar-connect-condition-factεἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος1

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, and I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1842JHN1315pk3lfigs-declarativeκαθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε1you should also do just as I did for you

Jesus is using a statement to give an instruction. Jesus is telling his disciples to follow his example and serve one another. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “you also must do just as I did to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

1843JHN1316h6gtfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1844JHN1316tpl8figs-explicitοὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν1greater

Here, greater means to be more important or deserving of more respect than another person. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “a slave is not respected more than his master, nor is a messenger respected more than the one who sent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1845JHN1316rj4zfigs-doubletοὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν1greater

These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus disciples are not more important than him, so they should humbly serve each other. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “none of you are greater than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1846JHN1316k3zjfigs-metaphorοὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ1greater

Jesus uses the words slave and master figuratively to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him, and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “you are not greater than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1847JHN1316la0xfigs-metaphorοὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν1greater

Jesus uses messenger and the one who sent him figuratively to refer to his disciples and himself, respectively. He is telling his disciples that they should humbly serve each other because they are not more important than him, and he has humbly served them. If this might confuse your readers, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Jesus meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “and you are not greater than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1848JHN1317nwhggrammar-connect-condition-factεἰ ταῦτα οἴδατε1

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If you know these things, which you do,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1849JHN1317nxoufigs-activepassiveμακάριοί ἐστε1you are blessed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1850JHN1318ji7ufigs-explicitοὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω1

Here Jesus is referring back to what he just said in the previous verse. He means that not all of those to whom he is speaking will be blessed for serving each other, because one of them, Judas Iscariot, will betray him. If this clause would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I am not speaking this about all of you” or “I am not saying that God will bless all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1851JHN1318ztpwfigs-explicitἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην1

Here Jesus states that he knew the character of every person he chose to be his disciple. Therefore, he knew Judas would betray him when he chose him. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I know exactly the kind of men I have chosen to be my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1852JHN1318lpugfigs-ellipsisἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “but I chose one who will betray me so that the scripture might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1853JHN1318u5flfigs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1this so that the scripture will be fulfilled

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this is in order to fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1854JHN1318dk5lwriting-quotationsἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1

Here Jesus uses that the scripture might be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 41:9). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1855JHN1318tx1ffigs-quotemarksὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ1

This sentence is a quotation from Psalm 41:9. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

1856JHN1318v5pvfigs-idiomὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ1He who eats my bread lifted up his heel against me

The phrase, The one eating bread with me, here is an idiom that refers to someone who acts like a friend would act. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “The one who has acted like he is my friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1857JHN1318wr0cfigs-idiomἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ1He who eats my bread lifted up his heel against me

Here, lifted up his heel is an idiom that refers to someone who has become an enemy. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “has turned against me” or “has become my enemy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1858JHN1319qd39figs-ellipsisἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν1I tell you this now before it happens

Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context, as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1859JHN1319gg19figs-explicitἐγώ εἰμι1I AM

See how you translated I am in 8:24, and also see the discussion of this phrase in the General Notes for Chapter 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1860JHN1320di3tfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1861JHN1320zcyhfigs-doubletὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει1

In this verse, receiving and receives mean to accept or welcome a person into ones presence with friendliness. See how you translated this word in 1:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1862JHN1320ksfjfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in 4:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1863JHN1321bq84figs-explicitἐταράχθη τῷ πνεύματι1troubled

See how you translated a similar phrase in 11:33. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1864JHN1321j7x1figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1865JHN1323xvi8figs-explicitεἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1One of his disciples, whom Jesus loved

This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the discussion in the General Notes for this chapter. If this phrase would be confusing to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I, one of his disciples, whom Jesus loved” or “John, one of his disciples, whom Jesus loved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1866JHN1323z8zetranslate-unknownἀνακείμενος1lying down at the table

During Jesus time, people would often eat meals while lying on their sides on low couches next to a table. If your readers would not be familiar with this meal practice, you could use a general expression for sitting to have a meal. Alternate translation: “seated at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1867JHN1323p2eefigs-explicitἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ1Jesus side

In Jesus culture, lying with ones head against the side of another person when having a meal was considered to be a sign that the two people had a very close friendship. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “closely beside Jesus as a close friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1868JHN1324eidofigs-explicitτούτῳ1Jesus side

Here, this one refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved” or “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1869JHN1325iqcjfigs-explicitἐκεῖνος…λέγει1Jesus side

Here, that one refers to John, who calls himself the disciple “whom Jesus loved” in verse 23. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “that disciple whom Jesus loved says” or “I say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1870JHN1325kqzafigs-explicitλέγει1Jesus side

Verse 28 indicates that the disciples did not know why Jesus spoke to Judas in the way he did. This means that they must not have heard the conversation in this verse and the next, because John and Jesus were speaking quietly. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “said in a quite voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1871JHN1325b22kfigs-pastforfutureλέγει1Jesus side

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1872JHN1326qpj8translate-namesἸούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη1

See how you translated this phrase in 6:71. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1873JHN1327r8lkfigs-ellipsisκαὶ μετὰ τὸ ψωμίον1Then after the bread

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And after Judas took the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1874JHN1327xk39figs-idiomτότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς1Satan entered into him

Here, entered into is an idiom that means that Satan took control of Judas. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Satan then started to command Judas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1875JHN1327agd7figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1876JHN1328r37zwriting-background0

In verses 2829 John interrupts the main storyline in order to provide background information about the disciples confusion. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1877JHN1328fl66figs-explicitτῶν ἀνακειμένων1

See how you translated reclining to eat in verse 23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1878JHN1329yagvfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1879JHN1329p66vfigs-explicitἑορτήν1

Here, festival refers to the Jewish Passover festival. See how you translated this word in 12:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1880JHN1329rv4zfigs-quotationsτοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ1that he should give something to the poor

If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “Give something to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1881JHN1330dw7mwriting-backgroundἦν δὲ νύξ1It was night

In this sentence John provides background information about the time of day when Judas went out to betray Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1882JHN1331wi4ofigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1883JHN1331apdefigs-pastforfutureνῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ1

In this verse, Jesus twice uses the past tense has been glorified figuratively in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Now the Son of Man will be glorified, and God will be glorified in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1884JHN1331d6l8figs-activepassiveνῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “Now God will glorify the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1885JHN1331gd4yfigs-123personἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, have been glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1886JHN1331o91afigs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

See how you translated the Son of Man in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1887JHN1331n421figs-activepassiveὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he will glorify God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1888JHN1332i7yztranslate-textvariants0

In some Bibles, this verse begins with the clause, “If God has been glorified in him”. However, these words are not in most of the oldest ancient manuscripts. Nevertheless, if a translation of the Bible already exists in your region, consider using whichever reading is found in that version. If a translation does not already exist, we recommend that you follow the reading in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

1889JHN1332bfxtwriting-pronounsὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν1God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately

Both occurrences of the pronoun him refer to the Son of Man, Jesus. If this use of him would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “God will glorify the Son of Man … the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1890JHN1332uaj7figs-rpronounsὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ1God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately

The word himself here refers to God and is used to emphasize that God is the one who would glorify Jesus. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “God himself will glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1891JHN1333zki6figs-metaphorτεκνία1Little children

Jesus is using the phrase Little children figuratively to describe the disciples to whom he is speaking. He loves them as if they were his own children. If this might confuse your readers, you could translate this in a non-figurative way or use a simile. Alternate translation: “You dear disciples who are like children to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1892JHN1333lp65figs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1as I said to the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1893JHN1333zrqufigs-infostructureκαὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and just as I said to the Jews, now I also say this to you, Where I go, you are not able to come.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1894JHN1333sjwlfigs-infostructureὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν1

See how you translated this sentence in 8:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1895JHN1334nmf5figs-declarativeκαθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους1love

Jesus is using a future statement to give an instruction. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “just as I have loved you, so also you must love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

1896JHN1335kyd9figs-hyperboleπάντες1everyone

Here, Jesus uses everyone as an exaggeration that refers only to those people who would see how the disciples loved each other. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1897JHN1336s0gcfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1898JHN1337xpt1figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1899JHN1337ye6mfigs-euphemismτὴν ψυχήν μου…θήσω1lay down my life

See how you translated a similar phrase in 10:11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1900JHN1338qp88figs-rquestionτὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις?1Will you lay down your life for me?

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. He knows that Peter is not really willing to lay down his life for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You will certainly not lay down your life for me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1901JHN1338juhafigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1902JHN1338sp7pοὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς1the rooster will not crow before you have denied me three times

If your readers would misunderstand this negative statement, you could express it as a positive statement. Alternate translation: “you will surely deny me three times before the rooster crows”

1903JHN1338ef9nfigs-metonymyοὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ1the rooster will not crow before you have denied me three times

Jesus is referring figuratively to a certain time of day. Roosters crow just before the sun appears in the morning. In other words, Jesus is referring to dawn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “before another morning begins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1904JHN1338ui2htranslate-unknownἀλέκτωρ1

A rooster is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. If your readers would not be familiar with this bird, you could use the name of a bird in your area that calls out or sings just before dawn, or you could use a general expression. Alternate translation: “the bird that sings in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1905JHN1338kfzefigs-genericnounἀλέκτωρ1

Jesus is not speaking of one particular rooster but of roosters in general. Alternate translation: “the roosters” or “the birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1906JHN14introkv6m0

John 14 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus says he is the way to the Father (14:114)
  2. Jesus promises that the Holy Spirit will come (14:1531)

Special Concepts in this Chapter

“My Fathers house”

Jesus used these words to refer to heaven, where God dwells. It does not refer to any temple in Jerusalem or to a church building. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

The Holy Spirit

Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. He called the Holy Spirit the Helper (14:16), who is always with Gods people to help them and to speak to God for them. Jesus also called him the Spirit of Truth (14:17), who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

1907JHN141a2xv0Connecting Statement:

The part of the story from the previous chapter continues in this chapter. Jesus reclines at the table with his disciples during the evening meal and continues to speak to them.

1908JHN141ughefigs-you0

In verses 17 the word “you” is always plural and refers to Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1909JHN141w3dnfigs-metaphorμὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία1Do not let your heart be troubled

Jesus uses heart figuratively to represent the disciples thoughts and emotions. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not let your thoughts be troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1910JHN141rq43figs-declarativeπιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε1

Both of these clauses could be: (1) commands, as in the UST. (2) statements. Alternate translation: “You believe in God; you also believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

1911JHN142eca3figs-metaphorἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου1In my Fathers house

Jesus uses house figuratively to refer to heaven, which is the place where God dwells. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the place where my Father dwells” or “In heaven where my Father dwells”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1912JHN142v9pxguidelines-sonofgodprinciplesΠατρός1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1913JHN142n3wlεἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν1Father

The word translated for could also be translated “that,” in which case this sentence would be a question instead of a statement. With either interpretation the point of the sentence is the same: Jesus is emphasizing that what he has just said in the previous sentence is true. He is going to heaven to prepare a place for his people. Alternate translation: “But if not, would I have told you that I am going to prepare a place for you?”

1914JHN143sadigrammar-connect-condition-factἐὰν πορευθῶ1

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he knows that it will actually take place. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “when I go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1915JHN144ir1dfigs-extrainfoτὴν ὁδόν1the way

Here Jesus uses the way figuratively. This could refer to: (1) himself as the means by which people can go to God in heaven, which is clearly the meaning for the way in verse 6. (2) a manner of life that will eventually lead someone to be with God in heaven. Since the disciples did not understand this when Jesus said it, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

1916JHN145aodetranslate-namesΘωμᾶς1

See how you translated the name Thomas in 11:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1917JHN145o21dfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1918JHN145j2gofigs-rquestionπῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι1

Thomas is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We surely do not know the way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1919JHN146jdwffigs-pastforfutureλέγει1the truth

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1920JHN146qoc0figs-metaphorἡ ὁδὸς1

Here Jesus uses the way figuratively to indicate that he is the means by which people can go to God, who is in heaven. Trusting in Jesus is the only way to have access to God. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who gives people access to the Father” or “the means by which one may come to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1921JHN146i8lefigs-metaphorἡ ἀλήθεια1the truth

Jesus uses the truth figuratively to indicate that he is the one who reveals Gods truth to people. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who reveals Gods truth” or “the means by which people can know Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1922JHN146z9trfigs-metaphorἡ ζωή1the life

Jesus uses the life figuratively to indicate that he is the means by which people can receive eternal life. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who makes people spiritually alive” or “the means by which one may receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1923JHN146g5hnfigs-explicitοὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ1no one comes to the Father except through me

Here, through me means that a person can come to God only by trusting Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “No one comes to the Father except by believing in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1924JHN146f95qguidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1925JHN147wx89grammar-connect-condition-factεἰ ἐγνώκατε με1Father

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If you have known me, and you have known me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

1926JHN148wwv7translate-namesΦίλιππος1

See how you translated the name Philip in 1:43. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1927JHN148fy8bfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1928JHN148kum1guidelines-sonofgodprinciplesΚύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα1Lord, show us the Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1929JHN149q2iyfigs-pastforfutureλέγει1I have been with you for so long and you still do not know me, Philip?

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1930JHN149mr1afigs-rquestionτοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε?1I have been with you for so long and you still do not know me, Philip?

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So long a time I am with you, and you should know me, Philip!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1931JHN149vx5bfigs-youὑμῶν…σὺ1

The first occurrence of you in this verse is plural, but the second occurrence is singular. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1932JHN149l3s8guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1Whoever has seen me has seen the Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1933JHN149x1uhfigs-rquestionπῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?1How can you say, Show us the Father?

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should not say, Show us the Father!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1934JHN1410hc1zfigs-rquestionοὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?1Do you not believe … in me?

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You really should believe that I am in the Father, and the Father is in me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1935JHN1410li33figs-idiomἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν1Do you not believe … in me?

See how you translated this expression in 10:38. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1936JHN1410e4seguidelines-sonofgodprinciplesΠατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1937JHN1410wh9wfigs-youτὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν1The words that I say to you

Here, you is plural. Jesus shifts from speaking to Philip to speaking to all of his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1938JHN1410pgk6figs-metonymyτὰ ῥήματα1The words that I say to you I do not speak from my own authority

Here, words refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The message” or “The teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1939JHN1410seonfigs-explicitἀπ’ ἐμαυτοῦ1

See how you translated from myself in 5:30. Alternate translation: “on my own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1940JHN1410e3lifigs-explicitτὰ ἔργα1

See how you translated work in 7:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1941JHN1411ew6gfigs-idiomἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί1I am in the Father, and the Father is in me

See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1942JHN1411r2w8figs-explicitτὰ ἔργα1

See how you translated work in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1943JHN1412gh64figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1944JHN1412icjcfigs-infostructureὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “the one believing in me will also do the works that I do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1945JHN1412h2rhfigs-explicitτὰ ἔργα1

See how you translated works in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1946JHN1412ui5tfigs-ellipsisκαὶ μείζονα τούτων ποιήσει1

Jesus is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: “and he will do greater works than these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1947JHN1412cn14guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1948JHN1413bn30figs-ellipsisὅ τι ἂν αἰτήσητε1Whatever you ask in my name

Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “whatever you might ask God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1949JHN1413n2idfigs-idiomὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου1Whatever you ask in my name

Here, ask in my name could mean: (1) to request something as the representative of Jesus or as if Jesus himself were requesting it. Alternate translation: “whatever you might ask as if I were asking” or “whatever you might ask that I would ask” (2) to request something with the authority of Jesus. Alternate translation: “whatever you ask with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1950JHN1413i138figs-activepassiveἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ1so that the Father will be glorified in the Son

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The one that may do the action could be: (1) Jesus, in which case in the Son would mean “by the Son.” Alternate translation: “so that the Son may glorify the Father” (2) everyone who experiences the result of what has been asked. Alternate translation: “so that everyone may glorify the Father in the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1951JHN1413j6nhguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ…Υἱῷ1Father … Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1952JHN1413zr8gfigs-123personἐν τῷ Υἱῷ1Son

Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “in me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1953JHN1414sgk6figs-idiomἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου1If you ask me anything in my name

See how you translated in my name in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1954JHN1415bws1figs-explicitτὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε1

Here, keep means to obey. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will obey my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1955JHN1416tu1efigs-explicitΠαράκλητον1Comforter

Helper here refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “one who helps, the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1956JHN1417sc6rfigs-explicitτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1Spirit of truth

The Spirit of Truth refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Holy Spirit of Truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1957JHN1417ms9gfigs-possessionτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1Spirit of truth

Jesus is using of to describe the Spirit who teaches people the Truth about God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Spirit that teaches Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1958JHN1417i2v7figs-metonymyὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν1The world cannot receive him

Here Jesus uses world figuratively to refer to the people in the world who oppose God. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “whom the people in this world who oppose God are not able to receive” or “whom those who oppose God are not able to receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1959JHN1417clz3figs-explicitἐν ὑμῖν ἔσται1The world cannot receive him

Jesus uses the future tense will to indicate that the Holy Spirit would be inside Jesus disciples at a future point in time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be in you at a future time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1960JHN1418hy8vfigs-metaphorοὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς1leave you alone

Jesus uses orphans figuratively to refer to people who have no one to care for them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will not leave you with no one to care for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1961JHN1418k5bsfigs-pastforfutureἔρχομαι1

Here Jesus uses the present tense I am coming to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1962JHN1419r5q8figs-metonymyὁ κόσμος1the world

See how you translated the world in verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1963JHN1419yjslfigs-explicitὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε1the world

In this verse, Jesus uses live to refer to living forever after ones resurrection. Because Jesus will live forever after his death and resurrection, so too will his disciples life forever after they die and are resurrected. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Because I live forever, you will also life forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1964JHN1419cil5figs-pastforfutureὅτι ἐγὼ ζῶ1the world

Here Jesus uses the present tense I live to refer to when he comes back to life after his death. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Because I will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1965JHN1420ckkifigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1you will know that I am in my Father

On that day here refers to the time that Jesus disciples would see him again after his resurrection. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “When you see me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1966JHN1420b87jfigs-explicitἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν1you will know that I am in my Father

In this verse Jesus uses in to indicate being united with someone. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I am united with my Father, and you are united with me, and I am united with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1967JHN1420he2aguidelines-sonofgodprinciplesΠατρί μου1my Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1968JHN1420ht8zfigs-doubletὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν1you are in me, and that I am in you

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the unity between Jesus and his disciples. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “you and I are just like one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1969JHN1421rw8nfigs-metaphorὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου1

Jesus speaks figuratively of commandments as if they were an object that someone could possess. If your readers would not speak of knowing commandments in this way, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “The one knowing my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1970JHN1421x8m8figs-explicitτηρῶν αὐτὰς1

Here, keeping means obeying. See how you translated this word in verse 15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1971JHN1421gjl8figs-activepassiveὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου1he who loves me will be loved by my Father

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and my Father will love the one loving me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1972JHN1421qsu7guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός μου1my Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1973JHN1421jd80figs-explicitἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν1

This could mean: (1) Jesus will reveal himself to his disciples after his resurrection, as also stated in verse 19. Alternate translation: “I will show myself to him after I live again” (2) Jesus will reveal his character to the minds of anyone who loves and obeys him, as suggested by his statement in verse 23. Alternate translation: “I will reveal to him what I am like” (3) Jesus will both reveal himself to his disciples after his resurrection and reveal his character to everyone who loves and obeys him. Alternate translation: “I will reveal myself to him after I live again and will reveal what I am like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1974JHN1422r22btranslate-namesἸούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης1Judas (not Iscariot)

Here, Judas is the name of a man who was another disciple of Jesus. He was not the other disciple named Judas who was from the village of Kerioth and betrayed Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1975JHN1422qet7figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

1976JHN1422a7aafigs-explicitτί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν1why is it that you will show yourself to us

Judas uses the expression what has happened to express his confusion about what Jesus said in the previous verse. The Jewish people were expecting the Messiah to come and reveal himself to the whole world, but Jesus said he would only show himself to his disciples. Therefore, Judas thinks something has caused Jesus to act differently than he had expected. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “what is causing you to only show yourself to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1977JHN1422v7drfigs-exclusiveἡμῖν1why is it that you will show yourself to us

When Judas says us, he is speaking of himself and Jesus other disciples, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1978JHN1422gv3afigs-metonymyτῷ κόσμῳ1not to the world

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1979JHN1423xez7figs-metonymyτὸν λόγον μου τηρήσει1If anyone loves me, he will keep my word

See how you translated a similar phrase in 8:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1980JHN1423xk31guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1My Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1981JHN1423ad6dfigs-exclusiveπρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα1My Father

When Jesus says we in this verse, he is speaking of himself and God the Father, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1982JHN1423h9tlfigs-explicitκαὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα1we will come to him and we will make our home with him

This clause refers to God and Jesus dwelling within the person who loves and obeys Jesus. After Jesus resurrection and return to heaven, he and God live inside every believer through the Holy Spirit. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and we will live within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1983JHN1424dj2nfigs-metonymyτοὺς λόγους μου…τηρεῖ1

See how you translated a similar phrase in 8:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1984JHN1424c3jufigs-metonymyὁ λόγος1The word

Here, word refers to what Jesus has just said in the preceding verses. If this would confuse your readers, you could express that meaning plainly. Alternate translation: “these things I have just said” or “this statement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1985JHN1424d7ayfigs-explicitοὐκ ἔστιν ἐμὸς1that you hear

Here, mine refers to the source of what Jesus has said. What Jesus has said did not come from himself, but from God. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “does not come from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1986JHN1424ke2ffigs-possessionτοῦ πέμψαντός με Πατρός1

Jesus is using of to describe the source of the word. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “has come from the Father who sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1987JHN1424az71figs-explicitτοῦ πέμψαντός με Πατρός1

Here this phrase refers to God. See how you translated it in 5:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1988JHN1424jhdcguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ…Πατρός1

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1989JHN1426lbgffigs-infostructureὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.1Father

If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse. Alternate translation: “Now the Helper will teach you everything, and he will remind you of everything that I said to you. He is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1990JHN1426n7ezὁ…Παράκλητος1Father

See how you translated the Helper in verse 16.

1991JHN1426hk8nguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1992JHN1426jjhyfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1Father

Here, in my name could mean: (1) as the representative of Jesus or in place of Jesus. Alternate translation: “as my representative” or “in place of me” (2) with the authority of Jesus. Alternate translation: “with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1993JHN1426ig83figs-hyperboleπάντα1

Here, everything is an exaggeration that Jesus uses for emphasis. He means that the Holy Spirit would teach the disciples all that they needed to know about what he had taught them. If this would confuse your readers, you could express the plain meaning. Alternate translation: “everything that you need to know about what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1994JHN1427t9c4figs-abstractnounsεἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I leave you a peaceful feeling; I give you my peaceful feeling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1995JHN1427fb4ofigs-metaphorεἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν1

Jesus speaks of peace figuratively as if it were an object that he could leave with someone. If this would confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: “You will feel peace after I leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1996JHN1427jve8figs-ellipsisοὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: “I do not give to you peace as the world gives peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1997JHN1427i7gmfigs-explicitοὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν1

Here, as the world gives could mean: (1) the manner in which the world gives peace. Alternate translation: “I do not give to you in the manner that the world gives” (2) the type of peace that the world gives. Alternate translation: “I do not give to you the kind of peace that the world gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1998JHN1427nx8afigs-metonymyκόσμος1world

See how you translated the world in verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1999JHN1427m6qqfigs-metaphorμὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία1Do not let your heart be troubled, and do not be afraid

See how you translated this clause in verse 1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2000JHN1428s8bxfigs-quotesinquotesἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said to you that I am going away, and I will come back to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2001JHN1428ayiygrammar-connect-condition-contraryεἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν1

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. Jesus knows that at this point his disciples dont truly love him in the way that they should. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you loved me, but you dont, you would be glad, but your arent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

2002JHN1428s3t3figs-explicitπορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα1I am going to the Father

Here Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: “I am going back to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2003JHN1428gtk5figs-explicitὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν1the Father is greater than I

Here Jesus could mean: (1) that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: “the Father has greater authority than I have here” (2) that Jesus functions in a subordinate role to the Father for all time. Alternate translation: “the role of the Father is superior to the role that I have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2004JHN1428ymq4guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2005JHN1429cj9yfigs-ellipsisεἴρηκα ὑμῖν1Father

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I have told you this” or “I have told you what will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2006JHN1430ah3sfigs-explicitὁ τοῦ κόσμου ἄρχων1ruler of this world

Here, the ruler of this world refers to Satan. See how you translated this phrase in 12:31. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2007JHN1430ea6mfigs-explicitἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν1ruler … is coming

Here, has nothing in me means that Satan has no control over Jesus and cannot make him do anything. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he is not able to control me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2008JHN1431n3etgrammar-connect-logic-goalἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ1

Here, so that introduces a purpose clause. The first event that is done to accomplish this purpose could be: (1) a phrase Jesus left out that can be supplied from the context of the previous verses. Alternate translation: “but the ruler of this world is coming so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” or “but these things will happen so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do” (2) what is stated later in the sentence, in which case the order of the clauses must be changed. Alternate translation: “but just as the Father commanded me, thus I do so that the world might know that I love the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

2009JHN1431jhq1figs-metonymyὁ κόσμος1in order that the world will know

See how you translated the world in verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2010JHN1431r9ubguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ1the Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2011JHN15introk9jd0

John 15 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus says he is the vine (15:18)
  2. Jesus commands his disciples to love each other (15:917)
  3. Jesus promises that his disciples will be persecuted (15:1816:4)

Special Concepts in this Chapter

Vine

Jesus used the vine as a metaphor for himself. The vine of the grape plant takes water and minerals from the ground and gives them to the leaves and grapes that are on the branches. Without the vine, the branches, grapes, and leaves die. He wanted his followers to know that unless they loved and obeyed him, they would be unable to do anything that pleased God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://en/tw/dict/bible/other/grape]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

“Remain in me”

Jesus uses the word “remain” as a metaphor. He is speaking of a believer being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ. The Son is said to “remain” in believers. Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. In (15:7), the UST expresses this idea of “my words remain in you” as “obey what I have taught you.” Translators may find it possible to use this translation as a model.

2012JHN151aws20Connecting Statement:

The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here,” at the end of the previous chapter (John 14:31).

2013JHN151fen5figs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή1I am the true vine

Jesus uses the true vine figuratively to refer to himself. As a vine is the source of life for its branches, so Jesus causes people to live in a way that pleases God and brings other people to believe in Jesus. Since the vine is an important metaphor in the Bible, you should translate the words directly or use a simile and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. Alternate translation: “I am like a true vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2014JHN151puzltranslate-unknownἡ ἀληθινή1

The word translated vine refers specifically to the grapevine plant that produces grapes. If your readers would not be familiar with grapevines, use an equivalent word in your language for a vine that produces fruit. Alternate translation: “grapevine” or “fruit-producing vine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2015JHN151hqj7guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1my Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2016JHN151w2d4figs-metaphorὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν1my Father is the gardener

Jesus uses farmer figuratively to refer to God. Just as a farmer takes care of thevine to ensure it is as fruitful as possible, so God takes care of his people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “my Father is like a gardener” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2017JHN151t4neὁ γεωργός1my Father is the gardener

While farmer is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to someone who takes care of grapevines and grows grapes. Alternate translation: “vine grower” or “grape farmer”

2018JHN152p311figs-exmetaphorπᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ1He takes away every branch in me that does not bear fruit

Jesus speaks about people who claim to be his disciples but are not by continuing the metaphor of a vine. In this paragraph, Jesus uses branch figuratively to refer to both true and false disciples. He also uses bearing fruit, bears fruit, and bear more fruit figuratively to refer to living in a manner that pleases God, especially demonstrating the Christian qualities called the “fruit of the Spirit” in Galatians 5:2223. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “Everyone who claims to be my disciple but does not please God is like a branch in me that does not bear fruit … and every person who pleases God is like a branch that bears fruit … so that he might be like a branch that bears more fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

2019JHN152wt8wαἴρει αὐτό1takes away

Alternate translation: “he cuts it off of the vine and takes it away” or “he breaks it off of the vine and throws it away”

2020JHN152enrhκαθαίρει αὐτὸ1takes away

The word translated prunes could mean: (1) to remove excess parts from a plant. Alternate translation: “he trims it” (2) to cause something to become clean. Alternate translation: “he cleans it” (3) to remove excess parts from a plant in order to make it clean. See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “he prunes it so that it will be clean”

2021JHN153xn3jfigs-metaphorἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε1You are already clean because of the message that I have spoken to you

The word translated clean is related to the word translated “prunes” in the previous verse. Here Jesus uses clean to imply that the branches have already been cleaned by pruning off the excess parts. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “You are like branches that have already been pruned and are clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2022JHN153ls0gfigs-metonymyτὸν λόγον1You are already clean because of the message that I have spoken to you

Here, word refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2023JHN153l5zzfigs-youὑμεῖς…ὑμῖν1you

The words You and you in this verse are plural and refer to the disciples of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2024JHN154qvv9figs-explicitμείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε1Remain in me, and I in you

See how you translated a similar phrase in 6:56. See also the discussion of Remain in me in the General Notes for this chapter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2025JHN155mw4tfigs-metaphorἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα1I am the vine, you are the branches

See how you translated vine in verse 1 and “branch” in verse 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2026JHN155r4difigs-explicitὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ1He who remains in me and I in him

See how you translated this similar expression in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2027JHN155hzh4figs-metaphorοὗτος φέρει καρπὸν πολύν1he bears much fruit

See how you translated bears fruit in verse 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2028JHN155b1qdfigs-explicitποιεῖν οὐδέν1he bears much fruit

Here Jesus uses do nothing to refer to doing nothing that pleases God. It does not refer to doing nothing at all. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “do nothing that pleases God” or “do nothing acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2029JHN156fgnmἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται1

In the middle of this verse, Jesus changes from referring to the branch in a singular form to a plural form. If this change would be confusing in your language, you could change the singular forms into plural forms. Alternate translation: “If people do not remain in me, they are thrown outside like branches and are dried up, and they gather them into the fire, and they are burned up”

2030JHN156d5mtfigs-explicitμένῃ ἐν ἐμοί1

See how you translated remain in me in the previous two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2031JHN156h6cufigs-activepassiveἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the farmer throws him outside like a branch, and he dries up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2032JHN156k1tmfigs-metaphorτὸ κλῆμα1he is thrown away like a branch and dries up

Jesus uses branch figuratively to refer to someone who claims to be Jesus disciple, but is not. See how you translated the similar use of branch in verse 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2033JHN156ura6writing-pronounsκαὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται1he is thrown away like a branch and dries up

The first they in this verse refers to an indefinite subject, but the second they refers to the object. If this would be confusing in your language, you could translate them differently. Alternate translation: “and some helpers gather them and throw them into the fire, and they are burned up” or “and someone gathers them and throws them into the fire, and those branches are burned up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2034JHN156e789figs-activepassiveκαίεται1they are burned up

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire burns them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2035JHN157knr4figs-explicitμείνητε ἐν ἐμοὶ1ask whatever you wish

See how you translated remain in me in the previous three verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2036JHN157lpzqfigs-idiomτὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ1ask whatever you wish

This is an idiom that means to obey Jesus. See how you translated a similar expression in 8:31 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2037JHN157m38ffigs-ellipsisὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε1ask whatever you wish

Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “ask God whatever you desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2038JHN157mcz5figs-activepassiveγενήσεται ὑμῖν1it will be done for you

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2039JHN158pq2tfigs-pastforfutureἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου1My Father is glorified in this

Jesus is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “My Father will be glorified in this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2040JHN158yq67figs-activepassiveἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου1My Father is glorified in this

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have glorifed my Father in this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2041JHN158z1wwguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ μου1My Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2042JHN158wpa6figs-metaphorκαρπὸν πολὺν φέρητε1that you bear much fruit

See how you translated a similar expression in verse 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2043JHN158vtg5γένησθε ἐμοὶ μαθηταί1are my disciples

Alternate translation: “show that you are my disciples” or “demonstrate that you are my disciples”

2044JHN159nf5vguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1As the Father has loved me, I have also loved you

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2045JHN159d32zfigs-metaphorμείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ1Remain in my love

Jesus uses remain in figuratively to refer to continuing in a certain state. Jesus is commanding his disciples to continue being in a close and loving relationship with him by obeying his commands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “continue having a loving relationship with me” or “live in a way that enables you to continue experiencing my love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2046JHN1510thg9figs-explicitτηρήσητε…τετήρηκα1If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love

Here, keep and kept refer to obeying. See how you translated this word in 14:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2047JHN1510cu4efigs-metaphorμενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ1If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love

See how you translated the similar clause in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2048JHN1510k1nmguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1my Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2049JHN1511rcv8ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ1I have spoken these things to you so that my joy will be in you

Alternate translation: “I have told you these things so that you will have the same kind of joy that I have”

2050JHN1511r1p1figs-activepassiveκαὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ1so that your joy will be complete

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that you will be completely joyful” or “so that you will be joyful to the fullest extent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2051JHN1513uqnyμείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ1

Alternate translation: “The greatest love a person can have for his friends is to voluntarily die for them” or “The best way that a person can show that he loves his friends is to willingly die for them”

2052JHN1513bu8jfigs-explicitτὴν ψυχὴν1life

Here, life refers to physical life. It does not refer to eternal life. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “physical life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2053JHN1513emyrfigs-euphemismτὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ1life

See how you translated the similar phrase in 10:11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2054JHN1515b56fguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός μου1my Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2055JHN1516qj98figs-metaphorκαρπὸν φέρητε1bear fruit

In this verse, bear fruit could mean: (1) preach the gospel to people who respond by trusting in Jesus, as suggested by the use of go before bear. Alternate translation: “would lead people to believe in me” (2) live in a manner that pleases God, as bear fruit is used in verses 28. Alternate translation: “would do what pleases God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2056JHN1516v3jefigs-explicitκαὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ1that your fruit should remain

Here, remain means to last forever. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and your fruit should last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2057JHN1516kc4zgrammar-connect-logic-goalἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε1that your fruit should remain

Here, so that introduces a purpose clause. It could mean: (1) the content of this clause is the purpose for Jesus choosing his disciples. Alternate translation: “and he chose you so that whatever you would ask” (2) the content of this clause is the purpose for the disciples fruit remaining. Alternate translation: “and this fruit would remain so that whatever you would ask” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

2058JHN1516bcy1guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1the Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2059JHN1516acqofigs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1

See how you translated in my name in 14:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2060JHN1517rib2ταῦτα1

Here, These things could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: “These commands” (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: “This”

2061JHN1518ntzwgrammar-connect-condition-factεἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ1the world

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “If the world hates you, and it does hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

2062JHN1518d5fffigs-metonymyὁ κόσμος1the world

Here Jesus uses world figuratively to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated this in 14:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2063JHN1519aj8sgrammar-connect-condition-contraryεἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε1the world

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that his disciples are not from the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If you were from the world, but you are not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

2064JHN1519x6q8figs-metonymyτοῦ κόσμου…ὁ κόσμος…τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος1the world

See how you translated the world in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2065JHN1519ayo7figs-infostructureὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος1the world

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “But because you are not from the world, this world hates you, but I chose you from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2066JHN1520v53sfigs-metonymyμνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν1Remember the word that I said to you

Here, Jesus uses word figuratively to refer to what he says later in this sentence. If this use of word might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remember the teaching that I said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2067JHN1520wzg6figs-explicitοὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ1Remember the word that I said to you

See how you translated this in 13:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2068JHN1520a8kwfigs-metonymyεἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν1Remember the word that I said to you

See how you translated a similar phrase in 8:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2069JHN1521eh1vfigs-metonymyταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς1because of my name

Here, all these things refers to the bad things Jesus told his disciples that the unbelievers in the world would do to them in verses 1820. If this use of these things might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they will hate and persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2070JHN1521z35mfigs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1because of my name

Here, Jesus uses my name figuratively to refer to himself. People will make his followers suffer because they belong to him. If this use of name would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because you belong to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2071JHN1521hs9xfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated it in 4:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2072JHN1522m75hgrammar-connect-condition-contraryεἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς1If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that he did come and speak to the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not come and spoken to them, but I did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

2073JHN1522ublefigs-metaphorἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν1If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin

Jesus speaks figuratively of sin as if it were an object that a person could possess. See how you translated a similar phrase in 9:41. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2074JHN1522uj4ofigs-explicitἁμαρτίαν…ἁμαρτίας1If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin

Here, Jesus uses sin to refer specifically to the sin of rejecting Jesus and his teachings. It does not refer to sin in general, because everyone is guilty of sin. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the sin of rejecting me and my teachings … sin of rejecting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2075JHN1523u9u7guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2076JHN1524bd47figs-doublenegativesεἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ1If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Because I have done the works that no one else did among them, they have sin, and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2077JHN1524rnt4grammar-connect-condition-contraryεἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν1If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He has done works that no one else did among the people. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If I had not done the works that no one else did among them, but I did, they would have no sin, but they do have sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

2078JHN1524v23sfigs-metaphorἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν1they would have no sin

See how you translated this in 15:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2079JHN1524z6wefigs-ellipsisκαὶ ἑωράκασιν1

The object of the verb seen could be: (1) the works referred to earlier in the verse. Alternate translation: “they have both seen the works” (2) Jesus and the Father, referred to at the end of the verse. Alternate translation: “they have both seen me and my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2080JHN1524v6ptguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα μου1they have seen and hated both me and my Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2081JHN1525x7g9figs-metonymyὁ λόγος1to fulfill the word that is written in their law

Here, Jesus uses word figuratively to refer to a specific prophecy in the Old Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2082JHN1525s5wjwriting-quotationsὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος1

Here Jesus uses the word that is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 35:19 or 69:4). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: “the statement that has been written in their scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

2083JHN1525rod8figs-activepassiveπληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they might fulfill the word that a prophet wrote in their law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2084JHN1525j2m2figs-synecdocheτῷ νόμῳ1law

Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated a similar expression in 10:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2085JHN1525jhqgfigs-quotemarksἐμίσησάν με δωρεάν1law

This sentence is a quotation from Psalm 35:19 or 69:4. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2086JHN1526eexcfigs-explicitὁ Παράκλητος1

See how you translated this in 14:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2087JHN1526tpw6guidelines-sonofgodprinciplesΠατρός…Πατρὸς1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2088JHN1526tzi9figs-explicitτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1the Spirit of truth

See how you translated the Spirit of Truth in 14:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2089JHN1527ew2vfigs-metonymyἀρχῆς1the beginning

Here Jesus uses beginning figuratively to refer to the first days of his ministry. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the very first days when I began teaching the people and doing miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2090JHN16introwb8v0

John 16 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus promises that his disciples will be persecuted (15:1816:4)
  2. Jesus describes the work of the Holy Spirit (16:515)
  3. Jesus says that he will return to his Father (16:1628)
  4. Jesus says that his disciples will soon abandon him (16:2933)

Special Concepts in this Chapter

The Holy Spirit

Jesus told his disciples that he would send the Holy Spirit to them. The Holy Spirit is the Helper (14:16) who is always with Gods people to help them and to speak to God for them. He is also the Spirit of Truth (14:17) who tells Gods people what is true about God so they know him better and serve him well. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

“The hour is coming”

Jesus used the words, “the hour is coming,” to begin prophecies about events that were about to occur. He is not referring to the 60 minute hour, but to a point in time when these prophecies will be fulfilled. “The hour” in which people would persecute his followers (16:2) lasted for many years. However, “the hour” in which his disciples would scatter and leave him alone (16:32) was less than sixty minutes long. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

Important Figures of Speech in this Chapter

Simile

Jesus said that just as a woman is in pain when she gives birth to a baby, so also his followers would be sad when he died. But just as the woman is happy after the baby is born, so also his followers would be happy when Jesus became alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

2091JHN161pbc80Connecting Statement:

The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here” at the end of the Chapter 14 (John 14:31).

2092JHN161hn4j0Connecting Statement:

Verses 14 are part of the same topic Jesus began in 15:18. He is speaking about the persecution that his disciples will experience.

2093JHN161kz43figs-explicitταῦτα1

Here, these things refers to what Jesus has just said in 15:1825 about the coming persecution of his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the warnings that you will be hated by everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2094JHN161vui6figs-explicitμὴ σκανδαλισθῆτε1you will not fall away

Here, Jesus uses fall away figuratively to refer to no longer trusting in him or no longer being his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you might not stop trusting me” or “you might not stop being my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2095JHN162hhgjfigs-metaphorἀποσυναγώγους1the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God

See how you translated a similar phrase in 9:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2096JHN162i79bfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God

See how you translated this in 4:21 and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2097JHN162xueqgrammar-connect-words-phrasesἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς1

Here, for could indicate: (1) time, as in the UST. (2) an explanation of to what an hour refers. Alternate translation: “that everyone who kills you wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2098JHN163k4r6guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2099JHN164b8z1figs-explicitταῦτα λελάληκα ὑμῖν1

Here, these things refers to what Jesus has just said in 16:23 regarding what the Jews will do to his disciples. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I have told you that the Jews will persecute you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2100JHN164blb2figs-metonymyὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν1when their hour comes

See how you translated hour in verse 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2101JHN164dh5ifigs-metonymyἐξ ἀρχῆς1in the beginning

See how you translated beginning in 15:27. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2102JHN165gbptfigs-explicitτὸν πέμψαντά με1

Here, the one who sent me refers to God. See how you translated this phrase in 4:34. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2103JHN165c542figs-explicitκαὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ1

Here Jesus uses and to emphasize his surprise that they are not asking him where he is going, as they had done previously in 13:36 and 14:5. Use a natural form in your language to express this emphasis. Alternate translation: “but none of you are even asking” or “but how is it that none of you asks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2104JHN165cq44figs-quotesinquotesἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “asks me where I am going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2105JHN166zhlgfigs-metaphorἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν1sadness has filled your heart

Jesus speaks of sadness figuratively as if it were a thing that could fill someone. If this use of sadness would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “your heart is very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2106JHN166kr4dfigs-metaphorἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν1sadness has filled your heart

See how you translated heart in 14:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2107JHN167g3zefigs-doublenegativesἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς1if I do not go away, the Comforter will not come to you

If it would be more natural in your language, you can translate this double negative expression in a positive form. Alternate translation: “the Helper will come to you only if I go away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2108JHN167d1zdΠαράκλητος1Comforter

See how you translated Helper in 14:26.

2109JHN168bpu5writing-pronounsἐκεῖνος1

Here, that one refers to the Holy Spirit, who is called “the Helper” in the previous verse. If this use of that one might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2110JHN168i78rfigs-metonymyκόσμον1world

See how you translated this in 1:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2111JHN168im9ofigs-abstractnounsπερὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως1world

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sin, righteousness, and judgment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “about what is sinful and about what is righteous and about the fact that God will judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2112JHN168gihmfigs-explicitπερὶ δικαιοσύνης1world

Here, righteousness could refer to: (1) Gods righteousness, which the world does not have. Alternate translation: “about the righteousness that the world lacks” (2) the false righteousness in the world, such as the actions of the Pharisees, which people thought were righteous. Alternate translation: “about the worlds false righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2113JHN169v4hkπερὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ1about sin, because they do not believe in me

Alternate translation: “about their sinfulness, because they are guilty of sin by not believing in me”

2114JHN1610t4qefigs-explicitπερὶ δικαιοσύνης1about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me

See how you translated the phrase about righteousness in verse 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2115JHN1610r121guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2116JHN1610fmk5figs-explicitοὐκέτι θεωρεῖτέ με1Father

Jesus uses this phrase to imply that anyone who could see him saw true righteousness. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “you will no longer see my righteous example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2117JHN1611l71yfigs-explicitπερὶ…κρίσεως1

See how you translated the phrase about judgment in verse 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2118JHN1611x2z1figs-explicitὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου1the ruler of this world

Here, the ruler of this world refers to Satan. See how you translated this in 12:31. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2119JHN1611dp4rfigs-activepassiveὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Jesus implies that God did it. Alternate translation: “God has judged the ruler of this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2120JHN1611llxwfigs-pastforfutureκέκριται1

This could mean: (1) Satan has already been condemned to future judgment. Alternate translation: “has already been condemned” (2) Satans future judgment is so certain that Jesus uses the past tense. Alternate translation: “will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2121JHN1613j7grfigs-explicitτὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας1the Spirit of Truth

See how you translated the phrase the Spirit of Truth in 14:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2122JHN1613pau7figs-explicitὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ1he will guide you into all the truth

Here, truth refers to true information about Jesus and God. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he will guide you into all truth about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2123JHN1613pterfigs-explicitἀφ’ ἑαυτοῦ1

See how you translated this phrase in 5:19. Alternate translation: “on his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2124JHN1613v738figs-explicitὅσα ἀκούσει, λαλήσει1he will say whatever he hears

Jesus implies that God the Father will speak to the Spirit. If this might confuse to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he will say whatever God tells him to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2125JHN1613mznsτὰ ἐρχόμενα1

Alternate translation: “things that are about to happen” or “things that will soon take place”

2126JHN1614srk5writing-pronounsἐκεῖνος1he will take from what is mine and he will tell it to you

Here, that one refers to the Holy Spirit, who is called “the Spirit of Truth” in the previous verse. If this use of that one might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “The Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2127JHN1614nfxpfigs-explicitἐκ τοῦ ἐμοῦ1he will take from what is mine and he will tell it to you

Here, the things of mine could refer to: (1) what Jesus has said. Alternate translation: “the things I have said” (2) who Jesus is and what he has said and done. Alternate translation: “my true identity and the things I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2128JHN1615s73eguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2129JHN1615rmq9figs-explicitἐκ τοῦ ἐμοῦ1the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2130JHN1616nq4gfigs-pastforfutureοὐκέτι θεωρεῖτέ με1

Here Jesus uses see in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “you will no longer see me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2131JHN1617ujurfigs-quotesinquotesτί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα1

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “What is this that he says to us when he says that in a little while we will not see him, and again a little while and we will see him, and also says that it is because he goes to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2132JHN1617s9x3figs-explicitτί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν1

The disciples use this clause to indicate that they do not understand what Jesus has just said about his death that will happen soon. Use the most natural way in your language to express this confusion. Alternate translation: “What is he talking about when he says to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2133JHN1617zd1nμικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με1

See how you translated the similar statement in the previous verse.

2134JHN1617w3kpὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα1

See how you translated this statement in verse 10.

2135JHN1617sz1vguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1the Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2136JHN1618mmdmτὸ μικρόν1

See how you translated this phrase in the previous verse.

2137JHN1619j7wvfigs-rquestionπερὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με?1Are you seeking among yourselves concerning this because I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me?

Jesus is using this question to get his disciples to focus on what he has just told them so that he can give an explanation. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are seeking among yourselves concerning this, that I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2138JHN1619rwoqgrammar-connect-words-phrasesὅτι εἶπον1

The word that introduces a clause that explains to what the preceding this refers. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “namely, that I said,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2139JHN1619ya90μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με1

See how you translated this statement in verses 16.

2140JHN1620jx6sfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly, I say to you

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2141JHN1620p9x1figs-metonymyὁ δὲ κόσμος χαρήσεται1but the world will be glad

Here Jesus uses world figuratively to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated this is 14:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2142JHN1620p6v5figs-activepassiveὑμεῖς λυπηθήσεσθε1but your sorrow will be turned into joy

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will have grief” or “What happens will grieve you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2143JHN1620i94bfigs-abstractnounsἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται1but your sorrow will be turned into joy

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sorrow and joy, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “you will change from being sorrowful to being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2144JHN1621km17figs-genericnounἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον1but your sorrow will be turned into joy

Jesus is speaking of women in general, not of one particular woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “When women give birth, they have pain because their hour has come, but when they have given birth to their children, they no longer remember their suffering, because of the joy that men have been born into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2145JHN1621c71qfigs-metonymyἡ ὥρα αὐτῆς1but your sorrow will be turned into joy

Here, her hour refers to the time when the woman gives birth. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the time for her to give birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2146JHN1621m474figs-abstractnounsοὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως1but your sorrow will be turned into joy

If your language does not use an abstract noun for the idea of suffering, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “she no longer remembers that she suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2147JHN1622j7gefigs-metaphorχαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία1your heart will be glad

See how you translated heart in 14:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2148JHN1623qoi2figs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1

Here, in that day refers to the time that Jesus disciples would see him again after his resurrection. See how you translated this phrase in 14:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2149JHN1623g4qtfigs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly, truly, I say to you

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2150JHN1623w5jjguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2151JHN1623q75vfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1in my name

See how you translated the phrase in my name in 14:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2152JHN1624gm2hfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1in my name

See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2153JHN1624p83ufigs-activepassiveἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη1your joy will be fulfilled

See how you translated a similar phrase in 15:11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2154JHN1625m4wcfigs-parablesπαροιμίαις…παροιμίαις1in figures of speech

See how you translated this phrase in 10:6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2155JHN1625n93qfigs-metonymyἔρχεται ὥρα1the hour is coming

See how you translated this in 4:21 and see the discussion of this phrase in the General Notes to Chapter 4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2156JHN1625r73lπαρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν1tell you plainly about the Father

Alternate translation: “I will tell you about the Father in a way that you will clearly understand.”

2157JHN1625bq3qguidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2158JHN1626sd3dfigs-explicitἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ1you will ask in my name

See how you translated this phrase in 14:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2159JHN1626vf63figs-idiomἐν τῷ ὀνόματί μου1you will ask in my name

See how you translated this phrase in 14:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2160JHN1626s8a5figs-explicitοὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα1

Here Jesus implies that he will not have to ask the Father on behalf of his disciples, because they can ask God directly after Jesus becomes alive again. If this statement would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I do not say to you that I will need to ask the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2161JHN1626cy76guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2162JHN1627b49qguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1I came from the Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2163JHN1628wyz7guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα1I came from the Father … going to the Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2164JHN1628l3zbfigs-metonymyεἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον1world

Here, world refers to the earth on which people live. It does not refer to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the earth … I am leaving the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2165JHN1629sol1figs-pastforfutureλέγουσιν1world

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2166JHN1629i23pfigs-parablesπαροιμίαν1world

See how you translated this word in verse 25. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

2167JHN1630u18yfigs-explicitοὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ1world

By saying that Jesus does not need anyone to ask him questions, his disciples are implying that Jesus already knows what people will ask him before they ask. Since he already knows what they will ask him, he does not need them to ask him. If this statement would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2168JHN1631c8cufigs-rquestionἄρτι πιστεύετε?1Do you believe now?

This could mean: (1) Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. Alternate translation: “So, now you finally place your trust in me!” (2) Jesus is asking a question in order to express doubt that the disciples really believe in him, since he knows they will soon leave him. Alternate translation: “Do you really trust me now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2169JHN1632wbs6figs-metonymyἔρχεται ὥρα1you will be scattered

See how you translated this phrase in verse 25. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2170JHN1632fbetfigs-pastforfutureκαὶ ἐλήλυθεν1you will be scattered

Here Jesus uses has come in the past tense to refer to something that will happen in the very near future. If this use of has come might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and will come right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2171JHN1632yza2figs-activepassiveσκορπισθῆτε1you will be scattered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “others will scatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2172JHN1632zjnxεἰς τὰ ἴδια1

Alternate translation: “each of you to his own place” or “every one of you to his own place”

2173JHN1632k3brguidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατὴρ1the Father is with me

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2174JHN1633k6d6figs-explicitἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε1so that you will have peace in me

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun peace in another way. Alternate translation: “so that you might experience a peaceful feeling in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2175JHN1633wraafigs-metaphorεἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε1so that you will have peace in me

Here, Jesus speaks figuratively of peace and troubles as if they were objects that someone can possess. If these uses of peace and troubles might confuse your readers, you could use different expressions. Alternate translation: “you might be peaceful … you experience troubles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2176JHN1633ysh6figs-idiomἐν ἐμοὶ1so that you will have peace in me

Here, in me refers to being united with Jesus or having a close relationship with him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “because of your relationship with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2177JHN1633z7wjfigs-metonymyἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον1I have conquered the world

Here Jesus uses world figuratively to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated this is 14:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2178JHN17intronb2a0

John 17 General Notes

Structure and Formatting

This chapter is one long prayer that can be divided into three parts according to the topics of Jesus prayer requests:

  1. Jesus prays for himself (17:15)
  2. Jesus prays for his disciples (17:619)
  3. Jesus prays for all Christians (17:2026)

Special Concepts in this Chapter

Glory

Scripture often speaks of Gods glory as a great, bright light that visually represents how great God is. When people see this light, they are afraid. In this chapter Jesus asks God to show his followers his true glory (17:1). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]])

Jesus is eternal

Jesus existed before God created the world (17:5). John wrote about this in 1:1.

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Prayer

Jesus is Gods one and only Son (3:16), so he could pray differently from the way other people pray. He used many words that might seem to be commands. Your translation should make Jesus sound like a son speaking with love and respect to his father and telling him what the father needs to do so that the father will be honored.

2179JHN171uf8z0Connecting Statement:

The part of the story from the previous chapter continues. Jesus had been speaking to his disciples, but now he begins to pray to God.

2180JHN171an1ofigs-explicitταῦτα ἐλάλησεν1

Here, these things refers to everything that Jesus told his disciples in chapters 1316. If this use of these things might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “described what would happen to him and his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2181JHN171b4pjfigs-idiomἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1he lifted up his eyes to the heavens

See how you translated this idiom in 6:5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2182JHN171k7tbfigs-explicitεἰς τὸν οὐρανὸν1heavens

Here, heaven refers to the sky. The Jews believed that heaven, the place where God dwells, was located above the sky. If this use of heaven might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “beyond the sky toward God in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2183JHN171l8saguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ…Υἱὸς1Father … Son

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2184JHN171jup7figs-metonymyἐλήλυθεν ἡ ὥρα1the hour has come

Here, Jesus uses hour figuratively to refer to the time when Jesus would suffer and die. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the time for me to suffer and die has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2185JHN171ya24figs-imperativeδόξασόν1the hour has come

Glorify here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

2186JHN171bk1mfigs-123personσου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς1

Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2187JHN172jzltgrammar-connect-logic-resultκαθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός1

Here, since indicates that this clause is the reason for the request given in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “because you gave him authority over all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2188JHN172cpi0figs-123personαὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ1all flesh

Throughout this verse Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2189JHN172vbt4figs-metonymyπάσης σαρκός1all flesh

Jesus is describing people figuratively by referring to something associated with them, the flesh that they are made of. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “over all human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2190JHN173i5pmαὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ1all flesh

The clause could mean: (1) the rest of the verse describes what eternal life is. Alternate translation: “Now this is what it means to have eternal life” (2) the rest of the verse describes the means by which one receives eternal life. Alternate translation: “Now this is how people live forever”

2191JHN173zmswfigs-123personὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν1all flesh

Jesus uses the one whom you sent and Jesus Christ to refer to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2192JHN174h4hufigs-metonymyτὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι1the work that you have given me to do

Here, Jesus uses work figuratively to refer to Jesus entire ministry while on the earth. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the ministry that you have given me here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2193JHN175k9rafigs-explicitδόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί1Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made

Here, with yourself and with you refer to Jesus and God the Father being physically near to each other. If this use of with might be confusing to your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Father, glorify me at your side with the glory that I had at your side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2194JHN175g8atguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2195JHN175ximpfigs-imperativeδόξασόν1Father

Here, glorify is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

2196JHN175xhphfigs-abstractnounsτῇ δόξῃ1Father

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “with the glorious characteristics” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2197JHN175s4p3figs-activepassiveπρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “before we made the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2198JHN176vbn8figs-metonymyἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα1I revealed your name

Jesus uses name figuratively to refer to God himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I revealed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2199JHN176hn8zfigs-metonymyἐκ τοῦ κόσμου1from the world

See how you translated world in 1:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2200JHN176u8lcfigs-metonymyτὸν λόγον σου τετήρηκαν1kept your word

See how you translated a similar phrase in 8:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2201JHN178bzvcfigs-metonymyτὰ ῥήματα1kept your word

See how you translated words in 5:47. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2202JHN179ndb1figs-metonymyτοῦ κόσμου1I do not pray for the world

Here Jesus uses world figuratively to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated this in 14:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2203JHN1710mql5figs-activepassiveδεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they glorify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2204JHN1710q0tmfigs-explicitἐν αὐτοῖς1

This could mean: (1) all things are the means by which Jesus is glorified. Alternate translation: “by means of them” (2) Jesus is glorified in all things. Alternate translation: “within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2205JHN1711viyafigs-pastforfutureοὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι1

Here Jesus uses am in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will no longer … I am about to come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2206JHN1711bk2hfigs-metonymyἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν1in the world

Here Jesus uses world figuratively to refer to both being on the earth and being among the people in the world who oppose God. If this use of world would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in this world with people who oppose you, but they are in this hostile world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2207JHN1711kp1dguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2208JHN1711dvelfigs-imperativeτήρησον1

Here, keep is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please keep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

2209JHN1711yq9zfigs-metonymyτήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου1keep them in your name that you have given me

Here, name could refer to: (1) Gods power. Alternate translation: “keep them by your power” (2) God himself, as in verse 6. In this case, Jesus would be requesting that God keep his disciples united with God. Alternate translation: “keep them in unity with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2210JHN1712s5kwfigs-metonymyἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου1I kept them in your name

See how you translated a similar phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2211JHN1712a4s8figs-metaphorοὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1not one of them was destroyed, except for the son of destruction

Here Jesus uses perished and destruction figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this use of these words might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not one of them died spiritually, except for the son of spiritual death” or “not one of them experienced spiritual death, except for the son of spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2212JHN1712buivfigs-pastforfutureοὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1not one of them was destroyed, except for the son of destruction

Jesus uses the past tense perished to refer to eternal punishment as if it had already happened, even though the son of destruction had not yet perished. If this use of the past tense might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: “not one of them will perish, except for the son of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2213JHN1712az2mfigs-explicitὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1the son of destruction

Here, son of destruction refers to Judas, the disciple who betrayed Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Judas, the son of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2214JHN1712dkpafigs-idiomὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1the son of destruction

Here, son of is an idiom used to describe what a person is like. The defining characteristic of Judas was that he would be destroyed because he betrayed Jesus. If this use of son of might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one characterized by destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2215JHN1712dh0afigs-abstractnounsὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας1the son of destruction

If your language does not use an abstract noun for the idea of destruction, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the son that must be destroyed” or “the son whom you will destroy”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2216JHN1712blz4figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1so that the scriptures would be fulfilled

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that he would fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2217JHN1713p71qfigs-metonymyτῷ κόσμῳ1the world

See how you translated the world in verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2218JHN1713jp4vfigs-activepassiveἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς1so that they will have my joy fulfilled in themselves

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that I might give them my full joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2219JHN1714bc1yfigs-metonymyτὸν λόγον σου1I have given them your word

See how you translated your word in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2220JHN1714qf43figs-metonymyὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου1the world … because they are not of the world … I am not of the world

Here, the world refers to the people in the world who oppose God. If this use of the world might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people who oppose you … from those who oppose you … I am not from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2221JHN1714wz9efigs-explicitοὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου1

The phrase from the world could refer to: (1) the place where the subject belongs. Alternate translation: “they do not belong to the world, just as I do not belong to the world” (2) the origin of the subject. Alternate translation: “they did not come from the world, just as I did not come from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2222JHN1715hg22figs-metonymyτοῦ κόσμου1the world

Here Jesus uses world figuratively to refer to both being on the earth and being among the people in the world who oppose God. See how you translated this use of world in verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2223JHN1715s3vpfigs-explicitτηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ1keep them from the evil one

Here, the evil one refers to Satan. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you would keep them from Satan, the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2224JHN1716pw1mfigs-explicitἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου1keep them from the evil one

See how you translated from the world in verse 14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2225JHN1717qtldfigs-imperativeἁγίασον1Set them apart by the truth

Sanctify is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please sanctify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

2226JHN1717y53efigs-explicitἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ1Set them apart by the truth

The phrase by the truth could refer to: (1) the means by which Jesus disciples would be sanctified. Alternate translation: “Sanctify them by means of the truth” (2) the realm in which Jesus disciples would be sanctified. Alternate translation: “Sanctify them in the truth” (3) both the means and realm of the disciples sanctification. Alternate translation: “Sanctify them by means of and in the truth” See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2227JHN1717y5qxfigs-metonymyὁ λόγος ὁ σὸς1Your word is truth

See how you translated your word in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2228JHN1718bh1afigs-metonymyεἰς τὸν κόσμον-1into the world

Here, the world refers to the people who live in the world. See how you translated the world in 1:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2229JHN1719zam3figs-explicitὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν1

Jesus uses the phrases for their sakes and sanctified together to refer to his sacrificial death on the cross. If this clause might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for their sakes I have sanctified myself to die as a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2230JHN1719z4z8figs-activepassiveἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ1so that they themselves may also be set apart in truth

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that they may also sanctify themselves in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2231JHN1719x08kfigs-explicitἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ1so that they themselves may also be set apart in truth

The phrase in truth could refer to: (1) the means by which Jesus disciples would be sanctified. Alternate translation: “sanctified by means of truth” (2) the nature or degree of their sanctification. Alternate translation: “truly sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2232JHN1720n7mpfigs-metonymyδιὰ τοῦ λόγου αὐτῶν1those who will believe in me through their word

Here, word refers to the message that Jesus and his disciples proclaimed. If this use of word might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “through their message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2233JHN1721jwiufigs-explicitἵνα…ἵνα1

The first that in this verse indicates one of Jesus prayer requests, namely, that all those who believe in Jesus would be united to each other. The second that indicates another prayer request, namely, that all those who believe in Jesus would be united to Jesus and God the Father. If this would not be clear in your language, you could make these two prayer requests more explicit by making them into two sentences. Alternate translation: “I request that … I also request that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2234JHN1721s8a1figs-doubletσύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί1they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us

These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in 10:38. Alternate translation: “you, Father, and I are completely joined together as one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2235JHN1721yt2wguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2236JHN1721v6i7ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας1

Here, so that could indicate: (1) that what follows is the purpose for believers to be united to Jesus and God the Father, as in the UST. (2) that what follows is the result of believers being united to Jesus and God the Father. Alternate translation (with a comma preceding): “with the result that the world would believe that you have sent me”

2237JHN1721nef9figs-metonymyὁ κόσμος1the world

Here, the world is used figuratively to refer to all the people in the world. See how you translated the world in 1:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2238JHN1722p4mjfigs-infostructureκἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς1The glory that you gave me, I have given to them

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “I have also given to them the glory that you gave to me” or “I have honored them just as you have honored me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2239JHN1723yznzfigs-explicitἐγὼ ἐν αὐτοῖς1that they may be brought to complete unity

This verse explains the statement “they would be one, just as we are one,” which is in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “I mean that I am in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2240JHN1723fld5grammar-connect-logic-goalἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν1that they may be brought to complete unity

Here, so that indicates that this is the second purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him, which he stated in the previous verse. If this use of so that might confuse your readers, you could state this explicitly by repeating the idea from the previous verse and starting a new sentence. Alternate translation: “I have given them your glory so that they may be completely united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

2241JHN1723spotgrammar-connect-logic-goalἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας1that they may be brought to complete unity

Here, so that could refer to: (1) the purpose for those who believe in Jesus being complete as one. Alternate translation: “for the purpose of the world knowing that you send me” (2) a third purpose for Jesus giving the glory he received from God to those who believe in him. This interpretation would require making a new sentence. Alternate translation: “I have also given them your glory so that the world may know that you sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

2242JHN1723s7phfigs-metonymyὁ κόσμος1that the world will know

See how you translated the world in verse 21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2243JHN1723mm2ffigs-explicitἠγάπησας αὐτοὺς1

Here, them refers to those who believe in Jesus, just like them does at the beginning of the verse. These believers are also the main subject of Jesus prayer in verses 2026. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you loved those who believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2244JHN1724da83guidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2245JHN1724pd24figs-pastforfutureὅπου εἰμὶ ἐγὼ1where I am

Here Jesus uses am in the present tense to refer to something that will happen in the near future. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “where I will soon be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2246JHN1724xh1afigs-explicitὅπου εἰμὶ ἐγὼ1where I am

Jesus uses where I am to refer to heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “where I am in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2247JHN1724fiv7figs-abstractnounsπρὸ καταβολῆς κόσμου1before the creation of the world

If your language does not use an abstract noun for the idea of foundation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “before we founded the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2248JHN1724hz83figs-metonymyκόσμου1

Here, world refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. Alternate translation: “the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2249JHN1725ur9jguidelines-sonofgodprinciplesΠάτερ1Righteous Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2250JHN1725xpf5figs-metonymyὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω1the world did not know you

Here, the world refers to the people in the world who are opposed to God. Alternate translation: “those who are against you did not know you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2251JHN1726xpi3figs-metonymyτὸ ὄνομά1I made your name known to them

Here, name refers to God himself. See how you translated this word in verse 6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2252JHN1726gk2jfigs-metaphorἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ1love … loved

Here Jesus speaks of Gods love figuratively as if it were an object that could be inside a person. If this use of love might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they may love others in the same way that you have loved me” or “the love with which you have loved me may be experienced by them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2253JHN1726ilzjfigs-idiomκἀγὼ ἐν αὐτοῖς1love … loved

Here, Jesus uses the word in to express the close personal relationship between himself and those who believe in him. See how you translated a similar phrase in 10:38. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2254JHN18introltl20

John 18 General Notes

Structure and Formatting

  1. Soldiers and guards arrest Jesus (18:111)
  2. The priests question Jesus, and Peter denies Jesus (18:1227)
  3. Pilate questions Jesus (18:2840)

Special Concepts in this Chapter

“It is not lawful for us to put any man to death”

The Roman government did not allow the Jews to kill criminals, so the Jews needed to ask Pilate, the governor, to kill him (18:31).

King of the Jews

When Pilate asked if Jesus were the King of the Jews (18:33), he was asking if Jesus were claiming to be a political leader like King Herod, whom the Romans allowed to rule Judea. When he asked the crowd if he should release the King of the Jews (18:39), he is mocking the Jews, because the Romans and Jews hated each other. He was also mocking Jesus, because he did not think that Jesus was a king at all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

2255JHN181sq3twriting-background0General Information:

Verses 12 give background information for the events that follow. Verse 1 says where the events took place. Verse 2 gives background information about Judas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2256JHN181cxz8writing-neweventταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς1After Jesus spoke these words

John uses this phrase to mark the beginning of a new event that happened soon after the events that the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after Jesus spoke these words, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2257JHN181pxtmfigs-possessionτοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν1Kidron Valley

John is using of to describe a brook that is called Kidron. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the Kidron Brook” or “the brook that people called Kidron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2258JHN181z9bwtranslate-namesτοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν1Kidron Valley

Kidron is a valley in Jerusalem that is between the Temple Mount and the Mount of Olives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2259JHN181w3zxfigs-explicitὅπου ἦν κῆπος1where there was a garden

The word translated garden can refer to a place with flowers, vegetables, or trees. Matthew 26:36 and Mark 14:32 indicate that the garden that Jesus and his disciples went to was a grove of olive trees. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “where there was a grove of olive trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2260JHN183j08oὑπηρέτας1

See how you translated this word in 7:32.

2261JHN183h1u5figs-pastforfutureἔρχεται1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2262JHN184sh2ugrammar-connect-logic-resultεἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν1Then Jesus, who knew all the things that were happening to him

Here, knowing introduces a clause that indicates the reason why Jesus went out to meet the soldiers and guards. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “since he knew all things happening to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2263JHN185vg2dtranslate-namesἸησοῦν τὸν Ναζωραῖον1Jesus of Nazareth

The soldiers and guards call Jesus the Nazarene because he was from the town of Nazareth in Galilee. If this might confuse your readers, you could use a more natural expression in your language. Alternate translation: “Jesus, from the town of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2264JHN185qxyjfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2265JHN185fd9yfigs-ellipsisἐγώ εἰμι1I am

This could mean: (1) Jesus is just answering their question. In this case he is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. Alternate translation: “I am he” or “I am whom you are looking for” (2) Jesus is not only answering their question but also identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM” in Exodus 3:14. Alternate translation: “I am God” or “I am the I AM” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2266JHN185g4hxwriting-backgroundἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν1who betrayed him

In this sentence John provides background information about Judas location when he was betraying Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now Judas was also there with them to betray Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2267JHN186b8tlfigs-ellipsisἐγώ εἰμι1I am

See how you translated I am in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2268JHN186w38nfigs-explicitἔπεσαν χαμαί1fell to the ground

Here John implies that the men fell to the ground involuntarily because of Jesus power. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “fell to the ground because of Jesus power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2269JHN187uf85translate-namesἸησοῦν τὸν Ναζωραῖον1Jesus of Nazareth

See how you translated Jesus the Nazarene in verse 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2270JHN188xdp8figs-ellipsisἐγώ εἰμι1

See how you translated I am in verse 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2271JHN189l8aswriting-background0

In this verse John provides some background information about Jesus fulfilling Scripture. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2272JHN189zpbqfigs-activepassiveἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the word that he had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2273JHN189bjp9figs-metonymyὁ λόγος ὃν εἶπεν1This was in order to fulfill the word that he said

Here, the word refers to what Jesus said while praying to God the Father in 17:12. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “what he had said when he was praying to his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2274JHN1810betqtranslate-namesΣίμων…Πέτρος1

See how you translated Simon Peter in 1:40. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2275JHN1810yq44figs-explicitμάχαιραν1

The word translated sword here refers to a small sword that is similar to a dagger or long knife. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “a dagger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2276JHN1810fe37translate-namesΜάλχος1Malchus

Malchus is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2277JHN1811ghz6figs-rquestionτὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?1Should I not drink the cup that the Father has given me?

Jesus is using the form of a question to add emphasis to his statement. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I should certainly drink the cup that the Father has given to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2278JHN1811m4f3figs-metaphorτὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό1the cup

Here Jesus uses cup figuratively to refer to the sufferings he will soon experience as if they were a cup of bitter-tasting liquid that God would give him to drink. If this use of cup and drink would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “My suffering which the Father wants me to endure, should I certainly not endure it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2279JHN1811cjx7guidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2280JHN1812cl3ffigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2281JHN1812i6bzfigs-explicitἔδησαν αὐτὸν1seized Jesus and tied him up

The soldiers tied Jesus hands together in order to prevent him from escaping. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “tied his hands to prevent him from escaping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2282JHN1813tikitranslate-namesἍνναν…τοῦ Καϊάφα1

Annas and Caiaphas are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2283JHN1813je4zfigs-explicitπρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου1

Usually there would only have been one high priest, but at this time the Romans were appointing the high priests for Judea, and it caused a controversy. One Roman official had appointed Annas, but ten years later another official deposed him and caused Caiaphas to be high priest instead. However, the Jews still considered Annas to be high priest. It would probably be best to state the matter as simply as possible for your readers. Alternate translation: “first to the high priest Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the other high priest that year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2284JHN1814kzvhwriting-background0

In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about Caiaphas. This information helps the reader understand why they took Jesus to Caiaphas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2285JHN1814xq5lfigs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1

See how you translated to the Jews in verse 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2286JHN1814fkx1συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ1

See how you translated the similar clause in 11:50.

2287JHN1814uqs5figs-ellipsisσυμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ1

Caiaphas is leaving out a clause that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from his original statement in 11:50. Alternate translation: “it would be better for one man to die on behalf of the people than to let the Romans kill all of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2288JHN1815p7mstranslate-namesΣίμων Πέτρος1

See how you translated Simon Peter in 1:40. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2289JHN1815xshifigs-explicitἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν1

Here, another disciple and that disciple could refer to: (1) the apostle John, who wrote this Gospel. This interpretation would mean that these phrases would be similar to the phrase “the other disciple, whom Jesus loved” that occurs in (20:2). Alternate translation: “I, another disciple, followed Jesus. Now I was known to the high priest, and I entered” (2) an unknown disciple. Alternate translation: “a certain disciple, followed Jesus. Now that other disciple was known to the high priest, and he entered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2290JHN1815hch7figs-activepassiveὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ1Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the high priest knew that disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2291JHN1815sr05figs-explicitτῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως1Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus

In verses 1523, the high priest refers to Annas, which is indicated in verse 13. It does not refer to Caiaphas. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the high priest Annas … of Annas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2292JHN1816o10jfigs-explicitὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος1

See how you translated the other disciple in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2293JHN1816utf4figs-activepassiveὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως1So the other disciple, who was known to the high priest

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the high priest knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2294JHN1817xw8dfigs-pastforfutureλέγει…λέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2295JHN1817r82lfigs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?1Are you not also one of the disciples of this man?

The female servant is using a rhetorical question here to emphasize that she believes Peter is one of Jesus disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2296JHN1818hbw6writing-background0

In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about the people who were warming themselves around the fire. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2297JHN1818g8xjfigs-infostructureἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο1Now

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Now because it was cold, the servants and the officers had made a charcoal fire and were standing there, warming themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2298JHN1818bbe9figs-explicitοἱ δοῦλοι1Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves

Here, the servants refers to the personal servants of the high priest. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the servants of the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2299JHN1819e8h3figs-explicitὁ…ἀρχιερεὺς1The high priest

According to 18:13 the high priest here is Annas. He would later send Jesus to Caiaphas in verse 24. If this use of high priest might confuse your readers, you could state who the person is explicitly. Alternate translation: “Annas, the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2300JHN1820h2kjfigs-metonymyτῷ κόσμῳ1I have spoken openly to the world

Here Jesus uses the world figuratively to refer to all of the people in the world. If this use of world would be confusing in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2301JHN1820ltlpfigs-hyperboleἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ1

Here, to the world is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that he spoke publicly. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “I have spoken openly to the people” or “I have spoken openly for everyone to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2302JHN1820s4k6figs-genericnounἐν συναγωγῇ1

Jesus is speaking of synagogues in general, not of one particular synagogue. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: “in synagogues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2303JHN1820vcv3figs-hyperboleὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται1where all the Jews come together

Here, all the Jews is an exaggeration that Jesus uses to emphasize that Jesus spoke where many Jewish people could hear him. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language that shows emphasis. Alternate translation: “where so many Jews come together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2304JHN1820ebdffigs-explicitοἱ Ἰουδαῖοι1

Here, the Jews refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this would be misunderstood in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2305JHN1821dlu6figs-rquestionτί με ἐρωτᾷς?1Why did you ask me?

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. The Jewish law required the Jewish leaders to question witnesses first in legal cases. Therefore, Jesus is using this question to emphasize that the Jewish leaders are breaking their own law by questioning him instead of questioning witnesses. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not be asking me these questions!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2306JHN1821x42efigs-metaphorἴδε1Why did you ask me?

Jesus uses Behold to call attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “Take notice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2307JHN1822ri22writing-quotationsἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “gave Jesus a slap and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

2308JHN1822szv3figs-rquestionοὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?1Is that how you answer the high priest?

The officer is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not answer the high priest in this manner!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2309JHN1823d76yμαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ1testify about the wrong

Alternate translation: “tell me what I said that was wrong”

2310JHN1823r8dyfigs-rquestionεἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?1if rightly, why do you hit me?

Jesus is using the form of a question to add emphasis to what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “but if rightly, you should not strike me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2311JHN1824mojwfigs-explicitὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα1if rightly, why do you hit me?

For political reasons both Annas and Caiaphas were high priests at this time. See how you translated these names in verse 13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2312JHN1825ki76grammar-connect-time-simultaneousδὲ1Now

Now here indicates that John is changing topics to return to the story about Peter in the high priests courtyard. Verses 2527 describe what Peter was doing in the courtyard while the high priest was questioning Jesus. If this might confuse your readers, you can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “In the meantime,” or “While Jesus was being questioned,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

2313JHN1825l2bjfigs-rquestionμὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ?1Are you not also one of his disciples?

Someone in the high priests courtyard is using a rhetorical question here to emphasize that he believes Peter is one of Jesus disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly also from the disciples of this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2314JHN1826oka8figs-rquestionοὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ?1

One of the high priests servants is using a rhetorical question here to emphasize that he believes Peter is one of Jesus disciples. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I surely saw you in the garden with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2315JHN1826jfbafigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2316JHN1826pj7vfigs-explicitτῷ κήπῳ1

See how you translated garden in verse 1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2317JHN1827msy6figs-explicitπάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος1Peter then denied again

Here it refers to Peter knowing and being with Jesus. If this use of it might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Peter then denied again that he knew Jesus or had been with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2318JHN1827jww8translate-unknownἀλέκτωρ1immediately the rooster crowed

See how you translated rooster in 13:38. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2319JHN1828a6e70General Information:

Here John changes topics from describing what Peter was doing to describing what was happening to Jesus. In the next section, Jesus accusers bring him to Caiaphas to be questioned by him.

2320JHN1828r4fkwriting-pronounsἄγουσιν1

Here, they refers to the Jewish leaders and temple guards who were accusing Jesus. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the Jewish authorities and their guards led” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2321JHN1828ija7figs-explicitἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα1Then they led Jesus from Caiaphas

Here John implies that they are leading Jesus away from Caiaphas house. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Then they led Jesus from Caiaphas house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2322JHN1828fyx3figs-explicitεἰς τὸ πραιτώριον1

The governors palace refers to the headquarters of the Roman governor. The next verse indicates that the Roman governors name was Pilate. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “to the house of the Roman governor, Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2323JHN1828v6e4writing-backgroundἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα1

In this sentence John interrupts the main storyline in order to provide some background information about why the Jewish people with Jesus did not enter the governors palace. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2324JHN1828h3vxfigs-doublenegativesαὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα1they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “they remained outside the governors palace so that they would remain ceremonially clean, and might eat the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2325JHN1828f47sfigs-explicitαὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα1

Pilate, the Roman governor, was not a Jew. The Jewish leaders believed that they would become ceremonially unclean if they entered the house of someone who was not a Jew. If they became ceremonially unclean, then they would not be allowed to celebrate the Passover festival. Therefore, the Jewish leaders did not enter the governors palace. If it would be helpful to your readers, you could explain this in the simplest way possible. Alternate translation: “they themselves did not enter into the governors palace because the governor was a Gentile. They believed that entering a Gentiles home would defile them, so that they would not be allowed to eat the Passover.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2326JHN1828bj1xfigs-metonymyτὸ Πάσχα1

John is using the name of this part of the festival, Passover, to refer figuratively to the meal that people shared on that occasion. If your readers might not understand this, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2327JHN1829g7jotranslate-namesὁ Πειλᾶτος1

Pilate is the name of a man. He was the Roman governor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2328JHN1829c9ajfigs-abstractnounsτίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of accusation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What crime do you accuse this man of committing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2329JHN1830j9w3figs-explicitοὗτος1

Here the Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2330JHN1830pup9grammar-connect-condition-contraryεἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν1If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you

The Jewish leaders are making a conditional statement that sounds hypothetical, but they are already convinced that the condition is not true. They have concluded that Jesus is an evildoer. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If this one were not an evildoer, but he is, we would not have handed him over to you, but we did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

2331JHN1830gj5sfigs-doublenegativesεἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν1If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “This man is an evildoer, so we have brought him to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2332JHN1831ln9sfigs-synecdocheεἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1The Jews said to him

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2333JHN1831ph54figs-explicitἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα1It is not lawful for us to put any man to death

According to Roman law, the Jews could not put anyone to death. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “According to Roman law, it is not lawful for us to put anyone to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2334JHN1832s3l4writing-background0General Information:

In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about Jesus predicting how he would die. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2335JHN1832ta7mfigs-activepassiveἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ1so that the word of Jesus would be fulfilled

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This happened in order to fulfill the word of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2336JHN1832tu3cfigs-explicitσημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν1to indicate by what kind of death he would die

Here, kind of death refers to the manner in which Jesus would die. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to indicate in what manner he was about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2337JHN1833tr28figs-explicitἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν1

Here, summoned implies that Pilate ordered some of his soldiers to bring Jesus to him inside his headquarters. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “ordered his soldiers to bring Jesus inside to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2338JHN1834liovfigs-explicitἀπὸ σεαυτοῦ1

Here, from indicates the origin of Pilates question. Jesus is asking Pilate if the question Pilate asked in the previous verse was his own idea. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “based on your own idea” or “on your own initiative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2339JHN1835kfq5figs-rquestionμήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι?1I am not a Jew, am I?

Pilate is using a rhetorical question here to emphasize that he was not interested in Jewish religious disagreements. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Well I am certainly not a Jew, and I have no interest in these matters!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2340JHN1835en38figs-metonymyτὸ ἔθνος τὸ σὸν1Your own people

Here, nation refers to the people who were part of the Jewish nation. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2341JHN1836wsd9figs-explicitἐκ τοῦ κόσμου τούτου-1My kingdom is not of this world

See how you translated from this world in 8:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2342JHN1836gq19figs-metonymyτοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν1My kingdom is not of this world

In this verse, Jesus uses this world and here figuratively to refer to everything in the universe that has been corrupted by sin and is hostile to God. See how you translated a similar use of this world in 8:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2343JHN1836bf3igrammar-connect-condition-contraryεἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις1My kingdom is not of this world

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he already knows that the condition is not true. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “If my kingdom were from this world, but it is not, my servants would fight so that I would not be handed over to the Jews, but they do not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

2344JHN1836s2lqfigs-activepassiveἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις1so that I would not be given over to the Jews

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that someone would not have handed me over to the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2345JHN1836pu8jfigs-synecdocheτοῖς Ἰουδαίοις1the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2346JHN1837pfgjfigs-extrainfoσὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι1I have come into the world

Here Jesus is probably answering Pilates question in the affirmative. However, since he doesnt clearly say, Yes, I am a king, you do not need to explain the meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

2347JHN1837wt50figs-parallelismἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον1I have come into the world

These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus came to the earth to tell people the truth about God. If stating the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For this reason I came here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

2348JHN1837ug7ifigs-explicitτὸν κόσμον1I have come into the world

Here, world refers to the universe that God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2349JHN1837gl3kfigs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ1bear witness to the truth

Here, truth refers to what Jesus reveals about God, which would include his plan for forgiving sinful people through Jesus death on the cross. If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “to the true things about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2350JHN1837ltn9figs-idiomὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας1who belongs to the truth

This phrase is an idiom that refers to someone who believes the truth about God. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who believes the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2351JHN1837b8gvfigs-metaphorἀκούει1who belongs to the truth

Here, hears means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in 8:43. Alternate translation: “heeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2352JHN1837fa97figs-synecdocheμου τῆς φωνῆς1my voice

Jesus uses voice figuratively to refer to what Jesus says. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to the things I say” or “to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2353JHN1838ygnsfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2354JHN1838zbm5figs-rquestionτί ἐστιν ἀλήθεια?1What is truth?

Pilate is using a rhetorical question here to emphasize that he does not believe anyone really knows what truth is. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one can know the truth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2355JHN1838lcrgfigs-abstractnounsἀλήθεια1What is truth?

Here, truth refers to any true information. If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “What is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2356JHN1838rma7figs-synecdocheτοὺς Ἰουδαίους1the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2357JHN1838h1b8figs-metaphorἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ1

Pilate speaks figuratively of guilt as if it were an object that can be inside a person. If your readers would not understand this, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “I find no evidence that he is guilty of any crime” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2358JHN1839nhqnfigs-explicitἕνα ἀπολύσω ὑμῖν1

Pilate implies that he would release a prisoner when the Jewish leaders asked him to do so. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “I would release one prisoner to you at your request” or “I would release one prisoner to you when you asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2359JHN1839fm16figs-explicitἐν τῷ Πάσχα1

Here, the Passover refers to the entire Passover festival. If it would be helpful for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the Passover festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2360JHN1840xdxzwriting-quotationsἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out again and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

2361JHN1840a7plfigs-ellipsisμὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν1Not this man, but Barabbas

The Jewish leaders are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “Do not release this one, but release Barabbas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2362JHN1840qy3pfigs-explicitτοῦτον1Not this man, but Barabbas

Here the Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus without saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2363JHN1840h11kwriting-backgroundἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής1Now Barabbas was a robber

In this sentence John provides background information about Barabbas. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2364JHN1840ovimtranslate-namesτὸν Βαραββᾶν…ὁ Βαραββᾶς1

Barabbas is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2365JHN1840gq8wλῃστής1Now Barabbas was a robber

The word usually translated robber can also refer to an insurrectionist, as is indicated by the description of Barabbas in Mark 15:7. Alternate translation: “an insurrectionist”

2366JHN19introu96u0

John 19 General Notes

Structure and Formatting

  1. Soldiers beat and mock Jesus (19:13)
  2. The Jewish leaders convince Pilate to crucify Jesus (19:416)
  3. Soldiers crucify Jesus (19:1727)
  4. Jesus dies on the cross (19:2837)
  5. Jesus friends put his body in a tomb (19:3842)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text in order to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 19:24, which are words from the Old Testament.

Special Concepts in this Chapter

“Purple garment”

Purple is a color that is from a mixture of red and blue. The soldiers mocked Jesus by putting a purple garment on him. This was because kings wore purple garments. They spoke and acted like they were giving honor to a king, but everyone knew that they were doing it because they hated Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

“You are not Caesars friend”

Pilate knew that Jesus was not a criminal, so he did not want to have his soldiers kill him. But the Jews told him that Jesus was claiming to be a king, and anyone who did that was breaking Caesars laws (19:12).

Ancient Jewish burial customs

According to the burial customs of that time, a dead persons family would wrap the dead body with many strips of linen cloth and place it on a table inside a tomb. The tomb was either a cave or a room cut out of the side a large rock. According to Jewish tradition, the body was left to decompose in the tomb for one year. Then the family would then place the bones in a stone box. If your readers would be unfamiliar with these burial customs, then you may need to provide explanations in your translation or in a note for verses 3942.

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (19:41) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

Important Figures of Speech in this Chapter

Sarcasm

The soldiers were insulting Jesus when they said, “Hail, King of the Jews.” Pilate was insulting the Jews when he asked, “Should I crucify your king?” He was probably also insulting both Jesus and the Jews when he wrote, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Gabbatha, Golgotha

John explained the meanings of these two Aramaic words (“The Pavement” and “The Place of a Skull”). Then he used Greek letters to express the sound of these words. You should also use the letters of your language to express the sounds of these Aramaic words.

2367JHN191u3gi0Connecting Statement:

The part of the story from the previous chapter continues. Pilate has been speaking outside his headquarters with the Jewish leaders who are accusing Jesus.

2368JHN191v3eatranslate-namesὁ Πειλᾶτος1

See how you translated Pilate in 18:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2369JHN191yay2figs-synecdocheτότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν1Then Pilate took Jesus and whipped him

Pilate himself did not whip Jesus. John uses Pilate to refer to the soldiers whom Pilate ordered to whip Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Pilate then ordered his soldiers to take Jesus and whip him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2370JHN192mzrbfigs-synecdocheπλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν1

John uses thorns to refer to small branches with thorns on them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “twisted together a crown from thorny branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2371JHN192f1rjfigs-explicitἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν1

In Roman culture, a crown and purple garment were worn by kings. The soldiers put a crown made from thorns and a purple garment on Jesus in order to mock him. If your readers would not understand this, you could express the meaning explicitly. See the discussion of this idea in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “They put it on his head and put a purple garment on him in order to ridicule him by pretending that he was a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2372JHN193u4vwfigs-ironyκαὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων1Hail, King of the Jews

Hail was a common greeting, but the soldiers use this greeting in order to mock Jesus. They also did not believe that Jesus was really the King of the Jews. They actually mean to communicate the opposite of the literal meaning of their words. If this might confuse your readers, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “and they said in a mocking manner, Hail, King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

2373JHN194hn1ffigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2374JHN194zd8vwriting-pronounsαὐτοῖς1

The pronoun them refers to the Jewish leaders who had brought Jesus to Pilate. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2375JHN194c6v2figs-metaphorαἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω1I find no guilt in him

See how you translated a similar clause in 18:38. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2376JHN195wyqlfigs-goἐξῆλθεν1

Your language may state “came” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

2377JHN195t9wnfigs-explicitτὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον1crown of thorns … purple garment

See how you translated crown, thorns, and purple garment in verse 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2378JHN195i2ayfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2379JHN196pgs5figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2380JHN196ha6ywriting-quotationsἐκραύγασαν λέγοντες1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “they cried out and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

2381JHN196bzm0figs-metaphorἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν1

See how you translated a similar clause in verse 4 and 18:38. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2382JHN197x7bgfigs-synecdocheἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι1The Jews answered him

Here, The Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2383JHN197vr7pfigs-idiomΥἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν1he has to die because he claimed to be the Son of God

Here, made himself is an idiom that refers to pretending to be something they think he is not. If this might confuse your readers, you could use plain language. Alternate translation: “he pretended to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2384JHN197xt93guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν Θεοῦ1Son of God

Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2385JHN198lw3ufigs-metonymyτοῦτον τὸν λόγον1

Here, word refers to what the Jewish leaders said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “what they said about Jesus claiming to be the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2386JHN198nx2ufigs-ellipsisμᾶλλον ἐφοβήθη1

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “he grew even more afraid of condemning Jesus” or “he grew even more afraid than before of what might happen to him if he condemned Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2387JHN199seyofigs-explicitεἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ1

John implies that the soldiers brought Jesus back into the governors palace so Pilate could speak with him. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he entered into the governors palace again and told the soldiers to bring Jesus back inside. Then he says to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2388JHN199lb11figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2389JHN1910wcm8figs-rquestionἐμοὶ οὐ λαλεῖς?1Are you not speaking to me?

Pilate is using a rhetorical question here to emphasize his surprise that Jesus does not answer his question. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe you are refusing to speak to me!” or “Answer me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2390JHN1910iap3figs-rquestionοὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?1Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?

Pilate is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2391JHN1911x2asfigs-doublenegativesοὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν1You do not have any power over me except for what has been given to you from above

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “You only have authority over me because that authority has been given to you from above” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2392JHN1911fxu9figs-metaphorεἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν1

Here, above is used figuratively to refer to God who dwells in heaven above. If it would be helpful to your readers, you could state this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2393JHN1911i7nufigs-activepassiveεἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “except for what God has given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2394JHN1911vc79figs-ellipsisμείζονα ἁμαρτίαν ἔχει1gave me over

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “has a greater sin than your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2395JHN1911kbrxfigs-metaphorμείζονα ἁμαρτίαν ἔχει1gave me over

Jesus speaks figuratively of sin as if it were an object that a person could possess in varying amounts. If this use of sin might be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are more sinful” or “has committed worse sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2396JHN1912a39pfigs-explicitἐκ τούτου1At this answer

Here, this refers to Jesus answer. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “When Pilate heard Jesus answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2397JHN1912q1vqfigs-synecdocheοἱ…Ἰουδαῖοι1

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2398JHN1912r8vafigs-explicitτοῦτον1

The Jewish leaders say this one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “this so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2399JHN1912p6j4writing-quotationsἐκραύγασαν λέγοντες1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “cried out and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

2400JHN1912g9xjοὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος1you are not a friend of Caesar

Alternate translation: “you do not support Caesar” or “you are opposing the emperor”

2401JHN1912bhl3figs-idiomβασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν1makes himself a king

See how you translated a similar phrase in verse 7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2402JHN1913o54hfigs-metonymyτῶν λόγων τούτων1he brought Jesus out

Here, these words refers to what the Jewish leaders had said in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “what the Jewish leaders said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2403JHN1913xr6bfigs-explicitὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν1he brought Jesus out

John implies that Pilateordered his soldiers to bring Jesus out. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “commanded the soldiers to bring Jesus out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2404JHN1913il9rfigs-explicitἐκάθισεν1he brought Jesus out

Since a person would sit down to teach or make official statements, the phrase sat down here implies that Pilate was going to speak to the people about what he had decided to do with Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he sat down to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2405JHN1913qhu4figs-abstractnounsἐπὶ βήματος1in the judgment seat

The judgment seat was a special chair in which a leader sat when he was making an official judgment. If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in the seat used for judging people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2406JHN1913g8h4figs-activepassiveεἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον1in a place called “The Pavement,” but

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in a place the people called The Pavement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2407JHN1913v2ssfigs-explicitἙβραϊστὶ1in a place called “The Pavement,” but

See how you translated this phrase in 5:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2408JHN1913xbpvΓαββαθᾶ1

Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning earlier in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.

2409JHN1914t5qtwriting-backgroundδὲ1Now

Now marks a break in the storyline. Here John provides information about the upcoming Passover festival and the time of day when Pilate presented Jesus to the Jewish leaders. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2410JHN1914en2iὥρα ἦν ὡς ἕκτη1the sixth hour

In this culture, people counted the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, the sixth hour indicates noon. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about 12:00 PM”

2411JHN1914qi7tfigs-pastforfutureλέγει1the sixth hour

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2412JHN1914lc5yfigs-synecdocheλέγει τοῖς Ἰουδαίοις1Pilate said to the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2413JHN1915vi6hfigs-explicitἆρον! ἆρον!1Should I crucify your King?

Take him away here implies taking a person away to be executed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Take him away to be killed! Take him away to be killed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2414JHN1915krldfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2415JHN1915tlj2figs-explicitτὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω1Should I crucify your King?

Pilate uses I to imply that he would order his soldiers to crucify Jesus. Pilate himself did not crucify people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Should I command my soldiers to crucify your king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2416JHN1915osy8figs-ironyλέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?1Should I crucify your King?

Pilate does not believe that Jesus is a king. He actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If your readers would misunderstand this, you could provide a brief explanation. Alternate translation: “Pilate says to them in a mocking manner, Should I crucify your king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

2417JHN1916t3ybwriting-pronounsτότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ1Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified

In this verse, the pronouns them and they refer to the Roman soldiers who would crucify Jesus. These pronouns do not refer to “the chief priests” in the previous verse because they did not crucify people. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2418JHN1916dw2mfigs-activepassiveἵνα σταυρωθῇ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the soldiers might crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2419JHN1916j6jgfigs-explicitἀπήγαγον1

The phrase led him away implies that the soldiers led Jesus away in order crucify him. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “and led him away to be crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2420JHN1917qv6jfigs-activepassiveεἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ1to the place called “The Place of a Skull,”

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to the place that the people called The Place of a Skull, which the Jews call Golgotha in Hebrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2421JHN1917mwy4figs-explicitἙβραϊστὶ1to the place called “The Place of a Skull,”

See how you translated this phrase in 5:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2422JHN1917hs8eΓολγοθᾶ1

Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word using Greek letters. Since John translates the meaning earlier in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.

2423JHN1918fb84figs-ellipsisμετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο1with him two other men

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “they also crucified two others with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2424JHN1919cx5sfigs-explicitἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ1Pilate also wrote a sign and put it on the cross

John uses Pilate to imply that Pilate ordered his soldiers to write the title and put it on the cross. Pilate probably would not have done this himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Pilate also commanded his soldiers to write a title on a sign and put it on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2425JHN1919ziakfigs-explicitἐπὶ τοῦ σταυροῦ1Pilate also wrote a sign and put it on the cross

Here, the cross refers specifically to the cross on which Jesus was crucified. If your readers might misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the cross they used to crucify Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2426JHN1919gk8efigs-activepassiveἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.1There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that person wrote on it these words: Jesus the Nazarene, the King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2427JHN1920ke3tfigs-activepassiveὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς1the place where Jesus was crucified

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the place where they crucified Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2428JHN1920k3mpfigs-explicitτῆς πόλεως1the place where Jesus was crucified

Here, the city refers to Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the city called Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2429JHN1920mgb7figs-activepassiveκαὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί1The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who prepared the sign wrote the words in three languages: Hebrew, Latin, and Greek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2430JHN1920bzubfigs-explicitἙβραϊστί1

See how you translated this phrase, in Hebrew, in 5:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2431JHN1920w41efigs-explicitῬωμαϊστί1Latin

Latin was the language spoken by the Roman government and Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “in the language spoken by the Romans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2432JHN1921qk7wfigs-explicitἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων1Then the chief priests of the Jews said to Pilate

The chief priests had to go back to Pilates headquarters in order to speak to him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Then the chief priests of the Jews went back to Pilate and said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2433JHN1921js2bfigs-explicitἐκεῖνος1Then the chief priests of the Jews said to Pilate

The Jewish leaders say That one as a disrespectful way to refer to Jesus and to avoid saying his name. If your language has a similar way to refer to someone in an indirect but derogatory manner, you may use it here. Alternate translation: “That so-and-so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2434JHN1921ixayfigs-quotesinquotesἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων1Then the chief priests of the Jews said to Pilate

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “That one said that he is the King of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2435JHN1922sus9figs-explicitὃ γέγραφα, γέγραφα1What I have written I have written

Pilate implies that he will not change the words on the notice. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “I have written what I wanted to write, and I will not change it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2436JHN1922vgn9figs-explicitὃ γέγραφα, γέγραφα1What I have written I have written

Pilate uses I to imply that he ordered his soldiers to write the title and put it on the cross. Pilate probably would not have done this himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “What I told them to write is what they have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2437JHN1923s74cfigs-explicitκαὶ τὸν χιτῶνα1also the tunic

The next verse implies that the soldiers kept the tunic separate from the clothes that they divided. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and the tunic they did not divide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2438JHN1923lis8writing-backgroundδὲ1

There is a break from the main storyline that begins with the word Now and continues to the end of the next verse. In this break John tells us how this event fulfills Scripture. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2439JHN1923sk7lfigs-activepassiveὑφαντὸς δι’ ὅλου1also the tunic

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had woven it in one piece” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2440JHN1924ks7mfigs-ellipsisλάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται1let us cast lots for it to decide whose it will be

The soldiers are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The soldiers will cast lots and the winner will receive the shirt. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “we should cast lots for it in order to decide whose it will be” or “we should cast lots for it and the winner will get to keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2441JHN1924umc2translate-unknownλάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον1let us cast lots for it to decide whose it will be

The term lots refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with lots, you could use a general expression for gambling. Alternate translation: “we should gamble for it … gambled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2442JHN1924us8xwriting-quotationsἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα1let us cast lots for it to decide whose it will be

Here John uses that the scripture would be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 22:18). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “This happened so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

2443JHN1924j1f9figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα1so that the scripture would be fulfilled which said

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This fulfilled the scripture that said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2444JHN1924yrxwfigs-quotemarksδιεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον1so that the scripture would be fulfilled which said

In these phrases, John quotes Psalm 22:19. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2445JHN1925octlfigs-possessionτῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ1

John is using of to describe the cross on which the soldiers had crucified Jesus. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the cross on which Jesus was crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2446JHN1925b38ltranslate-namesΜαρία ἡ Μαγδαληνή1

Mary is the name of a woman, and Magdalene most likely means that she came from the town of Magdala. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2447JHN1926gkf1figs-explicitτὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα1the disciple whom he loved

See how you translated a similar phrase in 13:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2448JHN1926mva3figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2449JHN1926cxlvγύναι1Woman, see, your son

See how you translated Woman in 2:4.

2450JHN1926t7tcfigs-metaphorἰδοὺ, ὁ υἱός σου1Woman, see, your son

Here, Jesus uses son figuratively to indicate that he wants his disciple, John, to be like a son to his mother. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “here is the man who will act like a son to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2451JHN1927a8x3figs-pastforfutureλέγει1See, your mother

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2452JHN1927iz8jfigs-explicitτῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια1See, your mother

In this verse, the disciple and his refer to John, who calls himself “the disciple whom he loved” in the previous verse and who is the author of this Gospel. If this would be confusing in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “to the disciple whom Jesus loved … that disciple took her into his own home” or “to me … I took her into my own home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2453JHN1927qc7dfigs-metaphorἴδε, ἡ μήτηρ σου1See, your mother

Here, Jesus uses mother figuratively to indicate that he wants his mother to be like a mother to his disciple, John. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “here is the woman who will be like a mother to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2454JHN1927q615figs-metonymyἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας1From that hour

Here, hour refers to a point in time. It does not refer to a 60-minute length of time. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2455JHN1928uynkwriting-neweventμετὰ τοῦτο1knowing that everything was now completed

After this introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2456JHN1928crd3figs-activepassiveἤδη πάντα τετέλεσται1knowing that everything was now completed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had already completed all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2457JHN1928pxiefigs-explicitπάντα1knowing that everything was now completed

Here, all things refers to everything that God sent Jesus to the world to do. If your readers might misunderstand this, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “all the things that God had sent him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2458JHN1928wh4nfigs-activepassiveτελειωθῇ ἡ Γραφὴ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he might fulfill the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2459JHN1928w999writing-quotationsἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ1

Here John uses that the scripture might be completed to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 69:21).If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “so that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

2460JHN1928ezfyfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2461JHN1929x1cyfigs-activepassiveσκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν1A container full of sour wine was placed there

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone had placed there a container full of sour wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2462JHN1929x8z8figs-explicitὄξους…τοῦ ὄξους1A container full of sour wine was placed there

Here, sour wine refers to the inexpensive wine that common people in Jesus culture would usually drink to quench thirst. Therefore, the person who gave Jesus this sour wine was acting kindly and responding to what he had said in the previous verse. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of common wine … of that wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2463JHN1929gh7nfigs-explicitσπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες1A container full of sour wine was placed there

John implies that someone dipped the sponge into the container full of sour wine so that the sponge would be full of the sour wine. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “so having dipped a sponge in the container so that it was full of sour wine, they put it on a hyssop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2464JHN1929y2egtranslate-unknownσπόγγον1a sponge

A sponge is a small object that can soak up and hold liquid that comes out of it when the sponge is squeezed. If your readers would not be familiar with this thing, you could use the name of something your readers would use for soaking up liquid, or you could use a general expression. Alternate translation: “something to soak up liquid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2465JHN1929mg3ttranslate-unknownὑσσώπῳ1on a hyssop staff

Here, hyssop refers to the stalk from a plant that grows in Israel. Matthew and Mark called this stalk a “reed” in Matthew 27:48 and Mark 15:36. If your readers would not be familiar with this plant, you could use the name of a plant in your area that has stalks or reeds, or you could use a general expression. Alternate translation: “a reed of a plant called hyssop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2466JHN1930u8xqfigs-explicitτὸ ὄξος1He bowed his head and gave up his spirit

See how you translated this phrase, the sour wine, in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2467JHN1930vq53figs-activepassiveτετέλεσται1He bowed his head and gave up his spirit

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The thing Jesus finished could be: (1) all the work that God had sent Jesus to the world to do. This interpretation would connect this phrase to the statement Jesus made in 17:4 when he said that he had “completed the work” that God had given him to do. Alternate translation: “I finished all that I came here to do” (2) all the Old Testament prophecies about what Jesus would do the first time he came to the earth. This interpretation would connect this phrase to the statement in verse 28, “knowing that all things had already been completed, so that the scripture might be completed.” Alternate translation: “I completed all that the scripture has said about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2468JHN1930vz56figs-idiomπαρέδωκεν τὸ πνεῦμα1He bowed his head and gave up his spirit

This clause is an idiom that means “willingly die.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “he allowed himself to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2469JHN1931jtq9figs-infostructureοἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν1the Jews

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “Then, because it was the day of preparation, the Jews asked Pilate that the mens legs would be broken and they would be taken away, so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath (for that Sabbath was an especially important day)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2470JHN1931zuk9figs-synecdocheοἱ…Ἰουδαῖοι1the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2471JHN1931c49hfigs-explicitπαρασκευὴ1day of preparation

Here, day of preparation refers to the day when the Jewish people prepared for both the Passover festival and the Sabbath. See how you translated a similar phrase in verse 14. Alternate translation: “the day when the Jews prepared for both the Passover festival and the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2472JHN1931h3j1figs-explicitἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ1day of preparation

According to Jewish religious law, dead bodies could not remain on crosses during the Sabbath. Therefore, the Jewish leaders wanted Pilate to order his soldiers to execute the three men on crosses and remove their bodies before the Sabbath began at sundown. If this clause might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, which the Jewish law forbids” or “so that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath and thereby violate Jewish law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2473JHN1931oeebfigs-genericnounἐπὶ τοῦ σταυροῦ1

John is speaking of the three crosses on which the men were hanging. He is not referring to one particular cross. If your readers would misunderstand this, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “on the three crosses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2474JHN1931rodwfigs-explicitἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου1

John notes that this Sabbath was an especially important day because it was the first day of the Passover celebration. If this statement would confuse your readers, express the meaning explicitly. Alternate translation: “for that Sabbath was especially important because it occurred during the Passover festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2475JHN1931f96hfigs-activepassiveἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν1to break their legs and to remove them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to have someone break their legs and take them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2476JHN1931gz48figs-explicitκατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν1to break their legs and to remove them

The Jewish leaders wanted Pilates soldiers to break the legs of the men who were hanging on crosses because doing that would cause the men to die quickly. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “their legs would be broken so that they would die quickly and their bodies could be taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2477JHN1932q2yqfigs-activepassiveτοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ1who had been crucified with Jesus

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the other man with whom they had crucified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2478JHN1935p17bwriting-background0

This verse is a break from the main storyline in which John provides some background information about himself. John is telling readers that they can trust what he has written because he saw these events happen. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2479JHN1935bs5sfigs-123personὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει1The one who saw this

This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. He is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the one who saw this … my … I know that I speak the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2480JHN1935c9q7figs-ellipsisἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε1so that you would also believe

John is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “so that you would also believe that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2481JHN1936wid6writing-background0General Information:

Verses 3637 are another break from the main storyline in which John tells us that the two events in verses 3334 made some prophecies in scripture come true. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2482JHN1936uyvowriting-quotationsἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1in order to fulfill scripture

Here John uses that the scripture would be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 34:20). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “these things happened in order that what is written in the Psalms might be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

2483JHN1936l8zifigs-explicitἐγένετο…ταῦτα1in order to fulfill scripture

Here, these things refers to the two events described in verses 3334. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the soldiers did not break Jesus legs but pierced his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2484JHN1936qwl5figs-activepassiveἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ1in order to fulfill scripture

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to fulfill the words that someone wrote in scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2485JHN1936bm8yfigs-quotemarksὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ1in order to fulfill scripture

This sentence is a quotation from Psalm 34:20. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2486JHN1936b1kxfigs-activepassiveὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ1Not one of his bones will be broken

This is a quotation from Psalm 34:20. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one will break even one of his bones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2487JHN1937h4kqwriting-quotationsἑτέρα Γραφὴ λέγει1

Here John uses another scripture says to introduce a quotation from an Old Testament book (Zechariah 12:10). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “the prophet Zechariah wrote in another scripture that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

2488JHN1937lnmtfigs-quotemarksὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν1

This sentence is a quotation from Zechariah 12:10. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])

2489JHN1938ca0bwriting-neweventμετὰ…ταῦτα1

After this introduces a new event that happened soon after the events the story has just told. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “soon afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2490JHN1938xtvafigs-explicitἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1Joseph of Arimathea

Since Luke 23:50 indicates that Joseph was a member of the Sanhedrin, he was likely dwelling in Jerusalem. Therefore, John would mean here that Joseph was originally from Arimathea. Joseph had not come from Arimathea to Jerusalem for this occasion. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Joseph, who was originally from Arimathea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2491JHN1938nbg2translate-namesἸωσὴφ1Joseph of Arimathea

Pilate is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2492JHN1938d3hztranslate-namesἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1Joseph of Arimathea

Arimathea was a city in Judea. Alternate translation: “Joseph who was from the city called Arimathea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2493JHN1938e3apfigs-possessionδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1for fear of the Jews

John is using of to describe the fear that Joseph felt for the Jewish leaders. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “because he feared the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2494JHN1938h7rafigs-synecdocheδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1for fear of the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2495JHN1938t22gfigs-explicitἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ1if he could take away the body of Jesus

John implies that Joseph wanted to take away the body of Jesus in order to bury it. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “that he might take away the body of Jesus in order to bury it … took away and buried his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2496JHN1938ojo8figs-explicitἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος1if he could take away the body of Jesus

John implies that Pilate gave Joseph permission to take away Jesus body. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “Pilate gave him permission to take away the body of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2497JHN1939mjy8translate-namesΝικόδημος1Nicodemus

Nicodemus was one of the Pharisees who respected Jesus. See how you translated this name in 3:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2498JHN1939gqkcfigs-explicitὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον1Nicodemus

This clause refers to the meeting between Jesus and Nicodemus that is described in chapter 3. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “who had met Jesus before when he visited him at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2499JHN1939ekyufigs-explicitφέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης1Nicodemus

According to the burial customs of Jesus time, people prepared this mixture in order to put it on Jesus body as a way to honor him and to counteract the smell of decay. If this would confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “bringing a mixture of myrrh and aloes to put on Jesus body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2500JHN1939d3d2translate-unknownσμύρνης καὶ ἀλόης1myrrh and aloes

This mixture of myrrh and aloes consisted of pleasant-smelling substances that were mixed together into an ointment that was put on a dead body in order to counteract the smell of decay. If your readers would not be familiar with these substances, you could use a general expression. Alternate translation: “of pleasant-smelling substances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2501JHN1939xks9translate-bweightὡς λίτρας ἑκατόν1about one hundred litras in weight

If it would be helpful to your readers, you could express this weight in terms of modern measurements either in the text or a footnote. One litra is about one third of a kilogram or three quarters of a pound. Alternate translation: “about 33 kilograms in weight” or “weighing about thirty-three kilograms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

2502JHN1940m9k6translate-unknownἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων1

Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “wrapped strips of linen cloth around his body and put spices under the strips of cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2503JHN1941fb25writing-background0

In this verse John interrupts the main storyline in order to provide some background information about the location of the tomb where they would bury Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2504JHN1941uib1figs-activepassiveἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος1Now in the place where he was crucified there was a garden

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now in the place where they crucified Jesus there was a garden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2505JHN1941qd1afigs-activepassiveἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος1in which no person had yet been buried

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in which people had not yet buried anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2506JHN1941bx6gfigs-doublenegativesοὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος1in which no person had yet been buried

The phrase no one had yet translates two negative words in Greek. John uses them together to emphasize that the tomb had never been used. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2507JHN1942nr4rfigs-explicitδιὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων1Because it was the day of preparation for the Jews

According to Jewish law, no one could work after sundown on the day of preparation because sundown marked the beginning of the Sabbath and Passover. This meant that they had to bury Jesus body quickly. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “because the Passover and Sabbath were about to begin that evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2508JHN1942c70efigs-infostructureἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν1Because it was the day of preparation for the Jews

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: “they laid Jesus there because of the day of preparation of the Jews and because the tomb was close by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2509JHN1942jsyufigs-explicitτὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων1

See how you translated a similar phrase in verse 14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2510JHN1942jtfzfigs-euphemismἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν1Because it was the day of preparation for the Jews

John is referring to putting Jesus dead body in a tomb as laying him down. This is a polite way of referring to something unpleasant, and it accurately describes the Jewish burial practice of laying a dead body on a table inside the tomb. See how you translated a similar expression in 11:34. Alternate translation: “they entombed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

2511JHN20intronm1y0

John 20 General Notes

Structure and Formatting

  1. Mary Magdalene, Peter, and John go to Jesus tomb and find it empty (20:110)
  2. Mary Magdalene meets Jesus (20:1118)
  3. Ten disciples meet Jesus (20:1925)
  4. Thomas meets Jesus (20:2629)
  5. John states the purpose for this Gospel (20:3031)

Special Concepts in this Chapter

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (20:1) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was a room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could look inside or enter.

“Receive the Holy Spirit”

If your language uses the same word for “breath” and “spirit,” be sure that the reader understands that Jesus was performing a symbolic action by blowing air out of his mouth, and that Jesus was referring to the Holy Spirit, not his breath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

Rabboni

John used Greek letters to express the sound of this Aramaic word. Then he explained that the word means “Teacher.” You should also use the letters of your language to express the sounds of the Aramaic word.

Jesus resurrection body

We do not know what Jesus body looked like after he became alive again. His disciples knew he was Jesus because they could see his face and touch the places where the soldiers had put the nails through his hands and feet and pierced his side. However, he could also walk through solid walls and doors and sometimes people didnt recognize him. It is best not to say more than what the ULT says about Jesus resurrection body.

Two angels in white

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels appeared in human forms. Two of the Gospel authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT rather than trying to make the passages all state the exact same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)

2512JHN201a8vlfigs-explicitτῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων1first day of the week

John uses first to imply the first day of the week. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the first day of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2513JHN201sb4mtranslate-ordinalτῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων1first day of the week

Here John is actually using a cardinal number, “one,” to mean first. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2514JHN201qj3jtranslate-namesΜαρία ἡ Μαγδαληνὴ1

See how you translated Mary Magdalene in 19:25. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2515JHN201gqn8figs-pastforfutureἔρχεται…βλέπει1first day of the week

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2516JHN201bdw5figs-activepassiveβλέπει τὸν λίθον ἠρμένον1she saw the stone rolled away

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “sees that someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2517JHN202wn0kfigs-pastforfutureτρέχει…ἔρχεται…λέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2518JHN202g2rnfigs-explicitμαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς1disciple whom Jesus loved

This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes to Chapter 13. See also how you translated similar phrases in 13:23 and 18:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2519JHN202jm40figs-123personαὐτοῖς1disciple whom Jesus loved

If you translated the other disciple whom Jesus loved with a first person form earlier in the verse, then you will need to use the first person plural “us” here. Alternate translation: “to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2520JHN202igztwriting-pronounsαὐτοῖς1disciple whom Jesus loved

If you translated the other disciple whom Jesus loved with a third person form and your language marks the dual form, then the pronoun them here would be in the dual form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2521JHN202mkmhfigs-synecdocheτὸν Κύριον…αὐτόν1disciple whom Jesus loved

Here Mary speaks of Jesus dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Lords body … it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2522JHN202xd3wfigs-exclusiveοὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν1

When Mary says we, she is speaking of herself and some women who came to the tomb with her. These women are mentioned in Matthew 28:1; Mark 16:1; and Luke 24:1, 10, 24. Since she is not speaking of the two disciples, we is exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2523JHN203d6g3figs-explicitὁ ἄλλος μαθητής1the other disciple

See how you translated the other disciple in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2524JHN203ci46figs-verbsἐξῆλθεν…ἤρχοντο1

If you translated the other disciple in the previous verse with a third person form and your language marks the dual form, then the verbs went out and went would be in the dual form here. Alternate translation: “because of his fear for the Jews”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])

2525JHN203g0kywriting-pronounsἤρχοντο1the other disciple

If you translated the other disciple in the previous verse with a third person form and your language marks the dual form, then the pronoun they here would be in the dual form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2526JHN203jgzxfigs-123personἤρχοντο1the other disciple

If you translated the other disciple in the previous verse with a first person singular form, then you will need to use the first person plural “we” here. Alternate translation: “we went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2527JHN204c5krfigs-123personἔτρεχον…οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον1the other disciple

If you translated the other disciple with a first person form in verse 2, then you will need to use first person pronouns in this verse. Alternate translation: “we were running together, and I quickly ran ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2528JHN204sc6ufigs-explicitὁ ἄλλος μαθητὴς1the other disciple

See how you translated the other disciple in verse 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2529JHN205jbbzfigs-123personβλέπει…οὐ μέντοι εἰσῆλθεν1linen cloths

If you translated the other disciple with a first person form in the previous verse, then you will need to use first person pronouns in this verse. Alternate translation: “I saw … but I did not enter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2530JHN205wm6rfigs-pastforfutureβλέπει1linen cloths

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2531JHN205m9qntranslate-unknownὀθόνια1linen cloths

Wrapping a dead body in strips of cloth was the burial custom in this culture. See the discussion of this in the General Notes for Chapter 19. If your readers would not be familiar with such a custom, you could describe it more specifically, or you could use a general expression. Alternate translation: “the linen cloths in which they had wrapped Jesus body for burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2532JHN206gw25figs-pastforfutureἔρχεται…θεωρεῖ1linen cloths

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2533JHN206rjuxfigs-123personαὐτῷ1linen cloths

If you translated the other disciple with a first person form in verse 4, then you will need to use the first person “me” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2534JHN206ys3btranslate-unknownὀθόνια1linen cloths

See how you translated linen cloths in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2535JHN207qt5afigs-activepassiveτὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ1cloth that had been on his head

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloth that someone had put on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2536JHN207lw33writing-pronounsαὐτοῦ1

The pronoun his refers to Jesus, not to Peter or John. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2537JHN207v9ygtranslate-unknownὀθονίων1

See how you translated linen cloths in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2538JHN207yc78figs-activepassiveἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον1but was folded up in a place by itself

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but someone had folded it up in one place by itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2539JHN208vl84figs-explicitὁ ἄλλος μαθητὴς1the other disciple

See how you translated the other disciple in verse 2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2540JHN208b7h5figs-123personεἰσῆλθεν…καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν1the other disciple

If you translated the other disciple with a first person form in this verse, then you will need to use the first person throughout this verse. Alternate translation: “went in, and I saw and believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2541JHN208ww3zfigs-ellipsisεἶδεν1he saw and believed

John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “he saw the linen cloths where Jesus body had lain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2542JHN208eydmfigs-ellipsisἐπίστευσεν1he saw and believed

John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “he believed that Jesus had risen from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2543JHN209jywewriting-backgroundγὰρ1they still did not know the scripture

For here indicates that this verse provides background information about the kind of belief that was mentioned in the previous clause. For here does not indicate a reason or cause. At that time, the disciples believed Jesus had risen from the dead only because the tomb was empty. They still did not understand that the scriptures said Jesus would rise from the dead. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “But even then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2544JHN209u5q9figs-idiomἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι1rise

Here, rise from the dead is an idiom that refers to a dead person becoming alive again. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “become alive after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2545JHN2010p5umfigs-explicitἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς1went back home again

Since the disciples were staying within walking distance of Jesus tomb, the homes they went to must have been in Jerusalem. They did not go back to their homes in Galilee. Alternate translation: “went back to where they were staying in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2546JHN2011kmzjfigs-explicitΜαρία1

Mary here refers to Mary Magdalene. See how you translated this name in 19:25. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2547JHN2012bl51figs-pastforfutureθεωρεῖ1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2548JHN2012p9awfigs-explicitδύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς1She saw two angels in white

Here, white refers to the color of the clothing that the angels were wearing. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “two angels in white clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2549JHN2012vzkbfigs-explicitἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1She saw two angels in white

Here, at the head and at the feet refer to the locations in the tomb where Jesus head and feet used to be. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “one at the place of his head and one at the place of his feet where the body of Jesus had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2550JHN2012r6yyfigs-activepassiveἔκειτο1She saw two angels in white

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had laid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2551JHN2013v5ujfigs-pastforfutureλέγουσιν…λέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2552JHN2013hjqbγύναι1

See how you translated the similar use of Woman in 2:4 and 4:21.

2553JHN2013hmx8figs-synecdocheτὸν Κύριόν μου…αὐτόν1Because they took away my Lord

Here, Mary speaks of Jesus dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “my Lords body … it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2554JHN2015le9xfigs-pastforfutureλέγει…λέγει1Jesus said to her

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2555JHN2015jti2γύναι1

See how you translated the word Woman in the previous verse.

2556JHN2015ml7cfigs-synecdocheαὐτόν…αὐτόν…αὐτὸν1

Here, Mary speaks of Jesus dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “my Lords body … it … it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2557JHN2015a5z2figs-explicitκἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ1I will take him away

Here Mary Magdalene implies that she would take Jesus body away and bury it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and I will take him away and bury him again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2558JHN2016p9v0figs-pastforfutureλέγει…λέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2559JHN2016kepbfigs-infostructureἙβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε)1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Rabboni (which means Teacher in Hebrew)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2560JHN2016dgjffigs-explicitἙβραϊστί1

See how you translated in Hebrew in 5:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2561JHN2016k468Ραββουνεί1Rabboni

Here John writes out the sounds of this Jewish Aramaic word with Greek letters. Since John translates the meaning later in the verse, you should write out this word using the most similar sounds in your language.

2562JHN2017dzs7figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2563JHN2017q3x5guidelines-sonofgodprinciplesτὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα μου…Πατέρα ὑμῶν1my Father and your Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2564JHN2017whh9figs-explicitτοὺς ἀδελφούς μου1brothers

Jesus used the word my brothers here to refer to his disciples. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “my disciples, who are like brothers,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2565JHN2017dokkfigs-quotesinquotesεἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν1brothers

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “say to them that I go up to my Father and your Father, and my God and your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])

2566JHN2017hogbfigs-pastforfutureἀναβαίνω1I will go up to my Father and your Father, and my God and your God

Here Jesus uses the present tense I go up to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “I will go up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2567JHN2017xbr1figs-doubletπρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν1I will go up to my Father and your Father, and my God and your God

These two long phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize to whom Jesus will return. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “to God, who is my Father and your Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2568JHN2018unzufigs-pastforfutureἔρχεται1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2569JHN2018m6xnfigs-goἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ1Mary Magdalene came and told the disciples

Your language may state “goes” rather than comes in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Mary Magdalene goes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

2570JHN2018zf17figs-ellipsisἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ1Mary Magdalene came and told the disciples

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “Mary Magdalene comes to where the disciples were staying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2571JHN2019qj6nfigs-explicitτῇ μιᾷ σαββάτων1that day, the first day of the week

See how you translated the first of the week in verse 1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2572JHN2019hh2gtranslate-ordinalτῇ μιᾷ σαββάτων1that day, the first day of the week

Here John is actually using a cardinal number, “one,” to mean first. If your language does not use ordinal numbers, you can also use a cardinal number here in your translation. Alternate translation: “on day one of the week” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2573JHN2019e7cbfigs-activepassiveτῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ1the doors of where the disciples were, were closed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the disciples having closed the doors of where they were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2574JHN2019g8bufigs-possessionδιὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων1for fear of the Jews

See how you translated this phrase in 19:38. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2575JHN2019qsmqfigs-synecdocheτῶν Ἰουδαίων1for fear of the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2576JHN2019zj7jfigs-idiomεἰρήνη ὑμῖν1Peace to you

This is an idiomatic expression, based on the Hebrew word and concept of “shalom.” It was both a greeting and a blessing. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I greet all of you and I wish for God to bless you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2577JHN2020bk9ffigs-metonymyἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς1he showed them his hands and his side

John uses his hands to refer to the nail marks from crucifixion that were in Jesus hands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he showed them the nail marks in his hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2578JHN2020a444figs-metonymyτὴν πλευρὰν1he showed them his hands and his side

John uses his side to refer to the wound that a Roman soldier made in Jesus side with a spear. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spear wound in his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2579JHN2020nb0vgrammar-connect-logic-resultἰδόντες τὸν Κύριον1he showed them his hands and his side

This could refer to: (1) the time when the disciples rejoiced, as in the UST. (2) the reason why the disciples rejoiced. Alternate translation: “because they saw the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

2580JHN2021ylp8figs-idiomεἰρήνη ὑμῖν1Peace to you

See how you translated Peace to you in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2581JHN2021env3guidelines-sonofgodprinciplesΠατήρ1Father

Father is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2582JHN2021hw1zfigs-infostructureκαθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς1Father

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “I send you just as the Father has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2583JHN2021vhzqfigs-ellipsisἀπέσταλκέν με…πέμπω ὑμᾶς1

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “has sent me into the world … send you into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2584JHN2022vjs8translate-symactionἐνεφύσησεν1

When Jesus breathed on them, he did this symbolic action in order to show that he would give his disciples the Holy Spirit in the near future. If this would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: “he breathed on them as a symbolic action” or “he breathed on them to symbolically show that he was going to give them the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

2585JHN2022avgifigs-explicitἐνεφύσησεν1

Here, breathed on refers to Jesus blowing air out of his mouth. It does not refer to the normal act of inhaling and exhaling air into ones lungs. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he blew air on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2586JHN2022v9elfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2587JHN2023a9j7figs-activepassiveἀφέωνται αὐτοῖς1they are forgiven

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2588JHN2023lb7gfigs-explicitἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται1

To retain sins means to not forgive someone for the sins that they have committed. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “whoevers sins you might not forgive, they will not be forgiven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2589JHN2023mw5sfigs-activepassiveκεκράτηνται1they are kept back

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will retain them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2590JHN2024ogqdtranslate-namesΘωμᾶς1

See how you translated the name Thomas in 11:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2591JHN2024wqybfigs-nominaladjτῶν δώδεκα1

See how you translated the Twelve in 6:67. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2592JHN2024krgwfigs-activepassiveὁ λεγόμενος Δίδυμος1Didymus

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom people called Didymus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2593JHN2024x8jztranslate-namesΔίδυμος1Didymus

See how you translated Didymus in 11:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2594JHN2025n8vcfigs-infostructureἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω1

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “I will certainly not believe unless I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2595JHN2025i7exfigs-doublenegativesἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω1Unless I see … his side, I will not believe

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “I will believe only if I see in his hands the mark of the nails and put my finger into the mark of the nails and put my hand into his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

2596JHN2025ss17figs-possessionτὸν τύπον τῶν ἥλων-1

In both of these occurrences, Thomas is using of to describe mark made by nails. He is referring to the holes in Jesus hands that were made by the nails that soldiers used to crucify him. Alternate translation: “the marks made by nails … those marks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2597JHN2025xasrfigs-metonymyεἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ1

See how you translated his side in verse 20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2598JHN2025iqn0figs-ellipsisοὐ μὴ πιστεύσω1

Thomas is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “I will certainly not believe that Jesus has become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2599JHN2026vzm5figs-pastforfutureἔρχεται1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2600JHN2026r3izfigs-activepassiveτῶν θυρῶν κεκλεισμένων1while the doors were closed

See how you translated this phrase in verse 19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2601JHN2026m5tlfigs-idiomεἰρήνη ὑμῖν1Peace to you

See how you translated Peace to you in verse 19. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2602JHN2027j85hfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2603JHN2027xgwlfigs-explicitὧδε1

Jesus uses here to refer to the places on his hands where there were holes. These holes in Jesus hands were made by the nails that soldiers used to crucify him. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “in these holes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2604JHN2027ai73figs-metonymyτὰς χεῖράς μου1

Jesus uses my hands to refer to the holes in Jesus hands that were made by the nails that soldiers used to crucify him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the nail marks in my hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2605JHN2027tax6figs-metonymyτὴν πλευράν μου1

Jesus uses my side to refer to the wound that a Roman soldier made in his side with a spear. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spear wound in his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2606JHN2027ncc3figs-doubletμὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός1Do not be unbelieving, but believe

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Jesus wants Thomas to believe that he has become alive again. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you absolutely must believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2607JHN2027n4pifigs-ellipsisμὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός1believe

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “do not be unbelieving that I have become alive again, but believe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2608JHN2029zgv1figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2609JHN2029q81mfigs-ellipsisπεπίστευκας…πιστεύσαντες1you have believed

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “you have believed that I have become alive again … having believed that I have become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2610JHN2029sax7figs-activepassiveμακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες1you have believed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God blesses those not having seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2611JHN2029q9fbfigs-ellipsisμὴ ἰδόντες1who have not seen

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “not having seen me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2612JHN2030yd1jwriting-endofstory0General Information:

In verses 3031 John comments about the story he has written in chapters 1 through 20. He also states his reason for writing this book. He does this in order to indicate that the story is almost finished. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2613JHN2030azxuσημεῖα1

See how you translated the term signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”

2614JHN2030xz6jfigs-activepassiveἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ1signs that have not been written in this book

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since John wrote this Gospel, you should use the first person pronoun “I” to indicate who did the action. Alternate translation: “which I have not written in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2615JHN2031zlc5figs-explicitταῦτα1

Here, these things could mean: (1) the miraculous signs that John wrote about in his Gospel and mentioned in the previous verse. Alternate translation: “these signs” (2) everything that John wrote about in his Gospel. Alternate translation: “everything in this book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2616JHN2031am9lfigs-activepassiveταῦτα δὲ γέγραπται1but these have been written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the author wrote about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2617JHN2031mlqgfigs-youπιστεύητε…ἔχητε1but these have been written

In this verse you is plural and could refer to: (1) people who are reading this Gospel and do not trust in Jesus for salvation. Alternate translation: “you might believe … you might have” (2) people who are reading this Gospel and already believe in Jesus. Alternate translation: “you would continue believing … you would continue to have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

2618JHN2031p5k4guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of God

Son of God is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

2619JHN2031uem2figs-ellipsisπιστεύοντες1life in his name

Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you can supply these words from the context. Alternate translation: “believing that Jesus is the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2620JHN2031ip1ifigs-explicitζωὴν1life

Here, life refers to eternal life. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2621JHN2031vgwefigs-explicitἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1

Here, in indicates the means by which people can have eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “by means of his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2622JHN2031qxdyfigs-synecdocheἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ1life in his name

Here, his name could refer to: (1) Jesus himself. Alternate translation: “through union with him” or “by the power of his person” (2) calling on Jesus name for salvation. Alternate translation: “by calling on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2623JHN21introe1bg0

John 21 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus eats breakfast with his disciples (21:114)
  2. Jesus restores Peter as his disciple (21:1519)
  3. Jesus and Peter speak about John (21:2023)
  4. John concludes his Gospel (21:2425)

Important Figures of Speech in this Chapter

The metaphor of sheep

Before Jesus died, he spoke of himself taking care of his people as if he were a good shepherd taking care of sheep (10:11). After he became alive again, Jesus commanded Peter to take care of other believers in the same way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

“The disciple whom Jesus loved”

The apostle John referred to himself as the disciple “whom Jesus loved” twice in this chapter (21:7, 20). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. If this is the case, then you will need to use a first person pronoun for these references and the other references to John throughout this chapter. You would also need to use first person plural pronouns in this chapter for all references to the disciples as a group, since John was one of them. If your language can retain the third person references, then you may want to make these references to John explicit by adding “John” next to them. See the discussion of this in Part 1 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

Different words for “love”

In verses 1517, Jesus and Peter speak to each other using two different words in the original language that could both be translated as “love.” These words are often used interchangeably. However, when they are used together, as in verses 1517, they can have slightly different meanings. One word can refer to a type of love that is based on affection and friendship, but the other word can refer to a type of love that is based on sincere devotion and high esteem for the person being loved. Although the UST translates both of these words as “love,” the notes will provide more specific alternatives.

2624JHN211x44vwriting-neweventμετὰ ταῦτα1General Information:

This phrase introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

2625JHN211yj6ktranslate-namesθαλάσσης τῆς Τιβεριάδος1

This Sea was also called “the Sea of Galilee.” See how you translated the similar name in 6:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2626JHN212et5hwriting-background0General Information:

Verses 23 provide background information on what happens in the story before Jesus appears to his disciples at the Sea of Tiberias. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2627JHN212b421figs-activepassiveΘωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος1with Thomas called Didymus

See how you translated this phrase in 11:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2628JHN212m4gxtranslate-namesΚανὰ τῆς Γαλιλαίας1

See how you translated Cana of Galilee in 2:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2629JHN212xyivfigs-explicitοἱ τοῦ Ζεβεδαίου1

This phrase refers to the disciples John and James, whom Jesus called “sons of thunder” in Mark 3:17. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “James and I, the sons of Zebedee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2630JHN212e1qxtranslate-namesΖεβεδαίου1

Zebedee is the name of a man. He was the father of the disciples John and James (Matthew 4:21). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

2631JHN213pqlwfigs-pastforfutureλέγει…λέγουσιν1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2632JHN213zow1figs-exclusiveἡμεῖς1

When the disciples say we, they are speaking of themselves without Peter, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2633JHN213p8f0figs-goἐρχόμεθα1

Your language may state “going” rather than coming in contexts such as this. Use whichever is more natural in your language. Alternate translation: “are going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

2634JHN213l2s6figs-explicitἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον1

Here, got in a boat implies that they also took the boat out on the Sea of Tiberias in order to fish. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “got into a boat and went fishing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2635JHN214j7jxfigs-pastforfutureἐστιν1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2636JHN215jrthfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2637JHN215wgd7figs-metaphorπαιδία1

Here Jesus uses the word Children figuratively as an affectionate way to address his disciples. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “My dear friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2638JHN215o62pfigs-explicitμή τι προσφάγιον ἔχετε?1

Jesus asks this question in a way that expects a negative response. He knows that the disciples did not catch any fish. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “you were not able to get any fish to eat, were you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2639JHN216l2jdfigs-explicitεὑρήσετε1you will find some

Here, some refers to fish. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will find some fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2640JHN217u5c3figs-explicitὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1loved

This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes for this chapter. See also how you translated similar phrases in 13:23, 18:15, and 20:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2641JHN217kfh9figs-pastforfutureλέγει1loved

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2642JHN217h3p4figs-explicitτὸν ἐπενδύτην διεζώσατο1he tied up his outer garment

Here, outer garment refers to a coat that would be worn over a persons regular clothing. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “put on his cloak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2643JHN217eve2writing-backgroundἦν γὰρ γυμνός1for he was undressed

Here, undressed does not mean that Peter was naked. Rather, Peter had taken off his outer garment so that it would be easier for him to work. Now that he was about to greet Jesus, he wanted to wear more clothing. Alternate translation: “for he had taken off most of his clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2644JHN217ab4dfigs-explicitἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν1threw himself into the sea

This implies that Peter jumped into the sea in order to swim to the shore. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “threw himself into the sea and swam to shore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2645JHN218wrd3writing-backgroundοὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων1for they were not far from the land, about two hundred cubits off

Here John provides this background information about the location of the boat the disciples were fishing in. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “for the boat was near the land, only about 200 cubits away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2646JHN218k1j9figs-123personἦσαν1for they were not far from the land, about two hundred cubits off

If you translated “the disciple whom Jesus loved” in the previous verse with a first person form, then you will need to use the first person plural “we” here. You will also need to use first person plural pronouns in all occurrences of third person plural pronouns that refer to the disciples throughout the rest of this chapter. Alternate translation: “we were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2647JHN218c1j8translate-bdistanceπηχῶν διακοσίων1two hundred cubits

A cubit is a measurement of distance equivalent to a little less than half of one meter or about one yard. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about 90 meters” or “about 100 yards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

2648JHN219ilgtfigs-pastforfutureβλέπουσιν1two hundred cubits

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2649JHN219r0kafigs-activepassiveἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a charcoal fire that Jesus had kindled, and a fish that Jesus had laid on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2650JHN219oi9dgrammar-collectivenounsὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον1

The words fish and breadare singular nouns. These could mean: (1) Jesus had one fish and one loaf of bread, as in the UST. (2) Jesus had an unknown amount of fish and bread that are referred to collectively. Alternate translation: “some fish laid on it, and some bread loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

2651JHN2110pwchfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2652JHN2111f7mifigs-explicitἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος1Simon Peter then went up

Here, went up means that Simon Peter went back to the boat. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Simon Peter went up into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2653JHN2111lsh9figs-activepassiveοὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον1Simon Peter then went up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fish did not tear the net” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2654JHN2112tq70figs-pastforfutureλέγει…ἐστιν1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2655JHN2112jvsmfigs-quotationsἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ1

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “to ask him who he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2656JHN2113x5pqfigs-pastforfutureἔρχεται…λαμβάνει…δίδωσιν1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2657JHN2114tp3itranslate-ordinalτρίτον1the third time

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “time number 3.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2658JHN2114nz9dfigs-activepassiveἐφανερώθη1the third time

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “showed himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2659JHN2114q55efigs-activepassiveἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1the third time

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God having raised him from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2660JHN2114y94qfigs-idiomἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1the third time

Here, raised from the dead is an idiom that refers to a dead person becoming alive again. See how you translated a similar phrase in 20:9. Alternate translation: “having become alive after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2661JHN2115avdffigs-pastforfutureλέγει…λέγει…λέγει1do you love me

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2662JHN2115xwxdfigs-explicitἀγαπᾷς με…φιλῶ σε1the third time

The two occurrences of love in this verse are two different words in the original language. If it would be helpful to your readers, you could show this in your translation. See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do you love me with great esteem … I love you with affection” or “do you love me deeply… I love you like a friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2663JHN2115t1ujfigs-explicitπλέον τούτων1

Here, these could refer to: (1) the other disciples who were there with Jesus and Peter. This meaning would indicate Jesus is asking Peter if he loves Jesus more than the other disciples love him. Alternate translation: “more than these disciples love me” (2) the fish, boat, and other equipment that were used for catching fish, which was Peters former job. Alternate translation: “more than these fishing tools” or “more than your former job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2664JHN2115qja3figs-metaphorβόσκε τὰ ἀρνία μου1Feed my lambs

Jesus uses Feed my lambs figuratively to refer to providing for the spiritual needs of people who trust in Jesus. Here Jesus is commanding Peter to take care of other believers in the same way that Jesus took care of them while he was with them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd feeds lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2665JHN2116szk8figs-pastforfutureλέγει…λέγει…λέγει1do you love me

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2666JHN2116p9vrtranslate-ordinalδεύτερον1do you love me

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “time number 2.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2667JHN2116rfewfigs-explicitἀγαπᾷς με…φιλῶ σε1do you love me

The two occurrences of love in this verse are two different words in the original language. See how you translated these phrases in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2668JHN2116vk16figs-metaphorποίμαινε τὰ πρόβατά μου1Take care of my sheep

This sentence has the same meaning as “Feed my lambs” in the previous verse. See how you translated that similar sentence there. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd takes care of lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2669JHN2117cysnfigs-pastforfutureλέγει…λέγει…λέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2670JHN2117fj84translate-ordinalτὸ τρίτον…τὸ τρίτον1He said to him a third time

If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “time number 3 … time number 3.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

2671JHN2117kmchfigs-explicitφιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ σε1

The three occurrences of love in this verse are all the same word in the original language. However, this word is different from the word Jesus used for love in the previous two verses when he asked Peter, “Do you love me?” You should use the same word for love in this verse that you used for Peters responses in the previous two verses when he said, “You know that I love you.” See the discussion of this concept in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “do you love me with affection … Do you love me with affection … I love you with affection” or “do you love me like a friend … Do you love me like a friend … I love you like a friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2672JHN2117aydsfigs-quotationsεἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με1He said to him a third time

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he asked him the third time if he loved him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

2673JHN2117p8aafigs-metaphorβόσκε τὰ προβάτια μου1Feed my sheep

This sentence has the same meaning as “Feed my lambs” in verse 15 and “Take care of my sheep” in the previous verse. See how you translated those similar sentences in the previous two verses. Alternate translation: “Take care of the people who believe in me like a shepherd feeds sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2674JHN2118sqb7figs-doubletἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι1Truly, truly

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in 1:51. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

2675JHN2118bqpsfigs-metonymyἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε1

Although gird means to put on a belt, Jesus uses it figuratively in this verse to refer to putting on clothes. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “you used to dress yourself … will dress you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2676JHN2118qltffigs-explicitἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου1Truly, truly

Here, stretch out means to extend ones hands away from ones sides. This describes the posture of someone who is being crucified. It does not mean that the hands themselves stretch. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will extend your hands out from your sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2677JHN2119ys3mwriting-backgroundτοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν1Now

Now here indicates that in this sentence John is giving background information in order to explain what Jesus said in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

2678JHN2119kpf6figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2679JHN2119k8z1figs-idiomἀκολούθει μοι1Follow me

See how you translated the phrase Follow me in 1:43. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2680JHN2120eg23figs-pastforfutureβλέπει1the disciple whom Jesus loved

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2681JHN2120wzm9figs-explicitτὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς1the disciple whom Jesus loved

This phrase refers to the apostle John, who wrote this Gospel. See the discussion of this phrase in Part 1 of the Introduction to the Gospel of John and the General Notes for this chapter. See also how you translated similar phrases in 13:23, 18:15, 20:2, and 21:7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2682JHN2120ikd4writing-pronounsἀκολουθοῦντα1loved

If your language marks the dual form, then the pronoun them here would be in the dual form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2683JHN2120ys31figs-explicitἐν τῷ δείπνῳ1at the dinner

John here refers to the dinner Jesus had with his disciples on the night before he was crucified. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “at the last dinner they had together before Jesus died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2684JHN2120aba3Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε1

See how you translated the similar sentence in 13:25.

2685JHN2121u5rrfigs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2686JHN2121cf5hfigs-explicitΚύριε, οὗτος δὲ τί1Lord, what will this man do?

Peter implies that he wants to know what will happen to John in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Lord, what will happen to this one?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2687JHN2122yc52figs-pastforfutureλέγει1

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2688JHN2122e3xiwriting-pronounsἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν1If I want him to stay

Here, him refers to John, the “disciple whom Jesus loved” in John 21:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2689JHN2122tef8figs-explicitἔρχομαι1I come

Jesus uses come here to refer to the time in the future when he will return to earth from heaven. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “I come back to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2690JHN2122tf23figs-rquestionτί πρὸς σέ?1what is that to you?

Jesus is using a rhetorical question here to mildly rebuke Peter. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “that has nothing to do with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2691JHN2122dvtsfigs-idiomμοι ἀκολούθει1

See how you translated this sentence in 1:43. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2692JHN2123wmzofigs-metonymyοὗτος ὁ λόγος1

Here, this word refers to what the brothers say about Johns future in the next clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the following report about Johns future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2693JHN2123np23figs-metaphorἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος1

John uses spread figuratively to refer to this word being repeated among the believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this word was repeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2694JHN2123c2crfigs-gendernotationsτοὺς ἀδελφοὺς1the brothers

Although the term brothers is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2695JHN2123chsqfigs-explicitὁ μαθητὴς ἐκεῖνος1

Here, that disciple refers to the apostle John. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2696JHN2123wb7efigs-pastforfutureοὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει1the brothers

John is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. If this might confuse your readers, you could use the future tense. Alternate translation: “will not die … that he will not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

2697JHN2123cs14writing-pronounsαὐτῷ1the brothers

The pronoun him here refers to Peter. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2698JHN2123elmiwriting-pronounsὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν1the brothers

The pronouns he and him here refer to John. If this might confuse your readers, you could state that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2699JHN2123qxqrἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ1

See how you translated this sentence in the previous verse.

2700JHN2124s5bpwriting-endofstory0General Information:

In verses 2425 John indicates the end of his Gospel by giving a closing comment about himself and what he has written in this book. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story.(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])

2701JHN2124d6t5figs-123personοὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν1the disciple

In this verse John is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am the disciple who testifies about these things and who wrote these things, and we know that my testimony is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

2702JHN2124f7wwfigs-explicitτούτων…ταῦτα1who testifies about these things

In this verse, these things refers to everything that John has written in this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “everything in this book … all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2703JHN2124h5i9figs-exclusiveοἴδαμεν1we know

Here the pronoun we is exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2704JHN2124l03ofigs-extrainfoοἴδαμεν1we know

Here, we could refer to: (1) John and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, as in 1:14 and 1 John 1:27. Alternate translation: “We eyewitnesses of Jesus life know” (2) the elders in the church at Ephesus where John lived at the end of his life. Alternate translation: “We elders of the church at Ephesus know” However, since who we refers to is uncertain, it would be best not to explain the meaning further. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

2705JHN2125l3hzfigs-activepassiveἐὰν γράφηται καθ’ ἕν1If each one were written down

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if someone wrote down each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2706JHN2125i9n8figs-hyperboleοὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία1even the world itself could not contain the books

John exaggerates to emphasize that Jesus did very many good things. If this would confuse your readers, you could use an equivalent expression from your language to show this emphasis. Alternate translation: “a very large amount of books about these miracles would be written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2707JHN2125h3zwfigs-metonymyτὸν κόσμον1even the world itself could not contain the books

Here, the world refers to either the surface of the earth or the universe. Either meaning would achieve Johns purpose. If your language does not have a general expression for world, you could use an alternate expression. Alternate translation: “the whole earth” or “the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

2708JHN2125xn87figs-activepassiveτὰ γραφόμενα βιβλία1the books that would be written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the books that someone would write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])