en_tn/en_tn_27-DAN.tsv

200 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2DANfrontintrotxw30

Introduction to Daniel

Part 1: General Introduction

Outline of Daniel

  1. Daniel and his friends in the court of Nebuchadnezzar (1:121)
  2. Daniel interprets Nebuchadnezzars first dream (2:149)
  3. Daniels friends delivered from the fiery furnace (3:130)
  4. Daniel interprets Nebuchadnezzars second dream (4:137)
  5. Belshazzars feast and the writing on the wall (5:1-31)
  6. Daniel in the den of lions (6:128)
  7. Daniels vision of four beasts (7:128)
  8. Daniels vision of a ram and a goat (8:127)
  9. Daniel prays and Gabriel answers (9:123)
  10. Daniels vision of seventy weeks (9:2427)
  11. Daniels vision of a man (10:111:1)
  12. The kings of the south and north (11:220)
  13. An evil king exalts himself (11:21-39)
  14. The time of the end (11:4012:13)

What is the Book of Daniel about?

The first part of the Book of Daniel (chapters 16) is a narrative about Daniel and his friends. They were young men from Jerusalem who were taken to Babylon as prisoners. These chapters tell how they were faithful to Yahweh while living in a pagan land serving a pagan king. And it tells how God rewarded them because they were faithful.

The rest of the Book of Daniel is a series of prophetic visions. Chapters 7 and 8 deal with images representing the kingdoms and kings of the major nations. Chapters 911 are prophecies and visions about wars and a type of the great enemy of God appearing. Chapter 12 is a vision that describes end times.

How should the title of this book be translated?

The traditional title of this book is “The Book of Daniel” or just “Daniel.” Translators may call it “The Book About Daniel” or “The Book About the Deeds and Visions of Daniel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Daniel?

Daniel was a Jew who became a Babylonian government official during the exile. He may have written the book himself. Or he may have written the parts of the book and someone else put the parts together at a later time.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

Is there a missing week in Daniels prophecy?

Scholars disagree about what may appear to be a missing week in 9:24-27. It is best for translators to allow apparent mysteries such as this to remain in the text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

When did the seventy weeks begin?

The seventy weeks in 9:24-27 began when a decree was issued to rebuild the city of Jerusalem. But there were several decrees that allowed this to happen. Translators do not need to understand how prophecies were or will be fulfilled to translate the text.

Who was Darius the Mede?

Darius the Mede was a Babylonian king who sent Daniel into a den of lions. People have not found his name in history outside of the Book of Daniel. Scholars have tried to explain who Darius was, but they are not certain.

Part 3: Important Translation Issues

How does Daniel use the word “king”?

Many kings are in the Book of Daniel, but not all of the kings ruled over all of Babylon or Persia. Some of the kings may have ruled over regions or cities.

How many chapters does Daniel have?

Daniel has twelve chapters. Some Bible versions include stories called “Bel and the Dragon” and “The Prayer of Azariah.” However, few people think that these stories have the same authority as the rest of scripture. Therefore, there is no need to translate them.

3DAN1introp1ev0

Daniel 1 General Notes

Structure and formatting

Training for government jobs

Daniel, Shadrach, Meshach, and Abednego were chosen to be trained for service in the Babylonian kingdom. It was not unusual for foreigners to be given positions in the Babylonian government as advisors or cultural ambassadors.

Special concepts in this chapter

Food laws

The food from the king included things the Jews were not allowed to eat according to the law of Moses. Daniel requested permission not to eat the kings food. He proved to the king that this food was not necessary for good health. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

4DAN11x9t9figs-synecdoche0Nebuchadnezzar king of Babylonia

This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

5DAN11cps40to cut off all supplies to it

Alternate translation: “to stop the people from receiving any supplies”

6DAN11sxi6figs-synecdoche0Jehoiakim king of Judah

This refers to Jehoiakim and his soldiers, not only to Jehoiakim. Alternate translation: “the army of Jehoiakim king of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

7DAN12mfr8figs-synecdoche0gave Nebuchadnezzar

This refers to Nebuchadnezzar and his soldiers, not only to Nebuchadnezzar. Alternate translation: “gave Nebuchadnezzar king of Babylonia and his soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

8DAN12w31y0he gave him

Jehoiakim gave Nebuchadnezzar

9DAN12l12tfigs-synecdoche0He brought … he placed

Although Nebuchadnezzar did not do these things alone, it may easier for the reader to retain the singular pronouns. Alternate translation: “They brought … they placed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10DAN12tb9l0He brought them

Here “them” probably refers to Jehoiakim and other prisoners, as well as the sacred objects.

11DAN12riv50in his gods treasury

This was an act of devotion to his god.

12DAN13c2p40The king spoke

This refers to Nebuchadnezzar.

13DAN13pba3translate-names0Ashpenaz

This is the chief official. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

14DAN14j6vwfigs-litotes0without blemish

These two negative words together emphasize a positive idea. Alternate translation: “with perfect appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

15DAN14ki41figs-idiom0filled with knowledge and understanding

This is an idiom. This means they knew much and could organize and use that information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

16DAN14im8m0kings palace

This is the large house or building where the king lives.

17DAN14gg5x0He was to teach them

Alternate translation: “Ashpenaz was to teach them”

18DAN15v9dgfigs-metonymy0The king counted out for them

The kings officials did this task for him. Alternate translation: “The kings officials counted out for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

19DAN15vq2i0his delicacies

the special, rare, good foods that the king ate

20DAN15ex12figs-activepassive0These young men were to be trained

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Ashpenaz was to train these young men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

21DAN15bj350trained

Alternate translation: “taught skills”

22DAN16ln290Among these

Alternate translation: “Among the young men from Israel”

23DAN17k7uc0The chief official

This refers to Ashpenaz who was King Nebuchadnezzars highest official.

24DAN17b656translate-names0Belteshazzar … Shadrach … Meshach … Abednego

These are all mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

25DAN18s7srfigs-synecdoche0Daniel intended in his mind

Here “mind” refers to Daniel himself. Alternate translation: “Daniel decided to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

26DAN18xse9figs-explicit0pollute himself

To “pollute” something is to make is unclean. Some of the food and drink of the Babylonians would make Daniel ceremonially unclean according to Gods law. This can be made explicit. Alternate translation: “make himself unclean according to Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

27DAN18e52r0delicacies

This refers to the special, rare, good foods that the king ate. See how you translated this in Daniel 1:3.

28DAN110wc2ifigs-rquestion0Why should he see you looking worse than the other young men of your own age?

The official uses this question to explain what he thought would happen. It can be a statement. Alternate translation: “He does not want to see you looking worse than the other young men of your own age.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

29DAN110n5lcfigs-idiom0The king might have my head

This is an idiom. Alternate translation: “The king might cut off my head” or “The king might kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

30DAN113m7rh0compare our appearance with the appearance

Daniel asked the steward to see if he and his friends looked worse than the other young men. Alternate translation: “compare our appearance to see if it is worse than the appearance”

31DAN114thm20tested them

tested Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah

32DAN115h7dv0their appearance … they were

The pronouns refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.

33DAN115pj6p0nourished

This means to have been made healthy from what you have eaten.

34DAN116uzg50their delicacies … their wine … gave them

All of these pronouns refer to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.

35DAN117das8figs-abstractnouns0God gave them knowledge and insight

This can be reworded so that the abstract nouns “knowledge” and “insight” can be expressed as the verbs “learn” and “understand.” Alternate translation: “God gave them the ability to learn and understand clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

36DAN117wn6nfigs-hyperbole0in all literature and wisdom

Here “all” is a generalization to show that they had a very good education and understanding. Alternate translation: “in many things that the Babylonians had written and studied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

37DAN119ita90The king spoke with them

The king spoke with the “four young men” (Daniel 1:17).

38DAN119u1amfigs-litotes0among the whole group there were none to compare with Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah

This can be stated in positive form. Alternate translation: “Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah pleased him much more than anyone else in the whole group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

39DAN119e2m30Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah

These are the names of men. See how you translated these names in Daniel 1:6.

40DAN120f5x8figs-hyperbole0ten times better

Here “ten times” is an exaggeration representing great quality. Alternate translation: “much better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

41DAN121jhp90the first year of King Cyrus

Alternate translation: “the first year that King Cyrus ruled Babylon”

42DAN2introepd50

Daniel 2 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in Daniels prayer in 2:20-23.

Special concepts in this chapter

The kings dream

Daniel told the kings dream and what the dream meant. In the ancient Near East, it was believed that only people in touch with the gods could interpret dreams. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

How Daniel knew the dream

Daniel gave Yahweh the honor for having told him the dream and its meaning in answer to the prayers of the four men.

43DAN21mns5translate-ordinal0In the second year

“In year two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

44DAN21xtc60he had dreams

Alternate translation: “Nebuchadnezzar had dreams”

45DAN21xw34figs-metonymy0His mind was troubled

Here “mind” refers to his thoughts. Alternate translation: “His thoughts disturbed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

46DAN21g67b0and he could not sleep

His troubled thoughts prevented him from sleeping. Alternate translation: “so that he could not sleep”

47DAN22zsv70Then the king summoned the magicians

Alternate translation: “Then the king called the magicians”

48DAN22a7yh0the dead

Alternate translation: “people who had died”

49DAN22n5gn0they came in

Alternate translation: “they came into the palace”

50DAN22x5f60stood before

Alternate translation: “stood in front of”

51DAN23q4dvfigs-synecdoche0my mind is anxious

Here “mind” refers to the king himself. Alternate translation: “I am anxious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

52DAN23wvg50anxious

Alternate translation: “troubled”

53DAN24k6f2translate-names0Aramaic

This is the language that people in Babylon spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

54DAN24b8zx0King, live forever!

The men probably said this to show the king that they were loyal to him. Alternate translation: “King, we hope you will live forever!”

55DAN24n36i0us, your servants

The men called themselves the kings servants to show him respect.

56DAN24cba4figs-exclusive0we will reveal

Here the word “we” refers to the men that the king is speaking to and does not include the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

57DAN25mdp2figs-activepassive0This matter has been settled

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have already decided what to do about this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58DAN25nw8rfigs-activepassive0your bodies will be torn apart and your houses made into rubbish heaps

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will command my soldiers to tear your bodies apart and to make your houses into rubbish heaps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

59DAN26xv1kfigs-activepassive0you will receive gifts from me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

60DAN27ux2hfigs-123person0Let the king tell us

The wise men addressed the king in the third person as a sign of respect. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

61DAN28h6gffigs-metaphor0you see how firm my decision is about this

A decision that will not be changed is spoken of as something firm. Alternate translation: “you see that I will not change my decision about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62DAN29ef890there is only one sentence for you

Alternate translation: “there is only one punishment for you”

63DAN29xj29figs-doublet0false and deceptive words

These two words mean approximately the same thing and emphasize that these are “lies intended to deceive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

64DAN210m1jcfigs-doublet0great and powerful

These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of the kings power. Alternate translation: “most powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

65DAN211n99mfigs-litotes0there is no one who can tell it to the king except the gods

This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: “only the gods can tell this to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

66DAN212xu8yfigs-doublet0angry and very furious

These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of his anger. Alternate translation: “incredibly angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

67DAN212y1cf0all those in Babylon

Alternate translation: “all the men in Babylon”

68DAN213w1hkfigs-personification0So the decree went out

The decree is spoken of as if it was alive and able to go out by itself. Alternate translation: “So the king issued a command” or “So the king gave a command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

69DAN213m5crfigs-activepassive0all those who were known for their wisdom were to be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers were to kill all of the men who were known for their wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

70DAN213d4wpfigs-activepassive0so they could be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in order to kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

71DAN214fm3nfigs-doublet0prudence and discretion

These two words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his prudence. Alternate translation: “caution and careful judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

72DAN214cj8ptranslate-names0Arioch

This is the name of the kings commander. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

73DAN214a4fa0bodyguard

This is a group of men whose job is to protect the king.

74DAN214y8530who had come to kill

Alternate translation: “who the king had sent out to kill”

75DAN216ju9kfigs-explicit0Daniel went in

Daniel probably went to the palace. Alternate translation: “Daniel went to the palace” or “Daniel went to talk with the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

76DAN216jl4r0requested an appointment with the king

Alternate translation: “asked for a set time to meet with the king”

77DAN217bbc80his house

This is referring to Daniels house.

78DAN217ijt30what had happened

Alternate translation: “about the kings decree”

79DAN218uh7c0He urged them to seek mercy

Alternate translation: “He begged them to pray for mercy”

80DAN218yhz1figs-activepassive0so that he and they might not be killed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the king would not kill them” or “so that the kings bodyguard would not kill them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

81DAN219nq22figs-activepassive0That night the mystery was revealed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “That night God revealed the mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

82DAN219s94i0the mystery

This is referring to the kings dream and its meaning.

83DAN220e8z9figs-metonymy0Praise the name of God

Here “name” refers to God himself. Alternate translation: “Praise God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

84DAN221p54i0General Information:

These verses are also part of Daniels prayer.

85DAN221xy7w0he removes kings

Alternate translation: “he takes away kings authority to rule”

86DAN221k348figs-metonymy0places kings on their thrones

Here being on the “throne” refers to ruling over a kingdom. Alternate translation: “makes new kings rule over their kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

87DAN222v5bq0the light lives with him

Alternate translation: “the light comes from where God is”

88DAN223e5ycfigs-123person0General Information:

This verse is also part of Daniels prayer. He stops addressing God in the third person and switches to the more personal second person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

89DAN223b3ga0made known to me what we asked of you

Alternate translation: “told me what my friends and I asked you to tell us”

90DAN223x2680made known to us the matter that concerns the king

Alternate translation: “told us what the king wants to know”

91DAN224le8htranslate-names0Arioch

This is the name of the kings commander. See how you translated this name in Daniel 2:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

92DAN224fs730everyone who was wise

Alternate translation: “the wise men”

93DAN226z3qqtranslate-names0Belteshazzar

This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in Daniel 1:7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

94DAN227b59rfigs-activepassive0The mystery that the king has asked about … not by astrologers

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Those who have wisdom, those who claim to speak with the dead, magicians, and astrologers cannot reveal the mystery about which the king has asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

95DAN227r8dh0The mystery that the king has asked about

This phrase refers to the kings dream.

96DAN229as3ufigs-explicit0the one who reveals mysteries

This phrase refers to God. Alternate translation: “God, who reveals mysteries” or “God, who makes mysteries known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

97DAN230v6btfigs-activepassive0this mystery was not revealed to me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God did not reveal this mystery to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

98DAN230qk3nfigs-activepassive0This mystery was revealed to me so that you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He revealed the mystery to me so that you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

99DAN230ca22figs-synecdoche0know the thoughts deep within you

This phrase is using the word “you” referring to the persons mind. Alternate translation: “know the thoughts deep inside your mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

100DAN232qp260was made of fine gold

Alternate translation: “was of fine gold” or “was fine gold”

101DAN233n7d70were made partly of iron and partly of clay

Alternate translation: “were partly of iron and partly of clay” or “were partly iron and partly clay”

102DAN234e77jfigs-activepassive0a stone was cut out, although not by human hands, and it

This can be stated in active form if it is divided into two sentences. Alternate translation: “someone cut a stone from a mountain, but it was not a human who cut it. The stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

103DAN235si32figs-simile0like the chaff of the threshing floors in the summer

This phrase is comparing the pieces of the statue to small and light things which could be blown away by the wind. Alternate translation: “like dry pieces of grass blowing away in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

104DAN235fe57figs-litotes0there was no trace of them left

This can be stated in positive form. Alternate translation: “they were completely gone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

105DAN235nfy20filled the whole earth

Alternate translation: “spread over the whole earth”

106DAN236utl6figs-pronouns0Now we will tell the king

Here “we” refers only to Daniel. He may have used to plural form in humility to avoid taking credit for knowing the meaning of the dream that God had revealed to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

107DAN237e2xg0king of the kings

Alternate translation: “the most important king” or “a king who rules over other kings”

108DAN237gfj7figs-doublet0the power, the strength

These words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

109DAN238lz1mfigs-metonymy0He has given into your hand the place

Here “hand” refers to control. Alternate translation: “He has given you control over the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

110DAN238ed9hfigs-metonymy0the place where the human beings live

The place is used to represent the people who live there. Alternate translation: “the people of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

111DAN238t4ewfigs-metonymy0He has given over the animals … into your hand

Here “hand” refers to control. Alternate translation: “He has given you control over the animals of the fields and the birds of the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

112DAN238flm90birds of the heavens

Here “heavens” is used in the sense of “skies.”

113DAN238ffq7writing-symlanguage0You are the statues head of gold

In the kings dream the statues head represents the king. Alternate translation: “The golden head symbolizes you” or “The golden head is a symbol of you and your power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

114DAN239t5ctfigs-explicit0another kingdom will arise

In the kings dream his kingdom is gold so an inferior kingdom would be silver. Alternate translation: “another kingdom, which is of silver, will arise” or “another kingdom, which is represented by the silver parts of the statue, will arise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

115DAN239c45rwriting-symlanguage0yet a third kingdom of bronze

This is symbolic language where the bronze of parts of the statue represent a future kingdom. Alternate translation: “then still another kingdom, which is represented by the bronze parts of the statue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

116DAN239k4z1translate-ordinal0a third kingdom

“kingdom number three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

117DAN240q2dltranslate-ordinal0There will be a fourth kingdom

“There will be a kingdom number four” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

118DAN240d7bffigs-simile0strong as iron

The fourth kingdom is spoken of as being as strong as iron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

119DAN240rjj2writing-symlanguage0It will shatter all these things and crush them

This symbolic language means the fourth kingdom will defeat and replace the other kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

120DAN240qn2j0all these things

Alternate translation: “the previous kingdoms”

121DAN241lp4z0Just as you saw

Nebuchadnezzar saw that the feet consisted of clay and iron. He did not see the process of making the feet.

122DAN241bc2qfigs-activepassive0were partly made of baked clay and partly made of iron

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “were a mixture of baked clay and iron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123DAN243c3hf0they will not stay together

Alternate translation: “they will not remain united”

124DAN244fan90In the days of those kings

Here “those kings” refers to the rulers of the kingdoms symbolized by the different parts of the statue.

125DAN244d96cfigs-activepassive0that will never be destroyed, nor will it be conquered by another people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will ever destroy, and that another people never conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

126DAN245u69afigs-activepassive0a stone was cut out of the mountain, but not by human hands

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone cut a stone from the mountain, but it was not a human who cut it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

127DAN245xc850reliable

trustworthy and correct

128DAN246hb4stranslate-symaction0fell on his face

This symbolic act showed that the king was honoring Daniel. Alternate translation: “lay down with his face on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

129DAN246xf46figs-activepassive0an offering be made and that incense be offered up to him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his servants make an offering and offer up incense to Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130DAN247jz9s0Truly your God

Alternate translation: “It is true that your God”

131DAN247q3ru0the God of gods, the Lord of kings

Alternate translation: “greater than all the other gods, and King over all other kings”

132DAN247ifr10the one who reveals mysteries

Translate “the one who reveals mysteries” as in Daniel 2:29.

133DAN247h6md0to reveal this mystery

Alternate translation: “to reveal the mystery of my dream”

134DAN248lz5p0He made him ruler

Alternate translation: “The king made Daniel the ruler”

135DAN249pp5r0Shadrach … Meshach … Abednego

These were the Babylonian names of the three Jewish men who were brought to Babylon with Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7

136DAN3introfc6f0

Daniel 3 General Notes

Special concepts in this chapter

The kings new idol

Shadrach, Meshach, and Abednego refused to worship the new idol. In the ancient Near East, refusing to worship the king was a sign of rebellion against the king. It was often considered the crime of treason. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])

The furnace

There was a fourth person with them in the furnace, and because of this they were not hurt. Most scholars believe this to be Jesus before he was born.

137DAN31vj2cfigs-metonymy0Nebuchadnezzar made a gold statue … He set it up

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his men to make a gold statue … They set it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

138DAN31l4e2translate-bdistance0sixty cubits tall and six cubits wide

A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “about 27 meters tall and almost 3 meters wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

139DAN31r51ytranslate-names0Plain of Dura

This is a location within the kingdom of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

140DAN32pj4s0provincial governors … regional governors … local governors

These are officials who have authority over different sizes of territory.

141DAN32yr480treasurers

These officials are in charge of money.

142DAN33qh6f0the provincial governors, regional governors,…officials of the provinces

See how you translated this list in Daniel 3:2.

143DAN33wy5bfigs-metonymy0the statue that Nebuchadnezzar had set up

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that Nebuchadnezzars men had set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

144DAN34huk20herald

This person is an official messenger for the king.

145DAN34z125figs-activepassive0You are commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “The king commands you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

146DAN34by5mfigs-metonymy0peoples, nations, and languages

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

147DAN35xs6t0zithers

These are musical instruments similar to harps. They are shaped like triangles and have four strings.

148DAN35c6tz0fall down

Here “fall down” means “quickly lie down”

149DAN35mml9translate-symaction0prostrate yourselves to

“stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

150DAN36z9s5figs-activepassive0Whoever does not fall down and worship, at that very moment, will be thrown into a blazing furnace

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers will throw into a blazing furnace anyone who does not fall down and worship the statue at the very moment they hear the music” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

151DAN36xue40fall down

Here “fall down” means “quickly lie down”

152DAN36x9ik0blazing furnace

This is a large room filled with a hot fire.

153DAN37x2pp0all the peoples, nations, and languages

Here “all” that means all the people who were present.

154DAN37y1q9figs-metonymy0peoples, nations, and languages

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who spoke different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

155DAN37i26f0the horns, flutes … and pipes

These are musical instruments. See how you translated these words in Daniel 3:5.

156DAN37vyk50fell down

Here “fell down” means “quickly lay down”

157DAN37xg6ttranslate-symaction0prostrated themselves to

They did this to worship the statue. Alternate translation: “stretched themselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

158DAN37mi49figs-metonymy0the golden statue that Nebuchadnezzar the king had set up

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue that King Nebuchadnezzars men had set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

159DAN38vy1k0Now

This word is used to mark a break in the main story line. Here the writer tells about some new people in the story.

160DAN39hf480King, live forever

This was a common greeting to the king.

161DAN310dzb50the horns, flutes … and pipes

These are musical instruments. See how you translated these words in Daniel 3:5.

162DAN310jiv50fall down

Here “fall down” means “quickly lie down”

163DAN310h3iutranslate-symaction0prostrate himself to

The people would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch himself out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

164DAN311u6bmfigs-activepassive0Whoever does not fall down and worship must be thrown into a blazing furnace

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Soldiers must throw into a blazing furnace anyone who does not lie down on the ground and worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165DAN311qdc60fall down

Here “fall down” means “quickly lie down”

166DAN311p2l20blazing furnace

This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in Daniel 3:6.

167DAN312in2b0affairs

matters having to do with government

168DAN312anm20Shadrach … Meshach … Abednego

These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7.

169DAN312ejy10pay no attention to you

Alternate translation: “do not pay attention to you”

170DAN312e3hstranslate-symaction0prostrate themselves

They would do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch themselves out on the ground face down in worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

171DAN312a7m8figs-metonymy0the golden statue you have set up

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue your men have set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

172DAN313z18yfigs-metaphor0filled with anger and rage

Nebuchadnezzars anger and rage were so intense that they are spoken of as if they had filled him up. Here “anger” and “rage” mean about the same thing and are used to emphasize how upset the king was. Alternate translation: “extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

173DAN313jjl40Shadrach, Meshach, and Abednego

These are the Babylonian names of the three Jewish friends of Daniel. See how you translated these names in Daniel 1:7.

174DAN314ew5tfigs-metonymy0Have you made your minds up

Here “mind” refers to deciding. To “make up your mind” is an idiom that means to firmly decide. Alternate translation: “Have you firmly decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

175DAN314nn2ttranslate-symaction0prostrate yourselves to

The three men would not do this to worship the statue. Alternate translation: “stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

176DAN314t6f3figs-metonymy0the golden statue that I have set up

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue that my men have set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

177DAN315kak30the horns, flutes … and pipes

These are musical instruments. See how you translated this list in Daniel 3:5.

178DAN315l9el0fall down

Here “fall down” means “quickly lie down”

179DAN315ws27translate-symaction0prostrate yourselves to

stretch yourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

180DAN315vth10all will be well

Alternate translation: “there will no longer be a problem” or “you will be free to go”

181DAN315td6rfigs-metonymy0the statue that I have made

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the statue that my men have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

182DAN315gz3yfigs-activepassive0you will immediately be thrown into a blazing furnace

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my soldiers will immediately throw you into a blazing furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

183DAN315sl8a0blazing furnace

This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in Daniel 3:6.

184DAN315z8gtfigs-rquestion0Who is the god … my hands?

The king does not expect an answer. He is threatening the three men. Alternate translation: “No god is able to rescue you from my power!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

185DAN315hw83figs-metonymy0out of my hands

Here “hands” refers to power to punish. Alternate translation: “from my punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

186DAN317d2kc0blazing furnace

This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in Daniel 3:6.

187DAN317sj5qfigs-metonymy0out of your hand

Here “hand” refers to power to punish. Alternate translation: “from your punishment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

188DAN318mc1d0But if not, let it be known to you, king, that

Alternate translation: “But king, we must let you know that even if our God does not rescue us”

189DAN318p84atranslate-symaction0prostrate ourselves to

People would do this to worship their gods. Alternate translation: “stretch ourselves out on the ground face down in worship of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

190DAN318iq7tfigs-metonymy0the golden statue you set up

Nebuchadnezzar commanded his men to do this work, he did not do the work himself. Alternate translation: “the golden statue your men set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

191DAN319bt7kfigs-metaphor0Nebuchadnezzar was filled with rage

The king was so angry that rage is spoken of as if it were filling him up. Alternate translation: “Nebuchadnezzar became extremely angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

192DAN319e99gfigs-idiom0He commanded that the furnace should be heated seven times hotter than it was normally heated

Here “seven times hotter” is an idiom that means to make it very much hotter. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He commanded his men to make the furnace very much hotter than they normally make it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

193DAN321r7tt0turbans

A turban is a head covering made of wrapped cloth.

194DAN321xya50blazing furnace

This is a large room filled with a hot fire. See how you translated this in Daniel 3:6.

195DAN322v2v9figs-activepassive0Because the kings command was strictly followed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because the men did exactly what the king commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

196DAN324kzd80Did we not throw three men tied up into the fire

Alternate translation: “We threw three men tied up into the fire, right”

197DAN325gy5stranslate-ordinal0The brilliance of the fourth is like a son of the gods

The gods were believed to shine brightly with light. Alternate translation: “Man four is shining brightly with light as a son of the gods would shine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

198DAN327ru5i0The provincial governors, regional governors, other governors

These are officials who have authority over different sizes of territory. See how you translated these in Daniel 3:2.

199DAN327g7e8figs-activepassive0the hair on their heads was not singed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire had not singed the hair on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

200DAN327jr790was not singed

Alternate translation: “was not burned even a little”

201DAN327nuu7figs-activepassive0their robes were not harmed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the fire did not harm their robes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

202DAN327hv4b0there was no smell of fire on them

Alternate translation: “they did not smell like fire”

203DAN328x5hafigs-metaphor0they set aside my command

Not obeying the kings command is spoken of as if they had physically moved it away from them. Alternate translation: “they ignored my command” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

204DAN328uld8figs-idiom0they gave up their bodies

This phrase refers to the three mens willingness to die for what they believed. Alternate translation: “they were willing to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

205DAN328iz7qtranslate-symaction0prostrate themselves to

People would do this to worship their gods. Alternate translation: “stretch themselves out on the ground face down in honor of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

206DAN328s95d0any god except their God

Alternate translation: “any other god except their God”

207DAN329pnl6figs-activepassive0any people, nation, or language … must be torn apart, and that their houses must be made into rubbish heaps

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my servants will tear apart any people, nation, or language … and make their houses into piles of garbage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

208DAN329h7gqfigs-metonymy0any people, nation, or language that speaks

Here “nations” and “language” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated a similar phrase in Daniel 3:4. Alternate translation: “any people from any nation, or those who speak any language that says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

209DAN329qb3c0speaks anything against the God

Alternate translation: “speaks words that do not respect the God”

210DAN329t5vb0must be torn apart

Alternate translation: “must have their bodies torn apart”

211DAN329lw5h0there is no other god who is able to save like this

This can be stated in positive form. Alternate translation: “only their God is able to save like this”

212DAN4introdu520

Daniel 4 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:3 and 4:34-35.

Special concepts in this chapter

The king becomes insane

The king became insane until he realized that Yahweh was the ruler over everyone, including him.

213DAN41s72gfigs-123person0General Information:

In this chapter, Nebuchadnezzar tells what God did to him. In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. Verses 19-33 switch to the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. Verses 34-37 change back to first person as Nebuchadnezzar describes his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

214DAN41ykj3figs-metonymy0King Nebuchadnezzar sent

This phrase is referring to the kings messenger as the king himself. Alternate translation: “Nebuchadnezzar sent his messengers with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

215DAN41sx24figs-metonymy0peoples, nations, and languages

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

216DAN41rcl7figs-hyperbole0who lived on the earth

Kings would often exaggerate how wide their kingdom was. Nebuchadnezzar did rule over most of the known world at the time this book was written. Alternate translation: “who lived in the kingdom of Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

217DAN41ew1j0May your peace increase

This is a common greeting.

218DAN42t8rlfigs-doublet0signs and wonders

These words share similar meanings and refer to the amazing things that God had done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

219DAN43jyl3figs-parallelism0How great are his signs, and how mighty are his wonders!

Both of these phrases have the same meaning and are used to emphasize how great Gods signs and wonders are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

220DAN43mz21figs-parallelism0His kingdom is … generation to generation

Both of these phrases have the same meaning and are repeated to emphasize how Gods reign is forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

221DAN44xpm6figs-123person0General Information:

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

222DAN44p8ntfigs-parallelism0was living happily … was enjoying prosperity

These two phrases are parallel and mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

223DAN44zv52figs-doublet0my house … my palace

These two phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

224DAN45fmk5figs-doublet0a dream … the images … the visions

These phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

225DAN45u6n6figs-parallelism0made me afraid … troubled me

These phrases are parallel and they mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

226DAN46ep7g0all the men of Babylon who had wisdom

Alternate translation: “all the wise men of Babylon”

227DAN47l5u7figs-123person0General Information:

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

228DAN48aej3figs-activepassive0who is named Belteshazzar

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I named Belteshazzar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

229DAN48dhx30Belteshazzar

This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in Daniel 1:7.

230DAN49x1x70no mystery is too difficult for you

The can be stated in positive form. Alternate translation: “you understand the meaning of every mystery”

231DAN410vz2bfigs-123person0General Information:

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

232DAN410ra4y0sights

things that you see

233DAN410h4t80its height was very great

Alternate translation: “it was very tall”

234DAN411w5t1writing-symlanguage0Its top reached to the heavens … it could be seen to the ends of the whole earth

This is symbolic language that exaggerates how tall and how well-known the tree was. Alternate translation: “It seemed that its top reached up to the sky and that everyone in the world could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

235DAN412c94i0its fruit was abundant

Alternate translation: “there was a lot of fruit on the tree”

236DAN412bvq70was food for all

Alternate translation: “was food for all people and animals”

237DAN413s8rqfigs-123person0General Information:

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

238DAN413mze40I saw in my mind

This refers to seeing a dream or vision. Alternate translation: “I saw in my dream”

239DAN414l1nvfigs-explicit0He shouted and said

It can be made clear that the holy messenger was speaking to more than one person. Alternate translation: “He shouted to some people and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

240DAN414rd550Let the animals flee … from its branches

Alternate translation: “The animals will flee from under it and the bird will fly away from its branches”

241DAN415eb7u0stump of its roots

This is the part of the tree that is left above the ground after a tree is cut down.

242DAN415e8lj0dew

the moisture on the ground that is found in the mornings

243DAN416f3wxfigs-pronouns0Let his mind be changed … seven years pass by

Since the tree represents Nebuchadnezzar, the masculine pronouns “his” and “him” in verse 16 refer to the same tree as the neuter pronoun “it” in verse 15. Alternate translation: “The mans mind will change from a mans mind to an animals mind for a period of seven years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

244DAN417k6kqfigs-123person0General Information:

In verses 1-18, Nebuchadnezzar describes in the first person his vision from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

245DAN417j1fefigs-activepassive0It is a decision made by the holy ones

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The holy ones have made this decision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

246DAN417m2npfigs-explicit0the holy ones

This phrase probably refers to angels. Alternate translation: “the holy angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

247DAN417y8ih0those who are alive

Alternate translation: “every living person” or “everyone”

248DAN417aas50gives them

Alternate translation: “gives the kingdoms”

249DAN418kjd40Belteshazzar

This was the name the Babylonians gave to Daniel. See how you translated this name in Daniel 1:7.

250DAN418jr6i0you are able to do so

Alternate translation: “you are able to interpret it”

251DAN418pl5q0the spirit of the holy gods

Nebuchadnezzar believed that Daniels power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. These are not the same as “the holy ones” in verse 17. See how you translated this phrase in Daniel 4:8.

252DAN419n8fkfigs-123person0General Information:

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

253DAN419u9rcfigs-activepassive0who was also named Belteshazzar

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who I also named Belteshazzar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

254DAN419a33vfigs-explicit0was greatly upset for a while, and his thoughts alarmed him

Daniels understanding of the meaning of the vision is what alarmed him. This can be explicitly stated. Alternate translation: “did not say anything for some time because he was very worried about the meaning of the dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

255DAN419kf990may the dream be for those who hate you; may its interpretation be for your enemies

Daniel is expressing his wish that the dream was not about Nebuchadnezzar, even though he knew that it really was about the king.

256DAN420vj36figs-123person0General Information:

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). Many terms in this verse are almost the same as in Daniel 4:11. See how you translated that verse.

257DAN420x69sfigs-hyperbole0to the heavens … to the ends of the whole earth

These phrases are exaggerations to emphasize that everyone everywhere knew how great Nebuchadnezzar was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

258DAN421mm9p0General Information:

Many terms in this verse are almost the same as Daniel 4:12. See how you translated that verse.

259DAN421rfj90whose fruit was abundant

Alternate translation: “which bore a great amount of fruit”

260DAN422uq3h0this tree is you, king

Alternate translation: “this tree represents you, king”

261DAN422gfs2figs-parallelism0Your greatness has grown … your authority reaches

These two phrases mean similar things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

262DAN422s8jtfigs-personification0Your greatness has grown

This phrase is using the word “grown” as a way of saying the kings greatness has increased. Alternate translation: “Your greatness has increased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

263DAN423w9s5figs-123person0General Information:

This verse is almost the same as Daniel 4:13-14 and Daniel 4:15-16. See how you translated those verses. Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

264DAN423c89t0the stump of its roots

This is the part of the tree that is left above ground after a tree is cut down.

265DAN423i27p0in the middle of the tender grass of the field

Alternate translation: “surrounded by the tender grass of the field”

266DAN423bx4z0dew

the moisture that settles on the ground in the mornings

267DAN424f3tz0that has reached you

Alternate translation: “that you have heard”

268DAN425fd8sfigs-activepassive0You will be driven from among men

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Men will drive you away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269DAN425gq52figs-activepassive0You will be made to eat grass

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You will eat grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

270DAN426fgn1figs-123person0General Information:

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

271DAN426tcg3figs-metonymy0heaven rules

Here “heaven” refers to God who lives in heaven. Alternate translation: “God in heaven is the ruler of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

272DAN427yna6figs-activepassive0let my advice be acceptable to you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “please accept my advice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273DAN427s3j8figs-metaphor0Turn away from your iniquities

Here rejecting iniquity is spoken of as turning away from it. Alternate translation: “Reject your iniquities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

274DAN427j7avfigs-nominaladj0the oppressed

This nominal adjective refers to people who are oppressed. Alternate translation: “people who are oppressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

275DAN427a7umfigs-activepassive0it may be that your prosperity will be extended

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God may extend your prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

276DAN428rq19figs-123person0General Information:

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

277DAN429jn5hfigs-123person0General Information:

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

278DAN429ns6ttranslate-numbers0Twelve months

“12 months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

279DAN430p8hifigs-rquestion0Is this not the great Babylon … for the glory of my majesty?

Nebuchadnezzar asks this question to emphasize his own glory. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This is the great Babylon … for the glory of my majesty!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

280DAN430csl90for the glory of my majesty

Alternate translation: “to show people my honor and my greatness”

281DAN431g7xgfigs-123person0General Information:

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

282DAN431fjl7figs-idiom0While the words were still on the lips of the king

This idiom means the king was still in the act of speaking. Alternate translation: “While the king was still speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

283DAN431cv670a voice came from heaven

Alternate translation: “he heard a voice from heaven”

284DAN431pt4ufigs-activepassive0King Nebuchadnezzar … has been taken away from you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar, a decree went out against you that this kingdom no longer belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

285DAN432f4usfigs-activepassive0You will be driven away from people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will chase you away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

286DAN432m5510anyone he wishes

Alternate translation: “whoever he chooses”

287DAN433ydj8figs-123person0General Information:

Verses 19-33 use the third person to describe the punishment of Nebuchadnezzar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

288DAN433xpp3figs-activepassive0This decree against Nebuchadnezzar was carried out immediately

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This decree against Nebuchadnezzar happened immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

289DAN433chd6figs-activepassive0He was driven away from people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People chased him away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

290DAN433t4b60his nails became like birds claws

Alternate translation: “his fingernails looked like birds claws”

291DAN434amm1figs-123person0General Information:

In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

292DAN434b17l0At the end of the days

This refers back to the seven years in Daniel 4:32.

293DAN434ltf5figs-activepassive0my sanity was given back to me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my sanity came back to me” or “I became sane again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

294DAN434ucj3figs-parallelism0I praised … and I honored

The two phrases refer to the same action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

295DAN434nk8ufigs-parallelism0For his reign is an everlasting reign … his kingdom endures from all generations to all generations

These two phrases mean basically the same thing and are used to emphasize how Gods reign never ends. Alternate translation: “He rules forever and his kingdom will never end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

296DAN435ce6ufigs-123person0General Information:

In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

297DAN435dgr8figs-activepassive0All the earths inhabitants are considered by him to be as nothing

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He considers all the earths inhabitants as nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

298DAN435cpy80All the earths inhabitants

Alternate translation: “All the people on the earth”

299DAN435p4150the army of heaven

Alternate translation: “the angel armies in heaven”

300DAN435zpn80whatever suits his will

Alternate translation: “whatever satisfies his purpose” or “anything he wants to do”

301DAN435im6kfigs-explicit0No one can stop him

It may be helpful to add additional detail. Alternate translation: “When he decides to do something, no one can stop him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

302DAN435ebf8figs-quotations0No one can say to him, Why have you done this?

This can be stated as an indirect quotation. Alternate translation: “No one can question what he does.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

303DAN436m6m5figs-123person0General Information:

In verses 34-37 Nebuchadnezzar speaks in the first person to describe his response to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

304DAN436rz1dfigs-personification0my sanity returned to me

Here his sanity is spoken of as if it was able to return by its own power. Alternate translation: “I became sane again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

305DAN436pb8afigs-personification0my majesty and splendor returned to me

Here his majesty and splendor are spoken of as if they were able to return by their own power. Alternate translation: “I regained my majesty and my splendor again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

306DAN436nq38figs-doublet0majesty and splendor

These words mean basically the same thing and emphasize the greatness of his glory. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

307DAN436c3xy0my noblemen sought my favor

Alternate translation: “my noblemen requested my help again”

308DAN436ks6bfigs-metonymy0I was brought … greatness was given to me

Here “throne” refers to his authority to rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I returned to rule my kingdom again, and I received even more greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

309DAN437zgl2figs-doublet0praise, extol, and honor

All three of these words have basically the same meaning and emphasize how greatly he praised God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

310DAN437g1dffigs-idiom0who walk in their own pride

This phrase uses “walk” to refer to the person who acts proud. Alternate translation: “who are proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

311DAN5introe9pc0

Daniel 5 General Notes

Special concepts in this chapter

The writing on the wall

God told the new king that he had failed and God was replacing him, showing that God is the real ruler over everything, even kingdoms that do not worship him.

Other possible translation difficulties in this chapter

Mene, Mene, Tekel, Upharsin

These are words in Aramaic. Daniel “transliterates” these words by writing them with Hebrew letters, and then he explains their meanings. In the ULT and UST they are written with English letters. Translators are encouraged to write them using the letters of the target language alphabet.

312DAN51cc4ztranslate-names0Belshazzar

This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

313DAN51ix8ktranslate-numbers0for a thousand

“for 1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

314DAN51tre40he drank wine in front of

Alternate translation: “he drank wine in the presence of”

315DAN52cz6efigs-activepassive0the containers made of gold or silver

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold or silver containers that the Israelites had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

316DAN52gsi30containers

These were cups and other items that were small enough for a person to hold and to drink from them.

317DAN52lad2figs-metonymy0Nebuchadnezzar his father had taken

Here “Nebuchadnezzar” refers to Nebuchadnezzars army. Alternate translation: “his father Nebuchadnezzars army” or “the army of Nebuchadnezzar his father had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

318DAN53i1zmfigs-activepassive0the gold containers that had been taken out of the temple

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the gold containers that the army of Nebuchadnezzar had taken out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

319DAN53msp60out of the temple, the house of God

“out of Gods temple.” The phrase “the house of God” tells us something more about the temple.

320DAN55lkd10At that moment

Alternate translation: “As soon as they did that” or “Suddenly”

321DAN55cra10plaster

cement or mud that is spread on walls or ceilings to give them a smooth hard surface when it dries

322DAN56jn250the kings face changed

“his face became pale.” This was caused by his fear.

323DAN56gbd60his limbs

Alternate translation: “his legs”

324DAN56iee90his knees were knocking together

This was the result of his extreme fear.

325DAN57gz5c0those known for their wisdom in Babylon

This refers back to those who claimed to speak with the dead, the wise men, and the astrologers.

326DAN57ybp9figs-activepassive0Whoever explains this writing and its meaning will be clothed with purple and will have a gold chain around his neck

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give purple clothes and a gold neck chain to whoever explains this writing and its meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327DAN57ms1tfigs-explicit0clothed with purple

Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “dressed in royal clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

328DAN57x9vitranslate-ordinal0the third highest ruler

“the number three ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

329DAN59n4lntranslate-names0Belshazzar

This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in Daniel 5:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

330DAN59gla90the look on his face changed

“his face became even more pale.” The face of the king grew even more pale than in Daniel 5:6.

331DAN59w9st0perplexed

unable to understand, confused

332DAN510rw3v0the queen

Some modern versions understand this to be a reference to the queen mother, that is, to the kings mother. The queen mother received much honor in ancient Babylon.

333DAN510x55i0King, live forever!

This was a normal way to greet the king.

334DAN510zq7c0Do not let the look on your face change

Alternate translation: “There is no need for your face to look so pale”

335DAN511bql40the spirit of the holy gods

The queen believed that Daniels power came from the false gods that Nebuchadnezzar worshiped. See how you translated this phrase in Daniel 4:8.

336DAN511c4n60In the days of your father

Alternate translation: “When your father was ruling”

337DAN511ss1zfigs-activepassive0light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods was found in him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he had light and understanding and wisdom like the wisdom of the gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338DAN511jg2l0King Nebuchadnezzar, your father the king

Alternate translation: “Your father, King Nebuchadnezzar”

339DAN512n7wafigs-activepassive0these qualities were found in this man Daniel, whom the king named Belteshazzar

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this same Daniel, whom the king named Belteshazzar, had all of these qualities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

340DAN512b8d3figs-activepassive0what has been written

“what has been written on the wall.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the hand wrote on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

341DAN513hn7gfigs-activepassive0Then Daniel was brought before the king

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then they brought Daniel before the king” or “Then the soldiers brought Daniel before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

342DAN513sd23figs-metonymy0whom my father the king brought out of Judah

In this phrase “father” is being used to represent all of the soldiers. Alternate translation: “whom my fathers soldiers brought out of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

343DAN514yxu50the spirit of the gods

Belshazzar believed that Daniels power came from the false gods that Belshazzar worshiped. See how you translated a similar phrase in Daniel 4:8.

344DAN514y4eyfigs-activepassive0light and understanding and excellent wisdom are found in you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have light and understanding and excellent wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

345DAN515c33vfigs-activepassive0Now the men known … have been brought in before me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the men known … have come in before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

346DAN515u8170make known to me

Alternate translation: “tell me”

347DAN516u2eyfigs-activepassive0you will be clothed with purple and have a gold chain placed around your neck

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will give you purple clothes and a gold neck chain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

348DAN516iyy2figs-explicit0clothed with purple

Purple cloth was rare and reserved for royal officials. Alternate translation: “dressed in royal clothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

349DAN516pud4translate-ordinal0the third highest ruler

“the number three ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

350DAN517evt40Let your gifts be for yourself, and

Alternate translation: “I do not want your gifts, so”

351DAN519l2ngfigs-hyperbole0all peoples, nations, and languages

This phrase uses the word “all” as a generalization that represents a large number. Alternate translation: “a great number of people, of different nations and languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

352DAN519q693figs-metonymy0peoples, nations, and languages

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

353DAN519bqb5figs-doublet0trembled and feared him

These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of the fear. Alternate translation: “were very afraid of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

354DAN519ka6vfigs-metonymy0He put to death those he wanted to die

This phrase does not mean King Nebuchadnezzar put people to death himself, but rather those he commanded. Alternate translation: “Nebuchadnezzar commanded his soldiers to kill those he wanted to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

355DAN519t7ri0He raised up those he wanted

Alternate translation: “He raised up those he wanted to raise up”

356DAN519qzi20wanted … wished

These words here mean the same thing.

357DAN519db8z0he humbled those he wished

Alternate translation: “he humbled those he wished to humble”

358DAN520zu9pfigs-synecdoche0his heart was arrogant

Here “heart” refers to the king himself. Alternate translation: “the king was arrogant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

359DAN520g3wqfigs-synecdoche0his spirit was hardened

Here “spirit” refers to the king himself. His stubbornness is spoken of as if he were hardened. Alternate translation: “the king became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

360DAN520w2tx0presumptuously

rudely and overly confident

361DAN520nl2nfigs-metonymy0he was brought down from his kingly throne

Here “throne” refers to his authority to rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the people took away his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

362DAN521sl3gfigs-activepassive0He was driven away from humanity

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people chased him away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

363DAN521v3b5figs-metonymy0he had the mind of an animal

Here “mind” represents his thoughts. Alternate translation: “he thought as an animal thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

364DAN521amq80dew

the moisture on the ground that is found in the mornings

365DAN521m4na0anyone he wishes

Alternate translation: “whomever he chooses”

366DAN522z72qtranslate-names0Belshazzar

This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in Daniel 5:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

367DAN522ij2gfigs-synecdoche0have not humbled your heart

Here “heart” refers to Belshazzar himself. Alternate translation: “have not humbled yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

368DAN523fmz3figs-metaphor0You have lifted yourself up against the Lord

To rebel against God is spoken of as raising oneself up against him. Alternate translation: “You have rebelled against the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

369DAN523qc6hfigs-explicit0From his house

What and where “his house” is can be stated clearly. Alternate translation: “From his temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

370DAN523kj78figs-metonymy0God who holds your breath in his hand

Here “breath” refers to life and “hand” refers to power or control. Alternate translation: “God who gives you breath” or “God who has control over your entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

371DAN523th440all your ways

Alternate translation: “everything you do”

372DAN524i8fsfigs-activepassive0this writing was done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it wrote this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

373DAN525rcy6figs-activepassive0This is the writing that was done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “This is the message that the hand wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

374DAN525ea1ktranslate-transliterate0Mene, Mene, Tekel, and Pharsin

These are the Aramaic words that were written on the wall. Spell these words with the sounds that fit your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

375DAN526tg8v0Mene, God has numbered

Alternate translation: “Mene means God has numbered”

376DAN527q5iv0Tekel, you are weighed

Alternate translation: “Tekel means you are weighed”

377DAN527sg5zfigs-metaphor0you are weighed in the scales and are found lacking

Judging the worthiness of the king to rule is spoken of as weighing him. This means that the king is not worthy to rule. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has examined your worthiness to rule, and he has found that you are not worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

378DAN528b18p0Peres, your kingdom

Alternate translation: “Peres means your kingdom.”

379DAN528jb220Peres

This is the singular form of “Pharsin” in 5:25.

380DAN528j1p8figs-activepassive0your kingdom is divided and is given to the Medes and Persians

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has divided your kingdom and given it to the Medes and Persians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

381DAN529j9jgtranslate-names0Belshazzar

This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you wrote this name in Daniel 5:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

382DAN529uvj8figs-activepassive0A chain of gold was put around his neck

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They put a chain of gold around his neck” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

383DAN529nfx6translate-ordinal0the third highest ruler

“the number three ruler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

384DAN531c2bj0received the kingdom

Alternate translation: “became the ruler of the kingdom”

385DAN531y1sitranslate-numbers0when he was about sixty-two years old

“when he was about 62 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

386DAN6introa1xc0

Daniel 6 General Notes

Structure and formatting

Some translations set the content of letters farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the letter in 6:25-27.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in the letter in 6:26-27.

Special concepts in this chapter

Daniel and the lions

Daniel was thrown into the lions den for praying to Yahweh, but Yahweh protected him and the lions did not hurt him at all.

387DAN61xf5z0Connecting Statement:

The events in this chapter take place after the Persians conquered the Babylonians and Darius the Mede began to rule in Babylon.

388DAN61y6y90It pleased Darius

Alternate translation: “King Darius decided”

389DAN61a1zktranslate-numbers0120 provincial governors

“one hundred and twenty provincial governors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

390DAN62dd8r0Over them

The word “them” refers to the 120 provincial governors.

391DAN62u9kb0so that the king should suffer no loss

Alternate translation: “so that nothing should be stolen from the king” or “so that no one would steal anything from the king”

392DAN63ygu70was distinguished above

Alternate translation: “excelled above” or “was more capable than”

393DAN63aig7figs-synecdoche0he had an extraordinary spirit

Here “spirit” refers to Daniel. It means he had was unusually capable. Alternate translation: “he was and exceptional person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

394DAN63ef6f0extraordinary spirit

spirit that made him do better than the others

395DAN63ry6m0to put him over

Alternate translation: “to give him authority over” or “to put him in charge of”

396DAN64ex6lfigs-explicit0Then the other chief administrators and the provincial governors … for the kingdom

The other administrators were jealous of Daniel. This can be made explicit. Alternate translation: “Then the other chief administrators and the provincial governors became jealous. So they looked for mistakes in the work Daniel did for the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

397DAN64rl5pfigs-activepassive0No mistakes or negligence was found in him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They could find no mistakes or negligence in his work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

398DAN64zn7x0negligence

overly looking your responsibilities

399DAN65ek640to complain against this Daniel

Alternate translation: “to complain about Daniel”

400DAN66yf8j0brought a plan before the king

Alternate translation: “presented a plan to the king”

401DAN66ll7v0may you live forever!

This was a normal way to greet a king.

402DAN67x89htranslate-numbers0for thirty days

“for 30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

403DAN67bw290whoever makes a petition

Alternate translation: “whoever makes a request”

404DAN67l2iqfigs-activepassive0that person must be thrown into the den of lions

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “your soldiers must throw that person into the den of lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

405DAN67h7ip0den of lions

This may refer to a room or pit where lions were kept.

406DAN68nj570Connecting Statement:

In verse 8, the administrators continue to speak to the king.

407DAN68v5i80as directed by the laws

Alternate translation: “according to the laws”

408DAN68i7m40cannot be repealed

Alternate translation: “cannot be canceled”

409DAN69dt8k0making the decree into a law

Alternate translation: “making the order into a law”

410DAN610i5vv0When Daniel learned that the document had been signed into law

It is important to the story to state clearly that Daniel knew about the new law before he prayed to God.

411DAN610r7ulwriting-background0now his windows were open in his upper room toward Jerusalem

This is background information that explains how Daniels enemies knew he was praying to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

412DAN610l71q0gave thanks before his God

Alternate translation: “gave thanks to his God”

413DAN611v5n30plot

a plan with evil intent

414DAN612gwm40Did you not make a decree … lions?

They asked this question to make the king confirm that he had made the decree.

415DAN612hjs70who makes a petition

Alternate translation: “who makes a request”

416DAN612div10den of lions

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

417DAN612zp4n0as directed by the law

Alternate translation: “according to the law”

418DAN613c3ar0That person Daniel

This is not a respectful way of referring to Daniel. They intentionally used this phrase to avoid giving Daniel the respect he was due as a chief administrator.

419DAN613jia10who is one of the people of the exile from Judah

Alternate translation: “who is an immagrant from Judah”

420DAN613l8ebfigs-idiom0pays no attention to you

This idiom means he ignores the king. Alternate translation: “does not obey you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

421DAN614u8lhfigs-metonymy0he applied his mind

Here “mind” refers to his thinking. Alternate translation: “he thought very hard about how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

422DAN614ts980He labored

This refers to mental labor, rather than to physical labor.

423DAN615d92jfigs-explicit0no decree … can be changed

The men were implying that since no decree or statute of the king can be changed, Daniel must be thrown into the pit of lions. This can be stated clearly if needed. Alternate translation: “no decree … can be changed. They must throw Daniel into the pit of lions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

424DAN616zny20they brought in Daniel

Alternate translation: “his soldiers went and got Daniel”

425DAN616q3wc0lions den

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

426DAN616a2680May your God … rescue you

The king is expressing his desire for God to save Daniel.

427DAN616jd6x0rescue you

Alternate translation: “save you from the lions”

428DAN617szf50den

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

429DAN617xjj7figs-explicit0the king sealed it with his own signet ring and with the signet rings of his nobles … concerning Daniel

The function of the signet ring can be stated clearly. The king and the noblemen pressed their rings into a seal made of wax. Alternate translation: “the king pressed his signet ring into a wax seal, the nobles did this too. No one was allowed to break the seal and help Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

430DAN617p5t20nothing might be changed concerning Daniel

Alternate translation: “no one could help Daniel”

431DAN618un1jtranslate-symaction0he went through the night fasting

This symbolic act showed that the king was worried about Daniel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

432DAN618a3xdfigs-activepassive0No entertainment was brought before him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He did not have anyone entertain him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

433DAN618sb8rfigs-personification0sleep fled from him

Sleep is spoken of as if it could run away from the king. Alternate translation: “he did not sleep at all that night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

434DAN619e2wc0lions den

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

435DAN622qn4tfigs-activepassive0For I was found blameless

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He knows that I have done nothing wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

436DAN622ssq60I have done you no harm

Alternate translation: “I have not harmed you at all”

437DAN623r1eg0den

This may refer to a room or pit where lions were kept. See how you translated this in Daniel 6:7.

438DAN623qf7qfigs-activepassive0No harm was found on him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They did not find any wounds on Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

439DAN624qwh30Before they reached the floor

Alternate translation: “Before they reached the floor of the lions den”

440DAN624r63c0broke all their bones to pieces

Alternate translation: “crushed their bones”

441DAN625ty2gfigs-metonymy0peoples, nations, and languages

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who spoke different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

442DAN625rl1dfigs-hyperbole0in all the earth

King Darius wrote his message to his entire kingdom which was huge. Here it says “all the earth” as a generalization to emphasis how large his kingdom was, though it did not include everyone on the earth. Alternate translation: “in his kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

443DAN625zkz80May peace increase for you

This is a form of greeting that is used to wish someone well in all areas of life.

444DAN626m5v60Connecting Statement:

This continues to state the message that Darius sent to everyone in his kingdom.

445DAN626n6v5figs-doublet0tremble and fear

These two words are similar and can be combined. Alternate translation: “shake with fear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

446DAN626s8va0the God of Daniel

Alternate translation: “the God that Daniel worships”

447DAN626ma86figs-parallelism0he is the living God and lives forever

The two phrases “the living God” and “lives forever” express the same concept, that God lives forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

448DAN626xw4kfigs-parallelism0his kingdom shall … his dominion shall

These two phrases are parallel, emphasizing how Gods kingdom will never end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

449DAN626s6ylfigs-activepassive0his kingdom shall not be destroyed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one will destroy his kingdom” or “his kingdom will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

450DAN626fcy10his dominion shall be to the end

Alternate translation: “he will rule forever”

451DAN627bld20he has kept Daniel safe from the strength of the lions

Alternate translation: “he has not allowed the strong lions to hurt Daniel”

452DAN628a5br0during the reign of Darius and during the reign of Cyrus the Persian

Cyrus the Persian was the king who ruled after Darius.

453DAN7introe18x0

Daniel 7 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:9-10, 13-14, and 23-27.

Special concepts in this chapter

The four beasts

There will be four successive kingdoms before Yahweh sets up his eternal kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

The Son of Man

God will give the Son of Man an eternal kingdom and he will judge people from the books. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

454DAN71cw4awriting-symlanguage0General Information:

Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniels vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

455DAN71dme80Belshazzar

This was the name of Nebuchadnezzars son, who became king after him. See how you wrote this name in Daniel 5:1.

456DAN71xdv1figs-doublet0a dream and visions

The words “dream” and “visions” both refer to the same dream that is described in this chapter. Alternate translation: “visions while he was dreaming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

457DAN72mjk70the four winds of heaven

Alternate translation: “winds from everywhere” or “strong winds from all four directions”

458DAN72b48l0stirring up

Alternate translation: “whipped up” or “agitated” or “caused high waves in”

459DAN74z5hdwriting-symlanguage0The first was like a lion but had eagles wings

This was a symbolic creature, and not an animal that exists. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

460DAN74a7n9figs-activepassive0its wings were torn off and it was lifted from the ground and made to stand on two feet, like a man

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone tore off its wings and lifted it up from the ground and made it stand on two feet like a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

461DAN74y6v7figs-metonymy0The mind of a man was given to it

Here “mind” refers to thinking. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone gave it the ability to think like a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

462DAN75eqm9writing-symlanguage0a second animal, like a bear

This was not an actual bear, but a symbolic animal that was similar to a bear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

463DAN75i32b0ribs

large curved bones of the chest that connect to the spine

464DAN75c38pfigs-activepassive0It was told

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone told it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

465DAN76fl2zwriting-symlanguage0another animal, one that looked like a leopard

This was not an actual leopard, but a symbolic animal that was similar to a leopard. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

466DAN76h4iawriting-symlanguage0four wings … four heads

The four wings and four heads are symbols, but their meaning is unclear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

467DAN76y1jd0it had four heads

Alternate translation: “the animal had four heads”

468DAN76jpn1figs-activepassive0It was given authority to rule

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone gave it authority to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

469DAN77g1ajwriting-symlanguage0a fourth animal … it had ten horns

This is also not an actual animal. It is a symbolic creature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

470DAN77w7ww0trampled underfoot

Alternate translation: “walked on and crushed”

471DAN78j87pfigs-metonymy0the horns

Translators may write a footnote like this: “Horns are a symbol of power and represent powerful leaders.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

472DAN78ga8dfigs-activepassive0Three of the first horns were wrenched out by the roots

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The little horn tore out three of the first horns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

473DAN78d113figs-synecdoche0a mouth that was boasting about great things

Here the horn was boasting, using its mouth to do so. Alternate translation: “the horn had a mouth and boasted about doing great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

474DAN79dge1writing-symlanguage0General Information:

Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT and UST present them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

475DAN79hw4vfigs-activepassive0thrones were set in place

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone set thrones in their places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

476DAN79xvt90the Ancient of Days

This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: “the One Who Has Lived Forever” or “the One Who Has Always Lived”

477DAN79rc8y0took his seat … His clothing … the hair of his head

This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person. This does not mean that God really is like this, but it is how Daniel saw God in a vision.

478DAN79crh4figs-idiom0took his seat

This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: “sat down on his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

479DAN79imw80His clothing was as white as snow

His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: “His clothing was very white”

480DAN79d5iffigs-simile0the hair of his head was like pure wool

Something about Gods hair looked like pure wool. This could mean: (1) it was very white or (2) it was thick and curly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

481DAN79jf7e0pure wool

Alternate translation: “clean wool” or “wool that is washed”

482DAN79c4le0His throne was flames … its wheels were burning fire

This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words “flames” and “burning fire” mean basically the same thing and can be translated the same way.

483DAN79lhh40its wheels

It is unclear why Gods throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for “wheels” if possible.

484DAN710rab3figs-metaphor0A river of fire flowed out from before him

The quick way in which fire came from the presence of God is spoken of as if it was water flowing in a river. Alternate translation: “Fire poured out in front of him like water in a river” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

485DAN710z1dt0before him

The word “him” refers to God, the Ancient of Days from Daniel 7:9.

486DAN710gka40millions

This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “thousands of thousands” or “great numbers of people”

487DAN710f9kw0one hundred million

This probably refers to a large group rather than to a precise number. Alternate translation: “tens of thousands times tens of thousands” or “uncountable numbers of people”

488DAN710h5d30The court was in session

This means that God, the judge, was ready to investigate the evidence and make his judgment. Alternate translation: “The judge was ready to judge” or “The judge was seated”

489DAN710pyd50the books were opened

These are the books that contain the evidence to be used in court. Alternate translation: “the books of evidence were opened”

490DAN711g8lsfigs-activepassive0the animal was killed … to be burned up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they killed the fourth animal, destroyed its body, and gave it to someone to burn it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

491DAN711tqd6figs-explicit0the animal was killed

The animal was killed because the judge determined that it was guilty. Alternate translation: “they executed the animal” or “the judge commanded and they killed the animal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

492DAN711pms30the animal

This refers to the fourth animal that had the ten horns and the horn that spoke boastfully. Alternate translation: “the most frightening animal” or “the animal that had the boastful horn”

493DAN712ayx90the rest of the four animals

It may be helpful to your readers to say, “the other three animals.”

494DAN712dj5pfigs-activepassive0their authority to rule was taken away

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the judge took away their authority to rule” or “their authority to rule ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

495DAN712ru76figs-activepassive0their lives were prolonged for a period of time

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they continued to live for a period of time” or “the judge let them live a little longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

496DAN713lvf2writing-symlanguage0General Information:

Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

497DAN713j5t6figs-simile0I saw one coming … like a son of man

The person that Daniel saw was not a normal man, but had a human figure like a man. “I also saw that night someone coming who resembled a son of man, that is, he had a human figure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

498DAN713n5qi0with the clouds of heaven

Alternate translation: “with the clouds of the sky”

499DAN713ln6w0the Ancient of Days

This refers to God who is eternal. See how you translated this title in Daniel 7:9

500DAN713pjn2figs-activepassive0was presented before him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they presented this son of man to the Ancient of Days” or “he stood before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

501DAN714ai49figs-activepassive0Authority to rule and glory and royal power were given to him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The one who looked like a son of man received authority to rule, glory, and royal power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

502DAN714yv4q0royal power

This, here, refers to “authority.”

503DAN714hc6kfigs-metonymy0peoples, nations, and languages

Here “nations” and “languages” represent people from different nations who speak different languages. See how you translated this in Daniel 3:4. Alternate translation: “people from different nations and who speak different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

504DAN714z6xffigs-parallelism0will not pass away … will never be destroyed

These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

505DAN714sl8kfigs-activepassive0that will never be destroyed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that no one will ever destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

506DAN715xt3dfigs-parallelism0my spirit was grieved inside of me … the visions I saw in my mind troubled me

These two phrases describe how Daniel was feeling. The second one gives more information about the first one, explaining about his grieved spirit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

507DAN715g5s3figs-synecdoche0my spirit was grieved inside of me

Here “my spirit” refers to Daniel himself. Alternate translation: “I was very sad inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

508DAN716z2w10one of them standing there

This is one of the heavenly beings who were standing before Gods throne. This could mean: (1) these are angels, spirits who serve God (2) these are people who have died and are now in heaven.

509DAN716fhe10to show me

Alternate translation: “to tell me” or “to explain to me”

510DAN716x45a0these things

Alternate translation: “the things I had seen”

511DAN717mw570These large animals, four in number,

Alternate translation: “These four large animals”

512DAN717s2iv0are four kings

Alternate translation: “represent four kings”

513DAN717e2vwfigs-idiom0four kings that will arise from the earth

Here “from the earth” means they are real people. Alternate translation: “four kings who will come to power on the earth” or “four men who will rise up from among the people of the earth and become kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

514DAN718tz290they will possess it

Alternate translation: “they will rule over it”

515DAN718x83sfigs-doublet0forever and ever

This repetition of ideas emphasizes that this kingdom will never come to an end. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

516DAN719qj780very horrifying

Alternate translation: “very frightening”

517DAN719fq880trampled on

Alternate translation: “walked on and crushed”

518DAN720e5t10the ten horns on its head

Alternate translation: “the ten horns on the head of the fourth animal”

519DAN720vi4r0grew up, and before which the three horns fell down

Alternate translation: “grew up, and about the three horns that fell down in front of it” or “grew up, and about the three horns that fell down because of it”

520DAN720vjs9figs-euphemism0before which the three horns fell down

Here “fell down” is a euphemism that means they were destroyed.” Alternate translation: “which destroyed the three horns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

521DAN720frj10the mouth that boasted

Alternate translation: “its mouth that boasted” or “the mouth of the new horn, that boasted”

522DAN720f4250that seemed greater than its companions

the horn with the eyes and a mouth seemed to be greater than the other horns

523DAN721xcl90this horn

“this fourth horn.” This refers to the horn that is described in Daniel 7:20.

524DAN722pxx4figs-activepassive0until the Ancient of Days came, and justice was given

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the Ancient of Days came and brought justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

525DAN722dui70Ancient of Days

This is a title for God that emphasizes that he is eternal. See how you translated this title in Daniel 7:9.

526DAN722em4nfigs-activepassive0the holy people received the kingdom

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave his kingdom to his holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

527DAN723ec9xwriting-symlanguage0General Information:

Most of the text of verses 23-27 is symbolic language. For this reason, the ULT presents them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

528DAN723mv4h0This is what that person said

This is the person that Daniel approached in Daniel 7:16.

529DAN723p7zf0that person said

Alternate translation: “that person answered”

530DAN723lqc90As for the fourth animal

Alternate translation: “Concerning the fourth animal” or “Now, about the fourth animal”

531DAN723t6gafigs-metaphor0It will devour … it into pieces

This does not mean the fourth kingdom will destroy the planet, but that it will brutally attack, conquer, and destroy all other kingdoms on earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

532DAN724x4nc0As for the ten horns

Alternate translation: “Concerning the ten horns” or “Now, about the ten horns”

533DAN724cn9pfigs-explicit0out of this kingdom ten kings will arise

They will rule one after the other. This can be stated explicitly. Alternate translation: “ten kings will rule over this fourth kingdom, one after another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

534DAN724iw64figs-explicit0another will arise after them

This other king is not one of the ten. It may be helpful to refer to him as “the eleventh king.” Alternate translation: “after that an eleventh king will become powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

535DAN724qun40He will be different from the previous ones

Alternate translation: “He will be different from the other ten kings”

536DAN724x7hxfigs-explicit0he will conquer the three kings

He will defeat three of the original ten kings. It may be helpful to state that those three kings are represented by the three horns that were pulled out. Alternate translation: “he will defeat the three kings that were represented by the three horns that were pulled out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

537DAN725xih7figs-idiom0He will speak words against the Most High

This means that the newest king will openly disagree with and say bad things about the Most High. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

538DAN725ce610He will try … into his hand

The words “He” and “his” refer to the newest king, not the Most High.

539DAN725nt2f0the holy people

Alternate translation: “Gods holy people”

540DAN725w16z0change the festivals and the law

Both terms refer to the law of Moses. The festivals were an important part of the religion of Israel in the Old Testament.

541DAN725hn8pfigs-metonymy0These things will be given into his hand

Here “his hand” refers to his control. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The newest king will control the religous festivals and laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

542DAN725dnu40one year, two years, and half a year

This means “three and half years.” This is not the normal way the Israelites counted. Try to translate it in a way that preserves this way of counting. Alternate translation: “one year plus two years plus six months”

543DAN726is1x0the court will be in session

This means that the judge will be ready to investigate evidence and make his judgment. Alternate translation: “the judge will judge” or “The judge will sit down”

544DAN726iln20they will take his royal power away

Alternate translation: “the members of the court will take the royal power away from the newest king”

545DAN726j3ya0royal power

This, here, refers to “authority.” See how you translated this in Daniel 7:14.

546DAN726plf7figs-activepassive0to be consumed and destroyed at the end

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and consume and destroy it in the end” or “and completely destroy his royal power in the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

547DAN727hh11figs-activepassive0The kingdom and the dominion … will be given to the people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will give the kingdom and the dominion … to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

548DAN727c6lffigs-doublet0The kingdom and the dominion

These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

549DAN727p5c7figs-abstractnouns0the greatness of the kingdoms

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word greatness, you could express the same idea with an adjective such as “great.” Alternate translation: “everything that is great about the kingdoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

550DAN727ry7efigs-idiom0of the kingdoms under the whole heaven

The idiom “under the whole heaven” refers to the kingdoms on earth. Alternate translation: “of all the kingdoms on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

551DAN727eti40His kingdom

Alternate translation: “The kingdom of the Most High”

552DAN727t3ct0an everlasting kingdom

Alternate translation: “a kingdom that will exist forever” or “a kingdom that will never end”

553DAN728v6mq0Here is the end of the matter

This means that Daniel has finished describing the vision. Alternate translation: “That is what I saw in my vision” or “This is the end of the description of what I saw in my vision”

554DAN728am3a0my face changed in appearance

Alternate translation: “my face became pale”

555DAN8introcbk60

Daniel 8 General Notes

Special concepts in this chapter

The vision of the ram and the male goat

Although specific interpretation of this vision is not given, most scholars believe Daniel saw Greece overthrowing Media-Persia before breaking up into four kingdoms. One of these kingdoms stopped the temple worship for a while and then it was restored. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/restore]])

556DAN81rft5writing-symlanguage0General Information:

Chapters 7 and 8 are not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king, before the rule of Darius and Cyrus that was discussed in chapter 6. In Daniels vision, he saw animals that were symbols of other things. Later in the vision someone explains the meaning of those symbols. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

557DAN81b6kbtranslate-ordinal0In the third year

“In year three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

558DAN81er4q0Belshazzar

This is the son of Nebuchadnezzar who became king after his father. See how you translated this name in Daniel 5:1.

559DAN81h9fwwriting-background0had a vision appear to me (after the one … first)

This is background information to remind the reader that this is Daniels second vision. Alternate translation: “had a second vision appear to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

560DAN82t4xy0fortress

a walled city that was guarded and protected

561DAN82m8kvtranslate-names0Susa … Elam … Ulai Canal

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

562DAN82jfs10Canal

A canal is a narrow man-made waterway.

563DAN83kh4swriting-symlanguage0a ram with two horns

It is normal for rams to have two horns. These horns, however, have symbolic meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

564DAN83buj10but the longer … passed up in length by it

Alternate translation: “but the longer one grew more slowly than the shorter one, and the shorter one grew to be even longer than it”

565DAN84wrr20I saw the ram charging

Alternate translation: “I saw the ram rushing” or “I saw the ram running very quickly”

566DAN84s49efigs-metonymy0to rescue anyone out of his hand

Rams do not have hands. Here “hand” refers to the rams power. Alternate translation: “to rescue anyone from him” or “to rescue anyone from his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

567DAN85npd3figs-hyperbole0across the surface of the whole earth

The phrase “the whole earth” is an exaggeration that means he came from far away. Alternate translation: “from far away across the surface of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

568DAN85jv2jfigs-explicit0The goat had a large horn between his eyes

Goats have two horns on the sides of their heads. This image should be explained. Alternate translation: “The goat had a single large horn in the center of his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

569DAN86ith50in a powerful rage

Alternate translation: “and it was very angry”

570DAN87u36k0trampled

to crush something by stepping on it

571DAN87hh820the ram from his power

Alternate translation: “the ram from the goat because of his power”

572DAN88kr6f0the goat became very large

Alternate translation: “the goat became very large and strong”

573DAN88pt9jfigs-activepassive0the large horn was broken

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “something broke off the large horn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

574DAN88z9lmfigs-idiom0toward the four winds of the heavens

Here “the four winds of heaven” is an idiom that refers to the four main directions (north, east, south, west) from which the winds blow. Alternate translation: “in four different directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

575DAN89ys250but which became very large

Alternate translation: “but it became very large”

576DAN89i3jg0in the south, in the east, and in the land of beauty

This probably means it pointed in those directions. This can be stated. Alternate translation: “and pointed toward the south and then toward the east and then toward the beautiful land of Israel”

577DAN89umn2figs-idiom0the land of beauty

This is a reference to the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

578DAN810pkh2figs-personification0It became so large as to engage in war

Here the horn is given qualities of a person and is engaging in war. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

579DAN810h6exfigs-activepassive0Some of that army … thrown down to the earth

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: The horn threw some of that army and some of the stars down to the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

580DAN810iq57figs-personification0it trampled on them

Here the horn is given qualities of a person that tramples on the stars and on the army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

581DAN811akq6figs-personification0General Information:

The horn is given qualities of a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

582DAN811x2bs0Connecting Statement:

Daniel continues describing his vision of the horn (Daniel 8:9).

583DAN811r2zzfigs-explicit0the commander of the army

This refers to God himself, who is the leader of the angel army. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

584DAN811i4px0It took away from him the regular burnt offering

Here “took away” means the horn stopped the offering. Here “him” refers to God, the commander of the army. Alternate translation: “It stopped the people from making their regular burnt offering to him”

585DAN811c2s4figs-activepassive0the place of his sanctuary was polluted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it defiled his sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

586DAN812y31hfigs-metaphor0The horn will throw truth down to the ground

The horn ignoring truth and godliness is spoken of as if it will throw truth to the ground. Alternate translation: “The horn will reject the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

587DAN813lj180holy one

Alternate translation: “angel”

588DAN813b9yz0the handing over of the sanctuary

Alternate translation: “the surrender of the sanctuary”

589DAN813xj3ifigs-activepassive0heavens army being trampled on

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the horn trampling on heavens army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

590DAN814ed38translate-numbers02,300 evenings and mornings

“Two thousand three hundred evenings and mornings.” Here “evenings and mornings” is a merism that refers to everything in between, which means full days. Alternate translation: “2,300 sunsets and sunrises” or “2,300 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

591DAN814j3q30the sanctuary will be put right

Alternate translation: “the temple will be purified and set in order again”

592DAN816h4dzfigs-synecdoche0a mans voice calling between the banks of the Ulai Canal

Here a man is being referred to by his voice. Alternate translation: “a man calling from the Ulai Canal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

593DAN816c8qg0Ulai Canal

A canal is a narrow man-made waterway. See how you translated this name in Daniel 8:2.

594DAN817c9ystranslate-symaction0prostrated myself on the ground

This is an act of worship in which someone lies flat on the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

595DAN817v6y50the time of the end

“the final days” or “the end of the world.” This does not refer to the final moment in time, but rather to the events that will happen immediately before the end.

596DAN818c89u0a deep sleep

This is a type of sleep when someone is sleeping heavily and does not wake up easily.

597DAN819v9etfigs-explicit0the time of wrath

This refers to the time when God will judge. This can be made explicit. Alternate translation: “the time when God judges in anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

598DAN819zif50the appointed time for the end

Alternate translation: “the time when the world will end”

599DAN820bi9vwriting-symlanguage0General Information:

In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represent human rulers and kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

600DAN820zfr20two horns—they are

Alternate translation: “two horns—they represent”

601DAN820k8n7figs-metonymy0the kings of Media and Persia

This could mean: (1) this refers to the kings of Media and Persia or (2) this is a metonym in which the kings represents the kingdoms of Media and Persia. Alternate translation: “the kingdoms of Media and Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

602DAN821j9y9figs-metonymy0the king of Greece

This could mean: (1) this refers to the king of Greece or (2) this is a metonym in which the king represents the kingdom of Greece. Alternate translation: “the kingdom of Greece” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

603DAN821h37i0The large horn between his eyes is

Alternate translation: “The large horn between his eyes represents”

604DAN822j764writing-symlanguage0General Information:

In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

605DAN822qtr70As for the horn that was broken … four others arose

Alternate translation: “Where the large horn was broken off, four others arose”

606DAN822c6qnfigs-explicit0four kingdoms will arise from his nation

The four horns represent the four new kingdoms. This can be made explicit. Alternate translation: “they represent the four kingdoms into which the kingdom of the first king will be divided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

607DAN822z39i0but not with his great power

Alternate translation: “but they will not have as much power as the king represented by the large horn”

608DAN823gk830At the latter time of those kingdoms

Alternate translation: “As those kingdoms approach their end”

609DAN823t2i50shall have reached their limit

Alternate translation: “have reached their full” or “have run their course”

610DAN823x2ku0grim-faced

This means someone who looks defiant, or like he will refuse to obey.

611DAN824fm5ewriting-symlanguage0General Information:

In these verses, the angel explains to Daniel the symbolic meaning of the things he saw in his vision. The animals and horns actually represented human rulers or kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

612DAN824ue1c0but not by his own power

Alternate translation: “but someone else will give him his power”

613DAN825yq8rfigs-personification0he will make deceit prosper

Here “deceit” is spoken of as if it is a person who will prosper. Alternate translation: “the amount of deception will increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

614DAN825u9tgfigs-metonymy0under his hand

Here “hand” refers to his rule. Alternate translation: “under his rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

615DAN825f6qi0King of kings

This refers to God.

616DAN825asi1figs-metonymy0he will be broken

Here “he” refers to his power. Alternate translation: “his rule will end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

617DAN825cxx3figs-metonymy0not by any human hand

Here “hand” refers to power. This can be also stated in positive form. Alternate translation: “not by any human power” or “by divine power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

618DAN826cer6figs-metaphor0seal up the vision

The angel speaks about the vision as if it were a scroll that could be closed with a wax seal. This prevented anyone from seeing the contents until the seal was broken. Alternate translation: “close and seal up what you have written about the vision” or “do not tell anyone about the vision now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

619DAN827us1l0was overcome and lay weak for several days

Alternate translation: “was exhausted and lay in bed sick for several days”

620DAN827c42h0went about the kings business

Alternate translation: “did the work that the king had assigned to me”

621DAN827v7gd0I was appalled by the vision

Alternate translation: “I was dismayed by the vision” or “I was very confused by the vision”

622DAN9introsz7n0

Daniel 9 General Notes

Special concepts in this chapter

Daniel told the future

Gabriel told Daniel a prophecy that Jerusalem would be rebuilt. Then later an anointed person would be killed and the worship at the temple stopped. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])

The unusual expression of numbers in 9:24-26

This passage uses the expressions “seventy sevens of years,” “seven sevens and sixty-two sevens,” and “sixty-two sevens of years” to denote ““490 years,” “49 years and then 434 years,” and “434 years,” respectively. The original language uses the idea of a “week” to express the idea of a group of sevens, but these numbers are clearly meant to denote years, not weeks. Most translators should use the ways normal in their languages to express these numbers.

623DAN91a2ic0General Information:

Chapters 7 and 8 were not in chronological order. They happened while Belshazzar was still the king. Chapter 9 now returns to the events of the reign of Darius who became king in chapter 6.

624DAN91lvl3writing-background0It was Ahasuerus who had been made king over the realm of the Babylonians

This is background information about who Ahasuerus was. The UST places this in parentheses to make that clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

625DAN91y3g6figs-activepassive0who had been made king over the realm of the Babylonians

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who became king over the realm of the Babylonians” or “who conquered the Babylonians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

626DAN91m6bc0over the realm

Alternate translation: “over the country” or “over the kingdom”

627DAN92h1p20Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

628DAN92y2g1translate-numbers0there would be seventy years until Jerusalems abandonment would end

“from the time Jerusalem was destroyed, it would remain in ruins for 70 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

629DAN92zrc40abandonment

this means no one would help or rebuild Jerusalem during that time

630DAN93xi1vfigs-metonymy0I turned my face to the Lord God

Here “face” represents Daniels attention. Alternate translation: “I focused my attention on the Lord God” or “I directed my thoughts toward the Lord God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

631DAN93v1yifigs-metaphor0to seek him

Those who want to know Yahweh and please him are spoken of as if they are literally seeking to find Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

632DAN93ni5ztranslate-symaction0fasting, wearing sackcloth, and sitting in ashes

These are symbolic acts of repentance and sorrow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

633DAN94waz80I made confession of our sins

Alternate translation: “I confessed our sins”

634DAN94q4bd0you are the one who keeps the covenant and is faithful to love those

Alternate translation: “you do what you said you would do in your covenant, and you faithfully love those”

635DAN95bz6lfigs-parallelism0We have sinned and have done what is wrong

These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

636DAN95ie62figs-parallelism0We have acted wickedly and we have rebelled

These two phrases express one idea in two different ways for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

637DAN95fu8vfigs-doublet0your commands and decrees

The words “commands” and “decrees” share similar meanings and refer to the whole law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

638DAN96x5whfigs-metonymy0We have not listened to your servants

Here “not listened” means they did not obey their message. Alternate translation: “We have not obeyed the message of your prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

639DAN96hp4wfigs-metonymy0spoke in your name

Here “name” refers to Gods authority. Alternate translation: “spoke with your authority” or “spoke as your representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

640DAN96et6z0the people of the land

Here “land” refers to Israel. Alternate translation: “the Israelite people”

641DAN97fy69figs-metaphor0To you, Lord, belongs righteousness

Being righteous is spoken of as if “righteousness” were an object that belongs to Yahweh. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word righteousness, you could express the same idea with a verbal form such as “righteous.” Alternate translation: “Lord, you are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

642DAN97x7i6figs-metaphor0To us today, however, belongs shame on our faces—for the people

Being ashamed is spoken of as if “shame” were an object that belongs to people. If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word shame, you could express the same idea with a verbal form such as “ashamed.” Alternate translation: “But as for us, we are ashamed of what we have done—the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

643DAN97k8fafigs-exclusive0To us today

The word “us” includes Daniel and the Israelites, but it does not include God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

644DAN97kk5yfigs-idiom0belongs shame on our faces

This idiom means their shame is visible to all. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

645DAN97u1gy0because of the great treachery that we committed against you

Alternate translation: “because we greatly betrayed you” or “because we were very unfaithful to you”

646DAN99vqm3figs-metaphor0To the Lord our God belong compassion and forgiveness

Having these traits is spoken of as if they belonged to the Lord. Alternate translation: “The Lord our God is compassionate and forgives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

647DAN910kf4gfigs-metonymy0We have not obeyed the voice of Yahweh our God

Here “voice” refers to the commands that Yahweh spoke. Alternate translation: “We have not obeyed what Yahweh told us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

648DAN911b68wfigs-idiom0turned aside

The words “turned aside” mean that Israel stopped obeying Gods laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

649DAN911qk6kfigs-activepassive0that are written in the law of Moses

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Moses wrote about in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

650DAN911n3rzfigs-metaphor0have been poured out on us

The abundance of the curse and the oath are spoken of as if they were poured out like water. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have brought upon us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

651DAN912n2ngfigs-idiom0For under the whole of heaven

This is an idiom. Alternate translation: “For in the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

652DAN912l46lfigs-activepassive0there has not been done anything

“nothing has been done.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing has happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

653DAN912vbx2figs-activepassive0what has been done to Jerusalem

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what you have done to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

654DAN913c1fbfigs-activepassive0As it is written in the law of Moses

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As Moses wrote in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

655DAN913sk3zfigs-idiom0turning away from our iniquities

Here stopping evil activity is spoken of as turning away from them. Alternate translation: “stopping our evil actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

656DAN914dxb50Yahweh has kept the disaster ready

Alternate translation: “Yahweh has prepared this disaster”

657DAN914up2afigs-metonymy0we have not obeyed his voice

Here “voice” refers to the things that Yahweh commanded. Alternate translation: “we have not done what he told us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

658DAN915wi6xfigs-metonymy0with a mighty hand

Here “mighty hand” is a metonym for strength. Alternate translation: “with great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

659DAN915k82d0you have made a famous name for yourself, as in this present day

Alternate translation: “you caused people to know how great you are, as you still do today”

660DAN915u2zsfigs-parallelism0still we sinned; we have done wicked things

These two clauses mean basically the same thing and are used together to emphasize how bad sin is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

661DAN915h9adfigs-exclusive0we sinned; we have done wicked things

Daniel and Israel sinned and did wicked things, but “we” does not include God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

662DAN916zd1kfigs-doublet0your anger and your wrath

The words “anger” and “wrath” mean basically the same thing and emphasize how terrible Gods anger is when he acts on it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

663DAN916g4t80your holy mountain

This mountain may be holy because Gods temple is there. Alternate translation: “the mountain where your holy temple is”

664DAN916t4wbfigs-exclusive0our sins … our ancestors

Here “our” refers to Daniel and Israel, but not to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

665DAN916qcc30an object of scorn

Alternate translation: “a target of disrespect”

666DAN917e6hv0Now

This does not mean “at this moment”, but it is a way to show that the next phase in Daniels prayer is about to start.

667DAN917u437figs-123person0your servant … his pleas for mercy

The words “your servant” and “his” here refer to Daniel. He speaks about himself in the third person as a sign of respect for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

668DAN917ndy10pleas for mercy

Alternate translation: “requests for mercy”

669DAN917a4vqfigs-metaphor0make your face shine on

The writer speaks of Yahweh acting favorably as if Yahwehs face shone a light. Alternate translation: “act kindly toward” or “act with favor toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

670DAN917b52l0your sanctuary

This refers to the temple in Jerusalem.

671DAN918sv8afigs-idiom0open your ears and listen

To “open the ears” is an idiom that means to listen. These two phrases means the same thing and emphasize Daniels desire for God to listen to his prayer. Alternate translation: “please listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

672DAN918jqa4figs-idiom0open your eyes and see

To “open the eyes” is an idiom that means to see. These two phrases means the same thing and emphasize Daniels desire for God to pay attention to his prayer. Alternate translation: “notice us” or “pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

673DAN918gw8ifigs-metonymy0is called by your name

Here “name” represents ownership. Alternate translation: “is your city” or “belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

674DAN919y5zw0do not delay

This can be stated in positive form. Alternate translation: “act quickly”

675DAN920n3ma0my people Israel

Alternate translation: “the people of Israel to whom I belong”

676DAN921tmu9figs-explicit0the man Gabriel

This is the same angel Gabriel who appeared in the form of a man in Daniel 8:16. Alternate translation: “Gabriel, who appeared as a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

677DAN921m9dw0in the vision at the first

This may refer to the first vision that Daniel had while he was awake. Alternate translation: “in the previous vision” or “in the vision I saw before” or “in a vision before”

678DAN921ud8s0flew down to me in rapid flight

Alternate translation: “flew down to me quickly”

679DAN921i2as0at the time of the evening sacrifice

The Jewish people sacrificed to God each evening just before the sun went down.

680DAN922i4ukfigs-doublet0insight and understanding

The words “insight” and “understanding” mean the same thing and emphasize that Gabriel will help Daniel to understand the message completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

681DAN923bj8wfigs-activepassive0the order was given

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave the order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

682DAN923ke8t0consider this word

Alternate translation: “think about this message”

683DAN923dn8d0the revelation

This refers back to the prophesy of Jeremiah in Daniel 9:2.

684DAN924tn7g0Seventy sevens are decreed for your people and your holy city to

God decreed that he would do the things in this verse for the people and the holy city.

685DAN924x7sx0Seventy sevens

This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “Seventy times seven years”

686DAN924vmn4figs-you0your people and your holy city

The word “your” here refers to Daniel. The people are the Israelites and the holy city is Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

687DAN924v75sfigs-parallelism0to end the guilt and put an end to sin

The idea is repeated to emphasize how certain it is that this will happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

688DAN924dt4sfigs-idiom0to carry out the vision

Here “carry out” is an idiom that means to accomplish. Alternate translation: “to accomplish the vision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

689DAN924z31hfigs-doublet0the vision and the prophecy

These words in this context mean the same thing. They ensure Daniel that Jeremiahs vision was indeed a prophecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

690DAN925hg9s0and sixty-two sevens

This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. Alternate translation: “seven times seven years … and sixty-two times seven years”

691DAN925z58tfigs-doublet0Know and understand

These words are used together to make the importance clear. Alternate translation: “You must clearly understand” or “You must know for sure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

692DAN925cc6stranslate-symaction0the anointed one

Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

693DAN925mg6r0seven sevens … and sixty-two sevens

These added together are 69 of the 70 sevens spoken of in verse 24.

694DAN925tg7zfigs-activepassive0Jerusalem will be rebuilt

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will rebuild Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

695DAN925gs6w0moat

a deep ditch around a city or building, usually with water in it

696DAN925q3nq0the times of distress

Alternate translation: “a time of great trouble”

697DAN926t9v50sixty-two sevens

This is not the normal way the Israelites counted. If possible, try to translate in a way that preserves this use of the number seven. See how you translated this number in Daniel 9:25. Alternate translation: “sixty-two times seven”

698DAN926pru6figs-activepassive0the anointed one will be destroyed and will have nothing

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will destroy the anointed one and he will have nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

699DAN926nzv40the anointed one

Anointing is a symbolic act to show that someone is chosen. See how you translated this title in Daniel 9:25. Alternate translation: “the person that God anoints” or “the person that God chooses”

700DAN926bn3z0a coming ruler

This is a foreign ruler, not “the anointed one.” Alternate translation: “a foreign ruler who will come” or “a powerful ruler who will come”

701DAN926hpa8figs-metaphor0Its end will come with a flood

The army will destroy the city and the holy place just as a flood destroys things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

702DAN926ite5figs-activepassive0Desolations have been decreed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed ruin for the city and sanctuary” or “God has declared that the enemy army will destroy everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

703DAN927a45k0He will … he will

This refers to the coming ruler who will destroy the anointed one.

704DAN927zqk40one seven … In the middle of the seven

Here “seven” is used to refer to a period of seven years. Alternate translation: “seven years … Halfway through the seven years”

705DAN927rr1b0put an end to

Alternate translation: “stop” or “halt”

706DAN927jsh2figs-doublet0the sacrifice and the offering

These words basically mean the same thing. The repetition is to show that the ruler will prevent all types of sacrifices. Alternate translation: “all forms of sacrificing” or “every type of offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

707DAN927e962figs-metonymy0the wing of abominations

This may refer to the defensive structures on top of the walls of the temple, which are called “abominations” because they are full of idols. Alternate translation: “the walls of the temple that are full of abominations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

708DAN927l2670someone who makes desolate

Alternate translation: “a person who completely destroys”

709DAN927i8lkfigs-activepassive0A full end and destruction are decreed to be poured out

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has decreed that he will pour out a full end and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

710DAN927x6c9figs-doublet0A full end and destruction

These two words or expressions are basically the same. They emphasize how serious and complete the destruction will be. Alternate translation: “Complete destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

711DAN927t53m0the one who has made the desolation

Alternate translation: “the person who caused the destruction”

712DAN10introrcw20

Daniel 10 General Notes

Structure and formatting

This chapter begins a section where Daniel is given a prophecy about the future from an angel. This section continues for the remainder of the book. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

713DAN101if3jtranslate-ordinal0the third year of Cyrus king of Persia

“year 3 of the rule of Cyrus the king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

714DAN101mci4figs-activepassive0a message was revealed to Daniel

This can also be expressed in active form. Alternate translation: “God revealed a message to Daniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

715DAN101vf8c0insight

the ability to understand more than what can be seen

716DAN103xqe90delicacies

These are expensive or rare kinds of food. Alternate translation: “fancy foods”

717DAN103af3y0until the completion of three entire weeks

Alternate translation: “until the end of three entire weeks”

718DAN104s7nctranslate-hebrewmonths0On the twenty-fourth day of the first month

This is the first month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

719DAN105p8b10with a belt around his waist

Alternate translation: “and he was wearing a belt”

720DAN105q62ttranslate-names0Uphaz

Uphaz is a place. Its location is not known (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

721DAN106pv61figs-simile0His body was like topaz

His body gleamed with blue or yellow light as if it were made of topaz. Alternate translation: “his body gleamed like topaz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

722DAN106yce20topaz

a blue or yellow gemstone, also known as beryl, peridot, or chrysolite

723DAN106e9xcfigs-simile0his face was like lightning

His face shone brightly as a bolt of lightning shines. Alternate translation: “his face shone with light as bright as the flash of lightning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

724DAN106v1ewfigs-simile0His eyes were like flaming torches

His eyes were bright with light as if they were flaming torches. Alternate translation: “his eyes were so bright that it seemed they had torches burning inside them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

725DAN106ugr5figs-simile0his arms and his feet were like polished bronze

His arms and feet were as shiny as if they were made of polished bronze. Alternate translation: “his arms and feet shone like polished bronze that reflects the light around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

726DAN106vkv7figs-simile0The sound of his words was like the sound of a great crowd

His voice was so loud that it was as if a crowd of people were all talking loudly. Alternate translation: “his voice was as loud as a huge crowd all calling out together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

727DAN108gpj1figs-activepassive0So I was left alone and saw

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “No one was with me, and I saw” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

728DAN108tiw7figs-activepassive0my bright appearance was turned into a ruined look

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “my bright appearance turned into looking ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

729DAN108pp1zfigs-idiom0my bright appearance

This describes the face of someone who is healthy. Alternate translation: “my healthy-looking face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

730DAN108fy67figs-metaphor0a ruined look

Someones unhealthy, pale face is spoken of as if it were a ruined building. Alternate translation: “pale” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

731DAN109kc4lfigs-idiom0I fell on my face in deep sleep

Possible meanings are: (1) Daniel was so scared by what he saw that he deliberately laid on the ground, where he then fainted or (2) Daniel fainted and then fell forward onto the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

732DAN1010q7sgfigs-synecdoche0A hand touched me

Here a persons hand represents that person, probably the man whom Daniel saw in Daniel 10:5. Alternate translation: “Someone touched me with his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

733DAN1011uuf2figs-activepassive0Daniel, man greatly treasured

This can also be stated in active form. Alternate translation: “Daniel, you whom God greatly treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

734DAN1011r2td0greatly treasured

much valued and loved

735DAN1012xbp60you set your mind to understand

Alternate translation: “you determined to understand the vision”

736DAN1012n99afigs-activepassive0your words were heard

This can be expressed in active form. Alternate translation: “God heard your words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

737DAN1013qc850prince

Here this refers to a spirit who has authority over a human nation. Alternate translation: “spirit prince”

738DAN1013rag20the kings of Persia

This probably refers to the various kings who ruled over nations in the Persian Empire, and who had to obey the king of Persia.

739DAN1013as4y0Michael, one of the chief princes

Alternate translation: “Michael, on of the chief angels” or “Michael, one of the archangels”

740DAN1015lq7d0I turned my face toward the ground

“I looked at the ground.” Daniel may have done this to show humble reverence, or because he was afraid.

741DAN1016dt5j0One who was like the sons of man

This may refer to the one who had just spoken to Daniel. However, some versions interpret it as referring to a different person. Alternate translation: “This one, who looked like a human”

742DAN1016wv9efigs-idiom0like the sons of man

Here this expression refers to human beings in general. Alternate translation: “like a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

743DAN1016na7s0agony

severe emotional suffering

744DAN1017t4pnfigs-rquestion0I am your servant. How can I talk with my master?

Daniel asks this question meaning that he cannot speak to the angel because he is not the angels equal. These sentences can be combined. Alternate translation: “I am not able to answer you because I am only your servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

745DAN1017by59figs-idiom0there is no breath left in me

This idiom refers to breathing. Alternate translation: “I cannot breathe” or “its very hard to breathe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

746DAN1018wh3x0the one with an appearance of a man

Alternate translation: “the one who looked like a human”

747DAN1019j55a0Be strong now, be strong

The words “be strong” are repeated for emphasis.

748DAN1019w36nfigs-activepassive0man greatly treasured

This can also be stated in active form. Alternate translation: “you whom God greatly treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

749DAN1019u5hyfigs-activepassive0I was strengthened

This can also be stated in active form. Alternate translation: “I became strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

750DAN1020tku10the prince of Persia

Here “prince” refers to a spirit who rules and guards a human nation. See how you translated a similar phrase in Daniel 10:13. Alternate translation: “the spirit prince of Persia”

751DAN1021k4rhfigs-explicit0But I will tell you

This implies that the angel will tell Daniel about this immediately, before he goes away. Alternate translation: “But first I will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

752DAN1021gx6afigs-activepassive0what is written in the Book of Truth

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what the Book of Truth says” or “what someone wrote in the Book of Truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

753DAN1021f6mz0who shows himself to be strong

Alternate translation: “who proves himself to be strong”

754DAN1021x9us0There is no one who shows himself to be strong with me against them, except Michael your prince

Alternate translation: “Michael your prince is the only one to show himself strong with me against them” or “Michael your prince is the only one who helps me against them”

755DAN1021t5rlfigs-you0Michael your prince

The word “your” is plural. It refers to Daniel and the rest of the people of Israel. Alternate translation: “Michael, the prince of your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

756DAN1021p2z50Michael your prince

“Michael your guardian angel.” Translate “prince” when it refers to Michael as you did Daniel 10:13.

757DAN11introee960

Daniel 11 General Notes

Structure and formatting

The final prophecy continues in this chapter. The kings of the North and of the South will fight many wars against each other. The king of the South is probably a reference to Egypt. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

758DAN111iik80General Information:

In Daniel 11:1 through 12:4, the one who was speaking to Daniel in chapter 10 tells him what is written in the book of truth. This is as he said he would do in Daniel 10:21.

759DAN111rm8afigs-explicit0In the first year of Darius

Darius was the King of the Medes. “The first year” refers to the first year that he was king. Alternate translation: “In the first year of the reign of Darius” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

760DAN112eq9g0Three kings will arise in Persia

Alternate translation: “Three kings will rule over Persia”

761DAN112ed2ctranslate-ordinal0a fourth will be far richer than all the others

“after them a fourth king will come into power who will have more money than the three before him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

762DAN112dk4x0power

This could mean: (1) authority or (2) military power.

763DAN112e62r0he will stir up everyone

Alternate translation: “he will cause everyone to want to fight”

764DAN113l9xyfigs-metaphor0A mighty king will rise up

The idea of rising up or standing is often used for someone who becomes powerful. Alternate translation: “A mighty king will begin to reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

765DAN113xg790who will rule a very great kingdom

This could mean: (1) that the size of this kingdom would be very great, or (2) that the king would rule his kingdom with very great power.

766DAN114ti9pfigs-activepassive0his kingdom will be broken and divided

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his kingdom will break apart and divide” or “his kingdom will break apart into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

767DAN114ewb20the four winds of heaven

See how you translated this in Daniel 7:2.

768DAN114v3mcfigs-ellipsis0but not to his own descendants

The idea of not being divided and shared out is implied here. Alternate translation: “but it will not be divided for his own descendants” or “but it will not be shared by his own descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

769DAN114a3z5figs-activepassive0his kingdom will be uprooted for others besides his descendants

The kingdom is spoken of as if it were a plant that someone destroyed by uprooting it. This idea can be expressed in active form. Alternate translation: “another power will uproot and destroy his kingdom and others who are not his descendants will rule over it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

770DAN115xd9k0one of his commanders will become even stronger than he and will rule his kingdom with great power

A commander of the king of the South will become the king of the North.

771DAN116lv1j0they will make an alliance

The king of the South will make an alliance with the king of the North. This alliance would be a formal agreement that both nations are required to follow. Alternate translation: “the king of the South and the king of the North will promise to work together”

772DAN116n6pd0The daughter of the king of the South will come … to confirm the agreement

The king of the South will give his daughter in marriage to the king of the North. The marriage will confirm the agreement between the two kings.

773DAN116lf4zfigs-metaphor0her arms strength … his arm

Here “arm” stands for power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

774DAN116d6vsfigs-activepassive0She will be abandoned

This appears to refer to a plot to kill her and those who made the alliance. This phrase may be expressed in active form. Alternate translation: “They will abandon her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

775DAN117dvw9figs-metaphor0a branch from her roots

This family is spoken of as if it were a tree. The roots represent ancestors, and the branch represents a descendant. Alternate translation: “a descendant of her ancestors” or “one of her descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

776DAN117rfw30her roots

The word “her” refers to the daughter of the king of the South in Daniel 11:6.

777DAN117u8jkfigs-synecdoche0He will attack the army

The word “he” refers to her descendant, and here it also refers to his army. Alternate translation: “He and his army will attack the army of the king of the North” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

778DAN117jj5j0He will fight them

Here “them” represents the soldiers of the enemy army. Alternate translation: “He will fight the enemy soldiers”

779DAN119lpm60but he will withdraw

The word “he” refers to the king of the North.

780DAN1110b8ne0His sons

Alternate translation: “The sons of the king of the North”

781DAN1110d4ad0assemble a great army

Alternate translation: “gather together many men who can fight in battles”

782DAN1110t3xufigs-simile0will flood everything

The way the large army covers the land will be like a flood of water. Alternate translation: “will be so great in number that they will cover all the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

783DAN1111z45y0will raise up a great army

Alternate translation: “will assemble a great army”

784DAN1111wzt8figs-activepassive0the army will be given into his hand

Here “hand” represents the control of the king of the South. Alternate translation: “the king will surrender the army to the king of the South” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

785DAN1112dv6kfigs-activepassive0The army will be carried off

This may be expressed in active form. Alternate translation: “The king of the South will capture the army of the North” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

786DAN1112sc8afigs-metaphor0will be lifted up

Being lifted up represents the idea of becoming very proud. Alternate translation: “will become very proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

787DAN1112yul2figs-metonymy0will make tens of thousands to fall

Here falling represents dying in battle. Alternate translation: “will have his army kill many thousands of his enemies” or “will kill many thousands of his enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

788DAN1112tj1utranslate-numbers0tens of thousands

“many thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

789DAN1113lhx7figs-activepassive0a great army supplied with much equipment

This can also be stated in active form. Alternate translation: “a great army that has much equipment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

790DAN1114d4rtfigs-metaphor0many will rise against the king

Here the idea of rising up represents rebelling. Alternate translation: “many people will rebel against the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

791DAN1114l5gpfigs-metaphor0Sons of the violent

This expression stands for violent people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

792DAN1114rd3tfigs-metaphor0they will stumble

Here stumbling represents failing. Alternate translation: “they will not succeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

793DAN1115eu1nfigs-synecdoche0The king of the North will come

Here “king of the North” includes his army also. Alternate translation: “The army of the king of the North will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

794DAN1115tqb10pour out earth for siege mounds

This refers to the piling up of earth in order for soldiers to reach the height of city walls in order to attack them. Soldiers and slaves would put loose earth in baskets, carry them to the right place, and pour it out in order to raise the mounds.

795DAN1115f3vi0fortifications

walls and other things built to defend a city or fort from enemy soldiers

796DAN1115em5hfigs-metonymy0will not be able to stand

Here standing represents the ability to fight. Alternate translation: “will not be able to keep fighting against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

797DAN1116nm4j0the one who comes will act according to his desires against him

Alternate translation: “the invading king will do whatever he wants against the other king”

798DAN1116zl4ifigs-metonymy0He will stand in

Here standing represents ruling. Alternate translation: “The king will begin to rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

799DAN1116d31f0the land of beauty

This refers to the land of Israel. See how you translated this in Daniel 8:9.

800DAN1116bmr3figs-metaphor0destruction will be in his hand

Here “destruction” represents the power to destroy. Also, the power to destroy is spoken of as if it were something that someone could hold in his hand. Alternate translation: “he will have power to destroy anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

801DAN1117cr5ffigs-idiom0set his face

This is an idiom for a person deciding to do something and not being willing to change his mind. Alternate translation: “decide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

802DAN1117hz1pfigs-metonymy0come with the strength of his entire kingdom

This probably refers to military power. Alternate translation: “come with the force of all his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

803DAN1117pl8vfigs-idiom0a daughter of women

This is an elegant way of saying “a woman.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

804DAN1118y98a0will end his arrogance

Alternate translation: “will make the king of the North stop being arrogant”

805DAN1118t5p90will cause his arrogance to turn back upon him

Alternate translation: “will cause the king of the North to suffer because he was arrogant toward others”

806DAN1119ef5y0he will pay attention

Alternate translation: “the king of the North will pay attention”

807DAN1119x9wdfigs-idiom0he will not be found

This is a way of saying that he will die. This idea can be stated in active form. Alternate translation: “he will disappear” or “he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

808DAN1120kdc5figs-metaphor0someone will rise up in his place

Rising up in a kings place represents becoming king in place of the previous king. Alternate translation: “another man will become king of the North instead of that king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

809DAN1120j9ngfigs-explicit0will make a tax collector pass through

The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. Alternate translation: “will send someone to make the people pay taxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

810DAN1120c17cfigs-metaphor0he will be broken

Here “he” refers to the new king. Being broken represents dying. Alternate translation: “the new king will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

811DAN1120j9t5figs-metaphor0but not in anger

This could mean: (1) no one was angry at the king, or (2) that the occasion and cause of the kings death were kept secret. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812DAN1121jzb9figs-activepassive0a despised person to whom the people will not have given the honor of royal power

The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. Alternate translation: “a person whom the people will despise and will not honor as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

813DAN1122h918figs-activepassive0An army will be swept away like a flood from before him

Being swept away represents being destroyed. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

814DAN1122pp6nfigs-activepassive0Both that army and the leader of the covenant will be destroyed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He will destroy that army and the leader of the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

815DAN1122kdw50the leader of the covenant

“the leader of the priests.” This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest.

816DAN1123ws3qfigs-activepassive0From the time an alliance is made with him

This can also be stated in active form. Alternate translation: “When other rulers make a peace treaty with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

817DAN1124ml780will spread among his followers

Alternate translation: “will distribute to his followers”

818DAN1124e41l0the booty, the plunder, and the wealth

Alternate translation: “the valuable things that he and his army take from the people they defeat”

819DAN1125gu4afigs-personification0He will wake up his power and his heart

Power and heart (that is, courage) are spoken of as if they were people whom someone could wake up in order to make them act. Alternate translation: “He will make himself powerful and will become courageous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

820DAN1125xr4ifigs-metaphor0heart

Here this represents courage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

821DAN1125l4sg0with a great army

Alternate translation: “with a great army that he will assemble”

822DAN1125iy350will wage war

Alternate translation: “will fight against him”

823DAN1125a8rnfigs-metaphor0he will not stand

Not standing represents being defeated. Alternate translation: “the king of the South will be defeated” or “his army will be defeated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

824DAN1126q6x3figs-metonymy0those who eat his fine food

This refers to the kings advisers. It was usual for a kings most trusted advisers to eat meals with him. Alternate translation: “the kings best advisers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

825DAN1126ia23figs-metaphor0His army will be swept away like a flood

Here the severe defeat of an army is spoken of as a flood of water that completely sweeps it away. Alternate translation: “The enemy will completely defeat his army” or “His enemy will completely destroy his army as a flood destroys everything in its path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

826DAN1126vhr4figs-idiom0many of them will fall killed

Here “fall” is an idiom that refers to dying in battle, so “fall” and “killed” mean basically the same thing. Alternate translation: “many of his soldiers will die in battle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

827DAN1127uf6ffigs-metaphor0with their hearts set on evil against each other

Here “heart” represents a persons desires. Desires are spoken of here as if they were an object that someone could set or place in a certain position. Alternate translation: “each determined to do evil to the other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

828DAN1127hy3ifigs-metonymy0will sit at the same table

Sitting at the same table represents the act of talking to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

829DAN1127l9y80but it will be of no use

Alternate translation: “but their talking will not help them”

830DAN1127yqf8figs-activepassive0For the end will come at the time that has been fixed

This tells why their meetings will not be successful. Alternate translation: “The result of their actions will only come at the time that God has fixed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

831DAN1128gj2cfigs-metonymy0riches, with his heart set against the holy covenant

Here “heart” represents the mind or thoughts of a person. The idiom “his heart set against” means to be determined to oppose something. This can be stated as a new sentence. Alternate translation: “riches. He will be determined to oppose the holy covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

832DAN1128bn8yfigs-metonymy0with his heart set against the holy covenant

The kings desire to act against the holy covenant represents his desire to stop the Israelites from obeying that covenant. Alternate translation: “determined to stop the Israelites from obeying the holy covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

833DAN1128x22z0the holy covenant

Here “holy” describes Gods covenant with Israel. It implies that the covenant should be honored and obeyed because it comes from God himself. Alternate translation: “Gods covenant, which all the Israelites should obey”

834DAN1128cg5dfigs-explicit0He will act

This implies that the king will do certain actions in Israel. Alternate translation: “He will do what he wants to in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

835DAN1130ql6sfigs-metonymy0ships of Kittim will come against him

The ships represent the army coming in those ships. Alternate translation: “an army will come from Kittim in ships in order to fight his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

836DAN1130vt1jtranslate-names0Kittim

This may refer to a settlement on the island of Cyprus in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

837DAN1130n36n0He will be furious against the holy covenant

Alternate translation: “He will hate the holy covenant”

838DAN1130y4cm0will show favor to those

Alternate translation: “will act in favor for those” or “will help those”

839DAN1131n2xyfigs-idiom0His forces will rise up

“His army will appear” or “His army will come.” The word “His” refers to the king of the North. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

840DAN1131cjf50the fortress sanctuary

Alternate translation: “the sanctuary that the people use as a fortress”

841DAN1131gq2gfigs-metaphor0They will take away the regular burnt offering

Taking away the offering represents preventing people from offering it. Alternate translation: “They will stop the priests from presenting the regular burnt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

842DAN1131e91vfigs-idiom0the abomination that causes desolation

This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

843DAN1132g7nd0acted wickedly against the covenant

Alternate translation: “wickedly disobeyed the covenant”

844DAN1132qcz60corrupt them

Alternate translation: “persuade them to do evil”

845DAN1132th7nfigs-metonymy0who know their God

Here “know” means “be faithful.” Alternate translation: “who are faithful to their God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

846DAN1132v4tg0will be strong and will take action

Alternate translation: “will be firm and resist them”

847DAN1133fs3lfigs-metaphor0they will stumble by the sword and by flame

Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. Here “sword” represents battles and warfare, and “flame” represents fire. Alternate translation: “they will die in battle and by burning to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

848DAN1133i91v0they

This refers to the wise persons among the Israelites.

849DAN1133kc6hfigs-metaphor0they will stumble into captivity and into being robbed for days

Here “stumble” is a metaphor that represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. The phrase “being robbed” can be stated in active form. Alternate translation: “they will become slaves and their enemies will rob them of their possessions for days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

850DAN1134ji6cfigs-activepassive0they will be helped with a little help

This may be put into active form. Alternate translation: “others will give them a little help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

851DAN1134z23f0In hypocrisy many will join themselves with them

This refers to other people who will pretend to help the wise persons, but not because they truly wish to help them.

852DAN1134w3l4figs-metaphor0will join themselves

Here “join themselves” represents “come to help.” Alternate translation: “will come to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

853DAN1135u9tw0Some of the wise will stumble … until the time of the end

This suffering will continue until the time when God has decided that it will end.

854DAN1135f174figs-metaphor0Some of the wise will stumble

Here “stumble” represents experiencing a disaster of one kind or another, including death itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

855DAN1135ip6i0so that refining will happen to them

Here “so that” means “with the result that.” Alternate translation: “with the result that refining will happen to them”

856DAN1135c7itfigs-abstractnouns0refining will happen to them, and cleansing, and purifying

These three activities are expressed here as if they were things. However, they may be expressed as actions, either in passive form or in active form. Alternate translation: “they will be refined, cleansed, and purified” or “their suffering will refine, cleanse, and purify them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

857DAN1135t14zfigs-metaphor0refining

This refers to the purifying of metal by melting it in a fire. When God makes his people more faithful to himself, this is spoken of as if they were metal that a worker was making more pure by putting it into fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

858DAN1135x3zqfigs-metaphor0cleansing

This refers to making people, places, or objects suitable for Gods use by separating them from sin and other forms of evil. It speaks of evil as if it were physical dirtiness that could be removed by washing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

859DAN1135xl1lfigs-metaphor0purifying

This idea is very similar to refining, discussed earlier. Metal that is refined can also be said to be purified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

860DAN1135p8p80time of the end

“the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in Daniel 8:17.

861DAN1135a7hv0the appointed time is still to come

Here “appointed time” implies that God has set the time. This can be put into active form. Alternate translation: “Yahweh has set the time in the future”

862DAN1136ytf50The king will act according to his desires

Alternate translation: “The king will do whatever he wants”

863DAN1136pn6u0The king

This refers to the king of the North.

864DAN1136v9x7figs-doublet0lift himself up and make himself great

The phrases “lift himself up” and “make himself great” mean the same thing and indicate that the king will become very proud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

865DAN1136sy4cfigs-metaphor0lift himself up

Here this represents becoming very proud. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

866DAN1136z6ykfigs-metaphor0make himself great

Here this represents pretending to be very important and powerful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

867DAN1136w4pmfigs-idiom0the God of gods

This refers to the one true God. Alternate translation: “the supreme God” or “the only true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

868DAN1136s1730astonishing things

Alternate translation: “terrible things” or “shocking things”

869DAN1136m82mfigs-metaphor0until the wrath is completed

This phrase pictures God as storing up his wrath until his storeroom is completely full of it and he is ready to act according to it. Alternate translation: “until God is completely angry with him” or “until God is angry enough to take action against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

870DAN1137swa40the god desirable to women

This seems to refer to the pagan god named Tammuz.

871DAN1138a7fh0the god of fortresses

The king probably believed that this false god would help him to attack other peoples fortresses and keep his own. Alternate translation: “the god that controls fortresses”

872DAN1138zdm80instead of these

The word “these” refers to the gods mentioned in Daniel 11:37.

873DAN1139xrm10he will divide up the land as a reward

This could mean: (1) “he will give the land to his followers as a reward” or (2) “he will sell land to his followers”

874DAN1140tuf10the time of the end

“the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in Daniel 8:17.

875DAN1140m1zifigs-synecdoche0the king of the South … The king of the North

These phrases stand for the kings and their armies. Alternate translation: “the king of the South and his army … The king of the North and his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

876DAN1140r8tvfigs-metaphor0will storm against him

Violently attacking with an army is spoken of as if a storm happened. Alternate translation: “will attack him like a violent storm” or “will violently attack him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

877DAN1140nk95figs-metaphor0flood them

When an army overruns a country, it is spoken of as if a flood occurred. See how you translated this in Daniel 11:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

878DAN1140pc82figs-explicit0pass through

Nothing will stop the army. Alternate translation: “will pass through the lands with no one to stop him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

879DAN1141w7zh0the land of beauty

This refers to the land of Israel. See how you translated this in Daniel 8:9 and Daniel 11:16.

880DAN1141v51yfigs-metonymy0will fall

Here falling represents the action of dying. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

881DAN1141vkd7figs-metonymy0But these will escape from his hand

Here “hand” represents power. Alternate translation: “But these will escape from his power” or “But he will not be able to destroy these nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

882DAN1142bs1v0General Information:

This is still about the king of the North.

883DAN1142ti2efigs-metaphor0He will extend his hand into lands

Here “hand” represents power and control. Alternate translation: “He will extend his control over various lands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

884DAN1142ef52figs-explicit0into lands

Here the idea is many lands or various lands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

885DAN1142w3i4figs-activepassive0the land of Egypt will not be rescued

This can be put into active form. Alternate translation: “the land of Egypt will not escape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

886DAN1143n537figs-idiom0the Libyans and the Cushites will be in his footsteps

Here “footsteps” represent submission. Alternate translation: “the Libyans and the Cushites will have to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

887DAN1143qp3ztranslate-names0the Libyans and the Cushites

“the people of Libya and Cush.” Libya is a country west of Egypt, and Cush is a country south of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

888DAN1144m79f0General Information:

This is still about the king of the North.

889DAN1144et68figs-abstractnouns0he will go out with great rage

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word rage, you could express the same idea with another word such as “angry.” It can be stated clearly that he would go out with his army. Alternate translation: “he will be very angry and will go out” or “he will become very angry and will go out with his army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

890DAN1144n5jufigs-metonymy0go out

To “go out” represents the action of attacking the enemy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

891DAN1144dsf10to set many apart for destruction

Alternate translation: “to destroy many people”

892DAN1145cil20the tent of his royal residence

This refers to the kings luxurious tents that he lived in when he was with his army in time of war.

893DAN1145dk8u0between the seas and the mountain of the beauty of holiness

This probably refers to the region between the Mediterranean Sea and Temple Mount in Jerusalem.

894DAN1145k8spfigs-metonymy0the mountain of the beauty of holiness

This refers to the hill in Jerusalem where Gods temple was. See how you translated somewhat similar phrases in Daniel 9:16 and Daniel 9:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

895DAN12introl8k20

Daniel 12 General Notes

Structure and formatting

The final prophecy concludes in this chapter. It tells about the future resurrection of the dead and the final judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]])

896DAN121c4hl0Michael, the great prince

Michael is an archangel. Here he is also given the title “great prince.”

897DAN121svv2figs-idiom0Michael … will rise up

Here “rise up” is an idiom that means to appear. Alternate translation: “Michael … will appear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

898DAN121c1icfigs-activepassive0your people will be saved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. You can also make it clear that God will save the people. Alternate translation: “God will save your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

899DAN121n3vdfigs-activepassive0whose name is found written in the book

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. You can also make it clear that God writes names in the book. Alternate translation: “whose name God has written in the book” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

900DAN122e327figs-euphemism0those who sleep in the dust of the earth will rise up

The phrase “sleep in the dust of the earth” is another way of referring to those who have died. Here “rise up” is an idiom that means to come back to life. Alternate translation: “those who have died will come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

901DAN123yt7bfigs-simile0Those who are wise will shine like the brightness of the sky above

This refers to Gods people who will share their wisdom with those around them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

902DAN123g6t2figs-metaphor0those who turn many to righteousness

This refers to those who help others understand that they are separated from God, as if they were changing the direction in which they were going. Alternate translation: “those who teach others to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

903DAN123jd17figs-simile0those who turn … are like the stars forever and ever

These people are compared to the stars that shine. Alternate translation: “those who turn … will shine brightly like the stars forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

904DAN124qed5figs-metonymy0close up these words; keep the book sealed

Here “words” represents the book. Alternate translation: “close this book and keep it sealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

905DAN124mb3v0time of the end

“the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in Daniel 8:17.

906DAN124krj6figs-explicit0Many will run here and there, and knowledge will increase

This seems to happen before “the time of the end” during which time the book is sealed. This can be made explicit. Alternate translation: “Before that happens, many people will travel here and there, learning more and more about many things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

907DAN125q8a80General Information:

Daniel goes on to tell what he saw next in this vision that began in Daniel 10:1.

908DAN125mxu10there were two others standing

Alternate translation: “there were two other angels standing”

909DAN126d2x2figs-activepassive0the man clothed in linen

This refers to the angel who appeared to Daniel in Daniel 10:5, not to one of the angels who is standing beside the river. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

910DAN126cw1u0upstream along the river

This could mean: (1) the angel clothed in linen was above the river or (2) the angel was further upstream along the river.

911DAN126x2yz0How long will it be to the end of these amazing events?

“How long will these amazing events last?” This refers to the time from the beginning to the end of the events.

912DAN126g6y70these amazing events

At the time when the angel spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in Daniel 12:1-4, and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.

913DAN127z28bfigs-activepassive0the man clothed in linen

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man who was wearing linen clothes” or “the angel who was wearing linen clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

914DAN127s5j30the one who lives forever

Alternate translation: “God, who lives forever”

915DAN127i56r0it would be for a time, times, and half a time

It is best to leave it ambiguous as to when this begins. If you must choose a starting point, the three and a half years probably start with the events of Daniel 12:1-4.

916DAN127rue10a time, times, and half a time

“three and a half years.” These “times” are generally understood to refer to years. One and two and a half equal three and a half.

917DAN127fme6figs-activepassive0all these things will be completed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all these things will have happened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

918DAN127ir930all these things

At the time when the man clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This refers to the events in Daniel 12:1-4, and may include the events in the vision from chapter 11.

919DAN128as7u0My master

Daniel refers to the angel clothed in linen as “My master” to show respect to the angel.

920DAN128cd6n0of all these things

At the time when the angel clothed in linen spoke to Daniel, none of the events in this vision had happened. This definitely refers to the events in Daniel 12:1-4, and may possibly also include the events in the vision from chapter 11.

921DAN129g3nwfigs-metaphor0for the words are shut up and sealed

The vision that was given to Daniel was not to be explained. The book was sealed and no one could access it. Alternate translation: “for you are to close up and seal the words you have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

922DAN129c98p0the time of the end

“the final days” or “the end of the world.” See how you translated this in Daniel 8:17.

923DAN1210k53ffigs-activepassive0Many will be purified, cleansed, and refined

Yahweh does the purifying. These three terms mean basically the same thing. Alternate translation: “Yahweh will purify, cleanse, and refine many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

924DAN1210nnz40refined

purified by removing anything that does not belong in them

925DAN1210b2dg0but the wicked will act wickedly

The evil people will do evil or sinful things.

926DAN1210z62c0None of the wicked will understand

The evil people can not understand spiritual knowledge.

927DAN1210j8740but those who are wise will understand

Alternate translation: “but those who obey Yahweh are wise and will understand”

928DAN1211ux9kfigs-explicit0the regular burnt offering is … is set up

The king of the north is the one who stops the temple sacrifices. Alternate translation: “the king of the North takes away the regular burnt offering and sets up the abomination that causes complete desolation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

929DAN1211cg65figs-idiom0the abomination that causes complete desolation

This refers to an idol that will make the temple desolate, that is, that will cause God to leave his temple. See how you translated this in Daniel 11:31. Alternate translation: “the disgusting idol that will cause God to abandon the temple” or “the disgusting thing that will make the temple unclean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

930DAN1211f32xtranslate-numbers01,290 days

“one thousand two and hundred ninety days” or “twelve hundred and ninety days.” Here “days” refers to a period of time. Most commonly rendered as days, but can also imply years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

931DAN1212gpx30Blessed is the one who waits

Alternate translation: “Blessed is the person who waits” or “Blessed is anyone who waits”

932DAN1212dy9t0who waits

Alternate translation: “who remains faithful”

933DAN1212lqv9translate-numbers0the 1,335 days

“one thousand three hundred and thirty-five days” or “thirteen hundred and thirty-five days.” Here “days” is referring to a period of time most commonly rendered as days. However, it can also imply years. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

934DAN1213md7k0You must go

“Daniel, you must go” This refers to Daniel continuing to live and serve the kings until the appointed time of his death.

935DAN1213gv9dfigs-euphemism0you will rest

This is a gentle way of saying “you will die.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

936DAN1213kjx50You will rise

This is referring to the first resurrection of the dead when the righteous people will be raised up.

937DAN1213vf3x0the place assigned to you

Alternate translation: “the place God has assigned to you”