en_tn/en_tn_04-NUM.tsv

453 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2NUMfrontintrop55k0

Introduction to Numbers

Part 1: General Introduction

Outline of Numbers

  1. Preparing to leave Sinai (1:110:10)
    • Counting and assembling the tribes (1:14:49)
    • Regulations (5:16:27)
    • Dedicating the altar (7:1-89)
    • Setting up the lampstand (8:1-4)
    • Setting apart the Levites (8:529)
    • Second Passover; the cloud to lead them; trumpets (9:110:10)
  2. Sinai to Moab, through the wilderness (10:1117:13)
    • Complaining and murmuring (10:1111:15)
    • The quails (11:1635)
    • Miriams leprosy (12:116)
    • The spies selected and sent (13:114:45)
    • Commands (15:1-41)
    • Korahs rebellion (16:117:13)
  3. The Priests and purifying (18:1-19:22)
    • Priests and Levites (18:132)
    • The law about purifying (19:122)
  4. Conflicts (20:121:35)
    • Miriams death (20:113)
    • Edoms refusal and Aarons death (20:1429)
    • Journey to Moab (21:135)
  5. The Plains of Moab (22:136:13)
    • Balaam (22:124:25)
    • Baal Peor (25:118)
    • The second counting (26:1-65)
    • Inheritance rights for daughters (27:111)
    • Joshua succeeds Moses (27:1223)
    • Offerings and womens vows (28:130:16)
    • Midianite war (31:154)
    • Across the Jordan (32:142)
    • The people set up camp (33:156)
    • Land west of the Jordan; cities for Levites and cities of refuge (34:135:34)
    • Female heirs marry (36:1-13)

What is the Book of Numbers about?

The Book of Numbers tells about the people of Israel as they traveled from Mount Sinai in the wilderness to the Jordan River. While traveling, the Israelites became discouraged. So they rebelled against the leaders whom God had given them. At the Jordan River, the people of Israel refused to enter the Promised Land. Because the Israelites were afraid and did not trust God, he delayed their entry into the Promised Land for forty years (13:114:45). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

How should the title of this book be translated?

The title of this book, “Numbers,” refers to when the number of the Israelites was counted. The people of the project language may already be familiar with the name “Numbers” from other Bible versions. If not, the translator could consider a clearer name for the book, such as “The Counting of the People of Israel.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/census]])

Who wrote the Book of Numbers?

The writers of both the Old and New Testament present Moses as being very involved with writing the Book of Numbers. However, at a later time, scribes and priests probably put the book into its present form. They may have included text from other sources. One such source was “the scroll of the Wars of Yahweh” (21:14).

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

How does Numbers present the idea of the whole community being responsible when only a few people sinned?

The people understood and assumed that God would punish the whole community of Israel if some of the people rebelled against him. God did often punish the entire nation when some of them sinned. All of the people in the ancient Near East would have understood and expected this. However, Moses and Aaron prayed for God to punish only those who were guilty.

Part 3: Important Translation Issues

Why does Moses speak using third person pronouns about himself?

When an author wrote about something he was involved in, it was common for him to use the pronoun “he” instead of “I,” or “they” instead of “we.” The translator may decide to use the projects normal pronouns instead.

3NUM1introav140

Numbers 1 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 1:5-15 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.

Census

They counted how many men of military age were in each tribe of Israel. These men would also become the heads of families. It is possible the numbers in this chapter are rounded to the nearest 100.

4NUM11fr2s0Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

5NUM11u2p1translate-hebrewmonthsבְּ⁠אֶחָד֩ לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י1on 1 of the second month

This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

6NUM11owqrtranslate-ordinalהַ⁠שֵּׁנִ֜י…הַ⁠שֵּׁנִ֗ית1

Both occurrences of the word second are the ordinal forms of “two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

7NUM11ava2translate-ordinal0the second year

Alternate translation: “year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

8NUM12m9tqfigs-explicit0Count them by name

This means to count the men by recording their names. Alternate translation: “Count them, recording each mans name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

9NUM13p8dctranslate-numbers0twenty years old

Alternate translation: “20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

10NUM13tg9n0record the number of men in their armed groups

This refers to assigning the men to their military divisions.

11NUM14y2qy0a clan head

Alternate translation: “a leader of a clan”

12NUM14dd670serve with you

Alternate translation: “help you”

13NUM15gs4atranslate-names0Elizur … Shedeur

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

14NUM16m6h9translate-names0Shelumiel … Zurishaddai

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

15NUM116r5lffigs-activepassive0the men appointed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the men whom Yahweh appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

16NUM117g4kg0took these men

Alternate translation: “gathered these men together”

17NUM117tgy4figs-activepassive0who were recorded by name

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whose names they had recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

18NUM118me3itranslate-hebrewmonthsבְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י1on 1 of the second month

This is the second month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of April on Western calendars. See how you translated this in Numbers 1:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

19NUM118o6iltranslate-ordinalהַ⁠שֵּׁנִ֔י1second

The word second is the ordinal form of “two.” See how you translated this in Numbers 1:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

20NUM118nt8vfigs-parallelism0Then each man … identified his ancestry. He had to name the clans and families descended from his ancestors

The second sentence means basically the same thing as the first and is added for clarification. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

21NUM118l763figs-idiom0He had to name

Here “name” means to “say.” Alternate translation: “Each man had to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

22NUM120n9s3figs-activepassive0were counted all the names

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted all the names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23NUM120m8sv0able to go to war

Alternate translation: “who was able to go to war”

24NUM121v8dytranslate-numbers046,500 men

Alternate translation: “forty-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

25NUM122yd37figs-activepassive0were counted all the names of each and every man … clans and families

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

26NUM123g5ixtranslate-numbers059,300 men

Alternate translation: “fifty-nine thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

27NUM124p8etfigs-activepassive0were counted all the names of each and every man … clans and families

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

28NUM125au8rtranslate-numbers045,650 men

Alternate translation: “forty-five thousand six hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

29NUM126dm5nfigs-activepassive0were counted all the names of each and every man … clans and families

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

30NUM127wa5gtranslate-numbers074,600 men

Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

31NUM128mv7ffigs-activepassive0were counted all the names of each and every man … clans and families

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

32NUM129nv2ytranslate-numbers054,400 men

Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

33NUM130d4cefigs-activepassive0were counted all the names of each and every man … clans and families

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

34NUM131x4v2translate-numbers057,400 men

Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

35NUM132wc6ufigs-activepassive0were counted all the names of each and every man … clans and families

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

36NUM133vfi3translate-numbers040,500 men

Alternate translation: “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

37NUM134xem1figs-activepassive0were counted all the names of each and every man … clans and families

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

38NUM135p275translate-numbers032,200 men

Alternate translation: “thirty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

39NUM136qk2sfigs-activepassive0were counted all the names of each and every man … clans and families

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

40NUM137z1k4translate-numbers035,400 men

Alternate translation: “thirty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

41NUM138gkt3figs-activepassive0were counted all the names of each and every man … clans and families

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

42NUM139iuf8translate-numbers0They counted 62,700

Alternate translation: “They counted sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

43NUM140ehj1figs-activepassive0were counted all the names of each and every man … clans and families

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

44NUM141az93translate-numbers0They counted 41,500

Alternate translation: “They counted forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

45NUM142mlr4figs-activepassive0were counted all the names of each and every man … clans and families

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “they counted all the names of each and every man … clans and families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

46NUM143nv44translate-numbers0They counted 53,400

Alternate translation: “They counted fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

47NUM145zf3efigs-activepassive0So all the men of Israel … were counted in each of their families

The phrase “were counted” can be stated in active form. This long phrase is repeated multiple times in the census. See how you translated it in Numbers 1:20. Alternate translation: “So they counted all the men of Israel … in each of their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

48NUM146v79vtranslate-numbers0603,550 men

Alternate translation: “six hundred and three thousand five hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

49NUM147rv7afigs-activepassive0the men who were descended from Levi were not counted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron did not count the men who were descended from Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

50NUM147nym2figs-activepassive0who were descended from Levi

In some languages this is a passive verb. If needed, this can be written differently. Alternate translation: “who were from the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

51NUM149k39sfigs-synecdoche0must not count the tribe of Levi

Here the “tribe of Levi” refers to all of the men in the tribe of Levi. Alternate translation: “must not count the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

52NUM150z56z0the tabernacle of the covenant decrees

The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it.

53NUM150r7xf0everything in it

Here “it” refers to the tabernacle.

54NUM150z9k7figs-explicit0The Levites must carry the tabernacle

It was their job to carry the tabernacle when they traveled. Alternate translation: “When you travel, the Levites must carry the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

55NUM150dd55figs-idiom0make their camp around it

This means that they were to set up their tents around the tabernacle. Alternate translation: “set up their tents around it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

56NUM151p4acfigs-activepassive0When the tabernacle is to be set up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When it is time to set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

57NUM151cju9figs-activepassive0Any stranger … must be killed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Any stranger … must die” or “You must kill any stranger who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

58NUM152gre30the banner

a large flag

59NUM152qn3w0his armed group

Alternate translation: “his military division”

60NUM153yl7f0the tabernacle of the covenant decrees

The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in Numbers 1:50.

61NUM153j1izfigs-metaphor0so that my anger does not come upon the people of Israel

Here Yahweh speaks of not punishing the Israelites as his anger not coming upon them. The phrase “come upon” refers to his anger being applied to them. Alternate translation: “so that in my anger I do not punish the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

62NUM154k71afigs-explicit0Yahweh commanded through Moses

Yahweh had commanded Moses everything that the Israelites were to do, and then Moses had commanded the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

63NUM2intrown6c0

Numbers 2 General Notes

Structure and formatting

Camping

Moses told each tribe where to camp. They were each given a specific area in which to stay.

64NUM22q34t0around his standard

The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards was represented by a banner.

65NUM22mdj90with the banners of their fathers houses

Each extended family also had a banner under with the camp, which was within the area designated for their standard.

66NUM22p14g0banners

A banner is a large flag.

67NUM23s1br0under their standard

The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together, and was represented by a banner. See how you translated “standards” in Numbers 2:2.

68NUM23d4r50Nahshon son of Amminadab

See how you translated this mans name in Numbers 1:7.

69NUM24wg38translate-numbers074,600

Alternate translation: “seventy-four thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

70NUM25su530Nethanel son of Zuar

See how you translated this mans name in Numbers 1:8.

71NUM26pvl60division

This is a military term for a large group of soldiers. Each tribe was its own “division.”

72NUM26s8hftranslate-numbers054,400 men

Alternate translation: “fifty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

73NUM27a4570Eliab son of Helon

See how you translated this mans name in Numbers 1:9.

74NUM28fgs1translate-numbersשִׁבְעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת1are 57,400

You can state this in words. Alternate translation: “fifty-seven thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

75NUM28kcebfigs-ellipsisשִׁבְעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת1are 57,400

This refers to the number of men. Alternate translation: “are 57,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

76NUM29p866translate-numbersמְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּ⁠שְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְ⁠שֵֽׁשֶׁת־ אֲלָפִ֥ים וְ⁠אַרְבַּע־ מֵא֖וֹת1are 186,400

You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and eighty-six thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

77NUM29e32j0the camp of Judah

This refers to the three tribes that camp east of the tent of meeting: the tribes of Judah, Issachar, and Zebulun.

78NUM29za2yfigs-explicitרִאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ1They will set out first

This means that when the Israelite camp moves, the camp of Judah will start walking out before the other tribes do. Alternate translation: “When traveling, the camp of Judah will start walking first” or “When the Israelites leave, those tribes will leave first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

79NUM210c8p10under their standard

The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in Numbers 2:2.

80NUM210pe8q0Elizur son of Shedeur

See how you translated this mans name in Numbers 1:5.

81NUM211nq5xtranslate-numbersשִׁשָּׁ֧ה וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת1are 46,500

You can state this in words. Alternate translation: “are forty-six thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

82NUM211r0p4figs-ellipsisשִׁשָּׁ֧ה וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת1are 46,500

This refers to the number of men. Alternate translation: “are 46,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

83NUM212xc170Shelumiel son of Zurishaddai

See how you translated this mans name in Numbers 1:6.

84NUM213qb5qtranslate-numbersתִּשְׁעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת1are 59,300

You can state this in words. Alternate translation: “are fifty-nine thousand three hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

85NUM213d1eofigs-ellipsisתִּשְׁעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת1are 59,300

This refers to the number of men. Alternate translation: “59,300 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

86NUM214uxf80Eliasaph son of Deuel

See how you translated this mans name in Numbers 1:14.

87NUM215cd9vtranslate-numbersחֲמִשָּׁ֤ה וְ⁠אַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים1are 45,650

You can state this in words. Alternate translation: “are forty-five thousand six hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

88NUM215j539figs-ellipsisחֲמִשָּׁ֤ה וְ⁠אַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים1are 45,650

This refers to the number of men. Alternate translation: “are 45,650 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

89NUM216sz9mtranslate-numbersמְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְ⁠אֶחָ֨ד וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְ⁠אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַ⁠חֲמִשִּׁ֖ים1are 151,450

You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and fifty-one thousand four hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

90NUM216etwkfigs-explicitמְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְ⁠אֶחָ֨ד וַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְ⁠אַרְבַּע־ מֵא֥וֹת וַ⁠חֲמִשִּׁ֖ים1are 151,450

This refers to the men. Alternate translation: “ are 151,450 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

91NUM216ti9zfigs-explicitוּ⁠שְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ1And they will set out second

This means that when the Israelite camp moves, the camp of Reuben will start walking out after the camp of Judah goes out. Alternate translation: “When traveling, the camp of Reuben will start walking second” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

92NUM216yg28translate-ordinalוּ⁠שְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ1And they will set out second

The word second is the ordinal form of “two.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

93NUM217a2em0the tent of meeting must go out … in the middle of all the camps

This means that the tent of meeting must be carried by the Levites in the middle of the tribes as they travel.

94NUM217b2zi0They must go out

Alternate translation: “They” refers to the twelve tribes.

95NUM217hja8figs-synecdoche0by his banner

Each man does not have his own personal banner; rather, this refers to the banner belonging to his tribe. Alternate translation: “by his tribes banner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

96NUM218y3jf0under their standard

The “standards” were four larger groups that the tribes were divided into. Each standard was commanded to camp together. The standards were represented by a banner. See how you translated “standards” in Numbers 2:2.

97NUM219ai8dtranslate-numbersאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת1are 40,500

You can state this in words. Alternate translation: “are forty thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

98NUM219r0cufigs-ellipsisאַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת1are 40,500

This refers to the number of men. Alternate translation: “are 40,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

99NUM220yw3b0Next to them

This means that the tribe of Manasseh will set out next, after the tribe of Ephraim.

100NUM221jw5gtranslate-numbersשְׁנַ֧יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠מָאתָֽיִם1are 32,200

You can state this in words. Alternate translation: “are thirty-two thousand two hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

101NUM221k0svfigs-ellipsisשְׁנַ֧יִם וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠מָאתָֽיִם1are 32,200

This refers to the number of men. Alternate translation: “are 32,200 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

102NUM222v4w10Abidan son of Gideoni

See how you translated this mans name in Numbers 1:11.

103NUM223w7sutranslate-numbersחֲמִשָּׁ֧ה וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת1are 35,400

You can state this in words. Alternate translation: “are thirty-five thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

104NUM223ls5efigs-ellipsisחֲמִשָּׁ֧ה וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת1are 35,400

This refers to the number of men. Alternate translation: “are 35,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

105NUM224ft3htranslate-numbersמְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּ⁠שְׁמֹֽנַת־ אֲלָפִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה1are 108,100

You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and eight thousand one hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

106NUM224sh4pfigs-explicitמְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּ⁠שְׁמֹֽנַת־ אֲלָפִ֥ים וּ⁠מֵאָ֖ה1are 108,100

This refers to the number of men. Alternate translation: “are 108,100 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

107NUM224jd35translate-ordinalוּ⁠שְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ1And they will set out third

The word third is the ordinal form of “three.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

108NUM224bpqvfigs-explicitוּ⁠שְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ1And they will set out third

This means that when the Israelite camp moves, the camp of Ephraim will start walking out after the camp of Judah and the camp of Reuben go out. Alternate translation: “And when traveling, the camp of Ephraim will start walking third” or “When the Israelites leave, those tribes will leave next” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

109NUM225c897figs-explicit0the divisions of the camp of Dan

The this refers to the divisions of Dan, Asher, and Naphthali that are under the standard of Dan. Alternate translation: “the divisions that camp under the standard of Dan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

110NUM225x5gy0Ahiezer son of Ammishaddai

See how you translated this mans name in Numbers 1:12.

111NUM226bk5etranslate-numbersשְׁנַ֧יִם וְ⁠שִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת1are 62,700

You can state this in words. Alternate translation: “are sixty-two thousand seven hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

112NUM226qyuifigs-ellipsisשְׁנַ֧יִם וְ⁠שִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּ⁠שְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת1are 62,700

This refers to the number of men. Alternate translation: “are 62,700 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

113NUM227f8520Pagiel son of Okran

See how you translated this mans name in Numbers 1:13.

114NUM228ye8htranslate-numbersאֶחָ֧ד וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת1are 41,500

You can state this in words. Alternate translation: “are forty-one thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

115NUM228wyu0figs-ellipsisאֶחָ֧ד וְ⁠אַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת1are 41,500

This refers to the number of men. Alternate translation: “are 41,500 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

116NUM229g9h90Ahira son of Enan

See how you translated this mans name in Numbers 1:15.

117NUM230n9nstranslate-numbersשְׁלֹשָׁ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת1are 53,400

You can state this in words. Alternate translation: “are fifty-three thousand four hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

118NUM230l1yofigs-ellipsisשְׁלֹשָׁ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠אַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת1are 53,400

This refers to the number of men. Alternate translation: “are 53,400 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

119NUM231m5mktranslate-numbersמְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְ⁠שִׁבְעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠שֵׁ֣שׁ מֵא֑וֹת1are 157,600

You can state this in words. Alternate translation: “are one hundred and fifty-seven thousand six hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

120NUM231y0uefigs-explicitמְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְ⁠שִׁבְעָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְ⁠שֵׁ֣שׁ מֵא֑וֹת1are 157,600

This number includes all of the men in the tribes that camped under the standard of Dan. Alternate translation: “are 157,600 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

121NUM232ifg9figs-activepassive0All those counted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

122NUM232zjs10by their divisions

Here “their” refers to the people of Israel.

123NUM232a1g3translate-numbers0are 603,550

Alternate translation: “are six hundred and three thousand five hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

124NUM234rc4wfigs-explicit0They went out from the camp

This refers to when they would travel to another place. Alternate translation: “When they traveled, they went out from the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

125NUM3introd7r10

Numbers 3 General Notes

Structure and formatting

The tribe of Levi

The Levites were given a special function in Israel. They belonged to or were specially dedicated to serve Yahweh. They were to be priests and because of this were held to a higher standard than the rest of Israel. Only one of Aarons sons survived because the others offered improper sacrifices. This tribe had a lot of responsibility during this time. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

126NUM31h3ge0Now

Here the author uses the word “now” to shift to telling a new historical account.

127NUM32r7t60Nadab the firstborn

Alternate translation: “Nadab, who was the firstborn”

128NUM32tl67translate-names0Nadab … Abihu … Ithamar

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

129NUM33n7wwfigs-activepassive0the priests who were anointed and who were ordained

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language Alternate translation: “the priests whom Moses anointed and ordained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

130NUM34xts30Nadab … Abihu … Ithamar

See how you translated these mens names in Numbers 3:2.

131NUM34y1lmfigs-idiom0fell dead before Yahweh

The phrase “fell dead” means to suddenly die. Alternate translation: “suddenly died before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

132NUM34a4v4figs-metonymy0before Yahweh

This refers to Yahwehs presence, meaning that Yahweh saw everything that happened. Alternate translation: “in Yahwehs presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

133NUM34w613figs-metonymy0they offered to him unacceptable fire

Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” Alternate translation: “they burned an incense offering in a way that Yahweh did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

134NUM36e8enfigs-metonymy0Bring the tribe of Levi

Here the word “tribe” refers to the men in the tribe. Alternate translation: “Bring the men of the tribe of Levi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

135NUM37t5uv0on behalf of

This means to do something for someone else, as a representative for them. Alternate translation: “for”

136NUM38zdb4figs-metonymy0help the tribes of Israel

Here the “tribes of Israel” refer to the people of Israel. Alternate translation: “help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

137NUM38cj2zfigs-idiom0they must help the tribes of Israel to carry out the tabernacle service

The phrase “carry out” means to “serve.” Alternate translation: “they must help the tribes of Israel by serving in the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

138NUM38pkf30tabernacle service

Alternate translation: “work of the tabernacle”

139NUM39j7390You must give

Alternate translation: “You” refers to Moses.

140NUM39p7wdfigs-activepassive0They are wholly given

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I have given them entirely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141NUM310lef3figs-activepassive0any foreigner who comes near must be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must kill any foreigner who comes near” or “any foreigner who comes near must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142NUM310ftw6figs-explicit0but any foreigner who comes near

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “but any foreigner who comes near the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

143NUM312ns850Look

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

144NUM312pcu80I have taken the Levites

Alternate translation: “I have chosen the Levites”

145NUM315e8fffigs-explicit0Count the descendants

Yahweh was commanding Moses to only count the male descendants. Alternate translation: “Count the male descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

146NUM316mn2afigs-parallelism0following the word of Yahweh, just as he was commanded to do

These two phrases mean basically the same thing and are used together to emphasize that he obeyed Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

147NUM317ug6dtranslate-names0General Information:

This is a list of the descendants of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

148NUM318kcf7figs-metaphor0The clans coming from

Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “The clans descending from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

149NUM321cv91figs-metaphor0come from Gershon

Here the author speaks of “descending” as if it were “coming.” Alternate translation: “descend from Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150NUM321hr6stranslate-names0Libnites … Shimeites … Gershonites

Alternate translation: “Libnites” and “Shimeites” are the name of clans, named after the head of their family. The “Gershonites” is the name of people who descended from Gershon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

151NUM322a8rlfigs-activepassive0All the males from a month old and older were counted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted all the males from a month old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

152NUM322rd1etranslate-numbers07,500

Alternate translation: “seventy-five hundred” or “seven thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

153NUM324z5w4translate-names0Eliasaph … Lael

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

154NUM326una50the courtyard hangings

Alternate translation: “the curtains in the courtyard”

155NUM326xx8u0the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar

Alternate translation: “that is, the courtyard that surrounds the sanctuary and the altar”

156NUM327v53atranslate-names0General Information:

This is a list of clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

157NUM327h7g70Kohath

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

158NUM328t7j7figs-activepassive08,600 males have been counted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 8,600 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

159NUM328isl5translate-numbers08,600 males

Alternate translation: “eight thousand six hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

160NUM328b3cg0aged one month old and older

Alternate translation: “from a month old and older”

161NUM330h6pttranslate-names0General Information:

These verses give us information about the clans that descended from Kohath. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

162NUM331i5y8figs-activepassive0the holy things that are used in their service

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the holy things which the priests use for service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163NUM333gw6etranslate-names0General Information:

This is a list of clans that descended from Merari. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

164NUM334sjg6figs-activepassive06,200 males have been counted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses counted 6,200 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

165NUM334ac3xtranslate-numbers06,200 males

Alternate translation: “six thousand two hundred males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

166NUM336v1sn0the framing

This to the panels that they made by joining together smaller pieces of wood.

167NUM336d5110crossbars

These are support beams that give stability to the structure.

168NUM336p13p0posts

A post is a strong piece of wood set upright and used as a support.

169NUM336d6mz0bases

The bases held the posts in place.

170NUM336m5e90hardware

This means everything used to join the crossbars, posts, and bases together.

171NUM337rg940with their sockets

Here “their” refers to the “pillars and posts.”

172NUM337x3i80sockets, pegs, and ropes

These are all items used secure the pillars and posts into place.

173NUM338hj8g0his sons

Here “his” refers to Aaron

174NUM338i8cnfigs-explicit0toward the sunrise

This is the east side of the tabernacle. Alternate translation: “on the east side, where the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

175NUM338e1frfigs-abstractnouns0for the fulfillment of the duties

The word “fulfilment” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “to perform the duties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

176NUM338bd3sfigs-activepassive0Any foreigner who approaches the sanctuary must be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must kill any foreigner who approaches the sanctuary” or “Any foreigner who approaches the sanctuary must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

177NUM339f54ytranslate-numbers0twenty-two thousand men

Alternate translation: “22,000 men” or “22,000 males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

178NUM341cum8figs-explicit0the livestock of the Levites

This refers to all the Levites livestock. Alternate translation: “you must take all the Levites livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

179NUM342z72r0all the firstborn people

Alternate translation: “all the firstborn sons”

180NUM343rk27translate-numbers022,273 men

Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred and seventy-three men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

181NUM346k7c3figs-abstractnouns0for the redemption of

The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

182NUM346asd9translate-numbers0273 firstborn

Alternate translation: “two hundred and seventy-three firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

183NUM346g2tq0firstborn people of Israel

Alternate translation: “firstborn sons of Israel”

184NUM346cyy40who exceed the number of the Levites

This means that there are 273 more firstborn males among the other tribes of the Israelites than there are total number of Levite males.

185NUM347vgw3translate-bmoneyחֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים1five shekels

A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. Alternate translation: “about 55 grams of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

186NUM347ijv4figs-explicit0You must use the shekel of the sanctuary as your standard weight

This means that the shekel must weight the same as those in the sanctuary. Alternate translation: “You must use the weight of the shekels in the sanctuary as your stand weight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

187NUM347djw5translate-bweightעֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה120 gerahs

A gerah is a unit of weight equal to about .57 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

188NUM348yj2lfigs-metonymy0the price of redemption that you paid

Here the word “price” refers to the shekels that Moses collected. Alternate translation: “the money that you collected for their redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

189NUM349qw8tfigs-abstractnouns0of redemption from

The noun “redemption” can be translated with the verb “redeem.” Alternate translation: “to redeem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

190NUM350h971translate-numbersחֲמִשָּׁ֨ה וְ⁠שִׁשִּׁ֜ים וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָ⁠אֶ֖לֶף בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ11,365 by the shekel of the holy place

You can state this in words. Alternate translation: “one thousand three hundred and sixty-five shekels of the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

191NUM350gkvutranslate-bweightחֲמִשָּׁ֨ה וְ⁠שִׁשִּׁ֜ים וּ⁠שְׁלֹ֥שׁ מֵא֛וֹת וָ⁠אֶ֖לֶף בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ11,365 by the shekel of the holy place

A shekel is 11 grams. Alternate translation: “about 15 kilograms of silver according to the weight of the sanctuary shekel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

192NUM351u72d0the redemption money

This refers to the money that Moses collected.

193NUM351pt1a0to his sons

Here “his” refers to Aaron

194NUM351gh9tfigs-parallelismעַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה כַּ⁠אֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה1in accordance with the mouth of Yahweh, just as Yahweh had commanded Moses

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

195NUM351n8szfigs-metonymyעַל־ פִּ֣י יְהוָ֑ה1in accordance with the mouth of Yahweh

Here, the mouth of Yahweh represents what Yahweh said. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “just as Yahweh had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

196NUM4introc4x50

Numbers 4 General Notes

Special concepts in this chapter

Counting the Levites by clans

Moses gave special instructions for each of the families of the tribes of Levi. Each family was given a special role in the ministry of the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

197NUM42png10Kohath

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

198NUM43j52ntranslate-numbers0thirty to fifty years old

Alternate translation: “30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

199NUM43xcf40join the company

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting.

200NUM44y6jyfigs-activepassive0reserved for me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that I have specially selected for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

201NUM45vu3sfigs-metonymy0When the camp prepares

Here “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “When the people prepare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

202NUM45y9b2figs-idiom0to move forward

This refers to the people moving to another location. Alternate translation: “to move to another location” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

203NUM45r6u10cover the ark of the testimony with it

The word “it” refers to the curtain that separated the most holy place from the holy place.

204NUM46ebg6figs-explicit0insert the poles

The poles were inserted into rings on the sides of the ark so that the poles could be used to carry the ark. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the poles into the rings on the arks sides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

205NUM47wj7ffigs-explicit0the bread of the presence

This bread represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “the bread of Yahwehs presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

206NUM47zvi80On it they must put

Here “it” refers to the blue cloth.

207NUM47lbp4figs-explicit0bowls, and jars for pouring

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “bowls and jars used to pour out drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

208NUM47ve2z0Bread must always continue to be

There must always be bread”

209NUM48dai40They are to spread over them

Here the word “them” refers to “the dishes, spoons, bowls, and jars” (verse 7).

210NUM48yzq60scarlet cloth

Alternate translation: “red cloth”

211NUM48y76rfigs-explicit0insert poles

The poles were inserted into rings on the corners of the table so that the poles could be used to carry the table. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert poles into the rings at the corners of the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

212NUM410h8fk0They must put … into a covering of fine leather

Alternate translation: “They must cover … with fine leather”

213NUM410uv7g0they must put it on a carrying frame

Alternate translation: “they must place all of these things on a frame for carrying them”

214NUM411tyb6figs-explicit0insert the carrying poles

The poles were inserted into rings on the sides of the altar so theys could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings one the sides of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

215NUM412ek740the carrying frame

a wooden rectangle made with poles used to carry things

216NUM412lk6lfigs-abstractnouns0for the work in the holy place

The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “used when serving Yahweh in the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

217NUM414i795figs-abstractnouns0in the work of the altar

The word “work” is an abstract noun that can be expressed with the verb “serving.” Alternate translation: “when serving at the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

218NUM414e3cffigs-explicit0insert the carrying poles

The poles were inserted into rings on the sides of the altar so they could be used to carry it. This can be stated clearly. Alternate translation: “insert the carrying poles into the rings on the sides of the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

219NUM415lah8figs-synecdoche0to carry the holy place

Here the holy place refers to all the items that make up the holy place that Aaron and his sons covered in cloth and skins. Alternate translation: “to carry all of the items of the holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

220NUM415g62yfigs-metonymy0when the camp moves forward

Here the word “camp” refers to all of the people in the camp. Alternate translation: “when the people move forward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

221NUM415v6kc0Kohath

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

222NUM415qmf70the holy instruments

Alternate translation: “the holy equipment”

223NUM416u5dzfigs-metonymy0the oil for the light

Here the word “light” is used to refer to the “lamps.” Alternate translation: “the oil for the lamps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

224NUM416f9nufigs-abstractnouns0the care of

Here If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word care, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “those who care for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

225NUM418aq3kfigs-explicitאַל־ תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַ⁠קְּהָתִ֑י מִ⁠תּ֖וֹךְ הַ⁠לְוִיִּֽם1Do not let the tribe of the clans of the Kohathite be cut off from the midst of the Levites

This phrase refers to the death of the Kohathites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

226NUM418nvndfigs-activepassiveאַל־ תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־ שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַ⁠קְּהָתִ֑י מִ⁠תּ֖וֹךְ הַ⁠לְוִיִּֽם1Do not let the tribe of the clans of the Kohathite be cut off from the midst of the Levites

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not do anything that will cause me to completely remove the tribe of the clans of the Kohathite from among the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

227NUM419tb7z0by doing this

This phrase refers to what Yahweh says next. Moses will protect the Kohathites by not allowing them to go in and see the holy place.

228NUM420lz4b0Kohathites

This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in Numbers 3:27.

229NUM420mv2tfigs-parallelism0to his work, to his special tasks

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

230NUM422q6xvfigs-explicit0of the descendants of Gershon

This refers only to men. Alternate translation: “of the male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

231NUM422wcx90Gershon

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

232NUM423cyt1translate-numbers0thirty years old to fifty years old

Alternate translation: “30 years old to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

233NUM423scm30join the company to serve in the tent of meeting

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.

234NUM424qxm20This is the work of the clans … when they serve and what they carry

This sentence is a description that tells us what the following verses are about.

235NUM424ra330Gershonites

This refers to the descendants of Gershon. See how you translated this in Numbers 3:21.

236NUM425y3p1figs-explicit0the covering of fine leather hides that is on it

This is an outer covering that is placed on top of the tent of meetings covering. Alternate translation: “the covering of fine leather hides that is placed on top of that” or “the outer covering made of fine leather hides” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

237NUM426f7kkfigs-activepassive0Whatever should be done with these things

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whatever work that these things require” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

238NUM427n1yt0must direct all the service of the descendants of the Gershonites

Alternate translation: “must tell the descendants of the Gershonites how they are to serve Yahweh in the tent of meeting”

239NUM428jx5afigs-abstractnouns0This is the service of the clans of the descendants of the Gershonites for the tent of meeting

Here the word “service” is an abstract noun that can be expressed by a verb. Here the word “This” refers to what Yahweh just said. Alternate translation: “This is how the clans of the descendants of the Gershonites will serve in the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

240NUM428s4zh0Ithamar

See how you translated this mans name in Numbers 1:2.

241NUM429zg2efigs-explicit0the descendants of Merari

This refers only to men. Alternate translation: “the male descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

242NUM429f12h0Merari

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

243NUM429kma10order them

Alternate translation: “list them”

244NUM430pv9dtranslate-numbers0thirty years old … fifty years old

Alternate translation: “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

245NUM430kr6z0join the company and serve in the tent of meeting

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.

246NUM431xm2u0This is their responsibility

Alternate translation: “This” refers to what Yahweh says next.

247NUM431zb830crossbars, posts, and sockets

These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in Numbers 3:36-37.

248NUM432zbw90their sockets, pegs, and their ropes, with all their hardware

Here “their” refers to the posts of the court.

249NUM432ipn40sockets, pegs, and their ropes

These are all parts of the framing of the tabernacle. See how you translated all of these parts in Numbers 3:36-37.

250NUM432gpe10List by name the articles they must carry

Alternate translation: “List by each mans name the articles he must carry”

251NUM433mq8efigs-abstractnouns0under the direction of Ithamar son of Aaron the priest

The word “direction” is an abstract noun that is expressed by a verb. Alternate translation: “as Ithamar son of Aaron the priest directs them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

252NUM433a9550Ithamar

See how you translated this mans name in Numbers 1:2.

253NUM434yf2ufigs-explicit0the descendants of the Kohathites

The refers to men. Alternate translation: “the male descendants of the Kohathites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

254NUM434jm3i0Kohathites

This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in Numbers 3:27.

255NUM435s6xktranslate-numbers0thirty years old … fifty years old

Alternate translation: “30 years old…50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

256NUM435pv9cfigs-explicit0everyone who would join the company

Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

257NUM435kav40join the company to serve in the tent of meeting

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.

258NUM436w7pxtranslate-numbers02,750 men

Alternate translation: “two thousand seven hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

259NUM438ig1efigs-explicit0The descendants of Gershon

This refers to the men. Alternate translation: “The male descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

260NUM438ipy6figs-activepassive0The descendants of Gershon were counted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Gershon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

261NUM439vg68translate-numbers0from thirty to fifty years old

Alternate translation: “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

262NUM439zr98figs-explicit0everyone who would join the company

Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

263NUM439tm830join the company to serve in the tent of meeting

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.

264NUM440hqz7figs-activepassive0counted by their clans

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

265NUM440sjj3figs-ellipsisאַלְפַּ֕יִם וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּ⁠שְׁלֹשִֽׁים12,630

This refers to 2,630 men. Alternate translation: “2,630 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

266NUM440uktqtranslate-numbersאַלְפַּ֕יִם וְ⁠שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וּ⁠שְׁלֹשִֽׁים12,630

You can state this in words. Alternate translation: “two thousand six hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

267NUM441h4xt0they obeyed

The word “they” refers to Moses and Aaron.

268NUM442pq72figs-activepassive0The descendants of Merari were counted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses and Aaron counted the descendants of Merari” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

269NUM443s8f4translate-numbers0from thirty to fifty years old

Alternate translation: “from 30 to 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

270NUM443y483figs-explicit0everyone who would join the company

Here the word “would” does not mean that the men “chose” to join the company but rather that they were “assigned” to the company. Alternate translation: “everyone who was assigned to join the company” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

271NUM443u1lq0join the company to serve in the tent of meeting

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.

272NUM444x7fdfigs-activepassive0counted by their clans

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron counted by their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

273NUM444a51wtranslate-numbers0numbered 3,200

Alternate translation: “numbered three thousand two hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

274NUM445bi4d0they obeyed

The word “they” refers to Moses and Aaron.

275NUM447vb65figs-explicit0from thirty to fifty

This refers to men. Alternate translation: “men from thirty to fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

276NUM447b9ngtranslate-numbers0from thirty to fifty

Alternate translation: “from 30 to 50” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

277NUM448gmh3translate-numbers08,580 men

Alternate translation: “eight thousand five hundred and eighty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

278NUM449l3zk0At Yahwehs command

Alternate translation: “As Yahweh commanded”

279NUM449v91x0keeping count of each by the type … He counted each man by the kind of responsibility he would bear

These two phrase have similar meaning and are used together to emphasize how Moses counted all the men.

280NUM449hpb1figs-activepassive0by the type of work he was assigned to do

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “by his type of work assignment” or “by the type of work he had assigned each man to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

281NUM449kdw60he would bear

Alternate translation: “he would have”

282NUM449q8p80they obeyed what Yahweh had commanded them

Here “they” and “them” refer to Moses and Aaron.

283NUM5introq2wy0

Numbers 5 General Notes

Special concepts in this chapter

Israels camp

Israels entire camp was to be a “clean” place. This meant that people who could not be made acceptable to God were not allowed inside the camp. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

Vengeance

There are several laws in this chapter regarding restitution. These laws were meant to limit the ways in which people who had been wronged could seek to be compensated. These laws were intended to make it difficult for such people to avenge a wrong when they were angry. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]])

284NUM52w9tt0infectious skin disease

This refers to leprosy, which is a sickness that affects the skin and easily spreads to other people.

285NUM52zu9x0oozing sore

This refers to an open cut that is leaking fluids.

286NUM52mu8xfigs-metaphor0whoever is unclean through touching a dead body

If a person touched a dead body they were considered unclean. A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

287NUM53zk2yfigs-you0you must send

Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

288NUM54p3ptfigs-explicit0The people of Israel did so

This means that they sent the unclean people away. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “The people of Israel sent those who were unclean out of the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

289NUM56qj290any sin such as people do to one another

Alternate translation: “any sin that people usually commit against one another”

290NUM56xq1wfigs-explicit0is unfaithful to me

If someone sins against another person, it means that they have also sinned against Yahweh and Yahweh considers that person as unfaithful to him. Alternate translation: “they have also wronged me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

291NUM57fdj5figs-metonymy0the price of his guilt

Here the persons “sin” is referred to as his “guilt.” Alternate translation: “what is considered a suitable amount of money for the wrong that he has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

292NUM57g9vq0add to the price one-fifth more

This means the person must pay an extra one-fifth of the price that he owes.

293NUM57uea6translate-fraction0one-fifth

This is one part out of five equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

294NUM58t3ewfigs-explicit0But if the wronged person has no close relative to receive the payment

Usually the wronged person would receive the payment but if that person has died the payment goes to the closest relative. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “But if the wronged person has died and has no close relative to receive the payment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

295NUM58v9pcfigs-activepassive0if the wronged person

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if the person whom the guilty person has wronged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

296NUM58g97k0he must pay the price for his guilt to me through a priest

If a person made a payment to a priest to pay for his guilt it was the same as if the person had made the payment to Yahweh.

297NUM58wai4figs-metonymy0to atone for himself

The atonement is made for the mans sin. Here Yahweh refers to the mans sin as the man who committed it. Alternate translation: “to atone for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

298NUM59e191figs-activepassive0the things that are set aside and brought to the priest by the people of Israel

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that the people of Israel set aside and bring to the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

299NUM510lhj2figs-parallelism0The offerings of every person will be for the priest; if anyone gives anything to the priest, it will belong to him

These two phrases mean basically the same thing and may be combined to state that the offerings that someone gives belong to the priest to whom they have been given. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

300NUM511abw4figs-hypo0

The words “Suppose that a mans wife turns away” begin a long description of a hypothetical situation, something that has not happened but might happen. Yahweh tells Moses what to do if it does happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

301NUM512k4g2figs-idiom0a mans wife turns away

This means that she goes away from him and is unfaithful to him. Alternate translation: “a mans wife is unfaithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

302NUM512q94cfigs-explicit0sins against her husband

This means that she is unfaithful to her husband and sins against him by sleeping with another man. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “sins against her husband by sleeping with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

303NUM513g1e7figs-euphemism0If a man lies with her

This is a euphemism. Alternate translation: “If a man has sexual relations with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

304NUM513zj570her

the woman who turns away and sins against her husband (Numbers 5:12)

305NUM513wj6dfigs-explicit0in the act

This refers to the act of adultery. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “in the act of adultery” or “sleeping with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

306NUM514w516figs-activepassive0his wife is defiled … his wife is not defiled

These phrases can be stated in active form. Alternate translation: “his wife has defiled herself … his wife has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

307NUM514tk8efigs-metonymyוְ⁠עָבַ֨ר עָלָ֧י⁠ו רֽוּחַ־ קִנְאָ֛ה…עָבַ֨ר עָלָ֤י⁠ו רֽוּחַ־ קִנְאָה֙1and a spirit of jealousy passes over upon him … a spirit of jealousy comes over upon him

Here the word spirit refers to a persons attitude and emotions. Alternate translation: “the husband might feel jealous and become suspicious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

308NUM514vittfigs-personificationוְ⁠עָבַ֨ר עָלָ֧י⁠ו רֽוּחַ־ קִנְאָ֛ה…עָבַ֨ר עָלָ֤י⁠ו רֽוּחַ־ קִנְאָה֙1and a spirit of jealousy passes over upon him … a spirit of jealousy comes over upon him

The man's jealously is spoken of as if it were a person who spoke to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

309NUM514b5q4figs-idiomוְ⁠עָבַ֨ר עָלָ֧י⁠ו רֽוּחַ־ קִנְאָ֛ה…עָבַ֨ר עָלָ֤י⁠ו רֽוּחַ־ קִנְאָה֙1and a spirit of jealousy passes over upon him … a spirit of jealousy comes over upon him

The idea of the spirit “coming on him” means that he began to have these jealous feelings. Alternate translation: “and a man might feel jealous … a man might feel jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

310NUM515n2k70Connecting Statement:

Moses begins to describe what the people are to do if the hypothetical situation he began describing in Numbers 5:12 ever happens.

311NUM515cpv6translate-fraction0a tenth

This is one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

312NUM515h7qctranslate-bvolume0a tenth of an ephah

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” or “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

313NUM515rqv90a grain offering of jealousy

Alternate translation: “a grain offering for jealousy”

314NUM515hlz40a reminder of the iniquity

A “reminder” is something that shows evidence that something had occurred that required justice. In this case, he made the offering to determine whether his wife had committed adultery or not.

315NUM516b35gfigs-explicit0near and place her before Yahweh

The priest would bring her near the altar. Alternate translation: “near the altar and place her in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

316NUM518nx250before Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

317NUM518pji20grain offering of suspicion

See how you translated this phrase in Numbers 5:15.

318NUM519hjz9figs-euphemism0no other man has lain with you

This is a euphemism. Alternate translation: “no other man has had sexual relations with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

319NUM519xw4yfigs-idiom0if you have not gone astray

The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “if you have not been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

320NUM519t3qy0and committed impurity

This phrase refers to committing adultery. Alternate translation: “by committing impurity”

321NUM519e97nfigs-idiom0you will be free from this bitter water

The phrase to “be free” from something means to not be harmed by it. Alternate translation: “this bitter water will not harm you, though it is able to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

322NUM519tdr3figs-personification0this bitter water that can bring a curse

Here the bitter water is described as being able to bring a curse. This means that when the woman drinks the water it cause her to be unable to bear children, if she is guilty. Alternate translation: “this bitter water can be a curse to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

323NUM520ulh8figs-idiom0have gone astray

The words “gone astray” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “have been unfaithful to your husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

324NUM521p7jmfigs-idiom0that can bring down a curse on her

The phrase “bring down a curse” is an idiom meaning for a curse to come upon her. Alternate translation: “that can cause a curse to come upon her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

325NUM521z7wffigs-metaphor0Yahweh will make you into a curse … your people to be such

Here the author speaks about the woman bearing the curse that Yahweh gives her, which causes other people to curse her. This is spoken of as if the woman herself becomes a curse. Alternate translation: “Because Yahweh curses you, other people will curse you as well, and Yahweh will show people that you are truly cursed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

326NUM521d46kfigs-activepassive0that will be shown to your people to be such

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he will show to your people as a curse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327NUM521qcf70your thigh to waste away and your abdomen to swell

This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the womans pregnancy will end too early and the baby will die.

328NUM521b27ifigs-euphemism0your thigh to waste away

Here the word “thigh” is a polite way of referring to the womans womb or her private parts. Alternate translation: “your womb to be useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

329NUM523rp5w0he must wash away the written curses

This means that he is to wash the ink off of the scroll.

330NUM523k7qnfigs-activepassive0the written curses

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the curses he has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

331NUM524wm1q0General Information:

Verse 24 explains in a general way what the priest must do and what is expected to happen when the woman drinks the water. Verse 25 and 26 explains in detail how the priest is to do this work. The priest gives the water to the woman and she drinks it only once.

332NUM525kuh30grain offering of jealousy

See how you translated this in Numbers 5:15. Alternate translation: “a grain offering for jealousy”

333NUM526tvx70a representative offering

The handful of the grain offering represents the whole grain offering. This means the whole offering belongs to Yahweh.

334NUM527eld4figs-activepassive0if she is defiled because she has committed

This can be written in active form. Alternate translation: “if she has defined herself by committing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

335NUM527dzq6figs-explicit0committed a sin

Here the “sin” refers specifically to committing adultery. The meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “committed adultery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

336NUM527c4b4figs-euphemism0Her abdomen will swell and her thigh will waste away

This could mean: (1) that the woman will become unable to have children or (2) that the womans pregnancy will end too early and the baby will die. Here the word “thigh” is a polite way of referring to the womans womb or her private parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) See how you translated these concepts in Numbers 5:21.

337NUM527md3yfigs-activepassive0The woman will be cursed among her people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Her people will curse her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338NUM528y738figs-activepassive0is not defiled

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has not defiled herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

339NUM528g4spfigs-metaphor0if she is clean

Here “being innocent” is spoken of as “being clean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

340NUM528qh3afigs-explicit0then she must be free

This could mean: (1) “then she will not be cursed” or (2) “then she is free from guilt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

341NUM528ud3t0conceive children

Alternate translation: “become pregnant”

342NUM529l3rj0the law of jealousy

Alternate translation: “the law for dealing with jealousy”

343NUM529eb5lfigs-idiom0who strays away from her husband

The words “strays away” is an idiom that means “to be unfaithful.” Alternate translation: “who is unfaithful to her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

344NUM529a7s5figs-activepassive0is defiled

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “defiles herself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

345NUM530qqc6figs-metonymy0a spirit of jealousy

This phrase refers to the mans attitude and emotions of jealousy. See how you translated this in Numbers 5:14. Alternate translation: “who is jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

346NUM530in48figs-idiom0when he is jealous of his wife

This is an idiom that means that he suspects that his wife has been unfaithful to him by sleeping with another man. Alternate translation: “and suspects that his wife has been unfaithful to him” or “and suspects that his wife has slept with another man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

347NUM530lwf70before Yahweh

Alternate translation: “in the presence of Yahweh”

348NUM531by7a0will be free from guilt for bringing his wife to the priest

Alternate translation: “will not be guilty of doing something wrong by bringing his wife to the priest”

349NUM531jq870must bear

Alternate translation: “must endure”

350NUM6introv9bp0

Numbers 6 General Notes

Special concepts in this chapter

Nazirite vow

The Nazirite vow was a special type of vow between a person and Yahweh. This chapter gives the rules for people to be consecrated to God as Nazirites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])

351NUM62fuw1figs-idiom0separates himself

Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

352NUM63vl9vfigs-idiom0he must keep himself from

This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: “he must not consume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

353NUM63guv7figs-activepassive0vinegar made from wine

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “vinegar that people make from wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

354NUM63ibf80vinegar

a drink produced when wine and other strong drinks ferment too long and become sour

355NUM63ng8sfigs-ellipsis0or from strong drink

You can make clear the understood information. Alternate translation: “or vinegar that people make from strong drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

356NUM63us9j0raisins

dried grapes

357NUM64ms7nfigs-idiom0he is separate

Alternate translation: “To separate yourself to someone” means to “dedicate yourself” to that person. Alternate translation: “he dedicates himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

358NUM64b2wcfigs-activepassive0he is separate to me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he separates himself to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

359NUM64up7tfigs-activepassive0nothing that is made from grapes

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing that people make from grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

360NUM64clz1figs-merism0from the seeds to their skins

These two extremes are given to emphasize the entire grape may not be eaten. Alternate translation: “from any part of a grape” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

361NUM65tyv2figs-idiom0vow of separation

This is an idiom. Here “separation” means “dedication” Alternate translation: “vow of dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

362NUM65nb5afigs-activepassive0no razor is to be used on his head

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one is to use a razor on his head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

363NUM65izs6figs-idiomיְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔⁠וֹ1the days of the vow of his separation

Here, separation is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days of the vow of his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

364NUM65zvr4figs-abstractnounsיְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔⁠וֹ1the days of the vow of his separation

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** separation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the days that he has promised to dedicated himself to Yahweh” or “the days that he has promised to serve Yahweh”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

365NUM65qjl8figs-activepassive0to Yahweh are fulfilled

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Yahweh are complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

366NUM65mba5figs-activepassive0He must be set apart to Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must set himself apart to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

367NUM66jjz3figs-idiom0separates

This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

368NUM67i1ukfigs-idiom0separated

This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

369NUM67t4h2figs-metaphor0unclean

A person who is not acceptable for Gods purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

370NUM67u8g3figs-activepassive0he is separated

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

371NUM68n3enfigs-idiom0separation

This is an idiom for dedication. Alternate translation: “dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

372NUM68d1270of his separation

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word separation, you could express the same idea with a verb. Alternate translation: “that he has separated himself”

373NUM68d9wbfigs-activepassive0reserved for Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he has reserved himself for Yahweh” or “set apart for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

374NUM69x63gfigs-metonymy0defiles his consecrated head

Here “head” represents the Nazirite mans hair, which symbolizes his vow. Alternate translation: “defiles his long hair which shows everyone he is separated to God” or “he becomes defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

375NUM69mt83translate-ordinal0the seventh day

Alternate translation: “day 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

376NUM610i6i3translate-ordinal0the eighth day

Alternate translation: “day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

377NUM612afu40for the days of his consecration

Alternate translation: “during the time he is being set apart again”

378NUM612mf7yfigs-explicit0He must bring a male lamb … as a guilt offering

The man is to bring the lamb to the priest so that it can be sacrificed. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “He must bring a male lamb one year old to the priest as a guilt offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

379NUM612kt7ifigs-activepassive0The days before he defiled himself must not be counted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He must not count the days before he defiled himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

380NUM612da8tfigs-activepassive0his consecration was defiled

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he defiled himself” or “he made himself unacceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

381NUM613siwlfigs-idiomיְמֵ֣י נִזְר֔⁠וֹ1the days of his separation

Here, separation is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “the days of his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

382NUM613q7ehfigs-abstractnounsיְמֵ֣י נִזְר֔⁠וֹ1the days of his separation

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word ** separation**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the days when he dedicates himself to Yahweh” or “the period when he has served Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

383NUM613k6anfigs-activepassive0He must be brought

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Someone must bring him” or “He must go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

384NUM614p848figs-explicit0He must present his offering to Yahweh

He must bring his offering to the priest to be sacrificed to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest to be sacrificed” or “He must present his offering to Yahweh by bringing it to the priest who will sacrifice it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

385NUM615xq3rfigs-activepassive0bread made without yeast

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “bread he made without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

386NUM615g8hgfigs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

387NUM615cg4dfigs-activepassive0wafers without yeast rubbed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “wafers without yeast which he rubbed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

388NUM615lyr90wafers without yeast

small pieces of flat bread

389NUM615msp8figs-explicit0together with their grain offering and drink offerings

The word “their” refers to the other offerings that the Nazirite man was told to bring. Often grain offerings and drink offerings were required to accompany other types of sacrifices. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “together with the grain offering and drink offering that Yahweh required to accompany the other offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

390NUM616f2x50He must offer his sin offering

Alternate translation: “He” refers to the priest and “his” refers to the man who took a vow.

391NUM617ge1q0the fellowship offering

Alternate translation: “as the fellowship offering”

392NUM617d7zffigs-ellipsis0The priest must present also … drink offering

You can make clear the understood information. Alternate translation: “The priest must present also … the drink offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

393NUM618x9jbfigs-idiomנִזְר֑⁠וֹ…נִזְר֔⁠וֹ1his separation … his separation

Here, his separation is an idiom that means “his dedication.” Alternate translation: “indicating his dedication … indicating his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

394NUM618rrkqfigs-abstractnounsנִזְר֑⁠וֹ…נִזְר֔⁠וֹ1his separation … his separation

If your language does not use an abstract noun for the idea behind both instances of the word separation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “indicating how he has separated himself … indicating how he has separated himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

395NUM619h5f8figs-activepassive0the boiled shoulder of the ram

This means that he had boiled the rams shoulder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the shoulder of the ram that he boiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

396NUM619ia1kfigs-abstractnounsאֶת־ נִזְרֽ⁠וֹ1his separation

Here, the abstract noun separation can be expressed with the verb “dedicated.” Alternate translation: “indicating his dedication” or “indicating that he has dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

397NUM620izv4figs-explicit0The priest must wave them

After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer them to Yahweh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Then the priest must take them back and wave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

398NUM620vm260together with

Alternate translation: “as well as”

399NUM620nr52figs-activepassive0that was waved

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the priest waved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

400NUM620bvx2figs-activepassive0that was presented

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that he presented” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

401NUM621bzm4figs-idiomנִזְר֔⁠וֹ…נִזְרֽ⁠וֹ1his separation … his separation

Here, separation is an idiom that means “dedication.” Alternate translation: “his dedication … his dedication” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

402NUM621cz8kfigs-abstractnounsנִזְר֔⁠וֹ…נִזְרֽ⁠וֹ1his separation … his separation

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word separation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having dedicated himself to Yahweh … having dedicated himself to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

403NUM621emt3figs-explicit0Whatever else he may give

This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “If he decides to give any additional offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

404NUM621ngu20he must keep the obligations of the vow he has taken

Alternate translation: “he must still obey the requirements of the vow he has taken”

405NUM621vb7mfigs-parallelism0he must keep the obligations … to keep the promise indicated by the law for the Nazirite

These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

406NUM621w5llfigs-activepassive0the promise indicated by the law for the Nazirite

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the promise that the law for the Nazirite indicates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

407NUM623w1h4figs-you0You must bless the people of Israel

Alternate translation: “You” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

408NUM624xk8dfigs-you0May Yahweh bless you and keep you

Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

409NUM624ef59figs-idiom0keep you

This is an idiom. Here “keep” means to “protect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

410NUM625c528figs-idiom0make his face shine on you

This is an idiom which means to have kind intentions towards someone. It can also be expressed by smiling. Alternate translation: “smile at you” or “look at you with kindness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

411NUM625f8fhfigs-you0on you … to you

Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

412NUM626x48tfigs-idiom0look on you with favor

Here the phrase “look on” means to show a certain attitude towards that person. Alternate translation: “show you favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

413NUM626jh4efigs-you0on you … give you

Here “you” is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

414NUM627y2cbfigs-metaphor0they must give my name

Here Yahweh speaks about claiming the Israelites as his own by saying that he is giving them “his name.” Alternate translation: “they must let the people of Israel know that they are mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

415NUM7introtjd70

Numbers 7 General Notes

Structure and formatting

Consecrating the altar

When the tabernacle was completed, they consecrated the altar. Each tribe brought an offering to consecrate the altar. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]])

416NUM71pvb30Moses completed the tabernacle

Alternate translation: “Moses finished setting up the tabernacle”

417NUM72uj4zfigs-parallelism0the leaders of Israel … the heads of their ancestors families

These two phrases describe the same group of people two different ways. Alternate translation: “the leaders of Israel who are also the heads of their ancestors families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

418NUM72p163figs-metonymy0the heads of their ancestors families

Here the leaders of the families are referred to as “heads.” Alternate translation: “the leaders of their ancestors families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

419NUM72p4mrfigs-abstractnouns0had overseen the counting of the men

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word counting, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “had helped Aaron and Moses to count the men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

420NUM73el48figs-explicit0They brought their offerings before Yahweh … They presented these things in front of the tabernacle

This means that they gave their offerings to Yahweh and brought them to the tabernacle. These phrases may be combined to add clarity. Alternate translation: “They brought their offerings to Yahweh and presented them to him in front of the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

421NUM73ch2vtranslate-numbers0six covered carts and twelve oxen

Alternate translation: “6 covered carts and 12 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

422NUM75c3l40to each one as his work needs them

Alternate translation: “to each man as he needs them for his work”

423NUM77s3f50Gershon

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

424NUM77g4l60because of what their work needed

Alternate translation: “because it was what they needed to do their work”

425NUM78x2mg0Merari

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

426NUM78y6l90in the care of Ithamar son of Aaron the priest

Alternate translation: “under the supervision of Ithamar son of Aaron the priest” or “Ithamar son of Aaron the priest oversaw their work”

427NUM78t5360Ithamar

See how you translated this mans name in Numbers 1:2.

428NUM78q5vg0He did this because

The word “he” refers to Moses.

429NUM78u5cn0because of what their work required

Alternate translation: “because it was what they needed to do their work”

430NUM79c7ay0none of those things

This refers to the carts and oxen.

431NUM79v5ey0Kohath

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

432NUM79flt70theirs would be the work

Alternate translation: “their work would be”

433NUM79ip7dfigs-explicit0the things that belong to Yahweh

You can make explicit the implicit meaning of what belongs to Yahweh. Alternate translation: “the things that Yahweh reserved for the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

434NUM710rb3w0offered their goods

Alternate translation: “offered gifts”

435NUM711lk140Each leader must offer on his own day his sacrifice

Alternate translation: “Each day, one leader must offer his sacrifice”

436NUM712wdb3translate-ordinal0the first day

Alternate translation: “day 1” or “day number 1” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

437NUM712jd7k0Nahshon son of Amminadab

These are the names of men. See how you translated these names in Numbers 1:7

438NUM713fr64translate-bweightשְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒1its weight was 130

If necessary, this weight can be written in modern measurements. Alternate translation: “weighing nearly one and a half kilograms” or “weighing one kilogram and 430 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

439NUM713j1grtranslate-bweightשִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל1one silver bowl weighing seventy shekels

If necessary, this weight can be written in modern measurements. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

440NUM713rk4ytranslate-bweight0by the standard weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. If you are converting the weights to modern measures, here is another way to translate this phrase. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

441NUM713ymy3figs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

442NUM714h5g8translate-bweight0one gold dish that weighed ten shekels

If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “one gold dish that weighed one tenth of a kilogram” or “one gold dish that weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

443NUM717rsy20that were a year old

Alternate translation: “that were each one year old”

444NUM717qye70This was the sacrifice of Nahshon son of Amminadab

Alternate translation: “This was what Nahshon son of Amminadab presented”

445NUM717q99s0Nahshon son of Amminadab

See how you translated this mans name in Numbers 1:7.

446NUM718k818translate-ordinal0the second day

Alternate translation: “day 2” or “day number 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

447NUM718s55k0Nethanel son of Zuar

See how you translated this mans name in Numbers 1:8.

448NUM719fv6atranslate-bweightשְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒1its weight was 130

See how you translated its weight was 130 in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

449NUM719xungtranslate-bweightשִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל170 shekels

See how you translated 70 shekels in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

450NUM719hdb1translate-bweightמִזְרָ֤ק אֶחָד֙ כֶּ֔סֶף שִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל1one silver bowl of 70 shekels

If necessary, these weights can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:13. Alternate translation: “one silver bowl weighing nearly eight tenths of a kilogram” or “one silver bowl weighting 770 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

451NUM719m81xtranslate-bweight0by the standard weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

452NUM719tdm6figs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

453NUM720e7yztranslate-bweight0one gold dish weighing ten shekels

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

454NUM723j8m10that were a year old

Alternate translation: “that were each one year old”

455NUM723j6wy0This was the sacrifice of Nethanel son of Zuar

Alternate translation: “This was what Nethanel son of Zuar presented”

456NUM723vbr40Nethanel son of Zuar

See how you translated this mans name in Numbers 1:8.

457NUM724nuy5translate-ordinal0the third day

Alternate translation: “day 3” or “day number 3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

458NUM724f2sl0Eliab son of Helon

See how you translated this mans name in Numbers 1:9.

459NUM725p6jjtranslate-bweightשְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒1its weight was 130

See how you translated its weight was 130 in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

460NUM725dxz3translate-bweightשִׁבְעִ֥ים170 shekels

See how you translated 70 shekels in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

461NUM725jbg9translate-bweight0by the standard weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

462NUM725c6eufigs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

463NUM726e1hptranslate-bweight0one gold dish weighing ten shekels

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

464NUM729geb50that were a year old

Alternate translation: “that were each one year old”

465NUM729u9we0This was the sacrifice of Eliab son of Helon

Alternate translation: “This was what Eliab son of Helon gave as a sacrifice”

466NUM729m62d0Eliab son of Helon

See how you translated this mans name in Numbers 1:9.

467NUM730g7nptranslate-ordinal0the fourth day

Alternate translation: “day 4” or “day number 4” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

468NUM730i4g90Elizur son of Shedeur

See how you translated this mans name in Numbers 1:5.

469NUM731z13atranslate-bweightשְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒1its weight was 130

See how you translated its weight was 130 in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

470NUM731x59ntranslate-bweightשִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל170 shekels

See how you translated 70 shekels in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

471NUM731ccm9translate-bweight0by the standard weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

472NUM731xme1figs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

473NUM732ce94translate-bweight0one gold dish weighing ten shekels

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

474NUM735cv740that were a year old

Alternate translation: “that were each one year old”

475NUM735axj10This was the sacrifice of Elizur son of Shedeur

Alternate translation: “This was what Elizur son of Shedeur gave as a sacrifice”

476NUM735dp1x0Elizur son of Shedeur

See how you translated this mans name in Numbers 1:5.

477NUM736t1iwtranslate-ordinal0the fifth day

Alternate translation: “day 5” or “day number 5” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

478NUM736vd7n0Shelumiel son of Zurishaddai

See how you translated this mans name in Numbers 1:6.

479NUM737l2gttranslate-bweightֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒1its weight was 130

See how you translated its weight was 130 in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

480NUM737ui86translate-bweightבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל170 shekels

See how you translated 70 shekels in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

481NUM737kj44translate-bweight0by the standard weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

482NUM737ekt1figs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

483NUM738d1vhtranslate-bweight0one gold dish weighing ten shekels

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

484NUM741rc2k0that were a year old

Alternate translation: “that were each one year old”

485NUM741p15atranslate-names0This was the sacrifice of Shelumiel son of Zurishaddai

“Shelumiel” and “Zurishaddai” are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

486NUM741xhm10Shelumiel son of Zurishaddai

See how you translated this mans name in Numbers 1:6.

487NUM742uxi5translate-ordinal0the sixth day

Alternate translation: “day 6” or “day number 6” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

488NUM742h5ih0Eliasaph son of Deuel

See how you translated this mans name in Numbers 1:14.

489NUM743e7hjtranslate-bweightים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒1its weight was 130

See how you translated its weight was 130 in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

490NUM743dv3mtranslate-bweightשִׁבְעִ֥ים170 shekels

See how you translated 70 shekels in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

491NUM743ms6ntranslate-bweight0by the standard weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

492NUM743b9rgfigs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

493NUM744dg5utranslate-bweight0one gold dish weighing ten shekels

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

494NUM747lw310that were a year old

Alternate translation: “that were each one year old”

495NUM747xa330This was the sacrifice of Eliasaph son of Deuel

Alternate translation: “This was what Eliasaph son of Deuel gave as a sacrifice”

496NUM747ypc10Eliasaph son of Deuel

See how you translated this mans name in Numbers 1:14.

497NUM748s1nrtranslate-ordinal0the seventh day

Alternate translation: “day 7” or “day number 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

498NUM748v3m70Elishama son of Ammihud

See how you translated this mans name in Numbers 1:10.

499NUM749kx1ktranslate-bweightִ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒1its weight was 130

See how you translated its weight was 130 in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

500NUM749rk8etranslate-bweightשִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל170 shekels

See how you translated 70 shekels in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

501NUM749jyg2translate-bweight0by the standard weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

502NUM749is9vfigs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

503NUM750jad5translate-bweight0one gold dish weighing ten shekels

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

504NUM753xzg80that were a year old

Alternate translation: “that were each one year old”

505NUM753f8vp0This was the sacrifice of Elishama son of Ammihud

Alternate translation: “This was what Elishama son of Ammihud presented”

506NUM753e3cx0Elishama son of Ammihud

See how you translated this mans name in Numbers 1:10.

507NUM754n5zktranslate-ordinal0the eighth day

Alternate translation: “day 8” or “day number 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

508NUM754qnm90Gamaliel son of Pedahzur

See how you translated this mans name in Numbers 1:10.

509NUM755guv1translate-bweightם וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒1its weight was 130

See how you translated its weight was 130 in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

510NUM755acb7translate-bweightשִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל170 shekels

See how you translated 70 shekels in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

511NUM755qj3ktranslate-bweight0by the standard weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

512NUM755w1s9figs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

513NUM756m26ntranslate-bweight0one gold dish weighing ten shekels

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

514NUM759y4gu0that were a year old

Alternate translation: “that were each one year old”

515NUM759z3ed0This was the sacrifice of Gamaliel son of Pedahzur

Alternate translation: “This was what Gamaliel son of Pedahzur gave as a sacrifice”

516NUM759ixg30Gamaliel son of Pedahzur

See how you translated this mans name in Numbers 1:10.

517NUM760d8hitranslate-ordinal0the ninth day

Alternate translation: “day 9” or “day number 9” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

518NUM760h4gl0Abidan son of Gideoni

See how you translated this mans name in Numbers 1:11.

519NUM761wl2gtranslate-bweightשְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒1its weight was 130

See how you translated its weight was 130 in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

520NUM761gv7xtranslate-bweightְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל170 shekels

See how you translated 70 shekels in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

521NUM761r94vtranslate-bweight0by the standard weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

522NUM761aq7kfigs-activepassive0fine flour mingled with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

523NUM762c8nrtranslate-bweight0one gold dish weighing ten shekels

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

524NUM765x65l0that were a year old

Alternate translation: “that were each one year old”

525NUM765c2xx0This was the sacrifice of Abidan son of Gideoni

Alternate translation: “This was what Abidan son of Gideoni gave as a sacrifice”

526NUM765m2n50Abidan son of Gideoni

See how you translated this mans name in Numbers 1:11.

527NUM766dcq5translate-ordinal0the tenth day

Alternate translation: “day 10” or “day number 10” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

528NUM766k3290Ahiezer son of Ammishaddai

See how you translated this mans name in Numbers 1:12.

529NUM767mjj5translate-bweightוּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒1its weight was 130

See how you translated its weight was 130 in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

530NUM767xch4translate-bweightשִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל170 shekels

See how you translated 70 shekels in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

531NUM767c418translate-bweight0by the standard weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

532NUM767z7whfigs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

533NUM768vq1ytranslate-bweight0one gold dish weighing ten shekels

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

534NUM771uk5w0that were a year old

Alternate translation: “that were each one year old”

535NUM771p2p90This was the sacrifice of Ahiezer son of Ammishaddai

Alternate translation: “This was what Ahiezer son of Ammishaddai gave as a sacrifice”

536NUM771k6u10Ahiezer son of Ammishaddai

See how you translated this mans name in Numbers 1:12.

537NUM772k86ctranslate-ordinal0the eleventh day

Alternate translation: “day 11” or “day number 11” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

538NUM772sk510Pagiel son of Okran

See how you translated this mans name in Numbers 1:13.

539NUM773tj2atranslate-bweightוּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒1its weight was 130

See how you translated its weight was 130 in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

540NUM773jnf2translate-bweightִ֥ים שֶׁ֖קֶל170 shekels

See how you translated 70 shekels in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

541NUM773bxh3translate-bweight0by the standard weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

542NUM773vra2figs-activepassive0fine flour mingled with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

543NUM774s3qctranslate-bweight0one gold dish weighing ten shekels

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

544NUM777h23u0that were a year old

Alternate translation: “that were each one year old”

545NUM777ql5ztranslate-names0This was the sacrifice of Pagiel son of Okran

“Pagiel” and “Okran” were names of men. See how you translated their names in Numbers 1:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

546NUM778ki2vtranslate-ordinal0the twelfth day

Alternate translation: “day 12” or “day number 12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

547NUM778ge9i0Ahira son of Enan

See how you translated this mans name in Numbers 1:15.

548NUM779hn31translate-bweight וּ⁠מֵאָה֮ מִשְׁקָלָ⁠הּ֒1its weight was 130

See how you translated its weight was 130 in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

549NUM779k7zrtranslate-bweightשִׁבְעִ֥ים שֶׁ֖קֶל170 shekels

See how you translated 70 shekels in 7:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

550NUM779dle1translate-bweight0by the standard weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

551NUM779bkj8figs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour that he had mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

552NUM780sw79translate-bweight0one gold dish weighing ten shekels

If necessary, this can be written in modern measurements. See how you translated these same weights in Numbers 7:14. Alternate translation: “one gold dish weighing one tenth of a kilogram” or “one gold dish weighting 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

553NUM783ii740that were a year old

Alternate translation: “that were each one year old”

554NUM783aeg90This was the sacrifice of Ahira son of Enan

Alternate translation: “This was what Ahira son of Enan gave as a sacrifice”

555NUM783k2xr0Ahira son of Enan

See how you translated this mans name in Numbers 1:15.

556NUM784r8s7figs-idiom0set all these apart

The phrase “set apart” means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

557NUM784m93s0on the day that Moses anointed the altar

Here the word “day” refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: “when Moses anointed the altar”

558NUM785mxb7translate-bweightשְׁלֹשִׁ֣ים וּ⁠מֵאָ֗ה1was 130

See how you translated was 130 in 7:13. Alternate translation: “was 130 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

559NUM785f75wtranslate-bweightוְ⁠שִׁבְעִ֖ים הַ⁠מִּזְרָ֣ק הָ⁠אֶחָ֑ד1and one bowl was 70

See how you translated “70 shekels” in 7:13. Alternate translation: “was 70 shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

560NUM785byk4translate-numbers02,400 shekels

Alternate translation: “two thousand four hundred shekels” or “twenty-four hundred shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

561NUM785wul3translate-bweight0by the standard weight of the sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. See how you translated this phrase in Numbers 7:13. Alternate translation: “measured by the standard weights used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

562NUM785dg3s0All the silver vessels weighed

Alternate translation: “All the silver vessels together weighed”

563NUM785y3m80the silver vessels

This refers to all of the offerings that were made of silver, both the platters and the bowls.

564NUM786c3sw0All the gold dishes weighed

Alternate translation: “All the gold dishes together weighed”

565NUM786ww9itranslate-bweightעֶשְׂרִ֥ים וּ⁠מֵאָֽה1was 120

If necessary, this can be written in modern measurements. Alternate translation: “was one tenth of a kilogram” or “weighed 110 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

566NUM786pb2ytranslate-numbers0120 shekels

Alternate translation: “one hundred and twenty shekels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

567NUM788jy6x0a year old

Alternate translation: “that were one year old”

568NUM788uul3figs-activepassive0after it was anointed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “after Moses had anointed it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

569NUM789y6f1figs-synecdoche0he heard his voice speaking to him

Here “his voice” refers to Yahweh. Alternate translation: “he heard Yahweh speaking to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

570NUM789jpx6figs-parallelism0from above the atonement lid … from between the two cherubim

These two phrases describe the same location. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

571NUM789e4hs0ark of the testimony

See how you translated this phrase in Numbers 4:5.

572NUM789cu310He spoke to him

Alternate translation: “Yahweh spoke to Moses”

573NUM8introv1ax0

Numbers 8 General Notes

Structure and formatting

The consecration of the tabernacle continues in this chapter. The people obeyed Yahwehs exact instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/consecrate]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

574NUM82v3fv0must give light in front

Alternate translation: “must shine towards the front”

575NUM83u9fj0to give light

Alternate translation: “to shine”

576NUM84vx9cfigs-activepassive0The lampstand was made

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They had made the lampstand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

577NUM84b9jffigs-simile0with hammered cups like blossoms

They were commanded to form the hammered cups so that they resembled flower blossoms. Alternate translation: “with hammered cups that resemble flower blossoms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

578NUM87wa1q0to purify them

Here “them” refers to the Levites.

579NUM87ktl7translate-symaction0Sprinkle the water of atonement on them

Moses sprinkling water on them was symbolic of their atonement. Alternate translation: “Sprinkle on their the water that symbolizes atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

580NUM87f2sffigs-ellipsis0wash their clothes

The Levites are supposed to wash their own clothes. You can make clear the understood information. Alternate translation: “then make them wash their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

581NUM88i32f0a young bull and its grain offering

When offering a young bull, a grain offering was usually required to accompany it.

582NUM88vp6gfigs-activepassive0of fine flour mingled with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of fine flour that they have mingled with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

583NUM89t4tc0assemble the whole community

Alternate translation: “gather the whole community”

584NUM810v37l0before Yahweh

Here Yahweh refers to himself by his own name.

585NUM810w5rdtranslate-symaction0the people of Israel must lay their hands on the Levites

The action “laying on hands” on someone was often done to dedicate them to Yahwehs work or service. Alternate translation: “The people Israel must lay their hands on the Levites, dedicating them to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

586NUM811u7v5figs-simile0as a wave offering

Aaron was to present the Levites to Yahweh with the same amount of dedication as if they were a sacrifice given to him. Alternate translation: “if they were a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

587NUM812fq8ntranslate-symaction0The Levites must place their hands on the heads of the bulls

This is a symbolic action that identifies the Levites with the animals being offered. In this way the person is offering himself through the animal to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

588NUM813n5r9figs-simile0lift them up as a wave offering to me

Aaron was to present the Levites to Yahweh as if he were lifting up an offering to Yahweh. Alternate translation: “dedicate them to me, as if you were lifting them up a wave offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

589NUM815g1xtfigs-explicit0You must purify them. You must offer them as a wave offering

Yahweh repeats these things to emphasize their importance. This must happen before the Levites go to serve at the tent of meeting. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “But first, you must purify them. You must offer them as a wave offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

590NUM815jl1mfigs-simile0You must offer them as a wave offering

Aaron was to present the Levites to Yahweh as if they were a wave offering to him. Alternate translation: “You must dedicate them to me, as if you were presenting a wave offering to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

591NUM816fh6zfigs-parallelism0each male child who opens the womb, the firstborn

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasize the firstborn sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

592NUM816wn5hfigs-idiom0male child who opens the womb

This is an idiom. “To open the womb” means to give birth for the first time. Here this refers to the first male child to which a mother gives birth. Alternate translation: “child who is the firstborn son of his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

593NUM817f6xgfigs-euphemism0I took the lives

This is a polite way of referring to when a person kills someone. Alternate translation: “I killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

594NUM817a23t0I set them apart

Here “them” refers to “the firstborn from among the people of Israel.”

595NUM818c4qlfigs-ellipsis0I have taken the Levites … instead of all the firstborn

The idea of “taking” is understood from the first part of the sentence and can be repeated in the second. Alternate translation: “I have taken the Levites … instead taking all of the firstborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

596NUM819s2hrfigs-metaphor0I have given the Levites as a gift to Aaron and his sons

Yahweh appointing the Levites to help Aaron and his sons is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

597NUM819f88s0I have taken them … I have given them

Here “them” refers to the Levites.

598NUM819av6b0when they come near

Here “they” refers to the people of Israel.

599NUM820r3gbfigs-parallelism0Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel … The people of Israel did this with them

Here there are three parallel sentences that give the same information. It is repeated to emphasize that the people did to the Levites as Yahweh had commanded. Alternate translation: “Moses, Aaron, and the whole community of the people of Israel did with the Levites everything that Yahweh had commanded Moses concerning the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

600NUM822xtr2figs-abstractnouns0to do their service

The word “service,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “to serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

601NUM822f4440before Aaron and before Aarons sons

Alternate translation: “in the presence of Aaron and his sons”

602NUM822x68h0This was

Alternate translation: “What they did was”

603NUM822lzx30They treated all the Levites in this way

The word “They” refers to the people of Israel. Alternate translation: “They did to the Levites what Yahweh commanded”

604NUM824ygl70All of this is for the Levites

Alternate translation: “All of these commandments are for the Levites”

605NUM824q65xtranslate-numbers0twenty-five years old

Alternate translation: “25 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

606NUM824l8m60must join the company to serve in the tent of meeting

The word “company” refers to the rest of the people working in the tent of meeting. See how you translated this phrase in Numbers 4:3.

607NUM825hw8ktranslate-numbers0at the age of fifty years

Alternate translation: “at 50 years old” or “when they become 50 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

608NUM9introp8ra0

Numbers 9 General Notes

Special concepts in this chapter

Passover

This chapter records the celebration of the Passover for the first time since it began. The people kept the Passover as directed by the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

609NUM91zi29translate-ordinal0in the first month of the second year after they came out from the land of Egypt

This means that they had come out of Egypt a year earlier. They were beginning their second year in the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

610NUM91w91ftranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֖וֹן1in the first month

This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God brought the people of Israel out of Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

611NUM91ku29figs-idiom0after they came out from the land of Egypt

Here “they” refers to the people of Israel. The phrase “came out” means to leave. Alternate translation: “after they left the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

612NUM92c6grfigs-explicit0Let the people … at its fixed time of year

The word “fixed” means “previously set.” This means that this is when the observe it every year. Alternate translation: “Let the people … at the time of year they currently observe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

613NUM93vk82figs-explicit0On the fourteenth day … at its fixed time of year

This is the set time of year that they celebrate the Passover. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “On the fourteenth day … and observe it, for this is the time you do celebrate it every year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

614NUM93an5ntranslate-ordinal0the fourteenth day

Alternate translation: “day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

615NUM93bb9qfigs-parallelism0follow all the regulations, and obey all the decrees

These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that they needed to obey the commands. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

616NUM93p35mfigs-idiom0You must keep it

Here the phrase “keep it” is an idiom which means to observe it. Alternate translation: “You must observe it” or “You must celebrate it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

617NUM94zr42figs-idiom0keep the Festival of the Passover

Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Festival of the Passover” or “celebrate the Festival of the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

618NUM95q5mvtranslate-hebrewmonthsבָּ⁠רִאשׁ֡וֹן בְּ⁠אַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֥וֹם לַ⁠חֹ֛דֶשׁ1in the first, on day 14 of the month

This refers to time in the Jewish calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

619NUM96n99kfigs-explicit0became unclean by the body of a dead man

This implies that they touched the dead man, which made them unclean. You can make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “became unclean because they touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

620NUM96fh1wfigs-metaphor0unclean

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

621NUM96uhc8figs-idiom0keep the Passover

Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

622NUM97g6utfigs-explicit0because of the dead body of a man

This means that they had touched a dead mans body. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: “because we have touched the body of a dead man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

623NUM97uun2figs-rquestion0Why do you keep us from offering the sacrifice … among the people of Israel?

The men ask this question in order to complain that they are not allowed to participate in celebrating the Passover. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It is not fair that you keep us away from offering the sacrifice … among the people of Israel.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

624NUM97w1xe0fixed

set or predetermined

625NUM910t4tmfigs-metaphor0unclean

A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

626NUM910z9zwfigs-explicit0because of a dead body

This refers to someone touching a dead body. Alternate translation: “because you have touched a dead body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

627NUM910r2ytfigs-idiom0keep the Passover

Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

628NUM911y3qafigs-idiom0eat the Passover

Here the word “eat” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

629NUM911s5xbtranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֜י בְּ⁠אַרְבָּעָ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם1in the second month on day 14

This refers to time in the Jewish calendar. Alternate translation: “day 14 of month 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

630NUM911mks70at evening

Alternate translation: “at sunset”

631NUM911jjy60with bread that is made without yeast

Alternate translation: “with bread that contains no yeast”

632NUM911p8in0bitter herbs

These are small plants that have a strong and usually bad taste.

633NUM912p3rh0or break any of its bones

Alternate translation: “and they must not break any of its bones”

634NUM913w4fsfigs-metaphor0any person who is clean

A person who God considers spiritually acceptable is spoken of as if the person were physically clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

635NUM913we52figs-idiom0keep the Passover

Here the word “keep” means to observe. Alternate translation: “observe the Passover” or “celebrate the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

636NUM913vx69figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא1and that person shall be cut off

Here the phrase cut off means to be disowned and sent away. Alternate translation: “and that person must be sent away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

637NUM913h37gfigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא1and that person shall be cut off

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

638NUM913n8410fixed

set or predetermined

639NUM913j8p3figs-metaphor0That man must carry his sin

Here the concept of the man having to bear the consequences of his sin is spoken of as if his sin were a heavy object that he had to carry. Alternate translation: “That man must bear the punishment for his sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

640NUM914ln14figs-you0lives among you

Here “you” is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

641NUM914t2rffigs-parallelism0he must keep it according to the statute of the Passover and according to its rule

The words “statute” and “rule” mean basically the same thing and are used together to emphasize that the stranger must obey all of the rules about the Passover. Alternate translation: “that stranger must keep it and do all that Yahweh has commanded concerning the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

642NUM914bz6x0in the land

Alternate translation: “in the land of Israel”

643NUM915yg8gfigs-activepassive0the tabernacle was set up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Levites set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

644NUM915b1a20the tent of the covenant decrees

This is another name for the tabernacle. See how you translated the phrase “the tabernacle of the covenant decrees” in Numbers 1:50.

645NUM915z3jdfigs-simile0It appeared like fire until morning

This refers to the clouds appearance during the night. Here the cloud is compared to looking like a fire. Alternate translation: “During the night the cloud looked like a huge fire until morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

646NUM916xiu9figs-explicit0It continued that way

It may be helpful to explain that this refers to the cloud being over the tabernacle. Alternate translation: “The cloud remained this way over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

647NUM916e3lcfigs-simile0appeared like fire at night

The clouds appearance is compared to a huge fire. Alternate translation: “it looked like a huge fire at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

648NUM917s8akfigs-activepassive0the cloud was taken up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “moved” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

649NUM917tp1c0the cloud stopped

Alternate translation: “the cloud stopped moving”

650NUM918zmr7figs-abstractnouns0At Yahwehs command

The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “When Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

651NUM920ech90on the tabernacle

Alternate translation: “over the tabernacle”

652NUM920jqu8figs-idiom0make camp

Here the word “make” means to “set up.” Alternate translation: “set up their camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

653NUM921a7ugfigs-explicit0from evening until morning

This means that the cloud only stayed over the tabernacle for one night. You make clear the full meaning of this statement. Alternate translation: “only from evening until morning” or “over the tabernacle for only one night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

654NUM921ynz2figs-explicit0If it continued

The full meaning of this statement can be made explicit. “If the cloud stayed over the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

655NUM921zn660only when the cloud lifted would they journey on

Alternate translation: “then after the cloud moved they would travel”

656NUM922y7i4figs-activepassive0the cloud was taken up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh took up the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

657NUM923acm7figs-abstractnouns0at Yahwehs command

The word “command” can be expressed as a verb. Alternate translation: “what Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

658NUM923h49sfigs-activepassive0Yahwehs command given through Moses

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the command that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

659NUM10introvix60

Numbers 10 General Notes

Special concepts in this chapter

Trumpets

In the ancient Near East, trumpets were used for many purposes. They were used to call people together. They were also used to lead people into battle.

Israel starts to move

Each tribe had its place in line as did the tabernacle. Their movements through the desert were very deliberate and ordered. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

660NUM102a5wufigs-metonymy0Make two silver trumpets

This means that Yahweh commanded Moses to have someone make the trumpet. He did not make them himself. Alternate translation: “Tell someone to make two silver trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

661NUM102a3nlfigs-metonymy0You must use the trumpets

Moses will not blow the trumpets himself, but he will command the priests to blow them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

662NUM103k8w40in front of you

This means that Moses was to be there with the priest when he blew the trumpets. Alternate translation: “while you are present”

663NUM104c73mfigs-parallelism0the leaders, the heads of the clans of Israel

These two phrases refer to the same group of people. Here the second phrase is used to describe the first phrase. Alternate translation: “the leaders, who are the heads of the clans of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

664NUM105vt88figs-youוּ⁠תְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה1And you shall blow a blast

Here the word you is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

665NUM105a48lfigs-metonymyוּ⁠תְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה1And you shall blow a blast

The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a blast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

666NUM106m9abfigs-youוּ⁠תְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית1And you shall blow a second blast

Here the word you is plural. Yahweh is speaking to Moses, but he his referring to the priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

667NUM106huycfigs-metonymyוּ⁠תְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית1And you shall blow a second blast

The priests will blow the trumpets, Moses will not. Alternate translation: “And they shall blow a second blast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

668NUM106hik8translate-ordinal0the second time

Alternate translation: “time number 2” or “again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

669NUM106bv3w0They must blow a loud signal for their journeys

Alternate translation: “They” refers to the priests and the word “their” refers to the people of Israel.

670NUM107cga90When the community gathers together

Alternate translation: “To gather the community together”

671NUM108ias7figs-you0be a regulation for you

Here “you” is plural and refers to the people of Israel. Alternate translation: “be a rule for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

672NUM109em5lfigs-synecdoche0When you go to war … oppresses you

Yahweh is speaking to Moses and uses the word “you,” but he is actually referring the people of Israel going to war. Alternate translation: “When the people of Israel to war … oppresses Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

673NUM109mze9figs-metonymy0then you must sound an alarm with the trumpets

Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you” but actually wants Moses to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “then you must command the priests to sound an alarm with the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

674NUM109unu5figs-idiom0call you to mind

This phrase “call to mind” means to remember. Alternate translation: “remember you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

675NUM1010k3j1figs-abstractnouns0of celebration

The noun “celebration” can be expressed with the verb “celebrate.” Alternate translation: “when you celebrate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

676NUM1010elw2figs-metonymy0you must blow the trumpets

Here Yahweh again speaks to Moses using the word “you,” but actually wants him to have the priests blow the trumpets. Alternate translation: “you must command the priests to blow the trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]),

677NUM1010cu9ltranslate-hebrewmonths0at the beginnings of the months

There are 12 months on the Hebrew calendar. The beginning phase of the moon with its sliver of light marked the beginning of each month in the lunar calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

678NUM1010d7ndfigs-you0your burnt offerings … your fellowship offerings … you to me

In these phrases the words “your” and “you” are plural and refer to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

679NUM1010fs2w0over the sacrifices

Alternate translation: “in honor of the sacrifices”

680NUM1010ii25figs-abstractnouns0will act as a reminder of you to me

The word “reminder” can be expressed with the verb “remind.” Alternate translation: “will always remind you of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

681NUM1010da3q0These will act

The word “these” refers to the trumpets and the sacrifices.

682NUM1011g9q8translate-ordinal0In the second year

This refers to the second year after Yahweh brought the Israelites out of Egypt. Alternate translation: “In year 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

683NUM1011etr3translate-ordinalבַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ1in the second month, on 20 in the month
684NUM1011oboutranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֖י בְּ⁠עֶשְׂרִ֣ים בַּ⁠חֹ֑דֶשׁ1in the second month, on 20 in the month

This is the second month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “on day 20 of month 2” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

685NUM1011be2gfigs-activepassive0the cloud was lifted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cloud rose up” or “Yahweh lifted the cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

686NUM1011gt380the tabernacle of the covenant decrees

The tabernacle was also called by this longer name because the ark with the law of God was placed inside it. See how you translated this in Numbers 1:50.

687NUM1013qmj1figs-activepassive0Yahwehs command given through Moses

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the commands that Yahweh had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

688NUM1014x7lp0The camp under the banner of Judahs descendants

This camp includes the three tribes under the division of Judah: Judah, Issachar, and Zebulun.

689NUM1014pjd4translate-ordinal0went out first

They packed up their camp and they left that place before all the others left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

690NUM1014dc5v0Nahshon son of Amminadab

See how you translated this mans name in Numbers 1:7.

691NUM1015w1an0Nethanel son of Zuar

See how you translated this mans name in Numbers 1:8.

692NUM1016d9ka0Eliab son of Helon

See how you translated this mans name in Numbers 1:9.

693NUM1017drx60Gershon … Merari

See how you translated these mens names in Numbers 3:17.

694NUM1018fj8y0the armies under the banner of Reubens camp

This refers to the armies of the tribes under the division of Reuben: Reuben, Simeon, and Gad.

695NUM1018tn9f0Elizur son of Shedeur

See how you translated this mans name in Numbers 1:5.

696NUM1019yx6m0Shelumiel son of Zurishaddai

See how you translated this mans name Numbers 1:6.

697NUM1020r29y0Eliasaph son of Deuel

See how you translated this mans name in Numbers 1:14.

698NUM1021n1gg0Kohathites

This refers to the descendants of Kohath. See how you translated this in Numbers 3:27.

699NUM1022q3rx0The armies under the banner of Ephraims descendants

This refers to the armies of the tribes under the division of Ephraim: Ephraim, Manasseh, and Benjamin.

700NUM1022rfy70Elishama son of Ammihud

See how you translated this mans name in Numbers 1:10.

701NUM1023g3jn0Gamaliel son of Pedahzur

See how you translated this mans name in Numbers 1:10.

702NUM1024f97k0Abidan son of Gideoni

See how you translated this mans name in Numbers 1:11.

703NUM1025m8a20The armies that camped under the banner of Dans descendants

This refers to the armies of the tribes under the division of Dan: Dan, Asher, and Naphtali.

704NUM1025bi6d0Ahiezer son of Ammishaddai

See how you translated this mans name in Numbers 1:12.

705NUM1026c4yp0Pagiel son of Okran

See how you translated this mans name in Numbers 1:13.

706NUM1027g3gk0Ahira son of Enan

See how you translated this mans name in Numbers 1:15.

707NUM1029eup1translate-names0Hobab son of Reuel

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

708NUM1029ggx50that Yahweh described

Alternate translation: “that Yahweh described to us”

709NUM1029w51l0we will do you good

Alternate translation: “we will treat you well”

710NUM1031pn47figs-idiom0You must watch out for us

The phrase “watch out” means to guide and to take care of. Alternate translation: “You can guide us and show us how to live in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

711NUM1033q53a0They journeyed

Alternate translation: “They” refers to the people of Israel.

712NUM1033hp2qfigs-explicit0the mountain of Yahweh

This refers to Mount Sinai. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “Mount Sinai, the mountain of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

713NUM1033ilz3figs-personification0The ark of the covenant of Yahweh went before them

The group of Levites carrying the ark of the covenant went before the people of Israel as the traveled. Alternate translation: “Men carried the ark of the covenant of Yahweh before them as they traveled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

714NUM1034r4vx0by daylight

Alternate translation: “every day” or “during the day”

715NUM1035rz81figs-personification0Whenever the ark set out

Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark set out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

716NUM1035hqm2figs-metaphor0Rise up, Yahweh

Here the phrase “rise up” is a request for Yahweh to act, in this case Moses is asking him to scatter their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

717NUM1035n947figs-metaphor0Make those who hate you run from you

Here Moses speaks about Yahweh causing their enemies to flee from the people of Israel as if they were fleeing from Yahweh himself. Alternate translation: “Make those who hate you run away from your ark and your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

718NUM1036a1npfigs-personification0Whenever the ark stopped

Here the ark is spoken of as if were a person traveling. The ark was really being carried by men. Alternate translation: “Whenever the people carrying the ark stopped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

719NUM1036s46dfigs-explicit0many tens of thousands

This refers to people. The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “many tens of thousands of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

720NUM11introt7jv0

Numbers 11 General Notes

Special concepts in this chapter

Complaining

Moses complained about having too much responsibility. Therefore, God gave seventy men the spirit of prophecy to help Moses. The people complained about food, even though Yahweh was miraculously providing them with their food. The people complained because they did not have meat or fish to eat. God sent them quail. He punished some of the people, but it does not say why God did this. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

721NUM111y6b30Fire from Yahweh burned

Alternate translation: “Yahweh sent fire that burned”

722NUM113n5yefigs-activepassive0That place was named

This can be stated in the active form. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

723NUM114tfn7figs-rquestion0Who will give us meat to eat?

The Israelites ask this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

724NUM116s5bq0our appetite is gone

Alternate translation: “we do not want to eat” or “we cannot eat”

725NUM117wpg90coriander seed

Coriander is also known as cilantro. This seed serves as a spice when dried.

726NUM117y9r30resin

This is a sticky substance with a pale yellow color.

727NUM1110uu2rfigs-metaphor0in Moses eyes

he eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “in Moses opinion” or “in Moses judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

728NUM1111zm5kfigs-rquestion0General Information:

Moses complains to Yahweh using several rhetorical questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

729NUM1111qg3bfigs-123personלָ⁠מָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְ⁠עַבְדֶּ֔⁠ךָ1Why do you do evil to your servant?

Moses speaks of himself in the third person. Alternate translation: “Why do you do evil to me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

730NUM1111eej5figs-rquestionלָ⁠מָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָ֙ לְ⁠עַבְדֶּ֔⁠ךָ וְ⁠לָ֛⁠מָּה לֹא־ מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ לָ⁠שׂ֗וּם אֶת־ מַשָּׂ֛א כָּל־ הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּ֖ה עָלָֽ⁠י1Why do you do evil to your servant? And why have I not found favor in your eyes, by putting the burden of all this people on me?

Moses used these questions to complain about the way God was treating him. They can be expressed as statements. Alternate translation: “You should not treat me, your servant, so badly. You should not be angry with me by making me responsible for what all these people have done!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

731NUM1111jll4figs-metaphor0You make me carry the load of all these people

Moses complains and speaks of leading the people and providing for them as if he were carrying a heavy load. Alternate translation: “You make me responsible for all these people, but its too hard for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

732NUM1112hah2figs-rquestion0Did I conceive all these people?

Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: “I am not the father of all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

733NUM1112iw91figs-rquestion0Have I given them birth so that you should say to me, Carry … baby?

Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: “I have not given them birth, so you have no right to say to me, Carry … baby!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

734NUM1112p2qzfigs-metaphor0Carry them closely to your chest

To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

735NUM1112b2i5figs-rquestion0Should I carry them … to give them?

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not expect me to carry them … to give them!” or “I am not able to carry them … to give them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

736NUM1113pr1gfigs-rquestion0Where can I find meat to give to all this people?

Moses used this question to complain that it was impossible for him to give meat to all the people. Alternate translation: “I cannot possibly find enough meat to give to all these people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

737NUM1114is35figs-metaphor0I cannot bear all these people alone

Moses speaks of leading and providing for the people as if he were carrying them. Alternate translation: “I cannot provide for all these people alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

738NUM1114x4d7figs-idiom0They are too much for me

This is an idiom. Alternate translation: “This responsibility is too difficult for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

739NUM1117tp3hfigs-metonymy0some of the Spirit that is on you

The “Spirit” here represents the power that Gods Spirit had given to Moses so that Moses could do what God told him to do. Alternate translation: “some of the power that the Spirit has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

740NUM1117dz3zfigs-metaphor0They will bear the burden of the people with you

God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “They will help you care for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

741NUM1117qll3figs-metaphor0You will not have to bear it alone

God speaks of the responsibility of leading and providing for the people as if it were a burden that Moses and the leaders would carry. Alternate translation: “You will not care for them alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

742NUM1118mc86figs-rquestion0Who will give us meat to eat?

The Israelites had asked this question in order to complain and to express their desire for something other than manna to eat. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “We wish that we had meat to eat.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

743NUM1120mhi2figs-metaphor0until it comes out of your nostrils

This could mean: (1) God speaks of vomiting as if the food would come out through their nostrils. Alternate translation: “until you are sick and vomit” or (2) they would eat so much meat that it would be as if it would come out of their nostrils. Alternate translation: “until it feels like it would have to come out of your nostrils” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

744NUM1120r2iyfigs-rquestion0Why did we leave Egypt?

The people had used this question to express regret and to complain. Alternate translation: “We never should have left Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

745NUM1121sej6translate-numbers0600,000 people

Alternate translation: “six hundred thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

746NUM1122tbn5figs-rquestion0Should we kill flocks and herds to satisfy them? Should we catch all the fish in the sea to satisfy them?

Moses uses these questions to express his doubt that there could be enough meat to feed all of the people. Alternate translation: “We would have to kill entire flocks and herds and catch all the fish in the sea to satisfy them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

747NUM1122xap3figs-doublet0flocks and herds

These two words mean basically the same thing. Together they emphasize a great number of animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

748NUM1122c3w9figs-hyperbole0all the fish in the sea

The word “all” is an exaggeration to show how impossible it was to provide food for all the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

749NUM1122u4s60to satisfy them

Alternate translation: “to satisfy their hunger”

750NUM1123ky75figs-metonymyהֲ⁠יַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר1Is the hand of Yahweh short?

Here the word hand represents Gods power. Alternate translation: “Do you think that I am not powerful enough to do this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

751NUM1123wp9rfigs-rquestionהֲ⁠יַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר1Is the hand of Yahweh short?

God uses this question to rebuke Moses for thinking that God did not have the power to provide enough meat for the people. Alternate translation: “You should know I am more than strong enough to do this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

752NUM1124qz740Yahwehs words

Alternate translation: “what Yahweh had said”

753NUM1125c9s5figs-metonymy0some of the Spirit that was on Moses

The “Spirit” here represents the power that Gods Spirit had given to Moses. See how you translated a similar phrase in Numbers 11:17. Alternate translation: “some of the power that the Spirit had given to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

754NUM1125g325figs-metaphor0put it on the seventy elders

Giving power to the elders is spoken of as putting the Spirit on them. See how you translated a similar phrase in Numbers 11:17. Alternate translation: “gave it to the seventy elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

755NUM1125i7ynfigs-metaphor0When the Spirit rested on them

Having power from the Spirit is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “When they had power from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

756NUM1126dn97figs-metaphor0The Spirit also rested on them

The Spirit giving them power is spoken of as if the Spirit rested on them. Alternate translation: “The Spirit also gave them power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

757NUM1126b766figs-activepassive0Their names were written on the list

This can be written in active form. Alternate translation: “Moses had written their names on the list” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

758NUM1128p5f70stop them

Alternate translation: “tell them to stop prophesying”

759NUM1129x4nafigs-rquestion0Are you jealous for my sake?

Moses uses this question to rebuke Joshua. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement, if necessary. Alternate translation: “You should not be jealous for my sake.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

760NUM1129sl5xfigs-explicit0Are you jealous for my sake?

What Joshua might have been jealous about can be stated clearly if needed. Alternate translation: “Are you concerned that they might be taking away something that belongs to me?” or “Are you concerned that people will not respect my authority?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

761NUM1129nm1sfigs-metaphor0that he would put his Spirit on them all

Moses speaks of Gods Spirit giving people power as if God were to put his Spirit on them. Alternate translation: “that Gods Spirit would give them all power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

762NUM1131esv9translate-unknown0quail

a small bird (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

763NUM1131k1e20about a days journey on one side and a days journey on the other side

Alternate translation: “in each direction for as far as a person could walk in one day”

764NUM1131w6altranslate-bdistanceוּ⁠כְ⁠אַמָּתַ֖יִם1and like two cubits

A cubit is a unit of measurement equal to about 46 centimeters. Alternate translation: “and about 92 centimeters” or “and about 1 meter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

765NUM1132t6d9figs-doublenegatives0No one gathered less than ten homers of quail

This is a double negative which can be expressed as a positive statement. Alternate translation: “Everyone gathered at least ten homers of quail” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

766NUM1132r8bgtranslate-bvolume0ten homers

A homer is a unit of volume equal to about 220 liters. Alternate translation: “2,200 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

767NUM1133zs3jfigs-parallelism0While the meat was still between their teeth, while they were chewing it

These two phrases mean basically the same thing. Together they emphasize that God punished them immediately, even while they were eating the meat. Alternate translation: “While they were still eating the meat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

768NUM1134xkj8translate-namesוַ⁠יִּקְרָ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠ה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה1And he called the name of that place Kibroth Hattaavah

This was the same place that was formerly called, “Taberah” in 11:3. Alternate translation: “They named that place Kibroth Hattaavah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

769NUM1135j14ntranslate-names0Hazeroth

This is the name of a place in the desert. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

770NUM12introqam40

Numbers 12 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:6-8.

Important figures of speech in this chapter

Idiom

God used the idiom “mouth to mouth” meaning “speaking directly with both people present.” This indicated that Moses was more than just a prophet and greater than other prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

771NUM122h4pvfigs-rquestion0Has Yahweh spoken only with Moses? Has he not spoken also with us?

Miriam and Aaron use these questions to complain that Moses had so much authority and they did not. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh has not spoken only with Moses. He has also spoken with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

772NUM122aac30Now Yahweh heard

The word “Now” hear draws attention to the important point that follows.

773NUM123v4cpwriting-background0Now the man Moses

Alternate translation: “Now” is used to mark a break in the main story line. The narrator tells background information about Moses character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

774NUM125nrn9figs-metaphor0a pillar of cloud

The shape of the cloud is spoken of as if it were a pillar. Alternate translation: “a cloud shaped like a pillar” or “a tall cloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

775NUM127q7sy0My servant Moses is not like that

Alternate translation: “I do not speak to Moses like that”

776NUM127m3bffigs-metonymy0He is faithful in all my house

Here “my house” represents the nation of Israel. Being faithful in Gods house represents being faithful in leading Israel. Alternate translation: “Moses leads my people faithfully” or “Moses is the one whom I trust to lead my people Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

777NUM128n7drfigs-rquestion0So why are you unafraid to speak against my servant, against Moses?

Yahweh asks this question to rebuke Miriam and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should be afraid to speak against my servant, against Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

778NUM128f9rhfigs-parallelism0against my servant, against Moses

The phrase “against Moses” clarifies that he is the “servant” of whom Yahweh speaks. Alternate translation: “against my servant, Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

779NUM129b7b8figs-metaphor0Yahwehs anger burned against them

Yahwehs anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “Yahweh became very angry with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

780NUM1210e5f3figs-simile0was as white as snow

Leprosy turned Miriams skin white. Alternate translation: “became very white” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

781NUM1211e1ytfigs-metonymy0do not hold this sin against us

To hold peoples sin against them is to say that they are guilty for their sin. Here it represents punishing them for their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

782NUM1212ml35figs-simileאַל־ נָ֥א תְהִ֖י כַּ⁠מֵּ֑ת1Please do not let her be like the dead one

Aaron compares the deadly leprosy of Miriam to a stillborn baby who has begun to decompose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

783NUM1213tf8r0Please heal her, God, please

Here “please” is repeated for emphasis.

784NUM1214f2gqfigs-hypoוְ⁠אָבִ֨י⁠הָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּ⁠פָנֶ֔י⁠הָ1If her father had spit in her face

This describes something that could have happened but did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

785NUM1214iv3ztranslate-symactionוְ⁠אָבִ֨י⁠הָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּ⁠פָנֶ֔י⁠הָ1If her father had spit in her face

Spitting in someones face was a terrible insult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

786NUM1215dk19figs-metaphor0Miriam was shut outside the camp

Being sent out of the camp and not being allowed to go back in is spoken of as if there were a door that was closed behind her. Alternate translation: “Miriam was sent outside the camp” or “Miriam was kept outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

787NUM1215ww7lfigs-activepassive0Miriam was shut outside the camp

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Moses shut Miriam outside the camp” or “Moses sent Miriam outside the camp” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

788NUM1216w7ur0Hazeroth

This is the name of a place in the desert. See how you translated it in Numbers 11:35.

789NUM13introa1bi0

Numbers 13 General Notes

Special concepts in this chapter

Spies

Leaders from each of the tribes went to spy on the Promised Land in Canaan. Yahweh was not concerned with how many people were there, because he could defeat them. It appears that he is testing the faith of the people. The people were supposed to be excited to enter this wonderful land, instead they were afraid. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

790NUM132mg6wfigs-pastforfuture0which I have given

God had decided that the land of Canaan would belong to the people of Israel, but they had not yet moved into it. Alternate translation: “which I have decided to give” or “which I will soon give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

791NUM132t5e20Each man must be a leader among them

Alternate translation: “Each man whom you send must be a leader among his tribe”

792NUM134l3bhtranslate-names0Shammua son of Zaccur

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

793NUM135eby6translate-names0Shaphat … Hori

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

794NUM136c885translate-names0Jephunneh

A mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

795NUM137tja2translate-names0Igal

A mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

796NUM138yw3ktranslate-names0Nun

A mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

797NUM139l162translate-names0Palti … Raphu

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

798NUM1310sbw9translate-names0Gaddiel … Sodi

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

799NUM1311n7lltranslate-names0Gaddi … Susi

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

800NUM1311f5iffigs-explicit0from the tribe of Joseph (that is to say, from the tribe Manasseh)

The relationship between Joseph and Manasseh can be stated clearly. Alternate translation: “from the tribe of Josephs son Manasseh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

801NUM1312hpf5translate-names0Ammiel … Gemalli

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

802NUM1313x1fntranslate-names0Sethur … Michael

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

803NUM1314m5uetranslate-names0Nahbi … Vophsi

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

804NUM1315f4tztranslate-names0Geuel … Maki

These are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

805NUM1316bb3l0Hoshea son of Nun

See how you translated these mens names in Numbers 13:8.

806NUM1319kv19figs-rquestion0Is it good or bad? What cities are there? Are they like camps, or are they fortified cities?

Moses asks these questions to explain the kind of information that the men were to report back to him. These can be expressed as a statement. Alternate translation: “See if the land is good or bad, what kind of cities are there, and whether those cities are only camps, or whether they have defensive walls around them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

807NUM1319x34f0Are they like camps, or are they fortified cities

Fortified cities had strong walls around them to protect them from enemy armies. Camps did not have these walls.

808NUM1321t6catranslate-names0Zin … Rehob

These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

809NUM1321ubr4translate-transliterate0the wilderness of Zin

The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

810NUM1322f2jutranslate-names0Zoan

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

811NUM1322vki3figs-activepassiveוְ⁠חֶבְר֗וֹן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ נִבְנְתָ֔ה לִ⁠פְנֵ֖י צֹ֥עַן מִצְרָֽיִם1And Hebron had been built seven years before Zoan of Egypt

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the Canaanites had built Hebron seven years before the Egyptians built Zoan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

812NUM1322z3rntranslate-names0Ahiman … Sheshai … Talmai

These are names of clans that were named after their ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

813NUM1322i3eitranslate-names0Anak

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

814NUM1323hg6etranslate-names0Eshkol

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

815NUM1323th6k0between two of their group

Alternate translation: “between two men of their group”

816NUM1324rxd9figs-activepassive0That place was named

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They named that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

817NUM1325ky7rtranslate-numbers0After forty days

Alternate translation: “After 40 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

818NUM1326kr4lfigs-metonymy0They brought back word

Here “word” refers to a report. Alternate translation: “They brought back their report” or “They reported what they had seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

819NUM1327id7vfigs-metaphorוְ֠⁠גַם זָבַ֨ת חָלָ֥ב וּ⁠דְבַ֛שׁ הִ֖וא1And it is certainly flowing with milk and honey

They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. Alternate translation: “And it is certainly excellent for raising livestock and growing crops” or “And it is certainly a very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

820NUM1327q2asfigs-metonymy0milk

Since milk comes from cows and goats, it represents livestock and the food produced from the livestock. Alternate translation: “food from livestock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

821NUM1327qn6hfigs-metonymy0honey

Since honey is produced from flowers, it represents crops and the food produced from the crops. Alternate translation: “food from crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

822NUM1332du7c0they spread around … They said

Here “they” refers to all of the men who examined the land except for Caleb and Joshua.

823NUM1332e74q0the land that they had examined

Here “they” refers to all of the men who examined the land including Caleb and Joshua.

824NUM1332i1fsfigs-metaphor0a land that eats up its inhabitants

The men speak of the land, or the people of the land, being very dangerous as if the land ate up people. Alternate translation: “a very dangerous land” or “a land where the people will kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

825NUM1333zz8mtranslate-names0Anak

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

826NUM1333ckl6figs-metaphor0In our own sight … in their sight

Here sight represents evaluation and judgement. Alternate translation: “In our own opinion … in their opinion” or “In our own judgement … in their judgement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

827NUM1333s8xmfigs-simile0we were like grasshoppers in comparison with them

The men speak of grasshoppers to show how very small they thought themselves to be compared to the people of the land. Alternate translation: “we are as small as grasshoppers in comparison with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

828NUM14intropaw90

Numbers 14 General Notes

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

The author uses several rhetorical questions in this chapter. These questions indicate that people did not have faith in Yahweh. Yahweh also uses rhetorical questions to show the peoples lack of faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

829NUM143r8f9figs-rquestion0Why did Yahweh bring us to this land to die by the sword?

The people use this question in order to complain and accuse Yahweh of treating them unfairly. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Yahweh should not have brought us to this land only to die by the sword.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

830NUM143c2apfigs-metonymy0to die by the sword

Here “the sword” represents either being killed by the sword or being killed in battle. Alternate translation: “to die when people attack us with swords” or “to die in battle” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

831NUM143y89nfigs-rquestion0Is it not better for us to return to Egypt?

The people use this question to encourage people to agree with them that it would be better to return to Egypt. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It would be better for us to return to Egypt than to try to conquer Canaan.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

832NUM144t6qp0They said to each another

This refers to the people of Israel.

833NUM145f4j7translate-symaction0lay facedown

Moses and Aaron did this to show that they were humbling themselves before God. They feared that God might punish the people for rebelling against him. Alternate translation: “lay facedown in humility to God” or “lay facedown to pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

834NUM146p2vstranslate-names0Nun … Jephunneh

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

835NUM146d9igfigs-activepassive0who were some of those sent

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “who were some of those whom Moses sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

836NUM146s58btranslate-symaction0tore their clothes

Tearing ones clothes was a gesture indicating the person is very troubled and is mourning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

837NUM148nc38figs-metaphor0The land flows with milk and honey

They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants flowed through it. See how you translated this in Numbers 13:27. Alternate translation: “It is excellent for raising livestock and growing crops” or “It is very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

838NUM149yk5gfigs-metaphorכִּ֥י לַחְמֵ֖⁠נוּ הֵ֑ם1for they are our food

Joshua and Caleb speak of destroying their enemies as easily as if they were eating bread. Alternate translation: “for we will destroy them as easily as we can eat food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

839NUM149en4qfigs-activepassive0Their protection will be removed from them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will remove their protection from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

840NUM149z1a2figs-abstractnouns0Their protection

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word protection, you could express the same idea with “protect.” Alternate translation: “Anyone that might protect them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

841NUM1411g9t8figs-rquestion0How long must this people despise me? How long must they fail to trust me, despite all the signs … them?

Yahweh uses these questions to show that he was angry and had lost patience with the people. They can be translated as statements. Alternate translation: “This people has despised me for too long. They have failed to trust me for too long, despite all the signs … them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

842NUM1412fg730disinherit them

This may imply that he would destroy them, and some versions translate it that way. Alternate translation: “reject them from being my people”

843NUM1412i52qfigs-you0make from your own clan

Here “your” is singular and refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

844NUM1414ugy1figs-metaphor0you are seen face to face

This could mean: (1) Moses speaks of God showing himself to his people as if God had allowed them to actually see his face. Alternate translation: “they have seen you” or (2) Moses speaks of the intimate relationship between him and God as if Moses could see Gods face when God spoke to him. Alternate translation: “you speak directly to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

845NUM1415py5ffigs-metaphor0as one man

Killing them all at the same time is spoken of as killing them as one person. Alternate translation: “all at one time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

846NUM1418rp6dfigs-abstractnouns0abundant in covenant faithfulness

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word faithfulness, you could express the same idea with “faithful” or “faithfully.” Alternate translation: “always faithful to his covenant” or “always faithfully loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

847NUM1418gp2rfigs-metaphor0He will by no means clear the guilty

Clearing away peoples sin is a metaphor for refusing to punish them. God would not clear away the sin of guilty people. Alternate translation: “He will always punish the guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

848NUM1418z9dafigs-metaphor0when he brings the punishment of the ancestors sin on their descendants

Punishing people is spoken of as if punishment were an object that could be brought and put on people. Alternate translation: “when he punishes the guilty peoples descendants for the guilty peoples sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

849NUM1421ft8lfigs-activepassive0all the earth will be filled with my glory

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my glory will fill all the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

850NUM1422nu5r0they have still tempted me

Alternate translation: “they have continued to test me”

851NUM1422ksb4figs-idiom0these ten times

Here the number 10 represents too many times. Alternate translation: “too many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

852NUM1422hz59figs-metonymy0have not listened to my voice

Here “listened” represents obedience, and Gods voice represents what he said. Alternate translation: “have not obeyed what I have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

853NUM1424n5djfigs-metonymyעֵ֣קֶב הָֽיְתָ֞ה ר֤וּחַ אַחֶ֨רֶת֙ עִמּ֔⁠וֹ1because another spirit is with him

Here, spirit represents his attitude. Caleb was willing to obey God. What his attitude was can be stated clearly. Alternate translation: “because he has a different attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

854NUM1427tw5bfigs-rquestion0How long must I tolerate this evil community that criticizes me?

Yahweh asks this question because he has lost patience with the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I have tolerated this evil community who has criticized me long enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

855NUM1427xx71figs-abstractnouns0I have heard the complaining of the people of Israel

The word “complaining,” an abstract noun, can be expressed as a verb. Alternate translation: “I have heard the people of Israel complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

856NUM1428l1fy0as you have spoken in my hearing

Alternate translation: “as I have heard you say”

857NUM1429w3wafigs-metonymy0Your dead bodies will fall

Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “You will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

858NUM1429eyl2figs-activepassive0you who were counted in the census

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you whom Moses counted in the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

859NUM1429me6z0from twenty years old and upward

Alternate translation: “twenty years old and older”

860NUM1432aj16figs-metonymy0your dead bodies will fall

Their dead bodies falling represents them dying. Alternate translation: “you will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

861NUM1433kz3x0Your children will be shepherds in the wilderness

Some modern versions choose to translate, “Your children will wander in the wilderness.” This is because in ancient times, shepherds usually wandered from place to place so their flocks and herds could find pasture.

862NUM1433qfw30They must bear the consequences of your acts

Alternate translation: “They must suffer the consequences of your acts” or “They must suffer because of your acts”

863NUM1433np7afigs-metonymy0until the end of your corpses

A corpse is a dead body. The end of their corpses represents the last of the them dying. Alternate translation: “until the last one of you dies” or “until all of you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

864NUM1434b4f10bear the consequences of your sins

Alternate translation: “suffer the consequences of your sins” or “suffer because of your sins”

865NUM1435ymw2figs-explicit0They will be completely cut off

This probably means that they will no longer exist. Alternate translation: “they will come to an end” or “they will all be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

866NUM1437s3psfigs-explicit0these men who had brought out a bad report about the land were struck down, and they died of a plague before Yahweh

The phrase “plague before Yahweh” shows that Yahweh struck them down. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh struck down these men who had brought out a bad report about the land, and they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

867NUM1440a9pc0Look, we are here

They use these words to emphasize that they have changed their minds and now want to do what they should have done the day before. Your language may have a different way of showing this.

868NUM1441ey92figs-rquestion0Why are you now violating Yahwehs command?

Moses asks this question to rebuke the people of Israel. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not be violating Yahwehs command again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

869NUM1442e9xwfigs-metaphor0Yahweh is not with you

Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “Yahweh will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

870NUM1442h2klfigs-activepassive0to prevent you from being defeated by your enemies

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to prevent your enemies from defeating you” or “to give you victory over your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

871NUM1443vu71figs-metonymy0you will die by the sword

Here “the sword” refers to battle. Alternate translation: “you will die in battle” or “they will kill you when you fight against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

872NUM1443wp6tfigs-metaphor0you turned back from following Yahweh

Obeying Yahweh is spoken of as following him, and stopping doing that is spoken of as turning away from him. Alternate translation: “you stopped obeying Yahweh” or “you have decided not to obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

873NUM1443qj3cfigs-metaphor0he will not be with you

Helping them is spoken of as being with them. Alternate translation: “he will not help you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

874NUM1444dy4m0they presumed to go up into the hill country

Alternate translation: “they dared to go up into the hill country even though God did not approve”

875NUM1444c73c0into the hill country

Much of the land of Israel is elevated. When the Israelites crossed the Jordan River valley to attack the Canaanites, there were hills that they had to climb in order to go farther into the land of Canaan.

876NUM15intros9dr0

Numbers 15 General Notes

Special concepts in this chapter

Purifying the people

As the people travel through the wilderness, Yahweh is purifying them. He is doing this so that they are able to enter into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Prostitution

The imagery of prostitution is commonly used in Scripture to indicate that Yahweh alone is to be worshiped. The people are compared to the prostitute because a husband is to only have a sexual relationship with his wife. Both the prostitute and the worship of other gods are violations of this exclusive relationship. Many cultures will struggle with this imagery because of a desire to use euphemisms. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

877NUM151kit40General Information:

Numbers 15:1-32 tells what God told Moses to tell the people of Israel.

878NUM153w63bfigs-metaphor0to produce a pleasing aroma for Yahweh from the herd or the flock

The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “to please Yahweh by burning a sacrifice from the herd or the flock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

879NUM154x2380a burnt offering

This refers to the offerings spoken of in Numbers 15:3.

880NUM154yb2vtranslate-bvolume0a tenth of an ephah

An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “about 2 liters” or “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

881NUM154tf7wtranslate-bvolume0one-fourth of a hin

A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “about 1 liter” or “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

882NUM156c6bqtranslate-bvolume0two-tenths of an ephah

An ephah is a unit of volume equal to about 22 liters. Alternate translation: “4 liters” or “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

883NUM156n7vutranslate-bvolume0a third of a hin

A hin is a unit of volume equal to about 3.7 liters. Alternate translation: “one liter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

884NUM157pp6efigs-metaphor0It will produce a sweet aroma for Yahweh

The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “You will please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

885NUM159tu6ytranslate-bvolume0three-tenths of an ephah

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “six and one half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

886NUM159r51wtranslate-bvolume0half a hin

You may convert this to a modern measure Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

887NUM1510l51mfigs-activepassive0made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

888NUM1510h4r6figs-metaphor0to produce a sweet aroma for Yahweh

The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

889NUM1511f88gfigs-activepassive0It must be done

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

890NUM1512a9x6figs-activepassive0must be done as described

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must do as I have described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

891NUM1513p4ptfigs-activepassive0made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

892NUM1513ziu6figs-metaphor0to produce an aroma that is pleasing to Yahweh

Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if Yahweh were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

893NUM1514l1difigs-activepassive0he must make an offering made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

894NUM1514b1iafigs-metaphor0to produce a sweet aroma for Yahweh

The Lord being pleased with the sincere worshiper who offers the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by offering it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

895NUM1515wi5k0As you are, so also must be the traveler

This could mean: (1) “You and the traveler staying with you are alike before Yahweh” or (2) “The same law applies to both you and the traveler”

896NUM1515l678figs-explicit0He must act as you act before Yahweh

Because it says that they must act as the Israelites in Yahwehs presence, it is implied that they must obey all of Yahwehs commands. Alternate translation: “he must act as you act and obey all of Yahwehs commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

897NUM1519w5icfigs-activepassive0the food produced in the land

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the food that the land produces” or “the food that you produce in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

898NUM1520yt5qfigs-metonymy0the first of your dough

This could mean: (1) the first grain that they would gather during the harvest or (2) the dough that they would make from the first of their grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

899NUM1520i3c90a loaf

Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first.

900NUM1520huf4figs-idiom0to raise it up as a raised offering

This idiom “raise it up” refers to offering it as a gift. Alternate translation: “to offer it as a gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

901NUM1520hum80a raised offering from the threshing floor

The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant.

902NUM1522pp7r0General Information:

The word “you” here refers to Israelite people.

903NUM1524mua7figs-metaphor0to produce a sweet aroma for Yahweh

The Lord being pleased with the sincere worshipers who offer the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the sacrifice. Alternate translation: “to please Yahweh by burning it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

904NUM1524l26tfigs-activepassive0must be made a grain offering and drink offering

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must make a grain offering and drink offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

905NUM1524w7mxfigs-activepassive0as commanded by the decree

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as the decree commands” or “as I commanded when I made the decree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

906NUM1525xii5figs-activepassive0They will be forgiven

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

907NUM1525gs8cfigs-activepassive0made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they made by fire” or “that they burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

908NUM1526scd4figs-activepassive0all the community of the people of Israel will be forgiven

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive all the community of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

909NUM1527de370a female goat a year old

Alternate translation: “a 1-year-old female goat”

910NUM1528xn5jfigs-activepassive0That person will be forgiven when atonement has been made

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will forgive that person when the priest has made atonement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

911NUM1530i7a8figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ1And that person shall be cut off from the midst of his people

The metaphor cut off could mean: (1) he must be sent away from Israel. (2) he must not be considered a member of the people of Israel anymore. (3) he must be killed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

912NUM1530x0iafigs-activepassiveוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מִ⁠קֶּ֥רֶב עַמָּֽ⁠הּ1And that person shall be cut off from the midst of his people

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And his people must send him away” or “And I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or “And you must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

913NUM1531jjv8figs-metonymyמִצְוָת֖⁠וֹ הֵפַ֑ר1has broken his commandment

Not obeying a commandment of Yahweh is spoken of as breaking it. Alternate translation: “has disobeyed my commandment” or “has not obeyed what I commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

914NUM1531d6w9figs-metonymyעֲוֺנָ֥⁠ה בָֽ⁠הּ1His iniquity shall be on him

Here, iniquity could refer to: (1) the punishment for that sin or (2) the guilt of that sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

915NUM1531dzlsfigs-metaphorעֲוֺנָ֥⁠ה בָֽ⁠הּ1His iniquity shall be on him

Here, iniquity being on him is a metaphor that could mean: (1) he is being punished. Alternate translation: “I will punish him because of his sin” (2) he is guilty. Alternate translation: “I will consider him guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

916NUM1534rs36figs-activepassive0it had not been declared what should be done with him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh had not declared what they should do with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

917NUM1535hw5xfigs-activepassive0The man must surely be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must surely put the man to death” or “The man must surely die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

918NUM1538k8rm0the descendants of Israel

Alternate translation: “the people of Israel”

919NUM1539hl7a0to carry them out

Alternate translation: “to obey them”

920NUM1539gwl3figs-metaphorוְ⁠לֹֽא־ תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַחֲרֵ֣י עֵֽינֵי⁠כֶ֔ם1And you shall not explore after your heart and after your eyes

Here, explore after is a metaphor for thinking about something. Alternate translation: “so that you do not think about whatever your heart and eyes want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

921NUM1539iqf7figs-metonymyוְ⁠לֹֽא־ תָתֻ֜רוּ אַחֲרֵ֤י לְבַבְ⁠כֶם֙ וְ⁠אַחֲרֵ֣י עֵֽינֵי⁠כֶ֔ם1And you shall not explore after your heart and after your eyes

Here the heart represents what a person wants, and the eyes represent what a person sees and wants. Alternate translation: “And you must not think about whatever you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

922NUM1539vhx4figs-metaphorאֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵי⁠הֶֽם1them which you are prostituting after

Being unfaithful to God by choosing to do whatever they want is spoken of as if they were women who were unfaithful to their husband by choosing to have sinful relationships with other men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

923NUM1539bbvkfigs-explicitאֲשֶׁר־ אַתֶּ֥ם זֹנִ֖ים אַחֲרֵי⁠הֶֽם1them which you are prostituting after

It can be stated clearly that this was a shameful thing to do. Alternate translation: “and be shamefully unfaithful to me” or “and do those things instead of obeying me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

924NUM1540x4hpfigs-idiom0call to mind

This is an idiom. Alternate translation: “remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

925NUM1541zvn90I am Yahweh your God

This clause is repeated for emphasis.

926NUM16introq8140

Numbers 16 General Notes

Special concepts in this chapter

Rebellion and punishment

A certain Levite and a few men from the tribe of Reuben claimed that they were just as good as Moses and Aaron, and they also could do the work of sacrificing animals at the sacred tent. So Moses told them to come to the sacred tent and burn incense to Yahweh. God then made the earth open and swallow up these leaders and their families. He also sent fire to destroy 250 other men who had joined with those leaders. These actions showed that only the Levites, those whom Yahweh appointed, could be priests. Also, it taught the people that to rebel against Yahwehs anointed was to rebel against Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])

927NUM161xx9n0Kohath

See how you translated this mans name in Numbers 3:17.

928NUM162t69qfigs-metaphor0rose up against Moses

Rebelling or criticizing someone in authority is spoken of as if they were standing up to fight. Alternate translation: “rebelled against Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

929NUM162uge1translate-numbers0two hundred and fifty

Alternate translation: “250” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

930NUM162xrx50well-known members in the community

Alternate translation: “famous members of the community” or “important men in the community”

931NUM163d8r9figs-idiom0You have gone too far

This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

932NUM163d8nyfigs-rquestion0Why do you lift up yourselves above the rest of Yahwehs community?

The men ask this question to rebuke Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You are wrong to lift up yourselves above the rest of Yahwehs community.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

933NUM163df9efigs-metaphor0lift up yourselves above the rest

Considering someone to be important is spoken of as lifting it up. Alternate translation: “consider yourselves more important than the rest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

934NUM164srs6translate-symaction0he lay facedown

This indicates that Moses was humbling himself before God. He was afraid that God would punish the people for rebelling against God and his chosen leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

935NUM165fhi5figs-activepassive0who is set apart to him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Yahweh has set apart for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

936NUM166gjn60censers

containers in which to burn incense

937NUM167ch73figs-idiom0before Yahweh

This is an idiom. Alternate translation: “in Yahwehs presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

938NUM167mzq8figs-activepassive0that man will be set apart to Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will set apart that man for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

939NUM167d9vhfigs-idiom0You have gone too far

This represents doing more than one should. Alternate translation: “You have done more than you should” or “You assume to have more authority than you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

940NUM169e9pffigs-rquestion0is it a small thing for you … to serve them?

Moses uses this question to rebuke Korah and the men with him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You behave as though it is a small thing for you … to serve them!” or “You should not consider it a small thing … to serve them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

941NUM169b5rz0a small thing for you

Alternate translation: “not enough for you” or “unimportant to you”

942NUM1610l58jfigs-metaphor0you are seeking the priesthood also

Wanting to have the priesthood is spoken of as if they were looking for it. Alternate translation: “you want to have the priesthood too” or “you want to be priests also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

943NUM1611lf5dfigs-rquestion0Who is Aaron that you grumble against him?

Moses uses this question to show them that when they complain about what Aaron does, they are really complaining against Yahweh, because Aaron was doing what Yahweh told him to do. Alternate translation: “You are not really complaining about Aaron, but about Yahweh, whom Aaron obeys!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

944NUM1613mx6ifigs-rquestion0Is it a small thing that you have brought us … to kill us in the wilderness?

Dathan and Abiram use this question to rebuke Moses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You behave as though it was a small thing for you to bring us … and kill us in the wilderness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

945NUM1613pgv90a small thing

Alternate translation: “not enough” or “unimportant”

946NUM1613gs63figs-metaphorמֵ⁠אֶ֨רֶץ זָבַ֤ת חָלָב֙ וּ⁠דְבַ֔שׁ1from a land flowing with milk and honey

They spoke of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Numbers 14:8. Alternate translation: “from a land that is excellent for raising livestock and growing crops” or “from a very fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

947NUM1613v8lmfigs-hyperbole0to kill us

The people exaggerate because they will hold Moses responsible if any of them die. Alternate translation: “to have us die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

948NUM1614bm99figs-metaphor0as an inheritance

They spoke of what God would give them to be theirs forever as if it were an inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

949NUM1614vux9figs-rquestion0Now do you want to blind us with empty promises?

The people used this question to accuse Moses. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Now you want to blind us with empty promises.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

950NUM1614j7zcfigs-metaphor0to blind us

Deceiving people is spoken of as making them blind. Alternate translation: “to deceive us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

951NUM1614f558figs-metaphor0with empty promises

They speak of promises that are not kept as if they are empty containers. Alternate translation: “with promises that you do not keep” or “by promising to do things that you do not do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

952NUM1615ic4xfigs-synecdoche0I have not taken one donkey from them

One donkey here represents anything that a person my take from someone else. Alternate translation: “I have not taken anything from them, not even one donkey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

953NUM1617u87u0censer

a container in which to burn incense

954NUM1621f57bfigs-metaphor0that I may consume them

Destroying them is spoken of as if God were to eat them. Alternate translation: “that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

955NUM1622zgg1translate-symaction0lay facedown

This shows that Moses and Aaron were humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

956NUM1622npf6figs-metonymy0the God of the spirits of all humanity

Here “spirits” represents the ability to live. Alternate translation: “the God who gives life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

957NUM1622xz17figs-rquestion0if one man sins, must you be angry with all the community?

Moses and Aaron use this question to plead with God for the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “please do not be angry with all the community because one man sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

958NUM1626adx7figs-metaphor0you will be consumed

Being destroyed is spoken of as if they would be eaten. Alternate translation: “you will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

959NUM1626r6nzfigs-metaphor0you will be consumed by all their sins

Being destroyed because of their sins is spoken of as if the sins would destroy them. Alternate translation: “you will be destroyed because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

960NUM1626t6kafigs-activepassive0you will be consumed by all their sins

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all their sins will destroy you” or “Yahweh will destroy you because of all their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

961NUM1628wbf70By this you will know

Here “this” refers to what Moses will say next.

962NUM1630ntr5figs-simile0the earth opens its mouth and swallows them

Moses speaks as if the earth were alive and the opening in the ground into which these people would fall were a large mouth that would eat them. Alternate translation: “and they fall into it and are buried underneath the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

963NUM1632f596figs-metaphor0The earth opened its mouth and swallowed them

Moses speaks of the earth as if it were alive, and the hole that the people fell into as if it were the earths mouth. Alternate translation: “The earth opened up like a large mouth, and they fell into it and were buried in it” or “There was a giant hole in the ground, and they fell into it and were buried in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

964NUM1633ruw60went down alive into Sheol

A similar phrase occurs in Numbers 16:30. See how you translated it there.

965NUM1634ti290They exclaimed

“They” refers to “All Israel.”

966NUM1634ap66figs-metaphor0The earth may swallow us up also

The people speak of the earth as if it were alive. Alternate translation: “The earth might open up and we too will fall into it” or “If the earth opens up again, we too will fall into it and be buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

967NUM1635hv92figs-metaphor0fire flashed out from Yahweh and devoured the 250 men

Being destroyed by fire is spoken of as if they were eaten by the fire. Alternate translation: “fire flashed out from Yahweh and destroyed the 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

968NUM1635m6g1translate-numbers0250 men

Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

969NUM1637g7hj0out of the flames

This refers to the flames that burned the 250 men.

970NUM1638i2t4figs-metonymy0those who lost their lives

Losing their lives represents dying. Alternate translation: “those who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

971NUM1638bm9vfigs-activepassive0Let them be made

Here “them” refers to the censers. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let Eleazar make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

972NUM1638li470they are set apart … They will be a sign

Here “they” and “They” refer to the censers.

973NUM1639as46figs-activepassive0that had been used by the men who were burned up

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the men whom the fire had burned up had used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

974NUM1642wnr10Then it happened

This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

975NUM1642bu590had assembled against Moses and Aaron

Alternate translation: “had assembled to complain against Moses and Aaron”

976NUM1642fm5n0behold, the cloud

Here “behold” shows that the people were surprised by what they saw. Alternate translation: “suddenly, the cloud”

977NUM1645f8q6figs-metaphor0so that I may consume them

God speaks of destroying them as if he would eat them. Alternate translation: “so that I may destroy them” or “and I will destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

978NUM1645y1aetranslate-symaction0lay down with their faces to the ground

This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

979NUM1646pv5ifigs-metonymy0anger is coming from Yahweh

Anger coming from God represents God showing his anger. Alternate translation: “Yahweh is showing us his anger” or “Yahweh is very angry and is acting according to his anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

980NUM1647s2fifigs-metonymy0he put in the incense

Putting the incense in the censer here represents burning it. Alternate translation: “he burned the incense” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

981NUM1648fgs5figs-activepassive0the plague was stopped

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the plague stopped spreading” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

982NUM1649e8gmtranslate-numbers014,700 in number

Alternate translation: “fourteen thousand seven hundred in number” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

983NUM17introb38c0

Numbers 17 General Notes

Special concepts in this chapter

Which tribe should be special workers for God?

God told Moses that each tribe should bring one wooden staff and leave it overnight at the temple. The next day Aarons staff representing the tribe of Levi bloomed and produced ripe almond nuts. This showed that the tribe of Levi was still the tribe chosen to be Yahwehs priests. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/elect]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

984NUM172qi3jtranslate-numbers0twelve

Alternate translation: “12” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

985NUM173xg670Levis staff

The name Levi here refers to the tribe of Levi.

986NUM173w59t0for each leader from his ancestors tribe

Here “his” refers to “each leader.”

987NUM174hr73figs-synecdoche0the covenant decrees

The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

988NUM175s9fj0the staff of the man whom I choose will bud

Alternate translation: “buds will start to grow on the staff of the man whom I choose”

989NUM175i4pafigs-abstractnouns0cause the complaints from the people of Israel to stop, which they are speaking against you

Here “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “make the people of Israel stop complaining against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

990NUM176b916figs-activepassive0selected from each of the ancestral tribes

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses selected from each of the ancestors tribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

991NUM177md78figs-synecdoche0the tent of the covenant decrees

The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the tent of the covenant box” or “the tent that the covenant decrees are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

992NUM178sb520behold

The word “behold” here shows that something especially important has happened. You might have a similar word in your language.

993NUM1710nwq2figs-synecdoche0the covenant decrees

The phrase “the covenant decrees” refers to the box that held the tablets that the covenant decrees were written on. Alternate translation: “the ark of the covenant” or “the box that holds the covenant decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

994NUM1710n4ipfigs-abstractnouns0so that you may end complaints against me

The word “complaints” is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: “so that you may stop them from complaining against me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

995NUM1710b4j80or they will die

This is what would happen if the people were to continue complaining. God wanted to prevent this. Alternate translation: “so that they will not die”

996NUM1712m73bfigs-parallelism0We will die here. We will all perish!

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

997NUM18intros8q60

Numbers 18 General Notes

Special concepts in this chapter

Tithes and offerings

The tribes of Israel were required to bring a tithe to the Levites in order to free them to serve Yahweh as priests. There is a detailed description of what belonged to Yahweh in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])

998NUM181u2mxfigs-activepassive0all sins committed against the sanctuary

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all sins that anyone commits against the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

999NUM181g8xhfigs-activepassive0all sins committed by anyone in the priesthood

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all sins that anyone in the priesthood commits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1000NUM181ljg90anyone in the priesthood

Alternate translation: “any priest”

1001NUM183gri8figs-you0They must serve you

Alternate translation: “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1002NUM183yig6figs-pronouns0or they and also you will die

Here “they” refers to any member of the tribe of Levi who comes “near to anything in the sanctuary;” the word “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites who are serving in approved roles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])

1003NUM184b6pcfigs-you0They must join you

Alternate translation: “They” refers to members of the tribe of Levi; the word “you” is singular and refers to Aaron. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1004NUM184nn6efigs-you0not come near you

Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1005NUM185zaj3figs-you0You must take responsibility

Here “you” is plural and refers to both Aaron and the rest of the Levites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1006NUM185lc1dfigs-metonymy0so that my anger does not come on the people of Israel again

This could mean: (1) this represents God being extremely angry with his people. Alternate translation: “so that I do not become very angry with the people of Israel again” or (2) this represents God punishing them because of his anger. Alternate translation: “so that I do not punish the people of Israel again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1007NUM186y9nkfigs-metaphor0They are a gift to you

Yahweh appointing the Levites to help Aaron is spoken of as if they were a gift that Yahweh were giving to Aaron. Alternate translation: “They are like a gift to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1008NUM186h66dfigs-metonymyנְתֻנִים֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה1ones given to Yahweh

Here, given to Yahweh represents being set apart to serve God. Alternate translation: “who have been set apart to serve me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1009NUM186kxwafigs-activepassiveנְתֻנִים֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה1ones given to Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which I have set apart for myself” or “and I have set them apart for myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1010NUM187eda8figs-you0only you and your sons

Here “you” and “your” are singular and refer to Aaron. Other occurrences of “you” and “your” are plural and refer to Aaron and his sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1011NUM187vju40exercise the priesthood

Alternate translation: “do the work of priests”

1012NUM187j8mnfigs-metonymy0everything inside the curtain

Being inside the curtain represents being inside the room behind the curtain. Alternate translation: “everything in the room behind the curtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1013NUM187w3i9figs-activepassive0Any foreigner who approaches must be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Any foreigner who approaches must die” or “You must put to death any foreigner who approaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1014NUM187ctt4figs-explicit0who approaches

What they should not approach can be stated clearly. Alternate translation: “who approaches the sacred things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1015NUM188jdj30I have given these offerings to you

God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give these offerings to you”

1016NUM188x3sq0as your ongoing share

A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”

1017NUM189c2ddfigs-activepassive0kept from the fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you do not completely burn on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1018NUM1812d7gf0the firstfruits

This refers to the first of the best oil, wine, and grain that they harvest.

1019NUM1813urx1figs-metaphor0Everyone who is clean in your family

Being acceptable to God is spoken of as if they were clean. Alternate translation: “Everyone in your family who is acceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1020NUM1815ym9kfigs-parallelism0Everything that opens the womb, all the firstborn

These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: “Every firstborn male” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1021NUM1815axb3figs-idiom0Everything that opens the womb

The idiom “opens the womb” means to be the first male that a mother gives birth to. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1022NUM1815a5y80the people must certainly buy back every firstborn son

Instead of sacrificing their firstborn sons, people had to pay the priests for their sons.

1023NUM1816w52gfigs-activepassive0Those that are to be bought back by the people must be bought back after becoming one month old

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people must buy them back when they become one month old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1024NUM1816vr570Those that are to be bought back

Most likely this refers only to firstborn humans that must be bought back and not to firstborn unclean animals.

1025NUM1816xet4translate-bweight0five shekels … which equals twenty gerahs

If it is necessary to use modern weight units, here are two ways of doing it. Alternate translation: “five pieces of silver … each of which equals ten grams” or “fifty grams of silver, using the standard weights that are used in the sanctuary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1026NUM1816t62ufigs-explicit0five shekels

A shekel is a unit of weight. What was weighed can be stated clearly. Alternate translation: “five shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1027NUM1816r9citranslate-bweight0sanctuary shekel

There were shekels of different weights. This is the one that people had to use in the sanctuary of the sacred tent. It weighed twenty gerahs, which was about 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])

1028NUM1817s5mffigs-explicit0You must sprinkle their blood

That he must kill the animals first can be stated clearly. Alternate translation: “You must kill them and sprinkle their blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1029NUM1817rqa6figs-activepassive0made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you make by fire” or “that you burn with fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1030NUM1817dth7figs-metaphor0an aroma pleasing to Yahweh

The Lords pleasure with the aroma represents his pleasure with the person who burns the offering. Alternate translation: “and Yahweh will be pleased with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1031NUM1818maz6figs-activepassive0the raised breast and the right thigh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the breast and the right thigh that you lift up as a gift to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1032NUM1819a4zb0I have given to you

God speaks as if he had already done this because it is a decision that he had already made. Alternate translation: “I give to you”

1033NUM1819he1c0as a continual share

A share is a portion of something that someone receives. Alternate translation: “as the portion that you will continually receive”

1034NUM1819a21efigs-parallelism0an everlasting covenant of salt … a binding covenant forever

The two phrases refer to the same thing. Together they emphasize that the covenant will endure forever. Alternate translation: “an agreement forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1035NUM1819y9jetranslate-symaction0an everlasting covenant of salt

Salt represented permanence and was used in offerings and covenant meals. Alternate translation: “a permanent covenant” or “an everlasting covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1036NUM1820hmh1figs-metaphor0You will have no inheritance in the peoples land

God speaks of the land that the other people will possess as if they will inherit it. Alternate translation: “You will not possess any of the peoples land” or “You will not receive any of the land that the Israelites will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1037NUM1820l9jbfigs-metaphor0I am your share and inheritance

God speaks of the great honor that Aaron and his descendants will have by serving him as priests as if God were something that they will inherit. Alternate translation: “Instead, I am what you will have” or “Instead, I will allow you to serve me and I will provide for you through that service” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1038NUM1821b9ib0look, I have given

The word “look” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed, I have given”

1039NUM1821c1zkfigs-metaphor0as their inheritance

God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1040NUM1823g23kfigs-metaphor0Among the people of Israel they must have no inheritance

God speaks of the land that the other people of Israel will possess as if they will inherit it. The Levites would not receive any of the land. Alternate translation: “they must not have any of the land that the other people of Israel receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1041NUM1824wik9figs-metaphor0as their inheritance

God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as their portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1042NUM1826j6qu0When you receive from the people of Israel the tenth that I have given to you from them

The people of Israel would offer Yahweh a tenth of their crops and animals, and Yahweh would give that to the Levites.

1043NUM1826wkn9figs-metaphor0for your inheritance

God speaks of what Aaron and his descendants will receive as if they will inherit it. Alternate translation: “as your portion of what I give to all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1044NUM1827cx1bfigs-activepassive0Your contribution must be considered by you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must consider your contribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1045NUM1828k8mw0you must give his contribution to Aaron the priest

Here “his” refers to Yahweh. It was Yahwehs contribution in the sense that they had to give it to Yahweh. Alternate translation: “you must give Aaron the priest the contribution that you owe Yahweh”

1046NUM1829g53lfigs-activepassive0that have been given to you

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the people of Israel give to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1047NUM1830l7ak0the best of it

Alternate translation: “the best of what you have received from the people of Israel”

1048NUM1831g3lw0the rest of your gifts

The “gifts” are the offerings that the Israelites give to God and that the Levites receive from them.

1049NUM1832v4s30You will not incur any guilt by eating and drinking it

Alternate translation: “You will not be guilty when you eat and drink it”

1050NUM19intrornm70

Numbers 19 General Notes

Special concepts in this chapter

Ritually clean

This chapter talks about being clean. Some of these rituals were required to make a priest clean in order to set them apart to serve Yahweh. Other rituals were required because they prevented people from getting sick. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

1051NUM192vs5rfigs-doublet0a statute, a law

These two words share similar meanings. Alternate translation: “a statute of the law” or “a legal statute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1052NUM192u2gx0bring to you

Here “you” is singular and refers to Moses.

1053NUM192x8cyfigs-doublet0flaw or blemish

These two words mean basically the same thing and emphasize that this animal is to have no imperfections. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1054NUM195rtx60in his sight

Alternate translation: “in his view” or “so he could see it”

1055NUM196vjb70priest must take cedarwood

Alternate translation: “The priest” refers to Eleazar.

1056NUM196q8lh0scarlet wool

Alternate translation: “red wool”

1057NUM197zpt10Then he must wash his clothes

Here “he” refers to Eleazar the priest.

1058NUM197kc6dfigs-metaphor0he will remain unclean

Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1059NUM199a8bffigs-metaphor0Someone who is clean

Being acceptable to God and fit to do sacred work is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1060NUM199nn8tfigs-activepassive0These ashes must be kept

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must keep these ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1061NUM199wn85figs-metaphor0in a clean place

Being acceptable to God is spoken of as being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1062NUM1910t9bqfigs-metaphor0He will remain unclean

Being unacceptable to God or unfit to do any sacred work is spoken of as not being clean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1063NUM1911k7e9figs-metaphor0General Information:

The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” “impurity,” and “uncleanness” represent not being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1064NUM1911n7ev0the dead body of any man

Alternate translation: “the dead body of any person”

1065NUM1912d2fzfigs-metonymy0purify himself

The person would ask someone who is clean to purify him by sprinkling on him some water mixed with the cows ashes. Asking someone to purify him is spoken of as if he were to purify himself. Alternate translation: “ask someone to purify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1066NUM1912jjk6figs-doublenegatives0if he does not purify himself the third day, then he will not be clean on the seventh day

This can be stated in a positive form. Alternate translation: “he will be clean on the seventh day only if he purifies himself the third day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1067NUM1913fvi7figs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֑ל1And that person shall be cut off from Israel

Here the phrase be cut off means to be disowned and sent away. See how you translated this in Numbers 9:13. Alternate translation: “And that person must be sent away” or “And you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1068NUM1913f6bqfigs-activepassive0the water for impurity was not sprinkled on him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “no one sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1069NUM1913t2p60the water for impurity

Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”

1070NUM1913i3uyfigs-parallelism0He will remain unclean; his uncleanness will remain on him

These two phrases mean basically the same thing and are combined for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1071NUM1914n5mxfigs-metaphor0General Information:

The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1072NUM1915aj43figs-doublenegatives0Every open container with no cover becomes unclean

This can be stated in a positive form. Alternate translation: “Open containers will remain clean only if they have covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1073NUM1916kwe8figs-activepassive0someone who has been killed with a sword

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone whom someone else has killed with a sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1074NUM1917j1j3figs-metaphor0General Information:

The idea of “unclean” represents not being acceptable to God or fit for use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1075NUM1917j1j4figs-metaphor0General Information:

The ideas of “clean” and “purify” here represent being acceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1076NUM1920d5l6figs-metaphor0General Information:

The ideas of “clean” and “purify” represent being acceptable to God and making something acceptable to God. The ideas of “unclean,” “defile,” and “impurity,” represent not being acceptable to God, making something unacceptable to God, and the state of being unacceptable to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]))

1077NUM1920mz5qfigs-metaphorוְ⁠נִכְרְתָ֛ה הַ⁠נֶּ֥פֶשׁ הַ⁠הִ֖וא1that person shall be cut off

Here the phrase be cut off means to be disowned and sent away. See how you translated this in Numbers 9:13. Alternate translation: “that person must be sent away” or “you must send that person away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1078NUM1920u7dzfigs-activepassive0The water for impurity has not been sprinkled on him

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “No one has sprinkled the water for impurity on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1079NUM1921bs1a0the water for impurity

See how you translated this in Numbers 19:13. Alternate translation: “the water that is sprinkled on impure things to make them pure” or “the water for making things pure”

1080NUM20introuzx80

Numbers 20 General Notes

Special concepts in this chapter

Moses sin

God told Moses to command water to come out of a rock for the people who were complaining that they had no water. Moses became angry with the people and hit the rock twice. God told him that he and Aaron would not be allowed to go into Canaan because he disobeyed by hitting the rock instead of just speaking to it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Important figures of speech in this chapter

“It would have been better if we had died when our fellow Israelites died in front of Yahweh”

It is possible that this statement should be taken as hyperbole, but it does not have to be taken this way. The translator should probably avoid treating this as hyperbole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Wilderness of Sin

Sin is the name of a place in this chapter. It is not a place that is known for its sin. The name is not related to the meaning of the word “sin.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

1081NUM201wu8mtranslate-transliterate0the wilderness of Zin

The word “Zin” here is the Hebrew name of the wilderness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

1082NUM201ht9ktranslate-hebrewmonths0the first month

This is the first month of the Hebrew calendar. It marks when God rescued the Israelites from the Egyptians. The first month is during the last part of March and the first part of April on the Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1083NUM201r66wfigs-activepassive0was buried

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they buried her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1084NUM202k64b0they assembled

Here “they” refers to the community.

1085NUM202vim20assembled together

Alternate translation: “came as a mob”

1086NUM203h9bgfigs-metonymy0in front of Yahweh

This represents being in front of Yahwehs tent. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1087NUM204g1xu0Connecting Statement:

The people of Israel continue to complain to Moses and Aaron.

1088NUM204l38dfigs-rquestion0Why have you brought Yahwehs community into this wilderness to die here, we and our animals?

The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not have brought Yahwehs community into this wilderness to die here, we and our animals.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1089NUM205ax68figs-rquestion0Why did you make us come up out of Egypt to bring us to this horrible place?

The people use this question in order to complain against Moses and Aaron. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not have made us leave Egypt to bring us to this horrible place.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1090NUM206lpk3translate-symaction0lay facedown

This indicates that Moses and Aaron are humbling themselves before God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1091NUM208af3mfigs-synecdoche0before their eyes

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while they watch you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1092NUM209esu4figs-metonymy0from before Yahweh

This represents Yahwehs tent. Alternate translation: “from Yahwehs tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1093NUM2010gz5hfigs-rquestion0Must we bring water out of this rock for you?

Moses asks this question out of frustration to rebuke the people for complaining. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You complain that there is no water. Well, we will make water come out of this rock.” or “You would not be happy even if we caused water to come out of this rock. But I will do it anyway.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1094NUM2010qa1ufigs-exclusive0Must we bring

Here “we” refers to Moses and Aaron and may include Yahweh, but does not include the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1095NUM2012m97gfigs-explicit0Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel

How Moses showed that he did not trust and honor God can be stated clearly. Alternate translation: “Because you did not trust me or honor me as holy in the eyes of the people of Israel, but struck the rock instead of speaking to it as I told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1096NUM2012gt79figs-synecdoche0in the eyes of the people of Israel

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “while the people of Israel were watching you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1097NUM2013cxd4figs-activepassive0This place was called

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People called this place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1098NUM2014tx1m0Your brother Israel

Moses uses this phrase to emphasize that the Israelites and the Edomites are related because their ancestors, Jacob and Esau, were brothers.

1099NUM2016ib9h0When we called out to Yahweh

Alternate translation: “When we prayed to Yahweh begging him to help us”

1100NUM2016t86pfigs-metonymy0he heard our voice

Here “voice” represents their crying or what they said to him. Alternate translation: “he heard our cry” or “he heard what we asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1101NUM2016kh3u0Look

The word “look” here shows that they have stopped speaking about the past and are now speaking about their present situation.

1102NUM2017p7ra0Connecting Statement:

The messengers continue speaking to the king of Edom.

1103NUM2017udz8figs-metonymy0We will not turn aside to the right hand or to the left

Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1104NUM2017mcu30the kings highway

This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south.

1105NUM2018dk9lfigs-youלֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑⁠י פֶּן־ בַּ⁠חֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִ⁠קְרָאתֶֽ⁠ךָ1You may not pass through me, lest I go out to meet you with the sword

Here, You and you are singular and refer to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1106NUM2018g6q4figs-synecdocheלֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑⁠י פֶּן־ בַּ⁠חֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִ⁠קְרָאתֶֽ⁠ךָ1You may not pass through me, lest I go out to meet you with the sword

Here Moses represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass through me, or i will go out to meet them with the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1107NUM2018cw7vfigs-metonymy0I will come with the sword

Here the sword represents the kings army. Alternate translation: “I will send my army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1108NUM2019y3fv0the people of Israel

This phrase refers to the Israelite messengers.

1109NUM2019fp34figs-idiom0walk through on foot

This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1110NUM2020mia5figs-metonymy0the king of Edom came against Israel with a strong hand with many soldiers

Here the hand represents the kings powerful army. Alternate translation: “the king of Edom sent a strong army of many soldiers to attack Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1111NUM2021l8p80cross over their border

Here “their” refers to the Edomites.

1112NUM2022l1w6figs-doublet0The people of Israel, the whole community

The phrase “the whole community” emphasizes that every person who was a part of “the people of Israel” was present, without exception. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1113NUM2024eh14figs-euphemism0Aaron must be gathered to his people

This is a gentle way to say that Aaron must die. It means that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “Aaron must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1114NUM2024z5980rebelled against my word

Alternate translation: “refused to do what I said”

1115NUM2026af1hfigs-parallelismיֵאָסֵ֖ף וּ⁠מֵ֥ת שָֽׁם1shall be gathered and die there

These two phrases mean basically the same thing. They mean that it is time for Aaron to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1116NUM2026yzobfigs-euphemismיֵאָסֵ֖ף1shall be gathered

The phrase shall be gathered means that it is time for Aarons spirit to go to the place where his ancestors are. This is a polite way of speaking about his death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1117NUM2029lcr9translate-numbers0thirty days

Alternate translation: “30 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1118NUM21introvi2c0

Numbers 21 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 21:14-15, 17-18, 27-30.

Special concepts in this chapter

Ungrateful

The Israelites said, “Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness? There is no bread, no water, and we hate this miserable food.” After all Yahweh had done, they were very ungrateful. This showed their lack of faith and trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])

1119NUM211nsa6figs-metonymy0he fought against Israel

Here “he fought” means that his army fought. Alternate translation: “his army fought against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1120NUM212x3npfigs-metonymy0Israel vowed

This refers to the people of Israel. Alternate translation: “The people of Israel vowed” or “The Israelites made a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1121NUM213j1ixfigs-metonymy0listened to Israels voice

Here “listen” means that Yahweh did as they asked. Alternate translation: “did what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1122NUM213y7v3figs-metonymy0Israels voice

Here “voice” is a metonym that refers to their request. Alternate translation: “what Israel asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1123NUM213chr30They completely destroyed them and their cities

Alternate translation: “The people of Israel completely destroyed the Canaanite army and their cities”

1124NUM213gde5figs-activepassive0That place was called Hormah

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They called that place Hormah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1125NUM215n6ktfigs-rquestion0Why have you brought us up out of Egypt to die in the wilderness?

The people used this question in order to rebuke Moses. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not made us leave Egypt to die in the wilderness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1126NUM217k7km0we have spoken against Yahweh and you

Alternate translation: “we have said bad things about Yahweh and you”

1127NUM217chg1figs-exclusive0we have spoken … from us

The words “we” and “us” here refer to the people but not to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1128NUM218s82pfigs-explicit0Make a snake

Since it is impossible for Moses to make a real snake, it is implied that he was to make a model of a snake. This implied information can be made clear. Alternate translation: “Make a model of a snake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1129NUM218sw8hfigs-activepassive0everyone who is bitten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everyone whom a snake bites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1130NUM219um5c0a bronze snake

Alternate translation: “a snake out of bronze”

1131NUM219nu8p0if he looked at the bronze snake, he survived

Here “he” refers to “any person” who was bitten by a snake.

1132NUM2111c38sfigs-idiom0that faces Moab

Here “faces” is an idiom that means “is across from” or “is next to.” Alternate translation: “that is next to Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1133NUM2113pc3l0forms the border of Moab, between Moab and the Amorites

This means that the two peoples lived on different sides of the river, which was a boundary between them. The Moabite people lived south of the river and the Amorites lived on the north.

1134NUM2114r97mtranslate-names0Waheb in Suphah

These are both names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1135NUM2115i2440the slope of the valleys that lead toward the town of Ar and lie along the border of Moab

Alternate translation: “the valleys that go downhill to the town of Ar and lie along the border of Moab”

1136NUM2116s9940to Beer, the well

This can be stated as two sentences. Alternate translation: “to Beer. There was a well there”

1137NUM2116hnm3figs-quotations0where Yahweh said to Moses, “Gather the people together for me to give them water.”

This can be stated as an indirect quote. Alternate translation: “where Yahweh told Moses to gather the people together for him to give them water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1138NUM2117g2jmfigs-metonymyעֲלִ֥י בְאֵ֖ר1Rise up, well

Here, well represents the water in the well. Alternate translation: “Water, fill up the well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1139NUM2117lb1sfigs-personificationעֲלִ֥י בְאֵ֖ר1Rise up, well

The Israelites are speaking to the water in the well as if it were a person who could hear them, and they are asking for it to fill the well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1140NUM2118ms4yfigs-parallelism0the well that our leaders dug, the well the nobles of the people dug

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the role of the leaders in digging the well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1141NUM2118mvp6figs-explicit0with the scepter and their staffs

A scepter was carried by those with authority, and the staff was carried by everyone. Neither of these are digging tools. These two items emphasize that they were not too proud to use any means available. Alternate translation: “using even their scepter and staffs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1142NUM2119lgf8translate-names0Nahaliel … Bamoth

These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1143NUM2120uv3qtranslate-names0Mount Pisgah

This is the name of a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1144NUM2120s19qfigs-idiomוְ⁠נִשְׁקָ֖פָה עַל־ פְּנֵ֥י הַ⁠יְשִׁימֹֽן1and is looking down on the face of the wasteland

Here, looking down is an idiom. It is a way of saying that the mountain is high. Alternate translation: “and rises above the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1145NUM2120exoufigs-personificationוְ⁠נִשְׁקָ֖פָה עַל־ פְּנֵ֥י הַ⁠יְשִׁימֹֽן1and is looking down on the face of the wasteland

This speaks of the mountain as if it were a person who looks down to see the wilderness below him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1146NUM2121mqq6figs-metonymy0Then Israel

Here “Israel” refers to the people of Israel, and especially to their leaders. Alternate translation: “Then the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1147NUM2122en730We will not turn into any field or vineyard

Alternate translation: “We will not go into any of your fields or vineyards”

1148NUM2122rgg60the kings highway

This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south. See how you translated this in Numbers 20:17.

1149NUM2123k1p30to pass through their border

Here “their” refers to the Amorites. Alternate translation: “to cross over their border”

1150NUM2123hx3ptranslate-names0Jahaz

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1151NUM2123g1x8figs-synecdoche0he fought against Israel

Here “he” refers to King Sihon who represents himself and his army. Alternate translation: “they fought against the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1152NUM2124e3nmfigs-metonymy0Israel attacked

Here “Israel” refers to the people of Israel. Alternate translation: “The Israelites attacked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1153NUM2124c7k2figs-metonymy0with the edge of the sword

The “edge of the sword” is associated with death and complete destruction. Alternate translation: “and completely defeated them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1154NUM2124ph3k0took their land

Here the word “their” refers to the Amorites. Alternate translation: “conquered the land of the Amorites”

1155NUM2124n2gs0was fortified

The Israelites did not attack the Ammonites. Alternate translation: “was strongly defended”

1156NUM2125c7tz0Heshbon and all of its villages

Here “its” is possessive to show that a relationship existed between the city of Heshbon and these nearby villages. Alternate translation: “Heshbon and the nearby villages that it controlled”

1157NUM2126v9rj0Sihon had taken all his land

Here “his” refers to the king of Moab.

1158NUM2127bf5sfigs-parallelism0Heshbon … city of Sihon

These are two names that refer to the same city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1159NUM2127pw7ifigs-activepassive0Let the city of Sihon be rebuilt and established again

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let someone rebuild and establish again the city of Sihon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1160NUM2127a4nifigs-doublet0rebuilt and established

These two terms are very similar and emphasize that the city will be fully rebuilt. Alternate translation: “completely rebuilt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1161NUM2128hxh1figs-parallelismכִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽ⁠חֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִ⁠קִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן1For fire went out from Heshbon,<br>a flame from the city of Sihon

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that destruction will begin at Heshbon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1162NUM2128qha8figs-metaphorכִּי־ אֵשׁ֙ יָֽצְאָ֣ה מֵֽ⁠חֶשְׁבּ֔וֹן לֶהָבָ֖ה מִ⁠קִּרְיַ֣ת סִיחֹ֑ן1For fire went out from Heshbon,<br>a flame from the city of Sihon

Here the destroying army is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: “King Sihon led a strong army from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1163NUM2128di4efigs-metaphor0devoured Ar of Moab

The army of Sihon is spoken of as if it was an animal that ate up the city of Ar. Alternate translation: “destroyed the town of Ar in the land of Moab” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1164NUM2129cu3dfigs-parallelism0Moab … people of Chemosh

These two phrases refer to the same people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1165NUM2129r97r0people of Chemosh

Alternate translation: “Chemosh” was the name of the false god whom the Moabites worshiped. Alternate translation: “the people who worship Chemosh”

1166NUM2129n57w0He has made his sons

Alternate translation: “He” and “his” refer to Chemosh.

1167NUM2130k6au0we have conquered

Here “we” refers to the Israelites who defeated Sihon.

1168NUM2130aiy9figs-activepassive0Heshbon is devastated

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We have devastated Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1169NUM2130x525translate-namesאָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־ דִּיב֑וֹן…עַד־ נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־ מֵֽידְבָֽא1Heshbon has perished as far as Dibon … as far as Nophah, which is as far as Medeba

Heshbon, Dibon, Nophah, and Medeba are all places in Sihons kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1170NUM2130lwy9figs-merismאָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־ דִּיב֑וֹן…עַד־ נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־ מֵֽידְבָֽא1Heshbon has perished as far as Dibon … as far as Nophah, which is as far as Medeba

These places connected by as far as means the Israelites destroyed these places and everywhere in between—Sihons entire nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1171NUM2132f8n90drove out

Alternate translation: “chased away”

1172NUM2133jc4b0went out against them

Alternate translation: “attacked them”

1173NUM2134wk2t0Do to him as you did to Sihon king of the Amorites

The Israelites had completely destroyed Sihon. Alternate translation: “Destroy him like you destroyed Sihon king of the Amorites”

1174NUM2135mdc50So they killed him

Alternate translation: “So the army of Israel killed Og”

1175NUM2135b31nfigs-activepassive0none of his people were left alive

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all of his people were dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1176NUM2135w1f20they took over his land

Alternate translation: “they took control of his land”

1177NUM22introhxi60

Numbers 22 General Notes

Structure and formatting

The chapter begins a section on Balaam. The king of Moab wanted the prophet Balaam to come and curse Israel. God told him not to go but he wanted to go; so God told him to say only what God wanted him to say. Yahweh was able to use Balaam, even though he was not a prophet of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

1178NUM221vt4u0on the other side of the Jordan River from the city

The Israelites were camped on the east side of the Jordan River. Jericho was on the west side of the river.

1179NUM222a4k1translate-names0Balak son of Zippor

Balak was king of Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1180NUM222hqt3translate-names0Zippor

Zippor is the father of Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1181NUM223hl8mfigs-parallelism0Moab was very afraid of the people … Moab was in terror of the people of Israel

These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Moab was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1182NUM223ht2rfigs-metonymy0Moab was very afraid

Here “Moab” refers to the people of Moab. Alternate translation: “All of the Moabites were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1183NUM223h36e0because they were many

Alternate translation: “because there were many of them”

1184NUM224vv9z0The king of Moab said to the elders of Midian

The Moabites and the Midianites were two different groups of people, but the Midianites were living in the land of Moab at that time.

1185NUM224dg4tfigs-simile0This multitude will eat up all that is around us as an ox eats up the grass in a field

The way the Israelites will destroy their enemies is spoken of as if they were an ox eating up the grass in a field. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1186NUM224t57uwriting-background0Now Balak son of Zippor was king of Moab at that time

This changes from the main story to background information about Balak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1187NUM225gr450He sent messengers

Alternate translation: “Balak sent messengers”

1188NUM225wr6vtranslate-names0Beor

This is the name of Balaams father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1189NUM225z33vtranslate-names0Pethor

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1190NUM225s4sb0of his nation and his people

Alternate translation: “of Balaams nation and people”

1191NUM225fr820He called him

Balak did not speak to Balaam directly, but did so through the messengers he sent. Alternate translation: “Balak called Balaam”

1192NUM225vlg5figs-hyperbole0They cover the face of the earth

This is an exaggeration to emphasize how many of them there were. Alternate translation: “They are extremely numerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1193NUM225h1t4figs-idiom0the face of the earth

This refers to the surface of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1194NUM226fdd60drive them

Alternate translation: “chase them”

1195NUM226cb7xfigs-activepassive0I know that whomever you bless will be blessed, and whomever you curse will be cursed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I know you have the power to bless or to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1196NUM227f3refigs-abstractnouns0payment for divination

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word divination, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “money to pay Balaam to curse Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1197NUM227gjm1figs-go0They came to Balaam

You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

1198NUM227ipu70spoke to him Balaks words

Alternate translation: “told him the message from Balak”

1199NUM227xtx60Balak

This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.

1200NUM228m7kqfigs-metaphor0I will bring you

Balaams report is spoken of as if it were something that he would carry to the messengers. Alternate translation: “I will tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1201NUM229nfd70God came to Balaam

Alternate translation: “God appeared to Balaam”

1202NUM229jt4tfigs-rquestion0Who are these men who came to you?

Yahweh uses a question to introduce a new topic of conversation. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Tell me about these men who came to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1203NUM2210lm860Balak … Zippor

These are the names of men. See how you translated these in Numbers 22:2.

1204NUM2211xa8q0Look … drive them out

Balaam restates the message that Balak sent to him. See how you translated these phrases in Numbers 22:5-6.

1205NUM2211vu2r0drive them out

Alternate translation: “chase them away”

1206NUM2212wbu5figs-activepassive0because they have been blessed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because I have blessed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1207NUM2213h8t70Balak

This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.

1208NUM2215xg9z0Balak

This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.

1209NUM2216drr7figs-go0They came to Balaam

You may prefer to say “They went to Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

1210NUM2217bm1v0this people

The singular noun refers to the Israelites as a group. Alternate translation: “this group of people”

1211NUM2218q97p0Balak

This is the name of a man. See how you translated this in Numbers 22:2.

1212NUM2218x1c1figs-hypo0Even if Balak would give me his palace full of silver and gold

Balaam is describing something that would never happen. He is emphasizing that there is nothing that could make him disobey Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1213NUM2218j6cl0I cannot go beyond the word of Yahweh … and do less or more than what he tells me

This means Balaam cannot disobey Yahweh in any way.

1214NUM2221z7il0saddled his donkey

A saddle is a seat put on the back of an animal in order to ride it.

1215NUM2222sb7dfigs-idiomוַ⁠יִּֽחַר־ אַ֣ף אֱלֹהִים֮1And the nose of God burned

This is an idiom that speaks of the increase in Gods anger as if his nose was starting to burn. Alternate translation: “And God became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1216NUM2222n3m50as someone hostile to Balaam

Alternate translation: “as an enemy to Balaam” or “in order to stop Balaam”

1217NUM2223gu3vfigs-explicit0with his drawn sword

A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1218NUM2223ben20The donkey turned off the road and went into a field

The donkey did this to avoid the angel of Yahweh.

1219NUM2223r3sy0to turn her back

Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “to turn it back”

1220NUM2225wf2x0She went against the wall

This was an attempt to escape from the angel of Yahweh in the road.

1221NUM2225uhb90She went

Sometimes animals are referred to as “her” or “she.” Alternate translation: “It went”

1222NUM2225w91q0pinned Balaams foot against it

Alternate translation: “pushed Balaams foot against it” or “hurt Balaams foot against it”

1223NUM2227jh49figs-idiomוַ⁠יִּֽחַר־ אַ֣ף בִּלְעָ֔ם1And the nose of Balaam burned

This is an idiom that speaks of the increase in Balaams anger as if his nose was starting to burn. See how you translated a similar phrase in Numbers 22:22. Alternate translation: “And Balaam became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1224NUM2228imi3figs-metonymy0Then Yahweh opened the donkeys mouth so she could talk

Opening the mouth is associated with the ability to speak. Alternate translation: “Then Yahweh gave the donkey the ability to speak like a human would speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1225NUM2228b84t0She said to Balaam

Alternate translation: “The donkey said to Balaam”

1226NUM2230hb6vfigs-rquestion0Am not I your donkey on which you have ridden all your life long to this present day?

This rhetorical question was used to convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I am your donkey on which you have ridden all your life, right up to the present moment.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1227NUM2230f959figs-rquestion0Have I ever been in the habit of doing such things to you before?

This rhetorical question was used to further convict Balaam that his judgment of the donkey was unfair. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I have never been in the habit of doing such things to you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1228NUM2231d2lhfigs-metonymy0Then Yahweh opened Balaams eyes, and he saw the angel of Yahweh

To “open ones eyes” is associated with being able to see. Alternate translation: “Then Yahweh gave Balaam the ability to see the angel of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1229NUM2231vwl7figs-explicit0with his drawn sword

A sword is drawn from its sheath in order to be ready to use. See how you translated this in Numbers 22:23. Alternate translation: “with his sword ready to attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1230NUM2231xi4rtranslate-symaction0Balaam lowered his head and lay facedown

This indicates that Balaam is humbling himself before the angel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1231NUM2232mb9vfigs-rquestion0Why have you struck your donkey these three times?

This rhetorical question is used to accuse Balaam of doing wrong. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should not have struck your donkey these three times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1232NUM2232bfy40as someone hostile to you

Alternate translation: “as an enemy to you” or “to oppose you”

1233NUM2233nqy4figs-hypo0If she had not turned … killed you and spared her life

This hypothetical statement indicated what could have happened, but it did not because the donkeys actions saved Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1234NUM2234hxf80So now, if it is displeasing to you

Alternate translation: “So if you do not want me to continue going”

1235NUM2235dyl30with the leaders of Balak

See how you translated “Balak” in Numbers 22:2. Alternate translation: “with the leaders whom Balak had sent”

1236NUM2236c4ji0Arnon

This is the name of a river. See how you translated it in Numbers 21:13.

1237NUM2237kjv9figs-rquestion0Did I not send men to you to summon you?

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely I sent men to summon you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1238NUM2237f7wvfigs-rquestion0Why did you not come to me?

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “You should have come to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1239NUM2237pk2ifigs-rquestion0Am I not able to honor you?

This rhetorical question is used to rebuke Balaam for delaying to come. This can be translated as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I am able to pay you money for coming to me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1240NUM2238y1j1figs-rquestion0Do I now have any power to say anything?

Balaam uses this rhetorical question to tell Balak that he will not be able to do everything that Balak asks him to do. This can be translated as a statement. Alternate translation: “But I have no power to say anything I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1241NUM2238re6ifigs-metaphor0the words that God puts into my mouth

The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. Alternate translation: “the message that God wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1242NUM2239lt48translate-names0Kiriath Huzoth

This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1243NUM2240e9l30some meat

Alternate translation: “some of the meat from the sacrifices”

1244NUM2241sx5n0the high place of Baal

This could mean: (1) this refers to the same place as Bamoth in Numbers 21:19. The word Bamoth means “the high place,” or (2) this is another high place where people sacrificed to Baal.

1245NUM23introkt510

Numbers 23 General Notes

Structure and formatting

The story of Balaam continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 23:7-10, 18-24.

Special concepts in this chapter

Cursing Gods people

God does not allow others to curse his people. Balaam blessed Israel twice when he was supposed to curse them. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

1246NUM231js8j0Balak

This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.

1247NUM231yr7z0prepare seven bulls and seven rams

Alternate translation: “kill seven bulls and seven rams as a sacrifice”

1248NUM233s7kv0Stand at your burnt offering and I will go

Alternate translation: “Stay here with your burnt offering and I will go a distance away”

1249NUM234yji9figs-explicit0I have offered up a bull and a ram

It has already been stated that he killed these animals as a burnt offering. Alternate translation: “I have killed a bull and a ram and burnt them as an offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1250NUM235nny6figs-metaphor0Yahweh put a message in Balaams mouth

Here Yahweh giving Balaam a message to speak is spoken of as if Yahweh placed it in his mouth. Alternate translation: “Yahweh told Balaam what he wanted him to say to Balak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1251NUM237wtg1figs-parallelism0Balak has brought me from Aram … the king of Moab from the eastern mountains

These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1252NUM237nuw3figs-parallelism0Come, curse Jacob for me,Come, defy Israel.

Both of these statements mean the same thing. They emphasize that Balak wants Balaam to curse the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1253NUM238w1jkfigs-rquestion0How can I curse those whom God has not cursed? How can I oppose those whom Yahweh does not oppose?

These rhetorical questions emphasize Balaams refusal to disobey God. They can be translated as statements. Alternate translation: “But I cannot curse those whom God has not cursed. I cannot fight against those whom Yahweh does not fight!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1254NUM239hq42figs-parallelism0from the top of the rocks I see him … from the hills I look at him

These two phrases mean the same thing. Balaam viewed Israel from the top of a hill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1255NUM239a551figs-metonymy0I see him … I look at him

Here “him” is a metonym that refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1256NUM239mm7u0there is a people

Alternate translation: “there is a group of people”

1257NUM239ni8ffigs-litotes0do not consider themselves as just an ordinary nation

This negative statement is used to stress that the opposite is true. Alternate translation: “they consider themselves to be a special nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1258NUM2310hr4vfigs-metaphorמִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּ⁠מִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל1Who can count the dust of Jacob<br>or number the fourth part of Israel?

Here dust of Jacob is a metaphor that speaks of the number of Israelites as if they were as numerous as the specks of dust. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1259NUM2310x7syfigs-rquestionמִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּ⁠מִסְפָּ֖ר אֶת־ רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל1Who can count the dust of Jacob<br>or number the fourth part of Israel?

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There are too many Israelites to count. No one could count even a fourth of them because there are so many.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1260NUM2310uxp9figs-explicit0the death of a righteous person

It is understood that this will be a peaceful death. This can be stated. Alternate translation: “the peaceful death of a righteous person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1261NUM2310am5ifigs-metonymy0a righteous person … like his

These are metonymies that refer to the people of Israel as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1262NUM2311x2xr0Balak

This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.

1263NUM2311typ8figs-rquestion0What have you done to me?

Balak uses this question to scold Balaam. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I cannot believe you did this to me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1264NUM2311e1a20but look

This emphasizes the shocking action that follows.

1265NUM2312xe42figs-rquestion0Should I not be careful to say only what Yahweh puts in my mouth?

Balaam uses this rhetorical question to defend his actions. This can be translated as a statement. Alternate translation: “I must be very careful to say only what Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1266NUM2312yvq8figs-metaphor0to say only what Yahweh puts in my mouth

The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in Numbers 22:38. Alternate translation: “to say only what Yahweh wants me to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1267NUM2313x3810There you will curse them for me

Alternate translation: “There you will curse the Israelites for me”

1268NUM2314a29btranslate-names0field of Zophim

Translators may add a footnote that says: “The word Zophim means to watch or to spy.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1269NUM2314zz2btranslate-names0Mount Pisgah

This is the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 21:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1270NUM2316fc1nfigs-metaphor0put a message in his mouth

The message is spoken of as if it is something that God put into his mouth. See how you translated a similar phrase in Numbers 22:38. Alternate translation: “told him what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1271NUM2316yn5x0He said

Alternate translation: “Then Yahweh said”

1272NUM2318kka5figs-parallelism0Balak, and hear … Listen to me, you son of Zippor

These two phrases mean the same thing and are repeated to emphasize how important it was for Balak to pay attention. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1273NUM2318d6y80Balak … son of Zippor

See how you translated these names in Numbers 22:2.

1274NUM2319q4wmfigs-parallelismהַ⁠ה֤וּא אָמַר֙ וְ⁠לֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְ⁠דִבֶּ֖ר וְ⁠לֹ֥א יְקִימֶֽ⁠נָּה1Has he said and not done,<br>Or spoken and not made it arise?

Both of these clauses mean the same thing and emphasize that God does what he says he will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1275NUM2319cqsifigs-rquestionהַ⁠ה֤וּא אָמַר֙ וְ⁠לֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְ⁠דִבֶּ֖ר וְ⁠לֹ֥א יְקִימֶֽ⁠נָּה1Has he said and not done,<br>Or spoken and not made it arise?

These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “He has never promised a thing without fulfilling what he promised. He has always done exactly what he said he would do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1276NUM2320tga7figs-activepassive0I have been commanded to bless

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God has commanded me to bless the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1277NUM2321w1xpfigs-parallelism0hardship in Jacob … trouble in Israel

These two phrases mean the same thing. This could mean: (1) God has given Israel only good things or (2) there is no sin in Israel that would cause him to judge them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1278NUM2321i4xz0shouts for their king are among them

Alternate translation: “they shout with joy because Yahweh is their king”

1279NUM2322bnk6figs-simile0with strength like that of a wild ox

This simile says that Yahwehs great strength is equal to an ox. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1280NUM2323q3q1figs-parallelismכִּ֤י לֹא־ נַ֨חַשׁ֙ בְּ⁠יַעֲקֹ֔ב וְ⁠לֹא־ קֶ֖סֶם בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל1For there is no omen against Jacob,<br>and no divination against Israel

These two lines mean the same thing, that no curse that anyone puts on the nation of Israel will be effective. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1281NUM2323rriufigs-metonymyכִּ֤י לֹא־ נַ֨חַשׁ֙ בְּ⁠יַעֲקֹ֔ב וְ⁠לֹא־ קֶ֖סֶם בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֑ל1For there is no omen against Jacob,<br>and no divination against Israel

Here Jacob is a metonym that refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1282NUM2323xhg8figs-activepassive0it must be said

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “people must say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1283NUM2323yvh50Look what God has done!

It is implied that what God did for them was good. Alternate translation: “Look at the good things God has done for them!”

1284NUM2324jm1jfigs-metaphor0the people rise like a lioness … he has killed

This verse is a long metaphor that speaks of Israel defeating her enemies as if Israel was a lion devouring its prey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1285NUM2325yxn30Balak

This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.

1286NUM2326sl4cfigs-rquestion0Did I not tell you that I must say all that Yahweh tells me to say?

Balaam uses this rhetorical question to remind Balak that Balaam refused to disobey God even before he came to Balak. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I told you before that I must say all that Yahweh tells me to say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1287NUM2328jd2zfigs-explicit0which looks down on the wilderness

It is understood that this wilderness was where Israel was camped. Alternate translation: “which looks down on the wilderness where Israel was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1288NUM24introg6vw0

Numbers 24 General Notes

Structure and formatting

The story of Balaam continues in this chapter.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 24:3-9, 15-24.

Special concepts in this chapter

Cursing Gods people

God does not allow others to curse his people. Balaam blesses Israel again and the king is angry and sends him home. This may be taken as humor or an ironic situation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

1289NUM241w9kx0as at the other times

Alternate translation: “like he did the previous times”

1290NUM242wa9kfigs-idiom0He raised his eyes

Here “raised his eyes” is an idiom that means to look up. Alternate translation: “He looked up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1291NUM242vd4a0Spirit of God came on him

This means Gods Spirit took control of him to prophesy.

1292NUM243sec1figs-activepassive0He received this prophecy

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave him this prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1293NUM243mke80Balaam son of Beor

Beor was Balaams father. See how you translated this in Numbers 22:5.

1294NUM243rt1afigs-idiom0whose eyes are wide open

This idiom means he sees and understands clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1295NUM244g4v6figs-123person0He speaks … He sees … he bows

Here Balaam refers to himself as “He.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1296NUM244ktc8translate-symaction0he bows down

This is an act of humility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1297NUM244ej3rfigs-idiom0with his eyes open

Here “eyes open” is an idiom that means Balaam has received the ability to know what God wants to say. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1298NUM245ba5vfigs-parallelism0How beautiful are your tents, Jacob, the place where you live, Israel!

Both of these statements mean the same thing. They emphasize the Israelite camp was beautiful to Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1299NUM246qar4figs-simile0Like valleys they spread out

Balaam speaks of the Israelies as if they were numerous enough to cover entire valleys. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1300NUM246j8egfigs-simile0like gardens by the riverside

Balaam speaks of the Israelies as if they were well-watered gardens that produce an abundant harvest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1301NUM246l53ytranslate-unknownכַּ⁠אֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה1like aloes Yahweh has planted

Aloes are plants with a pleasant smell that grow well even in dry conditions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1302NUM246v5qbfigs-simileכַּ⁠אֲהָלִים֙ נָטַ֣ע יְהוָ֔ה1like aloes Yahweh has planted

Balaam speaks of the Israelites as if they would thrive and be pleasant like aloe plants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1303NUM246aw4kfigs-simile0like cedars beside the waters

Cedar trees were the largest trees in Israel. Balaam speaks of the Israelies as if they grew as large as well-watered cedar trees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1304NUM247fl12figs-metonymy0Water flows … well-watered

Abundant water is associated with Gods blessing on the crops of the land. Alternate translation: “God will bless Israel with plenty of water for their crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1305NUM247a4i7figs-metonymy0their seed is well-watered

Well-watered seed refers to Gods blessing on his people so that they will have abundant crops. Alternate translation: “they will have plenty of water for their seed to grow healthy crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1306NUM247zlh1figs-parallelism0Their king is to be higher … their kingdom will be honored

These two phrases have similar meaning, emphasizing how much God will bless them compared to other nations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1307NUM247h0mqfigs-metonymy וְ⁠יָרֹ֤ם מֵֽ⁠אֲגַג֙ מַלְכּ֔⁠וֹ1And his king will be higher than Agag

Here higher refers to having greater honor and power. This means the future king of Israel will have more honor and will be more powerful than Agag. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1308NUM247ftd7translate-names וְ⁠יָרֹ֤ם מֵֽ⁠אֲגַג֙ מַלְכּ֔⁠וֹ1And his king will be higher than Agag

Agag was king of the Amalekites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1309NUM247b156figs-activepassive0their kingdom will be honored

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “other people will give honor to their kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1310NUM248x28i0God brings him

Alternate translation: “God brings the Israelites”

1311NUM248n9zefigs-simile0with strength like a wild ox

This simile emphasizes that the Israelites have great strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1312NUM248y9vxfigs-metaphor0He will eat up the nations

Balaam speaks of the Israelites as if they are wild animals that eat their enemies. This means they will destroy their enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1313NUM249rx4y0General Information:

Balaam finishes the prophecy under the control of the Spirit of God.

1314NUM249kq6qfigs-simile0He crouches down like a lion, like a lioness

In this simile, Balaam compares the Israelites to both male and female lions. This means they are dangerous and always ready to attack. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1315NUM249l12kfigs-rquestion0Who dares disturb him?

Balaam uses a question to warn all the people to not provoke the Israelites. This can be translated as a statement. Alternate translation: “No one dares to disturb him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1316NUM249iv8qfigs-activepassive0May everyone who blesses him be blessed; may everyone who curses him be cursed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “May God bless those who bless the Israelites; may he curse those who curse the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1317NUM2410m1vpfigs-idiomוַ⁠יִּֽחַר־ אַ֤ף בָּלָק֙1And the nose of Balak burned

This is an idiom that speaks of the increase in Balaks anger as if his nose was starting to burn. Alternate translation: “And Balak became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1318NUM2410rgi1translate-symaction0struck his hands together in anger

This was a sign of great frustration and anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1319NUM2413gi9afigs-hypo0Even if Balak gave me his palace full of silver and gold

Balaam is describing something that would never happen. This statement emphasizes that there is nothing that would make Balaam disobey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1320NUM2413a4sufigs-rquestion0Did I not say this to them?

Balaam uses a question to remind Balak about what he said earlier. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. “Alternate translation: I said this to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1321NUM2414m83i0this people

Alternate translation: “the Israelites”

1322NUM2415bp570Balaam son of Beor

Beor was Balaams father. See how you translated this in Numbers 22:5.

1323NUM2415bpl3figs-idiom0whose eyes are wide open

This idiom means he sees and understands clearly. See how you translated this in Numbers 24:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1324NUM2416bfa4figs-abstractnouns0who has knowledge from the Most High

The abstract term “knowledge” can be stated as an action. Alternate translation: “who knows things that God Most High has revealed to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1325NUM2416m31xtranslate-symaction0bows down

This is a sign of submission to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1326NUM2417xt9lfigs-parallelism0I see him, but he is not here now. I look at him, but he is not near

Both of these statements mean the same thing. Balaam is having a vision of a future event. The word “him” refers to a future leader of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1327NUM2417zg5vwriting-symlanguage0A star will come out of Jacob

Here “star” refers to an Israelite king that will rise in power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1328NUM2417dbs9figs-metonymy0out of Jacob

Here “Jacob” refers to the descendants of Jacob. Alternate translation: “from among the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1329NUM2417ev9hfigs-parallelism0a scepter will rise out of Israel

This means the same thing as the first part of the sentence. Here “scepter” refers to a powerful king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1330NUM2417m5w5figs-metonymy0out of Israel

Here “Israel” refers to future Israelites. Alternate translation: “from among the Israelites in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1331NUM2417evy30shatter Moabs leaders

This could mean: (1) he will break the heads of the leaders of Moab or (2) he will destroy the leaders of Moab.

1332NUM2417r3pg0all the descendants of Seth

This also refers to the Moabites, who were descendants of Seth.

1333NUM2418l7jt0General Information:

Balaam finishes the first of his four prophecies.

1334NUM2418nu8tfigs-activepassive0Edom will become a possession of Israel

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Israelites will occupy Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1335NUM2418w7ftfigs-metonymyוְ⁠הָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר1and Seir will become a possession

Here Seir refers to the people who lived near Mount Seir.Alternate translation: “and the people of Seir will become a possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1336NUM2418ysaafigs-activepassiveוְ⁠הָיָ֧ה יְרֵשָׁ֛ה שֵׂעִ֖יר1and Seir will become a possession

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Israel will also conquer the people of Seir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1337NUM2419u3rjfigs-metonymy0Out of Jacob a king will come

Jacob was the ancestor of the Israelites. “Jacob” is a metonym that refers to the whole people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1338NUM2419d85vfigs-explicit0of their city

This refers to the city of Ar where Balak met Balaam. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1339NUM2420j37mfigs-123person0his final end

A singular pronoun is used because the Amalekites are spoken of as a single person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1340NUM2421n23btranslate-names0the Kenites

This is the name of a people group who descended from Kain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1341NUM2421b7wk0The place where you live is strong

Alternate translation: “The place were you live is well defended”

1342NUM2421htj2figs-metaphor0your nest is in the rocks

This is a metaphor that means that they live in a secure place. Alternate translation: “your location is as secure as a nest high in the rocks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1343NUM2422ce4cfigs-activepassive0Nevertheless you Kenites will be consumed by fire when Assyria carries you away captive

Here the destruction of the Kenites is spoken of as if they were burned up in a fire. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Nevertheless the Assyrians will destroy you Kenites like a fire, and take you away as captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1344NUM2423bj5vfigs-rquestion0Who will survive when God does this?

If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one will survive when God does this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1345NUM2424rl4ttranslate-names0Kittim

This is the name of a city on an island in the Mediterranean Sea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1346NUM2424zm8gfigs-abstractnouns0they, too, will end in destruction

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word destruction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God will destroy them also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1347NUM2425wf690Balak

This is the king of Moab. See how you translated this in Numbers 22:2.

1348NUM25introvs5m0

Numbers 25 General Notes

Structure and formatting

The story of Balaam concludes in this chapter.

Special concepts in this chapter

Foreign women

Balaam told the young women from Moab to act friendly to the Israelite men and invite them to feasts in honor of their god Baal. The men went to the feasts and worshiped Baal. God was angry and killed 24,000 Israelite men. Foreign women are often the source of problems in Israel. They caused the men to worship their false gods. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])

1349NUM251bx2ytranslate-names0Shittim

This is the name of a place in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1350NUM252zud9translate-symaction0bowed down

This was an act of worship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1351NUM253bum90Peor

Peor was the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 23:28.

1352NUM253idj8figs-idiomוַ⁠יִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה1And the nose of Yahweh burned

This is an idiom that speaks of the increase in Yahwehs anger as if his nose was starting to burn. See how you translated a similar phrase in Numbers 21:20. Alternate translation: “And Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1353NUM254ea9bfigs-explicit0all the leaders of the people

It is implied that this refers to the leaders who were guilty of idolatry. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “all the leaders of the people who are guilty of idolatry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1354NUM254yg380to expose them in the daylight

This means that the leaders of Israel will kill these people and leave their dead bodies out where all the people can see them.

1355NUM255by2q0to Israels leaders

Alternate translation: “to Israels leaders who were not guilty of idolatry”

1356NUM255d7ds0Peor

Peor was the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 23:28.

1357NUM256ze7nfigs-explicit0brought among his family members a Midianite woman

It is implied that he brought her among his camp to have sex with her. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “brought a Midianite woman to the Israelite camp to sleep with her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1358NUM256h1befigs-idiom0in the sight of Moses and all the community of the people of Israel

Here “in the sight of” is an idiom that means they heard about it, or found out about it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1359NUM257b58q0Eleazar

This is the name of Aarons son. See how you translated it in Numbers 3:2.

1360NUM258kww80He followed

Alternate translation: “Phinehas followed”

1361NUM2511z3sf0Connecting Statement:

Yahweh begins to speak to Moses.

1362NUM2511j3xufigs-metaphor0turned my rage away from the people of Israel

Gods rage is spoken of as if it were something that could be physically pushed aside in order to stop it. Alternate translation: “caused me to no longer be angry with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1363NUM2511lt3ffigs-metaphor0I have not consumed the people of Israel in my fierceness

God is spoken of as if he were a fierce animal that could have eaten up the people of Israel. Alternate translation: “I have not destroyed the people of Israel in my terrible anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1364NUM2513eu4w0Connecting Statement:

This is the end of Yahwehs speech that begins in verse 11.

1365NUM2514u1w2writing-background0Now

This switches from the main story line to background information about Zimri and Kozbi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1366NUM2514xw6ifigs-activepassive0who was killed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1367NUM2514r6vetranslate-names0Zimri … Salu

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1368NUM2515e341translate-names0Zur

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1369NUM2515pqc7translate-names0Kozbi

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1370NUM2518uaj4figs-abstractnouns0with their deceitfulness

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word deceitfulness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “by deceiving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1371NUM2518kw2l0They led you into evil

Alternate translation: “They persuaded you to do this evil thing”

1372NUM2518dj720in the case of Peor … in the matter of Peor

Both of these phrases mean that these things happened at Mount Peor.

1373NUM2518h4fy0Peor

Peor was the name of a mountain. See how you translated this in Numbers 23:28.

1374NUM2518vp48figs-activepassive0who was killed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Phinehas killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1375NUM26introh5mw0

Numbers 26 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.

The people are counted in preparation for entering into the Promised Land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Special concepts in this chapter

A new generation

None of the adults who came out of Egypt with Moses were still alive except the two faithful spies, Joshua and Caleb. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

1376NUM262i1cefigs-explicit0Count all the community

They were only to count the men, not the women. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Count all the men of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1377NUM262vni2translate-numbers0twenty years old and up

Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1378NUM263z8gq0spoke to them

Alternate translation: “spoke to the Israelite leaders”

1379NUM263i73q0plains

A plain is a large flat area of land.

1380NUM264sjq1translate-numbers0twenty years old and up

Alternate translation: “20 years old and older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1381NUM265l25rtranslate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1382NUM265jv530was the firstborn of Israel

Here “Israel” refers to the man also known as Jacob.

1383NUM265blb40From his son

The word “his” refers to Rueben.

1384NUM267ukj3translate-numbers043,730 men

Alternate translation: “forty-three thousand seven hundred and thirty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1385NUM268vzn3translate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1386NUM268q6k20Eliab

See how you translated this mans name in Numbers 16:1.

1387NUM269i6m20Eliab … Dathan … Abiram

See how you translated these mens names in Numbers 16:1.

1388NUM2610d33wfigs-personification0The earth opened its mouth and swallowed them up

Here the earth is spoken of as if it were a person opening its mouth and eating something. Alternate translation: “Yahweh caused the earth to split open, and the men fell in the hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1389NUM2610l16kfigs-personification0fire devoured 250 men

Here the fire is spoken of as if it were a large animal devouring something. Alternate translation: “Yahweh caused a fire that killed 250 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1390NUM2610y2z4translate-numbers0250 men

Alternate translation: “two hundred and fifty men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1391NUM2611nb3j0Korahs line

Alternate translation: “all of Korahs family”

1392NUM2611y8qj0die out

Alternate translation: “end”

1393NUM2612utp6translate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1394NUM2614y9j2translate-numbers022,200 men

Alternate translation: “twenty-two thousand two hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1395NUM2615rb4htranslate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1396NUM2618nkh7translate-numbers040,500 men

Alternate translation: “forty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1397NUM2619hbe7translate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1398NUM2622ar7qtranslate-numbers076,500 men

Alternate translation: “seventy-six thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1399NUM2623f73ttranslate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1400NUM2625da8ltranslate-numbers064,300 men

Alternate translation: “sixty-four thousand three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1401NUM2626w3fztranslate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1402NUM2627j5hxtranslate-numbers060,500 men

Alternate translation: “sixty thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1403NUM2628fqy4translate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1404NUM2630b45qtranslate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1405NUM2633slu8translate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1406NUM2634af6utranslate-numbers052,700 men

Alternate translation: “fifty-two thousand seven hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1407NUM2635jhj1translate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1408NUM2637y5mitranslate-numbers032,500 men

Alternate translation: “thirty-two thousand five hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1409NUM2637np8kfigs-explicit0These were Josephs descendants, counted

The word “these” refers to all of the men descended from Josephs sons, Ephraim and Manasseh. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “These were Josephs descendants, descended from his sons Manasseh and Ephraim, counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1410NUM2637fxl7figs-activepassive0counted in each of their clans

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they counted them in each of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1411NUM2638fb9itranslate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1412NUM2641t1c5translate-numbers045,600 men

Alternate translation: “forty-five thousand six hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1413NUM2642x61ctranslate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1414NUM2643s5vatranslate-numbers064,400 men

Alternate translation: “sixty-four thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1415NUM2644lci1translate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1416NUM2647lw59translate-numbers053,400 men

Alternate translation: “fifty-three thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1417NUM2648v1j8translate-names0General Information:

The leaders of Israel are counting the men, 20 years old and older, according to their tribes and families. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1418NUM2650pgj7translate-numbers045,400 men

Alternate translation: “forty-five thousand four hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1419NUM2651l55t0the complete count

Alternate translation: “the total number”

1420NUM2651tr8mtranslate-numbers0601,730

Alternate translation: “six-hundred and one thousand, seven hundred and thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1421NUM2653k6p3figs-activepassive0The land must be divided

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1422NUM2653ut1a0these men

This refers to all of the men that were counted in their clans, beginning in Numbers 26:5.

1423NUM2653d4z20according to the number of their names

Alternate translation: “by the number of people in each clan”

1424NUM2654y96pfigs-explicit0give more inheritance

In this passage, the word “inheritance” refers to land inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “give more land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1425NUM2654zpe1figs-activepassive0who were counted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the leaders of Israel counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1426NUM2655a5bifigs-activepassive0the land must be divided

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must divide the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1427NUM2655gx960by random lots

Alternate translation: “by casting lots”

1428NUM2655zwx4figs-activepassive0it will be divided

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will divide it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1429NUM2656gvl8figs-activepassive0distributed to them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must distribute the land to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1430NUM2657l46rtranslate-names0General Information:

This is a list of the Levite clans. Moses counts the Levites separately from the other tribes because they did not receive any land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1431NUM2657r6qafigs-activepassive0counted clan by clan

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the leaders also counted clan by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1432NUM2657mt4u0Gershon … Kohath … Merari

See how you translated these mens names in Numbers 3:17.

1433NUM2658au4a0Amrams

See how you translated this mans name in Numbers 3:19.

1434NUM2659pqk60Amram

See how you translated this mans name in Numbers 3:19.

1435NUM2659zb3x0She bore to Amram their children

Alternate translation: “She and Amram had children”

1436NUM2660wwe50Nadab … Abihu … Ithamar

See how you translated these mens names in Numbers 3:2.

1437NUM2661qsd1figs-metonymy0they offered before Yahweh unacceptable fire

Here the word “fire” is used to refer to “burning incense.” See how you translated a similar phrase in Numbers 3:4. Alternate translation: “they burned an incense offering to Yahweh in a way that he did not approve of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1438NUM2662ane3figs-activepassive0who were counted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom the leaders counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1439NUM2662ac2rtranslate-numbersשְׁלֹשָׁ֤ה וְ⁠עֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף123,000

Alternate translation: “twenty-three thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1440NUM2662kw5d0one month old and up

Alternate translation: “one month old and older”

1441NUM2662atk6figs-activepassive0they were not counted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but the leaders did not count them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1442NUM2662e3dtfigs-explicitכִּ֠י לֹא־ נִתַּ֤ן לָ⁠הֶם֙ נַחֲלָ֔ה בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1because an inheritance in the midst of the sons of Israel was not given to them

Here, inheritance refers to land they inherited. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “because land in the midst of the sons of Israel was not given to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1443NUM2662snpxfigs-activepassiveכִּ֠י לֹא־ נִתַּ֤ן לָ⁠הֶם֙ נַחֲלָ֔ה בְּ⁠ת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל1because an inheritance in the midst of the sons of Israel was not given to them

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “because Yahweh said they would not receive any land as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1444NUM2663l1g7figs-activepassive0who were counted by Moses and Eleazar the priest

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Eleazar the priest counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1445NUM2664fpg90there was no man

Alternate translation: “there were no men”

1446NUM2664bwj6figs-activepassive0who had been counted by Moses and Aaron the priest

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom Moses and Aaron the priest had counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1447NUM2664xc7sfigs-activepassive0when the descendants of Israel were counted

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when they counted the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1448NUM2665zm6jfigs-doublenegatives0There was not a man left among them, except

The word “them” refers to all of the people who were counted in the wilderness of Sinai. This can be stated in positive form. Alternate translation: “The only ones who were still alive were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1449NUM2665sl650son of Jephunneh

Jephunneh was Calebs father. See how you translated this in Numbers 13:6.

1450NUM2665j2tl0son of Nun

Nun was Joshuas father. See how you translated this in Numbers 11:28.

1451NUM27introg57e0

Numbers 27 General Notes

Special concepts in this chapter

Daughters

The daughters of Korah received no land because their father was punished by Yahweh. Yahweh still graciously gave them their fathers portion of land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])

The new leader is Joshua

God told Moses to appoint Joshua as the new leader. Joshua became Yahwehs anointed leader. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/appoint]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/anoint]])

1452NUM271r2z70Then to Moses came the daughters of Zelophehad … son of Joseph

This tells us the genealogy of Zelophehad. Alternate translation: “Then the daughters of Zelophehad son of Hepher son of Gilead son of Machir son of Manasseh, of the clans of Manasseh son of Joseph came to Moses”

1453NUM271xh5x0Zelophehad son of Hepher … Mahlah, Noah, Hoglah, Milkah, and Tirzah

See how you translated these mens names in Numbers 26:33.

1454NUM271f1ul0Gilead … Machir

See how you translated these mens names in Numbers 26:29.

1455NUM272ma3g0They stood

Alternate translation: “The daughters of Zelophehad stood”

1456NUM273a6nufigs-explicit0who conspired against Yahweh in the company of Korah

The people in the company of Korah gathered together and rebelled against Yahweh. Yahweh caused them to die, because of their sin. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “who died because they were among Korahs followers who rebelled against Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1457NUM273tn9z0for his own sin

Alternate translation: “because of his own sin”

1458NUM274g3j5figs-rquestion0Why should our fathers name be taken away from among his clan members because he had no son?

At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our fathers name from the clan members just because he did not have a son.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1459NUM274xm1pfigs-explicit0Give us land among our fathers relatives

This means that they are asking to inherit land near where their fathers relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our fathers relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1460NUM277nrv6figs-explicit0among their fathers relatives

This means that they will be inherit land where their fathers relatives are inheriting land. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “where their fathers relatives live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1461NUM2711j9ydfigs-activepassive0be a law established by decree for the people of Israel

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “be a law that all the people of Israel must obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1462NUM2711l3710has commanded me

Here “me” refers to Moses.

1463NUM2712qn5ktranslate-names0mountains of Abarim

This is a range of mountains in Moab. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1464NUM2712ak5mfigs-metaphor0that I have given to the people of Israel

Here Yahweh speaks about the land that his is giving the Israel as if he has already given it to them. He speaks this way to emphasize that his committed to give it to them. Alternate translation: “that I will give to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1465NUM2713q4kvfigs-euphemism0you, too, must be gathered to your people

This is a euphemism that means Moses will die and his spirit will go to the place where his ancestors are. Alternate translation: “you must die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1466NUM2713r7vjfigs-ellipsis0like Aaron your brother

You can make clear the understood information that Aaron died. Alternate translation: “like your older brother Aaron died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1467NUM2714le2i0you two rebelled

This refers to Moses and Aaron.

1468NUM2714wu260wilderness of Zin

See how you translated this phrase in Numbers 13:21.

1469NUM2714uty1figs-explicit0when the water flowed from the rock, in your anger

This refers to an event when Yahweh made water miraculously flow out of a rock. God told Moses to speak to the rock. Instead, Moses hit the rock because he was angry with the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1470NUM2714xyy80you failed to honor me as holy

Alternate translation: “you did not treat me as holy”

1471NUM2714a4nyfigs-synecdoche0before the eyes of the whole community

Here the people of the people are represented by their “eyes” to emphasize what they saw. Alternate translation: “in front of the whole community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1472NUM2714u1wv0waters of Meribah

See how you translated this phrase in Numbers 20:13.

1473NUM2716z8x6figs-synecdoche0the God of the spirits of all humanity

This could mean: (1) here “spirits” refers to all people.” Alternate translation: “the God over all of humanity” or (2) the reference to “spirits” refers to God having given life and breath to all people. Alternate translation: “the God who gives breath to all people” or “the God who give life to all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1474NUM2716zz8pfigs-idiom0a man over the community

To be “over” a group of people means to have authority to lead them. Alternate translation: “a man to lead the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1475NUM2717s1mefigs-idiom0a man who may go out and come in before them and lead them out and bring them in

This is an idiom that means a person who will lead all the people and also lead the army into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1476NUM2717t27bfigs-simile0so that your community is not like sheep that have no shepherd

This is a simile that means without a leader the people will wander and be helpless. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1477NUM2718t7dn0Take Joshua son of Nun, a man in whom my Spirit lives

Yahwehs Spirit is in Joshua, meaning that Joshua obeys Yahweh and follows his commands.

1478NUM2718p1rdtranslate-symaction0lay your hand on him

This is a sign of dedicating someone to Gods service. Alternate translation: “lay your hand on him to appoint him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1479NUM2719naq8figs-synecdoche0command him before their eyes to lead them

Here the people are represented by their “eyes” to emphasize what they see. Alternate translation: “in front of all of them command Joshua to lead the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1480NUM2720k5n4figs-metaphor0You must put some of your authority on him

Here Yahweh speaks of Moses giving some of his authority to Joshua as if it were an article of clothing that he could put on him. Alternate translation: “You should give him some of your authority” or “Let him decide what the people should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1481NUM2721xn7ptranslate-unknown0Urim

This was a sacred stone that the High Priest wore on his chest plate. He used it to determine Gods will. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1482NUM2721p15tfigs-merism0It will be at his command that the people will go out and come in

This means that Joshua will have authority to command the movements of the community of Israel. “Going out” and “coming in” are two opposite commands used to emphasize that he will have full command over their movements. Alternate translation: “He will command the communitys movements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1483NUM2721h413figs-parallelism0both he and all the people of Israel with him, the whole community

Both of these phrases mean the same thing, and they are used together for emphasis. Alternate translation: “both he and the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1484NUM2722bms60placed him before

Alternate translation: “told him to stand in front of”

1485NUM2723gcp50He laid his hands on him and commanded him to lead

Alternate translation: “He” refers to Moses, and “him” refers to Joshua.

1486NUM2723cb8ntranslate-symaction0He laid his hands on him

The laying on of hands was a way of setting a person apart to do a special task for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1487NUM2723nk4afigs-ellipsis0to lead

You can make clear the understood information to lead the people. Alternate translation: “to lead the people” or “to be the leader of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1488NUM2723cw8h0as Yahweh had commanded him to do

Here “him” refers to Moses.

1489NUM28introyh9y0

Numbers 28 General Notes

Special concepts in this chapter

Offerings for special days

God commanded the Israelites to make special offerings for Sabbaths, new months, Passover and firstfruits. On each of these occasions, specific sacrifices were required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/firstfruit]])

1490NUM282vl5n0at the appointed times

Alternate translation: “at the times that I haven chosen”

1491NUM282d2ncfigs-activepassive0the food of my offerings made by fire to produce

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the food offerings that you will burn on the altar produce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1492NUM282ii630a sweet aroma for me

Alternate translation: “a smell I enjoy”

1493NUM283ng8vfigs-activepassive0the offering made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “the burnt offering” or “the offering you have burned by fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1494NUM285xae3figs-activepassive0mixed with

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “which you have mixed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1495NUM285n3fdtranslate-fractionוַ⁠עֲשִׂירִ֧ית הָ⁠אֵיפָ֛ה1and the tenth of an ephah of

A tenth means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1496NUM285x6xhtranslate-bvolumeוַ⁠עֲשִׂירִ֧ית הָ⁠אֵיפָ֛ה1and the tenth of an ephah of

You can express this in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of” or “a tenth of an ephah (which is about 2 liters) of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1497NUM285y354translate-fractionרְבִיעִ֥ת הַ⁠הִֽין1the fourth of a hin of

One fourth means one part out of four equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1498NUM285r9ditranslate-bvolumeרְבִיעִ֥ת הַ⁠הִֽין1the fourth of a hin of

You can express this in modern measurements. Alternate translation: “a liter of” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter) of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1499NUM285gu2x0beaten oil

This refers to oil that has been pressed out of olives. Alternate translation: “pressed oil” or “pure olive oil”

1500NUM286r7yzfigs-activepassive0that was commanded at Mount Sinai

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Yahweh commanded at Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1501NUM286i5mvfigs-activepassive0made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1502NUM287j24atranslate-fractionרְבִיעִ֣ת הַ⁠הִ֔ין1shall be the fourth of a hin

The fourth means one part out of four equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1503NUM287mkastranslate-bvolumeרְבִיעִ֣ת הַ⁠הִ֔ין1shall be the fourth of a hin

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “shall be a liter” or “shall be one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1504NUM287uf3mfigs-explicit0You must pour out in the holy place a drink offering of strong drink to Yahweh

This sentence describes the drink offering that is to accompany the lamb. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “It must be a drink offering of strong drink and you must pour it out in the holy place to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1505NUM288sd8nfigs-activepassive0like the one offered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like the one you offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1506NUM289nv9ktranslate-fractionוּ⁠שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֧לֶת1and two-tenths fine flour

The two-tenths means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1507NUM289vgpxfigs-ellipsisוּ⁠שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֧לֶת1and two-tenths fine flour

The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “and two-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1508NUM289l25ufigs-activepassive0mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1509NUM289rgb3figs-explicit0the drink offering with it

Many offerings had a drink offering that was required to be offered with them. The full meaning of the can be made clear. Alternate translation: “the drink offering that accompanies it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1510NUM2812rs1itranslate-fractionוּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת1and three-tenths fine flour

The three-tenths means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1511NUM2812sid3figs-ellipsisוּ⁠שְׁלֹשָׁ֣ה עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת1and three-tenths fine flour

The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “and three-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1512NUM2812sa2rfigs-activepassive0mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1513NUM2812vr13translate-fractionוּ⁠שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת1and two-tenths fine flour

The two-tenths means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1514NUM2812pu5xfigs-ellipsisוּ⁠שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת1and two-tenths fine flour

The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “and two-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1515NUM2812fcmotranslate-bvolumeוּ⁠שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֗ים סֹ֤לֶת1and two-tenths fine flour

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “and four and a half liters of fine flour” or “and two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1516NUM2813kh7wtranslate-fractionוְ⁠עִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת1a tenth of an ephah

A tenth means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1517NUM2813lme4figs-ellipsisוְ⁠עִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת1and a tenth, a tenth fine flour

The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “and a tenth of an ephah of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1518NUM2813wjymtranslate-bvolumeוְ⁠עִשָּׂרֹ֣ן עִשָּׂר֗וֹן סֹ֤לֶת1and a tenth, a tenth fine flour

You can express this in modern measurements. Alternate translation: “2 liters of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1519NUM2813sbx3figs-activepassive0made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that you burned on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1520NUM2814fi54translate-fractionחֲצִ֣י הַ⁠הִין֩1half of a hin of

A half means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1521NUM2814if3ytranslate-bvolumeחֲצִ֣י הַ⁠הִין֩1half of a hin of

You can express this in modern measurements. Alternate translation: “two liters of” or “half a hin (which is two liters) of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1522NUM2814uy8xtranslate-fractionוּ⁠שְׁלִישִׁ֧ת הַ⁠הִ֣ין1and a third of a hin

A third means one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1523NUM2814wif2translate-bvolumeוּ⁠שְׁלִישִׁ֧ת הַ⁠הִ֣ין1and a third of a hin

You can express in modern measurements. Alternate translation: “1.2 liters of” or “one and one-fifth liters of” or “half a hin (which is 1.2 liters) of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1524NUM2814t84utranslate-fractionוּ⁠רְבִיעִ֥ת הַ⁠הִ֛ין1and a fourth of a hin

A fourth means one part out of four equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1525NUM2814gekhtranslate-bvolumeוּ⁠רְבִיעִ֥ת הַ⁠הִ֛ין1and a fourth of a hin

You can express this in modern measurements. Alternate translation: “a liter” or “one-fourth of a hin (which is almost 1 liter)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1526NUM2815pi9dfigs-activepassive0One male goat as a sin offering to Yahweh must be offered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer one male goat to Yahweh as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1527NUM2816vq3qtranslate-hebrewmonthsוּ⁠בַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֗וֹן בְּ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֑דֶשׁ1And in the first month, on day 14 of the month

This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1528NUM2816k2hc0comes Yahwehs Passover

Alternate translation: “you must celebrate Yahwehs Passover”

1529NUM2817agz5translate-hebrewmonthsוּ⁠בַ⁠חֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר י֛וֹם לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠זֶּ֖ה1And on day 15 of this month

This refers to the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1530NUM2817l12wfigs-activepassive0a feast is to be held

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must have a feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1531NUM2817gw3ffigs-activepassive0bread without yeast must be eaten

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must eat bread without yeast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1532NUM2818jgc4figs-explicitבַּ⁠יּ֥וֹם הָ⁠רִאשׁ֖וֹן1On the first day

This refers to the first day of the feast. You can state this clearly. Alternate translation: “On day 1 of the feast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1533NUM2818wcl90there must be a holy assembly to honor Yahweh

The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “you must gather together to worship and honor Yahweh”

1534NUM2819v698figs-activepassive0you must offer a sacrifice made by fire, a burnt offering

The idea of “burnt” can be stated in active form. Alternate translation: “you must burn an offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1535NUM2820ztc9translate-fractionשְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים1three-tenths

The **three-tenths” means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1536NUM2820fvxgfigs-ellipsisשְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים1three-tenths

The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “three-tenths of an ephah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1537NUM2820giegtranslate-bvolumeשְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים1three-tenths

You can express this in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1538NUM2820nb8cfigs-activepassive0mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1539NUM2820lcc6translate-fractionוּ⁠שְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים1and two-tenths

The two-tenths means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1540NUM2820iyr6figs-ellipsisוּ⁠שְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים1and two-tenths

The words “of an ephah of fine flour” are understood from the previous phrase. You can repeat them here. Alternate translation: “two-tenths of an ephah of fine flour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1541NUM2820mz27translate-bvolumeוּ⁠שְׁנֵ֧י עֶשְׂרֹנִ֛ים1and two-tenths

You can express this in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1542NUM2821u36ttranslate-fractionעִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙1A tenth, a tenth

A tenth means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1543NUM2821pxrjtranslate-bvolumeעִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙1A tenth, a tenth

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1544NUM2821q5zpfigs-ellipsisעִשָּׂר֤וֹן עִשָּׂרוֹן֙1A tenth, a tenth

The words “of an ephah of fine flour mixed with oil” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “One-tenth of an ephah of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1545NUM2822ma18figs-abstractnouns0to make atonement

The phrase “make atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1546NUM2823u3dtfigs-activepassive0required each morning

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which Yahweh requires each morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1547NUM2824whx2figs-activepassive0As described here

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “As I, Yahweh, have described here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1548NUM2824dh1tfigs-activepassive0the food of the offering made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn the food offering on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1549NUM2824zv8n0a sweet aroma for Yahweh

Alternate translation: “as a sweet aroma for Yahweh”

1550NUM2824g7rdfigs-activepassive0It must be offered

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must offer it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1551NUM2825niw80have a holy assembly to honor Yahweh

The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”

1552NUM2826m6k30the day of the firstfruits

This refers to the day during the Festival of Weeks when they offer the grain offering to Yahweh. Alternate translation: “the day of the firstfruits, that is the day”

1553NUM2826bm4a0have a holy assembly to honor Yahweh

The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”

1554NUM2828hu83figs-activepassiveבְּלוּלָ֣ה בַ⁠שָּׁ֑מֶן1mixed with the oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1555NUM2828p6rrtranslate-fractionשְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙1three-tenths

The three-tenths means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1556NUM2828w5qwtranslate-bvolumeשְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙1three-tenths

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1557NUM2828qfh5translate-fractionשְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים1two-tenths

The two-tenths means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1558NUM2828amlxtranslate-bvolumeשְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים1two-tenths

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1559NUM2828t0odfigs-ellipsisשְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים1two-tenths

The words “of an ephah of fine flour mixed with oil” are understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “two-tenths of an ephah of fine flour (which is about 4.5 liters) mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1560NUM2829tdh2translate-fractionעִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן1a tenth, a tenth

A tenth means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1561NUM2829bm0ktranslate-bvolumeעִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן1a tenth, a tenth

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1562NUM2829t9h7figs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you mix with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1563NUM2830yj1efigs-abstractnouns0to make atonement

The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1564NUM2831k54hfigs-possession0their drink offerings

This refers to the drink offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the drink offerings that are offered with them” or “the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1565NUM29introgs9v0

Numbers 29 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues the material from the previous chapter about offerings on specific days.

1566NUM291n5nd0General Information:

Yahweh continues telling Moses what the people must do.

1567NUM291wr36translate-hebrewmonthsוּ⁠בַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֗דֶשׁ1And in the seventh month, on the first of the month

This refers to the seventh month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “And on day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1568NUM291c4iy0have a holy assembly to honor Yahweh

The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”

1569NUM291d1mbfigs-synecdoche0It will be a day when you blow trumpets

The word “you” refers to the people of Israel who here represent the priests. The priests blew the trumpet to begin a worship service or to gather the community together. Alternate translation: “It will be a day when the priests blow trumpets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1570NUM293k2nlfigs-possession0their grain offering

This refers to the grain offerings that are required to accompany each of the animals when they are sacrificed. Alternate translation: “the grain offerings that are offered with them” or “the grain offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1571NUM293mh5zfigs-activepassive0mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1572NUM293yys9translate-fractionשְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙1three-tenths

The three-tenths means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1573NUM293cruvtranslate-bvolumeשְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙1three-tenths

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1574NUM293wfp3figs-ellipsisשְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙1three-tenths

The phrase “of fine flour mixed with oil” is understood from the previous phrase and can be repeated. Alternate translation: “three-tenths of an ephah (which is about six liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1575NUM293c9pgtranslate-fractionשְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים1two-tenths

The two-tenths means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1576NUM293l8mltranslate-bvolumeשְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים1two-tenths

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1577NUM293yylrfigs-ellipsisשְׁנֵ֥י עֶשְׂרֹנִ֖ים1two-tenths

The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1578NUM294chq7translate-fractionוְ⁠עִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד1and one-tenth

The one-tenth means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1579NUM294uehgtranslate-bvolumeוְ⁠עִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד1and one-tenth

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1580NUM294fdndfigs-ellipsisוְ⁠עִשָּׂר֣וֹן אֶחָ֔ד1and one-tenth

The phrase “of an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1581NUM295b36kfigs-abstractnouns0to make atonement

The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “to atone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1582NUM296frt30of each month: the special burnt offering … with it

This is the offering that is made on the first day of each month. Alternate translation: “of each month—the special burnt offering … with it”

1583NUM296h1cffigs-possession0the regular burnt offering, its grain offering, and its drink offerings

This refers to the offerings the priests were to give every day. The grain offering and drink offering were to be offered with the regular burnt offering. Alternate translation: “the regular burnt offering, with the grain offering and drink offerings that accompany it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1584NUM296nh25figs-activepassive0you will obey what has been decreed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will obey Yahwehs decree” or “you will obey what Yahweh had decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1585NUM296kle9figs-activepassive0an offering made by fire to Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “an offering you burnt on the altar to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1586NUM297v8xptranslate-ordinalוּ⁠בֶ⁠עָשׂוֹר֩ לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י הַ⁠זֶּ֗ה1And on the tenth of this seventh month

Alternate translation: “And on day 10 of month 7” (See:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1587NUM297v4f3translate-hebrewmonthsוּ⁠בֶ⁠עָשׂוֹר֩ לַ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֜י הַ⁠זֶּ֗ה1And on the tenth of this seventh month

The word month refers to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1588NUM297dka40have a holy assembly to honor Yahweh

The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”

1589NUM299k4tvfigs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1590NUM299ufz8translate-fractionשְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙1three-tenths

The three-tenths means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1591NUM299qwhdtranslate-bvolumeשְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙1three-tenths

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1592NUM299arggfigs-ellipsisשְׁלֹשָׁ֤ה עֶשְׂרֹנִים֙1three-tenths

The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. Alternate translation: “three-tenths of an ephah (which is about six liters) ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1593NUM299bde9translate-fractionשְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים1two-tenths

The two-tenths means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1594NUM299muuktranslate-bvolumeשְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים1two-tenths

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1595NUM299k18zfigs-ellipsisשְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים1two-tenths

The words “of an ephah” are understood from earlier in the verse. They can be repeated here. Alternate translation: “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1596NUM2910n1nxtranslate-fractionעִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן1a tenth, a tenth

The tenth means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1597NUM2910isyttranslate-bvolumeעִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן1a tenth, a tenth

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “2 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1598NUM2910y5ikfigs-ellipsisעִשָּׂרוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן1a tenth, a tenth

The words “of an ephah” are understood and you may state them clearly. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1599NUM2911ray5figs-abstractnouns0of atonement

The word “atonement” can be expressed with the verb “atone.” Alternate translation: “that atones for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1600NUM2911cc81figs-possession0its grain offering, and their drink offerings

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1601NUM2912kw4ntranslate-ordinalוּ⁠בַ⁠חֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1And on day 15 of the seventh month

Alternate translation: “day 15 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1602NUM2912zkngtranslate-hebrewmonthsוּ⁠בַ⁠חֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י1And on day 15 of the seventh month

The word month refer to those in the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1603NUM2912e72q0have a holy assembly to honor Yahweh

The phrase “a holy assembly” means the people gather together to worship Yahweh. Worshiping Yahweh is a holy event. Alternate translation: “gather together to worship and honor Yahweh”

1604NUM2912e2ymfigs-idiom0you must keep the festival for him

This is an idiom. Here the word “keep” means to observe or celebrate. The word “him” refers to Yahweh. Alternate translation: “you must observe the festival for Yahweh” or “you must celebrate the festival for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1605NUM2913lh4lfigs-activepassive0a sacrifice made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1606NUM2913u88ptranslate-numbers0thirteen young bulls, two rams, and fourteen male lambs

Alternate translation: “13 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1607NUM2914ja5hfigs-activepassive0fine flour mixed with oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fine flour which you have mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1608NUM2914idt9translate-fractionשְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים1three-tenths

The three-tenths means three parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1609NUM2914h524translate-bvolumeשְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים1three-tenths

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “six liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1610NUM2914lvmefigs-ellipsisשְׁלֹשָׁ֨ה עֶשְׂרֹנִ֜ים1three-tenths

The phrase “an ephah of fine flour mixed with oil” is understood from earlier in the sentence and can be repeated. Alternate translation: “three-tenths of an ephah (which is about six liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1611NUM2914hgf4translate-numbers0thirteen bulls

Alternate translation: “13 bulls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1612NUM2914qmq4translate-fractionשְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙1two-tenths

The two-tenths means two parts out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1613NUM2914r1rytranslate-bvolumeשְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙1two-tenths

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “four and a half liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1614NUM2914xcn4figs-ellipsisשְׁנֵ֤י עֶשְׂרֹנִים֙1two-tenths

The phrase “of an ephah of fine flour” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “two-tenths of an ephah (which is about 4.5 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1615NUM2915jj7ttranslate-numbers0fourteen lambs

Alternate translation: “14 lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1616NUM2915qqa5translate-fractionוְ⁠עִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן1and a tenth, a tenth

The tenth means one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])

1617NUM2915z8vctranslate-bvolumeוְ⁠עִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן1and a tenth, a tenth

This can be written in modern measurements. Alternate translation: “two liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])

1618NUM2915i5npfigs-ellipsisוְ⁠עִשָּׂרׄוֹן֙ עִשָּׂר֔וֹן1and a tenth, a tenth

The phrase “of fine flour” is understood from earlier in the sentence. Alternate translation: “a tenth of an ephah (which is about 2 liters) of fine flour mixed with oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1619NUM2916vxx20its grain offering, and the drink offering with it

The grain offering and drink offering accompany the regular burnt offering.

1620NUM2917r62ttranslate-ordinal0On the second day of the assembly

Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “On day 2 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1621NUM2917dus6translate-numbers0twelve young bulls, two rams, and fourteen male lambs

Alternate translation: “12 young bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1622NUM2918sk9ufigs-activepassive0as were commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1623NUM2919f57mfigs-possession0its grain offering, and their drink offerings

The grain offering was to be offered with the burnt offering. Drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1624NUM2920mi8ptranslate-ordinal0the third day of the assembly

Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 3 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1625NUM2920r4i9translate-numbers0eleven bulls, two rams, and fourteen male lambs

Alternate translation: “11 bulls, 2 rams, and 14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1626NUM2921q47tfigs-activepassive0as were commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1627NUM2922fe9mfigs-possession0its grain offering, and their drink offerings

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1628NUM2923kxu3translate-ordinal0the fourth day of the assembly

Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 4 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1629NUM2923v266translate-numbers0fourteen male lambs

Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1630NUM2924g8rlfigs-activepassive0as were commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1631NUM2925y2d2figs-possession0its grain offering, and their drink offerings

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1632NUM2926jr4etranslate-ordinal0the fifth day of the assembly

Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 5 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1633NUM2926wa33translate-numbers0fourteen male lambs

Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1634NUM2927y83ffigs-activepassive0as were commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1635NUM2928dde7figs-possession0its grain offering, and their drink offerings

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1636NUM2929l7vrtranslate-ordinal0the sixth day of the assembly

Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 6 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1637NUM2929dix2translate-numbers0fourteen male lambs

Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1638NUM2930x5lxfigs-activepassive0as were commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1639NUM2931mq57figs-possession0its grain offering, and their drink offerings

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1640NUM2932mwy5translate-ordinal0the seventh day of the assembly

Here the word “assembly” refers to the Festival of Weeks. Alternate translation: “day 7 of the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1641NUM2932x55ktranslate-numbers0fourteen male lambs

Alternate translation: “14 male lambs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1642NUM2933rxm4figs-activepassive0as were commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1643NUM2934vk22figs-possession0its grain offering, and their drink offerings

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1644NUM2935a9cf0General Information:

Yahweh tells Moses what the people must do after the seven-day festival in the seventh month.

1645NUM2935hs6ttranslate-ordinal0eighth day

This “eighth” is the ordinal number for eight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1646NUM2935x6n90have another solemn assembly

This is another assembly similar to the one on the first day of the festival. Alternate translation: “gather together again to worship Yahweh”

1647NUM2936h37kfigs-activepassive0an offering made by fire

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must burn it on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1648NUM2937hc7wfigs-possession0their grain offering and their drink offerings

These offerings were to be offered with the bull, the ram, and the lambs. Alternate translation: “the grain offerings and the drink offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1649NUM2937m6ncfigs-activepassive0as were commanded

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1650NUM2938nyr3figs-possession0its grain offering, and their drink offerings

The grain offering was to be offered with the burnt offering. The drink offerings were to be offered with both the sin offering and the burnt offering. Alternate translation: “along with the grain offering and the drink offerings that accompany them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1651NUM2939zpq30These are what you must offer

Alternate translation: “These offerings are what you must offer”

1652NUM2939y3wf0fixed festivals

These are festivals that occurred at regularly scheduled times. The word “fixed” means “set” or “predetermined.” Alternate translation: “planned festivals”

1653NUM30introe9dr0

Numbers 30 General Notes

Special concepts in this chapter

Vows

Because a vow is a type of promise, men must do what they have vowed to do. A father or a husband has one day in which to cancel a womans vow. Otherwise, she must do what she vowed she would do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

1654NUM302n92a0a man makes a vow

The words “a man” refer to any man, not one particular man. It refers only to men and does not include women. Alternate translation: “any man”

1655NUM302yep5figs-metaphor0to bind himself with a binding promise

Here Moses speaks of a person promising to do something as if his promise were a physical object that he ties to himself. Alternate translation: “committing to fulfill a promise” or “promising to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1656NUM302d5ftfigs-parallelism0he must not break his word. He must keep his promise to do everything that comes out of his mouth

These two sentences have similar meanings and are combined to emphasize that he must fulfill his promises. Here “word” is a metonym that refers to what he said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1657NUM302nf8mfigs-metaphorלֹ֥א יַחֵ֖ל דְּבָר֑⁠וֹ1he shall not profane his word

The phrase his word refers to a mans oaths and vows. Alternate translation: “he must fulfill his promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1658NUM302krx2figs-metonymy0everything that comes out of his mouth

Here the word “mouth” is a metonym for the things that the man says. Alternate translation: “to do everything that he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1659NUM303rh7vfigs-metaphor0binds herself with a promise

Here Moses speaks of a woman promising to do something as if her promise were a physical object that she ties to herself. Alternate translation: “commits herself to fulfilling a promise” or “promises to do something” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1660NUM304u957figs-doublet0the vow and the promise

These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1661NUM304xw8rfigs-metaphor0by which she has bound herself

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1662NUM304c1r20he says nothing to reverse her

Alternate translation: “he does not cancel what she has said”

1663NUM304vp6bfigs-idiom0will stand

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1664NUM305m6gkfigs-doublet0her vows or the pledges

These two phrases have very similar meanings. They emphasize what she has promised to do. Alternate translation: “her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1665NUM305u255figs-idiom0will stand

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated this phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1666NUM305r6kdfigs-explicit0Yahweh will release her

This refers to Yahweh forgiving her for not fulfilling her vows. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Yahweh will forgive her for not fulfilling her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1667NUM306qq7y0rash

something done without thinking

1668NUM306r4gcfigs-metaphor0by which she has bound herself

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “which she has committed herself to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1669NUM307s8e5figs-ellipsis0says nothing to her

You may need to specify that he says nothing to her about her vow. Alternate translation: “says nothing to her about her vow” or “does not tell her to have Yahweh release her from the vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1670NUM307nh9kfigs-metaphor0by which she bound herself

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1671NUM307vj3jfigs-idiom0will stand

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1672NUM308n9fwfigs-parallelism0the vow that she has made … the rash talk of her lips

These two phrases refer to the same thing. The second phrase describes the vow that the woman made. Alternate translation: “the vow that she has made … that is, the rash talk of her lips” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1673NUM308j925figs-synecdoche0the rash talk of her lips

The phrase “the rash talk” refers to the rash promise that she made. Here “her lips” means the woman herself. She is referred to as “her lips” because lips are related to what she says. Alternate translation: “the rash things she has said” or “her rash promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1674NUM308pen9figs-metaphor0with which she has bound herself

Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise as if her promise were a physical object that she had bound to her body. Alternate translation: “that she has committed herself to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1675NUM309vr6dfigs-activepassive0a divorced woman

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a woman whom a man has divorced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1676NUM309aab4figs-idiom0will stand against her

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1677NUM3010svt7figs-explicit0If a woman made a vow in her husbands house

This refers to a married woman. You can make the meaning of this statement clear. Alternate translation: “If a married woman makes a vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1678NUM3011m4jffigs-idiom0then all her vows will stand

This is an idiom. The phrase “will stand” means that her vows will remain in effect and she will be required to fulfill them. See how you translated a similar phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “then she must fulfill all her vows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1679NUM3012p61zfigs-metonymy0then whatever came out of her lips

Here what the woman said is referred to as something that came out of her lips. Alternate translation: “then whatever she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1680NUM3012r31mfigs-idiom0will not stand

This is an idiom. It means that her vows will not remain in effect and she will be not required to fulfill them. See how you translated this phrase in Numbers 30:4. Alternate translation: “she will not be obligated to fulfill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1681NUM3013rng10binding oath to afflict her

an oath by which the woman says that unless she fulfills the oath, God or other poeple have the right to afflict her

1682NUM3014sq3zfigs-metaphor0binding promises

Moses describes a womans promises as if they were something that she is physically bound by. Alternate translation: “obligations” or “promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1683NUM3014ntv6figs-idiom0will stand

This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: “she will be obligated to fulfill” See how this is translated in Numbers 30:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1684NUM3014w9nvfigs-ellipsis0because he has said nothing to her

You can make clear the understood information. Alternate translation: “because he has said nothing to her about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1685NUM3015z7x5figs-explicit0then he will be responsible for her guilt

This means that he will be guilty of her sin instead of her if she does not fulfill her vow. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “if she does not fulfill her vow, she will not be guilty of her sin, and he will be guilty instead of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1686NUM31introp1di0

Numbers 31 General Notes

Special concepts in this chapter

Midianites

Israel killed the Midianites, including Balaam, for tempting them to worship Baal. This battle was at Yahwehs command. Yahweh would bring justice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

1687NUM312u6qq0Take vengeance on the Midianites for what they did to the Israelites

Yahweh was punishing the Midianites for convincing the Israelites to worship idols.

1688NUM312gcqbfigs-euphemismתֵּאָסֵ֥ף אֶל־ עַמֶּֽי⁠ךָ1you shall be gathered to your people

This is a polite way to emphasize that it is time for Moses to die and for his spirit to go to the place where his ancestors are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1689NUM313z1v20Arm some of your men for war

Alternate translation: “Give weapons to some of your men”

1690NUM313jkm10go against Midian and carry out Yahwehs vengeance on it

Alternate translation: “go fight a war against the Midianites and punish them for what they did to us”

1691NUM314zf2ptranslate-numbers0a thousand

Alternate translation: “1,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1692NUM315i7mhtranslate-numbers0twelve thousand

Alternate translation: “12,000” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1693NUM315i3cm0Israels thousands of men

Alternate translation: “the thousands of Israels men”

1694NUM315bef8figs-activepassive0one thousand was provided from each tribe

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “every tribe sent 1,000 men to war” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1695NUM315qqa6figs-explicit0twelve thousand men armed for war

All 12 tribes sent men, including the tribe of Levi. Each tribe sent 1,000 men into battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1696NUM318n3tatranslate-names0Evi, Rekem, Zur, Hur, and Reba

These are names of kings of Midian. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1697NUM318e2d30Balaam son of Beor

Beor was Balaams father. See how you translated this in Numbers 22:5.

1698NUM319y5k20They took these as plunder

Alternate translation: “They took the Midianites possessions as their own”

1699NUM3110xji10They burned all their cities where they lived and all their camps

Alternate translation: “Israels army burned all the Midianites cities where the Midianites lived and all the Midianites camps”

1700NUM3111yll70They took

Alternate translation: “The army of Israel took”

1701NUM3111ghi10plunder

This refers to the material goods they recovered from killing the Midianite men.

1702NUM3112zi9f0plains

a large area of flat land

1703NUM3114r7xxtranslate-numbers0the commanders of thousands and the captains of hundreds

This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders of 1,000 soldiers and the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders of large military divisions and the captains of smaller military divisions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1704NUM3115q7z6figs-rquestion0Have you let all the women live?

The law was explicit on who would be permitted to live. The army violated the law by allowing all the women and children to live. This was a rebuke to the army leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1705NUM3116zwr2figs-idiom0Look

This word is used here to draw the audiences attention to what is said next. Alternate translation: “Listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1706NUM3117x8nqfigs-euphemism0has known a man by lying with him

Alternate translation: “has had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1707NUM3118f9zv0General Information:

Moses speaks to the commanders of the Israelite army about becoming clean before God.

1708NUM3118m1aefigs-euphemism0who have not known a man by lying with him

This refers to girls who were virgins. Alternate translation: “who have not had sexual relations with any man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1709NUM3119esz20All of you

Moses is referring to anyone who fought in battle, not just the commanders.

1710NUM3119u6bv0you must purify yourselves

They must become spiritually clean again before entering the camp.

1711NUM3120bml5figs-activepassive0everything made of animal hide and goats hair, and everything made of wood

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that someone has made of animal hide, goats hair, or wood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1712NUM3121se970General Information:

Eleazar teaches the soldiers the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh after going to war.

1713NUM3122m16e0gold, silver, bronze, iron, tin, and lead

metals that were used during that time period

1714NUM3123t8y80that resists fire

Alternate translation: “that will not burn”

1715NUM3123an620put it through the fire

Alternate translation: “put it into the fire”

1716NUM3123lv3d0water of cleansing

This refers to water that someone has mixed with ashes from a sin offering. See: Numbers 19:17-19.

1717NUM3124y8tf0then you will become clean

These are the customs of becoming ceremonially clean before Yahweh.

1718NUM3126gv9afigs-activepassive0Count all the plundered things that were taken

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Count all of the possessions that the soldiers took” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1719NUM3126i5qv0the leaders of the communitys ancestors clans

Alternate translation: “the leaders of each clan”

1720NUM3128ar4hfigs-activepassive0Then levy a tax to be given to me from the soldiers who went out to battle

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Collect a tax from the soldiers plunder and give it to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1721NUM3128hv3btranslate-numbers0every five hundred

Alternate translation: “every 500” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1722NUM3129w6nr0from their half

Alternate translation: “from the soldiers half”

1723NUM3129eds7figs-activepassive0to be presented to me

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which he will present to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1724NUM3130e7ze0Also from the people of Israels half

Alternate translation: “Also from the people of Israels half of the plunder”

1725NUM3130s2xh0who take care

those who oversee and maintain the tabernacle and sacrifices to Yahweh

1726NUM3132s6hw0Now

This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Moses begins listing the amount of plunder and how much went to the soldiers, to the people, and to Yahweh.

1727NUM3132jc9utranslate-numbers0675,000 sheep

Alternate translation: “six hundred and seventy-five thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1728NUM3133en2ltranslate-numbers0seventy-two thousand oxen

Alternate translation: “72,000 oxen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1729NUM3134m1frtranslate-numbers0sixty-one thousand donkeys

Alternate translation: “61,000 donkeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1730NUM3135mz61translate-numbers0thirty-two thousand women

Alternate translation: “32,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1731NUM3135h8xsfigs-euphemism0women who had not known a man by lying with him

This refers to women who are virgins. Alternate translation: “women who had no had sexual relations with a man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1732NUM3136k5ustranslate-numbers0General Information:

Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1733NUM3136hx4bfigs-activepassive0The half that was kept for the soldiers

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The soldiers part of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1734NUM3136xz5atranslate-numbers0337,000 sheep

Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1735NUM3137kxp6translate-numbers0was 675

Alternate translation: “was six hundred and seventy-five” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1736NUM3138tpd3translate-numbers0thirty-six thousand

36,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1737NUM3138yn5ytranslate-numbers0seventy-two

72 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1738NUM3139id45translate-numbers0General Information:

Moses is listing the plunder that goes to the soldiers and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1739NUM3139vj4qtranslate-numbers0were 30,500

Alternate translation: “were thirty thousand five hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1740NUM3139ryh3translate-numbers0sixty-one

61 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1741NUM3140p6gvtranslate-numbers0sixteen thousand

16,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1742NUM3140db8htranslate-numbers0thirty-two

32 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1743NUM3141t161figs-activepassive0to be an offering presented to Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to be an offering to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1744NUM3142uzx5translate-numbers0General Information:

Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1745NUM3143tq4ztranslate-numbers0337,500 sheep

Alternate translation: “three hundred and thirty-seven thousand five hundred sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1746NUM3144iiy9translate-numbers0thirty-six thousand oxen

36,000 oxen (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1747NUM3146htl1translate-numbersוְ⁠נֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף1and 16,000 human lives

You can state this number in words. Alternate translation: “and sixteen thousand human lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1748NUM3146ad6bfigs-explicitוְ⁠נֶ֣פֶשׁ אָדָ֔ם שִׁשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר אָֽלֶף1and 16,000 human lives

It has been stated earlier that all the males and the married women captives were put to death. Alternate translation: “and 16,000 women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1749NUM3147kg6ltranslate-numbers0General Information:

Moses is listing the plunder that goes to the people and the tax that goes to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1750NUM3147kg6m0General Information:

The tax on the peoples portion was higher than the tax on the soldiers portion.

1751NUM3148vf7utranslate-numbers0the commanders over thousands and the captains over hundreds

This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “the commanders over 1,000 soldiers and the captains over 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “the commanders over large military divisions and the captains over smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in Numbers 31:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1752NUM3149f2pw0Your servants have counted

The commanders refer to themselves as “your servants.” This is a polite way to speak to someone with greater authority.

1753NUM3149v7tdfigs-litotes0not one man is missing

This can be stated in a positive statement. “we know for certain that every man is here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1754NUM3150xin30General Information:

The officers of the army continue speaking to Moses.

1755NUM3150a59f0armlets and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces

These are all types of jewelry that people wore.

1756NUM3150zw940to make atonement for ourselves before Yahweh

Alternate translation: “to thank God for saving our lives”

1757NUM3151q5dj0the gold and all the articles of craftsmanship

Alternate translation: “all the articles of gold” or “all the golden jewelry”

1758NUM3152grf30All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed

Alternate translation: “All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed”

1759NUM3152qri3translate-numbers0from the commanders of thousands and from the captains of hundreds

This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of soldiers that these commanders and captains led. Alternate translation: “from the commanders of 1,000 soldiers and from the captains of 100 soldiers” or (2) the words translated as “thousands” and “hundreds” do not represent exact numbers, but are the names of larger and smaller military divisions. Alternate translation: “from the commanders of large military divisions and from the captains of smaller military divisions” See how you translated a similar phrase in Numbers 31:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1760NUM3152b57htranslate-numbers016,750

Alternate translation: “sixteen thousand, seven hundred and fifty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1761NUM3152gj47translate-bmoney0shekels

A shekel is 11 grams. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1762NUM3154r1uq0as a reminder of the people of Israel for Yahweh

The gold will remind the people that Yahweh gave them victory. It will also remind Yahweh that the people fulfilled his revenge on the Midianites.

1763NUM32introyg1s0

Numbers 32 General Notes

Structure and formatting

Reuben and Gads inheritance

Reuben and Gad were given the land conquered east of the Jordan River. This land had good pastures, and suited these tribes because they had many sheep, goats and cattle. They had not yet entered into the Promised Land, and it would have been sinful to not fight with the rest of Israel. So they promised to enter the land to fight with the other tribes, and then return to their own land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]])

1764NUM321t4btwriting-background0Now

This word is used here to mark a break in the main story line. Here Moses tells background information about the tribes of Reuben and Gad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1765NUM323dwl6translate-names0Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1766NUM324fd7v0General Information:

The people from Reuben and Gad continue speaking to Moses, Eleazar, and the other leaders.

1767NUM324t4lwfigs-metaphor0the lands that Yahweh attacked before the community of Israel

Yahweh enabling the Israelites to conquer the people who lived in the land is spoken of as if Yahweh went before the Israelites and attacked the people. Alternate translation: “the lands where Yahweh enabled us to defeat the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1768NUM324a77c0We, your servants

The people of the tribes of Reuben and Gad refer to themselves in this way to show respect to a person of higher authority.

1769NUM325kbebfigs-metonymyאִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ1If we have found favor in your eyes

Here, eyes are a metonym for sight. Alternate translation: “If we have found favor in your sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1770NUM325pl1gfigs-idiomאִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ1If we have found favor in your eyes

Here, found favor is an idiom that means be approved of or that the leaders are pleased with them. Alternate translation: “If you are pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1771NUM325ig4mfigs-metaphorאִם־ מָצָ֤אנוּ חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ1If we have found favor in your eyes

Here, for Moses to see with his eyes is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: “If we have found favor with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1772NUM325q5ikfigs-activepassive0let this land be given to us

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “give this land to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1773NUM325gd1tfigs-explicit0Do not make us cross over the Jordan

They wanted the land on the east side of the Jordan River instead of crossing over to the west side and claiming land there. Alternate translation: “Do not make us cross over the Jordan to take possession of land on that side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1774NUM326sua3figs-rquestion0Should your brothers go to war while you settle down here?

Moses asks this question to rebuke the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “It is wrong for you to settle down in this land while your brothers go to war.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1775NUM327c23xfigs-rquestion0Why discourage the hearts … the land that Yahweh has given them?

Moses asks this question to correct the people from the tribes of Gad and Reuben. Alternate translation: “Do not discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” or “Your actions would discourage the hearts … the land that Yahweh has given them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1776NUM327yrl5figs-synecdoche0discourage the hearts of the people of Israel from going

Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. Alternate translation: “discourage the people of Israel from going” or “cause the people of Israel to not want to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1777NUM329ge3etranslate-names0Valley of Eshkol

This is the name of a place. See how you translated this in Numbers 13:23. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1778NUM329jta2figs-explicit0They saw the land

This refers to seeing what was in the land. Alternate translation: “They saw the strong people and cities in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1779NUM329z21ffigs-synecdoche0discouraged the hearts of the people of Israel

Here the word “hearts” represents the people themselves and refers to the seat of their emotions. See how you translated this in Numbers 32:7. Alternate translation: “discouraged the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1780NUM3210hpu7figs-metaphorוַ⁠יִּֽחַר־ אַ֥ף יְהוָ֖ה1And the nose of Yahweh burned

Yahweh becoming angry is spoken of as if his nose begins to burn. Alternate translation: “Yahweh became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1781NUM3211wb160none of the men

This phrase refers to both men and women. Alternate translation: “none of the people”

1782NUM3211m7bwtranslate-numbers0twenty years old and up

Alternate translation: “20 years old or older” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1783NUM3211a6wnfigs-metaphor0completely followed me

Being devoted to Yahweh and obeying him are spoken of as if they were following Yahweh. Alternate translation: “completely obeyed me” or “been completely devoted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1784NUM3212m62itranslate-names0Jephunneh … Nun

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1785NUM3212dt3ytranslate-names0Kenizzite

This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1786NUM3213n7kkfigs-metaphorוַ⁠יִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל1And the nose of Yahweh burned against Israel

Yahweh becoming angry is spoken of as if his nose begins to burn. Alternate translation: “Yahweh became very angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1787NUM3213qr9ttranslate-numbers0forty years

Alternate translation: “40 years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1788NUM3213mca3figs-activepassive0all the generation … sight was destroyed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he destroyed all the generation … sight” or “all the generation … sight had died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1789NUM3213z1befigs-idiom0who had done evil in his sight

Being in someones sight means to be in front of that person where he can see. Alternate translation: “who had done evil before Yahweh” or “who had done evil in Yahwehs presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1790NUM3214j6ikfigs-metaphor0you have risen up in your fathers place

The people of Reuben and Gad acting like their ancestors did is spoken of as if they were standing in the place where their ancestors did. Alternate translation: “you have begun to act just like your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1791NUM3214t3rdfigs-metaphor0to add to Yahwehs burning anger toward Israel

The people causing Yahweh to become angrier is spoken of as if his anger was a fire and the people are adding more fuel to that fire. Alternate translation: “to cause Yahweh to be even more angry with Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1792NUM3215n14t0all this people

Alternate translation: “this entire people” or “all this generation of people”

1793NUM3217ni8k0will be ready and armed

Alternate translation: “will be ready with weapons” or “will be ready to fight a war”

1794NUM3217c6390in the fortified cities

Alternate translation: “in the secured cities”

1795NUM3218lu480General Information:

The leaders of Gad and Reuben continue speaking.

1796NUM3218k2zlfigs-metaphor0has obtained his inheritance

The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “has taken possession of his portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1797NUM3220s6810if you arm yourselves

Alternate translation: “if you take your weapons”

1798NUM3220sb1zfigs-idiom0before Yahweh

This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. Alternate translation: “in the presence of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1799NUM3221w22afigs-metaphor0until he has driven out his enemies from before him

The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. Alternate translation: “until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1800NUM3222he19figs-metonymyוְ⁠נִכְבְּשָׁ֨ה הָ⁠אָ֜רֶץ לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙1and the land is subdued before the face of Yahweh

Here, land refers to the people who live there. Alternate translation: “and the people of the land are subdued before the face of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1801NUM3222chicfigs-activepassiveוְ⁠נִכְבְּשָׁ֨ה הָ⁠אָ֜רֶץ לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙1and the land is subdued before the face of Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and the Israelites have subdued the people who live in the land before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1802NUM3222i7x4figs-explicit0you may return

It is implied that they will return to the east side of the Jordan. Alternate translation: “you may return to this land on the east side of the Jordan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1803NUM3222rj5v0You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel

This could mean: (1) “You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel” or (2) “There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you.”

1804NUM3223g2nzfigs-personification0Be sure that your sin will find you out

Moses speaks of sin as if it were a person who will condemn the guilty person. This means that the people cannot escape the punishment that their sin deserves. Alternate translation: “Know for sure that Yahweh will punish you for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1805NUM3225ygw20Your servants

The people of Gad and Reuben refer to themselves as “your servants.” This is a polite way of speaking to someone with greater authority.

1806NUM3227j571figs-explicit0will cross over

You can make it clear that they will cross over the Jordan. Alternate translation: “will cross over the Jordan River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1807NUM3227w8i30every man who is armed for war

Alternate translation: “every man prepared for war”

1808NUM3229ml250every man who is armed

Alternate translation: “every man who is ready with his weapon”

1809NUM3229x7ulfigs-activepassive0if the land is subdued before you

Here the word “land” refers to the people who live there. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if Yahweh subdues before you the people living in the land” or “if they help you subdue the people living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1810NUM3230c7xh0then they will acquire their possessions among you in the land of Canaan

Alternate translation: “then the descendants of Gad and Reuben will receive land with you in Canaan”

1811NUM3232v4jpfigs-explicit0We will cross over armed

You can make it clear that they will cross the Jordan. Alternate translation: “We will cross over the Jordan ready to fight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1812NUM3232zxx7figs-metaphor0our possessed inheritance

The land that the people were to receive as a permanent possession is spoken of as if it were an inheritance that they were to obtain. Alternate translation: “the portion of land that we will possess” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1813NUM3232p5vifigs-idiom0will remain with us

This idiom refers to ownership. Alternate translation: “will be ours” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1814NUM3233d9qrtranslate-namesסִיחֹן֙…ע֖וֹג1Sihon … Og

Sihon and Og are names of kings who ruled two separate kingdoms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1815NUM3234x51utranslate-names0Dibon, Ataroth, Aroer

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1816NUM3235h5rstranslate-names0Atroth Shophan, Jazer, Jogbehah

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1817NUM3236q92btranslate-names0Beth Nimrah, and Beth Haran

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1818NUM3237ln11translate-names0Heshbon, Elealeh, Kiriathaim

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1819NUM3238du4ltranslate-names0Nebo, Baal Meon … Sibmah

These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1820NUM3238a8ppfigs-activepassive0their names were later changed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people later changed the names of these cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1821NUM3239we8f0Machir

This is the name of a man. See how you translated this name in Numbers 26:29.

1822NUM3241h5litranslate-names0Jair

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1823NUM3241mn6ctranslate-names0Havvoth Jair

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1824NUM3242rm3mtranslate-names0Nobah

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1825NUM3242r3cxtranslate-names0Kenath

This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1826NUM33intros7u70

Numbers 33 General Notes

Structure and formatting

This chapter is a summary of Israels exodus from Egypt to the Promised Land, including their wandering through the desert. The phrase “they set out” means “they left.”

1827NUM331va6t0by their armed groups

This means that each tribe had their own men, who were armed, to protect them. See how you translated “armed groups” in Numbers 1:3. Alternate translation: “by their military divisions”

1828NUM332gx4ifigs-activepassive0as commanded by Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “as Yahweh commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1829NUM332y7p20departure after departure

Alternate translation: “from one place to another place”

1830NUM333ak5stranslate-names0General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1831NUM333na6vtranslate-ordinalבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן בַּ⁠חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1on the first month, on day 15 of the first month

Here, first is the ordinal number one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1832NUM333gdmdtranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֣דֶשׁ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן בַּ⁠חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן1on the first month, on day 15 of the first month

This is the first month of the Hebrew calendar. The fifteenth day is near the beginning of April on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1833NUM333gaw70the people of Israel left openly, in the sight of all the Egyptians

Alternate translation: “the Israelites left in plain view of the Egyptians”

1834NUM334gt7nfigs-explicit0their firstborn

This refers to the firstborn sons. Alternate translation: “their firstborn sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1835NUM334nq9pfigs-metaphor0he also inflicted punishment on their gods

Yahweh proving that he is more powerful than all of the false gods that the Egyptians worshiped is spoken of as if Yahweh punished those false gods. Alternate translation: “he also proved that he is greater than their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1836NUM335wdj9translate-names0General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1837NUM335tm1p0set out from

Alternate translation: “departed from”

1838NUM336y8bu0on the edge of the wilderness

Alternate translation: “on the border of the wilderness”

1839NUM338bu1stranslate-names0General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1840NUM338j48d0passed through the middle of the sea

This refers to when Yahweh divided the Red Sea so that the Israelites could escape from the Egyptian army.

1841NUM339ii9ytranslate-numbers0twelve springs … seventy palm trees

Alternate translation: “12 springs…70 palm trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1842NUM3311x491translate-names0General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1843NUM3314f1vpfigs-activepassive0where no water was found for the people to drink

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “where the people could not find water to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1844NUM3315u8krtranslate-names0General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1845NUM3319mm4xtranslate-names0General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1846NUM3323q827translate-names0General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1847NUM3327ii4ptranslate-names0General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1848NUM3331gpz3translate-names0General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1849NUM3335uzs2translate-names0General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1850NUM3338sp6vtranslate-ordinal0in the fortieth year after

Here “fortieth” is the ordinal number for forty. Alternate translation: “40 years after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1851NUM3338lpa5translate-ordinalבַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֖י בְּ⁠אֶחָ֥ד לַ⁠חֹֽדֶשׁ1in the fifth month, on 1 of the month

Here, fifth is the ordinal number for five. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1852NUM3338o1rotranslate-hebrewmonthsבַּ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֖י בְּ⁠אֶחָ֥ד לַ⁠חֹֽדֶשׁ1in the fifth month, on 1 of the month

This is the fifth month of the Hebrew calendar. The first day is near the middle of July on Western calendars. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])

1853NUM3339sx7ztranslate-numbers0123 years old

Alternate translation: “one hundred and twenty-three years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1854NUM3340b5x60The Canaanite, the king of Arad

Alternate translation: “The Canaanite king of Arad”

1855NUM3340fa11translate-names0Arad

This was the name of a Canaanite city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1856NUM3340tp5h0heard of the coming of the people of Israel

Alternate translation: “heard that the people of Israel were coming”

1857NUM3341ug4wtranslate-names0General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1858NUM3344b2kjtranslate-names0General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1859NUM3347ilj5translate-names0General Information:

Moses lists the places the Israelites went after they left Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1860NUM3348hc7z0plains

a large area of flat land

1861NUM3352ua9d0demolish all their high places

Alternate translation: “destroy all of their high places”

1862NUM3354q2gzfigs-metaphor0inherit the land

The Israelites claiming the land as their permanent possession is spoken of as if they were inheriting the land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1863NUM3354m66j0Wherever the lot falls to each clan, that land will belong to it

Alternate translation: “Each clan will receive the land according to how the lot falls”

1864NUM3355l4n8figs-simile0like objects in your eyes and thorns in your sides

Just like a small object in a persons eye or a small thorn that sticks into a person skin can cause great irritation, so even a small portion of the Canaanites, if left in the land, would cause great trouble for the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1865NUM34introz1660

Numbers 34 General Notes

Structure and formatting

The ULT sets the lines in 34:19-28 farther to the right on the page than the rest of the text because they are long lists.

Special concepts in this chapter

The boundaries

Moses told them all of the land they would inherit and live in and said that they should divide it up by casting lots. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])

1866NUM343c7ax0wilderness of Zin

See how you translated this phrase in Numbers 33:12.

1867NUM347ucc80Mount Hor

See how you translated this name in Numbers 20:22.

1868NUM3413v8m70to the nine tribes and to the half tribe

This means the remaining tribes of Israel who will live on the west side of the Jordan River in the land of Canaan. The tribes of Reuben and Gad and the half tribe of Manasseh had already received their land on the east side of the Jordan River.

1869NUM3414t2jx0following the assignment of property to their ancestors tribe

Alternate translation: “according to how Yahweh assigned the property to their ancestors tribe”

1870NUM3415e78v0The two tribes and the half tribe

Alternate translation: “The tribes of Reuben and Gad, and half of the tribe of Manasseh”

1871NUM3417dt2ufigs-you0divide the land for your inheritance

Here “your” is plural and refers to the people of Israel. These men will cast lots to divide the land. Then they will distribute it to the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1872NUM3419d75wtranslate-names0General Information:

This is the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1873NUM3427hsm6translate-names0General Information:

This concludes the list of men who will help divide the land among the tribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1874NUM35introrg3i0

Numbers 35 General Notes

Structure and formatting

This chapter continues the material from the previous chapter.

Special concepts in this chapter

Revenge

Yahweh told Moses to establish safe places for people who accidentally killed other people. This prevented revenge killings. Justice is an important concept in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/avenge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

1875NUM351z6sc0plains

a large area of flat land

1876NUM352ww250give some of their own shares of land to the Levites

Yahweh did not give the Levites their own land, so they had to live in cities that belonged to other tribes.

1877NUM352hlb80pastureland

an area of land where animals feed on grass

1878NUM354fb2etranslate-numbersאֶ֥לֶף אַמָּ֖ה11,000 cubits

You can state this number in words. Alternate translation: “one thousand cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1879NUM354fzlttranslate-bdistanceאֶ֥לֶף אַמָּ֖ה11,000 cubits

If it is necessary to use modern distance units, here is a way of doing it. Alternate translation: “457 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1880NUM355cr3ztranslate-numbersאַלְפַּ֪יִם בָּֽ⁠אַמָּ֟ה…אַלְפַּ֨יִם בָּ⁠אַמָּ֜ה…אַלְפַּ֣יִם בָּֽ⁠אַמָּ֗ה12,000 by the cubit … 2,000 by the cubit … 2,000 by the cubit

You can state these numbers in words. Alternate translation: “two thousand cubits … two thousand cubits … two thousand cubits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1881NUM355zzrstranslate-bdistanceאַלְפַּ֪יִם בָּֽ⁠אַמָּ֟ה…אַלְפַּ֨יִם בָּ⁠אַמָּ֜ה…אַלְפַּ֣יִם בָּֽ⁠אַמָּ֗ה12,000 by the cubit … 2,000 by the cubit … 2,000 by the cubit

You can state this in modern measurements. A cubit is 46 centimeters. Alternate translation: “920 meters … 920 meters … 920 meters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

1882NUM356g8wz0a person who has killed someone

This refers to people who have killed someone, but it had not yet been determined whether they killed the person intentionally or accidentally.

1883NUM356q5lctranslate-numbers0forty-two

Alternate translation: “42” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1884NUM357jnp2translate-numbers0forty-eight

Alternate translation: “48” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1885NUM3511fy840unintentionally

accidentally or without wanting to or trying to

1886NUM3512vp5m0the avenger

This refers to a close relative that seeks vengeance by killing the accused man.

1887NUM3512le4kfigs-activepassive0so that the accused man will not be killed without first standing trial before the community

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that no one will kill the accused man before the community is able to judge him in court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1888NUM3516z14efigs-activepassiveמ֥וֹת יוּמַ֖ת הָ⁠רֹצֵֽחַ1The one who murders shall certainly be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You must certainly execute the one who murders another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1889NUM3519wx13figs-metonymy0The avenger of blood

Here the word “blood” is a metonym for the murder. Alternate translation: “The one who avenges the murder” or “The relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1890NUM3522umg80without premeditated hate

Alternate translation: “without planning it out of hate ahead of time”

1891NUM3522p8t8figs-metaphor0without lying in wait

Someone intentionally seeking a way to harm another person is spoken of as if someone were hiding in order to ambush that other person. Alternate translation: “without intentionally having tried to harm the victim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1892NUM3524gs31figs-metonymy0the avenger of blood

Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated this phrase in Numbers 35:19. Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1893NUM3525nz1wfigs-explicit0The community must rescue the accused

This means if the community judges that the death was accidental then they must save the accused man from the relative who wants to kill him. If the community judges that the death was not accidental, then the relative must execute the accused man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1894NUM3525f819figs-activepassive0the one who was anointed with the holy oil

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one you anointed with holy oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1895NUM3527db74figs-metonymy0the avenger of blood

Here the word “blood” is a metonym for the murder. See how you translated these words in Numbers 35:19. Alternate translation: “the one who avenges the murder” or “the relative seeking vengeance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1896NUM3529b5jp0through all your peoples generations

Alternate translation: “and all of your descendants who will live after you”

1897NUM3530l81wfigs-activepassive0the murderer must be killed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone must execute the murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1898NUM3530e5vqfigs-activepassive0as testified to by the words of witnesses

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to the testimony of witnesses” or “as witnesses testify to the murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1899NUM3530y1ikfigs-activepassive0But one witness word alone may not cause any person to be put to death

The testimony of one witness is not enough to execute a person for murder. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “But the word of only one witness is not enough for you to execute a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1900NUM3531th5ffigs-activepassiveמ֖וֹת יוּמָֽת1he shall certainly be put to death

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1901NUM3532pv6jfigs-explicit0You must not … allow him to reside on his own property

This implied that the man would have left the city of refuge and returned home. Alternate translation: “You must not … allow him to leave the city of refuge and return home to live on his own property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1902NUM3532a9qa0in this way

Alternate translation: “by accepting a ransom”

1903NUM3533gzd5figs-metaphor0Do not pollute in this way the land where you live, because blood from murder pollutes the land

Making the land unacceptable to Yahweh is spoken of as if it were physically polluting the land. Alternate translation: “Do not make the land where you live unacceptable to me in this way, because blood from murder makes the land unacceptable to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1904NUM3533df8z0in this way

This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.

1905NUM3533pl2ffigs-activepassive0No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it

This refers to when a person intentionally kills another person. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1906NUM36introej9v0

Numbers 36 General Notes

Structure and formatting

Female heirs

Women who inherited land from their father must marry men from their tribe so the inheritance does not leave the tribe. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])

1907NUM361if4mtranslate-names0Machir

This is the name of a man. See how you translated this mans name in Numbers 26:29. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1908NUM362gt4rfigs-activepassive0You were commanded by Yahweh

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh commanded you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1909NUM362wj3ztranslate-names0Zelophehad

This is the name of a man. See how you translated this mans name in Numbers 26:33. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1910NUM363lt8ufigs-activepassive0will be removed from our ancestors share

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will no longer belong to our ancestors share” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1911NUM363x8b6figs-activepassive0It will be added

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will belong to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1912NUM363p8s2figs-activepassive0it will be removed from the assigned share of our inheritance

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it will no longer be a part of our inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1913NUM364rfa6figs-explicit0the year of Jubilee of the people

This refers to a celebration which happens once every fifty years. In this celebration, all land that someone sold or traded must return to the original owner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1914NUM364mw2ifigs-activepassive0their share will be joined

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “their share will belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1915NUM364zr9rfigs-activepassive0their share will be taken away from the share of our ancestors tribe

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will take our tribes share of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1916NUM365z3fi0at Yahwehs word

Alternate translation: “according to what Yahweh said”

1917NUM366f822figs-activepassive0Let them be married to whom they think best

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Let them marry whom they want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1918NUM366lcf4figs-activepassive0they must marry only within the family of their fathers tribe

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but they may only marry someone from their fathers tribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1919NUM367ysn3figs-metonymy0No share

The word “share” represents the portion of land that each tribe received as an inheritance. Alternate translation: “No portion of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1920NUM368aed40who owns a share in her tribe

Alternate translation: “who owns a share of land in her tribe”

1921NUM368q4e7figs-metaphor0may own an inheritance

The land that each clan possesses is spoken of as if it were an inheritance that they received. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1922NUM369enm8figs-metaphor0No share may change hands from one tribe to another

Transferring ownership from one tribe to another is spoken of as if the property passed from one persons hands to another persons hands. Alternate translation: “No one may transfer the ownership of any share of land from one tribe to another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1923NUM3611y95htranslate-names0Mahlah, Tirzah, Hoglah, Milkah, and Noah

See how you translated these womens names in Numbers 26:33. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1924NUM3612i8zdfigs-metaphor0their inheritances

The land that each of Zelophehads daughters possessed is spoken of as if it were an inheritance that they received. Alternate translation: “the lands that they received as an inheritance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1925NUM3613z8ke0plains

a large area of flat land