en_tn/en_tn_46-ROM.tsv

733 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2ROMfrontintrogtn10

Introduction to Romans

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Romans

  1. Introduction (1:1-15)
  2. Righteousness by faith in Jesus Christ (1:16-17)
  3. All mankind is condemned because of sin (1:18-3:20)
  4. Righteousness through Jesus Christ by faith in him (3:21-4:25)
  5. The fruits of the Spirit (5:1-11)
  6. Adam and Christ compared (5:12-21)
  7. Becoming like Christ in this life (6:1-8:39)
  8. Gods plan for Israel (9:1-11:36)
  9. Practical advice for living as Christians (12:1-15:13)
  10. Conclusion and greetings (15:14-16:27)

Who wrote the Book of Romans?

The Apostle Paul wrote the Book of Romans. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul probably wrote this letter while he was staying in the city of Corinth during his third trip through the Roman Empire.

What is the Book of Romans about?

Paul wrote this letter to the Christians in Rome. Paul wanted to get them ready to receive him when he visited them. He said his purpose was to “bring about the obedience of faith” (16:26).

In this letter Paul most fully described the gospel of Jesus Christ. He explained that both Jews and non-Jews have sinned, and God will forgive them and declare them righteous only if they believe in Jesus (chapters 1-11). Then he gave them practical advice for how believers should live (chapters 12-16),

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “Romans.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to the Church in Rome,” or “A Letter to the Christians in Rome.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What are the titles used to refer to Jesus?

In Romans, Paul described Jesus Christ by many titles and descriptions: Jesus Christ (1:1), the Seed of David (1:3), the Son of God (1:4), the Lord Jesus Christ (1:7), Christ Jesus (3:24), Propitiation (3:25), Jesus (3:26), Jesus our Lord (4:24), Lord of Hosts (9:29), a Stumbling Stone and Rock of Offence (9:33), the End of the Law (10:4), the Deliverer (11:26), Lord of the Dead and the Living (14:9), and the Root of Jesse (15:12).

How should theological terms in Romans be translated?

Paul uses many theological terms that are not used in the four gospels. As early Christians learned more about the meaning of Jesus Christ and his message, they needed words and expressions for new ideas. Some examples of these words are “justification” (5:1), “works of the law” (3:20), “reconcile” (5:10), “propitiation” (3:25), “sanctification” (6:19), and “the old man” (6:6).

The “key terms” dictionary can help translators understand many of these terms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Terms such as those given above are difficult to explain. It is often hard or impossible for translators to find equivalent terms in their own languages. It can help to know that word equivalents of these terms are not necessary. Instead, translators can develop short expressions to communicate these ideas. For example, the term “gospel” can be translated as “the good news about Jesus Christ.”

Translators should also remember that some of these terms have more than one meaning. The meaning will depend on how the author is using the word in that particular passage. For example, “righteousness” sometimes means that a person obeys Gods law. At other times, “righteousness” means that Jesus Christ has perfectly obeyed Gods law for us.

What did Paul mean by “a remnant” of Israel (11:5)?

The idea of a “remnant” is important both in the Old Testament and for Paul. Most of the Israelites were either killed or scattered among other people when the Assyrians and then the Babylonians conquered their land. Only a relatively few Jews survived. They were known as “the remnant.”

In 11:1-9, Paul speaks of another remnant. This remnant is the Jews whom God saved because they believed in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])

Part 3: Important Translation Issues

What did Paul mean by being “in Christ”?

The phrase “in Christ” and similar phrases occur in 3:24; 6:11, 23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; and 16:3,7,9,10. Paul used these kinds of phrases as a metaphor to express that Christian believers belong to Jesus Christ. Belonging to Christ means the believer is saved and is made a friend with God. The believer is also promised to live with God forever. However, this idea can be difficult to represent in many languages.

These phrases also have specific meanings that depend on how Paul used them in a particular passage. For example, in 3:24 (“the redemption that is in Christ Jesus”), Paul referred to our being redeemed “because” of Jesus Christ. In 8:9 (“you are not in the flesh but in the Spirit”), Paul spoke of believers submitting “to” the Holy Spirit. In 9:1 (“I tell the truth in Christ”), Paul meant that he is telling the truth that “is in agreement with” Jesus Christ.

Nevertheless, the basic idea of our being united with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is seen in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use “in.” He will often decide to represent the more immediate sense of “in,” such as, “by means of,” “in the manner of,” or “in regard to.” But, if possible, the translator should choose a word or phrase that represents the immediate sense and the sense of “in union with.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

How are the ideas of “holy,” “saints” or “holy ones,” and “sanctify” represented in Romans in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULT uses the following principles:

  • Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones” or “holy people.” (See: 1:7)
  • Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have “saints” or “holy ones,” the ULT uses “believers.” (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15)
  • Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “consecrated,” or “reserved for.” (See: 15:16)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

What are the major issues in the text of the Book of Romans?

For the following verses, modern version of the Bible differ from older versions. The ULT includes the modern reading and puts the older reading in a footnote.

  • “he \[God\] works all things together for good” (8:28). Some older versions read, “All things work together for good.”
  • “But if it is by grace, it is no longer by works. Otherwise grace would no longer be grace” (11:6). Some older versions read: “But if it is by works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.”

The following verse is not in the best ancient copies of the Bible. Translators are advised not to include this verse. However, if in the translators region there are older Bible versions that have this verse, the translators can include it. If it is translated, it should be put inside square brackets (\[\]) to indicate that it is probably not original to the Book of Romans.

  • “May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen” (16:24).

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3ROM1introhn5n0

Romans 1 General Notes

Structure and formatting

The first verse is a type of introduction. People in the ancient Mediterranean region often started their letters this way. Sometimes this is called a “salutation.”

Special concepts in this chapter

The gospel

This chapter refers to the contents of the Book of Romans as “the gospel” (Romans 1:2). Romans is not a gospel like Matthew, Mark, Luke and John. Instead, chapters 1-8 present the biblical gospel: All have sinned. Jesus died for our sins. He was raised again that we might have new life in him.

Fruit

This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a persons faith producing good works in their life. In this chapter, it refers to the results of Pauls work among the Roman Christians. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Universal Condemnation and the Wrath of God

This chapter explains that everyone is without excuse. We all know about the true God, Yahweh, from his creation all around us. Because of our sin and our sinful nature, every person justly deserves the wrath of God. This wrath was satisfied by Jesus dying on a cross for those who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Important figures of speech in this chapter

“God gave them over”

Many scholars view the phrases “God gave them over” and “God gave them up” as theologically significant. For this reason, it is important to translate these phrases with God playing a passive role in the action. God simply allows men to pursue their own desires, he does not force them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Difficult phrases and concepts

This chapter has many difficult ideas in it. How Paul writes makes many of the phrases in this chapter difficult to translate. The translator may need to use the UST to understand the meaning of the phrases. And it may be necessary to more freely translate these phrases. Some of the difficult phrases include: “obedience of faith,” “Son of God,” “whom I serve in my spirit,” “from faith to faith” and “exchanged the glory of the imperishable God for the likenesses of an image of perishable man.”

4ROM11x3emwriting-participantsΠαῦλος, δοῦλος Χριστοῦ1Paul

In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Immediately after introducing the writer, you might also want to indicate to whom the letter was written (See Romans 1:7). Alternate translation: “I, Paul, am the one writing this letter to you believers in Christ in the city of Rome. I am a servant of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

5ROM11v5b9figs-activepassiveκλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ1called to be an apostle and set apart for the gospel of God

You can state this in active form, or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that Jesus called and set apart (See also Acts 9:1-18. Alternate translation: “whom Jesus summoned to represent him and specially chose to proclaim Gods good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6ROM11w6j9figs-ellipsisκλητὸς ἀπόστολος1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, to be is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7ROM11uktsgrammar-connect-logic-goalεἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ1

Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which he is a servant of Christ Jesus, and the reason why Jesus called him and set him apart . Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to preach Gods good news” or “so that I could announce the good news from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

8ROM11ji90grammar-connect-logic-goalεὐαγγέλιον Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe that the gospel comes from God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun God. Alternate translation: “Gods gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

9ROM12tobhwriting-backgroundὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις,1

In this verse Paul provides this background information about the nature of “the gospel” he proclaims. Paul wants readers to understand that the ancient promises are now coming true, promises about the coming of Christ, the Messiah, found in the writings of the prophets in the Jewish holy scriptures. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “this good news that I am proclaiming is what God promised long ago in the prophetical writings that are found in the Jewish sacred writings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

10ROM12cu3rfigs-distinguish1

Here, which marks that further information is going to be given about “the gospel of God” (See 1:1). Paul is emphasizing that “the gospel of God” has its origin in the holy scriptures that also come from God. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “that is, the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

11ROM13lab1figs-distinguishπερὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1concerning his Son

This phrase gives us further information about “the gospel of God.” Paul means that the message of Gods promised good news is about “Christ Jesus” (See 1:1). If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the gospel about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

12ROM13lk5qguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Son

Son is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Here, Son could refer to: (1) the divine nature of Jesus. Alternate translation: “Gods divine Son” (2) the human nature of Jesus as “Christ” (See 1:1,6). Because Son is an Old Testament title that can refer to David and his descendants as Gods chosen kings (See 2 Samuel 7:14; Psalm 2, Paul could also be using Son as a synonym for Gods anointed king or “Christ.” Alternate translation: “his Son the Christ” or “Gods Son the anointed king” (3) both Jesus divine and human natures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

13ROM13u5rgwriting-pronounsαὐτοῦ1

The pronoun his refers to God (See 1:1). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

14ROM13xiiofigs-distinguishτοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα1

This clause gives us further information about the human nature of “Christ Jesus” (See 1:1,6). Here Paul is making a distinction between Jesus divine nature as Gods Son and Jesus human nature as seed of David. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

15ROM13y2uyfigs-idiomτοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ1

Here, from a seed of David is an idiom meaning “Davids descendant.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who was born from King Davids family line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

16ROM13rj9ffigs-idiomκατὰ σάρκα1who was a descendant of David according to the flesh

Here, according to the flesh is an idiom meaning “related to physical descent.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “as a natural relative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

17ROM14sxo3figs-parallelism1

In 1:34 Paul uses similar phrases, in different ways, to show that Jesus is both human and God. As it relates to Jesus human nature, he “was born from a seed of David according to the flesh.” As it relates to Jesus divine nature, he was designated the Son of God by resurrection in power according to the Spirit. Use a natural way in your language to show this parallelism. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

18ROM14nhz7figs-infostructure1

In this verse, Paul places these phrases in the order he wants to emphasize. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

19ROM14at5sfigs-activepassiveτοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ1he was declared with power to be the Son of God

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that God did it. Alternate translation: “God demonstrated that Jesus was his Son” or “God identified Jesus, Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

20ROM14cp80guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ Θεοῦ…Πνεῦμα…Κυρίου1

Son of God is an important title that describes the relationship between God and Jesus. The mention of the Spirit indicates that Paul is referring to the activity of the Trinity in Gods designation of Jesus as Son of God. Here, the Old Testament title for God, Lord, is applied to Jesus, equating him with God. Be sure to accurately translate these titles in your translation. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

21ROM14m89wfigs-possessionΠνεῦμα ἁγιωσύνης1Spirit of holiness

Paul is using the possessive form to describe the divine Spirit that is characterized by holiness. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Holy” instead of the noun holiness. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

22ROM14js9mfigs-abstractnounsἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “by being resurrected from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

23ROM14h97zfigs-idiomνεκρῶν1by the resurrection from the dead

Here, the phrase translated of the dead is plural and a common biblical concept that refers to “dead people.” Here it means that Jesus physically died and was buried. If your language has a word or phrase for the place that dead people go, you could use it here. Alternate translation: “from the place where dead people are” or “from the grave” or “from the place where corpses are” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

24ROM14zvqlfigs-possessionνεκρῶν1

Paul is using the possessive form to describe from where Jesus was resurrected. If this is not clear in your language, you could use the preposition “from” instead of “of.” Alternate translation: “from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

25ROM14kkktguidelines-sonofgodprinciplesἸησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου1

Paul uses the terms Christ and Lord to express the human and divine natures of Jesus. Christ expresses his human relationship to King David as anointed king (See 1:3), and the Old Testament title Lord is applied to Jesus, equating him with God. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

26ROM14brejfigs-exclusiveἡμῶν1

Here, our refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

27ROM15ww9afigs-explicitδι’ οὗ1we have received grace and apostleship

Paul assumes that his readers know that through whom refers to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “it is through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

28ROM15jr9efigs-abstractnounsδι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns grace and apostleship in another way. Alternate translation: “Jesus graced us and officially made us his apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

29ROM15mosgfigs-exclusiveἐλάβομεν1

When Paul says we, he is speaking about himself and other apostles, so we would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles received”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

30ROM15mv5ngrammar-connect-logic-goalεἰς1

Here, for introduces a goal clause. Paul is stating the goal for which Jesus made Paul and other people his apostles. Use a natural way in your language introduce a goal clause. Alternate translation: “to achieve the goal of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

31ROM15krzjfigs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν1

If your language does not use an abstract noun phrase for this idea, you could express the idea behind the abstract noun phrase for obedience of faith in another way. Alternate translation: “so that people from all the nations would faithfully obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

32ROM15cf3gfigs-possessionεἰς ὑπακοὴν πίστεως1

Here, obedience of faith could refer to: (1) obedience that is characterized by trust in God. Alternate translation: “for obedience by trusting in God” or “obedience that comes from trusting in God” or “for faithful obedience” (2) trust in God that leads to obedience. Alternate translation: “faith that leads to obedience” (3) Gentle obedience to the Christian Faith. Alternate translation: “bringing obedience to the Christian Faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

33ROM15b696figs-abstractnounsπίστεως1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun faith in another way. Alternate translation: “by trusting God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

34ROM15oikkfigs-possessionὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1

Here, for the sake could refer to: (1) glorifying Jesus. Alternate translation: “for the glory of his fame” or “for the honor of Jesus name” (2) representing Jesus as apostles. Alternate translation: “on behalf of Jesus name” or “representing his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

35ROM15sxc7figs-metonymyτοῦ ὀνόματος αὐτοῦ1for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name

Here, his name figuratively means “Jesus.” Alternate translation: “Jesus name” or “Jesus fame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

36ROM16xurzfigs-explicitἐν οἷς1

Here it is assumed that among whom refers to the previous phrase among all the Gentiles. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

37ROM16sks2writing-pronounsὑμεῖς1

The pronoun you is plural and refers to the church at Rome (See 1:7). Alternate translation: “you believers in Christ at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

38ROM16qq9zfigs-metaphorκλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Paul speaks figuratively about the Roman church as if Jesus personally shouted at them or summoned them. He means that Jesus invited the Roman church to become his followers by trusting in the gospel message. If your readers would not understand what it means to be called in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “people summoned by Jesus Christ” or “invited by Jesus the Messiah from the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

39ROM17z85awriting-participantsπᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ1This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people

Here, Paul officially introduces the recipients of his letter. Use the natural form in your language for introducing the recipient of a letter. Here, all those being in Rome means the church or believers in Christ at Rome. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

40ROM17zfwqἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις1

Paul is using the adjectives beloved and called as nouns in order to describe the church at Rome. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with noun phrases. Alternate translation: “people who are loved by God, people who are invited to become saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

41ROM17v8bltranslate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1May grace be to you, and peace

After stating the people to whom he is writing, Paul adds a blessing or prayer. Use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “I pray that God our Father and the Lord Jesus Christ will act kindly toward all of you and grant you to live peacefully” or “May God our Father and the Lord Jesus Christ show you how kind they are and allow you to live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])

42ROM17d8paguidelines-sonofgodprinciplesΘεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1God our Father

Father is an important title that describes the relationship between God and Jesus, as his “Son” (See 1:3,4). Here, the Old Testament title for God, Lord, is applied to Jesus, equating him with God. Be sure to accurately translate these titles in your translation. Alternate translation: “our Father God and the Lord Jesus, the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

43ROM17j61dfigs-exclusiveΠατρὸς ἡμῶν1

Since Paul is addressing the church at Rome in this verse, our is inclusive of Paul, those at Rome, and by extension, all believers in Christ. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “the Father of we who trust in Christ” or “who is the Father of us Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

44ROM18yraugrammar-connect-logic-resultπρῶτον μὲν εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ περὶ πάντων ὑμῶν, ὅτι ἡ πίστις ὑμῶν καταγγέλλεται ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ.1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because your faith is being proclaimed throughout the whole world, I first want to thank my God through Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

45ROM18totrgrammar-connect-words-phrasesπρῶτον μὲν1

Here, First indicates that Paul has finished his introduction to the letter, and what follows is the beginning of the content of the letter. Alternate translation: “The first thing I want to say is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

46ROM18ci5yfigs-distinguishτῷ Θεῷ μου1

When Paul speaks of my God, he does not mean that this is a different God than the one the Roman church has faith in. Paul is simply stating that he belongs to God. If in your language my God would indicate a distinction between Pauls God and the God of church at Rome God, you could add the plural pronoun “our.” Alternate translation: “our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

47ROM18tdsjfigs-possessionτῷ Θεῷ μου1

Paul is using the possessive form to express that he belongs to God. When saying, my God, Paul does not mean that he owns or has authority over God. Paul means that as a “servant of Jesus Christ” (See 1:1), God has ownership and authority over him. You could use a natural way in your language to make this explicit. Alternate translation: “the God I belong to” or “the God that I serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

48ROM18qtoyfigs-possessionδιὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here, Paul is using the possessive form through Jesus Christ to express Pauls authority as an apostle (See 1:1). Paul means that it is through his calling as an apostle of Jesus Christ that he can offer special thanks to God for the church at Rome. If it is natural in your language, you could make this emphasis explicit. Alternate translation: “because I belong to Jesus Christ” or “as an apostle of Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

49ROM18mekgwriting-pronounsπερὶ πάντων ὑμῶν1

The pronoun you is plural and refers to the church at Rome. When Paul says all of you he is addressing the whole church as if they are one person. Throughout this letter, you refers exclusively to the church at Rome, unless otherwise noted. Alternate translation: “on behalf of the whole church” or “for the sake of each and every one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

50ROM18d31rfigs-possessionἡ πίστις ὑμῶν1

Paul is using the possessive form your faith to express how much the Roman church trusts in God. He does not mean that the Roman church has a different faith than Pauls faith. Both the church at Rome and Paul trust in God through Jesus Christ. If the phrase your faith would make a distinction in your language between the faith of the Roman church and Paul, use a natural way in your language to avoid this distinction. Alternate translation: “how you trust in Christ” or “the way you trust God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

51ROM18bphffigs-abstractnounsἡ πίστις1

See 1:5 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

52ROM18efqsfigs-activepassiveκαταγγέλλεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that people other than the church at Rome are doing the proclaiming. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

53ROM18k7qffigs-hyperboleἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ1

Here, throughout the whole world is an exaggeration that means “across the inhabited world” or “wherever the Roman Empire is.” Paul is not referring to every place on the planet. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this idea. Alternate translation: “across the inhabited world” or “wherever the Roman Empire is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

54ROM19e9n1figs-metaphorμάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός1

Paul is appealing to God to validate his personal motives. He figuratively speaks as if he is summoning God as a witness to testify on his behalf before a judge. If your readers would not understand what God is my witness means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “I swear to/by God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

55ROM19c7pagrammar-connect-words-phrasesγάρ1For God is my witness

For indicates that what follows is something else important that the church at Rome should pay attention to. Here, For* marks the beginning of Pauls explanation of how he desires to come to Rome and why he has been hindered. Alternate translation: “Indeed” or “You also need to know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

56ROM19dx6pfigs-distinguishᾧ λατρεύω ἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1in my spirit

This phrase gives us further information about God. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation (remove preceding comma): “(he is who I serve fervently by proclaiming the gospel about his Son Jesus)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

57ROM19ydncfigs-metaphorἐν τῷ πνεύματί μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

Paul speaks figuratively of his spirit and the gospel as if they were locations in which he could perform service. He means that he serves God devotedly or enthusiastically by preaching the gospel. If your readers would not understand what in my spirit in the gospel means in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “fervently when preaching the gospel about his Son” or “enthusiastically by announcing the good news concerning his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

58ROM19o66dfigs-possessionτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

Here, Paul could be using the possessive form of his Son to refer to: (1) Jesus as the object of the gospel. Alternate translation: “concerning his Son” or “that refers to his Son” (2) Jesus as the source of the gospel. Alternate translation: “that comes from his Son” (3) Jesus as the object and source of the gospel. Alternate translation: “about his Son and from his Son” If this is not clear in your language, you could make it explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

59ROM19rnp6writing-pronounsαὐτοῦ1the gospel of his Son

The pronoun his refers to God (See 1:3). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

60ROM19r2l5guidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Son

Son is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to accurately translate this title in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

61ROM19f9p2figs-hyperboleἀδιαλείπτως1I make mention of you

Here, the word continually is an exaggeration that figuratively express the frequency of Pauls prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for the church at Rome. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “I regularly” or “I habitually” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

62ROM19vtuqfigs-idiomμνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι1

Here, the term making mention is an idiom for prayer. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am … remembering to pray to God for you at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

63ROM110mdc8figs-parallelismπάντοτε ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, δεόμενος1I always request in my prayers that … I may at last be successful … in coming to you

This phrase means the same thing as “I continually make mention of you” in 1:9. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how intensely he prays that God will allow him to visit the church at Rome. Alternate translation: “in all my prayers, I beg God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

64ROM110oi0xfigs-hyperboleπάντοτε1

Here, the word always is an exaggeration that figuratively express the frequency of Pauls prayers to God for the church at Rome. Paul does not mean that he spends all of his time praying for the church at Rome. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “continually” or “constantly” or “habitually” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

65ROM110zfp4figs-hyperboleεἴ πως ἤδη ποτὲ1by any means

Here, the phrase if somehow now at last is an exaggeration that Paul uses to speak about visiting the church at Rome. Paul expresses a deep longing for God to allow him to come to Rome, because he has been hindered so many times (See 1:11, 13). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows deep longing. Alternate translation: “that at this time there would finally be some way that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

66ROM110is3pfigs-parallelismεὐοδωθήσομαι ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ, ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς1at last

Since the word translated as I will be successful often means “to have a good journey,” Paul may be stressing how much he wants to visit the church at Rome. So here, I will be successful and ** to come to you** mean similar things. Paul says a similar thing twice, to show how deeply he desires to visit the church at Rome. If this is confusing in your language, you could make that idea explicit. Alternate translation: “if God wills it, I will have a good journey when I visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

67ROM110b5wyἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ1by the will of God

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun will in another way. Alternate translation: “because God desires for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

68ROM111ki6hgrammar-connect-logic-resultἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς1For I desire to see you

This is a reason clause. Here Paul is indicating why he constantly prays to visit the church at Rome in 1:910). Use natural way in your language to express the reason for something. Alternate translation: “Because I greatly yearn to see your faces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

69ROM111gjdufigs-metonymyἰδεῖν ὑμᾶς1

Paul is figuratively describing a visit to the church at Rome by association with seeing them, which is what someone does when visiting other people. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to see your faces” or “to visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

70ROM111b23bgrammar-connect-logic-goalἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν1

This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he longs to see the believers at Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that I can share with you some kind of gracious gift that the Holy Spirit imparted to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

71ROM111f3g1grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς1some spiritual gift, in order to strengthen you

This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that leads to your spiritual strengthening” or “that causes your trust in God to remain strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

72ROM112pnnmfigs-distinguishτοῦτο δέ ἐστιν1

Here, and that is gives us further information about why Paul wants to share “some spiritual gift” with the church at Rome. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “namely” or “specifically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

73ROM112ux1xfigs-activepassiveσυνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν1That is, I long to be mutually encouraged among you, through each others faith, yours and mine

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “for us to comfort each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

74ROM112ddtmfigs-possessionδιὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ1

Paul is using the possessive form to show how Paul and the church at Rome can be mutually encouraged. Use a natural way in your language to express the idea of manner. Alternate translation: “by both you and I sharing with one another how we trust in God” or “through talking about our common Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

75ROM112e6pyfigs-abstractnounsπίστεως1

See 1:5 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

76ROM112fr36writing-pronounsὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ1

The pronouns yours and mine are not meant to make a distinction between the Christian faith of Paul and the church at Rome (See 1:8). Paul means that they should mutually encourage each other because they have a mutual faith in Christ. If the pronouns yours and mine would make a distinction in your language between the faith of the Roman church and Paul, use a natural way in your language to avoid this distinction. Alternate translation: “since we have a mutual trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

77ROM113yi1ffigs-litotesοὐ θέλω δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν1I do not want you to be uninformed

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I definitely want you informed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

78ROM113rwznfigs-activepassiveἀγνοεῖν1

If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

79ROM113u1cqfigs-metaphorἀδελφοί1brothers

Unless otherwise noted, throughout this letter brothers is a metaphor meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ.” If your readers would not understand what brothers means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

80ROM113pec7figs-gendernotationsἀδελφοί1

Although the term brothers is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

81ROM113ru3xgrammar-connect-words-phrasesὅτι1but I was hindered until now

Here, that marks a clause that explains what Paul wants the church at Rome to know about his desire to visit them. Use a natural way in your language to connect these ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

82ROM113b4vrgrammar-connect-logic-contrastκαὶ1

What follows the word but here is in contrast to what Paul intended. Instead, Paul was hindered from visiting the church at Rome. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” or “yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

83ROM113axe9figs-asideκαὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο1

Here Paul is using an aside in order to reinforce how much he wants to visit the Roman church. If this would be confusing in your language, or your language does not use parenthesis, use a natural way in your language to communicate an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

84ROM113zvrjfigs-explicitκαὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο1

Paul assumes that his readers will know that until now means “even at the present time.” He does not mean that he was *hindered until the moment he wrote these words, but now he can come to Rome. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I have been hindered and still am” or “God continues to hinder me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

85ROM113b92ofigs-activepassiveἐκωλύθην1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God stopped me” or “God did not permit it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

86ROM113gnu7figs-metaphorἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν1in order to have a harvest among you

Paul speaks figuratively of his apostolic service as if he was a gardener producing fruit. He means that he wants to produce some spiritual benefit or growth in the church at Rome (See 1:11 for the same word some used similarly). If your readers would not understand what it means to have some fruit among you in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “in order to help you grow in how you trust in God” or “for the purpose of benefiting you spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

87ROM113nv7cgrammar-connect-logic-goalἵνα1

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which he intended to come to Rome. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

88ROM113j96vκαθὼς καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν1the rest of the Gentiles

Here, Paul uses the emphatic phrase just as also to emphasize that God has allowed his apostolic service among the Gentiles to flourish. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “exactly as I have spiritually benefited to the rest of the non-Jewish churches”

89ROM113xydvfigs-extrainfoἐν τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν1

By among the rest of the Gentiles, Paul likely means the rest of churches among the nations to whom he preached the gospel (See 1:1213). In the next verse, he lists four types of people that summarize the term Gentiles. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

90ROM114s4bmfigs-metaphorὀφειλέτης εἰμί1I am a debtor both

Paul speaks figuratively of himself as if he owed a monetary debt to the “Gentiles” (See 1:13). He means that as a servant and called apostle of Christ, it is his duty to preach the gospel to non-Jews. If your readers would not understand what it means to be a debtor in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “I owe it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

91ROM114j2szfigs-merismἝλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις1

Paul speaks figuratively, using these types of people to represent all the Gentiles or nations. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “to all types of people from among the nations” or “to all kinds of cultures and all kinds of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

92ROM114q728figs-merismἝλλησίν τε καὶ βαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that he is obligated to preach the gospel to every kind of Gentile. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “to wise Greeks and foolish barbarians” or “to each and every kind of Gentile” or “to every single non-Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

93ROM114ejxtfigs-nominaladjβαρβάροις, σοφοῖς τε καὶ ἀνοήτοις1

Paul is using the adjectives barbarians and wise and foolish as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with noun phrases. Alternate translation: “people who are not Greek, people who are wise and people who are foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

94ROM115h9zvgrammar-connect-logic-resultοὕτως1

This is a reason clause. Use a natural way in your language to indicate the reason why someone does something. Alternate translation: “This is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

95ROM115z4hkfigs-asideτὸ κατ’ ἐμὲ1

Paul is using the phrase as it depends me as an aside in order to express how eager he is to visit Rome to proclaim the gospel. If this would be confusing in your language, you could add parenthesis or some other natural way in your language to indicate that this phrase is an aside. Alternate translation (no comma preceding): “(if I could have what I want)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

96ROM115xjnrfigs-ellipsisπρόθυμον…τοῖς1

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, I am and are are added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

97ROM115mwt1figs-nominaladjπρόθυμον1

Paul is using the adjective eager as a noun in order to describe himself. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “I am a person who has desired in advance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

98ROM115mq8xfigs-explicitτοῖς ἐν Ῥώμῃ1

It is implied that you who {are} in Rome means the church that is located in Rome (See 1:7). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “believers in Christ at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

99ROM115usjvgrammar-connect-logic-goalεὐαγγελίσασθαι1

This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which he is eager. Use a natural way in your language for expressing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of announcing Gods good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

100ROM115h4bkgrammar-connect-resultπρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι1

This could be reason clause. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I want to announce the gospel to you believers in the Messiah at Rome, I am eager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

101ROM116bf9sgrammar-connect-logic-resultοὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the gospel is Gods powerful way to save every type of person who believeswhether Jew or GreekI am not ashamed to proclaim it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

102ROM116oa6mgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows is something else important that the church at Rome should pay attention to. In 1:1617 Paul neatly summarizes the theme of the letter. Use a natural way in your language to indicate emphasis. Alternate translation: “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

103ROM116mm2ffigs-litotesοὐ…ἐπαισχύνομαι1I am not ashamed of the gospel

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I am greatly honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

104ROM116f5x9figs-possessionδύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι1for the Jew first and for the Greek

Paul is using the possessive form of God to describe that the gospel is the powerful way God saves people. Use a natural way in your language to indicate how someone does something. Alternate translation: “because it is the powerful way God saves each type of person who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

105ROM116sz5bgrammar-connect-logic-resultεἰς σωτηρίαν1first

This phrase introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “that results in the salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

106ROM116q9w8figs-nominaladjπαντὶ1

Paul is using the singular adjective everyone as a plural noun in order to describe all types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all types of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

107ROM116zq2qfigs-merismἸουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1

Paul figuratively refers to the Jew and the Greek, using these types of people in order to include all of humanity or everyone. In other words, the good news about the Christ is not just for Jews (as would be assumed in this context), but is for each person from every nation who continues to trust in God, since God makes no distinction between people types (See 2:11; 3:22; 10:12; Acts 10:34). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “first for the Jewish person and then for the non-Jewish person” or “for both the Jewish people and the culturally Greek people” or “regardless of ethnicity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

108ROM116u8ongrammar-connect-words-phrasesἸουδαίῳ τε πρῶτον1

Both the Jew first is meant to indicate that the Jewish people were the first to hear the gospel. Paul is not using first to express that the Jew is better than the Greek. If this would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

109ROM117h38hfigs-metaphorδικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται1Gods righteousness is revealed from faith to faith

Paul speaks figuratively about the righteousness of God as if it was an object that could be uncovered. He means that when the gospel is proclaimed, Gods righteousness becomes obvious. If your readers would not understand what is revealed means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “When people preach the gospel God clarifies how he makes people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

110ROM117wfscfigs-activepassiveδικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Indeed, God clarifies how he makes people right with himself” or “Certainly, God reveals that he is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

111ROM117qr31figs-possessionδικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ1

Here Paul is using the possessive form of God that could refer to: (1) righteousness from/through God. Alternate translation: “In fact, how God makes people right with himself” (2) righteousness that belongs to/characterizes God. Alternate translation: “Certainly, Gods righteousness” Use a natural way in your language to make this possessive form explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

112ROM117of98grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows is something else important about the “gospel” that the church at Rome should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” or “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

113ROM117gsl5figs-abstractnounsδικαιοσύνη…Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun righteousness in another way. Alternate translation: “how God makes people right with himself” or “the way people become right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

114ROM117ii3mwriting-pronounsἐν αὐτῷ1For in it

The pronoun it refers to “the gospel” (See 1:16). Alternate translation: “the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

115ROM117jl9ifigs-abstractnounsἐκ πίστεως εἰς πίστιν1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun faith in another way (See 1:5. Here, Paul uses this phrase to emphasize how the righteousness of God is revealed. This phrasefrom faith to faith could refer to: (1) the Old Testament faith that leads to the New Testament faith. Alternate translation: “from the prophesied faith in the Messiah to the revealed faith in the Messiah” (2) Gods faithfulness that causes human faithfulness. Alternate translation: “that God is trustworthy and causes people to trust in him” (3) human faith that leads to human faithfulness. Alternate translation: “by people who trust in God that leads others to trust in God” or “by people who are faithful to God and lead others to become faithful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

116ROM117igg9writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1as it has been written

In Pauls culture, just as it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Habakkuk the prophet. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as Habakkuk the prophet says in the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

117ROM117bgvhwriting-quotationsδὲ1

What follows the word But here is in contrast to what Habakkuk the prophet previously says about the unrighteous person (See Habakkuk 2:4). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

118ROM117hbv6figs-nominaladjὁ…δίκαιος1The righteous will live by faith

Paul is using the adjective the righteous as a noun in order to describe a type of person or group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the … person who is righteous” or “the … people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

119ROM117a9y7figs-metaphorἐκ πίστεως ζήσεται1

Paul speaks figuratively of faith as if it was food that could keep the righteous alive. He means that faith is the means to live right with God or gain eternal life. If your readers would not understand what will live by faith means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “will stay alive through trusting in God” or “will live eternally by remaining faithful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

120ROM117ee0ifigs-metaphorἐκ πίστεως2

Paul is using the possessive form to describe how faith brings life for the righteous. Here, by faith could refer to: (1) the human means of faith*. Alternate translation: “through trusting in God” (2) the divine origin of faith. Alternate translation: “from how faithful God is” (3) both the human means and divine origin of faith. Alternate translation: “from how faithful God is, by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

121ROM117e7eufigs-abstractnounsπίστεως2

See 1:5 (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

122ROM118r15vfigs-activepassiveἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ1For the wrath of God is revealed

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now, God clarifies how angry he is” or “Certainly, God reveals how angry he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

123ROM118ptajfigs-parallelismἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ1

The two phrases that begin 1:17;18 mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, with similar wording, to show the two-sided nature of how God is revealed in the preaching of the gospel. See how you translated For the righteousness of God is revealed in 1:17, and use a natural way in your language to make this parallelism explicit. Alternate translation: “Indeed, God clarifies how furious he is” or “Certainly, God reveals how angry he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

124ROM118c69sgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1For

For indicates that what follows is something else important about what is revealed by God that the church at Rome should pay attention to. In 1:1832 Paul describes why God reveals his wrath to humanity. Alternate translation: “Certainly” or “You also need to know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

125ROM118wzy3figs-abstractnounsὀργὴ Θεοῦ1the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun wrath in another way. Alternate translation: “how angry God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

126ROM118iuaufigs-possessionὀργὴ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form of God to describe wrath. Here, the wrath of God could refer to: (1) wrath that characterizes God. Alternate translation: “Gods wrath” (2) wrath that comes from God. Alternate translation: “the wrath from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

127ROM118kjenfigs-abstractnounsἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων, τῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns ungodliness and unrighteousness and truth in another way. You could use verb forms to express these ideas. Alternate translation: “against all those people who deny God and do not want to become right with him. Because they do not want to become right with God, they keep withholding what is true about God from those who want to know” or “against all people who do ungodly things and act unrighteously, who suppress what God says is true by acting unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

128ROM118rn72figs-possessionἀδικίαν ἀνθρώπων1hold back the truth

Paul is using the possessive form to describe men who are characterized by unrighteousness. If this is not clear in your language, you could use the adjective “unrighteous” instead of the noun unrighteousness. Alternate translation: “unrighteous men” or “unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

129ROM118rztpfigs-gendernotationsἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both male and female. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

130ROM118g3qmfigs-distinguishτῶν τὴν ἀλήθειαν ἐν ἀδικίᾳ κατεχόντων1

This phrase gives us further information about the nature of all ungodliness and unrighteousness of men. It is not making a distinction between a ungodliness and unrighteousness. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

131ROM119c6jhfigs-parallelismδιότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how obvious his existence should be to ungodly and unrighteous people (See 1:18). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Certainly, God has obviously shown to these people that he exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

132ROM119z06bgrammar-connect-logic-resultδιότι1

Here, because introduces a reason clause. Use a natural way in your language to express the reason for something. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

133ROM119jd85figs-activepassiveτὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that it is any human being. Alternate translation: “what people can visibly know about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

134ROM119tbu2figs-nominaladjτὸ γνωστὸν1that which is known about God is visible to them

Paul is using the adjective phrase that which {is} known as a noun in order to describe visible knowledge about God. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a verb phrase. Alternate translation: “what people can visibly know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

135ROM119r6efwriting-pronounsαὐτοῖς…αὐτοῖς1

The pronoun them refers to the ungodly and unrighteous men in 1:18. Unless, otherwise noted, them or “their” or “they” refers to the ungodly and unrighteous throughout 1:1932. Alternate translation: “all these ungodly and unrighteous people … all these ungodly and unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

136ROM119u8z3grammar-connect-logic-resultγὰρ1For God has enlightened them

Here, for introduces a reason clause. Paul means that the reason why these people can visibly know about God, is because God has made sure that his existence is obvious. Use a natural way in your language to express the reason why something is true. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

137ROM120fo6qfigs-abstractnounsτὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου, τοῖς ποιήμασιν νοούμενα, καθορᾶται; ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns qualities, power, and nature in another way. Alternate translation: “In fact, even though people are unable to visibly see God, ever since the time when God created the universe, people could observe how he eternally controls everything and how he divinely exists, innately perceiving how he exists by investigating the things he made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

138ROM120w39bgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

For indicates that what follows is something else important about Pauls discussion on the existence of God that the church at Rome should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

139ROM120szu6figs-metaphorτὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ…ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης1For his invisible qualities … have been clearly seen

Paul speaks figuratively of Gods invisible qualities of eternal power and divine nature as if people could see them with their eyes. Paul means that what God created demonstrates that he exists. If your readers would not understand what invisible qualities or eternal power and divine nature mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

140ROM120uvc1figs-synecdocheκόσμου1world

Paul refers figuratively to the world to mean the whole universe. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “of all that God made” or “all that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

141ROM120c7hpfigs-activepassiveτοῖς ποιήμασιν1in the things that have been made

If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “through those things God made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

142ROM120dxr6grammar-connect-logic-resultεἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους1they are without excuse

This is a result clause. Use natural way in your language to express result. Alternate translation: “As a result, these people cannot defend themselves” or “This is why they have nothing they can say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

143ROM120d7fhfigs-nominaladjαὐτοὺς ἀναπολογήτους1

Paul is using the adjective without excuse as a noun in order to describe the ungodly and unrighteous men in 1:18. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “these ungodly and unrighteous people cannot excuse themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

144ROM121pgtafigs-explicitγνόντες τὸν Θεὸν1

It is implied that these people do not actually know God in a personal sense. Paul means that they know about God or know that God exists. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “although they know about God” or “even though they realize that God exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

145ROM121iasgfigs-doubletοὐχ ὡς Θεὸν ἐδόξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν1

Here, not glorify him and nor give him thanks mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how dishonoring ungodly people are towards God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “they thanklessly despise God” or “these people completely disregard God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

146ROM121xm6ifigs-activepassiveἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν1became foolish in their thoughts

You can translate this in an active form. Alternate translation: “began to think foolish things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

147ROM121qxmhgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

What follows the word instead is in contrast to glorifying and giving God thanks. Not only did these people refuse to honor God, but they also became foolish. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “In contrast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

148ROM121dantfigs-parallelismἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν, καὶ ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how foolish these ungodly people became by refusing to honor God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “they started thinking foolishly and became totally senseless” or “they became completely senseless in the way they think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

149ROM121gw8yfigs-metaphorἀσύνετος αὐτῶν καρδία1their senseless hearts were darkened

Here, darkness is a metaphor that represents the peoples lack of understanding. Alternate translation: “they became unable to understand what God wanted them to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

150ROM121d2c0figs-metaphorἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία1

Paul speaks figuratively of the heart as if it could mentally sense things or could change to the color black. He means that these foolish people lack spiritual sensitivity. If your readers would not understand what a senseless heart or darkened mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “they became incapable of discerning spiritual things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151ROM121t4p7figs-metonymyκαρδία1

Here, hearts is a metonym for a persons inner being or mind. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “inner being” or “mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

152ROM121sw8qgrammar-collectivenounsκαρδία1

The word heart is a singular noun that refers to the inner beings or minds of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “inner beings” or “minds” or “hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

153ROM122ddr2figs-nominaladjφάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν1They claimed to be wise, but they became foolish

Paul is using the adjective wise as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

154ROM122ly68ἐμωράνθησαν1They … they

In the original, the phrase they became foolish is one verb. Use a natural way in your language to express a verbal phrase. Alternate translation: “they became fools” or “they acted like fools” or “they started acting like fools”

155ROM123x2wlfigs-metaphorκαὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου, καὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν.1for the likenesses of an image

Paul speaks figuratively of these people as if they were money changers or money traders. Paul means that they stopped honoring God and started worshiping idols that represent creatures (See also 1:25). If your readers would not understand what exchanged means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “then they stopped honoring the never changing God in order to worship images of things God created that will one day change and decay: humans, birds, four-footed animals, and things that creep and crawl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

156ROM123k9xugrammar-connect-words-phrasesκαὶ1They exchanged the glory of the imperishable God

Here, and indicates that what follows describes what these ungodly and unrighteous people did after they “became foolish” (See 1:22). Alternate translation: “then they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

157ROM123qb7ffigs-parallelismτὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ ἀνθρώπου1

These two phrases, the glory of the imperishable God and a likeness of an image of perishable man mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, with similar phrases, to emphasize the contrast between God and man. Use a natural way in your language to express a contrast that uses parallel ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

158ROM123r14efigs-abstractnounsτὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ1of perishable man

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the idea behind the abstract noun phrase the glory in another way. Alternate translation: “what glorifies the incorruptible God” or “what honors the never changing God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

159ROM123u971figs-possessionτοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ1of birds, of four-footed beasts, and of creeping things

Paul is using the possessive form to describe the relationship between glory and the imperishable God. Here, of the imperishable God could refer to: (1) the glory that characterizes God. Alternate translation: “that characterizes God” (2) the glory that belongs to God. Alternate translation: “that belongs only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

160ROM123rfezfigs-possessionεἰκόνος1

Paul is using the possessive form to describe a likeness that comes from an image. Alternate translation: “that come from an image” or “that are based on an image” or “of images that are representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

161ROM123z0defigs-possessionφθαρτοῦ ἀνθρώπου1

Paul is using the possessive form to describe man who is characterized by being perishable. Alternate translation: “that are similar to corruptible humanity” or “that represent humans who decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

162ROM123osrtfigs-possessionκαὶ πετεινῶν, καὶ τετραπόδων, καὶ ἑρπετῶν1

Paul is using these possessive forms to further describe a likeness that the ungodly and unrighteous people make. Alternate translation: “and likenesses that resemble birds, four-footed animals, and creeping creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

163ROM124fvv6grammar-connect-logic-resultδιὸ1Therefore

Here, Therefore introduces a result clause. Paul is stating the result of rejecting the glory of God in 1:23. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “As a result” or “This is why” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

164ROM124ec9qfigs-metaphorπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν1God gave them over to

Paul speaks figuratively of these people as if God were physically moving them. He means that God is allowing them to have what they desire or is placing them under the control of their lusts. If your readers would not understand what it means in this context that God gave them over, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation (remove comma after uncleanness): “God allowed them to deeply lust, which caused them to live impurely and” or “God permits them to become controlled by what they desire to lust after, leading them to live impurely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

165ROM124tlv5figs-possessionταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν1them … their … themselves

Paul is using the possessive form to describe hearts that are characterized by lusts. If this is not clear in your language, you could use the adjective “lustful” instead of the noun lusts. Alternate translation: “their lustful hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

166ROM124le2ofigs-possessionταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς1

Paul speaks figuratively of the heart as if it could lust. He means that the desires or affections or inner beings of these people are controlled by lust. If your readers would not understand what the lusts of their hearts means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “to lustfully desire bringing” or “to lust deep within causing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

167ROM124l804figs-metonymyτῶν καρδιῶν αὐτῶν1

Here, hearts is a metonym for a persons desires or inner being or mind. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “in their desires” or “intheir inner beings” or “in their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

168ROM124rkougrammar-connect-logic-resultεἰς ἀκαθαρσίαν1

This is a result clause. Paul is stating the result of indulging in the lusts of their hearts. Use natural way in your language to express result. Alternate translation: “causing them to become spiritually unclean” or “resulting in living impurely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

169ROM124g0r4figs-metaphorεἰς ἀκαθαρσίαν1

Here Paul speaks figuratively of uncleanness as if were something dirty. He means that these lustful people become spiritually impure through sexual immorality. If your readers would not understand what uncleanness means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “to become spiritually impure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170ROM124puadgrammar-connect-logic-goalτοῦ ἀτιμάζεσθαι1

Paul is emphasizing the way these people expressed their lusts and uncleanness. Use a natural way in your language to express this emphasis. Here, to dishonor could refer to: (1) a description of their uncleanness. Alternate translation: “by dishonoring” or “causing them to disrespect” (2) the purpose for which God gave them over*. Alternate translation: “in order to dishonor” or “so that they failed to respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

171ROM124a8pmfigs-euphemismτοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς1for their bodies to be dishonored among themselves

In this clause, Paul is referring sexually immoral acts. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “so that they committed sexually immoral acts” or “by indulging in sexually immoral activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

172ROM125dv6hfigs-metaphorοἵτινες μετήλλαξαν τὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει1they

Paul speaks figuratively of these people as if they were money changers or money traders. Paul means that they stopped believing what is true about God and started worshiping idols that represent creatures (See 1:23). If your readers would not understand what exchanged means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “these people refuse to trust what God says is true and accept what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

173ROM125koeefigs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ψεύδει1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns truth and lie in another way. Alternate translation: “what is correct about God and what is incorrect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

174ROM125e9pjfigs-possessionτὴν ἀλήθειαν τοῦ Θεοῦ1who worshiped and served the creation

Paul is using the possessive form to describe the relationship between God and the truth. Here, the truth of God could refer to: (1) what is true about God. Alternate translation: “Gods truth” (2) the truth that comes from God. Alternate translation: “the truth that comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

175ROM125v89ugrammar-connect-words-phrasesκαὶ1instead of

Here, and indicates that what follows is something else important about these ungodly and unrighteous people. In this context, and could refer to: (1) a marker of equivalence. Alternate translation: “in other words they” (2) a marker of purpose. Alternate translation: “so that they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

176ROM125bl7pfigs-doubletἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν1

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that these people totally rejected worshiping the true God. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “They reverently worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

177ROM125x3t4grammar-connect-logic-contrastπαρὰ1

What follows the word instead here is in contrast to what should be true, that all people would worship the true God who created them. Instead, these ungodly and unrighteous people worship what God created. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “in place of” or “rather than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

178ROM125xrsafigs-distinguishὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας1

This phrase gives us further information about the Creator. It is not making a distinction between God and the Creator. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “God who should be praised forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

179ROM125m8zgtranslate-blessingὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας1

After naming the Creator, Paul adds a blessing. This is to reinforce how false the worship of these ungodly and unrighteous people is. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “may he be blessed forever and ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])

180ROM125v1exfigs-nominaladjεὐλογητὸς1

Paul is using the adjective blessed as a noun in order to describe the Creator. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the God that should be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

181ROM126sk6f0

See 1:24 for how you translated the parallel words and ideas.

182ROM126jb2ggrammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1Because of this

Here, For this reason introduces a result clause. In 1:26-32, Paul states the results of rejecting the true God and worshiping idols. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “Because of this” or “This is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

183ROM126pil3figs-metaphorπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας1God gave them over to

Paul speaks figuratively of these people as if God were physically moving them (See the note for this phrase and your translation at 1:24). He means that God is allowing them to have what they desire or is placing them under the control of their dishonorable passions. If your readers would not understand what it means in this context that God gave them over, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God allows them to become controlled by vile sexually immoral acts” or “God permits them to dishonorably indulge in the sexual immoral activity they desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

184ROM126hw81figs-possessionπάθη ἀτιμίας1dishonorable passions

Paul is using the possessive form to describe passions that are characterized by dishonor. If this is not clear in your language, you could use the adjective “dishonorable” instead of the noun “dishonor.” Alternate translation: “dishonorable passions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

185ROM126lk73figs-abstractnounsπάθη ἀτιμίας1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract noun phrase passions of dishonor with a verbal phrase or another way. Alternate translation: “dishonor themselves by indulging in sexually immoral activity” or “passionately dishonor themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

186ROM126j4nigrammar-connect-words-phrasesγὰρ1for their women

Here, for indicates that what follows in 1:26-27 describes what passions of dishonor are. Alternate translation: “in other words,” or “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

187ROM126v7d2αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν1

See 1:25 for parallel language that indicates a connection between rejecting “the truth of God” and “Creator” and here accepting things contrary to nature.

188ROM126jqyifigs-metaphorμετήλλαξαν1

Paul speaks figuratively of these females as if they were money changers or money traders. Paul means that they stopped having natural sexual relations with males and began having sexual relations with females (See 1:24). If your readers would not understand what exchanged means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “these females stopped engaging in sexual activity with males and began engaging in sexual activity with females” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

189ROM126vs4afigs-euphemismτὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν1exchanged natural relations for those that were unnatural

Paul is referring to female homosexual activity as relations that are contrary to nature. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “sexual activity with males for sexual activity with females” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

190ROM126hc1qfigs-abstractnounsτὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns relations and nature with a verbal phrase or in another way. Alternate translation: “natural sexual relationships for unnatural sexual relationships” or “how God intended them to engage in sexual activity for sexual activity that God did not intend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

191ROM127ji3lgrammar-connect-words-phrasesὁμοίως τε καὶ οἱ ἄρσενες1

This phrase emphasizes that what follows is similar to 1:26. Alternate translation: “in the same way even the males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

192ROM127g3jafigs-euphemismκαὶ οἱ ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας1men also left their natural relations with women

This phrase refers to male homosexual activity. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “even the males stop engaging in sexual activity with females” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

193ROM127gn3ffigs-metaphorἀφέντες1committed shameless acts

Paul speaks figuratively of these males as if they were going to another location. He means that they are abandoning or rejecting the way intended them to engage in sexual activity. If your readers would not understand what having left means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “after abandoning” or “because they rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

194ROM127c7jafigs-abstractnounsχρῆσιν1burned in their lust for one another

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun use with a verbal phrase or in another way. Alternate translation: “sexual relationship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

195ROM127qvi3figs-possessionτῆς θηλείας1men and received in themselves the penalty they deserved for their error

Paul is using the possessive form to describe the natural use that is associated with the female. Alternate translation: “associated with the female” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

196ROM127yvm1figs-metaphorἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους1error

Paul speaks figuratively of lust as if it were something that could be set on fire or something that flares out like a flame. He means that their lust is out of control like a burning fire. If your readers would not understand what burned means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “passionately lusted after one another” or “intensely desired each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

197ROM127ylj6figs-abstractnounsἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun lust in another way. Alternate translation: “by passionately desiring each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

198ROM127z759writing-pronounsἀλλήλους1

The pronoun one another refers to other males. Alternate translation: “different males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

199ROM127kxwjfigs-euphemismἄρσενες ἐν ἄρσεσιν τὴν ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι1

This phrase refers to male homosexual activity. This is a polite way of referring to something immoral. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “males shamelessly engaging in sexual activity with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

200ROM127u2hhfigs-metaphorκατεργαζόμενοι1

Paul speaks figuratively of homosexual activity as if it could work or produce something. He means that their homosexual activity is morally shameful. If your readers would not understand what producing means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “committing” or “engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

201ROM127fdzsτὴν ἀσχημοσύνην1

In the original, the phrase shameless acts is one abstract noun. If this would be misunderstood in your language, you could use translate shameless acts as a singular phrase or in another way. Alternate translation: “shameless activity” or “what is shameless”

202ROM127sjhbfigs-infostructureκαὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες1

In the original, the word order is different, emphasizing the penalty. If it would be more natural in your language, you could arrange the order of these phrases to emphasize the penalty they deserved for their error. Alternate translation: “and the penalty they deserved for their error they received in themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

203ROM127jtrugrammar-connect-words-phrasesκαὶ2

Here, and indicates that what follows is the result of their shameless acts. Alternate translation: “and as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

204ROM127raetfigs-metaphorἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες1

Paul speaks figuratively of the penalty for homosexual activity as if it were something that could happen inside of them. If your readers would not understand what receiving in themselves means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “experiencing in their own bodies” or “receiving among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

205ROM127byshfigs-rpronounsἑαυτοῖς1

Paul uses the word themselves to emphasize how serious the penalty for homosexual activity is. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “their very own bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

206ROM127x6fzfigs-abstractnounsτὴν ἀντιμισθίαν1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun the penalty in another way. Alternate translation: “the punishing act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

207ROM127dbttfigs-distinguishἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν1

This phrase gives us further information about the penalty. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “which is required for how they erred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

208ROM128cx7ygrammar-connect-words-phrasesκαὶ καθὼς1Because they did not approve of having God in their awareness

Here, **And just as” emphasizes that what follows refers back to similar ideas in 1:18-27. Alternate translation: “Similarly,” or “In the same way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

209ROM128bt7ufigs-metaphorοὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει1they … their … them

Paul speaks figuratively of God as if these people could decide to hold him inside their head. He means that they do not care to think about God. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “these people consider it useless to recognize that God exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

210ROM128f53xfigs-abstractnounsτὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει1

If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the ideas behind the abstract noun phrase having God in their awareness in another way. Alternate translation: “acknowledging that God exists” or “remembering to think about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

211ROM128yy1cfigs-metaphorπαρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν1he gave them up to a depraved mind

Paul speaks figuratively of these people as if God were physically moving them (See the note for this phrase and your translation at 1:24,26). He means that God is allowing them to have what they desire or is placing them under the control of a depraved mind. If your readers would not understand what it means in this context that God gave them over, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God allows them to become inclined toward things of which he disapproves” or “God permits them to inwardly perceive useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

212ROM128p8z2figs-abstractnounsεἰς ἀδόκιμον νοῦν1not proper

If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the ideas behind the abstract noun phrase to a depraved mind in another way. Alternate translation: “to incline toward things God disapproves” or “to inwardly perceive worthless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

213ROM128ie4lποιεῖν1

This phrase could refer to: (1) the result of a depraved mind. Alternate translation: “as a result they do” or “causing them to practice” (2) the purpose of a depraved mind. Alternate translation: “so that they do”

214ROM128aye6figs-extrainfoτὰ μὴ καθήκοντα1

By those things that are not proper, Paul implies that those things are what follows in 1:29-31. Since this expression is explained in the next verses, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

215ROM129c2e2figs-litany1They have been filled with

Paul uses a repetitive series of sentences and ideas in 1:29-31 to show how depraved these ungodly and unrighteous people have become. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of “the things that are not proper” of which the ungodly and unrighteous people in 1:18-28 are guilty. Paul goes on to say in 1:32 that people “who practice such things are deserving of death.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])

216ROM129y307figs-parallelismπεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας1

These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to amplify how bad these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases under one verb. Alternate translation: “These people are fully: unrighteous, wicked, covetous, malicious, envious, murderous, argumentative, deceitful, and crafty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

217ROM129v0zjfigs-metaphorπεπληρωμένους πάσῃ ἀδικίᾳ1

Paul speaks figuratively of these people as if they were a full container. He means that they have reached the limit of being sinful. If your readers would not understand what having been filled means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. “These people are totally dominated by refusing to become right God” or “These people are fully controlled by acting unrighteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

218ROM129t4qmfigs-activepassiveπεπληρωμένους1They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the ungodly and unrighteous people did it (See 1:18. Alternate translation: “These people are dominated” or “These people are controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

219ROM129uqksfigs-abstractnounsἀδικίᾳ, πονηρίᾳ, πλεονεξίᾳ, κακίᾳ; μεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας; ψιθυριστάς1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind these abstract nouns as verb phrases like the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

220ROM129ptcjfigs-abstractnounsκακίᾳ; μεστοὺς…ψιθυριστάς1

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, and, they, and, as well as They are are added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

221ROM129pkrdfigs-possessionμεστοὺς φθόνου, φόνου, ἔριδος, δόλου, κακοηθείας1

Paul is using the possessive form to describe traits that characterize these ungodly and unrighteous people. If this is not clear in your language, you could use the adjectives instead of the nouns. Alternate translation: “they are fully envious, murderous, argumentative, deceptive, and crafty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

222ROM129a7s3figs-metaphorμεστοὺς φθόνου1

Paul speaks figuratively of these people as if they were a full container. He means that they have reached the limit of being sinful. If your readers would not understand what having been filled means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. “These people are totally dominated by acting envious” or “These people are fully controlled by acting envious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223ROM129dzdafigs-nominaladjμεστοὺς1

Paul is using the adjective *full as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “they are people who are full” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

224ROM130f4ttfigs-nominaladjθεοστυγεῖς, ὑβριστάς, ὑπερηφάνους, ἀλαζόνας…κακῶν…ἀπειθεῖς1slanderers

Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with noun phrases. Alternate translation: “people who hate God, people who are insolent, people who are arrogant, people who are boastful … of evil things … people who are disobedient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

225ROM130th8qfigs-abstractnounsκαταλάλους…ἐφευρετὰς κακῶν1inventing ways of doing evil

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns slanderers and inventors in another way. Alternate translation: “these people speak against others … these people discover new ways to do evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

226ROM130qq50figs-possessionἐφευρετὰς κακῶν1

Paul is using the possessive form to describe inventors that do evil things. If this is not clear in your language, you could make this phrase a verb form. Alternate translation: “they invent evil things” or “they discover how to do new kinds of evil deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

227ROM130f4a0grammar-collectivenounsκακῶν1

The word evil is a plural noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

228ROM131i7ixfigs-nominaladjἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας1

Paul is using these adjectives as nouns in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with noun phrases. Alternate translation: “people who are senseless, people who are faithless, people who are heartless, and people who merciless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

229ROM131rticfigs-ellipsisἀνελεήμονας1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, and is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

230ROM132cxx8figs-abstractnounsτὸ δικαίωμα1They understand the righteous regulations of God

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun the righteous decree in another way. Alternate translation: “what is rightly decreed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

231ROM132ytu6τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ1that those who practice such things

Paul is using the possessive form to describe a the righteous decree that comes from God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” Alternate translation: “Gods righteous decree” or “what God decrees is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

232ROM132z12qgrammar-connect-words-phrasesὅτι1are deserving of death

Here, that indicates that what follows is the content of the the righteous decree of God. Alternate translation: “namely,” or “in other words,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

233ROM132ama2writing-pronounsοἱ…πράσσοντες1these things

The pronoun those refers to humanity in general. If this would be misunderstood in your language, you could use a natural way in your language to emphasize those. Alternate translation: “those people who continue to do” or “anyone who practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

234ROM132iqg1writing-pronounsτὰ τοιαῦτα…αὐτὰ…τοῖς πράσσουσιν1who do them

The pronouns such things and things and them refer to the litany of “the things that are not proper” in 1:2832. If this would be misunderstood in your language, you could make such things and things and them explicit. Alternate translation: “such improper things … these improper things … those who keep doing these improper things” or “these kinds of evil things … these evil things … those who keep doing these evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

235ROM132p9e9figs-nominaladjἄξιοι1

Paul is using the adjective deserving as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “are people who deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

236ROM132t0lsfigs-possessionἄξιοι θανάτου εἰσίν…συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν1

Paul is using the possessive forms death and those who do them as objects of the clause. Alternate translation: “are worthy to die … well pleased with people who practice these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

237ROM132jbu5figs-explicitοὐ μόνον…ποιοῦσιν1

The implication is that the people who do these things are the same as They. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they not only do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

238ROM132abwygrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ καὶ1

What follows the words but also here is in contrast to what was expected, that these evil people would be ashamed of their actions, not proud of them. Instead, these evil people even dare to approve of evil behavior. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead they even” or “surprisingly they even” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

239ROM2introdse20

Romans 2 General Notes

Structure and formatting

This chapter shifts its audience from Roman Christians to those who “judge” other people and do not believe in Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

“Therefore you are without excuse”

This phrase looks back at Chapter 1. In some ways, it actually concludes what Chapter 1 teaches. This phrase explains why everyone in the world must worship the true God.

Special concepts in this chapter

“Doers of the Law”

Those who try to obey the law will not be justified by trying to obey it. Those who are justified by believing in Jesus show that their faith is real by obeying Gods commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Paul uses several rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Hypothetical Situation

In context, “he will give eternal life” in verse 7 is a hypothetical statement. If a person could live a perfect life, they would earn eternal life as a reward. But only Jesus was able to live a perfect life.

Paul gives another hypothetical situation in verses 17-29. Here he explains that even those who earnestly try to obey the law of Moses are guilty of violating the law. In English, this is about those who follow the “letter” of the law but cannot follow the “spirit” or general principles of the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“You who judge”

At times, You can translate this in a simpler way. But it is translated in this relatively awkward way because when Paul refers to “people who judge” he is also saying that everyone judges. It is possible to translate this as “those who judge (and everyone judges).”

240ROM21y6tsgrammar-connect-logic-resultδιὸ1Connecting Statement:

Here, Therefore marks a new section of the letter. It also introduces a result clause that summarizes the consequences of the behavior Paul describes in Romans 1:1832. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “So then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

241ROM21d7pjgrammar-collectivenounsεἶ…κρίνεις…σεαυτὸν κατακρίνεις…πράσσεις, ὁ κρίνων1Therefore you are without excuse

Here, you is a singular pronoun that refers to all of humanity in general. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “every one of you is … every one of you judges … every one of you condemns yourself … every one of you who judges practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

242ROM21md5efigs-exclamationsὦ ἄνθρωπε1you

Here, O man is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

243ROM21x3migrammar-collectivenounsἄνθρωπε1you are

Here, man is a singular noun that refers to humanity in general. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

244ROM21n2mugrammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, for introduces a reason clause. Paul gives the reasons why anyone who judges is at the same time condemning themselves. Alternate translation: “because” or “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

245ROM21jt4bwriting-pronounsἐν ᾧ1you person, you who judge

The word translated that which is a pronoun that refers to any way or anytime a person might judge another. You may need to make this explicit in your language. Alternate translation: “anytime” or “in anything that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

246ROM21ybp2writing-pronounsτὸν ἕτερον1for what you judge in another you condemn in yourself

The pronoun another refers to any other person. You may need to make this explicit in your language. Alternate translation: “any other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

247ROM21bzjpfigs-rpronounsσεαυτὸν κατακρίνεις1

Paul uses the word yourself to emphasize the surprising truth that judging others is self-condemning. Use a way that is natural in your language to indicate this surprise. Alternate translation: “you are self-condemned” or “you really judge yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

248ROM21nz11grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here, for introduces a clause that explains why these judgmental people are self-condemned. Alternate translation: “this is because” or “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

249ROM21uwwzfigs-parallelismἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις; τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις, ὁ κρίνων.1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to emphasize that these judgmental people are self-condemned. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “indeed, judging other people is self-condemning because you do exactly what they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

250ROM21wumcwriting-pronounsτὰ…αὐτὰ1

The phrase the same things is a pronoun that refers to acts for which people judge one another. Use a natural way in your language to communicate this idea. Alternate translation: “the very same deeds” or “the same sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

251ROM22rgw4grammar-connect-words-phrasesδὲ1those who practice such things

Here, But indicates that what follows is something else important that the church of Rome should pay attention to. Alternate translation: “You also need to know that” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

252ROM22jr4ifigs-exclusiveοἴδαμεν1But we know

Here, we could refer to: (1) Paul and the church at Rome. Alternate translation: “all of us believers in Christ” (2) mankind in general. Alternate translation: “all people” Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

253ROM22pv7qgrammar-connect-words-phrasesὅτι1

Here, that indicates that what follows is the content of what we know. Use a natural way in your language to mark the beginning of an explanation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

254ROM22kfy1figs-abstractnounsτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν1Gods judgment is according to truth when it falls on those

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns judgment and truth in another way. Alternate translation: “when God judges it is always trustworthy” or “how God judges is based on what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

255ROM22qca8figs-possessionτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form of God to describe judgment. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” Alternate translation: “Gods judgment” or “how God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

256ROM22c9orfigs-explicitτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

Paul assumes that his readers will know that the judgment of God refers to the time of final judgment for the human race (See 2:16). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Gods final judgment” or “when God finally judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

257ROM22q98tfigs-asideἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας1

Paul could be saying this as an aside in order to express his negative evaluation of the judgmental “man” in 2:1,3. If this would be confusing in your language, you can continue his address to the “man” in the second person. Alternate translation: “upon you who practice such things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

258ROM22e3fqfigs-metaphorἐπὶ1

Paul speaks figuratively of judgment as if it could be placed on top of these people. He means that Gods judgment is against or attacking or looming over these people. If your readers would not understand what upon means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “against” or “looming over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

259ROM22j46fwriting-pronounsτοὺς…πράσσοντας1

The pronoun those refers to humanity in general (See 1:32. If this would be misunderstood in your language, you could use a natural way in your language to emphasize those. Alternate translation: “those people who continue to do” or “anyone who practices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

260ROM22mjaowriting-pronounsτὰ τοιαῦτα1

The pronoun such things refers to the litany of “the things that are not proper” in 1:2832. If this would be misunderstood in your language, you could make such things explicit. Alternate translation: “such improper things” or “these kinds of evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

261ROM23zwg7figs-rquestionλογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ?1person

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should know that God will finally judge them. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You scorn the riches of his kindness and forbearance and patience! You know that the kindness of God leads to repentance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

262ROM23ijd6grammar-connect-words-phrasesδὲ1consider this

Here, But indicates that what follows resumes Pauls rebuke of the judgmental man in 2:1. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

263ROM23jct9writing-pronounsτοῦτο1

The pronoun this refers to the final clause of this verse that you will escape from the judgment of God. You could use a natural way in your language to emphasize or make this idea explicit. Alternate translation: “this fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

264ROM23rk75figs-exclamationsὦ ἄνθρωπε1you who judge those who practice such things although you do the same things

Here, O man is an exclamation that is meant to convict every judgmental person in the human race (See 2:1](../02/01.md)). Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

265ROM23ysysfigs-infostructureὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “that you will escape from the judgment of God, when you judge those who are practicing such things and you are doing the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

266ROM23p7mwfigs-parallelismὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά1Will you escape from the judgment of God?

These two phrases those who are practicing such things and you are doing the same things have the same meaning. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the hypocrisy of these judgmental people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who keeps doing the same things you judge others for doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

267ROM23mo4pwriting-pronounsτὰ τοιαῦτα…αὐτά1

The pronouns such things and the same things refer to the litany of “the things that are not proper” in 1:2832. If this would be misunderstood in your language, you could make such things and the same things explicit. Alternate translation: “such improper things … the same improper” or “these kinds of evil things … the same evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

268ROM23bd82figs-personificationὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

Here, judgment is spoken of figuratively as though it were a person that someone could run away from. Paul means that Gods judgment is decisive and final. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “that God will not decisively judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

269ROM23n94ugrammar-connect-words-phrasesὅτι σὺ1

Here, that indicates that what follows is the content of what this man is thinking. You could use natural way in your language to emphasize this idea. Alternate translation: “that you actually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

270ROM23h47vfigs-abstractnounsσὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun judgment in another way. Alternate translation: “you can escape when God finally judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

271ROM23mawifigs-possessionτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form of God to describe judgment. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” Alternate translation: “Gods judgment” or “how God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

272ROM23hpejfigs-explicitτὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ1

Paul assumes that his readers will know that the judgment of God refers to the time of final judgment for the human race (See 2:2,16). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Gods final judgment” or “when God finally judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

273ROM24pex3figs-rquestionἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ, εἰς μετάνοιάν σε ἄγει?1Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience … repentance?

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that these judgmental people should actually know that the kindness of God leads them to repentance. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You scorn the riches of his kindness and forbearance and patience! You know that the kindness of God leads you to repentance!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

274ROM24v9yfwriting-pronounsκαταφρονεῖς…σε1

The pronoun you is singular and refers to “man” in 2:1,3 throughout 2:4-5, as representative of the whole human race. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “do you O man scorn … you O man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

275ROM24w537figs-metaphorτοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας1Do you think so little of the riches … patience

Paul speaks figuratively of Gods kindness and forbearance and patience as if they were wealth that could be acquired or rejected. He means that these people reject Gods way to acquire repentance. If your readers would not understand what the riches means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “how supremely kind and lenient and calm God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

276ROM24swj9figs-abstractnounsτοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας1Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance?

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words kindness, forbearance, and patience**, you could express these same ideas with verbal forms or in another way. Alternate translation: “that God is greatly gracious, tolerates sinners, and is patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

277ROM24ppltfigs-possessionτῆς χρηστότητος αὐτοῦ, καὶ τῆς ἀνοχῆς, καὶ τῆς μακροθυμίας…τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe how his kindness, forbearance, and patience relates to God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the pronoun his and the noun God, or express this idea another way. Alternate translation: “Gods kindness, forbearance, and patience … Gods kindness” or “ of how kind, lenient, and calm God is … since God is so kind, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

278ROM24u0iogrammar-connect-logic-goalεἰς μετάνοιάν σε ἄγει1

Here, to repentance is a goal clause. Paul is stating the goal of the kindness of God. Use a natural way in your language to indicate a goal clause. Alternate translation: “leads you to repent” or “guides you to deeply change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

279ROM24jamvfigs-abstractnounsμετάνοιάν1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word repentance, you could express the same idea with a verbal form or in another way. Alternate translation: “to repent” or “to deeply change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

280ROM25t8pvgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Connecting Statement:

What follows the word But here is in contrast to how these judgmental people should respond to Gods “kindness” (See 2:4). Instead, their lack of repentance ensures that God will finally judge them. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Indeed” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

281ROM25agl8figs-metaphorκατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν1But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart

Paul speaks figuratively of these people as if they were hard substance and as if their heart were a person who could repent. He means that these people stubbornly refuse to repent from their judgmental way of life. If your readers would not understand what your hardness and unrepentant heart means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “However, based on how stubborn you are and how you refuse to repent” or “In fact, since you are so obstinate and refuse to change the way you perceive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

282ROM25v6z1figs-metonymyκαρδίαν1

Here, heart is a metonym for a persons will or inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “will” or “inner being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

283ROM25f52gfigs-hendiadysτὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον1hardness and unrepentant heart

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word hardness describes how unrepentant these people are. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “your stubbornly unrepentant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

284ROM25nbycfigs-abstractnounsθησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ,1

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind the words wrath, revelation, and judgment you could express the same ideas with verbal forms or in another way. Alternate translation: “God will intensely punish you at the final time when he punishes and reveals how he will judge those who are not right with him” or “you are increasing how intensely God will punish you when he punishes and finally reveals how fairly he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

285ROM25fv4kfigs-metaphorθησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς1you are storing up for yourself wrath

Paul speaks figuratively of these people as if they could store up wrath like a treasure. He means that the more they refuse to repent, the greater will be their punishment when God finally judges all humanity on the day of wrath. If your readers would not understand what storing up means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “you are increasing how much God will punish you when he finally punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

286ROM25pck0figs-explicitἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1

Paul assumes that his readers will know that the day of wrath and the judgment of God refers to the time of final judgment for the human race (See 2:2,16). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “for the time God finally punishes and when God reveals how he will justly judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

287ROM25h8cpfigs-doubletἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1on the day of wrath … of the revelation of Gods righteous judgment

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the two components of the Judgment Day: wrath against unrepentant people and righteous judgment for those who repent. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “on the final day that God will punish unrepentant people and reveal who is righteous” or “when God finally reveals how he punishes the unrepentant and vindicates his righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

288ROM25yqtafigs-idiomἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς1

Here, the phrase the day of wrath is an idiom that refers to the common Old Testament phrase for Gods final judgment of the human race (For example see Zephaniah 1:15, 18; 2:3). Paul does not mean that this is a literal day when this will happen, but a period of time or even outside of how humans reckon time. If this would be misunderstood in your language, you could capitalize the term day or make this explicit some other way. Alternate translation: “when God punishes for the last time” or “on the Day of Gods wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

289ROM25fnpjfigs-possessionἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive forms of the revelation and of the righteous and of God to describe the judgment. If this is not clear in your language, you could use a verb clause to express these ideas. Alternate translation: “when God reveals how righteously he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

290ROM26frovfigs-quotationsἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1

If it would be more natural in your language, you could express this modified Old Testament quotation (See Septuagint Psalm 62:13); Proverbs 24:12) as a direct quotation. Alternate translation: “will pay back to each according to his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

291ROM26ylpm1

In 2:7-10, Paul explains what he means that God will pay back to each according to his deeds. If your language does not use a colon to indicate that that follows is the explanation of an idea, use a natural way in your language to make this explicit.

292ROM26c4dnwriting-pronounsἑκάστῳ1will pay back

The pronoun each refers to every human being. If your readers would not understand this, you could make this referent explicit. Alternate translation: “to every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

293ROM26gj1qfigs-abstractnounsκατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ1to every person according to his actions

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun deeds in another way. Alternate translation: “for how they act” or “based on what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

294ROM27rrbffigs-infostructureτοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ, δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν, ζωὴν αἰώνιον;1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “to those who are seeking glory and honor and incorruptibility, according to consistent, good actionseternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

295ROM27sqdofigs-metaphorτοῖς…ζητοῦσιν1

Paul speaks figuratively of these people as if they were on a quest for something lost. He means that they are striving or trying to live in such a way as to achieve eternal life. If your readers would not understand what are seeking means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “for those who … keep working to attain” or “to those people who … keep hoping to attain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

296ROM27ub51figs-abstractnounsδόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν1praise, honor, and incorruptibility

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns glory, honor, and incorruptibility in another way. Alternate translation: “for God to glorify, honor, and cause them to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

297ROM27gec6figs-ellipsisζωὴν αἰώνιον1seeking

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “eternal life is what God pays back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

298ROM28dtftfigs-parallelism1

2:7 and 2:8 mean the opposite thing. Paul says similar things in opposite ways, to show the contrasting rewards for those who do good or obey unrighteousness. Use a natural way in your language to make these ideas explicit.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

299ROM28guq1grammar-connect-logic-contrastδὲ1Connecting Statement:

What follows the word but here is in contrast to the people with good actions in 2:7. Instead, these people obey unrighteousness (See 1:18). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

300ROM28wa6ffigs-abstractnounsὀργὴ καὶ θυμός1self-seeking

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns wrath and fierce anger in another way. Alternate translation: “God will intensely punish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

301ROM28blwxfigs-doubletὀργὴ καὶ θυμός1

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize Gods intense anger toward those who disobey the truth. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “fierce wrath” or “angry wrath” or “wrathful anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

302ROM28c2n3figs-ellipsisτοῖς…ἐξ1wrath

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, are is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “to those who are from“ or “to those who have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

303ROM28j1e6figs-abstractnounsἐξ ἐριθείας1wrath and fierce anger will come

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun translated selfish ambition in another way. Alternate translation: “selfishly motivated” or “hostile toward God” or “contentious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

304ROM28peqffigs-possessionἐξ ἐριθείας1

Paul is using the possessive form from self ambition. Here, it could refer to: (1) selfish desire. Alternate translation: “selfishly motivated” (2) hostility. Alternate translation: “hostile” (3) rivalry. Alternate translation: “contentious” or “factious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

305ROM28fcb4figs-parallelismἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ1disobey the truth but obey unrighteousness

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that how bad these people are. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who are disobedient to all that is true and right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

306ROM28xhtmfigs-personificationἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ1

Here, the truth is spoken of figuratively as if it were a person someone could disobey, and unrighteousness as if it were a person that someone could obey. Paul means that these people reject what God says is true and right by disobeying him. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “who reject what God says is true and right by disobeying him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

307ROM28m7pmfigs-abstractnounsτῇ ἀληθείᾳ…τῇ ἀδικίᾳ1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns truth and unrighteousness in another way. Alternate translation: “what is true … what is unrighteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

308ROM29tdlufigs-parallelism1

2:9 and 2:10 mean the opposite thing. Paul says similar things in opposite ways, to show the contrasting rewards for those who do what is evil or “good.” Use a natural way in your language to make these ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

309ROM29ospbfigs-metaphorθλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν1

Paul speaks figuratively of Tribulation and distress as if these ideas were located on top of a person. He means that every evil person will experience Tribulation and distress . If your readers would not understand what will be on means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God will cause every person who keeps acting evil to become troubled and distressed” or “Every human being who habitually does what is evil will experience distress and difficulty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

310ROM29qonffigs-abstractnounsθλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns Tribulation and ** distress** in another way. Alternate translation: “God will bring difficult and distressing times to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

311ROM29u8f7figs-doubletθλῖψις καὶ στενοχωρία1tribulation and distress on

These two words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how intense Gods judgment will be against these people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Distressing tribulation” or “Intense distress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

312ROM29ck9ifigs-synecdocheἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου1on every human soul

Paul refers figuratively to the human soul to mean the whole life of a person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “will come to every human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

313ROM29n7q4figs-nominaladjτὸ κακόν1has practiced evil

Paul is using the adjective evil as a noun in order to describe things people do. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “what is evil” or “things that are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

314ROM29a9s5figs-merismἸουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος1to the Jew first, and also to the Greek

Paul figuratively refers to the Jew and the Greek, using these types of people in order to include all of humanity or every human soul (See the same phrase in 1:16). Since the Jews were chosen by God to be his people, they are first to experience Gods Tribulation and distress if they do evil, then the Greek, who does not know who God is. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “first for the Jewish person and then for the non-Jewish person” or “for both the Jewish people and the Gentiles” or “regardless of ethnicity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

315ROM210vt1fgrammar-connect-logic-contrastδὲ1But praise, honor, and peace will come to everyone

What follows the word But here is in contrast to what those who “work the evil” will experience. Instead, those who work the good will experience glory and honor and peace. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

316ROM210i9tgfigs-abstractnounsδόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν1practices good

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns glory, honor, and peace in another way (See how you translated 2:7). Alternate translation: “God will glorify, and honor, and cause everyone who does what is good to live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

317ROM210zg3sfigs-nominaladjπαντὶ1to the Jew first, and also to the Greek

Paul is using the adjective everyone as a pronoun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “will be to each person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

318ROM210ib56figs-nominaladjτὸ ἀγαθόν1first

Paul is using the adjective good as a noun in order to describe things people do. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “good deeds” or “things that are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

319ROM210u06jἸουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι1

See how you translated this phrase in 2:9

320ROM211s7a6grammar-connect-logic-resultγάρ1For there is no favoritism with God

Here, For introduces a reason clause. Use a natural way in your language to indicate the reason why someone does something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

321ROM211eol0figs-abstractnounsοὐ…ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun favoritism in another way. Alternate translation: “God does not honor one type of person above another” or “God is not more favorable toward a Jewish person than a Greek person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

322ROM212ve06figs-parallelismὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται; καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing, in slightly different ways, to show that God will punish as many as have sinned without “favoritism” (See 2:11). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For as many as have sinned will perish and God will judgewhether or not they have Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

323ROM212wkx8grammar-connect-words-phrasesγὰρ1For as many as have sinned

Here, For indicates that what follows in 2:12-16 explains the phrase “there is no favoritism with God” (See 2:11). Use a natural way in your language to make this emphasis explicit. Alternate translation: “Indeed” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

324ROM212ml3kwriting-pronounsὅσοι…ὅσοι1without the law will also perish without the law

The pronoun as many as is plural and refers to “the Jew” and “the Greek” in 2:9-10. You could use a way that is natural in your language to make this use of as many as explicit. Alternate translation: “all the Jews and Greeks that” or “whatever types of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

325ROM212m6cyἀνόμως…ἀνόμως1as many as have sinned

Here, without the law could refer to: (1) not having Gods law. Alternate translation: “apart from Gods law” or “outside of Gods law” (2) breaking Gods law. Alternate translation: “by acting lawlessly” You could use a natural way in your language to emphasize this use of without the law.

326ROM212qkh4ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται1

Here, and will perish could refer to: (1) the eternal destruction of non-Jews. Alternate translation: “God will also destroy them apart from what the law requires” (2) how God will judge the non-Jews. Alternate translation: “God will not hold them responsible for what they did not know about his law when he destroys them” Use a natural way in your language to make express this idea.

327ROM212y3bufigs-metaphorἐν νόμῳ1with respect to the law will be judged by the law

Paul speaks figuratively of the Jews as if they were located underneath the law. He means that when they sin they are guilty of breaking the law because they are Jews and know what the law requires. If your readers would not understand what it means to be under the law in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “while knowing what Gods law requires” or “being aware of what Gods law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

328ROM212w4cpfigs-activepassiveδιὰ νόμου κριθήσονται1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God will judge the Jews according to his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

329ROM212a0k4figs-personificationδιὰ νόμου1

Here, the law is spoken of figuratively as though it were a person who could judge someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “according to what the law requires or “by what the law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

330ROM213k32ufigs-aside1For

In 2:1315, Paul could be saying these things as an aside in order to further explain the distinction between Gods future judgment against Jews and non-Jews who live sinfully. If this would be confusing in your language, you could indicate this with parentheses or another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

331ROM213rqfmfigs-parallelismοὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ, ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται1

These two phrases mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, in slightly different ways, to distinguish what kind of people God makes right with himself. If saying the opposite thing, in slightly different ways, might be confusing for your readers, you can combine the ideas into one. Alternate translation: “God will only make right with himself those who do what his law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

332ROM213eg4hfigs-metaphorοὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ1who are righteous before God

Paul speaks figuratively of righteous people as if they are located in the presence of God. He means that God makes them right with himself. If your readers would not understand what before God means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, God does not make righteous those who simply hear his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

333ROM213sw8xgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Connecting Statement:

Here, For introduces a reason clause. Use a natural way in your language to indicate the reason why someone does something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

334ROM213t28wfigs-ellipsisοὐ…δίκαιοι1it is not the hearers of the law

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, are is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “are not righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

335ROM213s4nafigs-nominaladjοὐ…δίκαιοι1but it is the doers of the law

Paul is using the adjective righteous as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “are not the people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

336ROM213c1bufigs-activepassiveἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται1who will be justified

If your language does not use the passive form in this way you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “Instead, God will make righteous those who do what his law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

337ROM214tktbfigs-parallelismὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῶσιν, οὗτοι νόμον μὴ ἔχοντες, ἑαυτοῖς εἰσιν νόμος1

These two phrases do by nature the things of the law and are a law to themselves mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show what is truly means to obey Gods law. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine these ideas into one. Alternate translation: “When the Gentiles instinctually do what Gods law says, they are actually obeying Gods law, even though they are unaware of what it says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

338ROM214q2idgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1they do not have the law

Here, For indicates that what follows in 2:1416 is describing who the “doers of the law” are (See 2:13). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “You also need to know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

339ROM214piuwfigs-merismἔθνη1

Here Paul speaks figuratively, using the term Gentiles as a synonym for “the Greek,” and to refer to the part of humanity that is non-Jewish (See 2:910). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the nations” or “the non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

340ROM214vlumfigs-metaphorτὰ μὴ νόμον ἔχοντα…νόμον μὴ ἔχοντες1

Paul speaks figuratively of these people as if they own or possess the law. He means that they are unaware of the law that God gave to the Jewish people (See “without the law” in 2:12). If your readers would not understand what who do not have the law means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are unaware of Gods law … who are unaware of Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

341ROM214h53hfigs-abstractnounsφύσει…ποιῶσιν1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun nature in another way. Alternate translation: “naturally do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

342ROM214xpedfigs-metaphorφύσει1

Paul speaks figuratively of nature as if it were a source of power for the Gentiles to do what the law says. He means that the Gentiles naturally or instinctually understand what it means to obey Gods law. If your readers would not understand what by nature means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “instinctually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

343ROM214symgfigs-personificationἑαυτοῖς εἰσιν νόμος1

Here, the Gentiles are spoken of figuratively as though they were a law. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “are actually obeying Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

344ROM215xl6vfigs-metaphorοἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1By this they show

Paul speaks figuratively of these people as if they actually have the deeds of the law written on the surface of their hearts that people could see. He means that even though they are unaware of Gods law, they demonstrate that they naturally understand what Gods law requires by obeying it. If your readers would not understand what it means to show the deeds of the law, and what written on their hearts means in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “By obeying Gods law, these Gentiles exhibit that they instinctually understand how God requires people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

345ROM215v60qfigs-activepassiveοἵτινες ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

If your language does not use the passive form be written in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “By obeying Gods law, these Gentiles show that God has revealed deep within them how he requires people to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

346ROM215x35cfigs-possessionτὸ ἔργον τοῦ νόμου1the actions required by the law are written in their hearts

Paul is using the possessive form to describe the work that characterizes obeying law. If this is not clear in your language, you could use the adjective “laws” instead of the noun “law.” Alternate translation: “the laws work” or “what the law requires a person to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

347ROM215ja5sfigs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1

Here, heart is a metonym for a persons inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “in their inner being” or “deep within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

348ROM215rsw7figs-parallelismσυνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως, καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that God has given the Gentiles an inner witness so they can know what his law requires. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “their conscience testifies within them by accusing or defending them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

349ROM215z28qfigs-personificationσυνμαρτυρούσης αὐτῶν τῆς συνειδήσεως1bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them

Here, the conscience is spoken of figuratively as though it were a person bearing witness in a courtroom. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because the way God has made them inwardly aware of what his law requires confirms this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

350ROM215o7wtfigs-abstractnounsτῆς συνειδήσεως1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun conscience in another way. Alternate translation: “with the way God has made them inwardly aware of what his law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

351ROM215ub8tfigs-distinguishκαὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1

This clause explains what bearing witness means. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer or begin a new sentence like the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

352ROM215qk53figs-personificationκαὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων1

Here, thoughts are spoken of figuratively as though they were a person who could accuse or defend someone in court. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation (remove preceding comma): “by accusing or defending them in the way they think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

353ROM216ep9afigs-explicitἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ1

Paul assumes that his readers know that Christ Jesus will represent God as judge at the final judgment. Paul also implies that Christ Jesus is God the Son (See 1:3,9), since Paul says God will judge and that this will happen through Christ Jesus. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “at the time when God the Son, Christ Jesus, will judge all the things people secretly think. This corresponds to Gods good news that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

354ROM216c5fpfigs-explicitἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς1on the day when God will judge

Paul assumes that his readers will know that the day when God judges refers to the time of final judgment for the human race (See 2:2,5). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “at the time God ultimately judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

355ROM216o6kxfigs-idiomἐν ἡμέρᾳ1

Here, the phrase on the day is an idiom that refers to the common Old Testament phrase for Gods final judgment of the human race. Paul does not mean that this is a literal day when this will happen, but a period of time or even outside of how humans reckon time. If this would be misunderstood in your language, you could capitalize day or make this explicit some other way. Alternate translation: “at the time” or “on the Day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

356ROM216lyvdfigs-possessionτὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων1

Paul is using the possessive form to describe secrets that men have. If this is not clear in your language, you could use the adjective “human” instead of the noun “men.” Alternate translation: “human secrets” or “the things people secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

357ROM216gxetfigs-abstractnounsτὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun secrets in another way. Alternate translation: “what people secretly think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

358ROM216r8hzfigs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “all human beings” or “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

359ROM216xb7tfigs-infostructureκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “through Christ Jesus, according to my gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

360ROM216e9bpfigs-metaphorκατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου1

Paul speaks figuratively of the gospel as if it belongs to him. He means that this is the gospel with which God entrusted him to preach. If your readers would not understand what my gospel means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “based on Gods good news that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

361ROM217lc6mgrammar-connect-words-phrasesδὲ1Connecting Statement:

Here, But marks a new section in [2:1729] where Paul shows why the Jews cannot escape Gods judgment either. Alternate translation: “You also need to know that” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

362ROM217cnq7grammar-connect-condition-factεἰ1if you call yourself a Jew

In 2:17-20, Paul speaks as if these descriptions of Jews were hypothetical possibilities, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

363ROM217kfe8figs-youcrowdσὺ1

Even though Paul is speaking to the Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so you and your and yourself is singular throughout 2:1727 unless otherwise noted. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your and yourself in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])

364ROM217pglgfigs-metaphorσὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ1

Paul speaks figuratively of the Jews as if they named themselves. He means that they consider themselves to be Gods people. If your readers would not understand what it means to name yourself a Jew in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “you call yourself Jewish” or “you regard yourself as truly Jewish” or “you designate yourself as Gods people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

365ROM217gz6jfigs-metaphorἐπαναπαύῃ νόμῳ,1rest upon the law

Paul speaks figuratively of these people as if they were resting or leaning on Gods law. He means that they consider themselves as Gods people because they are descendants of the Jewish people who received Gods law from Moses. If your readers would not understand what it means to rely upon the law in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “think that obeying Gods law makes you one of Gods people” or “you consider that knowing Gods law makes you Jewish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

366ROM217dapjfigs-metaphorκαυχᾶσαι ἐν Θεῷ1

Paul speaks figuratively of the Jews as if they were boasting inside of God. He means that the Jews brag that they are the only nation that knows God. If your readers would not understand what it means to boast in God in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “brag that you are the only ones who know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

367ROM218xn6wgrammar-connect-logic-resultκαὶ γινώσκεις τὸ θέλημα, καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα, κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου,1because you have been instructed from the law

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because you are instructed from the law, you know his will and approve of what is excellent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

368ROM218l3wefigs-ellipsisτὸ θέλημα1know his will

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, his is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

369ROM218qxktfigs-abstractnounsτὸ θέλημα1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun will in another way. Alternate translation: “what God wills” or “what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

370ROM218aqbhfigs-personificationκατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου1

Here, the law is spoken of figuratively as though it were a person who could instruct someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “since you have learned what Gods law says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

371ROM219nk76figs-rpronounsπέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν1

Paul uses the word yourself to emphasize how convinced the Jews are that they are the only ones who can spiritually guide others. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “and you have convinced yourself that you alone can guide those who are spiritually blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

372ROM219wi7zfigs-metaphorσεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν1you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness

Paul speaks figuratively of the Jews as if they are the only people who can clearly see. He means that the Jews think they are the only ones who can spiritual lead others to Gods truth. If your readers would not understand what it means to be a guide to the blind in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “you are the only ones who can spiritually lead others to what Gods law says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

373ROM219j76cfigs-parallelismὁδηγὸν…τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how spiritually unaware the Jews consider the non-Jews to be. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “the only ones who can guide those who are spiritually unaware to what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

374ROM219beopfigs-abstractnounsὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun guide in another way. Alternate translation: “can guide the spiritually blind people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

375ROM219r4onfigs-nominaladjτυφλῶν1

Paul is using the adjective blind as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to people who are spiritually blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

376ROM219xlgefigs-personificationφῶς τῶν ἐν σκότει1

Here, light is spoken of figuratively as though it were a Jewish person who could illuminate those in darkness. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “someone who can reveal what is true to those who are spiritually unaware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

377ROM220ymeygrammar-connect-logic-resultπαιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων, ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the third phrase gives the reason for the result that the first two phrases describe. Alternate translation: “since you have in the law the form of knowledge and of the truth, you believe you should be an instructor of the foolish and a teacher of little children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

378ROM220pf6vfigs-parallelismπαιδευτὴν ἀφρόνων, διδάσκαλον νηπίων1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how spiritually unaware the Jews consider the non-Jews to be. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “people who must spiritually instruct those people who are as foolish as children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

379ROM220p7qqfigs-nominaladjἀφρόνων1a corrector of the foolish

Paul is using the adjective foolish as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “of people who are foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

380ROM220ar5afigs-metaphorδιδάσκαλον νηπίων1a teacher of little children

Paul speaks figuratively of the non-Jews as if they were little children. He means that they are spiritually uneducated or ignorant. If your readers would not understand what little children means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “people who are like uneducated infants” or “people who are spiritually ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

381ROM220ose0figs-metaphorἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ1

Paul speaks figuratively of the law as if it were a shape or image a person could hold. He means that the law contains Gods true knowledge that the Jews think they exclusively own. If your readers would not understand what the form means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “understanding through Gods law what represents how a person can truly know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

382ROM220ua61figs-possessionτὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας1

Paul is using the possessive forms of knowledge and of the truth to describe the form of the law. Here, of knowledge and of the truth could refer to: (1) what represents a true knowledge about God. Alternate translation: “what represents knowledge and truth” or “what forms true knowledge about God” (2) the source of true knowledge about God. Alternate translation: “the source of what we know about God and what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

383ROM220ergsfigs-parallelismτῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how the law contains the true knowledge about God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “of true knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

384ROM220y6i5figs-abstractnounsτῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns knowledge and ** truth** in another way. Alternate translation: “of what we know is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

385ROM221vy0hfigs-rquestion1

Here Paul transitions from his description of Jews in 2:1720 to a series of rhetorical questions in 2:2123 that emphasize the hypocrisy of the Jewish arrogance towards the Gentiles. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Pauls words as statements or exclamations and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

386ROM221rftqfigs-infostructureοὖν1

Here, then indicates that what follows is a hypothetical response to the clause “if you name yourself a Jew” in 2:17. Paul wants to show that what the Jews believe and how they live are in contrast. Alternate translation: “if all this is really true, then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

387ROM221uq9ygrammar-collectivenounsἕτερον1You who teach others, do you not teach yourself?

Here, other is a singular pronoun that refers to a group of people. If your language does not use singular pronouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

388ROM221hl38figs-rpronounsσεαυτὸν οὐ διδάσκεις1You who preach against stealing, do you steal?

Paul uses the word yourself to emphasize how hypocritical the Jews are. Use a way that is natural in your language to express this emphasis. Alternate translation: “shouldnt you do what you teach others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

389ROM223grr3figs-metaphorὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι1You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?

Paul speaks figuratively of the Jews as if they were boasting inside of the law. He means that the Jews brag that they are the only nation who knows Gods law (See the same verb in 2:17). If your readers would not understand what it means to boast in the law in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “You, who brag that you are the only ones who know Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

390ROM223z80mfigs-parallelismἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου1

These two phrases, boast in the law and the transgression of the law, mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, in slightly different ways, to emphasize the hypocrisy of the Jews. Use a natural way in your language to emphasize this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

391ROM223ob98figs-abstractnounsδιὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun transgression with a verbal from or another way. Alternate translation: “by breaking the law” or “by transgressing Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

392ROM224end9grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here, For indicates that what follows is a biblical quotation. Alternate translation: “Indeed” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

393ROM224c4skfigs-possessionτὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to indicate the name that belongs to God. Paul does not mean that God is a name. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

394ROM224mvwqfigs-synecdocheτὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ1

Paul refers figuratively to the name of God to mean God himself. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Certainly God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

395ROM224ccm9figs-activepassiveτὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Indeed, how you Jews behave causes the Gentiles to blaspheme Gods name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

396ROM224m2bqgrammar-connect-logic-resultτὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of you the name of God is blasphemed among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

397ROM224pg0gfigs-explicitδι’ ὑμᾶς1

The implication is that since the Jews are Gods people, and represent him to among the Gentiles, their bad behavior is what causes the Gentiles to blaspheme the name of God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a result of how you act” or “because of the way you behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

398ROM224wmfhgrammar-connect-logic-resultὑμᾶς1

Here the pronoun you is plural and refers to the Jews. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of you Jews” or “of you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

399ROM224edrfwriting-quotationsκαθὼς γέγραπται1

In Pauls culture, just as it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (See LXX Isaiah 52:5). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as Isaiah the prophet says in the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

400ROM225j4aofigs-parallelism1

These two clauses, For circumcision indeed benefits if you obey the law and but if you are transgressors of the law, your circumcision has become uncircumcision, mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, in slightly different ways, to emphasize the how circumcision is only beneficial if it is accompanied by practicing the law. Use a natural way in your language to emphasize this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

401ROM225vdu7grammar-connect-logic-resultπεριτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ, ἐὰν νόμον πράσσῃς1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “If you obey the law, circumcision indeed benefits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

402ROM225i497grammar-connect-words-phrasesπεριτομὴ μὲν γὰρ1Connecting Statement:

Here, For circumcision indeed indicates that what follows is a change in topic that continues through 2:2529 about the role of circumcision in the life of Gods people. Alternate translation: “You also need to know that circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

403ROM225wm24figs-ironyὠφελεῖ1

The physical act of circumcision would not appear to produce something beneficial. Paul actually means that what circumcision represents benefits those who practice the law. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “can produce something beneficial” or “can represent something profitable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

404ROM225s2dzgrammar-connect-logic-contrastδὲ1

What follows the word but here is in contrast to practicing what the law says. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

405ROM225xq62figs-hyperboleἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν1your circumcision becomes uncircumcision

Here, your circumcision becomes uncircumcision is an exaggeration that Paul uses to show how important it is for Gods people to practice the law. Paul does not mean that when someone transgresses Gods law he is no longer physically circumcised. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this idea. Alternate translation: “it is as if you are no longer circumcised” or “it is the same as if you never received circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

406ROM226vt7ffigs-hypoἐὰν οὖν1the uncircumcised person

Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the benefits for the uncircumcised one who keeps the requirements of the law. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Lets say then that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

407ROM226nf3jfigs-idiomφυλάσσῃ1keeps the requirements of the law

Here, the term keeps is an idiom meaning “obeys” or “guards.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “is obedient to” or “guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

408ROM226mkhrfigs-possessionτὰ δικαιώματα τοῦ νόμου1

Paul is using the possessive form to describe requirements found in the law. If this is not clear in your language, you could use the adjective “laws” instead of the noun “law.” Alternate translation: “what the law requires” or “the laws requirements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

409ROM226be71figs-rquestionοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται1will not his uncircumcision be considered as circumcision?

Paul is using a rhetorical question here to emphasize how important it is do what the law requires. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “certainly God will reckon him as circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

410ROM226rjb5figs-activepassiveοὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “wont his uncircumcision count as circumcision” or “God will consider him circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

411ROM227m8gffigs-parallelism1

This verse communicates opposite things with similar phrases, to emphasize how circumcision is only beneficial if it is accompanied by fulfilling the law (See 2:25). Use a natural way in your language to emphasize this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

412ROM227lqz2grammar-connect-logic-resultκαὶ κρινεῖ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία, τὸν νόμον τελοῦσα1And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you … the law?

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since he is fulfilling the law, the uncircumcised by nature will judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

413ROM227rkxzgrammar-connect-words-phrasesκαὶ1

Here, And could indicate that what follows is continuing the rhetorical question in 2:26. Alternate translation (replace ending exclamation point with a question mark): “And will not … judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

414ROM227h2ljfigs-abstractnounsἐκ φύσεως1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun nature in another way (See 2:14). Alternate translation: “even though he is physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

415ROM227w7u3figs-ellipsisσὲ τὸν1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, are is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

416ROM227preefigs-metaphorσὲ τὸν διὰ γράμματος καὶ περιτομῆς παραβάτην νόμου1

Paul speaks figuratively of the uncircumcised person as if he were a judge that condemns the Jew who transgresses the law, by using evidence from their own law against them. Paul means that the uncircumcised Gentile who obeys the law is actually better off than a circumcised Jew who violates the law. If your readers would not understand what through letter and circumcision means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “transgress the law, even though you know what the law requires for the circumcised person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

417ROM227zwh8figs-metaphor1
418ROM227q795figs-abstractnounsπαραβάτην νόμου1

If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun transgressor with a verbal form. Alternate translation: “someone who transgresses the law” or “someone who breaks Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

419ROM227nxa1figs-metonymyγράμματος1

Paul is figuratively describing the law by association with the letters that make up the law. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the written law code” or “Gods written law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

420ROM228bl6hfigs-parallelism1merely outward in the flesh

These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to clarify who is not a true member of Gods people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Certainly the outward marks of circumcision on the body do not reveal who is a true Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

421ROM228g2vhgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1outwardly

Here, For indicates that what follows is Pauls conclusion to his arguments in 2:25-27. Alternate translation: “In fact” or “Truly” or “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

422ROM228s44mfigs-synecdocheἐν σαρκὶ1flesh

Paul refers figuratively to the flesh to mean “the whole body.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “on the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

423ROM228mkxifigs-ellipsisὁ… ἡ1

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “who is one … which is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

424ROM229dbp2grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

What follows the word But here is in contrast to an “outward” circumcision or Jew. Instead, a true Jew is inwardly circumcised in the Spirit. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

425ROM229hkk4figs-parallelismὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας1he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to clarify who is a true member of Gods people. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “an inward circumcision of the heart reveals who is a true Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

426ROM229cummfigs-parallelismπεριτομὴ καρδίας, ἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι; οὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ1

These two contrasting clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that it is the Spirit of God who makes a person a true Jew. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “the Holy Spirit of God inwardly circumcises and praises that person, not written rules or people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

427ROM229d1gofigs-possessionπεριτομὴ καρδίας1

Paul is using the possessive form to describe a circumcision that is performed in the heart. If this is not clear in your language, you could use a verbal phrase or another way to express this idea. Alternate translation: “circumcision is performed in the heart” or “circumcision is an inward change” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

428ROM229hbivfigs-idiomπεριτομὴ καρδίας1

Here, the term circumcision of the heart is an idiom meaning “a removal of sin from a person” or “an inward mark of belonging to Gods people.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “truly belonging to Gods people is by removal of sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

429ROM229n4ppfigs-metonymyκαρδίας1

Here, heart is a metonym for a persons inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “happens in their inner being” or “is deep within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

430ROM229v149figs-parallelismἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι1inwardly

These two phrases mean the opposite thing. Paul says the opposite thing, in a similar way, to indicate that the circumcision God accepts is not a matter of keeping specific rules, but is a work done by the Holy Spirit. Use a natural way in your language to emphasize this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

431ROM229ffa3figs-metaphorἐν Πνεύματι, οὐ γράμματι1

Paul speaks figuratively of circumcision of the heart as if it were located inside the Spirit, and not located inside the letter. He means that true circumcision is an inwardly accomplished by the Holy Spirit, not through following a set of prescribed rules. If your readers would not understand what in the Spirit or in the letter means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “is accomplished by the Holy Spirit instead of following the rules written in the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

432ROM229gcoqfigs-metonymyγράμματι1

Paul is figuratively describing what the the law prescribes for circumcision by association with the letters that make up the law (See 2:27). If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by the written law code” or “in Gods written law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

433ROM229dd3pfigs-synecdocheγράμματι1in the Spirit, not in the letter

Paul is figuratively describing the law by association with the letters that make up the law. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the written law code” or “Gods written law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

434ROM229qa6bfigs-possessionοὗ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐκ τοῦ Θεοῦ1in the Spirit

Paul is using the possessive form of him to describe from whom the one who is inwardly a Jew receives praise. If this is not clear in your language, you could use the adjective “his” instead of the noun “him” or express this idea as a verbal phrase. Alternate translation: “his praise is not from people but from God” or “God is who praises him not human beings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

435ROM3introy2kb0

Romans 3 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 4 and 10-18 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Chapter 3 answers the question, “What advantage does being a Jew have over being a Gentile?” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

“For all have sinned and come short of the glory of God”

Because God is holy, anyone with him in heaven must be perfect. Any sin at all will condemn a person. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])

The purpose of the law of Moses

Obeying the law cannot make a person right with God. Obeying Gods law is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Paul frequently uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])

436ROM31v788figs-rquestionτί οὖν1Connecting Statement:

Here, What then {is} marks the beginning of a series rhetorical questions and answers in 3:19 to emphasize that “Jews and Greeks” are “under sin.” If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Pauls words as a statement or an exclamation as in the UST or communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

437ROM31vrm4figs-parallelismτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the similarity between the Jew and the circumcision. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “How then is being a Jew or being circumcised beneficial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

438ROM31bjfofigs-abstractnounsτί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of advantage or benefit, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “How then does the Jew gain anything, or how does being circumcised profit anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

439ROM31gcd6figs-ellipsisτί…τίς1Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

440ROM31h4h3figs-possessionτοῦ Ἰουδαίου1

Paul is using the possessive form of the Jew to describe for whom the advantage is. If this is not clear in your language, you could replace of with the word “for.” Alternate translation: “for the Jew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

441ROM31l79ffigs-possessionτῆς περιτομῆς1

Paul is using the possessive form of the circumcision to describe from where the benefit comes. If this is not clear in your language, you could replace of the with the phrase “that comes from.” Alternate translation: “that comes from circumcision” or “from being circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

442ROM32rri9figs-ellipsisπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1It is great in every way

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The advantage of the Jew and the benefit of the circumcision is great is every way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

443ROM32kzlhfigs-hyperboleπολὺ κατὰ πάντα τρόπον1

Here, Great in every way is an exaggeration that Paul uses to show his enthusiasm for “the Jew” and “the circumcision” (See 3:1). Paul does not mean that there are no disadvantages for Jews or non-beneficial aspects of circumcision. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows enthusiasm. Alternate translation: “There are many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

444ROM32f2fagrammar-connect-words-phrasesπρῶτον μὲν γὰρ ὅτι1

Here, First of all, that emphasizes that what follows is the primary reason why being a Jew is beneficial. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation (remove comma after all): “Certainly, the primary benefit is that” or “Indeed, the most important thing is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

445ROM32mrejfigs-activepassiveἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God entrusted them with his sayings” or “God trusted them to preserve the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

446ROM32jkgkfigs-idiomτὰ λόγια τοῦ Θεοῦ1

Here, the term the sayings of God is an idiom meaning “divine messages” or “prophetic announcements from God.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “with messages that God announced to them through his prophets” or “with the divine messages written in the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

447ROM33d9k3grammar-connect-words-phrasesγάρ1For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish Gods faithfulness?

Here, For introduces Pauls next rhetorical question. Use a natural way to introduce a rhetorical question. Alternate translation: “Yet,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

448ROM33i36pwriting-pronounsτινες1

The pronoun some refers to the Jews. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “some of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

449ROM33pkaefigs-abstractnounsμὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of unfaithfulness or faithfulness, you could express the same ideas in another way or as an exclamation like the UST. Alternate translation (replace question mark with an exclamation point): “How faithless they are cannot nullify how faithful God is, can it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

450ROM33moq7figs-abstractnounsτὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the faithfulness that characterizes God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God” or with a verbal phrase like the UST. Alternate translation: “Gods faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

451ROM34z465figs-exclamationsμὴ γένοιτο1May it never be

May it never be is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong prohibition. Alternate translation: “Absolutely not” or “Certainly not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

452ROM34kz4jgrammar-connect-logic-contrastδὲ1Instead, let be found

What follows the word Instead here is in contrast to the idea in 3:3 that “unfaithful” Jews could “abolish” “the faithfulness of God.” Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

453ROM34ld9hfigs-imperativeγινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής1let God be found to be true

Here, let God be true is an imperative phrase, but this is not a command that people are capable of obeying. Instead, Paul is exclaiming that people must consider that God is always trustworthy despite human perception. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “let people always know that God is trustworthy” or “may people always declare that God is trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

454ROM34vkcfgrammar-connect-logic-contrastδὲ2

Here, but emphasizes that what follows is a strong contrast to how trustworthy God is in comparison to human beings. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

455ROM34nud9figs-hyperboleπᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης1even though every man is a liar

Here, every man a liar is an exaggeration that Paul uses to show that in comparison to God, every Jew, and by extension, all human beings are not trustworthy. Paul knows that every individual person is not a liar. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “but every person shown untrustworthy” or “and human beings exposed as false” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

456ROM34f341figs-quotationsπᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης1

If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation (See Psalm 116:11). Alternate translation: “indeed, Every man is a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

457ROM34te39writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1As it has been written

In Pauls culture, just as it is been written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (See LXX Psalm 50:6). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as David the prophet says in the Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

458ROM34x6axfigs-parallelismὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to show that God is true. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “so that when people try to judge you, you will prevail as righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

459ROM34xli0grammar-connect-logic-resultὅπως1

Here, that introduces a result clause. Use a natural way in your language to introduce a result clause. Alternate translation: “So that as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

460ROM34lnnrfigs-activepassiveδικαιωθῇς…ἐν τῷ κρίνεσθαί σε1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people would acknowledge how righteous you are … when people attempt to judge you” or “you would prove yourself righteous … when others try to judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

461ROM34tj8gfigs-abstractnounsἐν τοῖς λόγοις σου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of words, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when you speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

462ROM35gw3afigs-abstractnounsεἰ δὲ1

Here, the phrase But if indicates that Paul is resuming his rhetorical questions. Alternate translation: “If indeed” or “Now if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

463ROM35y6vvfigs-exclusiveἡμῶν…ἐροῦμεν1

Here, our and *we are used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews (See 3:1,9). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Jewish … can we Jews say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

464ROM35y0r5figs-abstractnounsἡ ἀδικία ἡμῶν, Θεοῦ δικαιοσύνην1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns unrighteousness and righteousness with verbal forms or another way. Alternate translation: “how unrighteous we are … how righteous God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

465ROM35q6jsfigs-ellipsisμὴ ἄδικος ὁ Θεὸς, ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν1

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is and his and is he are added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

466ROM35e9uxfigs-abstractnounsτὴν ὀργήν1to bring his wrath

If your language does not use an abstract noun for the idea of wrath, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “how angry he is when he punishes” or “how furious he is when he judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

467ROM35j631figs-aside(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)1I am using a human argument

Paul could be saying this as an aside in order to show that he is not trying to challenge the righteousness of God. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “I am reasoning like a human being” or “I am not trying to challenge how righteous God is by saying such things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

468ROM35sd4gfigs-idiom(κατὰ ἄνθρωπον λέγω.)1

Here, the phrase according to men is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am speaking based on how human beings perceive things” or “I am talking like a mere human being” or “I am speaking the way people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

469ROM36gd5ffigs-exclamationsμὴ γένοιτο1May it never be

May it never be is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in 3:4). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

470ROM36zg9sgrammar-connect-logic-resultἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον1For then how would God judge the world?

This is a reason clause. Paul is giving the reason why God is “not unrighteous for imposing {his} wrath” (See 4:5). Use a natural way in your language for expressing the reason why someone does something. Alternate translation: “Because if God were somehow unrighteous, how will he judge the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

471ROM36x1y3figs-declarativeκρινεῖ ὁ Θεὸς1

Paul could be using a future statement to indicate possibility. If this is confusing in your language, you can use a different verb form to indicate possibility. Alternate translation: “could God” or “could it be possible for God to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

472ROM36lnp3figs-metonymyτὸν κόσμον1the world

The world is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “anyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

473ROM37xyszfigs-infostructureεἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But if the truth of God abounds to his glory through my lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

474ROM37b9k1grammar-connect-words-phrasesεἰ δὲ1But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner?

Here, the phrase But if indicates that Paul is resuming his rhetorical questions (See 3:5). Alternate translation: “If indeed” or “Now if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

475ROM37j9jifigs-abstractnounἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of truth, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “how truthful God is” or “what is true about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

476ROM37lbjifigs-possessionἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the truth about God. Use a natural way in your language to communicate this idea. Here, it could refer to: (1) how trustworthy God is. Alternate translation: “how reliable God is” or “how truthful God is” (2) what is true about God. Alternate translation: “what is true about God” or “Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

477ROM37fa7jfigs-exclusiveἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι…κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς1

Here Paul uses the pronoun my and I to refer to a hypothetical response from a Jewish person. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternative translation: “when we Jews act falsely … are we … as sinners” or “when we Jews lie … are we … as sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

478ROM37o3pofigs-abstractnounsἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι1

If your language does not use an abstract noun for the idea of *lie, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when I act falsely” or “when I lie” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

479ROM37je41grammar-connect-logic-resultεἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1

This is a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “to demonstrate how glorious he is” or “to bring him glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

480ROM37h61jεἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “to glorify him” or “to cause others to glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

481ROM37yv5jfigs-activepassiveτί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι1

If your language does not use the passive form being judged in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “why does God still judge me like I am someone who is sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

482ROM37oplrgrammar-connect-condition-contraryτί ἔτι κἀγὼ…κρίνομαι1

This speaker is asking a conditional question that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that he is being judged by God as a sinner. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “why should God still judge me” or “how could God still judge me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

483ROM37iiqcfigs-activepassiveἔτι κἀγὼ…κρίνομαι1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “does God still judge me” or “should God still keep judging me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

484ROM37kl58figs-simileὡς ἁμαρτωλὸς1

The point of this comparison is that someone who brings glory to God should not be considered a sinner. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as if I were sinning” or “like God judges people who sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

485ROM37pgusfigs-abstractnounsἁμαρτωλὸς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of sinner, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “someone who sins” or “as if I am sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

486ROM38kb9dfigs-infostructureκαὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν, ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά?1as we are falsely reported to say

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “And not, Let us do evil, so that good may come, just as we are blasphemed and just as some affirm we say?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

487ROM38wr3gfigs-ellipsisκαὶ μὴ1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “And why not say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

488ROM38g19dgrammar-connect-words-phrasesκαθὼς…καθώς1

Paul is using just as to emphasize the fact that certain people are spreading false rumors about the apostles teaching. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “in the way … in the way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

489ROM39cbgqfigs-ellipsisτί οὖν?…οὐ πάντως1Connecting Statement:

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “What are we saying then … We are not better off at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

490ROM39z3wufigs-rquestionτί οὖν1Connecting Statement:

Here Paul concludes his series of rhetorical questions by using the same phrase What then that he began with in 3:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

491ROM39ajj8figs-exclusiveπροεχόμεθα1

Here, we is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews (See 3:1,5). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Are we Jews better off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

492ROM39g85qfigs-exclamationsοὐ πάντως1Not at all

Not at all is an exclamatory phrase that communicates a strong negative. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this idea. Alternate translation: “Absolutely not!” or “In no way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

493ROM310m5r6figs-litany0This is as it is written

Paul uses these Old Testament quotations in 3:1018 as a repetitive series of sentences in order to show how evil all types of people are. In 3:1012 he emphasizes the general nature of their evil conduct by repeating the word none four times, and the phrase not even one twice. In 3:1318, he uses specific examples of their evil conduct. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against humanity. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])

494ROM310u88nwriting-quotationsκαθὼς γέγραπται1This is as it is written

In Pauls culture, just as it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text. In 3:1018 Paul quotes from Old Testament books of Psalms, Proverbs, and Isaiah. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “just as the Old Testament says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

495ROM310yt5dfigs-parallelismοὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that not one type of person is righteous. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who can possibly make themselves right with God” or “There is absolutely no one who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

496ROM310bscufigs-nominaladjοὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς1

Paul is using the singular adjectives none righteous and one as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these adjectives with noun phrases. Alternate translation: “There are no righteous people, not any people” or “There is no righteous person, not even one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

497ROM311h9e9figs-parallelismοὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν1There is no one who understands

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that no type of person wants to know God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who understand what it means to seek God” or “There is no one who understands how to seek God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

498ROM311kqs5figs-nominaladjοὐκ ἔστιν…οὐκ ἔστιν2

Paul is using the adjectives none as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these adjectives with noun phrases. Alternate translation: “There are no people … There are no people” or “There is no person … There is no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

499ROM311wkjbfigs-extrainfoὁ συνίων1

By understands, Paul likely means to understand who God is. Paul adds the word God at the end of next parallel line. Since the expression is explained in the next line, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

500ROM311mn84figs-metaphorἐκζητῶν1

Paul speaks figuratively of God as if he was lost and these people are looking for him. Paul means that no type of person naturally wants to know and worship God. If your readers would not understand what it means to seek God in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who desires to acknowledge” or “who wants to live as God requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

501ROM312cen3figs-metaphorπάντες ἐξέκλιναν1They have all turned away

Paul speaks figuratively of these people as if they were physically swerving from where God is. Paul means that they refuse to seek to live how God requires. If your readers would not understand what turned away means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “All types of people refuse to live the way God requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

502ROM312kx0ffigs-nominaladjπάντες1

Paul is using the adjective all as a noun in order to describe all of humanity (See how you translated this word in 3:9). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all kinds of people” or “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

503ROM312t684figs-parallelismπάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν;1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that all types of people reject God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Absolutely all types of people are useless without God” or “The whole human race is completely purposeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

504ROM312na87figs-parallelismοὐκ ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that not even one type of person can continually do what is good. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who can possibly do what is good” or “There is absolutely no one who is continually does what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

505ROM312v9edfigs-nominaladjοὐκ…ἑνός1

Paul is using the singular adjectives none and one as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these adjectives with noun phrases. Alternate translation: “There are no people who do what is good, not any people” or “There is no person who does what is good, not even one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

506ROM312b3g1figs-abstractnounsχρηστότητα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “what is good” or “what is kind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

507ROM313sx6yfigs-metonymy1Their tongues have deceived

Paul is figuratively describing something people would say by association with their throat, tongues, and lips, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression like the UST or plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

508ROM313c7rhfigs-parallelismτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν; ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν; ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1

These three phrases mean the same thing. Paul says the same thing thrice, in slightly different ways, to show how damaging the words are that these people say. If saying the same thing thrice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “The things they say are deadly, deceptive, and damaging” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

509ROM313bbq5figs-metaphorτάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν1Their throat is an open grave

Paul speaks figuratively of these peoples throat as if it were an uncovered grave. He means that the things they say cause corruption and death. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “The slanderous things they say cause corruption and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

510ROM313dajigrammar-collectivenounsὁ λάρυγξ1

The word throat is a singular noun that refers to the throats of a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use the plural word “throats” like the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

511ROM313pemgfigs-personificationταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν1

Here, tongues are spoken of figuratively as though they were a person who could deceive someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “These people say deceptive things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

512ROM313qk16figs-metaphorἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν1The poison of snakes is under their lips

Paul speaks figuratively of these peoples lips as if they contained poison like an asp. He means that the things they say cause harm like deadly venom. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “The things they say injure other people like a snake bite” or “The things they say are deadly, like an asps poison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

513ROM313b4bpfigs-possessionἰὸς ἀσπίδων1

Paul is using the possessive form to describe poison that comes from asps. If this is not clear in your language, you could use the adjective “asps” instead of the noun “asp.” Alternate translation: “Asps poison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

514ROM314sqr5figs-metonymyὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1Their mouths are full of cursing and bitterness

Paul is figuratively describing something people would say by association with their mouth, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “The things they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

515ROM314j0sgfigs-metaphorὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1

Paul speaks figuratively of cursing and bitterness as if these concepts were items with which people could fill or load their mouth. He means that these people habitually curse and say bitter things against others. If your readers would not understand what it means to be full of cursing and bitterness in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “They habitually curse and say bitter things against others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

516ROM315quphfigs-metaphorὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα1

Paul speaks figuratively of feet as if they were hands holding something that contains blood and pouring it out. He means that these people are bloodthirsty. If your readers would not understand what it means to be to pour out blood in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “They hurry to slaughter others” or “They are quick to murder” or “They are bloodthirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

517ROM315vds1figs-synecdocheοἱ πόδες αὐτῶν1Their feet are swift to pour out blood

Paul refers figuratively to Their feet, a part of the human body, to mean the whole person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “These people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

518ROM315kfiofigs-ellipsisὀξεῖς1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, are is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

519ROM316bc96figs-abstractnounsσύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of Destruction and suffering, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “They demolish lives and make people miserable anywhere they go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

520ROM316lyh1figs-hendiadysσύντριμμα καὶ ταλαιπωρία1Destruction and suffering are in their paths

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word Destruction explains what kind of suffering these people cause. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “Destructive suffering” or “Miserable destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

521ROM316ea6lfigs-ellipsisἐν1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, are is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

522ROM316rrgrfigs-idiomἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1

Here, the term paths is an idiom meaning “wherever they go” or “how they live.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “characterize how they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

523ROM316dmzrfigs-personificationἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν1

Here, Destruction and suffering are spoken of figuratively as though these concepts were people located on the paths on which the ungodly people travel. Paul means that these people cause Destruction and suffering wherever they go. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Destroying lives and making people miserable characterizes how they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

524ROM317zbrdfigs-personificationκαὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν1

Here, a way of peace is spoken of figuratively as if it were a person someone could know. Paul means that these people do not understand or recognize how to live peacefully. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “The people do not understand how to live peacefully” or “These people do not recognize what it means to live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

525ROM317jb6bfigs-possessionὁδὸν εἰρήνης1a way of peace

Paul is using the possessive form to describe a way that is characterized by peace. He means that these people do not understand how to live peacefully. If this is not clear in your language, you could use the adjective “peaceful” instead of the noun “peace” or a verbal form. Alternate translation: “a peaceful way” or “a peaceful way to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

526ROM317v3hyfigs-possessionὁδὸν εἰρήνης1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “a way to live peacefully” or “peaceful living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

527ROM318xcp7figs-personificationοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

Here, fear is spoken of figuratively as though it were a person these people could see. Paul means that these people arrogantly live like God does not notice. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They are unafraid that God could be watching what they are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

528ROM318m89ofigs-idiomοὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν1

Here the phrase before their eyes is an idiom meaning “in front of them.” Paul means that these people are unconcerned or do not pay attention to the fact that God is watching the evil things they do. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “They live fearlessly and pay no attention that God is watching how they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

529ROM318bx27figs-abstractnounsφόβος Θεοῦ1There is no fear of God before their eyes

If your language does not use an abstract noun for the idea of fear, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “They live fearlessly without acknowledging God” or “They do not revere God by the way they live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

530ROM318frt1figs-possessionφόβος Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe fear that is reserved for God. If this is not clear in your language, you could replace the preposition of with “for” or “toward.” Alternate translation: “terror for God” or “fear for God” or “reverence toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

531ROM319lrdpgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

Here, Now indicates that what follows summarizes Pauls teachings about the law and “the righteousness of God” in 3:19. Alternate translation: “Finally,” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

532ROM319gc8tfigs-exclusiveοἴδαμεν1

Here, we is used exclusively to speak of Paul and his fellow Jews (See 3:9). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Jews know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

533ROM319e8h2figs-personificationὅσα ὁ νόμος λέγει…λαλεῖ1whatever the law says, it speaks

Here, the law is spoken of figuratively as though it were a person who is speaking. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as many things as God says in his law, he says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

534ROM319n399figs-metonymyὁ νόμος…τῷ νόμῳ1the ones who are under the law

Paul is figuratively describing all the Jewish Scriptures by using phrase the law, which is part of the Jewish Scriptures. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Gods rules … Gods rules” or “the Scriptures … the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

535ROM319b0g5figs-metaphorτοῖς ἐν τῷ νόμῳ1

Paul speaks figuratively of the Jews as if they were located underneath the law (See 2:12). He means that when they are required to do what the law says. If your readers would not understand what it means to be under the law in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to Jews” or “to those know what Gods law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

536ROM319cy5rfigs-idiomἵνα πᾶν στόμα φραγῇ1

Here, the phrase every mouth may be shut is an idiom meaning “no one can excuse themselves.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “so that no human beings can excuse themselves” or “so that no human beings can defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

537ROM319cu9xfigs-metonymyἵνα πᾶν στόμα φραγῇ1in order that every mouth may be shut

Paul is figuratively describing something people would say by association with his mouth, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “so that no human being can excuse themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

538ROM319end8grammar-connect-logic-goalἵνα1

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for what the law says. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

539ROM319js71figs-activepassiveφραγῇ1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “shuts” or “stops talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

540ROM319wwq3figs-personificationὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ1

Here, the whole world is spoken of figuratively as though it were a person who could settle an account with God. Paul means that all humanity must give an account at the final judgment of God for how they lived. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “God would judge all the people in the world as guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

541ROM319w12yfigs-synecdocheπᾶς ὁ κόσμος1the whole world held accountable to God

Paul refers figuratively to the whole world to mean the people who live throughout the whole world. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

542ROM320ezbogrammar-connect-logic-resultδιότι1

This phrase introduces a reason clause. Paul is stating the reason why all humanity is “accountable to God” (See 3:19). Use natural way in your language to indicate a reason clause. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

543ROM320c83bfigs-ellipsisδιότι…ἐπίγνωσις1

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, This is and is are added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

544ROM320q03bfigs-doublenegativesοὐ…πᾶσα1

Here, not any functions as a double negative. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “not one person” or “absolutely no one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

545ROM320vzotfigs-activepassiveοὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God will not make anyone righteous” or “God will justify no person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

546ROM320xs9xfigs-idiomσὰρξ1flesh

Here, the term flesh is an idiom meaning “human being.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “person” or “human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

547ROM320d6vifigs-personificationἐξ ἔργων νόμου…διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας1

Here, the law is spoken of figuratively as though it were a person who can justify and give knowledge. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “by doing what God requires in his law … God tells in his law what it means to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

548ROM320w5qbfigs-possessionἐξ ἔργων νόμου1

Paul is using the possessive form to describe works that are required by law. If this is not clear in your language, you could use the adjective “laws” instead of the noun “law” or a verbal phrase. Alternate translation: “by the laws works” or “by doing what the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

549ROM320llh9figs-idiomἐνώπιον αὐτοῦ1

Here, the phrase in his sight is an idiom meaning “in his presence” or “from his perspective.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in his presence” or “before his judgment seat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

550ROM320gaa3grammar-connect-logic-resultγὰρ1For

This phrase introduces a reason clause. Paul is stating the reason why not any flesh will be declared righteous in his sight. Use natural way in your language to indicate a reason clause. Alternate translation: “because” or “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

551ROM320xgppfigs-abstractnounsἐπίγνωσις ἁμαρτίας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and sin, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “is how we come to know what it means to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

552ROM320aetyfigs-possessionἐπίγνωσις ἁμαρτίας1

Paul is using the possessive form to describe knowledge that is characterized by sin. If this is not clear in your language, you could use the adjective “sins” instead of the noun “sin” or a verbal form. Alternate translation: “is sins knowledge” or “we come to know that God requires that we do not sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

553ROM320feagfigs-ellipsisἐπίγνωσις1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, his is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “is the knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

554ROM321y3tefigs-infostructureνυνὶ δὲ χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται1now

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But now, the righteousness of God has been made known apart from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

555ROM321fqz4grammar-connect-logic-contrastνυνὶ δὲ1Connecting Statement:

What follows the word But now here is in contrast to Pauls discussion about the law in 2:13:20. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

556ROM321nlj0figs-possessionχωρὶς νόμου1

Paul is using the possessive form. Use a natural way in your language to express this idea. Here, apart from the law could refer to: (1) apart from doing what the law requires. Alternate translation: “without having to do what his law requires” (2) outside of what the law says. Alternate translation: “not related to what his law says” or “differently than what his law says” or “even if he has done no works of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

557ROM321e4qefigs-activepassiveδικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται1apart from the law the righteousness of God has been made known

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God reveals how to become right with him” or “God makes known the way he makes people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

558ROM321qkisfigs-abstractnounsδικαιοσύνη Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how to become righteous with God” or “how righteous God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

559ROM321w1qcfigs-possessionδικαιοσύνη Θεοῦ1

Paul is using the possessive form. Here, the righteousness of God could refer to: (1) how God makes people right with himself. Alternate translation: “how people become right with God” or “the righteousness from God” (2) what Gods righteousness is. Alternate translation: “Gods righteousness” (3) how righteous God is. Alternate translation: “how righteous God is” See the discussion in the introduction of the chapter to help determine how you will translate this phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

560ROM321tnf8figs-personificationμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1It was witnessed by the Law and the Prophets

Here, the Law and the Prophets are spoken of figuratively as though they were a person who could witness or testify in a courtroom. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “What God says in his law and through his prophets has always testified to his righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

561ROM321bgyxfigs-synecdocheὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1

Paul refers figuratively to the Law and the Prophets, two parts of the Jewish Scriptures, to mean the Jewish Scriptures in general. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “by the Jewish Scriptures” or “by the Old Testament” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

562ROM321gvcafigs-activepassiveμαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God witnesses through his law and the prophets how he makes people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

563ROM322pec5grammar-connect-words-phrasesδὲ1

Here, but indicates that what follows explains how a person receives “the righteousness of God” is. Alternate translation: “namely,” or “even” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

564ROM322cvhyfigs-possessionδικαιοσύνη…Θεοῦ1

See how you translated this phrase in 3:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

565ROM322p9gkfigs-ellipsisδιὰ1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “is through” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

566ROM322q4m1figs-possessionδιὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Paul is using the possessive form to describe how faith is related to Jesus Christ. See the discussion in the introduction of this book and chapter to help determine how you will translate this phrase. Here, faith of Jesus Christ could refer to: (1) trust in Jesus Christ. Alternate translation: “by trusting in Jesus Christ” or “by believing in Jesus Christ” (2) the faithfulness of Jesus Christ. Alternate translation: “through the faithfulness of Jesus Christ” or “through how faithful Jesus Christ is” (3) the Christian faith. Alternate translation: “through the Christian faith” or “the faith related to Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

567ROM322c4mgfigs-nominaladjπάντας τοὺς πιστεύοντας1

Paul is using the adjective all as a noun in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all people who continue to trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

568ROM322o6qegrammar-connect-logic-resultγάρ1

Here, for introduces a reason clause. Paul is giving the reason why the righteousness of God is for all. Use a natural way in your language to indicate the reason why something is true. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

569ROM322daa3figs-abstractnounsοὐ…ἐστιν διαστολή1

If your language does not use an abstract noun for the idea of distinction, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “God does not discriminate” or “God is not partial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

570ROM323x1hugrammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, For introduces a reason clause. Paul is giving the reason why “there is no distinction” (See 3:22). Use a natural way in your language to indicate the reason why something is true. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

571ROM323akn9figs-nominaladjπάντες1

See how you translated all in 3:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

572ROM323jbe9figs-metaphorὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Paul speaks figuratively of these people as if they were something that misses a mark or does not reach its destination. He means that they lack or do not attain the glory of God. If your readers would not understand what it means to fall short in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “lack Gods glory” or “need Gods glory” “do not attain to Gods glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

573ROM323ywpgfigs-abstractnounsτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “of glorifying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

574ROM323vwsffigs-possessionτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form. Use a natural way in your language to express this idea. Here, the glory of God could refer to: (1) the glorious life humans were meant to live. Alternate translation: “the glory God gave them” or “the glory from God” (2) glorifying God. Alternate translation: “glorifying God”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

575ROM324ibi2figs-personificationδικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι1

Here, grace is spoken of figuratively as though it were a person who could justify someone. Paul means that God graciously makes people right with himself as a gift. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and are gifted with becoming righteous because God is gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

576ROM324evs8figs-explicitδικαιούμενοι δωρεὰν1

Paul assumes that the reader or hearer knows that those who are being freely declared righteous are “all” those who “have sinned” in 3:23). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God makes all people right with himself as a gift” or “all humanity is being freely justified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

577ROM324atijfigs-abstractnounsτῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and redemption, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because God is so kind, who sent Christ Jesus to rescue them” or “due to how kind God is, because Christ Jesus redeemed them” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

578ROM324mwbgfigs-ellipsisτῆς2

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “that is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

579ROM324lno6figs-metaphorτῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

Here, Paul speaks figuratively of redemption as if it were occupying space inside Jesus. Paul means that God redeemed all humanity by uniting it to Christ Jesus. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “that comes through union with Christ Jesus” or “that is through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

580ROM325ci0vfigs-metaphorὃν προέθετο ὁ Θεὸς ἱλαστήριον1

Paul speaks figuratively of Jesus as if he were an Old Testament sacrificial atonement offering. He means that Jesus death was a sacrifice for the sins of humanity. If your readers would not understand what it means to be presented as a propitiation in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “whom God offered to atone for the sins of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

581ROM325s7atwriting-pronounsὃν1

The pronoun whom refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus is whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

582ROM325t2d8figs-abstractnounsἱλαστήριον…τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of propitiation or righteousness, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “to atone for humanitys sins … how he makes people righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

583ROM325z3d0figs-possessionδιὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι1

Paul is using the possessive form to describe how faith is related to Jesus blood (See how you translated through faith in 3:22). Here, through faith could refer to: (1) trust in Jesus. Alternate translation: “by trusting in his blood” (2) the faithfulness of Jesus. Alternate translation: “through Jesus faithful sacrificial death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

584ROM325m159figs-metonymyἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι1in his blood

Paul is figuratively describing Christs death by association with his blood, which is related to his sacrificial death. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “on the basis of his sacrificial death” or “in his death” or “in his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

585ROM325ieq9grammar-connect-logic-goalεἰς ἔνδειξιν1disregard

This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God presented Jesus as a propitiation. Use a natural way in your language to indicate a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhibit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

586ROM325ze9mfigs-possessionτῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ1

Paul is using the possessive form (See how you translated the similar phrase in 3:2122). Here, of his righteousness could refer to: (1) how God makes people right with himself. Alternate translation: “how people become right with God” or “the righteousness from God” (2) what Gods righteousness is. Alternate translation: “Gods righteousness” (3) how righteous God is. Alternate translation: “how righteous God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

587ROM325sirifigs-abstractnounsδιὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων1

If your language does not use an abstract noun for the idea of overlooking, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because he previously overlooked how people sinned” or “since he passed over the sins people had previously done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

588ROM325ydojgrammar-connect-logic-resultδιὰ τὴν πάρεσιν1

This is a reason clause. Paul is giving the reason why God eventually had to demonstrate his righteousness. Alternate translation: “because formerly God overlooked humanitys sins” or “since God passed over the previously committed sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

589ROM326lm1rfigs-abstractnounsἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ1This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time

If your language does not use an abstract noun for the idea of tolerance, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because God is so forbearing” or “since God is so lenient”” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

590ROM326cg55figs-possessionἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ1so that he could be just, and justify the one who has faith in Jesus

Paul is using the possessive form to describe God who is characterized by forbearance. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” Alternate translation: “since God is forbearing” or “because of Gods forbearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

591ROM326b1xafigs-possessionπρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ1

See how you translated this phrase in 3:25.

592ROM326v1c9figs-idiomἐν τῷ νῦν καιρῷ1

Here, the phrase at the present time is an idiom meaning “at this time in history” or “currently.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at this time in history” or “currently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

593ROM326jjwqfigs-idiomεἰς τὸ εἶναι αὐτὸν1

This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God now demonstrates his righteousness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

594ROM326ab0wfigs-possessionτὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ1

Paul is using the possessive form to describe faith that is related to Jesus. Use a natural way in your language to express this idea. Here, from faith could refer to: (1) A person who trusts in Jesus. Alternate translation: “the person who trusts in Jesus” (2) Gods faithfulness demonstrated in Jesus. Alternate translation (place a comma after making righteous): “he does this through the faithfulness of Jesus” or “God is the one who demonstrates his righteousness by how faithful Jesus was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

595ROM326ea49figs-ellipsisτὸν1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “of the one who is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

596ROM327fjm4figs-rquestion0Where then is boasting? It is excluded

In 3:2731, Paul asks a series of rhetorical questions to emphasize that God makes people righteous through a law of faith. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

597ROM327pub7figs-abstractnounsποῦ οὖν ἡ καύχησις1

If your language does not use an abstract noun for the idea of boasting, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Who then can boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

598ROM327jvnxfigs-ellipsisποῦ οὖν1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Where then is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

599ROM327euflfigs-activepassiveἐξεκλείσθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It becomes excluded” or “Excluded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

600ROM327v3utfigs-ellipsisδιὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως1On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “By what sort of a law is a person made righteous? Through the law of works? No! But a person is made righteous through a law of faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

601ROM327s66zfigs-possessionποίου νόμου1

Paul is using the possessive form to describe Through what a law is characterized. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “what law type” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

602ROM327bgyyfigs-possessionτῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως1

Paul is using the possessive form to describe one law that is characterized by works and another by faith. You could express these ideas with a verbal form or another way that is natural in your language. Alternate translation: “A law characterized by works? No! But through a law characterized by faith” or “Doing what the law requires? No! Instead, by doing what faith requires” or “By being instructed in the law?No! But by being instructed in the Faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

603ROM327tg79figs-exclamationsοὐχί,1

Here, No! But is an exclamation phrase that communicates a strong contrast. Use an exclamation that is natural in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “No way! But” or “Absolutely not! Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

604ROM327mlcqfigs-abstractnounsπίστεως1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “of trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

605ROM328qe9pgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here, For indicates that what follows explains what “the law of faith” means in 3:27) and further answers Pauls rhetorical question. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

606ROM328jtqqgrammar-connect-words-phrasesλογιζόμεθα1

Here, we is used exclusively to speak of Paul and his fellow believing Jews (See 3:09). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believing Jews consider” or “we believing Jews regard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

607ROM328t8umfigs-gendernotationsἄνθρωπον1a person is justified by faith

Although the term man is masculine, Paul is using the word here in the generic sense of “humanity,” including both men and women. Alternate translation: “humanity” or “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

608ROM328ph88figs-activepassiveδικαιοῦσθαι…ἄνθρωπον1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” does it (See 3:30). Alternate translation: “that God makes a person righteous” or “God continues to justify a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

609ROM328jb14figs-abstractnounsπίστει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verbal form. Here by faith could refer to: (1) trust in God or Christ. Alternate translation: “by trusting in God” or “by remaining faithful to Christ” (2) Gods or Christs faithfulness. Alternate translation: “by Gods faithfulness” or “by Christs faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

610ROM328ycx2figs-possessionχωρὶς ἔργων νόμου1without works of the law

Paul is using the possessive form (See 3:21). Use a natural way in your language to express this idea. Here, apart from works of the law could refer to: (1) apart from doing what the law requires. Alternate translation: “without having to do what his law requires” (2) outside of what the law says. Alternate translation: “not related to what his law says” or “differently than what his law says” or “even if he has done no works of the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

611ROM329c606figs-ellipsisἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον? οὐχὶ1

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is and is he are added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

612ROM329hdbqfigs-exclamationsοὐχὶ καὶ ἐθνῶν?1

Here, not is an exclamation phrase that communicates a strong contrast. Use a natural way in your language for communicating an exclamatory question or another way in your language for communicating a strong contrast. Alternate translation: “Isnt he also the God of the Gentiles?!” or “Of course he is also the God of the Gentiles, right?!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

613ROM329gp74figs-exclamationsναὶ, καὶ ἐθνῶν1

Here, Yesis an exclamation word that communicates enthusiasm. Use an exclamation that is natural in your language for communicating enthusiasm. Alternate translation (change the period to an exclamation point): “Yes, of Gentiles also!” or “Of course the Gentiles too!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

614ROM330vur7grammar-connect-condition-factεἴπερ1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since we know” or “Because it is true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

615ROM330ux30figs-metaphorεἷς ὁ Θεός1

Paul speaks figuratively of God as if he were a number. He means that God {is} one in nature, and he is the one true God of both Jews and Gentiles. If your readers would not understand what God {is} one means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “there is only one God” or “God is one in nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

616ROM330dechfigs-ellipsisεἷς ὁ Θεός1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “God is one” or “there is one God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

617ROM330rjxpfigs-parallelismὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that God shows no partiality in making people from any nation right with himself by faith. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who makes both Jews and non-Jews right with himself by continuing to trust in him” or “who makes all types of people righteous by continually trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

618ROM330gk5dfigs-metonymyπεριτομὴν…ἀκροβυστίαν1he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith

Paul is figuratively describing the Jews by association with circumcision, and the Gentiles by association with uncircumcision. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the Jews … the Gentiles” or “the Jewish people … the non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

619ROM330s9i4figs-possessionἐκ πίστεως…διὰ τῆς πίστεως1

Paul is using the possessive form to describe faith (See how you translated this phrase in 3:26). Use a natural way in your language to express this idea. Here, by faith could refer to: (1) A person who trusts in God. Alternate translation: “from trusting in God … through trusting in God” (2) Gods faithfulness. Alternate translation: “because he is faithful … through his faithfulness” or “from his faithfulness … through the same faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

620ROM331nzr7figs-exclusiveκαταργοῦμεν1we uphold

Here, we is used exclusively to speak of Paul and his fellow believing Jews (See 3:09). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “Do we believing Jews then nullify” or “Do we believing Jews then abolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

621ROM331y6qxgrammar-connect-logic-resultοὖν καταργοῦμεν1we uphold the law

Here, then indicates result. If it would be more natural in your language, you could place then at the beginning of the sentence to emphasize the idea of result or make the sentence into an emphatic statement like the UST. Alternate translation: “So then, do we nullify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

622ROM331aj6sfigs-possessionδιὰ τῆς πίστεως1

See how you translated this phrase in 3:30. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

623ROM331rhy5figs-exclamationsμὴ γένοιτο1

May it never be is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in 3:6). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

624ROM331f8ftgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

What follows the word Instead here is in contrast to the Jewish assumption that law and faith are contradictory. Instead, Paul asserts that the ideas of law and faith actually reinforce one another. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “On the contrary” or “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

625ROM331c295figs-metaphorνόμον ἱστάνομεν1

Paul speaks figuratively of the law as if it were something that could be held aloft. He means that believing Jews such as Paul teach that faith was always a necessary part of obeying the law. If your readers would not understand what it means to uphold the law in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we believing Jews confirm what the law says” or “we believing Jews establish what the law actually teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

626ROM4introf9jc0

Romans 4 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 7-8 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The purpose of the law of Moses

Paul builds upon material from chapter 3. He explains how Abraham, the father of Israel, was justified. Even Abraham could not be justified by what he did. Obeying the law of Moses does not make a person right with God. Obeying Gods commands is a way a person shows they believe in God. People have always been justified only by faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Circumcision

Circumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, no person was justified only by being circumcised. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

627ROM41gw29figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν1Connecting Statement:

Here, What then will we say marks the beginning a series of rhetorical questions and answers in 4:112 to emphasize that even Abraham, the ancestor of the Jewish people, was made right with God “through faith” (See 3:31). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Pauls words as statements in the UST or communicate the emphasis in another way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

628ROM41s4b5figs-exclusiveἐροῦμεν1

From 4:19, Paul continues to use we exclusively to speak of himself and his fellow believing Jews (See 3:9). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “should we believing Jews say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

629ROM41ot88figs-infostructureεὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “that Abraham has discovered, who is our forefather according to the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

630ROM41fk5tfigs-idiomτὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα1

Here, our forefather according to the flesh is an idiom meaning “our first Jewish ancestor.” (See how you translated according to the flesh in 1:3). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “our first Jewish ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

631ROM42oe12grammar-connect-condition-contraryεἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν1

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. Paul has already concluded that boasting about works is excluded in 3:27. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “Even if someone would consider Abraham to be right with God by doing what God requires from his people, Abraham still has no reason to boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

632ROM42ka9bgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here, For indicates that what follows is meant to emphasis that that even Abraham was not made right with God by works of the law. Alternate translation: “Of course” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

633ROM42wvmhfigs-activepassiveἈβραὰμ…ἐδικαιώθη1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God made Abraham right with himself” or “God justified Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

634ROM42sibefigs-explicitἐξ ἔργων1

Paul assumes that the Jewish believers he is addressing would understand that works is equivalent to the phrase “works of the law” in 3:28. The difference is that Abraham lived before God gave his law to the Jewish people. If it would be helpful to your readers, you could make the connection explicit. Alternate translation: “by doing what God requires from his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

635ROM42me3dgrammar-connect-logic-contrastἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν.1

What follows the word but here is an emphatic contrast to what was just stated. Although people may be impressed by works, a person is not made righteous by works from Gods perspective. You could make this emphasis explicit by replacing the period with an exclamation point or another natural way in your language for introducing am emphatic contrast. Alternate translation: “but certainly not to God!” or “however not from Gods perspective!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

636ROM42z9wxfigs-metaphorπρὸς Θεόν1

Paul speaks figuratively of Abraham as if he were located in the presence of God (See 2:13). He means that God does not accept Abraham as righteous by works. If your readers would not understand what before God means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to God” or “from Gods perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

637ROM43w9i5grammar-connect-logic-resultγὰρ1For what does the scripture say

Here, For introduces a reason clause. In what follows, Paul gives the reason why Abraham is not “made righteous by works” in 4:2). Use a natural way in your language to introduce a reason clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

638ROM43r9tewriting-quotationsτί…ἡ Γραφὴ λέγει?1

In the New Testament, what does the scripture say is a normal way to introduce a scripture quotation. Here it specifically refers to a quotation from the Old Testament in Genesis 15:6. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the holy scriptures. Alternate translation: “what is written in the Old Testament” or “what did Moses write in Genesis” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

639ROM43smc6figs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1it was counted to him as righteousness

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God regarded him as righteous” or “God reckoned Abraham as being right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

640ROM43qkedfigs-abstractnounsδικαιοσύνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form or another way. Alternate translation: “being right with God” or “being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

641ROM44ihulgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

Here, Now indicates that what follows describes the nature of works. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

642ROM44oojxfigs-extrainfoτῷ…ἐργαζομένῳ1

By, the one who works, Paul is referring to being made righteous by works in 4:2. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

643ROM44dsl8figs-activepassiveὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν1what he is paid is not counted as a gift

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he does not consider his wage as grace” or “he does not regard his pay as grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

644ROM44ossxfigs-abstractnounsκατὰ χάριν…κατὰ ὀφείλημα1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of grace and obligation, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “as what is gracious … as what is owed” or “something gifted … something owed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

645ROM44avcmgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα1

What follows the word but here is in contrast to the idea of grace. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation (begin a new sentence like the UST): “On the contrary, it is counted as an obligation” or “Actually, it is regarded as an obligation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

646ROM45ynp2figs-parallelism1in the one who justifies

4:4 and 4:5 mean the opposite thing. Paul says the opposite thing with similar language, to contrast the “the one who works” with the one who does not work. Use natural way in your language to express contrasting ideas that use similar language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

647ROM45x9y5grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Here, Now indicates that what follows describes the nature of what makes righteous. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

648ROM45e30ugrammar-connect-logic-contrastδὲ2

What follows the word but here is in contrast to the idea of work. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

649ROM45fezjfigs-explicitτὸν δικαιοῦντα1

The implication is that the one who makes righteous is God (See how you translated the similar phrase in 3:27). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God who makes righteous” or “God who justifies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

650ROM45tovpfigs-nominaladjτὸν ἀσεβῆ1

Paul is using the singular adjective phrase the ungodly as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are ungodly” or “people who do ungodly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

651ROM45va3efigs-activepassiveλογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην1his faith is counted as righteousness

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God considers that person as being right with himself through trusting in him” or “God counts that person as righteous because he trusts in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

652ROM45s00lfigs-abstractnounsἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith and righteousness, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “how he trusts … as being right with God” or “how he trusts in God … as if he is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

653ROM46hil6writing-quotationsκαθάπερ…λέγει1

In the New Testament, Even as … speaks is a normal way to introduce a scripture quotation. Here it specifically refers to a quotation from the Psalms of King David in LXX Psalm 31:12 that continues through 4:78. If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from the Old Testament. Alternate translation: “This what … wrote in the Old Testament” or “This is exactly what … refers to in the Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

654ROM46s0v1figs-abstractnounsτὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how blessed the person is” or “how happy people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

655ROM46vysefigs-possessionτὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου1

Paul is using the possessive form to describe the man that is characterized by blessing. If this is not clear in your language, you could use the adjective “blessed” instead of the noun “blessing.” Alternate translation: “about the blessed man” or “the happy man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

656ROM46x40jgrammar-collectivenounsτοῦ ἀνθρώπου1

The word man is a singular noun that refers to all humanity. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “for the people” or “for the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

657ROM46c6zsfigs-distinguishᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων1

This phrase gives us further information about the the man. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that is, the man God counts as righteous apart from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

658ROM46liljfigs-abstractnounsδικαιοσύνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “being right with himself” or “being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

659ROM46o260figs-possessionχωρὶς ἔργων1

See how you translated this phrase in 3:28. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

660ROM47dur6figs-parallelism1whose lawless deeds are forgiven … whose sins are covered

These two clauses mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show why these people should be Blessed. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “How happy are those people whom God completely forgives all the wrong things they do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

661ROM47gm94figs-exclamationsμακάριοι…ἐπεκαλύφθησαν1

If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “How happy … covered!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

662ROM47xesqfigs-ellipsisμακάριοι…αἱ ἀνομίαι…αἱ ἁμαρτίαι1

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, are and their are added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Blessed are … their lawless deeds … their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

663ROM47op7pfigs-nominaladμακάριοι1

Paul is using the plural adjective Blessed as a noun in order to describe people whose lawless deeds are forgiven. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “How happy are the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

664ROM47lq4wfigs-nominaladὧν…αἱ ἀνομίαι…ὧν…αἱ ἁμαρτίαι1

Paul is using the possessive form to describe a word that is characterized by truth. If this is not clear in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “by the true word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

665ROM47d4f4figs-activepassiveἀφέθησαν…ἐπεκαλύφθησαν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God forgives … God covers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

666ROM48yox7figs-parallelism1

This verse means the same thing as 4:7. Paul the same thing here, in a slightly different way, to summarize how Blessed the person is against whom the Lord does not count sin. Use a natural way in your language to express a summarizing idea. Alternate translation: “How happy is a person who the Lord never again regards as sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

667ROM48ari0figs-exclamationsμακάριος…ἁμαρτίαν1

If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “How happy … sin!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

668ROM48xm0jfigs-ellipsisμακάριος1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “Blessed is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

669ROM48kpfegrammar-collectivenounsἀνὴρ1

The word man is a singular noun that refers to all humanity. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

670ROM48yxh2figs-doublenegativesοὐ μὴ1

Here, the phrase translated certainly not is a strong prohibition meaning “never.” Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “never” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

671ROM49qtgbgrammar-connect-logic-resultοὖν1

Here, Then introduces a result clause in the form of a rhetorical question. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “As a result,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

672ROM49alrbfigs-abstractnounsὁ μακαρισμὸς…οὗτος ἐπὶ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the same idea with a verbal form (See how you translated this word in 4:5. Alternate translation: “how blessed this person is for” or “how happy these people are for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

673ROM49f2lhfigs-ellipsisὁ μακαρισμὸς…οὗτος1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “is this blessedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

674ROM49dn7vfigs-metonymyτὴν περιτομὴν…τὴν ἀκροβυστίαν1those of the circumcision

See how you translated these concepts in 3:30. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

675ROM49w2xtfigs-quotationsλέγομεν γάρ, ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην1

This is a modified quotation of Pauls words in 4:3. If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “As we previously said, Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

676ROM49mrsmgrammar-connect-words-phrasesγάρ1

Here, For indicates that what follows is indicates that what follows answers the rhetorical question. Alternate translation: “This is because” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

677ROM49m3uhfigs-activepassiveἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην1Faith was counted to Abraham as righteousness

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God considered Abraham as being right with himself since he trusted in God” or “God regarded Abraham righteous because of how he trusted in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

678ROM49ympsfigs-abstractnounsἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of faith or righteousness, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “How he trusted … as being right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

679ROM410bw38figs-explicitπῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ? οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ1

In this verse Paul implies that it refers to Abrahams faith in 4:9, and that Abraham is the implied subject of the rest of this verse. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “How then was Abrahams faith counted? While he was circumcised or while he was uncircumcised? {It was} not while Abraham was circumcised, but while Abraham was uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

680ROM410p5rpfigs-activepassiveπῶς οὖν ἐλογίσθη1It was not in circumcision, but in uncircumcision

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “How then did God consider it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

681ROM410wbtagrammar-connect-logic-resultπῶς οὖν1

Here, Then introduces a result clause in the form of a rhetorical question. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “How as a result” or “So then how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

682ROM410xid2figs-ellipsisοὐκ1

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, It was is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “It was not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

683ROM411gdemgrammar-connect-words-phrasesκαὶ1

Here, And indicates that what follows explains the significance of Abrahams circumcision. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

684ROM411d564figs-possessionσημεῖον… περιτομῆς1

Paul is using the possessive form to describe the sign that identifies circumcision. If this is not clear in your language, you could use the adjective “circumcisions” instead of the noun “circumcision.” Alternate translation: “circumcisions sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

685ROM411rjhrfigs-parallelismκαὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in different ways, to describe the significance of circumcision. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the two ideas into one. Alternate translation: “And he received circumcision to mark how he became righteous by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

686ROM411n31zfigs-possessionτῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως1

Paul is using the possessive form to describe righteousness that comes from faith. If this is not clear in your language, you could indicate this with an adjective phrase or a verbal form. Alternate translation: “of faiths righteousness” or “of being right with God that comes from trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

687ROM411zlwgfigs-distinguishτῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ1

This clause gives us further information about the faith of Abraham. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that Abraham had while still uncircumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

688ROM411vliwfigs-ellipsisτῆς…τῇ3

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, was and his are added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “that was … his circumcision” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

689ROM411f5vvgrammar-connect-logic-goalεἰς τὸ εἶναι αὐτὸν1

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God required Abraham to become circumcised. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that he would become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

690ROM411ue6vfigs-metaphorεἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας1

Paul speaks figuratively of Abraham as if he procreated those who believe in the one true God. Paul means that Abraham spiritually represents all non-Jews who are uncircumcised who trust in God. If your readers would not understand what father means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “so that he would spiritually represent all uncircumcised people who trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

691ROM411hm61εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην1

Paul uses this clause to give further information about the idea of Abraham as father of all those who believe. Use a natural way in your language to express this idea. Here this clause could refer to: (1) the purpose of Abraham being the father of all those who believe. Alternate translation: “so that they could be counted as righteous” (2) the result of Abraham being the father of all those who believe. Alternate translation: “causing them to be counted as righteous”

692ROM411y88efigs-activepassiveεἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “so that God counts this righteousness to them” or “causing God to count them as being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

693ROM411ehibfigs-abstractnounsτὴν δικαιοσύνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as being right with God” or “as being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

694ROM412u8j3figs-personificationκαὶ πατέρα περιτομῆς1And he became the father of the circumcision

Here, circumcision is spoken of figuratively as though it were a child who could have a father. Paul means that Abraham is the spiritual ancestor of those who have the “circumcision of the heart” (See 2:29). “If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

695ROM412u3j5figs-metaphorπεριτομῆς1

Paul speaks figuratively of Abraham as if he procreated a child called circumcision. Paul means that Abraham is the spiritual ancestor of people who represent both a spiritual and physical circumcision. If your readers would not understand what circumcision means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

696ROM412avvgfigs-distinguishτοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1

These clauses explain what Paul means by the father of circumcision. Paul is making a distinction between a physical and spiritual circumcision. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “to those who are circumcised Jews who do not trust in Christ, and to those uncircumcised non-Jews who trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

697ROM412krkffigs-explicitπεριτομῆς2

Paul assumes that his readers will know that this second use of circumcision is not figurative, but refers to Jews who are circumcised. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the circumcised Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

698ROM412wdw8grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

What follows the word but here is in contrast to Jews who are marked with circumcision to show they are physically descended from Abraham. Instead, Paul refers to those related to Abraham by common faith in God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

699ROM412s9jtfigs-idiomκαὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1who follow in the steps of faith of our father Abraham

Here, walk in the footsteps is an idiom that means to follow someones example. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who live the way our ancestor Abrahams did by trusting God even before being circumcised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

700ROM412btrdfigs-possessionτῆς…πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1

Paul is using the possessive form to describe our father Abraham who is characterized by his faith. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Abrahams” instead of the noun “Abraham” or with a verbal phrase. Alternate translation: “of our father Abrahams faith” or “of trusting in God like our ancestor Abraham did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

701ROM412u5urfigs-exclusiveτοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ1

Here, our refers to Paul and his fellow believing Jews (See 3:9). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “our Jewish ancestor Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

702ROM413x9s9figs-infostructure1but through the righteousness of faith

If it would be more natural in your language, you could reorder this verse. Alternate translation: “For the promise to Abraham or to his seed was not through the law but through the righteousness of faith. What God promised to Abraham or his seed is that they would inherit the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

703ROM413i6xcgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, what follows For gives the reason why he Jewish ancestor Abraham is the “father” of the “uncircumcised” (See 4:12. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

704ROM413yqxxgrammar-connect-words-phrases1

Here, or indicates that the promise is to Abraham and his seed. Alternate translation: “or also” or “and also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

705ROM413ew13figs-metaphorτῷ σπέρματι αὐτοῦ1

Paul speaks figuratively of these people as if they were a *seed that a person plants. He means that they are Abrahams offspring or descendants. If your readers would not understand what his seed means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “those who descend from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

706ROM413pjytfigs-distinguishτὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου1

This phrase gives us further information about the promise. It is not making a distinction between the promise to Abraham and to his seed. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “that they would inherit the world with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

707ROM413vtgxfigs-ellipsisοὐ1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, was is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “was not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

708ROM413dvlpgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

What follows the word but here is in contrast to receiving Gods promise through the law. Instead, Paul refers to receiving the promise through faith. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

709ROM413iqsmfigs-possessionδικαιοσύνης πίστεως1

Paul is using the possessive form to describe righteousness that comes from faith (See how you translated the similar phrase in 4:11). If this is not clear in your language, you could indicate this with an adjective phrase or a verbal form. Alternate translation: “faiths righteousness” or “becoming right with God by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

710ROM413udnefigs-abstractnounsδιὰ δικαιοσύνης πίστεως1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of righteousness and faith, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “through becoming right with God by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

711ROM414n0x6figs-hypo1

Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of how people inherit Gods promises. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Now, suppose that being associated with the law allows people to inherit Gods promise, then faith becomes useless and what God promised becomes void” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

712ROM414hba4grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, what follows For in 4:1415 gives the reasons why Gods promise to Abraham comes “through the righteousness of faith” (See 4:13. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

713ROM414ksuifigs-possessionοἱ ἐκ νόμου1

Paul is using the possessive form to describe those associated with the law. Here, those from the law refers to the Jews, namely, “those from the circumcision” (See 4:12). If this is not clear in your language, you could express this idea with a verbal form. Alternate translation: “those associated with the law” or “the circumcised Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

714ROM414jl50figs-ellipsisκληρονόμοι1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, are is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “are heirs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

715ROM414k4ipfigs-explicitκληρονόμοι1

The implication is that the heirs are “Abraham” and “his seed” mentioned in 4:13. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “will inherit what God promised to Abraham or his seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

716ROM414md7ofigs-parallelismκεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how powerless the law is to allow a person inherit Gods promise. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “trusting in Gods promise becomes absolutely powerless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

717ROM414hxvdfigs-metaphorκεκένωται ἡ πίστις1

Paul speaks figuratively of faith as if it were a container that could be emptied. He means that faith becomes powerless or useless to make a person right with God if simply being associated with the law allows a person to inherit Gods promises. If your readers would not understand what faith has been made empty means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “then it is impossible to become right with God by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

718ROM415b3h8figs-abstractnouns1there is no trespass

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and transgression, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “The reason for this is that God punishes those who break his law, but where Gods law is not present, there is no opportunity to transgress it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

719ROM415qma4figs-metaphorὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται1

Paul speaks figuratively of the law as if it were a person or machine that could produce something. He means that what God requires in his law to be done by his people causes punishment for those who do not obey the law. If your readers would not understand what produces wrath means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Certainly, God punishes those who do not obey his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

720ROM415v1owgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, what follows For gives the reason for Gods law. Alternate translation: “This is due to the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

721ROM415ucqifigs-parallelismοὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that the law has to be present or exist for someone to be able to transgress it. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “but a person cannot transgress a law that does not exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

722ROM415px0mfigs-metaphorοὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος1

Paul speaks figuratively of the law as if it were located in a specific place. Here, where means that Gods law is present. If your readers would not understand what where means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “but where the law is not present” or “but in a place where Gods law does not exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

723ROM415t0wxgrammar-connect-logic-contrastδὲ1

Here what follows the word but is meant to show a contrast between where Gods law is present and where it is not present. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

724ROM415qxoifigs-ellipsisοὐδὲ1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, are is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “neither is there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

725ROM416mex6grammar-connect-logic-resultδιὰ τοῦτο1in order that the promise may rest on grace

Here, For this reason introduces a reason clause. Use a natural way in your language for expressing the reason why something happens. Alternate translation: “Because of this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

726ROM416gzlhfigs-ellipsisἐκ1

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, it is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “it is by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

727ROM416deflfigs-extrainfoἐκ πίστεως1

Here, the implication is that {it is} refers to the promise (See also 4:13). Since the expression is explained in this verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

728ROM416nchmfigs-possessionἐκ πίστεως…ἐκ πίστεως Ἀβραάμ1

Paul is using the possessive form to describe how the promise is acquired. If this is not clear in your language, you could express this idea using a verb form. Alternate translation: “a person acquires Gods promise by trusting in him … who trust God like Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

729ROM416bc5kgrammar-connect-logic-goalἵνα1

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God makes faith the means for acquiring the promise. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

730ROM416cgpqfigs-abstractnounsκατὰ χάριν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “because God is kind” or “based on how gracious God is” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

731ROM416v8itgrammar-connect-logic-resultεἰς τὸ εἶναι βεβαίαν, τὴν ἐπαγγελίαν1

This is a result clause. Use a natural way in your language for expressing result. Alternate translation: “God causes the promise to become secure” or “so that the promise is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

732ROM416r8jigrammar-collectivenounsπαντὶ τῷ σπέρματι1

The phrase all the seed is singular but refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “all the descendants” or “all the different types of offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

733ROM416xzspfigs-metaphorσπέρματι1

See how you translated seed in 4:13.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

734ROM416a4aifigs-distinguishοὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ1

These clauses give us further information about the all the seed. They distinguish between a seed based on the law and a seed based on the faith. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “both from those believers associated with Abraham through the law, and those associated with Abraham only through faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

735ROM416ns6rfigs-possessionἐκ τοῦ νόμου1those who are under the law

See how you translated this phrase in 4:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

736ROM416welrfigs-metaphorὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν1

Paul speaks figuratively of Abraham as if he procreated all human beings. Paul means that Abraham is the physical ancestor of all believing Jews and the spiritual ancestor of all believing non-Jews. If your readers would not understand what father of us all means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who spiritually represents all types of people who trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

737ROM416kd6gfigs-exclusiveπάντων ἡμῶν1

Here, us all refers to all the seed and so is inclusive of all believing Jews and non-Jews. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “of all believers in God” or “of all of us who trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

738ROM417ibwmfigs-asideκαθὼς γέγραπται, ὅτι πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε1

Paul could be saying this as an aside in order to scripturally support the previous statement, “He is the father of us all” in 4:16. You could place this quotation in parentheses or use a natural way in your language to indicate an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

739ROM417iju4writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1as it is written

In Pauls culture, just as it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Genesis (See Genesis 17:5). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “just as Genesis says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

740ROM417mxm5writing-pronounsτέθεικά σε…ἐπίστευσεν1I have made you

The pronoun I refers to God or Yahweh, and you and he refer to Abraham. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I, God, have appointed you, Abraham, as … Abraham trusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

741ROM417n6l7figs-metaphorπατέρα πολλῶν ἐθνῶν1

Paul speaks figuratively of Abraham as if he were going to physically procreate enough children to comprise many nations. Paul means that Abraham would become the spiritual ancestor of people from many nations who trust in God. If your readers would not understand what it means to be the father of many nations in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “the spiritual ancestor of numerous groups of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

742ROM417ph37figs-explicitκατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ,1in the presence of God whom he trusted, who gives life to the dead

The implication is that this clause completes the previous statement, “He is the father of us all” in 4:16. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

743ROM417ifwufigs-metaphorκατέναντι…Θεοῦ1

Paul speaks figuratively of Abraham as if he were physically present with God. Paul means that God personally appointed Abraham to represent many nations, becoming an example to them by how he trusted God. If your readers would not understand what it means to be in the presence of God in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who represents us in relationship to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

744ROM417e3p1figs-parallelismτοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς, καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that God is the only one who can cause things to exist. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “who resurrects what dies and creates what lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

745ROM417s67jfigs-distinguishτοῦ ζῳοποιοῦντος1

What follows who gives us further information about God. You could make clearer the relationship between the phrases he trusted and who gives life by beginning a new sentence or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It is God who gives life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

746ROM417fhw8figs-nominaladjτοὺς νεκροὺς1

Paul is using the adjective the dead as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to dead people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

747ROM417tg2efigs-metaphorκαλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα1

Paul speaks figuratively of the things not existing as if God were shouting at or calling to them. Paul means that God creates things by naming them or summoning them into existence (See Genesis 1). If your readers would not understand what calls means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “summons into being things that did not previously exist” or “by speaking creates things from what does not exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

748ROM417ou8kfigs-abstractnounsὡς ὄντα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of existence, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as though they exist” or “as if they were things that exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

749ROM418g8fmfigs-idiomὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν1In hope he believed against hope

Here, the phrase against hope is an idiom meaning “what seems hopeless.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “although it seemed hopeless for Abraham to have descendants, he assuredly trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

750ROM418auahfigs-abstractnounsὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of *hope, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “who hopefully trusted God although it seemed hopeless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

751ROM418emihwriting-pronounsὃς…αὐτὸν…εἰρημένον…σου1

The pronouns who and he and your refer to Abraham, not God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

752ROM418bs6ygrammar-connect-logic-goalεἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν1

This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Abraham believed in hope. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he would become” or “in order that he could become” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

753ROM418qbdqfigs-metaphorπατέρα πολλῶν ἐθνῶν1

See how you translated this phrase in 4:17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

754ROM418b92qwriting-quotationsκατὰ τὸ εἰρημένον1according to what he had been told

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. In this case, it is a direct quotation from Genesis 15:5. Alternate translation: “based on what God had already said to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

755ROM418p5elfigs-explicitοὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου1So will your descendants be

Paul assumes that his readers would know the complete wording of the promise God made to Abraham in Genesis 15:5. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Look now at the heavens and count the stars, if you are able to count them. So will your seed be.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

756ROM418i2evfigs-metaphor1

See how you translated seed in 4:16.(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

757ROM419yctefigs-infostructure1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Even though he considered his own body as already having died (being about a hundred years old)—and the deadness of the womb of Sarah—he did not weaken in how he trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

758ROM419m9gqfigs-litotesκαὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει,1Without becoming weak in faith,

Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “And being strengthened in his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

759ROM419b3w6figs-abstractnounsτῇ πίστει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “in how he trusted God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

760ROM419w3rqwriting-pronounsκατενόησεν1

The pronouns he and his own refer to Abraham. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Abraham considered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

761ROM419bn9kfigs-metaphorἤδη νενεκρωμένον1

Paul speaks figuratively of Abraham as if he actually thought his body was dead. Paul means that Abraham was so old that he knew he could not procreate a child. If your readers would not understand what as already having died means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “useless for procreating” or “unable to father a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

762ROM419bfsrfigs-asideἑκατονταετής που ὑπάρχων1

Paul could be saying this as an aside in order to express why Abraham considered his own body as already having died. If this would be confusing in your language, you can remove the parentheses and continue his statement by replacing being with “since he was.” Alternate translation: “since he was about one hundred years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

763ROM419hro2figs-distinguishκαὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1

This phrase gives us further information about what Abraham considered. It is not introducing a new topic, but is reinforcing how impossible it was for he and Sarah to naturally procreate. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and he also considered that Sarah was unable to conceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

764ROM419qil5figs-metaphorκαὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1

Paul speaks figuratively of Sarahs womb as if were dead. He means that she was unable to conceive or infertile. If your readers would not understand what deadness means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “and how Sarah was unable to conceive” or “and how Sarah was infertile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

765ROM419ghhmfigs-abstractnounsτὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας1

If your language does not use an abstract noun for the idea of deadness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “that Sarah was infertile” or “that Sarah was unable to conceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

766ROM420qn5hfigs-infostructureεἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ, οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Abraham did not waver in unbelief about what God promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

767ROM420kicfgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

Here, But indicates that what follows emphasizes Abrahams faith in the promise of God. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

768ROM420qcodfigs-possessionεἰς…τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe the promise that comes from God that is characterized by truth. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God.” Alternate translation: “as it relates to Gods promise” or “relating to the promise from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

769ROM420wgmcfigs-abstractnounsτὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of promise, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “the things God promised” or “the things God said would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

770ROM420ep2zfigs-doublenegativesοὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ1did not hesitate in unbelief

This is a double negative. Since the following clause positively contrasts it, you should not translate it as a positive statement. Alternate translation: “he did not doubt that God is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

771ROM420th2xfigs-abstractnounsτῇ ἀπιστίᾳ…τῇ πίστει1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of the unbelief and the faith, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “by disbelieving … by believing” or “by distrusting … by trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

772ROM420a4g4figs-infostructureἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “but by glorifying God, he became more empowered to trust” or “but after glorifying God, he became strengthened to trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

773ROM420z0w3grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

What follows the word but is in contrast to what was expected, that Abraham would doubt that God was going to give him a son since he was nearly one hundred years old (See 4:19). Instead, Abraham trusted God even more. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “on the contrary, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

774ROM420zdj5figs-activepassiveἐνεδυναμώθη τῇ πίστει1he was strengthened in faith

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “trusting God strengthened Abraham” or “God strengthened his belief” or “God empowered him to continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

775ROM420ew3rfigs-abstractnounsδοὺς δόξαν τῷ Θεῷ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “having glorified God” or “because he glorified God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

776ROM421y2shgrammar-connect-logic-resultκαὶ πληροφορηθεὶς1He was fully convinced

This is a result clause. Paul gives the reason why Abraham “did not waver in unbelief” but gave “glory to God” in 4:20. Use natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “since God had totally convinced him” or “because Abraham was fully convinced” or “causing Abraham to become fully convinced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

777ROM421arjkfigs-distinguishὃ ἐπήγγελται, δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι1

This phrase gives us further information about why Abraham was fully convinced. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “since God had promised that Abraham would become the father of many nations, God was also powerful enough to perform what he said he would do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

778ROM421j12rwriting-pronounsὃ ἐπήγγελται1

The pronoun what refers to the things God promised Abraham. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the things God promised to Abraham” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

779ROM421plbfwriting-pronounsἐπήγγελται…ἐστιν1

The pronoun he refers to God, not Abraham. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God had promised, God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

780ROM422o146writing-quotationsδιὸ καὶ1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “And therefore as it is written,” or “This is why the scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

781ROM422ymppgrammar-connect-logic-resultδιὸ καὶ1

Here, Therefore introduces a result clause. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “And for this reason” or “Now this is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

782ROM422i56afigs-activepassiveἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1Therefore this was also counted to him as righteousness

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “Because Abraham trusted God, God counted him as righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

783ROM422kmh2figs-explicitἐλογίσθη1

The implication is that it refers to Abrahams faith, which Paul explains in 4:20-21. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Abrahams faith was counted” or “how Abraham trusted God was reckoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

784ROM422kwzffigs-abstractnounsεἰς δικαιοσύνην1

If your language does not use an abstract noun for the idea of righteousness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “as being right with God” or “being righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

785ROM423ksp8figs-infostructure1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Now that it was counted to him, was not written only for his sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

786ROM423bfiwfigs-extrainfoοὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον1

By not written only for his sake, Paul likely means to include all who trust in God. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

787ROM423a92ngrammar-connect-words-phrasesδὲ1Now it was

Here, Now indicates that what follows is a summary of the idea of “the righteousness of faith” for “many nations” in 4:13-25. Alternate translation: “However,” or “But,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

788ROM423r65cwriting-pronounsαὐτὸν…αὐτῷ1only for his benefit

The pronouns he and him refer to Abraham. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Abrahams … to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

789ROM423ae1uwriting-quotationsὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,1

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “that God said, Faith was counted to him.’” or “that the scriptures say, God counted him as righteous because he trusted.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

790ROM423jft0ἐλογίσθη αὐτῷ1

See how you translated this phrase in 4:22.

791ROM424ffdmfigs-infostructureἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν1

If it would be more natural in your language, you could restructure these phrases. Alternate translation: “but also for our sake. God is about to count how we trust as being right with him as well: those of us who believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

792ROM424gy7cgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ καὶ1

What follows the words but also here is in contrast to what was expected, that what God promised to Abraham was “not written only for his sake” (See 4:23). Instead, what God promised to Abraham is for all those who believe. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

793ROM424pfc9figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει…Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν1for us

Here, our and whom refer to all those who believe in Jesus. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “for the sake us all who are about … from the dead Jesus, the Lord of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

794ROM424nc8xfigs-distinguishοἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν1

This phrase gives us further information about faith that is counted as righteousness for those who live after Jesus died and resurrected. Paul is distinguishing between faith in the one true God before and after Christ lived. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “for whom God will count our faith as righteousness as well, if we continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

795ROM424nh4kfigs-activepassiveοἷς μέλλει λογίζεσθαι1also for us, for whom it will be counted, we who believe

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “to whom God is going to count as righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

796ROM424bu1mwriting-pronounsμέλλει1

Here the pronoun it refers to “faith” (See 4:2022). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “faith is about” or “trusting in God is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

797ROM424arttwriting-pronounsτὸν ἐγείραντα1

The pronoun one refers to God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God who resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

798ROM424i6vlfigs-idiomἐγείραντα…ἐκ νεκρῶν1

Here, the phrase raised from the dead is an idiom meaning “resurrected from where dead people are.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who resurrected … from death” or “resurrected … from the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

799ROM424iq69figs-idiomfigs-nominaladj1

Paul is using the adjective the dead as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

800ROM425vngbfigs-distinguish1

This verse gives us further information about Jesus. It is making a distinction between who Jesus is and what God has done to him. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “God handed over Jesus because of how we violated Gods laws, and God resurrected Jesus in order to make us right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

801ROM425iruewriting-pronounsὃς…ἡμῶν…τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1

The pronoun who refers to Jesus, and our refers to all those who believe in him (See 4:24). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Jesus … all of our … the vindication of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

802ROM425cca1figs-activepassiveὃς παρεδόθη…ἠγέρθη1who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God handed over Jesus … God resurrected Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

803ROM425b999figs-metaphorὃς παρεδόθη…ἠγέρθη1

Paul speaks figuratively of Jesus as if he were something that could be sent to another person and an object to lift up. Paul means that God allowed people to kill, and then God resurrected Jesus after he died. If your readers would not understand what was delivered up means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God handed over Jesus … God resurrected him” or “God allowed others to kill Jesus … God made him alive after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

804ROM425op41figs-abstractnounsδιὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν…διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of trespasses and justification, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because we trespassed … to make us right with God” or “because we transgressed … so God could vindicate us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

805ROM5introi1dt0

Romans 5 General Notes

Structure and formatting

Many scholars view verses 12-17 as some of the most important, but difficult, verses in Scripture to understand. Some of their richness and meaning has likely been lost while being translated from how the original Greek was constructed.

Special concepts in this chapter

Results of justification

How Paul explains the results of our being justified is an important part of this chapter. These results include having peace with God, having access to God, being confident about our future, being able to rejoice when suffering, being eternally saved, and being reconciled with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

“All sinned”

Scholars are divided over what Paul meant in verse 12: “And death spread to all people, because all sinned.” Some believe that all of mankind was present in the “seed of Adam.” So, as Adam is the father of all mankind, all of mankind was present when Adam sinned. Others believe that Adam served as a representative head for mankind. So when he sinned, all of mankind “fell” as a result. Whether people today played an active or passive role in Adams original sin is one way these views differ. Other passages will help one decide. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

The second Adam

Adam was the first man and the first “son” of God. He was created by God. He brought sin and death into the world by eating the forbidden fruit. Paul describes Jesus as the “second Adam” in this chapter and the true son of God. He brings life and overcame sin and death by dying on the cross. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

806ROM51xmp3grammar-connect-logic-result1Connecting Statement:

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Let us have peace with God through our Lord Jesus Christ, because we have been made right with God by trusting in him” or “We can have peace with God through our Lord Jesus Christ, since God makes us right with himself by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

807ROM51age4grammar-connect-words-phrasesδικαιωθέντες οὖν1Since we are justified

Here, Therefore indicates that what follows in 5:1-5 is a new section that describes the results of being made right with God. Alternate translation (remove comma): “As a result of having been made right” or “So then, if we have been made right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

808ROM51xottfigs-activepassiveδικαιωθέντες…ἐκ πίστεως1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “because God makes us righteous when we trust him” or “since God justifies us through trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

809ROM51wbwxfigs-abstractnounsἐκ πίστεως1

See how you translated this phrase in 4:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

810ROM51p11yfigs-possessionεἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1through our Lord Jesus Christ

This phrase gives us information about how the believer can have peace with God. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “the Lord Jesus Christ allows us to have peace with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

811ROM51hi12figs-abstractnounsεἰρήνην ἔχωμεν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we can live safely” or “let us live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

812ROM51o2yrfigs-metaphorεἰρήνην ἔχωμεν1

Paul speaks figuratively of these people as if they could possess or own peace. He means that they can or must live peacefully with God. If your readers would not understand what have peace means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “let us try to live peacefully” or “we must live peacefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

813ROM51kjpbfigs-imperativeἔχωμεν1

The phrase let us have peace communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “we must have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

814ROM52slyhfigs-abstractnouns1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of the access or faith, grace, or hope, you could express the same ideas another way. Alternate translation: “The Lord Jesus Christ also allows us through trusting in him to access how gracious God is … boastful, hopeful to experience Gods glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

815ROM51s6xdfigs-exclusiveἔχωμεν…ἡμῶν1we … our

The pronouns us and our inclusively refer to all those who believe in Jesus (See 4:2425). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “let us believers … our” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

816ROM51xaegguidelines-sonofgodprinciplesπρὸς τὸν Θεὸν, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

In 5:15, Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in Christ. Here, the Old Testament title for God, Lord, is applied to Jesus, equating him with God. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

817ROM52du8bfigs-distinguishδι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην1Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand

This phrase gives us further information about how Jesus helps the believer. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “The Lord Jesus Christ also allows us through trusting in him to access Gods grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

818ROM52tsbowriting-pronounsοὗ1

The pronoun whom refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

819ROM52i50ufigs-exclusiveκαὶ…ἐσχήκαμεν…ἑστήκαμεν…καυχώμεθα1

Unless otherwise noted, the pronoun we and its other forms (“us” or “our”) refer inclusively to all believers in Christ in chapter 5. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we believers also have … we believers stand … we believers boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

820ROM52af0nfigs-metaphorεἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν1

Paul speaks figuratively of grace as if it were a location that someone could access and where someone could stand. He means that by trusting in Jesus it allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If your readers would not understand what grace in which we stand means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “to confidently experience how kind God is” or “to safely experience how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

821ROM52fsqgfigs-litanyκαυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Paul uses a repetitive series of phrases in 5:24 to show how powerful hope is. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the ways Christians can “boast in the hope of the glory of God**. Paul goes on to say in 5:5 that “hope does not disappoint.” Use a form in your language that someone would use to list things that express reasons to hope. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])

822ROM52dxcufigs-metaphorκαυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι1

Here, hope is spoken of figuratively as though it were a person about whom someone could boast. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we assuredly boast” or “let us hopefully rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

823ROM52zp5pfigs-possessionτῆς δόξης τοῦ Θεοῦ1

Paul is using possessive forms to describe how glory relates God. Use a natural way in your language to express these ideas. Here, of the glory of God could refer to: (1) the glorious life humans were meant to live (See 3:23). Alternate translation: “of sharing again in the glory God gave us” or “experiencing the glory that comes from God” (2) glorifying God (See also 5:11 for glory and boast)). Alternate translation: “of glorifying God” or “of Gods glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

824ROM53q5p7grammar-connect-logic-contrastοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα1Not only this

What follows the words And not only this, but also here is in contrast to what would be an expected response to sufferings. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Not only can we boast in the hope of the glory of God, but we can even boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

825ROM53xho9grammar-connect-logic-resultκαὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because we also know that suffering brings about endurance, we boast in our sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

826ROM53c644figs-personificationκαὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν1

Here, sufferings are spoken of figuratively as though they were a person about whom someone could boast (See 5:2). If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we can also boast when we suffer” or “let us rejoice even if we are distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

827ROM53c0rlfigs-abstractnounsἐν ταῖς θλίψεσιν…ἡ θλῖψις…ὑπομονὴν1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of sufferings and suffering and endurance, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “when we suffer … when we suffer … a way to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

828ROM54w7c2figs-ellipsis1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and endurance produces character, and character produces hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

829ROM53lo57figs-metaphorἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται1

Paul speaks figuratively of endurance as if it were an object that could be produced. He means that when a Christian trusts in God while suffering, he develops within them the character quality of endurance. If your readers would not understand what brings about endurance means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “when we suffer God uses it to teach us how to endure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

830ROM54dt8wfigs-abstractnounsἡ …ὑπομονὴ…ἐλπίδα1

See how you translated endurance in 5:3 and hope in 5:2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

831ROM54gjvhfigs-abstractnounsδοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of character, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “makes us approved by God, and when God approves us it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

832ROM55u4xhgrammar-connect-logic-result1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “And because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to ushope does not disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

833ROM55rctzfigs-explicitἡ δὲ ἐλπὶς1

The implication is that hope here refers to the hope of the glory of God in 5:2. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And being confident in Gods glory” or “And the hope of the glory of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

834ROM55zp3qgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

Here, And indicates that what follows summarizes Pauls litany about hope. Alternate translation: “So” or “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

835ROM55pp1nfigs-personificationἡ…ἐλπὶς οὐ καταισχύνει1that hope does not disappoint

Here, hope is spoken of figuratively as though it were a person who could disappoint. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “being confident that we will once again live in the glorious way God intended, we are not disappointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

836ROM55qka8figs-metaphorὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν1because the love of God has been poured into our hearts

Paul speaks figuratively of love as if it were a something that could be poured out of a pitcher, and our hearts as though they were containers that could be filled. He means that the Holy Spirit has completely revealed to Gods people how much God loves them. If your readers would not understand what it means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “because the Holy Spirit, who God has given us, has deeply revealed how much God loves his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

837ROM55dc95figs-activepassiveἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul says that “the Holy Spirit” did it. Alternate translation: “the Holy Spirit, who God gave us, poured out Gods love deep within us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

838ROM55oufgguidelines-sonofgodprinciplesἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν1

In 5:15, Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in Christ. Here it the Holy Spirit who pours out the love of God in the believers heart (See [Acts 2:17, 18, 33; 10:45; Titus 3:6] where both the Father and Jesus are agents in the giving or pouring out of the Holy Spirit)). Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

839ROM55clmbfigs-possessionἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe how love relates to God. Use a natural way to express this relationship. Here, the love of God could refer to: (1) Gods love for us. Alternate translation: “Gods love” or “Gods love for us” (2) our love for God. Alternate translation: “love for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

840ROM55glt1figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν1

Here, hearts is a metonym for a persons inner being. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “in their inner beings” or “out deep within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

841ROM56gj4rfigs-parallelism1

These two phrases being weak and the ungodly mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show why Christ needed to die. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “Indeed, while we were still weak and ungodly, at just the right time Christ died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

842ROM56x5eggrammar-connect-words-phrasesγὰρ1we

Here, For indicates that what follows in 5:68 explains “the love of God” in 5:5. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

843ROM56xqr3figs-ellipsisἔτι …ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “while we still were being weak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

844ROM56lhy1figs-idiomκατὰ καιρὸν1

Here, the term at the right time is an Old Testament idiom meaning “in its proper season.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “at the appointed time” or “at Gods chosen time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

845ROM56xl85figs-distinguishὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν1

Here, Christ died for the ungodly gives us further information about what “the love of God” means in 5:5. Paul means that God shows how much he loves his people by sending *Christ to sacrificially die for their sake (See “blood” in 5:9). If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “died for the sake of godless ones” or “died on behalf of ungodly people” or “died in the place of those who are ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

846ROM56wc38figs-nominaladjἀσεβῶν1

Paul is using the adjective ungodly as a noun in order to describe a group of people, in this case, we. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “ungodly people” or “those who are godless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

847ROM57o92cfigs-parallelism0

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how undeserving it is that Christ would die for “the ungodly” (See 5:6). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “It would certainly be rare for anyone to die on behalf of a righteous or good person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

848ROM57xv5wfigs-aside0For one will hardly die for a righteous man

Paul could be saying this as an aside in order to express how amazing it is that Christ would die for “the ungodly” (See 5:6). If this would be confusing in your language, you can place this verse in parentheses or use some other way that is natural in your language for indicating an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

849ROM57h089figs-hypoμόλις γὰρ…τις ἀποθανεῖται…γὰρ …τάχα1

Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize how rare it is for someone dying on behalf of another. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … let us suppose that just maybe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

850ROM57x036writing-pronounsτις…τις1

The pronoun someone refers to a hypothetical person that might die for someone else. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “a person … a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

851ROM57mqyqwriting-pronounsκαὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν1

Paul speaks figuratively of dying as if it were a dare or challenge to overcome. He means that someone would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If your readers would not understand what dare to die means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “might even be willing to die” or “would even be brave enough to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

852ROM58ednwgrammar-connect-logic-contrastδὲ1

What follows the word But here is in contrast to what was expected, that Christ would die for godly people. Instead, Christ died for sinners. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead,” or “On the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

853ROM58qh0hfigs-rpronounsἑαυτοῦ1

Paul uses the word his own to emphasize how much God loves his people. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “his very own” or “his personal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

854ROM58vh6yfigs-abstractnounsτὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς1

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how much God loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

855ROM58fel5figs-infostructureὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν, Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “by the fact that Christ died for us, even while we were still sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

856ROM58c8vdfigs-distinguishὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν1

This phrase gives us further information about how much love God has for his people. Paul is pointing out how undeserving Gods people are of his own love. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “in this way: even while we were still sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

857ROM58oz1wfigs-ellipsisἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete (See also 5:6). If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “while we still were being sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

858ROM58w7hyfigs-nominaladjἁμαρτωλῶν1

Paul is using the adjective sinners as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who lived sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

859ROM59vnxdgrammar-connect-logic-result1

Here, then introduces a result clause. If it would be more natural in your language, you could rearrange the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation: “As a result, how much more now will we be saved from the wrath, since we have been made righteous by his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

860ROM59tewtgrammar-connect-words-phrasesπολλῷ οὖν μᾶλλον1

Here, Much more then strongly emphasizes that what follows is another important result of having been made right with God. Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “It is much more certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

861ROM59x9yifigs-activepassiveδικαιωθέντες…σωθησόμεθα1

If your language does not use the passive form in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. If you must state who did the actions, Paul implies that “God” did them. Alternate translation: “God has made us right with himself … God will save us” or “God has justified … God will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

862ROM59nvs3figs-metonymyἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ1blood

Paul is figuratively describing Christs death by association with his blood, which is related to his sacrificial death (See the same phrase in 3:25). If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “on the basis of his sacrificial death” or “by his death” or “in his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

863ROM59kmkyfigs-possessionδι’ αὐτοῦ1

Paul is using the possessive form to describe how people are saved. Use a natural way in your language to express this idea. Here, through him could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “through Jesus” or (2) Jesus blood. Alternate translation: “through it” (3) both Jesus and his blood. Alternate translation: “through his blood” or “through Jesus blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

864ROM59wsdafigs-personificationἀπὸ τῆς ὀργῆς1

Here, wrath is spoken of figuratively as though it were person from whom someone needs to be saved or rescued. Paul means that believers in Christ are saved from experiencing Gods wrath or being punished by God. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “from experiencing Gods wrath” or “from being punished by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

865ROM59bev3figs-abstractnounsτῆς ὀργῆς1his wrath

Here, the indicates a specialized meaning of wrath. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract phrase the wrath in another way. Here, the wrath refers to “the day of wrath” (See note at 2:05 for the day of wrath)). Alternate translation: “the Final Judgment” or “the Final Punishment” or “from when God finally judges sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

866ROM510wplygrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here what follows For in 5:1011 further explains and summarizes this section about having “peace with God through our Lord Jesus Christ” (See 5:1). Alternate translation: “In summary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

867ROM510mz06grammar-connect-condition-factεἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες1

Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Pau; is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Actually, since when we were enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

868ROM510ok87figs-nominaladjἐχθροὶ ὄντες1

Paul is using the adjective enemies as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “while being people who were Gods enemies” or “while we were hostile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

869ROM510rnc5figs-activepassiveκατηλλάγημεν τῷ Θεῷ…καταλλαγέντες, σωθησόμεθα1we were reconciled to God through the death of his Son

If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas with active forms or in other ways that are natural in your language. If you must state who did these actions, Paul implies that “God” did them. Alternate translation: “God reconciled us to himself … since God reconciled us, he will save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

870ROM510cu3cguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Son

Here, Son is an important title that describes the relationship between God and Jesus. Be sure to accurately translate this title in your translation. Alternate translation: “of Gods Son” or “Jesus his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

871ROM510o1m6grammar-connect-words-phrasesπολλῷ μᾶλλον1

Here, much more strongly emphasizes that what follows is an important result of having been reconciled with God (See this phrase in 5:9). Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “it is much more certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

872ROM510fky8grammar-connect-words-phrasesδιὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ…ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ1

Here, death and life are spoken of figuratively as though they were people who could reconcile and save someone. Paul means that God shows how much he loves his people by sending *his Son to sacrificially die for their sake, and that God will save them from eternal death and punishment (See note for “the wrath” in 5:9 because Jesus conquered death by resurrecting after he died. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because Jesus sacrificially died for our sake … will God save us from eternal death because Jesus conquered death by resurrecting after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

873ROM511a0vkgrammar-connect-logic-contrastοὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ1

What follows the words And not only this, but also emphasizes that it is not only what God has done for his people in Christ that is important (See the same phrase in 5:3), but that we also boast in God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Not only will we be saved by his life, but we should also continue to boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

874ROM511zp36figs-metaphorκαυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ1

Paul speaks figuratively of these people as if they were boasting inside of God. Paul means that these believers in Christ boast about how great God is. If your readers would not understand what boast in God means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we also boast about how great God is” or “boast because of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

875ROM511x3whguidelines-sonofgodprinciplesἐν τῷ Θεῷ, διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers in Christ. Here, the Old Testament title for God, Lord, is applied to Jesus, equating him with God. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

876ROM511r0zjfigs-distinguishδι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν1

This clause summarizes how Jesus saves the believer (See 5:12 for similar wording)). If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer by starting a new sentence or some other way. Alternate translation (replace previous comma with a period): “It is through the death of Lord Jesus Christ on our behalf that we become reconciled with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

877ROM511xjesfigs-abstractnounsνῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν1

If your language does not use an abstract noun for the idea of reconciliation, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “we have now become reconciled with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

878ROM512k1xafigs-parallelism0

This verse communicates similar ideas. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the widespread effects of sin and *death. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “For this reason, one man caused sin and then death to enter the world; and death and then sin spread throughout the human race” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

879ROM512hjx4grammar-connect-words-phrasesδιὰ τοῦτο1Connecting Statement:

Here, Therefore indicates that what follows in 5:1221 is Pauls explanation of the relationship between human sin and Gods grace. Alternate translation: “For this reason” or “Because of this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

880ROM512wf9ffigs-personificationὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος; καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν1through one man sin entered … death entered through sin

Here, sin and death are spoken of figuratively as though they were persons who could travel to different places. Paul means that the way God intended for the world and human beings to function became thoroughly corrupted by sin and death. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because one man sinned, he would die. All human beings born after that one man would die too because of the effects of his sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

881ROM512pa8sfigs-explicitδι’ ἑνὸς ἀνθρώπου1

The implication is that the one man is Adam, the first human being. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, since “Adam” is not mentioned until 5:14. Alternate translation: “through the one man Adam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

882ROM512a7mlwriting-symlanguageδι’ ἑνὸς1

The number one is a symbol of unity. Paul uses this possessive form through one twelve times in 5:12-19 to emphasize the unity of Jesus with humanity. Be sure to retain this important phrase throughout your translation of this section. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

883ROM512smc2figs-abstractnounsἡ ἁμαρτία…τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος…ὁ θάνατος1

Here, the indicates a specialized meaning of sin and death. If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract phrases the sin and the death in another way. Here, the sin and the death mean “death ruled” and “sin ruled” (See 5:14,21). Alternate translation: “the power of sin … the power of sin, the power of death … the power of death” or “the dominion of sin … the dominion of sin, the dominion of death … the dominion of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

884ROM512uxcsfigs-ellipsisδιὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “and the death entered the world through the sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

885ROM512l7wrgrammar-connect-logic-resultκαὶ οὕτως1

Here, so introduces a result clause. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “and as a result,” or “so then also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

886ROM512xhbvfigs-gendernotationsἀνθρώπους1

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” or “humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

887ROM512jy25writing-pronounsἐφ’ ᾧ1

The phrase translated concerning which is a singular. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly (See also the introductory notes at the beginning of this chapter). The pronoun which could refer to: (1) death. Alternate translation: “because of this death” or “concerning this death” (2) the effect of sin and death. Alternate translation: “because of the dominion of sin and death” or “concerning the dominion of sin and death” (3) the one man. Alternate translation: “because of the one man” or “concerning the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

888ROM512si2iwriting-pronounsπάντες1

Paul is using the adjective all as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all men” or “all humanity” or “all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

889ROM513pkzcfigs-aside0

In 5:1317, Paul could be saying this as an aside in order to explain the relationship between law and sin and death. If this would be confusing in your language, you could use parentheses or some other way in your language to indicate an aside. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

890ROM513e6bxfigs-ellipsisἄχρι γὰρ νόμου…μὴ ὄντος νόμου1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For until the law came … when there was no law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

891ROM513at4igrammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, For introduces a reason clause. Paul is giving the reason why death caused sin until “the law came in so that the trespass might increase” (See 5:20). Alternate translation: “This is because” or “This is the reason why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

892ROM513w185figs-possessionἄχρι…νόμου1

Paul is using the possessive form to describe how the time period until relates to law. Use a natural way in your language to express this idea. Here, until could refer to: (1) the time until law was given. Alternate translation: “For up to the time God gave his law to the Jews … since Gods law did not exist” (2) the whole time the law was in effect until Christ came. Alternate translation: “until the end of the law … when the law was no longer in effect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

893ROM513v51tfigs-abstractnounsἁμαρτία…ἁμαρτία1

See how you translated sin in 5:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

894ROM513uyd4figs-personificationἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ1

Here, sin is spoken of figuratively as though it were a person located in the world and who could be charged with sinning. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “there were still people in the world who sinned, but their sinful way of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

895ROM513iznogrammar-connect-logic-contrastδὲ1

What follows the word but here is in contrast to what was expected, that God would count sin against people. Instead, sin has no legal consequences until the law is given. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

896ROM513juq7figs-activepassiveἁμαρτία…οὐκ ἐλλογεῖται2but there is no accounting for sin when there is no law

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not reckon it as sinning” or “God did not impute it as sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

897ROM514ev8agrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Nevertheless, death

What follows the word Nevertheless here is in contrast to what was expected, that since there was no law, there would be no consequences for doing what is wrong. Instead, Paul restates that death is the problem for humanity, not breaking the law God gave to his people. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Although this is true” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

898ROM514bd3qfigs-personificationἐβασίλευσεν ὁ θάνατος1death ruled from Adam until Moses

Here, death is spoken of figuratively as though it were a king. Paul means that every person was under the control of death. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “all humans came under the control of death” or “no human could escape dying” or “human life inevitably ended in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

899ROM514u66mfigs-abstractnounsὁ θάνατος1

See how you translated death in 5:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

900ROM514pdrhfigs-merismἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως1

Paul speaks figuratively, using these two people to represent the period of time between Adam and Moses. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the time when Adam sinned until the time when God gave Moses his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

901ROM514w24gfigs-distinguishκαὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ1

This phrase gives us further information about over whom death ruled. It is not making a distinction between those who lived during the time of Adam and Moses. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “even over the people who did not disobey in the same way as Adam did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

902ROM514sknsfigs-abstractnounsἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος1

If your language does not use abstract nouns for the ideas of likeness, transgression, and pattern, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the same way as Adam transgressed, who typifies the coming one” or “exactly how Adam transgressed, who patterns he who will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

903ROM514k2w7figs-possessionἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ1

Paul is using the possessive form to describe how the likeness relates to the transgression. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Adams” instead of the noun “Adam,” or you could use a verb phrase. Alternate translation: “like Adams transgression” or “in the same way Adam transgressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

904ROM514e4zefigs-metaphorἈδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος1

Paul speaks figuratively of Adam as if he were a model or shape or drawing. Paul means that Adam represents humanity. If your readers would not understand what it means to be a pattern in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Adam, who is a replica of he who is coming” or “Adam, who models the coming one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

905ROM514mu4sfigs-possessionτοῦ μέλλοντος1

Paul is using the possessive form to describe how pattern relates to the one who is coming. Paul means that Adam represents the ideal human being, Jesus, who will come in the future (See 5:15). If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “representing Jesus who would come in the future” or “prefiguring Jesus who was destined to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

906ROM515xodggrammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

Here, what follows But contrasts the trespass with the gift. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

907ROM515x37xfigs-abstractnounsτὸ παράπτωμα…τὸ χάρισμα…τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι… ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of trespass, gracious gift, grace, and gift you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “since Adam rebelled … what God graciously gave … when the one man trespassed … how gracious God is and what he graciously gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

908ROM515aobkfigs-ellipsisοὕτως καὶ1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “so also is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

909ROM515sfulgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here, For indicates that what follows explains the difference between the trespass and the gracious gift. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

910ROM515yxejgrammar-connect-condition-contraryεἰ1

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of the gracious gift are superior to the consequences of the trespass. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

911ROM515kdhbfigs-possessionτῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι1

Paul is using the possessive form to describe the trespass that comes from one man. If this is not clear in your language, you could use the adjective “one mans” instead of the adjective “one” or a verb form. Alternate translation: “by one mans trespass” or “because one man trespassed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

912ROM515mm6yfigs-nominaladjτοῦ ἑνὸς1

Paul is using the adjective one as a noun in order to refer to Adam (See 5:14). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could make these references explicit. Alternate translation: “Adam, the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

913ROM515e9mefigs-nominaladjοἱ πολλοὶ…τοὺς πολλοὺς1

Here Paul is using the adjective many as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many people … many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

914ROM515h6c3grammar-connect-words-phrasesπολλῷ μᾶλλον1

Here, much more strongly emphasizes the difference between the results of the trespass of Adam and the grace of God that comes through Jesus Christ (See how you translated this phrase in 5:10). Use a natural way in your language to express strong emphasis. Alternate translation: “even more certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

915ROM515ejxzfigs-possessionἡ χάρις τοῦ Θεοῦ1

Paul is using the possessive form to describe grace that comes from God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God,” or another way. Alternate translation: “Gods grace” or “the grace from God” or “how kind God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

916ROM515wn36figs-possessionτοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου1

Paul is using the possessive form to describe how the grace relates to the one man Jesus Christ. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “from the one man” or “associated with the one man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

917ROM515fuyzguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Θεοῦ…Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Here Paul highlights the interactive work of the Trinity in the salvation of believers by the grace of God and Jesus Christ. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

918ROM515lydxfigs-possessionτῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

Paul is using the possessive form to describe how grace relates to the one man, Jesus Christ. Use a natural way to express this idea. Here, grace could refer to: (1) grace through Jesus. Alternate translation: “that comes through the one man, Jesus Christ” (2) grace from Jesus. Alternate translation: “that comes from the one man, Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

919ROM515tfhjfigs-infostructureἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “abounded unto the many the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

920ROM516ns9agrammar-connect-logic-result1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Indeed, because the judgment came from one man unto condemnation, but the gift came from many trespasses unto justification. This is why the gift is not the same as through the one man who sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

921ROM516uh4xgrammar-connect-logic-contrastκαὶ1followed many trespasses

What follows the word And here contrasts the way the gift and the judgment happened. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “Yet” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

922ROM517n5zxgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here, For indicates that what follows explains the difference between the trespass and the gift (See 5:15 for similar ideas)). Alternate translation: “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

923ROM517mhtcgrammar-connect-condition-contraryεἰ1

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He has concluded that the benefits of the gift are superior to the consequences of the trespass. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

924ROM517lcydfigs-possessionτῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι1

See how you translated this phrase in 5:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

925ROM517whbffigs-nominaladjτοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑνός…τοῦ ἑνὸς2

See how you translated these nominal adjectives in 5:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

926ROM517yvq5figs-abstractnounsτῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, ὁ θάνατος…τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης…ἐν ζωῇ1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because one man trespassed, the fact that people die … how excessively kind God is and how he gives people a right relationship with him … by living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

927ROM517kz6zfigs-personificationὁ θάνατος ἐβασίλευσεν1death ruled

See how you translated this phrase in 5:14. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

928ROM517lf7tgrammar-connect-words-phrasesπολλῷ μᾶλλον1

See how you translated this phrase in 5:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

929ROM517hfvtfigs-infostructureἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν, διὰ τοῦ ἑνὸς, Ἰησοῦ Χριστοῦ.1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “because of the one man Jesus Christ will … reign in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

930ROM517xy6hfigs-metaphorοἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες, ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν1

Paul speaks figuratively of these people as if they were kings in a location called life. He means that they will rule with Jesus Christ and live eternally. If your readers would not understand what rule in life means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “will those receive the abundance of grace and the gift of righteousness rule and live eternally” or “will those receive the abundance of grace and the gift of righteousness live as kings forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

931ROM517nr25figs-distinguishοἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες1

This clause gives describes the people who will rule in life. It is not making a distinction between those who receive and those who rule. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “those who receive the abundance of grace and the gift of righteousness also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

932ROM517o8c3figs-possessionοἱ…τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες1

Paul is using the possessive form to describe how righteousness is a gift. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “those who receive the gift of being made righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

933ROM517fodcfigs-possessionοἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος… λαμβάνοντες1

Paul is using the possessive form to describe abundance that comes from grace. If this is not clear in your language, you could use the adjective “abundant” instead of the noun “abundance” or a verbal form. Alternate translation: “those who receive Gods abundant grace” or “those who experience how abundantly gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

934ROM518e7cqfigs-ellipsis1

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “So then, just as one man trespassed and this caused all men to become condemned, so also one man acted righteous and this caused all men to become justified for living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

935ROM518mccfgrammar-connect-words-phrasesἄρα οὖν1

Here, So then indicates that what follows in 5:1821 summarizes the ideas of 5:1217. Alternate translation: “Therefore” or “Finally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

936ROM518z0jqfigs-abstractnounsπαραπτώματος…κατάκριμα…δικαιώματος…δικαίωσιν1

See how you translated these abstracts nouns in 4:25; 5:16(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

937ROM518n8prfigs-gendernotationsπάντας ἀνθρώπους…πάντας ἀνθρώπους2

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how your translated this word in 5:12. Alternate translation: “all humanity … all humanity” or “all people … all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

938ROM518bcm2figs-possessionδικαίωσιν ζωῆς1

Paul is using the possessive form to describe how justification relates to life. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “justification that brings eternal life” or “eternal justification” or “justification which is eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

939ROM518bmeyζωῆςfigs-explicit1

Here the implication is that life refers to “eternal life” (See “rule in life” in 5:17 and 2:7). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “of eternal life” or “for living eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

940ROM516jlvsfigs-ellipsisοὐχ1

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “is not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

941ROM519zp4rfigs-parallelism0

These two clauses mean the opposite thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to show the contrast between Adam and Christ. Be sure to retain the similar forms to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

942ROM519hj69grammar-connect-words-phrasesὥσπερ γὰρ1

Here, For just as links what follows by using wording that is similar to the beginning of 5:18. Alternate translation: “Indeed, in the same way, as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

943ROM519z8r8figs-abstractnounsδιὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου…διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of disobedience and obedience, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “because the one man Adam disobeyed … because the one man Jesus obeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

944ROM519qpsmfigs-explicitτοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου…τοῦ ἑνὸς1

The implication is that one man refers to “Adam” and the one refers to “Jesus Christ” (See 5:1415). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “of the one man Adam … the one man Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

945ROM519q8ljfigs-activepassiveἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί…δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί1the many were made sinners

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” appointed this to happen. Alternate translation: “God appointed the many people as sinful … God will appoint the many people as righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

946ROM519huigfigs-nominaladjἁμαρτωλοὶ …οἱ πολλοί…δίκαιοι …οἱ πολλοί1

Paul is using the adjectives many, sinners, and righteous as nouns in order to describe groups of people (See how you translated many in 5:15). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “many…sinful people…many…righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

947ROM520zsxdgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

Here, Now indicates that what follows in 5:2021 links how sin and grace relate. Alternate translation: “Not only that, but when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

948ROM520ttcwfigs-abstractnounsνόμος…τὸ παράπτωμα…ἡ ἁμαρτία… ἡ χάρις1

See how you translated the abstract nouns: law in 5:1213, trespass in 5:1518, sin in 5:1213, and grace in 5:15;17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

949ROM520w958figs-personificationπαρεισῆλθεν1the law came in

Since the Greek word that ULT translates as came in can mean to sneak in unnoticed (See Galatians 2:4; Jude 1:4](gal/02/04.md), Paul may be stressing how the coming of the law was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If this is confusing in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

950ROM520relkfigs-metaphorπλεονάσῃ τὸ παράπτωμα…ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις1

Paul speaks figuratively of the trespass, sin, and grace as if they were crops. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If your readers would not understand what ** increase* or abounded mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “how people trespass Gods commands would become more evident … people living sinfully became more evident, how gracious God is became even more obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

951ROM520wbh3ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα1

Use a natural way in your language for expressing the ideas of result or purpose. This clause could refer to: (1) the result of Gods purpose of giving the law. Alternate translation (with preceding comma): “causing how much people trespass what God commands to increase” (2) Gods purpose in giving the law. Alternate translation: “in order to expose how much people trespass what God commands” (3) both Gods purpose and the result of his giving the law. Alternate translation (with preceding comma): “to cause an increase in how much people trespass”

952ROM520k6dagrammar-connect-logic-contrastδὲ2

What follows the word But here is in contrast to what was expected, that the Gods grace actually became more evident when sin increased. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Yet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

953ROM520godnfigs-metaphorοὗ1

Paul speaks figuratively of sin and grace as if they were located somewhere. Here, where indicates the influence or power of sin and grace. If your readers would not understand what where means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “whatever ways” or “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

954ROM521ycy7grammar-connect-logic-resultἵνα1

This phrase introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “so then” or “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

955ROM521wmy8figs-personificationὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ…χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον1as sin ruled in death

Here, sin is spoken of figuratively as though it were a king of a place called death. Here, righteousness is spoken of figuratively as though it were a prince ruling on behalf of a king called grace. Paul means that sin causes everyone to die, and Gods grace allows people to become righteous, so they can live eternally. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the same way as living sinfully causes death, the same is true for how gracious God is, that by making people right with himself they can live eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

956ROM521leu9figs-abstractnounsἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ…ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον1

See how you translated the abstract nouns: sin in 5:20, death and righteousness in 5:17, grace in 5:20, and everlasting life in 2:7. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

957ROM521pyglgrammar-connect-logic-goalοὕτως1

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God revealed his grace. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that” or “for the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

958ROM521j9lffigs-parallelismδιὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show that the righteousness of Jesus Christ is how grace rules (See also 5:17). If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “leading to everlasting life through how Jesus Christ our Lord makes people righteous” or “bringing eternal life by how righteous Jesus Christ our Lord is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

959ROM6introv5220

Romans 6 General Notes

Structure and formatting

Paul begins this chapter by answering how someone might hypothetically object to what he taught in Chapter 5. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

Special concepts in this chapter

Against the Law

In this chapter, Paul refutes the teaching that Christians can live however they want after they are saved. Scholars call this “antinomianism” or being “against the law.” To motivate godly living, Paul recalls the great price Jesus paid for a Christian to be saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

Servants of sin

Before believing in Jesus, sin enslaves people. God frees Christians from serving sin. They are able to choose to serve Christ in their lives. Paul explains that when Christians choose to sin, they willingly choose to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Fruit

This chapter uses the imagery of fruit. The image of fruit usually refers to a persons faith producing good works in their life. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Paul uses rhetorical questions in this chapter. It appears the intent of these rhetorical questions is to make the reader see their sin so they will trust in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Death

Paul uses “death” many different ways in this chapter: physical death, spiritual death, sin reigning in the heart of man, and to end something. He contrasts sin and death with the new life provided by Christ and the new way Christians are supposed to live after they are saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])

960ROM61pvg3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?1What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?

Paul is using rhetorical questions in 6:13 to reject certain rumors that misrepresent his teachings (See 3:8). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly are not saying that people should keep sinning so that God will be more gracious!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

961ROM61fxgwgrammar-connect-words-phrasesτί οὖν1

Here, What then marks a change in topic in 6:111, where Paul teaches about the connection between Christian baptism and union with Christs death and resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

962ROM61fj9efigs-exclusiveἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν1we say

When Paul says we the first time, he is speaking of himself and the other apostles, so we would be exclusive (See the similar language in 3:8). However, when Paul says we the second time, he seems to be including all “who were baptized into Christ Jesus” (See 6:3, so the second use of we would be inclusive of all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “will we apostles say? Should we believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

963ROM61sa16figs-metaphorἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ1

Paul speaks figuratively of sin as if it were a location. He means that Christians should no longer continue to live sinfully. He also speaks figuratively of grace as though it were a crop (See 5:20). He speaks of the power or influence of grace expanding in the lives of Christians. If your readers would not understand what in sin or increase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Should we continue to live sinfully so that we can experience more of how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

964ROM61ju6ffigs-quotationsἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ?1

If it would be more natural in your language, you could express this as an exclamatory direct quotation. Alternate translation (change preceding question mark to a comma): “Should we continue in sin so that grace may increase?!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

965ROM61ngptfigs-abstractnounsτῇ ἁμαρτίᾳ…ἡ χάρις1

See how you translated the abstract nouns: sin and grace in 5:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

966ROM61rsnyfigs-declarativeἐπιμένωμεν1

Paul could be using the question form, Should we, as an exclamation that communicates an appeal. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for making an appeal. Alternate translation (change preceding question mark to a comma): “We must” or “Let us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

967ROM61f5qtgrammar-connect-logic-goalἵνα1

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which someone would sin. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

968ROM62pa6gfigs-exclamationsμὴ γένοιτο1

May it never be is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in 3:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

969ROM62rgtefigs-metaphorοἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ?1

Paul speaks figuratively of sin as if were a location where Christians could live or die. He means that for baptized Christians the spiritual kingdom of sin and death (See 5:14,17,21 lost its power over them when Christ was crucified (See 6:6). If your readers would not understand what to die to sin or live in it means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “We who are no longer dominated by sinning, how could we still live as though we are dominated by sinning” or “Since we are not dominated by sinning anymore, we certainly cannot still live sinfully!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

970ROM62gddrfigs-exclusiveοἵτινες ἀπεθάνομεν1

Unless otherwise noted, we and “our” are inclusive of all Christians in this chapter. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “We believers who in Christ died” or “We Christians who died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

971ROM63ok3vgrammar-connect-words-phrasesὅτι1

Here, of the fact that indicates that what follows is the rhetorical answer to the question of are you ignorant. Alternate translation: “of this reality:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

972ROM63wh26writing-pronounsὅσοι1

The pronoun as many as refers to those people who were baptized into Christ Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “as many people as” or “however many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

973ROM63bd11figs-activepassiveἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν1

Paul speaks figuratively of Christ Jesus and his death as if they were locations where someone could be baptized. He means that people who are baptized as Christians are united to Christ Jesus and spiritually share in benefits of his death. If your readers would not understand what baptized into means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “become baptized as a Christians are united to Christ Jesus and also as many as become baptized are united to his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

974ROM63jfs4figs-parallelismἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show what happens when a Christian is baptized. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “become baptized as Christians are spiritually united to Christ Jesus and spiritually participate in his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

975ROM63tcvefigs-abstractnounsτὸν θάνατον1

See how you translated death in 5:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

976ROM64ufp9figs-parallelismσυνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον1

This sentence means the same thing as 6:3. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show what happens in Christian baptism. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

977ROM64f4vafigs-metaphorσυνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον1We were buried, then, with him through baptism into death

Paul speaks figuratively of baptism as if it were a burial. He means that in the physical act of going under the water in baptism, the Christian ceases to be under the control of eternal death (See “died to sin” in 6:2). If your readers would not understand what buried and baptism into death mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “So then, being baptized represents being buried with Christ in his tomb” or “When we were baptized, we ceased to be controlled by eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

978ROM64m43rgrammar-connect-logic-resultσυνετάφημεν οὖν1

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, to emphasis what results from baptism. Alternate translation: “So then, we were buried” or “As a result, we were buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

979ROM64y71vfigs-abstractnounsτὸν θάνατον…ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός…ζωῆς1

See how you translated the abstract nouns: death in 6:3, glory in 5:2, and life in 5:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

980ROM64k1elgrammar-connect-logic-goalἵνα ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1

This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God instituted baptism. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to make this explicit. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that we could walk in in newness of life, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

981ROM64qa7rfigs-parallelismὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show the link between Christs resurrection and the Christians new way of life after baptism. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “we would newly live like Christ did when Father gloriously raised him from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

982ROM64z6zkfigs-simileὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1

The point of this comparison is that the new way a Christian should live after being baptized is similar to being raised from the dead, like Christ was. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “we should live in a new way, similar to when the Father gloriously raised Christ from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

983ROM64dpy2figs-activepassiveἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The Father gloriously resurrected Christ from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

984ROM64t47rfigs-idiomἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν1just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life

Here, the phrase raised from the dead is an idiom meaning “resurrected from where dead people are” (See how you translated this phrase in 4:24). If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Christ resurrected from death” or “Christ resurrected from the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

985ROM64ce9zfigs-nominaladjἐκ νεκρῶν1just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life

Paul is using the adjective the dead as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

986ROM64gblcfigs-possessionδιὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός1

Paul is using the possessive form to describe glory that comes from or characterizes the Father. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Fathers” instead of the noun “Father” or make this explicit another way. Alternate translation: “through the glorious power of the Father” or “through the Fathers glory” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

987ROM64r3hnguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Πατρός1

Father is an important title that describes the relationship between God and Christ Jesus, as his “Son” (See 1:34, 7). Be sure to accurately translate these titles in your translation. Alternate translation: “God his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

988ROM64gtnsfigs-idiomἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν1

Here, the verb might walk is an Old Testament idiom meaning “would live” or “would act.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we might live in new way” or “we would act like new people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

989ROM64x1t4figs-rpronounsκαὶ ἡμεῖς1

Paul uses the phrase we too to emphasize the union of the baptized Christian with Christs resurrection. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “we who are baptized too” or “even we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

990ROM64hyabfigs-possessionἐν καινότητι ζωῆς1

Paul is using the possessive form to describe life that is characterized by newness. If this is not clear in your language, you could use the adjective “renewed” instead of the noun “newness.” Alternate translation: “with a renewed life” or “like those made newly alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

991ROM64lvimfigs-abstractnounsἐν καινότητι1

If your language does not use an abstract noun for the idea of newness, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “renewed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

992ROM65p6xkfigs-metaphor1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

Paul speaks figuratively of death and resurrection as if they were things to which baptized Christians could be physically attached. He means that in baptism Christians participate in the spiritually benefits obtained by Christs death and will one day resurrect as he did. If your readers would not understand what united with means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, since we participate in Christs death through baptism, we will definitely participate in Christs life through resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

993ROM65jdzpgrammar-connect-condition-contraryεἰ γὰρ1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true. He goes on to conclude that baptized Christians will certainly be united with Christs resurrection. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “Indeed, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

994ROM65xh3zwriting-pronounsαὐτοῦ…τῆς1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

The pronoun his refers to Christ, not the “Father” (See 6:13. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Christs … with Christs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

995ROM65wnd4figs-metaphorσύμφυτοι γεγόναμεν1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

Since the Greek word that ULT translates as united can mean “planted with,” Paul may be figuratively likening the process of burying a seed in the ground with being buried with Christ, and the result of a sprouting plant with Christs resurrection. If it would help your readers understand, you could make this explicit in your translation. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “we have become planted with” or “have grown together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

996ROM65z8wafigs-abstractnounsτῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ…τῆς ἀναστάσεως1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

If your language does not use abstract nouns for these ideas of likeness and resurrection, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in what is like his death … his resurrecting from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

997ROM65hg5yfigs-abstractnounsτῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

The implication is that likeness of his death refers to “baptism” (See 6:4). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in the likeness of his death through baptism” or “in baptism that represents dying with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

998ROM65ruhngrammar-connect-words-phrasesἀλλὰ καὶ…ἐσόμεθα1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

Here, also certainly strongly emphasizes that the reality of future resurrection is established in Christian baptism. If it would be more natural in your language, you could move this phrase to the beginning of the clause to make this emphasis explicit. Alternate translation: “You also need to know that we will” or “it is absolutely certain that we will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

999ROM65f1q1figs-ellipsisτῆς ἀναστάσεως1we have become united with him in the likeness of his death … be united with his resurrection

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, his is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “with his resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1000ROM66gv43grammar-connect-words-phrasesτοῦτο γινώσκοντες1our old man was crucified with him

Here, knowing this indicates that what follows is accepted teaching. Alternate translation: “because we know this very thing,” or “since we are certain of this fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1001ROM66rv8ugrammar-connect-logic-resultὅτι…ἵνα1our old man was crucified with him

What follows that gives the reason why our old man was crucified. Use a natural way in your language to indicate the reason why something happens. Alternate translation: “the reason why … was in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1002ROM66fhvhfigs-activepassiveὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη1

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God crucified our old man with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1003ROM66lu12figs-metaphorὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη1

Paul speaks figuratively of sinful humanity as if it were an old man nailed to the same cross as Christ. Paul means that when Christ was crucified he destroyed the power of sin and death that controlled humanity (See 6:1218. If your readers would not understand what old man or crucified with him means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “on Christs cross, God crucified the power of sin that controlled humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1004ROM66y0ibwriting-pronounsσυνεσταυρώθη1

The pronoun him refers to Christ (See 6:4). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “was crucified with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1005ROM66n6o6grammar-connect-logic-goalἵνα1

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God crucified our old man. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1006ROM66jw00figs-metaphorκαταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1the body of sin

Paul speaks figuratively of the body of sin as if it were a condition of slavery that could be cancelled or made void. He means that how the human race was controlled by living sinfully was spiritually cancelled by the power Christs crucifixion. If your readers would not understand what body of sin and nullified and enslaved to sin mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “God would completely end how living sinfully controls the human race, and he would free us from how living sinfully enslaves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1007ROM66jpgefigs-activepassiveκαταργηθῇ τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας, τοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1the body of sin

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God nullified how we are dominated by sinning so that living sinfully would no longer control us” or “God canceled the power of sin over our bodies, making us no longer enslaved to living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1008ROM66l6pdfigs-possessionτὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας1the body of sin

Paul is using the possessive form to describe how the body is related to **sin. Use a natural way in your language to express this idea. Here, the body of sin could refer to: (1) how humans tend to sin. Alternate translation: “our human tendency to sin” or “how living sinfully controls us” (2) how sin controls the human body. Alternate translation: “how sin controls our bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1009ROM66l3zmfigs-abstractnounsἁμαρτίας…ἁμαρτίᾳ1the body of sin

See how you translated the abstract noun sin in 6:1. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1010ROM66c5ieτοῦ μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ1the body of sin

Use a natural way in your language for expressing a result or purpose clause. This following clause could refer to: (1) the result of the body of sin being nullified. Alternate translation: “causing us to no longer be enslaved to sin” (2) Gods purpose for nullifying the body of sin. Alternate translation: “in order that we would no longer be enslaved to sin” (3) both Gods purpose and the result of nullifying the body of sin. Alternate translation (with preceding comma): “in order to cause us no longer be enslaved to sin”

1011ROM67qvmjgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

What follows For summarizes the ideas in 6:6. Alternate translation: “This is because” or “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1012ROM67f893figs-explicitὁ…ἀποθανὼν1

The implication is that the one having died is the same as “the old man” who “was crucified” in 6:6. Paul means that God considers any person who has “died to sin” (See 6:2 to be righteous. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “any person who dies to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1013ROM67hoqmfigs-activepassiveδεδικαίωται1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has declared free” or “God declares is righteous” or “God has vindicated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1014ROM67z81yfigs-possessionἀπὸ τῆς ἁμαρτίας1

Paul is using the possessive form to describe how sin is related to has been declared righteous. Use a natural way in your language to express this idea. Alternate translation: “from being enslaved to sin” or “from sins control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1015ROM67geuafigs-abstractnounsἁμαρτίας1

See how you translated this abstract noun in 6:6. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1016ROM68wwhffigs-metaphorεἰ δὲ ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ1we have died with Christ

Paul speaks figuratively of baptized Christians as if they physically died with Christ (See 6:5). He means that in baptism Christians participate in the spiritual benefits obtained by Christs death and will one day live together with him. If your readers would not understand what died with Christ means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, since we are united to Christs death when baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1017ROM68mbx9grammar-connect-condition-contraryεἰ δὲ1we have died with Christ

In this verse, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is true (See also 6:5). Paul has already affirmed that the baptized have died with Christ in 6:34. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is true. Alternate translation: “Indeed, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

1018ROM68c724figs-explicitπιστεύομεν1we have died with Christ

The implication is that since baptized Christians have died with Christ, the result is that they have confidence that will eternally live together with him. You could make that explicit in your translation. Alternate translation: “we are confident” or “this persuades us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1019ROM68cg31grammar-connect-words-phrasesὅτι1we have died with Christ

Here, that indicates that what follows is the result of having died with Christ. Alternate translation: “the result is” or “this means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1020ROM68nuc1figs-explicitκαὶ συνζήσομεν αὐτῷ1we have died with Christ

The implication is that live together with him refers to “everlasting life” (See 5:21; 6:45). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we will also live forever with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1021ROM69bebxfigs-infostructureεἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν, οὐκέτι ἀποθνῄσκει1We know that since Christ has been raised from the dead

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “knowing that Christ is not going to die again, because he has been raised from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1022ROM69zdkcgrammar-connect-words-phrasesεἰδότες ὅτι1We know that since Christ has been raised from the dead

Here, knowing that indicates that what follows is accepted teaching (See 6:6 for a similar phrase)). Alternate translation: “because we know this very thing,” or “since we are certain that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1023ROM69gjqqfigs-activepassiveΧριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God caused Christ to resurrect after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1024ROM69zkq2figs-idiomἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν1We know that since Christ has been raised from the dead

See how you translated the phrase raised from the dead in 6:4). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1025ROM69lvv8figs-parallelismοὐκέτι ἀποθνῄσκει; θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει1from the dead

These two phrases mean similar things. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that Christ can never die again. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “is now Lord over death” or “has completely mastered deaths power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1026ROM69wem1figs-personificationθάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει1death no longer has authority over him

Here, death is spoken of figuratively as though it were a lord who could rule over someone. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “he no longer submits to being dead” or “he is not dead anymore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1027ROM69kl3efigs-abstractnounsθάνατος1from the dead

See how you translated the abstract noun death in 6:4. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1028ROM610ehi9writing-pronounsγὰρ1For in regard to the death that he died to sin, he died once for all

Here, what follows For indicates the reason why Christ “no longer dies” in 6:9.(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1029ROM610e290writing-pronounsὃ…ὃ1For in regard to the death that he died to sin, he died once for all

Here the phrase translated in that is a pronoun. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Here, in that could refer to: (1) the way Christ died and lives. Alternate translation: “the way that…the way that” or “how … how” (2) Christs death and life. Alternate translation: “the death … the life” (3) the timing of Christs death and life. Alternate translation: “when … now that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1030ROM610aw31writing-pronounsτῇ ἁμαρτίᾳ ἀπέθανεν…ζῇ τῷ Θεῷ1For in regard to the death that he died to sin, he died once for all

Paul speaks figuratively of sin and God as if they were locations in which Christ died and lives (See also the similar wording in 6:2 for how this fact effects baptized Christians)). Paul means that Christ died for the sake of freeing humanity from being “enslaved to sin” (See 6:6, and now that he is resurrected, he lives for the sake of glorifying God. If your readers would not understand what died for sin and lives for God means to be shipwrecked in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “he died for the sake of dominating how sinning controls people … he lives for the sake of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1031ROM611cac8grammar-connect-logic-resultοὕτως1In the same way, you also must consider

This phrase introduces a result clause. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “As a result” or “For this reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1032ROM611zjjvwriting-pronounsὑμεῖς1In the same way, you also must consider

Throughout 6:11-23, the pronoun you and “your” are plural and refer to the church at Rome. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you at Rome” or “you believers at Rome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1033ROM611qvojfigs-rpronounsλογίζεσθε ἑαυτοὺς εἶναι1In the same way, you also must consider

Paul uses the word yourselves to emphasize how important it is for the church at Rome to personally apply the spiritual benefits of Christs death and resurrection to their own lives. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “regard yourselves to be personally” or “reckon yourselves as actually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1034ROM611yqubfigs-imperativeλογίζεσθε1In the same way, you also must consider

This is an imperative, but it could communicate an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal or a command. Alternate translation: “should consider” or “consider” or “reckon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1035ROM611dw6lfigs-metaphorεἶναι νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1dead to sin

Paul speaks figuratively of sin and God and Christ as if they were locations where Christians could die and live (See also 6:2,10). Paul means that for Christians the spiritual kingdom of sin and death (See 5:14,17,21 lost its power over them when Christ was crucified (See 6:6). This happens when they are united to Christ Jesus in baptism (See 6:34). If your readers would not understand what be dead to sin or alive to God or in Christ Jesus mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “no longer dominated by living sinfully, but people who are spiritually resurrected by God because you are united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1036ROM612pp2tgrammar-connect-words-phrasesοὖν1do not let sin rule in your mortal body

Here, Therefore indicates that what follows is how the church at Rome should respond to the fact that they are “dead to sin, but alive to God in Christ Jesus” (See 6:11). Alternate translation: “As a result” or “So then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1037ROM612s6h1figs-personificationμὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1do not let sin rule in your mortal body

Here, sin is spoken of figuratively as though it were king of a place called mortal body (See 5:21), and who demands obedience. Paul means that Christians should not allow sin and lusts dominate the way they use their bodies. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you must not allow your physical body to become ruled by sinning, by submitting to lusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1038ROM612z7zhfigs-imperativeμὴ…βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία1do not let sin rule in your mortal body

This is an imperative, but it could communicate an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal or command. Alternate translation: “you should not allow sin to be king” or “I urge you, do not to let sin reign like a king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1039ROM612cm8dfigs-synecdocheἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι1in your mortal body

Paul could be referring figuratively to the body, one part of the human being, to mean the whole person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternative translation: “over you” or “any of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1040ROM612z1iagrammar-collectivenounsἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι,1in your mortal body

The word body is a singular noun and could emphasize the unity of the individual members of the whole church at Rome. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “over your mortal bodies” or “throughout your whole church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

1041ROM612r462grammar-connect-logic-result]εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1in order that you may obey its lusts

This phrase indicates what happens when sin rules. Use a natural way in your language to express this idea. Here, to obey could refer to: (1) the result of letting sin rule. Alternate translation: “causing you to become obedient to lusting sinfully” (2) the way sin rules. Alternate translation: “by obeying how it tempts you to lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1042ROM612zs9gfigs-abstractnounsταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ1in order that you may obey its lusts

If your language does not use an abstract noun for the idea of lusts, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “how it urges you to lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1043ROM612kh3wwriting-pronounsαὐτοῦ1in order that you may obey its lusts

The pronoun its refers to mortal body. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “your mortal bodys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1044ROM613wt07figs-infostructure1in order that you may obey its lusts

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases to emphasize the similar ideas. Alternate translation: “And do not present your members as tools of unrighteousness to sin, but present your members to God as tools of righteousness. In other words, present yourselves to God, as living from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1045ROM613mxtofigs-infostructureμηδὲ παριστάνετε…παραστήσατε1in order that you may obey its lusts

Paul speaks figuratively of these people as if their body parts were were tools that could be offered in service or used by someone. He means that the church at Rome should no longer use their body parts for sinning, but instead to live in the way God wants. If your readers would not understand what it means to present in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “do not offer … offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1046ROM613rnhofigs-abstractnounsτὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ…τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης1in order that you may obey its lusts

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how you use your body parts to live unrighteously through sinning … your body parts … to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1047ROM613r0akfigs-synecdocheτὰ μέλη ὑμῶν…τὰ μέλη ὑμῶν2in order that you may obey its lusts

Paul could be referring figuratively to the members, the body parts of the human being, to mean the whole person (See 6:12). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Here, your members could mean: (1) the whole person. Alternative translation: “yourselves … yourselves” (2) the individual body parts. Alternate translation: “your body parts … your body parts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1048ROM613qncnfigs-possessionὅπλα ἀδικίας…ὅπλα δικαιοσύνης1in order that you may obey its lusts

Paul is using the possessive form to describe what characterizes these tools. Alternate translation: “as unrighteous tools … as righteous tools” or “as tools for living unrighteously … as tools for living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1049ROM613hlzfὅπλα…ὅπλα1in order that you may obey its lusts

Since the Greek word that ULT translates as tools often means “weapons,” Paul could be stressing the spiritual warfare that is involved for the Christian to “not allow sin to rule over” them (See 6:14). If this is confusing in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “as weapons … as weapons”

1050ROM613dz8ufigs-possessionὅπλα…ὅπλα1in order that you may obey its lusts

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, as is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “as tools … as tools” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1051ROM613zgd3figs-parallelismπαραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ…καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ1in order that you may obey its lusts

These two phrases basically mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to urge the church at Rome to commit their whole lives to God. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can reorder and combine the phrases. Alternate translation: “Instead, because you are free from living sinfully through being baptized, use every body part as a tool for serving God” or “Instead, because you are no longer dominated by living sinfully in baptism, present your whole body and life to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1052ROM613oiz0figs-rpronounsἑαυτοὺς1in order that you may obey its lusts

Paul uses the word yourselves to emphasize how the church at Rome should commit their whole lives to God. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “your whole lives” or “yourselves completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1053ROM613px9kfigs-simileὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας1in order that you may obey its lusts

The point of this comparison is that the church at Rome should live in such a way that demonstrates that the reality that they have been baptized, and are now **dead to sin, but alive to God” (See 6:11). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because through being baptized you are free from living sinfully” or “because through baptism you are no longer dominated by living sinfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1054ROM614u36fgrammar-connect-logic-result1Do not allow sin to rule over you

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Since you are not under law, but under grace, do not allow sin to rule over you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1055ROM614gez3figs-personificationἁμαρτία…ὑμῶν οὐ κυριεύσει1Do not allow sin to rule over you

See how you translated the similar phrase in 6:12). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1056ROM614bl09figs-declarativeἁμαρτία…οὐ κυριεύσει1Do not allow sin to rule over you

Paul is using a future statement to give a command or strong appeal. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a command or appeal. Alternate translation: “sin must not rule over” or “do not allow sin to rule over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])

1057ROM614caqvgrammar-connect-words-phrasesγάρ1Do not allow sin to rule over you

Here, For indicates that what follows is the reason why Paul urges the church at Rome not to allow sin to rule over them. Alternate translation: “The reason for this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1058ROM614a0dzfigs-personificationοὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν1Do not allow sin to rule over you

Paul speaks figuratively of law and grace as if they were a kingdoms ruled by sin (See 5:17,21 for a similar idea)). He means that believing and baptized Jewish Christians are freed from the spiritual dominion of the requirements of the law, and now they serve the gracious God (See 6:1523). If your readers would not understand what it means to under law and under grace in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “Indeed, the law no longer dominates you, but you are freed by how gracious God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1059ROM614ypqxfigs-abstractnounsὑπὸ χάριν1Do not allow sin to rule over you

If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “serve the gracious God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1060ROM615zxb8figs-rquestionτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?1What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be

Paul is using a rhetorical questions in 6:1516 to reject certain rumors that misrepresent his teachings (See also 6:13). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation or communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We certainly are not saying that we should keep sinning since the law no longer dominates us, and because we now are freed by how gracious God is!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1061ROM615a74yfigs-ellipsisτί οὖν?1What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Are we then saying” or “What are we saying then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1062ROM615rttsfigs-quotationsτί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν?1What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be

If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation that is an exclamation. Alternate translation: “Are we then saying? We should sin because we are not under law, but under grace!’” or “What are we saying then? Let us sin because we are not under law, but under grace!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1063ROM615t4ccfigs-abstractnounsὑπὸ χάριν1May it never be

See how you translated this abstract noun phrase in 6:14). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1064ROM615c77gfigs-exclamationsμὴ γένοιτο1May it never be

May it never be is an exclamatory phrase that communicates a strong prohibition (See how you translated this phrase in 3:31). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1065ROM616n5j4figs-hypoοὐκ οἴδατε, ὅτι ᾧ παριστάνετε ἑαυτοὺς δούλους εἰς ὑπακοήν, δοῦλοί ἐστε ᾧ ὑπακούετε1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

Paul is using a hypothetical situation to teach the church at Rome. Alternate translation: “Suppose you present yourselves to someone to obey as slaves. Then you would become slaves to that person you obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1066ROM616hn6ywriting-pronounsᾧ…ᾧ1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

The pronoun translated what can indicate a general reference to a thing or person. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Here, what could refer to: (1) the concepts of sin and obedience. Alternate translation: “to whatever … to whatever” (2) anyone or anything. Alternate translation: “to whomever or whatever… to whomever or whatever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1067ROM616g6zzfigs-hypoπαριστάνετε ἑαυτοὺς1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

See how you translated this similar phrase in 6:13.

1068ROM616pwwifigs-ellipsisδούλους1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, as is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1069ROM616psrrgrammar-connect-logic-goalεἰς ὑπακοήν1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which these people are presenting themselves as slaves. Use a natural way in your language for indicating a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to obey” or “for the purpose of obeying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1070ROM616sf8mfigs-ellipsisδούλους1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, as is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1071ROM616zim4figs-abstractnounsὑπακοήν…ὑπακοῆς1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

If your language does not use an abstract noun for the ideas of obedience, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “to obey … to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1072ROM616h0arfigs-personificationἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

Here, sin and obedience are spoken of as if they were masters that slaves would obey. Paul means that depending on how a person chooses to live, they end up obeying either sin or God, like a slave would serve a master. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “whether you serve as slaves by sinning, leading you to die, or you serve as slaves by obeying God, leading you to become righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1073ROM616f595figs-ellipsisἤτοι ἁμαρτίας εἰς θάνατον, ἢ ὑπακοῆς εἰς δικαιοσύνην1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “whether you present yourselves as slaves of sin leading to death, or you present yourselves as slaves of obedience leading to righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1074ROM616gtzdfigs-possessionἁμαρτίας…ὑπακοῆς1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

Paul is using the possessive form to describe slaves that belong to sin or obedience. If this is not clear in your language, you could use make that idea explicit. Alternate translation: “slaves that belong to sin … slaves that belong to obedience” or “sins slaves … obediences slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1075ROM616cyctἁμαρτίας…θάνατον…δικαιοσύνην1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

See how you translated the abstract noun sin in 6:15, death in 6:9, and righteousness in 6:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1076ROM616zfgcgrammar-connect-logic-resultεἰς θάνατον…εἰς δικαιοσύνην1whether you are slaves to sin … or slaves to obedience

These phrases indicate result. Use natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “leading to death … leading to righteousness” or “bringing death … bringing righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1077ROM617xj75figs-exclamationsχάρις…τῷ Θεῷ1For you were slaves of sin

What follows this exclamatory phrase indicates the reason why Paul is thankful to God. Use an exclamation form that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “I give thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1078ROM617x5h8figs-ellipsisχάρις1For you were slaves of sin

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, be is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “thanks be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1079ROM617yxt7figs-personificationδοῦλοι τῆς ἁμαρτίας1For you were slaves of sin

See how you translated the similar phrase of sin in [6:16](See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1080ROM617uwcyfigs-personificationὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1For you were slaves of sin

Here, the pattern of teaching is spoken of figuratively as though it were a person who could be obeyed. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “but you fully accepted the form of teaching that others passed on to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1081ROM617g1gngrammar-connect-logic-contrastδὲ2For you were slaves of sin

What follows the word but here is meant to strongly contrast the former sinful life of Christians at Rome. Instead, they now have obeyed God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “instead” or “on the contrary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1082ROM617n3nzwriting-pronounsὑπηκούσατε…ἐκ καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1For you were slaves of sin

The pronoun which refers to the pattern. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “you became willingly obedient to which pattern of teaching you were given” or “you are now fully obedient to that pattern of teaching that others passed down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1083ROM617my2zfigs-metonymyὑπηκούσατε…ἐκ καρδίας1but you have obeyed from the heart

Here, heart is a metonym for a persons inner being or motives. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “you became wholeheartedly obedient” or “you totally obeyed” or “you obeyed from deep within” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1084ROM617osckfigs-explicitεἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς1For you were slaves of sin

The implication is that the pattern of teaching is the apostolic traditions (See note on “we” in 3:8 and the same verb or noun forms used in 1 Corinthians 11:2; 2 Thessalonians 2:15; 3:6; 2 Timothy 1:13). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the apostles teaching that others orally transmitted to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1085ROM617pz14figs-activepassiveεἰς ὃν παρεδόθητε1the pattern of teaching that you were given

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that God gave other apostles to transmit to you” or “that others passed on to you” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1086ROM618fcd1figs-personificationἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ1You have been made free from sin

Here, sin and righteousness are spoken of as if they were masters that slaves would obey (See 6:16). Paul means that depending on how a person chooses to live, they end up serving either sin or righteousness, like a slave would serve a master. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Ever since God freed you being enslaved to living sinfully, you became enslaved to living righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1087ROM618y2zgfigs-activepassiveἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε1You have been made free from sin

If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “Now that God freed you from sin, he enslaved you” or “Since God released you from serving as slaves to sin, he enslaved you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1088ROM618twpqἁμαρτίας…δικαιοσύνῃ1You have been made free from sin

See how you translated the abstract nouns sin and righteousness in 6:16. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1089ROM619jlmdgrammar-connect-logic-resultἀνθρώπινον λέγω, διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν1because of the weakness of your flesh

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because of the weakness of your flesh, I speak as a man” or “Because you are still immature, I have to speak in simple terms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1090ROM619puvhfigs-idiomἀνθρώπινον λέγω1because of the weakness of your flesh

Here, the phrase as a man is an idiom meaning “the way people do” or “like a human being” (See a similar phrase in 3:5). If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I am speaking based on how human beings perceive things” or “I am talking like a mere human being” or “I am speaking the way people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1091ROM619zi2owriting-participantsλέγω1because of the weakness of your flesh

Here Paul speaks in the first person again. Use the natural form in your language for referring to an previously mentioned writer. The pronoun I reiterates that Paul is the writer of this letter. Since he is an old participant, if it would be helpful to your readers, you could make that explicit by using his name. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1092ROM619lhh4figs-nominaladjἀνθρώπινον1because of the weakness of your flesh

Paul is using the adjective phrase as a man as a noun in order to describe the way he is speaking. He means that he is speaking from a human perspective or with ideas any person could understand. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from a human perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1093ROM619gt1nfigs-abstractnounsδιὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. …τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν…τὰ μέλη ὑμῶν…τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1because of the weakness of your flesh

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “because of how immature you are … body parts … act impurely and increasingly wicked behavior … your body parts … for living rightly in order to live like Gods people should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1094ROM619l4ahfigs-idiomτὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν1because of the weakness of your flesh

Here, the term flesh is an idiom meaning “human.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “how immature you are” or “your human weakness” or “your natural limitations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1095ROM619bmo7figs-parallelismὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1because of the weakness of your flesh

These two clauses mean the opposite thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to show the contrast between being slaves to uncleanness and slaves to righteousness. Be sure to retain the similar forms to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1096ROM619jbczfigs-personificationὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ, καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν1because of the weakness of your flesh

Here, uncleanness and ** righteousness** are spoken of figuratively as though they were slave-masters of members. Paul means that the church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, but should now use their bodies to serve righteous purposes. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, in the same way you used to slavishly offer yourselves to live impurely, leading you to act more and more lawless, so now offer yourselves to live righteously for God, leading you to act holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1097ROM619ran5figs-synecdocheτὰ μέλη ὑμῶν…τὰ μέλη ὑμῶν2presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil

Paul refers figuratively to members, parts of the human body, to mean the whole person (See also 6:13). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “yourselves … yourselves” or “your bodies … your bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1098ROM619ka0ffigs-imperativeνῦν παραστήσατε1presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil

This is an imperative, but it could communicate an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates either an urgent appeal or a command. It may be helpful to add an expression such as “I beg you” to make this clear. Alternate translation: “you must now use” or “I beg you now to present” or “I urge you now to offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1099ROM619o0tagrammar-connect-logic-resultεἰς ἁγιασμόν1presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil

This phrase indicates result. Use natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “leading you to live holy” or “causing you to become sanctified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1100ROM620s9pkgrammar-connect-logic-resultγὰρ1you were free from righteousness

Here, For introduces a result clause. Use a natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “This reason for this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1101ROM620aavwfigs-metaphorδοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1you were free from righteousness

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in opposite ways, to emphasize the relationship between sin and righteousness. Be sure to retain the similar phrasing to keep the parallel ideas explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1102ROM620i1zefigs-personificationἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1you were free from righteousness

Here, sin and righteousness are spoken of figuratively as though they were slave-masters. Paul means that when church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, they were not slaves of righteousness by serving Gods purposes (See 6:19). If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you did not serve God” or “you were not enslaved to righteousness” or “you did not live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1103ROM620mu0yfigs-ironyἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ1

Paul is not making a serious suggestion here that sinful people are not required to live righteously. Paul actually means to communicate the opposite of the literal meaning of free. If this would be misunderstood in your language, consider expressing the meaning plainly. Alternate translation: “you were unrighteous” or “you were alienated from serving Gods righteous purposes” or “you were unable to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1104ROM621x3bngrammar-connect-logic-result1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “Since the outcome of those things is death, what fruit then did you have from that of which you are now ashamed?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1105ROM621kjl5figs-rquestionτίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?

Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in 6:20. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So then, it is clear that the shameful way you used to live never produced anything beneficial for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1106ROM621vgamfigs-idiomκαρπὸν1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?

Here, the term fruit is an idiom meaning “benefit” or “advantage.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit” or “value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1107ROM621pnbmfigs-explicitἐφ’ οἷς…ἐκείνων1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?

The implication is that which things and those things refer to sins. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because of which sins … those sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1108ROM621j2iefigs-abstractnounsτὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?

If your language does not use an abstract noun for the idea of outcome, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “This is because what finally results from those things is death” or “Certainly, those things end in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1109ROM621ufavfigs-ellipsisθάνατος1At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “is death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1110ROM622x8vwgrammar-connect-logic-contrastνυνὶ δέ1But now that you have been made free from sin and are enslaved to God

Here what follows But now strongly contrasts the way the baptized Christians at Rome used to live as “slaves to sin” (See 6:20). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However presently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1111ROM622fmtcfigs-personificationἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1But now that you have been made free from sin and are enslaved to God

Here, sin and God are spoken of figuratively as though they were slave-masters. Paul means that when church at Rome previously used their bodies to serve sinful purposes, they were not serving God or “righteousness” (See 6:18 for a similar phrase)). If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “ever since God freed you from being enslaved to living sinfully, and you began to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1112ROM622z3apfigs-activepassiveἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ1But now that you have been made free from sin and are enslaved to God

If your language does not use passive forms in this way, you could express these ideas in active forms or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “Now that God freed you from sin, and he enslaved you to serve as his slaves” or “Since God released you from serving as slaves to sin, and he enslaved you to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1113ROM622npf3figs-idiomἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν1you have your fruit for sanctification

See how you translated this idiom in 6:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1114ROM622a478figs-abstractnounsεἰς ἁγιασμόν, τὸ…τέλος ζωὴν αἰώνιον1The result is eternal life

See how you translated the abstract nouns sanctification in 6:19, the outcome in 6:21, and everlasting life in 5:21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1115ROM622lvhhgrammar-connect-logic-resultεἰς ἁγιασμόν1you have your fruit for sanctification

This phrase indicates result. Use natural way in your language to express the result of something. Alternate translation: “that leads to sanctification” or “that causes you to become holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1116ROM622d5owfigs-ellipsisζωὴν αἰώνιον1The result is eternal life

A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “is eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1117ROM623ze3fτὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος1For the wages of sin are death

Here, sin is spoken of figuratively as though it were a person who could pay wages. Paul means that the result of living sinfully is eternal death. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, when a person lives sinfully it results in eternal death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1118ROM623juc4figs-metaphorτὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος1For the wages of sin are death

Paul speaks figuratively of death as if it were a wages paid to those who sin. He means that the result of living sinfully is eternal death. If your readers would not understand what wages or death means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “This is because whoever lives sinfully earns eternal death as if it were wages for work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1119ROM623ffprgrammar-connect-logic-resultγὰρ1For the wages of sin are death

Here what follows forsummarizes chapter 6 and its theme of the results of living sinfully and living righteously. Alternate translation: “This is because” or “In summary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1120ROM623iyv3figs-possessionτὰ…ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας1For the wages of sin are death

Paul is using the possessive form to describe the wages that come from sin. If this is not clear in your language, you could use the adjective “sins” instead of the noun “sin” or communicate that another way. Alternate translation: “sins wages” or “the wages that come from sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1121ROM623slybfigs-abstractnounsθάνατος; τὸ… χάρισμα…ζωὴ αἰώνιος1For the wages of sin are death

See how you translated the abstract nouns death in 6:21, gracious gift in 5:1516, and everlasting life in 6:22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1122ROM623dfanfigs-ellipsisθάνατος…αἰώνιος1For the wages of sin are death

Words are left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, is is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “is death … is eternal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1123ROM623cwkwfigs-possessionτὸ…χάρισμα τοῦ Θεοῦ1For the wages of sin are death

Paul is using the possessive form to describe the gracious gift that comes from God. If this is not clear in your language, you could use the adjective “Gods” instead of the noun “God” or communicate that another way. Alternate translation: “Gods gracious gift” or “the gracious gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1124ROM623jn66figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1For the wages of sin are death

Paul speaks figuratively of eternal life as if it were occupying space inside of Christ Jesus. Paul means that eternal life comes by being united to Christ Jesus in baptism (See 6:34,11). If your readers would not understand what in Christ Jesus means in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “for those who are united to Christ Jesus” or “comes through being united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1125ROM623qq9efigs-exclusiveἡμῶν1For the wages of sin are death

Here, our refers to all baptized Christians. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1126ROM7introfl1y0

Romans 7 General Notes

Structure and formatting

“Or do you not know”

Paul uses this phrase to discuss a new topic, while connecting what follows with the previous teaching.

Special concepts in this chapter

“We have been released from the law”

Paul explains that the law of Moses is no longer in effect. While this is true, the timeless principles behind the law reflect the character of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important figures of speech in this chapter

Marriage

Scripture commonly uses marriage as a metaphor. Here Paul uses it to describe how the church relates to the law of Moses and now to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

1127ROM71mk7wfigs-rquestion1do you not know, brothers … that the law controls a person for as long as he lives?

Paul is using a rhetorical question here to emphasize that the Jew is required to obey the law his whole life. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Because you are Jewish, you certainly understand that what God requires in his law obligates you to obey it for as long as you live!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1128ROM71r9flfigs-gendernotationsἀδελφοί…τοῦ ἀνθρώπου…ζῇ1brothers

Although the term brothers and the man and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “my fellow Jewish believers in Christ … a person … that person lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1129ROM71s4sufigs-aside(γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ)1brothers

Paul could be saying this as an aside in order to clarify that he is specifically directing this part of the letter to the Jewish believers of the church at Rome. If this would be confusing in your language, you could add parentheses like the ULT or use a natural way in your language to indicate an aside. Alternate translation: “(this is because I am writing to Jewish believers in Christ)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])

1130ROM71j67xgrammar-connect-logic-resultγὰρ1brothers

Here what follows For indicates the reason why these brothers should understand what Paul is saying (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1131ROM71ajk4writing-pronounsλαλῶ1brothers

The pronoun I refers to Paul (See 6:19). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “I, Paul, am speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1132ROM71k3h5figs-personificationγινώσκουσιν…νόμον1brothers

Here, the law is spoken of figuratively as though it were a person who someone else could know. Paul means that these Jewish believers in Christ understand what Gods law teaches. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to people who know what the law teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1133ROM71okz5figs-personificationὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου1brothers

Here, the law is spoken of figuratively as though it were king. Paul means that, like a king, the law requires obedience for those who are obligated to obey it. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like a king, Gods law must be obeyed by every Jewish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1134ROM72hpn4figs-activepassiveἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ…δέδεται νόμῳ…κατήργηται1Connecting Statement:

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “according to what his law teaches, God binds the married woman … God releases her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1135ROM72l6d9figs-metaphorἡ γὰρ ὕπανδρος γυνὴ τῷ ζῶντι ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ1the married woman is bound by law to the husband

Here, law is spoken of figuratively as though it were a person who could tie someone up. Paul means that the law teaches that a married woman is required to stay married to her husband for as long he is alive. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Indeed, according to what his law teaches, God requires a married woman to remain married to her husband as long as he lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1136ROM72as1hgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1Connecting Statement:

Here, For indicates that what follows in 7:23 is an example from Gods law (See that illustrates Pauls assertion in 7:1 about how “the law rules over the man for as long as he lives”. Alternate translation: “For example,” or “As an illustration,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1137ROM73w3yw0Connecting Statement:

This verse ends a description of what Paul means by “the law controls a person for as long as he lives” (Romans 7:1).

1138ROM73r2m4figs-activepassiveμοιχαλὶς χρηματίσει1she will be called an adulteress

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will consider her an adulteress” or “people will call her an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1139ROM73wg4kἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου1she is free from the law

Here being free from the law means not having to obey the law. In this case, the woman does not have to obey the law that says that a married woman cannot marry another man. Alternate translation: “she does not have to obey that law”

1140ROM74ne64ὥστε, ἀδελφοί μου1Therefore, my brothers

This relates back to Romans 7:1.

1141ROM74u5nuἀδελφοί1brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1142ROM74z8zjfigs-activepassiveκαὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ1you were also made dead to the law through the body of Christ

You can translate this in an active form. Alternate translation: “you also died to the law when through Christ you died on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1143ROM74t9ntfigs-idiomτῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι1to him who was raised from the dead

Here, raised from the dead is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “to him who was caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1144ROM74rj6ufigs-activepassiveτῷ ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι1

You can translate this in active form. Alternate translation: “to him whom God raised from the dead” or “to him whom God caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1145ROM74c4rlfigs-metaphorκαρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ1we might produce fruit for God

Here, fruit is a metaphor for actions that please God. Alternate translation: “we might be able to do things pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1146ROM75xed9figs-metaphorεἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ1to bear fruit for death

Here, fruit is a metaphor for a “result of ones actions” or “outcome of ones actions.” Alternate translation: “which resulted in spiritual-death” or “the outcome of which was our own spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1147ROM76mze70Connecting Statement:

Paul reminds us that God does not make us holy by the law.

1148ROM76l8w4figs-activepassiveκατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου1we have been released from the law

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has released us from the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1149ROM76j6i3figs-exclusiveκατηργήθημεν1we have been released

The pronoun we refers to Paul and the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1150ROM76l2l3figs-activepassiveἐν ᾧ κατειχόμεθα1to that by which we were held

This refers to the law. You can translate this in an active form. Alternate translation: “to the law which held us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1151ROM76rm8rfigs-explicitγράμματος1the letter

Here, the letter refers to the law of Moses. Alternate translation: “of the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1152ROM77k1jjfigs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν?1What will we say then?

Paul uses this phrase to introduce a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1153ROM77erx6μὴ γένοιτο1May it never be

“Of course that is not true!” This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.

1154ROM77zl8mfigs-personificationτὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου1I would never have known sin, if it were not through the law

Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1155ROM78mz77figs-personificationἀφορμὴν δὲ λαβοῦσα ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς, κατειργάσατο ἐν ἐμοὶ πᾶσαν ἐπιθυμίαν;1But sin took the opportunity … brought about every lust

Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1156ROM78r5i2χωρὶς…νόμου, ἁμαρτία νεκρά1without the law, sin is dead

Alternate translation: “if there were no law, there would be no breaking of the law, so there would be no sin”

1157ROM79q9lefigs-personificationἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν1sin regained life

This could mean: (1) Paul realized that he was sinning. (2) Paul strongly desired to sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1158ROM710yu1ufigs-metaphorεὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ, ἡ εἰς ζωὴν, αὕτη εἰς θάνατον.1The commandment that was to bring life turned out to be death for me

Paul speaks of Gods commandment as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “God gave me the commandment so I would live, but it killed me instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1159ROM711r582figs-personificationἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν1For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me

As in Romans 7:7-8, Paul is describing sin as a person who can do three things: take the opportunity, deceive, and kill. Alternate translation: “Because I wanted to sin, I deceived myself into thinking that I could sin and obey the commandment at the same time, but God punished me for disobeying the commandment by separating me from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1160ROM711qi99ἡ…ἁμαρτία1sin

Alternate translation: “my desire to sin”

1161ROM711f6sxfigs-metaphorἀπέκτεινεν1it killed me

Paul speaks of sin as if it resulted primarily in physical death. Alternate translation: “it separated me from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1162ROM713cz5k0Connecting Statement:

Paul talks about the struggle inside his inner man between sin in his inner man and his mind with the law of God—between sin and good.

1163ROM713us69οὖν1So

Paul is introducing a new topic.

1164ROM713e1bxfigs-rquestionτὸ…ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος?1did what is good become death to me?

Paul uses this question to add emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1165ROM713g451τὸ…ἀγαθὸν1what is good

This refers to Gods law.

1166ROM713qwe9ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος1become death to me

Alternate translation: “did … cause me to die”

1167ROM713hgm6figs-rquestionμὴ γένοιτο!1May it never be

This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. Alternate translation: “Of course that is not true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1168ROM713m4l5figs-personificationἡ ἁμαρτία…μοι κατεργαζομένη θάνατον;1sin … brought about death in me

Paul is viewing sin as though it were a person who could act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1169ROM713pnq6μοι κατεργαζομένη θάνατον1brought about death in me

Alternate translation: “separated me from God”

1170ROM713a6zbδιὰ τῆς ἐντολῆς1through the commandment

Alternate translation: “because I disobeyed the commandment”

1171ROM715udc80Connecting Statement:

Paul talks about the struggle inside his inner man between his flesh and the law of God—between sin and good.

1172ROM715u3avὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω1For what I do, I do not really understand

Alternate translation: “I am not sure why I do some of the things that I do”

1173ROM715hv9gὃ γὰρ κατεργάζομαι1For what I do

Alternate translation: “Because what I do”

1174ROM715az2zfigs-hyperboleοὐ…ὃ θέλω, τοῦτο πράσσω2what I want to do, this I do not do

The words I do not do are an exaggeration to emphasize that Paul does not do what he wants to do as often as he would like or that he does what he does not want to do too often. Alternate translation: “I do not always do what I want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1175ROM715zv5lfigs-hyperboleὃ μισῶ, τοῦτο ποιῶ.1what I hate, this I do

The words I do, which implies that he always does what he hates to do, are an exaggeration to emphasize that Paul does what he does not want to do too often. Alternate translation: “the things that I know are not good are the things that I sometimes do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1176ROM716y26sεἰ δὲ ὃ οὐ θέλω, τοῦτο ποιῶ1But if I do

Alternate translation: “However, if I do what I do not want to do”

1177ROM716q3b5σύνφημι τῷ νόμῳ, ὅτι καλός1I agree with the law

Alternate translation: “I know Gods law is good”

1178ROM717f6n8figs-personificationἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1the sin that lives in me

Paul describes sin as a living being that has the power to influence him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1179ROM718p1c1figs-metonymyτῇ σαρκί μου1my flesh

Here, flesh is a metonym for the sinful nature. Alternate translation: “my sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1180ROM719ri3bἀγαθόν1the good

Alternate translation: “the good deeds” or “the good actions”

1181ROM719j69gκακὸν1the evil

Alternate translation: “the evil deeds” or “the evil actions”

1182ROM720afw6figs-personificationἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία1rather sin that lives in me

Paul speaks of sin as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1183ROM721fbr9figs-personificationὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται1that evil is actually present in me

Paul speaks of evil here as if it were alive and living inside him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1184ROM722m13qfigs-metaphorτὸν ἔσω ἄνθρωπον1the inner man

This refers to the newly-revived spirit of a person who trusts in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1185ROM723clu4βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με1But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive

Alternate translation: “But I am able only to do what my old nature tells me to do, not to live the new way the Spirit shows me”

1186ROM723t7yhτῷ νόμῳ τοῦ νοός μου1new principle

This refers to the new spiritually-alive nature.

1187ROM723fct8ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου1a different principle in my body parts

This refers to the old nature, the way people are when they are born.

1188ROM723u4nyτῷ νόμῳ τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου1the principle of sin that is in my body parts

Alternate translation: “my sinful nature”

1189ROM724h8l8figs-rquestionτίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου?1Who will deliver me from this body of death?

Paul uses this question to express great emotion. If your language has a way of showing great emotion through an exclamation or a question, use it here. Alternate translation: “I want someone to set me free from the control of what my body desires!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1190ROM724nu6uμε ῥύσεται1deliver me

Alternate translation: “will rescue me”

1191ROM724md8efigs-metaphorτοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου1this body of death

This is a metaphor that means a body that will experience physical death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1192ROM725w9uiχάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1But thanks be to God through Jesus Christ our Lord

This is the answer to the question in 7:24.

1193ROM725adx1figs-metaphorἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας1So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin

The mind and flesh are used here to show how they compare to serve either the law of God or the principle of sin. With the mind or intellect one can choose to please and obey God and with the flesh or physical nature to serve sin. Alternate translation: “My mind chooses to please God, but my flesh chooses to obey sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1194ROM8introev4r0

Romans 8 General Notes

Structure and formatting

The first verse of this chapter is a transitional sentence. Paul concludes his teaching of Chapter 7 and leads into the words of Chapter 8.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 36. Paul quotes these words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Indwelling of the Spirit

The Holy Spirit is said to live inside a person or inside their heart. If the Spirit is present, this signifies that a person is saved. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

“These are sons of God”

Jesus is the Son of God in a unique way. God also adopts Christians to be his children. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

Predestination

Many scholars believe Paul in this chapter teaches on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some to be eternally saved. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter, especially with regards to elements of causation. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Paul poetically presents his teaching in verses 38 and 39 in the form of an extended metaphor. He explains that nothing can separate a person from the love of God in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

No condemnation

This phrase must be translated carefully to avoid doctrinal confusion. People are still guilty of their sin. God disapproves of acting sinfully, even after believing in Jesus. God still punishes the sins of believers, but Jesus has paid the punishment for their sin. This is what Paul expresses here. The word “condemn” has several possible meanings. Here Paul emphasizes that people who believe in Jesus are no longer punished eternally for their sin by being “condemned to hell.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])

Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

1195ROM81xq2y0Connecting Statement:

Paul gives the answer to the struggle he has with sin and good.

1196ROM81xw65figs-explicitοὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus

Here, condemnation refers to punishing people. Alternate translation: “God will not condemn and punish those who are joined to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1197ROM81i12tἄρα1therefore

Alternate translation: “for that reason” or “because what I have just told you is true”

1198ROM82x8uufigs-explicitὁ…νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1the law of the Spirit of life in Christ Jesus

Here, the Spirit of life refers to Gods Spirit. Alternate translation: “the working of the Holy Spirit in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1199ROM82th4nfigs-metaphorἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1has set you free from the law of sin and death

Being set free from the law of sin and death is a metaphor for not being controlled by the law of sin and death. Alternate translation: “has caused the law of sin and death to no longer control you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1200ROM82u82eτοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου1the law of sin and death

This could mean: (1) the law of Moses, which provokes people to sin, and their sin causes them to die. Alternate translation: “the law which causes sin and death” (2) Paul is stating the principle that people sin and die.

1201ROM83j98tfigs-personificationτὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς1For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did

Here the law is described as a person who could not break the power of sin. Alternate translation: “For the law did not have the power to stop us from sinning, because the power of sin within us was too strong. But God did stop us from sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1202ROM83etf2διὰ τῆς σαρκός1through the flesh

Alternate translation: “because of peoples sinful nature”

1203ROM83p4qqτὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν1He … sent his own Son in the likeness of sinful flesh … an offering for sin … he condemned sin

The Son of God forever satisfied Gods holy anger against our sin by giving his own body and human life as the eternal sacrifice for sin.

1204ROM83csl8guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸν1Son

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1205ROM83uf94ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας1in the likeness of sinful flesh

Alternate translation: “who looked like any other sinful human being”

1206ROM83hfr2καὶ περὶ ἁμαρτίας1to be an offering for sin

Alternate translation: “so that he could die as a sacrifice for our sins”

1207ROM83es29κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί1he condemned sin in the flesh

Alternate translation: “God broke the power of sin through the body of his Son”

1208ROM84j9fffigs-activepassiveτὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν1the requirements of the law might be fulfilled in us

You can translate this in an active form. Alternate translation: “we might fulfill what the law requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1209ROM84acc4figs-metaphorτοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν1we who walk not according to the flesh

Here, walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: “we who do not obey our sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1210ROM84bgg7figs-idiomτοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν1

Here, flesh is an idiom for sinful human nature. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1211ROM84a5t4ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα1but according to the Spirit

Alternate translation: “but who obey the Holy Spirit”

1212ROM86y6p70Connecting Statement:

Paul continues to contrast the flesh with the Spirit we now have.

1213ROM86vyw4figs-personificationτὸ…φρόνημα τῆς σαρκὸς…τὸ δὲ φρόνημα τοῦ Πνεύματος1the mind set on the flesh … the mind set on the Spirit

Here Paul speaks of both the mind of the flesh and the mind of the Spirit as if they were living persons. Alternate translation: “the way sinful people think … the way people who listen to the Holy Spirit think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1214ROM88me7uοἱ…ἐν σαρκὶ ὄντες1Those who are in the flesh

This refers to people who do what their sinful nature tells them to do.

1215ROM89czm9ἐν σαρκὶ1in the flesh

“acting according to your sinful natures.” See how the flesh was translated in Romans 8:5.

1216ROM89e54uἐν Πνεύματι1in the Spirit

Alternate translation: “acting according to the Holy Spirit”

1217ROM89p55fΠνεύματι,…Πνεῦμα Θεοῦ…Πνεῦμα Χριστοῦ1Spirit … Gods Spirit … Spirit of Christ

These all refer to the Holy Spirit.

1218ROM89bei3εἴπερ1if it is true that

This phrase does not mean Paul doubts that some of them have Gods Spirit. Paul wants them to realize that they all have Gods Spirit. Alternate translation: “since” or “because”

1219ROM810q8befigs-explicitεἰ…Χριστὸς ἐν ὑμῖν1If Christ is in you

How Christ lives in a person could be made explicit. Alternate translation: “If Christ lives in you through the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1220ROM810e6g9figs-idiomτὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν1the body is dead with respect to sin

This could mean: (1) a person is spiritually dead to the power of sin. (2) the physical body will still die because of sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1221ROM810yb1bfigs-idiomτὸ δὲ Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην1the spirit is alive with respect to righteousness

This could mean: (1) a person is spiritually alive because God has given him power to do what is right. (2) God will bring the person back to life after he dies because God is righteous and gives believers eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1222ROM811jlc9εἰ δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν ἐκ νεκρῶν οἰκεῖ ἐν ὑμῖν1If the Spirit … lives in you

Paul assumes that the Holy Spirit lives in his readers. Alternate translation: “Since the Spirit of the one who raised Jesus from the dead lives in you”

1223ROM811b9puτοῦ ἐγείραντος1of him who raised

Alternate translation: “of God, who raised”

1224ROM811jr6pfigs-idiomἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν1raised Jesus

Here “to raise” is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “who caused Jesus to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1225ROM811t27dτὰ θνητὰ σώματα ὑμῶν1mortal bodies

Alternate translation: “your physical bodies” or “your bodies, which will die someday”

1226ROM812mv1rἄρα οὖν1So then

Alternate translation: “Because what I have just told you is true”

1227ROM812qw5bἀδελφοί1brothers

Here this means fellow Christians, including both men and women.

1228ROM812e3j8figs-metaphorὀφειλέται ἐσμέν1we are debtors

Paul is speaking of obedience as if it were paying back a debt. Alternate translation: “we need to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1229ROM812fb3mfigs-ellipsisοὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν1but not to the flesh to live according to the flesh

You can include the implied word “debtors.” Alternate translation: “but we are not debtors to the flesh, and we do not have to obey our sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1230ROM813ri75εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε1For if you live according to the flesh

Alternate translation: “Because if you live only to please your sinful desires”

1231ROM813b9n5μέλλετε ἀποθνῄσκειν1you are about to die

Alternate translation: “you will certainly be separated from God”

1232ROM813ld2hfigs-metaphorεἰ δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε1but if by the Spirit you put to death the bodys actions

Paul speaks of not doing sinful deeds as putting them to death. Alternate translation: “but if by the power of the Holy Spirit you stop obeying your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1233ROM814u8pvfigs-activepassiveὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται1For as many as are led by the Spirit of God

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For all the people whom the Spirit of God leads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1234ROM814gd1iυἱοί Θεοῦ1sons of God

Here, sons of God refers to all believers in Jesus.

1235ROM815ecq3ἐν ᾧ κράζομεν1by which we cry

Alternate translation: “who causes us to cry out”

1236ROM815vxs9translate-unknownἈββά, ὁ Πατήρ1Abba, Father

Abba is the word for Father in the Aramaic language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1237ROM817fj7wfigs-metaphorκληρονόμοι μὲν Θεοῦ1heirs of God

Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. Alternate translation: “we also will one day receive what God has promised us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1238ROM817q751figs-metaphorσυνκληρονόμοι…Χριστοῦ1we are joint heirs with Christ

Paul speaks of the Christian believers as if they will inherit property and wealth from a family member. God will give to us what he gives to Christ. Alternate translation: “we will also receive what God has promised us and Christ together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1239ROM817j6iafigs-activepassiveἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν1that we may also be glorified with him

God will honor Christian believers when he honors Christ. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God may glorify us along with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1240ROM818phk60Connecting Statement:

Paul reminds us as believers that our bodies will be changed at the redemption of our bodies in this section which ends in Romans 8:25.

1241ROM818i5nuγὰρ1For

This emphasizes I consider. Here, it does not mean “because.”

1242ROM818b3b1figs-activepassiveλογίζομαι…ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ, πρὸς1I consider that … are not worthy to be compared with

You can translate this in an active form. Alternate translation: “I cannot compare the sufferings of this present time with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1243ROM818jjb8figs-activepassiveμέλλουσαν…ἀποκαλυφθῆναι1will be revealed

You can translate this in an active form. Alternate translation: “that God will reveal” or “that God will make known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1244ROM819d911figs-personificationἡ…ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν…ἀπεκδέχεται1the eager expectation of the creation waits for

Paul describes everything that God created as a person who eagerly waits for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1245ROM819dm6sfigs-activepassiveτὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ1for the revealing of the sons of God

You can translate this in an active form. Alternate translation: “for the time when God will reveal his sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1246ROM819sr2pτῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ1sons of God

Here refers to all believers in Jesus.

1247ROM820l9abfigs-activepassiveτῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη1For the creation was subjected to futility

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God caused what he had created to be unable to achieve what he intended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1248ROM820yvl3figs-personificationοὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα1not of its own will, but because of him who subjected it

Here Paul describes “creation” as a person who can desire. Alternate translation: “not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1249ROM821l6qcfigs-activepassiveαὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται1the creation itself will be delivered

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save creation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1250ROM821ba5hfigs-metaphorἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς1from slavery to decay

Here being in slavery to decay is a metaphor for being certain to decay. Alternate translation: “from being destined to decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1251ROM821tx57figs-metaphorεἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ1that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God

Here, freedom is in contrast with slavery to decay. It is a metaphor meaning that the creation will not decay. Alternate translation: “that it will become gloriously free from decay like the children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1252ROM822l69kfigs-metaphorοἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν1For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now

The creation is compared to a woman who groans while giving birth to a baby. Alternate translation: “For we know that everything that God created wants to be free and groans for it like a woman giving birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1253ROM823k1wyfigs-explicitυἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι1waiting for our adoption, the redemption of our body

Here, our adoption refers to when we will become full members of Gods family, as adopted sons. Alternate translation: “waiting for when we are fully members of Gods family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1254ROM823qsb9figs-metaphorτὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν1

Here, the word redemption means when God saves us. Alternate translation: “when he saves our bodies from decay and death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1255ROM824x4gifigs-activepassiveτῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν1For in this certain hope we were saved

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For God saved us because we hoped in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1256ROM824tks9figs-rquestionἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει?1Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see?

Paul uses a question to help his audience understand what hope is. Alternate translation: “But if we are confidently waiting, that means we do not yet have what we want. No one can confidently wait if he already has what he wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1257ROM826h8jy0Connecting Statement:

Though Paul has been emphasizing that there is a struggle in believers between the flesh and the Spirit, he affirms that the Spirit is aiding us.

1258ROM826jmp8στεναγμοῖς ἀλαλήτοις1inexpressible groans

Alternate translation: “with groanings that we cannot express in words”

1259ROM827tq4nὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας1He who searches the hearts

Here, the one refers to God.

1260ROM827tz5hfigs-metonymyὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας1

Here, hearts is a metonym for a persons thoughts and emotions. Alternate translation: “God, who searches all our thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1261ROM827v184figs-metaphorὁ…ἐραυνῶν τὰς καρδίας1

The phrase searches the hearts is a metaphor for examining thoughts and emotions. Alternate translation: “God, who knows all our thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1262ROM828w4rz0Connecting Statement:

Paul reminds the believers that nothing can separate them from Gods love.

1263ROM828q3cefigs-activepassiveτοῖς…κλητοῖς οὖσιν2for those who are called

You can translate this in an active form. Alternate translation: “for those whom God chose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1264ROM829m3vvοὓς προέγνω1those whom he foreknew

Alternate translation: “those whom he knew before he even created them”

1265ROM829rg4tκαὶ προώρισεν1he also predestined

Alternate translation: “he also made it their destiny” or “he also planned in advance for them”

1266ROM829xhn2figs-activepassiveσυμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1to be conformed to the image of his Son

God planned from before the beginning of creation to grow those who believe in Jesus, the Son of God, into persons who are like Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “that he would change them to be like his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1267ROM829yuw2guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1Son

Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1268ROM829lf49εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον1that he might be the firstborn

Alternate translation: “so that his Son would be the firstborn”

1269ROM829s552figs-explicitἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς1among many brothers

Here, brothers refers to all believers, both male and female. Alternate translation: “among many brothers and sisters who belong to the family of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1270ROM830hg3fοὓς…προώρισεν1Those whom he predestined

Alternate translation: “those whom God made plans for in advance”

1271ROM830g1y3figs-explicitτούτους καὶ ἐδικαίωσεν1these he also justified

Here, justified is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he also put right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1272ROM830g29gfigs-explicitτούτους καὶ ἐδόξασεν1these he also glorified

The word glorified is in the past tense to emphasize that this will certainly happen. Alternate translation: “these he will also glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1273ROM831xpu3figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν?1What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us?

Paul uses questions to emphasize the main point of what he said previously. Alternate translation: “This is what we should know from all of this: since God is helping us, no one can defeat us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1274ROM832l73iguidelines-sonofgodprinciplesὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο1He who did not spare his own Son

God the Father sent the Son of God, Jesus Christ, to the cross as the holy, infinite sacrifice necessary to satisfy Gods infinite, holy nature against the sin of humanity. Here, Son is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1275ROM832b3auἀλλὰ…παρέδωκεν αὐτόν1but delivered him up

Alternate translation: “but put him under the control of his enemies”

1276ROM832gk4lfigs-rquestionπῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται?1how will he not also with him freely give us all things?

Paul is using a question for emphasis. Alternate translation: “he will certainly and freely give us all things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1277ROM832rib2πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται1freely give us all things

Alternate translation: “he will certainly also kindly give us all things”

1278ROM833vr1bfigs-rquestionτίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν.1Who will bring any accusation against Gods chosen ones? God is the one who justifies

Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: “No one can accuse us before God because he is the one who makes us right with him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1279ROM834vt5rfigs-rquestionτίς ὁ κατακρινῶν?1Who is the one who condemns?

Paul uses a question for emphasis. He does not expect an answer. Alternate translation: “No one will condemn us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1280ROM834vd8gtranslate-symactionὅς, καί ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ1who is at the right hand of God

To be at the right hand of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “who is at the place of honor beside God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1281ROM835h9bafigs-rquestionτίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ?1Who will separate us from the love of Christ?

Paul uses this question to teach that nothing can separate us from the love of Christ. Alternate translation: “No one will ever separate us from the love of Christ!” or “Nothing will ever separate us from the love of Christ!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1282ROM835m2hlfigs-ellipsisθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα?1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?

The words “shall separate us from the love of Christ” are understood from the previous question. Alternate translation: “Shall tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword separate us from the love of Christ?”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1283ROM835ldx1figs-rquestionθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα?1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?

Paul uses this question to emphasize that even these things cannot separate us from the love of Christ. Alternate translation: “Even tribulation, distress, persecution, hunger, nakedness, danger, and sword cannot separate us from the love of Christ!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1284ROM835qe2zfigs-abstractnounsθλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα1Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword?

The abstract nouns can be expressed with verbal phrases. Alternate translation: “Even if people cause us trouble, hurt us, take away our clothes and food, or kill us, they cannot separate us from the love of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1285ROM835kcjrfigs-metonymyἢ μάχαιρα1

Here, sword is a metonym that represents being killed violently. Alternate translation: “or being killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1286ROM835q2dcfigs-doubletθλῖψις, ἢ στενοχωρία1Tribulation, or distress

These words both mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1287ROM836t67yfigs-youὅτι ἕνεκεν σοῦ1For your benefit

Here, your is singular and refers to God. Alternate translation: “For you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1288ROM836s7wjfigs-exclusiveθανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν1we are killed all day long

Here, we refers to the one who wrote this part of Scripture, but not his audience, who was God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1289ROM836h6v7figs-hyperboleθανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν1

The phrase all day long is an exaggeration to emphasize how much danger they are in. Paul uses this part of Scripture to show that all who belong to God should expect difficult times. Alternate translation: “we are continually killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1290ROM836phxqfigs-activepassiveθανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “our enemies continually seek to kill us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1291ROM836g3pifigs-simileἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς1We were considered as sheep for the slaughter

Here Paul compares to livestock those whom people kill because they are loyal to God. Alternate translation: “Our lives are considered of no more value to them than the sheep they kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1292ROM836gmi0figs-activepassiveἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Our lives have no more value to them than the sheep they kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1293ROM837iui3ὑπερνικῶμεν1we are more than conquerors

Alternate translation: “we have complete victory”

1294ROM837wcm6figs-explicitδιὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς1through the one who loved us

You can make explicit the kind of love that Jesus showed. Alternate translation: “because of Jesus, who loved us so much he was willing to die for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1295ROM838fch1πέπεισμαι1I have been convinced

Alternate translation: “I am confident”

1296ROM838js9qἀρχαὶ1governments

This could refer to: (1) demons. (2) human kings and rulers.

1297ROM838q7tiοὔτε δυνάμεις1nor powers

This could refer to: (1) spiritual beings with power. (2) human beings with power.

1298ROM9introw6f40

Romans 9 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Paul changes what he is teaching about. In Chapters 9-11, he focuses on the nation of Israel.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 25-29 and 33 of this chapter. Paul quotes all of these words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Flesh

Paul uses the word “flesh” in this chapter only to refer to Israelites, people physically descending from Abraham through Jacob, who God named Israel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

In other chapters, Paul uses the word “brother” to mean fellow Christians. However, in this chapter, he uses “my brothers” to mean his kinsmen the Israelites.

Paul refers to those who believe in Jesus as “children of God” and “children of the promise.”

Predestination

Many scholars believe Paul in this chapter teaches extensively on a subject known as “predestination.” This is related to the biblical concept of “predestine.” Some take this to indicate that God has, from before the foundation of the world, chosen some people to eternally save. Christians have different views on what the Bible teaches on this subject. So translators need to take extra care when translating this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

Important figures of speech in this chapter

Stone of stumbling

Paul explains that while some Gentiles accepted Jesus as their savior by believing in him, most Jews were trying to earn their salvation and so rejected Jesus. Paul, quoting the Old Testament, describes Jesus as a stone that the Jews stumble over when walking. This “stone of stumbling” causes them to “fall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“It is not everyone in Israel who truly belongs to Israel”

Paul uses the word “Israel” in this verse with two different meanings. The first “Israel” means the physical descendants of Abraham through Jacob. The second “Israel” means those who are Gods people through faith. The UST reflects this.

1299ROM91b89f0Connecting Statement:

Paul tells of his personal desire that the people of the nation of Israel will be saved. Then he emphasizes the different ways in which God has prepared them to believe.

1300ROM91yg93figs-doubletἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι1I tell the truth in Christ. I do not lie

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them to emphasize that he is telling the truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1301ROM91h9mpσυνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1my conscience bears witness with me in the Holy Spirit

Alternate translation: “the Holy Spirit controls my conscience and confirms what I say”

1302ROM92jx3afigs-idiomὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου1that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart

Here, unceasing pain in my heart is an idiom that Paul uses to share his emotional distress. Alternate translation: “I tell you that I grieve very greatly and deeply” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1303ROM92jky1figs-doubletλύπη…μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη1great sorrow and unceasing pain

These two expressions mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize how great his emotions are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1304ROM93rh5hfigs-activepassiveηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ1For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh

You can translate this in an active form. Alternate translation: “I personally would be willing to let God curse me and, keep me apart from Christ forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1305ROM93eg9bτῶν ἀδελφῶν1brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women.

1306ROM94p1ysοἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται1They are Israelites

Alternate translation: “who, like me, are Israelites”

1307ROM94l6vsfigs-metaphorὧν ἡ υἱοθεσία1They have adoption

Here Paul uses the metaphor of adoption to indicate that the Israelites are like Gods children. Alternate translation: “who have God as their father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1308ROM96s2ma0Connecting Statement:

Paul emphasizes that those who are born in the family of Israel can really only be a true part of Israel through faith.

1309ROM96equ8οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1But it is not as though the promises of God have failed

Alternate translation: “But God has not failed to keep his promises” or “But God has kept his promises”

1310ROM96wy8zοὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ1For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel

God did not make his promises to all the physical descendants of Israel (or Jacob), but to his spiritual descendants, that is, those who trust in Jesus.

1311ROM97s3rjοὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα1Neither are all Abrahams descendants truly his children

Alternate translation: “Nor are they all children of God just because they are Abrahams descendants”

1312ROM98s5xafigs-metonymyτὰ τέκνα τῆς σαρκὸς,1the children of the flesh are not

Here, children of the flesh is a metonym that refers to the physical descendants of Abraham. Alternate translation: “all of Abrahams descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1313ROM98y17ufigs-metaphorοὐ…ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ1children of God

The phrase children of God is a metaphor that refers to people who are spiritual descendants, those who have faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1314ROM98ta8tτὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας1children of the promise

The phrase children of the promise refers to people who will inherit the promises that God gave to Abraham.

1315ROM99up57ἐπαγγελίας…ὁ λόγος οὗτος1this is the word of promise

Alternate translation: “these are the words God used when he made the promise”

1316ROM99wqb2figs-activepassiveἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός1a son will be given to Sarah

You can translate this in an active form to express that God will give a son to Sarah. Alternate translation: “I will give Sarah a son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1317ROM910mb5qfigs-exclusiveτοῦ πατρὸς ἡμῶν1our father

Paul refers to Isaac as our father because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1318ROM910icc1κοίτην, ἔχουσα1had conceived

Alternate translation: “had become pregnant”

1319ROM911h16yμήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad

Alternate translation: “before the children were born and before they had done anything, whether good or bad”

1320ROM911a1gzἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ1so that the purpose of God according to choice might stand

Alternate translation: “so that what God wants to happen according to His choice will happen”

1321ROM911eez1μήπω γὰρ γεννηθέντων1for the children were not yet born

Alternate translation: “before the children were born”

1322ROM911iw56μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον1had not yet done anything good or bad

Alternate translation: “not because of anything they had done”

1323ROM912ze3m0Connecting Statement:

It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: “our father Isaac, it was said to her, The older will serve the younger. Now the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just”

1324ROM912d6mrἐκ τοῦ1because of him

because of God

1325ROM912wv7nἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι1it was said to her, “The older will serve the younger.”

Alternate translation: “God said to Rebecca, The older son will serve the younger son

1326ROM913xt7tfigs-hyperboleτὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα1Jacob I loved, but Esau I hated

The word hated is an exaggeration. God loved Jacob much more than he loved Esau. He did not literally hate Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1327ROM914m8xkfigs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν?1What then will we say?

Paul is using the question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1328ROM914s1hmμὴ γένοιτο!1May it never be

“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here.

1329ROM915kq2cfigs-metaphorτῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει1For he says to Moses

Paul speaks about Gods talking with Moses as if it is being done in the present time. Alternate translation: “For God said to Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1330ROM916d4f5οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος1it is not because of him who wills, nor because of him who runs

Alternate translation: “it is not because of what people want or because they try hard”

1331ROM916ues3figs-metaphorοὐδὲ τοῦ τρέχοντος1nor because of him who runs

Paul speaks of a person who does good things in order to gain Gods favor as if that person were running a race. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1332ROM917x1cjfigs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφὴ1For the scripture says

Here the scripture is personified as if God were talking to Pharaoh. Alternate translation: “For the scripture records that God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1333ROM917xu7sἐξήγειρά σε…ἐνδείξωμαι…μου1I … my

Here the pronouns I and my refer to God as the speaker.

1334ROM917nfv5figs-youσε1you

Here, you is singular and refers to Pharaoh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1335ROM917pz5xfigs-idiomἐξήγειρά σε1I raised you up

Here, raised is an idiom for causing something to be what it is. Alternate translation: “I made you the powerful man that you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1336ROM917gps5figs-activepassiveὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου1so that my name might be proclaimed

You can translate this in an active form. Alternate translation: “so that people might proclaim my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1337ROM917jp6ifigs-metonymyτὸ ὄνομά μου1my name

Here, name is a metonym that could refer to: (1) God in all of his being. Alternate translation: “who I am” (2) Gods reputation. Alternate translation: “how great I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1338ROM917jn7ufigs-hyperboleἐν πάσῃ τῇ γῇ1in all the earth

“wherever there are people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1339ROM918a1uvὃν δὲ θέλει, σκληρύνει1whom he wishes, he makes stubborn

God makes stubborn whoever he wishes to make stubborn.

1340ROM919z4j2figs-youἐρεῖς μοι οὖν1You will say then to me

Paul is talking to the critics of his teaching as though he were only talking to one person. You may need to use the plural here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1341ROM919bbe4figs-rquestionτί οὖν ἔτι μέμφεται? τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν?1Why does he still find fault? For who has ever withstood his will?

These rhetorical questions are complaints against God. You can translate them as strong statements. Alternate translation: “He should not find fault with us. No one has ever been able to withstand his will.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1342ROM919hqr7μέμφεται…αὐτοῦ1he … his

The words he and his here refer to God.

1343ROM919n1tiτῷ…βουλήματι αὐτοῦ, τίς ἀνθέστηκεν1has … withstood his will

Alternate translation: “who has ever stopped him from doing what he wanted to do”

1344ROM920arw8figs-metaphorμὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως?1Will what has been molded say to the one who molds it, “Why … way?”

Paul uses the potters right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creators right to do whatever he wants with his creation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1345ROM920knb3figs-rquestionμὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα, τῷ πλάσαντι, τί με ἐποίησας οὕτως?1

Paul asks questions to emphasize his point. You can translate this as a strong statement. Alternate translation: “What a person has molded should never say to the one who molds it, Why did you make me this way?!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1346ROM920wcj3figs-rquestionτί με ἐποίησας οὕτως1Why did you make me this way?

This question is a rebuke and can be translated as a strong statement. Alternate translation: “You should not have made me this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1347ROM921e94afigs-rquestionἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν?1Does the potter not have the right … for daily use?

This rhetorical question is a rebuke. Alternate translation: “The potter certainly has the right over the clay to make from the same lump a container for special occasions, but another for daily use.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1348ROM922we86figs-metaphorσκεύη ὀργῆς1containers of wrath

Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: “people who deserve wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1349ROM923ufj7γνωρίσῃ…αὐτοῦ1he … his

The pronouns he and his here refer to God.

1350ROM923v33rfigs-metaphorσκεύη ἐλέους1containers of mercy

Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: “people who deserve mercy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1351ROM923she3figs-metaphorτὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ1the riches of his glory upon

Paul compares Gods wonderful actions here to great riches. Alternate translation: “his glory, which is of great value, upon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1352ROM923t41sfigs-explicitἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν1which he had previously prepared for glory

Here, glory refers to life in heaven with God. Alternate translation: “whom he prepared ahead of time in order that they might live with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1353ROM924y6vpfigs-exclusiveκαὶ…ἡμᾶς1also for us

The pronoun us here refers to Paul and fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1354ROM924t8rnἐκάλεσεν1called

Here, called means God has appointed or chosen people to be his children, to be his servants and proclaimers of his message of salvation through Jesus.

1355ROM925eqc20Connecting Statement:

In this section Paul explains how Israels unbelief as a nation was told ahead of time by the prophet Hosea.

1356ROM925ewb4figs-explicitὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει1As he says also in Hosea

Here, he refers to God. Alternate translation: “As God says also in the book that Hosea wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1357ROM925m82vtranslate-namesτῷ Ὡσηὲ1Hosea

Hosea was an Old Testament prophet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1358ROM925gi5kκαλέσω τὸν οὐ λαόν μου, λαόν μου1I will call my people who were not my people

Alternate translation: “I will choose for my people those who were not my people”

1359ROM925yy15figs-activepassiveτὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην1her beloved who was not beloved

Here, the one refers to Hoseas wife, Gomer, who represents the nation of Israel. You can translate this in an active form. Alternate translation: “I will choose her whom I did not love to be one whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1360ROM926qe9fυἱοὶ Θεοῦ ζῶντος1sons of the living God

The word living may refer to the fact that God is the only true God, and not like the false idols. Alternate translation: “children of the true God”

1361ROM927zqi1κράζει1cries out

Alternate translation: “calls out”

1362ROM927k9j8figs-simileὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης1as the sand of the sea

Here Paul compares the number of the people of Israel to the number of grains of sand in the sea. Alternate translation: “too many to count” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1363ROM927wig1figs-activepassiveσωθήσεται1will be saved

Paul uses the word saved in a spiritual sense. If God saves a person, it means that through believing in Jesus death on the cross, God has forgiven him and rescued him from being punished for his sin. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1364ROM928cm32λόγον…ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς1the Lord will carry out his sentence on the earth

Here, word refers to how he has decided to punish people. Alternate translation: “the Lord will punish people on the earth according to how he has said”

1365ROM929dl9xfigs-exclusiveἡμῖν…ν ἐγενήθημεν1us … we

Here the pronouns us and we refer to Isaiah and those to whom he spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1366ROM929tk2efigs-explicitὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν1we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah

God killed all of the people of Sodom and Gomorrah because of their sin. Alternate translation: “we all would have been destroyed like the people of Sodom and Gomorrah” or “God would have destroyed all of us, like he destroyed the cities of Sodom and Gommorah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1367ROM930m5l2figs-rquestionτί οὖν ἐροῦμεν?1What will we say then?

Paul uses this question to get the attention of his readers. Alternate translation: “This is what we must say.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1368ROM930ki4kὅτι ἔθνη1That the Gentiles

Alternate translation: “We will say that the Gentiles”

1369ROM930bnl6τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην1who were not pursuing righteousness

Alternate translation: “who were not trying to please God”

1370ROM930gl4mfigs-explicitδικαιοσύνην…τὴν ἐκ πίστεως1the righteousness by faith

Here, by faith refers to placing ones trust in Christ. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “because God made them right with him when they trusted in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1371ROM931f18nfigs-explicitεἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν1did not arrive at it

This means that the Israelites could not please God by trying to keep the law. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “were not able to please God by keeping the law because they could not keep it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1372ROM932y4pffigs-ellipsisδιὰ τί?1Why not?

This is an ellipsis. You can include the implied words in your translation. Alternate translation: “Why could they not attain righteousness?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1373ROM932e7p7figs-rquestionδιὰ τί?1

Paul asks this question to get the attention of his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1374ROM932j5jpfigs-explicitὡς ἐξ ἔργων1by works

This refers to things that people do to try to please God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “by trying to do things that would please God” or “by keeping the Law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1375ROM933kx9cfigs-explicitκαθὼς γέγραπται1as it has been written

You can indicate that Isaiah wrote this. Alternate translation: “just as it has been written by Isaiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1376ROM933ivt3figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1377ROM933dy6xfigs-metonymyἐν Σιὼν1in Zion

Here, Zion is a metonym that represents Israel. Alternate translation: “in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1378ROM933u3djfigs-doubletλίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου1stone of stumbling and a rock of offense

Both of these phrases mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1379ROM933mf6hfigs-metaphorλίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου1

These phrases are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1380ROM933tu4iπιστεύων ἐπ’ αὐτῷ1believes in it

Because the stone stands for a person, you may need to translate this as “who believes in him.”

1381ROM10introc2li0

Romans 10 General Notes

Structure and formatting

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted words in verse 8.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 18-20 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Gods righteousness

Paul teaches here that while many Jews earnestly tried to be righteous, they did not succeed. We cannot earn Gods righteousness. God gives us Jesus righteousness when we believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical questions

Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He does this to convince his readers that God does not save only the Hebrew people, so Christians must be ready to go and share the gospel with the whole world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“I will provoke you to jealousy by what is not a nation”

Paul uses this prophecy to explain that God will use the church to make the Hebrew people jealous. This is so they will seek God and believe the gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1382ROM101pi370Connecting Statement:

Paul continues stating his desire for Israel to believe but emphasizes that both those who are Jews as well as everyone else can only be saved by faith in Jesus.

1383ROM101hj4bἀδελφοί1Brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1384ROM101tq7kfigs-metonymyἡ μὲν εὐδοκία τῆς ἐμῆς καρδίας1my hearts desire

Here, heart is a metonym for a persons emotions or inner being. Alternate translation: “my greatest desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1385ROM101tmf2ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν1is for them, for their salvation

Alternate translation: “is that God will save the Jews”

1386ROM102y7qgμαρτυρῶ…αὐτοῖς1I testify about them

Alternate translation: “I declare truthfully about them”

1387ROM103bw97figs-explicitἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην1For they do not know of Gods righteousness

Here, righteousness refers to the way God puts people right with himself. You can make this explicit in the translation. Alternate translation: “For they do not know how God puts people right with himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1388ROM103a6r4τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν1They did not submit to the righteousness of God

Alternate translation: “they did not accept Gods way of putting people right with himself”

1389ROM104x1w8τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς1For Christ is the fulfillment of the law

Alternate translation: “For Christ completely fulfilled the law”

1390ROM104f6pufigs-explicitεἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι1for righteousness for everyone who believes

Here, believes means “trusts.” Alternate translation: “in order that he may make everyone who trusts in him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1391ROM105qby2τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου1the righteousness that comes from the law

Alternate translation: “how the law makes a person right before God”

1392ROM105wjn6figs-explicitὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ1The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness

In order to be made right with God through the law, a person would have to keep the law perfectly, which is not possible. Alternate translation: “The person who perfectly obeys the law will live because the law will make him right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1393ROM105qkz4ζήσεται1will live

Here, will live could refer to: (1) eternal life. (2) mortal life in fellowship with God.

1394ROM106sr9zfigs-personificationἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει1But the righteousness that comes from faith says this

Here, righteousness is described as a person who can speak. Alternate translation: “But Moses writes this about how faith makes a person right before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1395ROM106x7h4figs-youμὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1Do not say in your heart

Moses was addressing the people as if he were speaking to only one person. The pronoun your is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1396ROM106nwlwfigs-metonymyμὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1

Here, heart is a metonym for a persons mind or inner being. Alternate translation: “Do not say to yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1397ROM106tf9rfigs-rquestionτίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν?1Who will ascend into heaven?

Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this question as a statement. Alternate translation: “No one is able to go up to heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1398ROM106gi7sτοῦτ’ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν1that is, to bring Christ down

Alternate translation: “in order that they might have Christ come down to earth”

1399ROM107w8xefigs-rquestionτίς καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον?1Who will descend into the abyss

Moses uses a question to teach his audience. His previous instruction of, “Do not say” requires a negative answer to this question. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No person can go down and enter the place where the spirits of dead persons are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1400ROM107iw13ἐκ νεκρῶν1from the dead

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld.

1401ROM107t8ddνεκρῶν1dead

Here, the dead speaks of physical death.

1402ROM108gz7tfigs-personificationἀλλὰ τί λέγει?1But what does it say?

The word it refers to “the righteousness” of Romans 10:6. Here Paul describes righteousness as a person who can speak. Alternate translation: “But this is what Moses says?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1403ROM108sen1figs-rquestionἀλλὰ τί λέγει?1

Paul uses a question to emphasize the answer he is about to give. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1404ROM108kzb2figs-personificationἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν1The word is near you

Paul speaks of Gods word as if it were a person who can move. Alternate translation: “You have heard the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1405ROM108y6mqfigs-metonymyἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν, ἐν τῷ στόματί σου, καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου1The word is … in your mouth

The word mouth is a metonym that refers to what a person says. Alternate translation: “You can hear and know how to speak and think about Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1406ROM108zvx4figs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ σου1The word is … in your heart

The phrase in your heart is metonym that refers to what a person thinks and believes. Alternate translation: “and you know what it means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1407ROM108lh5dτὸ ῥῆμα τῆς πίστεως1the word of faith

Alternate translation: “Gods message that tells us that we must believe in him”

1408ROM109tz7rἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου, Κύριον Ἰησοῦν1if with your mouth you confess Jesus as Lord

Alternate translation: “if you verbally confess that Jesus is Lord”

1409ROM109ie71figs-metonymyπιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου1believe in your heart

Here, heart is a metonym for a persons mind or inner person. Alternate translation: “believe in your mind” or “truly believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1410ROM109zdf5figs-idiomαὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν1raised him from the dead

Here, raised here is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “caused him to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1411ROM109c3cqfigs-activepassiveσωθήσῃ1you will be saved

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1412ROM1010g7i1figs-metonymyκαρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν1For with the heart one believes unto righteousness, and with the mouth one confesses unto salvation

Here, heart is a metonym that represents the mind or will. Alternate translation: “For it is with the mind that a person trusts and is right before God, and it is with the mouth that a person confesses and God saves him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1413ROM1010xs8cfigs-synecdocheστόματι1with the mouth

Here, mouth is a synecdoche that represents a persons capacity to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1414ROM1011gu99figs-personificationλέγει γὰρ ἡ Γραφή1For scripture says

Paul speaks of the scripture as if it were alive and had a voice. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1415ROM1011r6tffigs-explicitλέγει γὰρ ἡ Γραφή1

You can make explicit who wrote the scripture that Paul uses here. Alternate translation: “For Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1416ROM1011nv71figs-activepassiveπᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται1Everyone who believes on him will not be put to shame

This is equivalent to: “Everyone who does not believe will be shamed.” The negative is used here for emphasis. You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will honor everyone who believes in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1417ROM1012z8p4figs-explicitοὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος1For there is no difference between Jew and Greek

Paul implies that God will treat all people the same. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “In this way, God treats the Jews and the non-Jews the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1418ROM1012p9pyfigs-explicitπλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν1he is rich to all who call upon him

Here, being rich means that God blesses richly. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “and he richly blesses all who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1419ROM1013pe96figs-metonymyπᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται1For everyone who calls on the name of the Lord will be saved

Here the word name is a metonym for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1420ROM1013js1bfigs-activepassiveπᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For the Lord will save everyone who trusts in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1421ROM1014utr4figs-rquestionπῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν?1How then can they call on him in whom they have not believed?

Paul uses a question to emphasize the importance of taking the good news of Christ to those who have not heard. The word they refers to those who do not yet belong to God. Alternate translation: “Those who do not believe in God cannot call on him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1422ROM1014lx52figs-rquestionπῶς…πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν?2How can they believe in him of whom they have not heard?

Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: “they cannot believe in him if they have not heard his message!” or “they cannot believe in him if they have not heard the message about him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1423ROM1014mrl8πιστεύσωσιν1believe in

Here this means to acknowledge that what that person has said is true.

1424ROM1014iwc1figs-rquestionπῶς…ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος?3How can they hear without a preacher?

Paul uses another question for the same reason. Alternate translation: “they cannot hear the message if someone does not tell them!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1425ROM1015e8rtfigs-metonymyὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά!1How beautiful are the feet of those who proclaim good news

Paul uses feet to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. Alternate translation: “It is wonderful when messengers come and tell us the good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1426ROM1016hku8οὐ πάντες ὑπήκουσαν1not all of them obeyed

Here, them refers to the Jews. “not all of the Jews obeyed”

1427ROM1016j3sefigs-rquestionΚύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν?1Lord, who has believed our message?

Paul is using this question to emphasize that Isaiah prophesied in the Scriptures that many Jews would not believe in Jesus. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Lord, so many of them do not believe our message.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1428ROM1016z4s9τῇ ἀκοῇ ἡμῶν1our message

Here, our refers to God and Isaiah.

1429ROM1017wu5aἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς1faith comes from hearing

Here, faith refers to “believing in Christ”

1430ROM1017nq87ἡ…ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ2hearing by the word of Christ

Alternate translation: “hearing by listening to the message about Christ”

1431ROM1018f6jyfigs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε1But I say, “Did they not hear?” Yes, most certainly

Paul uses a question for emphasis. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But, I say the Jews certainly have heard the message about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1432ROM1018s5zhfigs-parallelismεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world.

Both of these statements mean basically the same thing and Paul uses them for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1433ROM1018g4vdfigs-personificationεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1

The word their refers to the sun, moon, and stars. Here they are described as human messengers that tell people about God. This refers to how their existence shows Gods power and glory. Alternate translation: “The sun, moon, and the stars are proof of Gods power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1434ROM1018lz77figs-explicitεἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν1

You can make explicit that Paul is quoting Scripture here. Alternate translation: “As the Scriptures record, The sun, moon, and the stars are proof of Gods power and glory, and everyone in the world sees them and knows the truth about God.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1435ROM1019ib4mfigs-rquestionἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω?1Moreover, I say, “Did Israel not know?”

Paul uses a question for emphasis. Alternate translation: “Again I tell you that Israel did know the message.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1436ROM1019zyw0figs-metonymyἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω?1

The word Israel is a metonym for the people who lived in the nation of Israel. Alternate translation: “Again I tell you the people of Israel did know the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1437ROM1019jjt3figs-explicitπρῶτος Μωϋσῆς λέγει1First Moses says, “I will provoke you … I will stir you up to anger.”

This means that Moses wrote down what God said. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1438ROM1019vxzzfigs-youἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς,…παροργιῶ ὑμᾶς1

Both instances of I refer to God, and you refers to the Israelites. Alternate translation: “God will provoke you … God will stir you up to anger.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1439ROM1019ve6tἐπ’ οὐκ ἔθνει1by what is not a nation

Alternate translation: “by those you do not consider to be a real nation” or “by people who do not belong to any nation”

1440ROM1019s3nzfigs-explicitἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ1By means of a nation without understanding

Here, without understanding means that the people do not know God. Alternate translation: “by a nation with people who do not know me or my commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1441ROM1019g7ztπαροργιῶ ὑμᾶς1I will stir you up to anger

Alternate translation: “I will make you angry” or “I will cause you to become angry”

1442ROM1019a7k7figs-youὑμᾶς1you

Here, you refers to the nation of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1443ROM1020qcx20General Information:

Here the words I, “me,” and “my” refer to God.

1444ROM1020cv1xἨσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει1Then Isaiah was very bold when he says

This means the prophet Isaiah wrote what God had said.

1445ROM1020fc4bεὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν1I was found by those who did not seek me

Prophets often speak of things in the future as if they have already happened. This emphasizes that the prophecy will certainly come true.

1446ROM1020u60ffigs-activepassiveεὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Even though the Gentile people will not look for me, they will find me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1447ROM1020t78jἐμφανὴς ἐγενόμην1I appeared

Alternate translation: “I made myself known”

1448ROM1020k8ppλέγει1he says

He refers to God, who is speaking through Isaiah.

1449ROM1021hw4wὅλην τὴν ἡμέραν1All the day long

This phrase is used to emphasize Gods continual effort. “Continually”

1450ROM1021il8stranslate-symactionἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα1I reached out my hands to a disobedient and stubborn people

The action of reaching out a hand represents offering help to a person. Alternate translation: “I tried to welcome you and to help you, but you refused my help and continued to disobey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1451ROM11introe9qz0

Romans 11 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-10, 26-27, and 34-35, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Grafting

Paul uses the image of “grafting” to refer to the place of the Gentiles and Jews in the plans of God. Making one plant to be permanently part of another plant is called “grafting.” Paul uses the picture of God grafting the Gentiles as a wild branch into his saving plans. But God has not forgotten about the Jews, who are spoken of as the natural plant. God will also save Jews who believe in Jesus.

Other possible translation difficulties in this chapter

“Did God reject his people? May it never be”

Whether Israel (the physical descendants of Abraham, Isaac and Jacob) has a future in the plans of God, or if they have been replaced in the plans of God by the church, is a major theological issue in Chapters 9-11. This phrase is an important part of this section of Romans. It seems to indicate that Israel remains distinct from the church. Not all scholars arrive at this conclusion. Despite their currently rejecting Jesus as their Messiah, Israel has not exhausted the grace and mercy of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])

1452ROM111p2h90Connecting Statement:

Though Israel as a nation has rejected God, God wants them to understand salvation comes by grace without works.

1453ROM111wp35λέγω οὖν1I say then

Alternate translation: “I, Paul, say then”

1454ROM111p4zdfigs-rquestionμὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ?1did God reject his people?

Paul asks this question so that he can answer the questions of other Jews who are upset that God has included the Gentiles among his people, while the hearts of the Jewish people have been hardened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1455ROM111wqu2μὴ γένοιτο1May it never be

“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.

1456ROM111bc4gφυλῆς Βενιαμείν1tribe of Benjamin

This refers to the tribe descended from Benjamin, one of the 12 tribes into which God divided the people of Israel.

1457ROM112h4qeὃν προέγνω1whom he foreknew

Alternate translation: “whom he knew ahead of time”

1458ROM112cjp6figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ἐν Ἠλείᾳ τί λέγει ἡ Γραφή, ὡς ἐντυγχάνει τῷ Θεῷ κατὰ τοῦ Ἰσραήλ?1Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?

You can translate this as a statement. Alternate translation: “Surely you know what the Scriptures record about when Elijah pleaded with God against Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1459ROM112dd1efigs-personificationτί λέγει ἡ Γραφή1what the scripture says

Paul is referring to the scriptures as if they were able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1460ROM113fh9iἀπέκτειναν1they have killed

Here, they refers to the people of Israel.

1461ROM113ut1sκἀγὼ ὑπελείφθην μόνος1I alone am left

The pronoun I here refers to Elijah.

1462ROM113dv5uζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου1seeking my life

Alternate translation: “they want to kill me”

1463ROM114rj4efigs-rquestionἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός?1But what does Gods answer say to him?

Paul is using this question to bring the reader to his next point. Alternate translation: “How does God answer him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1464ROM114x6e9αὐτῷ1him

The pronoun him refers to Elijah.

1465ROM115ce2rλῖμμα1remnant

Here this means a small part of people whom God chose to receive his grace.

1466ROM116q6esfigs-explicitεἰ δὲ χάριτι1But if it is by grace

Paul continues to explain how Gods mercy works. Alternate translation: “But since Gods mercy works by grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1467ROM117k94bfigs-rquestionτί οὖν?1What then?

“What should we conclude?” Paul asks this question to move his reader to his next point. You can translate this as a statement. Alternate translation: “This is what we need to remember.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1468ROM118uc8gfigs-metaphorἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear

This is a metaphor about the fact that the people are spiritually dull. They are not able to hear or receive spiritual truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1469ROM118z47aπνεῦμα κατανύξεως1spirit of dullness

Here, spirit means “the characteristics of,” such as the “spirit of wisdom.”

1470ROM118zyk1ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν1eyes so that they should not see

The concept of seeing with ones eyes was considered to be equivalent to gaining understanding.

1471ROM118ny8wὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν1ears so that they should not hear

The concept of hearing with the ears was considered to be equivalent to obedience.

1472ROM119kpg8figs-metonymyγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1Let their table become a net and a trap

Here, table here is a metonym that represents feasting. Alternate translation: “Please, God, make their feasts become like a trap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1473ROM119l6refigs-metaphorγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1

Here, net and trap are metaphors that represent punishment. Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1474ROM119x0wlfigs-activepassiveγενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Please, God, make their feasts like a trap that catches them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1475ROM119ya1gfigs-metaphorσκάνδαλον1a stumbling block

A stumbling block is anything that causes a person to trip so that he falls down. Here it represents something that tempts a person to sin. Alternate translation: “something that tempts them to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1476ROM119xex5ἀνταπόδομα αὐτοῖς1a retribution for them

Alternate translation: “something that allows you to take revenge on them”

1477ROM1110c1njfigs-metonymyτὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον1bend their backs continually

Here, make their backs bend is a metonym for forcing slaves to carry heavy loads on their backs. Alternate translation: “make them continually carry heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1478ROM1110biqgfigs-metaphorτὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον1

This is a metaphor for making them suffer. Alternate translation: “make them continually suffer like people carrying heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1479ROM1111z8tw0Connecting Statement:

With Israel as a nation rejecting God, Paul warns the Gentiles to be careful they do not make the same mistake.

1480ROM1111r9hgfigs-rquestionμὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν?1Did they stumble so as to fall?

Paul uses this question to add emphasis. Alternate translation: “Has God rejected them forever because they sinned?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1481ROM1111qbx4μὴ γένοιτο!1May it never be

“That is not possible!” or “Certainly not!” This expression strongly denies that this could happen. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in Romans 9:14.

1482ROM1111f1jwπαραζηλῶσαι αὐτούς1provoke … to jealousy

See how you translated this phrase in Romans 10:19.

1483ROM1112ew4ifigs-doubletεἰ…τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν1if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles

Both of these phrases mean basically the same thing. If you need to, you can combine them in your translation. Alternate translation: “when the Jews failed spiritually, the result was that God abundantly blessed the non-Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1484ROM1112dh1gπλοῦτος ἐθνῶν1the riches of the world

Because the Jews rejected Christ, God richly blessed the Gentiles by giving them the opportunity to receive Christ.

1485ROM1112it9kκόσμου1the world

Here the world is a metonym that refers to the people who live in the world, especially the Gentiles.

1486ROM1114ua2kπαραζηλώσω1I will provoke to jealousy

See how you translated this phrase in Romans 10:19.

1487ROM1114h1qeμου τὴν σάρκα1those who are of my own flesh

This refers to Pauls fellow Jews.

1488ROM1114gp38figs-explicitκαὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν1Perhaps I will save some of them

God will save those who believe. Alternate translation: “and perhaps some will believe and God will save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1489ROM1115es22εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου1For if their rejection means the reconciliation of the world

Alternate translation: “For if because God rejected them, he will reconcile the rest of the world to himself”

1490ROM1115ui3iἡ ἀποβολὴ αὐτῶν1their rejection

The pronoun their refers to Jewish unbelievers.

1491ROM1115m3fsfigs-metonymyκόσμου1the world

Here, the world is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1492ROM1115em8mfigs-rquestionτίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν?1what will their acceptance be but life from the dead?

Paul asks this question to emphasize that when God accepts the Jews, it will be a wonderful thing. Alternate translation: “how will it be when God accepts them? It will be like they have come back to life from among the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1493ROM1115civ7figs-activepassiveτίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν?1

You can translate it in an active form. Alternate translation: “then when God accepts them, it will be like they have died and become alive again!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1494ROM1115jn4lνεκρῶν1the dead

These words speak of all dead people together in the underworld.

1495ROM1116b2s5figs-metaphorεἰ δὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, καὶ τὸ φύραμα;1If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough

Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites ancestors, as if they were the first grain or firstfruits to be harvested. He is also speaking of the Israelites who are descendants of those men as if they were a lump of dough that they made from the grain. Alternate translation: “If Abraham is counted as the first of what has been offered to God, all of our ancestors who followed should also be counted as Gods possession” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1496ROM1116dci1figs-metaphorεἰ ἡ ῥίζα ἁγία, καὶ οἱ κλάδοι1If the root is reserved, so are the branches

Paul is speaking of Abraham, Isaac, and Jacob, the Israelites ancestors, as if they were the root of a tree, and the Israelites who are descendants of those men, as if they were the branches of the tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1497ROM1116d1zifigs-metaphorἁγία1reserved

The people always dedicated to God the first crops that they harvested. Here, “firstfruits” stands for the first people to believe in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1498ROM1117slf6figs-metaphorεἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν1But if some of the branches were broken off

Here Paul refers to the Jews who rejected Jesus as branches that were broken off. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1499ROM1117b8icfigs-activepassiveεἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “But if someone broke off some of the branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1500ROM1117qv65σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν1if you, a wild olive branch

The pronoun you, and the phrase a wild olive branch, refer to the Gentile people who have accepted salvation through Jesus.

1501ROM1117z6hrfigs-metaphorἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς1were grafted in among them

Here Paul speaks of the Gentile Christians as if they were grafted into the faith of Abraham and the Jewish patriarchs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1502ROM1117lb1pfigs-activepassiveἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God attached you to the tree among the remaining branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1503ROM1117s9w3figs-metaphorτῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου1the rich root of the olive tree

Here, the richness of the root is a metaphor that refers to the promises of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1504ROM1118gqd6figs-metaphorμὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων1do not boast over the branches

Here, the branches is a metaphor that stands for the Jewish people. Alternate translation: “do not say you are better than the Jewish people God has rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1505ROM1118llz1figs-metaphorοὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ1it is not you who supports the root, but the root that supports you

Again Paul implies that the Gentile believers are branches that are connected to the root of the faith of the Abraham and the Jewish patriarchs. God saves them only because of the covenant promises that he made to the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1506ROM1119mm6wfigs-metaphorἐξεκλάσθησαν κλάδοι1Branches were broken off

Branches here refer to the Jews who rejected Jesus and whom God has now rejected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1507ROM1119qk8cfigs-activepassiveἐξεκλάσθησαν κλάδοι1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God broke branches off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1508ROM1119p9tifigs-metaphorἐγὼ ἐνκεντρισθῶ1I might be grafted in

Paul uses this phrase to refer to the Gentile believers whom God has accepted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1509ROM1119z9l9figs-activepassiveἐγὼ ἐνκεντρισθῶ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “he might attach me in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1510ROM1120puj9τῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν1their … they

The pronouns They and their refer to the Jewish people who did not believe.

1511ROM1120v2uafigs-metaphorσὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας1but you stand firm because of your faith

Paul speaks of the Gentile believers remaining faithful as if they were standing firm and no one could move them. Alternate translation: “but you remain because of your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1512ROM1121f6i7figs-metaphorεἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται1For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you

Here the natural branches refer to the Jewish people who rejected Jesus. Alternate translation: “Since God did not spare those unbelieving Jews, who grew up like a trees natural branches that came from the root, then know, if you do not believe, he will not spare you either” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1513ROM1122xdm3χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ1the kind actions and the severity of God

Paul is reminding the Gentile believers that although God may act very kindly toward them, he will not hesitate to judge and punish them.

1514ROM1122p691figs-abstractnounsἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας, ἀποτομία; ἐπὶ δὲ σὲ, χρηστότης Θεοῦ1severity came on the Jews who fell … Gods kindness comes on you

This can be restated to remove the abstract nouns severity and kindness. Alternate translation: “God dealt harshly with the Jews who fell, but God acts kindly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1515ROM1122scf8figs-metaphorτοὺς πεσόντας1those who fell

Doing what is wrong is spoken of as if it is falling down. Alternate translation: “the Jews who have done wrong” or “the Jews who have refused to trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1516ROM1122z41mfigs-abstractnounsἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι1if you continue in his kindness

This can be restated to remove the abstract noun kindness. Alternate translation: “if you continue doing what is right so that he continues being kind to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1517ROM1122t4mkfigs-metaphorἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ1Otherwise you also will be cut off

Paul again uses the metaphor of a branch, which God can cut off if he needs to. Here, cut off is a metaphor for rejecting someone. Alternate translation: “Otherwise you will be rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1518ROM1122l17ifigs-activepassiveἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Otherwise God will cut you off” or “Otherwise God will reject you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1519ROM1123lvk7figs-doublenegativesἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ1if they do not continue in their unbelief

The phrase do not continue in their unbelief is a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: “if the Jews start believing in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1520ROM1123zu7kfigs-metaphorἐνκεντρισθήσονται1will be grafted in

Paul speaks of the Jews as if they were branches that could be grafted back into a tree if they start to believe in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1521ROM1123lx11figs-activepassiveἐνκεντρισθήσονται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will graft them back in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1522ROM1123yjj6ἐνκεντρίσαι1graft

This is a common process where the end of a live branch of one tree is inserted into another tree so that the new branch will continue to grow in that tree.

1523ROM1123r5kgκἀκεῖνοι…αὐτούς1they … them

The occurrences of they and them refer to the Jews.

1524ROM1124s1a4figs-metaphorεἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ1For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree?

Paul continues speaking of the Gentile believers and Jews as if they were branches of a tree. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1525ROM1124dem3figs-activepassiveεἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ?1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For if God had cut you out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature had grafted you into a good olive tree, how much more will he graft these Jews, who are the natural branches, into their own olive tree?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1526ROM1124yn21figs-metaphorοἱ κατὰ φύσιν1branches

Paul continues speaking of the Jews and Gentiles as if they were branches. The branches according to nature represent the Jews who were originally connected to the faith of Abraham and the Jewish patriarchs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1527ROM1125ye5wfigs-doublenegativesοὐ…θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1I do not want you to be uninformed

Here Paul uses a double negative. You can translate this in a positive form. Alternate translation: “I very much want you to be aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1528ROM1125w7lxἀδελφοί1brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1529ROM1125q3i2θέλω1I

Here the pronoun I refers to Paul.

1530ROM1125sf4vὑμᾶς…ἦτε…ἑαυτοῖς1you … you … your

The pronouns you and yourselves refer to the Gentile believers.

1531ROM1125me1gfigs-explicitἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι1in order that you will not be wise in your own thinking

Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish unbelievers. Alternate translation: “so that you will not think you are wiser than you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1532ROM1125ec4jfigs-metaphorπώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν1a partial hardening has occurred in Israel

Paul speaks of stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: “many people of Israel continue to be stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1533ROM1125db1xἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ1until the completion of the Gentiles come in

The word until here implies that a portion Jews will refuse to believe until after God has finished bringing the Gentiles into the church.

1534ROM1126ds7a0Connecting Statement:

Paul says that a deliverer will come out of Israel to the glory of God.

1535ROM1126vu7tfigs-activepassiveκαὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται1Thus all Israel will be saved

You can state this in active form. Alternate translation: “and thus God will save all Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1536ROM1126n7yffigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1just as it is written

You can translate this in an active form. Alternate translation: “just as the scriptures record” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1537ROM1126dm4efigs-metonymyἐκ Σιὼν1Out of Zion

Here, Zion is used as a metonym for the place where God dwells. Alternate translation: “From where God is among the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1538ROM1126v96cὁ ῥυόμενος1the Deliverer

Alternate translation: “the one who brings his people to safety”

1539ROM1126at55figs-metaphorἀποστρέψει ἀσεβείας1He will remove ungodliness

Paul speaks of ungodliness as if it were an object that someone could remove, perhaps like someone removes a garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1540ROM1126bkr2figs-metonymyἀπὸ Ἰακώβ1from Jacob

Here, Jacob is used as a metonym for Israel. Alternate translation: “from the Israelite people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1541ROM1127ll39figs-metaphorἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1I will take away their sins

Here Paul speaks of sins as if they were objects that someone could take away. Alternate translation: “I will remove the burden of their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1542ROM1128ctn9figs-explicitκατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον1As far as the gospel is concerned

You can make explicit why Paul mentions the gospel. Alternate translation: “Because the Jews rejected the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1543ROM1128x6aafigs-explicitἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς1they are enemies for your sake

You can make explicit whose enemies they are, and how this was for the Gentiles sake. Alternate translation: “they are Gods enemies for your sake” or “God has treated them as enemies in order that you also might hear the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1544ROM1128dr2qfigs-explicitκατὰ…τὴν ἐκλογὴν2as far as election is concerned

You can make explicit why Paul mentions election. Alternate translation: “because God has elected the Jews” or “because God has chosen the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1545ROM1128jas2figs-explicitἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας1they are beloved because of their forefathers

You can make explicit who loves the Jews and why Paul mentions their forefathers. Alternate translation: “they are loved by God because of what he promised to do for their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1546ROM1128d82kfigs-activepassiveἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God still loves them because of what he promised to do for their ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1547ROM1129p2sffigs-metaphorἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ1For the gifts and the call of God are unchangeable

Paul speaks of the spiritual and material blessings that God promised to give his people as if they were gifts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1548ROM1129mnqsfigs-explicitἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ1

The call of God refers to the fact that God called the Jews to be his people. Alternate translation: “For God never changed his mind about what he has promised to give them, and about how he has called them to be his people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1549ROM1130bj8gὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε1you were formerly disobedient

Alternate translation: “you did not obey in the past”

1550ROM1130df91figs-explicitἠλεήθητε τῇ τούτων ἀπειθείᾳ1you have received mercy because of their disobedience

Here, mercy means Gods undeserved blessings. Alternate translation: “because the Jews have rejected Jesus, you have received blessings that you did not deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1551ROM1130g3cnfigs-youὑμεῖς1you

Here, you refers to Gentile believers, and is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1552ROM1132t6cbfigs-metaphorσυνέκλεισεν…ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν1God has shut up all into disobedience

God has treated people who disobey him like prisoners who are unable to escape from prison. Alternate translation: “God has made prisoners of those who disobey him. Now they cannot stop disobeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1553ROM1133x3kbfigs-doubletὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ1Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God!

Here, wisdom and knowledge mean basically the same thing. Alternate translation: “How amazing are the many benefits of both Gods wisdom and knowledge!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1554ROM1133u322ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ1How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering

Alternate translation: “We are completely unable to understand the things that he has decided and find out the ways in which he acts toward us”

1555ROM1134r2wjfigs-rquestionτίς γὰρ ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο?1For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor?

Paul uses this question to emphasize that no one is as wise as the Lord. You can translate this as a statement. Alternate translation: “No one has ever known the mind of the Lord, and no one has become his advisor.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1556ROM1134yy52figs-metonymyνοῦν Κυρίου1the mind of the Lord

Here, mind is a metonym for knowing things or thinking about things. Alternate translation: “all that the Lord knows” or “what the Lord thinks about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1557ROM1135j5cnfigs-rquestionἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ?1Or who has first given anything to God, that God must repay him?

Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: “No one has ever given anything to God that he did not first receive from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1558ROM1136abc1writing-pronounsἐξ αὐτοῦ, καὶ δι’ αὐτοῦ, καὶ εἰς αὐτὸν, τὰ πάντα. αὐτῷ1For from him … through him … to him

Here, all occurrences of him refer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1559ROM1136rpx6figs-explicitαὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας1To him be the glory forever

This expresses Pauls desire for all people to honor God. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “May all people honor him forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1560ROM12introaky90

Romans 12 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 20, which are from the Old Testament.

Many scholars believe Paul uses the word therefore in Romans 12:1 to refer back to all of Chapters 1-11. Having carefully explained the Christian gospel, Paul now explains how Christians should live in light of these great truths. Chapters 12-16 focus on living out ones Christian faith. Paul uses many different commands in these chapters to give these practical instructions. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Special concepts in this chapter

Christian living

Under the law of Moses, people were required to offer temple sacrifices of animals or grain. Now Christians are required to live their lives as a type of sacrifice to God. Physical sacrifices are no longer required. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

Important figures of speech in this chapter

Body of Christ

The body of Christ is an important metaphor or image used in Scripture to refer to the church. Each church member plays a unique and important function. Christians need each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1561ROM121rhs30Connecting Statement:

Paul tells what the life of a believer should be and how believers should serve.

1562ROM121d2y3figs-explicitπαρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ1I urge you therefore, brothers, by the mercies of God

Here, brothers refers to fellow believers, both male and female. Alternate translation: “Fellow believers, because of the great mercy that God has given you I very much want you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1563ROM121w1mzfigs-synecdocheπαραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν1to present your bodies a living sacrifice

Here Paul uses the word bodies to refer to the whole person. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God as a living sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1564ROM121wuylfigs-metaphorπαραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν1

Paul is comparing a believer in Christ who completely obeys God to the animals that the Jews killed and then offered to God. Alternate translation: “to offer yourselves completely to God while you are alive as if you were a dead sacrifice on a temple altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1565ROM121dwr5figs-doubletἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ1holy, acceptable to God

This could refer to: (1) a sacrifice that you give to God alone and that pleases him. (2) a sacrifice that is acceptable to God because it is morally pure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1566ROM121tyk7τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν1This is your reasonable service

Alternate translation: “which is the right way to worship God”

1567ROM122clc6figs-metaphorμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ1Do not be conformed to this world

This could mean: (1) do not behave as the world behaves. (2) do not think the way the world does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1568ROM122pyb6figs-activepassiveμὴ συνσχηματίζεσθε τῷ αἰῶνι τούτῳ1Do not be conformed

You can state this in active form. Alternate translation: “do not act and think like the world does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1569ROM122d2qqfigs-metonymyτῷ αἰῶνι τούτῳ1this world

Here, this world refers to unbelievers who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1570ROM122na8pfigs-activepassiveἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός1but be transformed by the renewal of your mind

You can translate this in an active form. Alternate translation: “but let God change the way you think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1571ROM123nyc2figs-explicitδιὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι1because of the grace that was given to me

Here, grace refers to Gods choosing Paul to be an apostle and leader of the church. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “through the grace that caused me to become an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1572ROM123l6c6figs-activepassiveδιὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “because God freely chose me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1573ROM123s6ygπαντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν1that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think

Alternate translation: “that no one among you should think they are better than they are”

1574ROM123me4tἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν1Instead, they should think in a wise way

Alternate translation: “but you should be wise in how you think about yourselves”

1575ROM123m8z7figs-explicitἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως1just as God has given out to each one a certain amount of faith

Paul implies here that believers have different abilities that correspond to their faith in God. Alternate translation: “since God has given each of you the faith to trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1576ROM124zm8pγὰρ1For

Paul the word For to show that he will now explain why some Christians should not think they are better than others.

1577ROM124v2pifigs-metaphorἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν1we have many members in one body

Paul refers to all the believers in Christ as if they were different parts of the human body. He does this to illustrate that although believers may serve Christ in different ways, each person belongs to Christ and serves in an important way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1578ROM124v5iyμέλη1members

Here, members are such things as eyes, stomachs, and hands.

1579ROM125dhx8figs-metaphorτὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη1are individually members of each other

Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1580ROM125cutlfigs-activepassiveτὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has joined each believer together with all other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1581ROM126hrr1figs-metaphorἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα1We have different gifts according to the grace that was given to us

Paul speaks of believers different abilities as being free gifts from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1582ROM126y267figs-activepassiveἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God has freely given each of us the ability to do different things for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1583ROM126bnk9κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως1let it be done according to the proportion of his faith

This could mean: (1) he should speak prophecies that do not go beyond the amount of faith God has given us. (2) he should speak prophecies that agree with the teachings of our faith.

1584ROM128m2asfigs-explicitὁ μεταδιδοὺς1giving

Here, giving refers to giving money and other things to people. You can make this meaning explicit in your translation. Alternate translation: “if one has the gift of giving money or other goods to people in need” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1585ROM129iv5hfigs-activepassiveἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος1Let love be without hypocrisy

You can translate this in an active form. Alternate translation: “You must love people sincerely and truly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1586ROM129eaw7ἡ ἀγάπη1love

The word Paul uses here refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.

1587ROM1210mr8iτῇ φιλαδελφίᾳ1love

This is another word that means brotherly love or love for a friend or family member. This is natural human love between friends or relatives.

1588ROM1210ng86τῇ φιλαδελφίᾳ…φιλόστοργοι1Concerning love of the brothers, be affectionate

Here Paul begins a list of nine items, each of the form in … be to tell the believers what kind of people they should be. You may need to translate some of the items as “in … do.” The list continues to Romans 12:13.

1589ROM1210ux2yτῇ φιλαδελφίᾳ1Concerning love of the brothers

Alternate translation: “as for how you love your fellow believers”

1590ROM1210tj57τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι1Concerning honor, respect one another

Alternate translation: “honor and respect one another” or “honor your fellow believers by respecting them”

1591ROM1211iu2iτῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες1Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him

Alternate translation: “do not be lazy in your duty, but be eager to follow the Spirit and to serve the Lord”

1592ROM1212l3esτῇ θλίψει ὑπομένοντες1be patient in suffering

Alternate translation: “wait patiently whenever you have troubles”

1593ROM1213vk5hταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες1Share in the needs of the saints

Alternate translation: “when fellow Christians are in trouble, help them with what they need”

1594ROM1213exd8τὴν φιλοξενίαν διώκοντες1Find many ways to show hospitality

This is the last item in the list that began in Romans 12:9. “always welcome them into your home when they need a place to stay”

1595ROM1216hwd1figs-idiomτὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες1Be of the same mind toward one another

This is an idiom that means to live in unity. Alternate translation: “agreeing with one another” or “living in unity with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1596ROM1216ar7yμὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες1Do not think in proud ways

Alternate translation: “do not think that you are more important than others”

1597ROM1216cc23τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι1accept lowly people

Alternate translation: “welcome people who do not seem important”

1598ROM1216h469μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς1Do not be wise in your own thoughts

Alternate translation: “Do not think of yourselves as having more wisdom than everyone else”

1599ROM1217h2tzμηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες1Repay no one evil for evil

Alternate translation: “do not do evil things to someone who has done evil things to you”

1600ROM1217fzh8προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων1Do good things in the sight of all people

Alternate translation: “do things that everyone considers to be good”

1601ROM1218pgt7τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες1as far as it depends on you, live at peace with all people

Alternate translation: “do whatever you can to live in peace with everyone”

1602ROM1219ew6xfigs-metonymyδότε τόπον τῇ ὀργῇ1give way to his wrath

Here, wrath is a metonym for Gods punishment. Alternate translation: “allow God to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1603ROM1219ns3bfigs-activepassiveγέγραπται γάρ1For it is written

You can translate this in an active form. Alternate translation: “for someone has written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1604ROM1219l2i8figs-parallelismἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω1Vengeance belongs to me; I will repay

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. Alternate translation: “I will certainly avenge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1605ROM1220c4igfigs-youὁ ἐχθρός σου…σωρεύσεις1your enemy … feed him … give him a drink … if you do this, you will heap

The pronouns your and you are singular and addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1606ROM1220q7dqἀλλὰ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν; ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν; τοῦτο γὰρ ποιῶν, ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.1But if your enemy is hungry … his head

In 12:20 Paul quotes another part of scripture. Alternate translation: “But the scripture also says, If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him a drink. For doing this, you will heap coals of fire on his his head

1607ROM1220wce6figs-metaphorἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1You will heap coals of fire on his head

Paul speaks of the blessings that the enemies will receive as if someone were pouring hot coals on their heads. This could mean: (1) you will make the person who harmed you feel badly about how he has mistreated you. (2) you will give God a reason to judge your enemy more harshly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1608ROM1221q761figs-personificationμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν1Do not be overcome by evil, but overcome evil with good

Paul describes evil as though it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1609ROM1221k8etfigs-activepassiveμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Do not let those who are evil defeat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1610ROM1221p7fdμὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα…τὸ κακόν1Do not be overcome by evil, but overcome evil

These verbs are addressed as to one person and so are singular.

1611ROM13introl4q70

Romans 13 General Notes

Structure and formatting

In the first part of this chapter, Paul teaches Christians to obey rulers who govern them. At that time, ungodly Roman rulers governed the land. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

Special concepts in this chapter

Ungodly rulers

When Paul teaches about obeying rulers, some readers will find this difficult to understand, especially in places where rulers persecute the church. Christians must obey their rulers as well as obey God, unless the rulers do not allow Christians to do something God explicitly commands them to do. There are times when a believer must submit to these rulers and suffer at their hands. Christians understand that this world is temporary and they will ultimately be with God forever. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Flesh

This is a complex issue. “Flesh” is possibly a metaphor for our sinful nature. Paul is not teaching that our physical bodies are sinful. Paul appears to be teaching that as long as Christians are alive (“in the flesh”), we will continue to sin. But our new nature will be fighting against our old nature. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

1612ROM131v5ik0Connecting Statement:

Paul tells believers how to live under their rulers.

1613ROM131b8nffigs-synecdocheπᾶσα ψυχὴ…ὑποτασσέσθω1Let every soul be obedient to

Here, soul is a synecdoche for the whole person. “Let every Christian obey” or “Everyone should obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1614ROM131g1byἐξουσίαις ὑπερεχούσαις1higher authorities

Alternate translation: “submit to government officials”

1615ROM131wii2figs-doublenegativesοὐ…ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ1there is no authority unless it comes from God

This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: “all authority comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1616ROM131j3lrfigs-activepassiveαἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν1The authorities that exist have been appointed by God

You can translate this in an active form. Alternate translation: “And the people who are in authority are there because God put them there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1617ROM132ui8yτῇ ἐξουσίᾳ1that authority

Alternate translation: “that government authority” or “the authority that God placed in power”

1618ROM132dsa3figs-activepassiveοἱ…ἀνθεστηκότες, ἑαυτοῖς κρίμα λήμψονται1those who oppose it will receive judgment on themselves

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will judge those who oppose government authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1619ROM133m3yfγὰρ1For

Paul uses this word to begin his explanation of Romans 13:2 and to tell about what will result if the government condemns a person.

1620ROM133c2xaοἱ…ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος1rulers are not a terror

Rulers do not make good people afraid.

1621ROM133jt2zτῷ ἀγαθῷ ἔργῳ,…τῷ κακῷ1to good deeds … to evil deeds

People are identified with their good deeds or evil deeds.

1622ROM133z4sqfigs-rquestionθέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν?1Do you desire to be unafraid of the one in authority?

Paul uses this question to get people to think about what they need to do in order not to be afraid of rulers. Alternate translation: “Let me tell you how you can be unafraid of the ruler.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1623ROM133ahl9ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς1you will receive his approval

The government will say good things about people who do what is good.

1624ROM134ink8figs-litotesοὐ…εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ1he does not carry the sword for no reason

You can translate this in a positive form. Alternate translation: “he carries the sword for a very good reason” or “he has the power to punish people, and he will punish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1625ROM134s3vzfigs-metonymyτὴν μάχαιραν φορεῖ1carry the sword

Roman governors carried a short sword as a symbol of their authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1626ROM134au7jfigs-metonymyἔκδικος εἰς ὀργὴν1an avenger for wrath

Here, wrath represents the punishment people receive when they do evil deeds. Alternate translation: “a person who punishes people as an expression of the governments anger against evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1627ROM135q81vοὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν1not only because of the wrath, but also because of conscience

Alternate translation: “not only so the government will not punish you, but also so you will have a clear conscience before God”

1628ROM136r1jyδιὰ τοῦτο1Because of this

Alternate translation: “because the government punishes evildoers”

1629ROM136r4b3τελεῖτε1you pay

Paul is addressing the believers here, so this verb is plural.

1630ROM136hy4fγὰρ…εἰσιν2For they are

Alternate translation: “This is why you should pay taxes: authorities are”

1631ROM137z9cnἀπόδοτε πᾶσι1Pay to everyone

Paul is addressing the believers here, so this verb is plural.

1632ROM137wg2lfigs-ellipsisτῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.

The word “pay” is understood from the previous sentence. Alternate translation: “pay tax to whom tax is due and toll to whom toll is due. Pay fear to whom fear is due and honor to him to whom honor is due” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1633ROM137nwi2figs-metaphorτῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν1fear to whom fear is due, honor to whom honor is due

Here paying fear and honor is a metaphor for fearing and honoring those who deserve to be feared and honored. Alternate translation: “Fear those who deserve to be feared, and honor those who deserved to be honored” or “Respect those whom you ought to respect, and honor those whom you ought to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1634ROM137s2nfτὸ τέλος1toll

This is a kind of tax.

1635ROM138s8pb0Connecting Statement:

Paul tells believers how to act toward neighbors.

1636ROM138a69gfigs-doublenegativesμηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1Owe no one anything, except to love one another

This is a double negative. You can translate it in a positive form. Alternate translation: “Pay all you owe to everyone, and fulfill your obligation to love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1637ROM138ay3nεἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν1except to love one another

This is the one debt that can remain.

1638ROM138p6cwὀφείλετε1Owe

This verb is plural and applies to all the Christians in Rome.

1639ROM138i5auἀγαπᾶν1love

This refers to the kind of love that comes from God and focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.

1640ROM1310vy62figs-personificationἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται1Love does not harm ones neighbor

This phrase portrays love as a person who is being kind to other people. Alternate translation: “People who love their neighbors do not harm them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1641ROM1311b6l3figs-metaphorεἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι1we know the time, that it is already time for us to awake out of sleep

Paul speaks of the need for the Roman believers to change their behavior as if they needed to wake up from being asleep. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1642ROM1312ahn4figs-metaphorἡ νὺξ προέκοψεν1The night has advanced

Paul speaks of the time when people do evil deeds as night. Alternate translation: “The sinful time is almost over” or “It is as though the night is almost finished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1643ROM1312p7xpfigs-metaphorἡ…ἡμέρα ἤγγικεν2the day has come near

Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate translation: “the time of righteousness will begin soon” or “it is as though it will soon be day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1644ROM1312bb8tfigs-metaphorἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους1Let us therefore put aside the works of darkness

Paul speaks of works of darkness as if they are clothing that a person puts aside. Here to put aside means to stop doing something. Here, darkness is a metaphor for evil. Alternate translation: “Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1645ROM1312y5n4figs-metaphorἐνδυσώμεθα…τὰ ὅπλα τοῦ φωτός1let us put on the armor of light

Here, light is a metaphor for what is good and right. Paul speaks of doing what is right as if it were putting on armor to protect ones self. Alternate translation: “let us start doing what is right. Doing this will protect us from what is evil like armor protects a solider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1646ROM1313gv4qfigs-exclusiveπεριπατήσωμεν1Let us walk

Paul includes his readers and other believers with himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1647ROM1313e6ijfigs-metaphorὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν1Let us walk appropriately, as in the day

Paul speaks of living as true believers as if one were walking while it is day. Alternate translation: “Let us walk in a visible way knowing that everyone can see us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1648ROM1313qes3figs-doubletκοίταις καὶ ἀσελγείαις1in sexual immorality or in uncontrolled lust

These concepts mean basically the same thing. You can combine them in your translation. Alternate translation: “in sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1649ROM1313h6xlἔριδι1strife

This refers to plotting against and arguing with other people.

1650ROM1314sir6figs-metaphorἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν1put on the Lord Jesus Christ

Paul speaks of accepting the moral nature of Christ as if he were our outer clothing that people can see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1651ROM1314j795ἐνδύσασθε1put on

If your language has a plural form for commands, use it here.

1652ROM1314xre7figs-metonymyτῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε1make no provision for the flesh

Here the flesh refers to the self-directed nature of people who oppose God. This is the sinful nature of human beings. Alternate translation: “do not allow your old evil heart any opportunity at all for doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1653ROM14introkt8c0

Romans 14 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verse 11 of this chapter, which Paul quotes from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Weak in faith

Paul teaches that Christians can have real faith and at the same time be “weak in faith” in a given situation. This describes Christians whose faith is immature, not strong, or misunderstood. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

Dietary restrictions

Many religions in the ancient Near East restricted what was eaten. Christians have freedom to eat what they want. But they need to use this freedom wisely, in a way that honors the Lord and does not cause others to sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

The judgment seat of God

The judgment seat of God or Christ represents a time when all people, including Christians, will be held accountable for the way they lived their lives.

1654ROM141abm60Connecting Statement:

Paul encourages believers to remember that they are answerable to God.

1655ROM141jf8vἀσθενοῦντα τῇ πίστει1weak in faith

This refers to those who felt guilty over eating and drinking certain things.

1656ROM141p697μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν1without giving judgment about arguments

Alternate translation: “and do not condemn them for their opinions”

1657ROM142ii8gὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα1One person has faith to eat anything

Some people believe God permits them to eat any kind of food.

1658ROM142n2n6ὁ…ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει1another who is weak eats only vegetables

This describes a person who believes God does not want him to eat meat.

1659ROM144q9bxfigs-rquestionσὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην?1Who are you, you who judge a servant belonging to someone else?

Paul is using a question to scold those who are judging others. You can translate this as a statement. Alternate translation: “You are not God, and you are not allowed to judge one of his servants!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1660ROM144xq7rfigs-youσὺ…ὁ κρίνων1you, who judges

The form of you here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1661ROM144ba38figs-metaphorτῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει1It is before his own master that he stands or falls

Paul speaks of God as if he were a master who owned slaves. Alternate translation: “Only the master can decide if he will accept the slave or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1662ROM144cp9yfigs-metaphorσταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν1But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand

Paul speaks of the servant who is acceptable to God as if he were being made to stand instead of falling. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1663ROM144uctofigs-activepassiveσταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “But the Lord will accept him because he is able to make the servant acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1664ROM145x7j2ὃς μὲν κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν; ὃς δὲ κρίνει πᾶσαν ἡμέραν.1One person values one day above another. Another values every day equally

Alternate translation: “One person thinks one day is more important than all the others, but another person thinks that all days are the same”

1665ROM145m511figs-explicitἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω1Let each person be convinced in his own mind

You can make the full meaning explicit. Alternate translation: “Let each person be convinced that he is honoring the Lord by what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1666ROM145y5eafigs-activepassiveἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Let each person be sure what he is doing is to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1667ROM146pfn6figs-explicitὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ1He who observes the day, observes it for the Lord

Here, observes refers to worshiping. Alternate translation: “The person who worships on a certain day does it to honor the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1668ROM146esu5figs-ellipsisὁ ἐσθίων1he who eats

The word “everything” is understood from Romans 14:3. It can be repeatd here. Alternate translation: “the person who eats every kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1669ROM146f9tmΚυρίῳ ἐσθίει1eats for the Lord

Alternate translation: “eats to honor the Lord” or “eats that way in order to honor the Lord”

1670ROM146jh8jfigs-ellipsisκαὶ ὁ μὴ ἐσθίων1He who does not eat

The word “everything” is understood from Romans 14:3. It can be repeated here. Alternate translation: “and he who does not eat everything” or “and the person who does not eat certain kinds of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1671ROM147txm3figs-explicitοὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ1For none of us lives for himself

Here, lives for himself means to live only to please oneself. Alternate translation: “None of us should live merely to please ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1672ROM147u9arfigs-exclusiveοὐδεὶς…ἡμῶν1none of us

Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1673ROM147c9lsfigs-explicitοὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει1none dies for himself

This means anyones death affects other people. Alternate translation: “none of us should think that when we die, it affects only us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1674ROM148s3lbfigs-exclusive0General Information:

Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of “we” are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1675ROM1410db9afigs-rquestionτί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου?1why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother?

By using these questions, Paul is demonstrating how he might need to scold individuals among his readers. Alternate translation: “it is wrong for you to judge your brother, and it is wrong for you to despise your brother!” or “stop judging and despising your brother!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1676ROM1410al55τὸν ἀδελφόν1brother

Here, brother means a fellow Christian, male or female.

1677ROM1410jq85figs-metonymyπάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ1For we will all stand before the judgment seat of God

The judgment seat refers to Gods authority to judge. Alternate translation: “For God will judge us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1678ROM1411fel6figs-activepassiveγέγραπται γάρ1For it is written,

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For someone has written in the scriptures:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1679ROM1411tf76figs-explicitζῶ ἐγώ1As I live

This phrase is used to start an oath or solemn promise. Alternate translation: “You can be certain that this is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1680ROM1411sb6qfigs-synecdocheἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ1to me every knee will bend, and every tongue will confess to God

Paul uses the word God and tongue to refer to the whole person. Alternate translation: “every person will bow and give praise to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1681ROM1411vngpfigs-123personἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ1

The Lord uses the word God to refer to himself. Alternate translation: “every person will bow and give praise to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1682ROM1412nsy8περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ1will give an account of himself to God

Alternate translation: “will have to explain our actions to God”

1683ROM1413ia62figs-doubletἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον1but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother

Here, stumbling block and snare mean basically the same thing. Alternate translation: “but instead make it your goal not to do or say anything that might cause a fellow believer to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1684ROM1413cx4sτῷ ἀδελφῷ1brother

Here, brother refers to a fellow Christian, male or female.

1685ROM1414t7gcfigs-doubletοἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1I know and am persuaded in the Lord Jesus

Here the words know and am persuaded mean basically the same thing; Paul uses them to emphasize his certainty. Alternate translation: “I am certain because of my relationship with the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1686ROM1414fuk1figs-doublenegativesοὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ1nothing is unclean by itself

You can translate this in a positive form. Alternate translation: “everything by itself is clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1687ROM1414mjc5δι’ ἑαυτοῦ1by itself

Alternate translation: “by its nature” or “because of what it is”

1688ROM1414w3ggfigs-explicitεἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν1Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean

Paul implies here that a person should stay away from anything that he thinks is unclean. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “but if a person thinks something is unclean, then for that person it is unclean and he should stay away from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1689ROM1415iw7wεἰ…διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται1If because of food your brother is hurt

“If you hurt your fellow believers faith over the matter of food.” Here the word your refers to those who are strong in faith and brother refers to those who are weak in faith.

1690ROM1415ln42ὁ ἀδελφός1brother

Here, brother refers to a fellow Christian, male or female.

1691ROM1415bj8vfigs-metaphorοὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς1you are no longer walking in love

Paul speaks of the behavior of believers as if it were a walk. Alternate translation: “then you are no longer showing love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1692ROM1416gl48μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν1So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil

Alternate translation: “If someone else thinks that something is evil, do not do it, even if you consider it to be good”

1693ROM1417j92kfigs-explicitοὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit

Paul argues that God set up his kingdom so he could give us a right relationship with himself, and to provide peace and joy. Alternate translation: “For God did not set up his kingdom so that he could rule over what we eat and drink. He set up his kingdom so we could have a right relationship with him, and so he could give us peace and joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1694ROM1418am8mfigs-activepassiveδόκιμος τοῖς ἀνθρώποις1approved by people

You can translate this in an active form. Alternate translation: “people will approve of him” or “people will respect him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1695ROM1419i3rvfigs-explicitτὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους1let us pursue the things of peace and the things that build up one another

Here, build up one another refers to helping each other grow in faith. Alternate translation: “let us seek to live peacefully together and help one another grow stronger in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1696ROM1420p65hfigs-explicitμὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ1Do not destroy the work of God because of food

You can make explicit the full meaning of this sentence. Alternate translation: “Do not undo what God has done for a fellow believer just because you want to eat a certain kind of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1697ROM1420dk72figs-explicitἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι1but it is evil for that person who eats and causes him to stumble

Here a stumbling block is a food that a weaker brother eats despite thinking it is wrong, and thereby goes against his conscience. Alternate translation: “but it would be a sin for someone to eat food, which another brother thinks is wrong to eat, if by eating this causes the weaker brother to do something that is against his conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1698ROM1421mrr4καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα, μηδὲ πιεῖν οἶνον, μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει1It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense

Alternate translation: “It is better not to eat meat or drink wine or do anything else that might cause your brother to sin”

1699ROM1421iq9gὁ ἀδελφός1brother

Here, brother refers to a fellow Christian, male or female.

1700ROM1421e1dufigs-youσου1your

Here, you is singular and stresses the responsibility of each individual believer for his fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1701ROM1422hjk9σὺ πίστιν ἣν ἔχεις1The faith you have

Here, faith refers back to the beliefs about food and drink.

1702ROM1422b3hifigs-youσὺ…σεαυτὸν1you … yourself

Here, you and yourself are singular. Because Paul is addressing the believers, you may have to translate this using plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1703ROM1422r53rμακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει1Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves

Alternate translation: “Blessed are those who do not feel guilty for what they decide to do”

1704ROM1423s1phfigs-activepassiveὁ δὲ διακρινόμενος, ἐὰν φάγῃ, κατακέκριται1He who doubts is condemned if he eats

You can translate this in an active form. Alternate translation: “God will say that the person does wrong if he is not sure if it is right to eat a certain food, but he eats it anyway” or “The person who is not sure if it is right to eat a certain food, but then eats it anyway will have a troubled conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1705ROM1423yr44figs-explicitὅτι οὐκ ἐκ πίστεως1because it is not from faith

Anything that is not from faith is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: “God will say that he is wrong because he is eating something he believes God does not want him to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1706ROM1423tr9ifigs-explicitπᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν1whatever is not from faith is sin

Anything that is not from faith is something that God does not want you to do. You can make explicit the full meaning here. Alternate translation: “you are sinning if you do something that you do not believe God wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1707ROM15introae9u0

Romans 15 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with verses 9-11 and 21 of this chapter, which are words from the Old Testament.

Some translations set prose quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make it easier to read. The ULT does this with the quoted words in verse 12.

In Romans 15:14, Paul begins to speak more personally. He shifts from teaching to telling of his personal plans.

Important figures of speech in this chapter

Strong/Weak

These terms are used to refer to people who are mature and immature in their faith. Paul teaches that those who are strong in faith need to help those who are weak in faith. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

1708ROM151cx660Connecting Statement:

Paul concludes this section about believers living for others with reminding them how Christ lived.

1709ROM151u19sδὲ1Now

Translate this using the words your language uses to introduce a new idea into an argument.

1710ROM151u73xfigs-explicitἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ1we who are strong

Here, strong refers to the people who are strong in their faith. They believe that God allows them to eat any kind of food. Alternate translation: “we who are strong in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1711ROM151dx9dfigs-exclusiveἡμεῖς1we

This refers to Paul, his readers, and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1712ROM151cv61figs-explicitτῶν ἀδυνάτων1of the weak

Here, the weak refers to the people who are weak in their faith. They believe that God does not allow them to eat some kinds of food. Alternate translation: “those who are weak in faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1713ROM152z2k8figs-explicitπρὸς οἰκοδομήν1in order to build him up

By this, Paul means to strengthen someones faith. Alternate translation: “to strengthen his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1714ROM153y6fefigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “someone wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1715ROM153bcz1figs-explicitκαθὼς γέγραπται1it was just as it is written

Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. Alternate translation: “the Messiah said to God in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1716ROM153qni7οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ1The insults of those who insulted you fell on me

The insults of those who insulted God fell on Christ.

1717ROM154txd4figs-activepassiveὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη1For whatever was previously written was written for our instruction

You can translate this in an active form. Alternate translation: “For in times past, the prophets wrote everything in the Scriptures to teach us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1718ROM154m7yyfigs-exclusiveἡμετέραν…ἔχωμεν1our … we have

Paul includes his readers and other believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1719ROM154g6r1figs-explicitἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν1in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope

Here, have hope means that the believers will know that God will fulfill his promises. You can make explicit the full meaning in your translation. Alternate translation: “In this way the scriptures will encourage us to expect that God will do for us everything that he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1720ROM155u2zm0Connecting Statement:

Paul encourages the believers to remember that both Gentile believers and Jews that believe are made one in Christ.

1721ROM155g5xmΘεὸς…δῴη1may … God … grant

Alternate translation: “I pray that … God … will grant”

1722ROM155ws7qτὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις1to be of the same mind with each other

Alternate translation: “to be in agreement with each other” or “to be united”

1723ROM156uz1zfigs-metonymyἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε1praise with one mouth

This means to be united in praising God. Alternate translation: “praise God together in unity as if only one mouth were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1724ROM157z941προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους1receive one another

Alternate translation: “accept one another”

1725ROM158gbh8λέγω γὰρ1For I say

The pronoun I refers to Paul.

1726ROM158k4myfigs-metonymyΧριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς1Christ has been made a servant of the circumcision

Here, the circumcision is a metonym that refers to the Jews. Alternate translation: “Jesus Christ has been made a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1727ROM158r0gdfigs-activepassiveΧριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “Jesus Christ has become a servant of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1728ROM158me1eεἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας1in order to confirm the promises

This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision.

1729ROM158gu7zfigs-explicitτὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων1the promises given to the fathers

Here, the fathers refers to the ancestors of the Jewish people. Alternate translation: “the promises to the ancestors of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1730ROM158dxz1figs-activepassiveτὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων1

You can translate this in active form. Alternate translation: “the promises that God gave to the ancestors of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1731ROM159k5q7τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν1and for the Gentiles to glorify God for his mercy

This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: “and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy”

1732ROM159xgc4figs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1As it is written

You can translate this in an active form. Alternate translation: “as someone has written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1733ROM159em5qfigs-metonymyτῷ ὀνόματί σου ψαλῶ1sing praise to your name

Here, your name is a metonym that refers to God. Alternate translation: “sing praise to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1734ROM1510yvy9καὶ πάλιν λέγει1Again it says

Alternate translation: “And again the scripture says”

1735ROM1510x4kgfigs-explicitμετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ1with his people

This refers to Gods people. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “with the people of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1736ROM1511xw7tἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν1Let praise him

Alternate translation: “let … praise the Lord”

1737ROM1512fta5figs-metonymyἡ ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί1root of Jesse

Jesse was the physical father of King David. Alternate translation: “descendant of Jesse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1738ROM1512i4nnfigs-explicitἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν1in him the Gentiles will have hope

Here, him refers to the descendant of Jesse, the Messiah. Those who are not Jews will also trust him to fulfill his promises. Alternate translation: “the people who are not Jews can trust him to do what he has promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1739ROM1513w7wnfigs-hyperboleπληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης1May fill you with all joy and peace

Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “may … fill you with great joy and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1740ROM1514h98x0Connecting Statement:

Paul reminds the believers in Rome that God chose him to reach the Gentiles.

1741ROM1514qfs6figs-explicitπέπεισμαι…ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ἐγὼ περὶ ὑμῶν1I myself am also convinced about you, my brothers

Paul is quite sure that the believers in Rome are honoring each other in their behavior. Alternate translation: “I myself am completely sure that you yourselves have acted toward others in a completely good way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1742ROM1514d878ἀδελφοί1brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1743ROM1514qhv3figs-hyperboleπεπληρωμένοι πάσης γνώσεως1filled with all knowledge

Paul exaggerates here to emphasize his point. Alternate translation: “having been filled with sufficient knowledge to follow God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1744ROM1514ge2lfigs-explicitδυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν1able to also exhort one another

Here, to exhort means to teach. Alternate translation: “also able to teach each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1745ROM1515n2grfigs-activepassiveτὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ1the grace given me by God

Paul speaks of grace as if it were a physical gift that God had given him. God had appointed Paul and apostle even though he had persecuted believers before he decided to follow Jesus. You can translate this in an active form. Alternate translation: “the grace that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1746ROM1516wiw1figs-metaphorγένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος1the offering of the Gentiles might become acceptable

Paul speaks of his preaching the gospel as if he, as a priest, were making an offering to God. Alternate translation: “the Gentiles might please God when they obey him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1747ROM1518lu97figs-doublenegativesοὐ γὰρ τολμήσω τι λαλεῖν, ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ, εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν λόγῳ καὶ ἔργῳ1by the power of signs and wonders, and by the power of the Spirit of God

You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: “For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1748ROM1518by9sεἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν1for the obedience of the Gentiles

Alternate translation: “so that the Gentiles will obey God”

1749ROM1518xds3figs-explicitλόγῳ καὶ ἔργῳ1These are things done by word and action

Here, word and deed refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: “through me in my words and actions” or “the things that Christ has accomplished through what I have said and done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1750ROM1519g8bkfigs-doubletσημείων καὶ τεράτων1signs and wonders

These two words mean basically the same thing and refer to various kinds of miracles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1751ROM1519c8ffὥστε…ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ1so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum

This is from the city of Jerusalem as far as the province of Illyricum, a region close to Italy.

1752ROM1520x9xmfigs-explicitοὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός1In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name

Paul only wants to preach to people who have never heard of Christ. Alternate translation: “but because of this, I want to preach the good news in places where people have never heard of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1753ROM1520kt3rfigs-metaphorἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ1in order that I might not build upon another mans foundation

Paul speaks of his ministry work as if he were building a house on a foundation. Alternate translation: “in order that I might not be simply continuing the work that someone else already started. I do not want to be like a man who builds a house on someone elses foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1754ROM1521rb5rfigs-explicitκαθὼς γέγραπται1It is as it is written

Here Paul refers to what Isaiah wrote in the scriptures. You can make the meaning explicit. Alternate translation: “what is happening is like what was written by Isaiah in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1755ROM1521wy8kfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται1

You can translate this in an active form and make the meaning explicit. Alternate translation: “what is happening is like what Isaiah wrote in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1756ROM1521u8d6figs-activepassiveοἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ1Those to whom no tidings of him came

You can translate this in active form. Alternate translation: “Those whom no one had told the news about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1757ROM1522f1fq0Connecting Statement:

Paul tells the believers in Rome about his personal plans to visit them and asks the believers to pray.

1758ROM1522ex5jfigs-activepassiveκαὶ ἐνεκοπτόμην1I was also hindered

You can translate this in an active form. Alternate translation: “they also hindered me” or “people also hindered me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1759ROM1523b6klfigs-explicitμηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις1I no longer have any place in these regions

Paul implies that there are no more places in these areas where people live who have not heard about Christ. Alternate translation: “there are no more places in these regions where people have not heard about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1760ROM1524si59translate-namesτὴν Σπανίαν1Spain

At that time, Spain was a Roman province west of Rome that Paul desired to visit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1761ROM1524c6wqδιαπορευόμενος1in passing

Alternate translation: “as I pass through Rome” or “while I am on my way”

1762ROM1524vya3figs-explicitκαὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ1and to be helped by you along my journey there

Here Paul implies that he wants the Roman believers to provide some financial assistance to him for his journey to Spain. Alternate translation: “that you will provide for me on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1763ROM1524rziefigs-activepassiveκαὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ1

You can translate this in active form. Alternate translation: “and that you will help me on my journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1764ROM1524wg6dἐὰν ὑμῶν πρῶτον ἀπὸ μέρους ἐμπλησθῶ1I have enjoyed your company

Alternate translation: “after I have enjoyed spending some time with you”

1765ROM1526vn1rfigs-synecdocheεὐδόκησαν…Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα1it was the good pleasure of Macedonia and Achaia

Here the words Macedonia and Achaia are synecdoches for the people who live in those areas. Alternate translation: “the believers in the provinces of Macedonia and Achaia were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1766ROM1527w5apεὐδόκησαν γάρ1Indeed they were please to do this

Alternate translation: “Indeed, the believers in Macedonia and Achaia were pleased to do it”

1767ROM1527tfz1ὀφειλέται εἰσὶν αὐτῶν1indeed, they are their debtors

Alternate translation: “indeed the people of Macedonia and Achaia are in debt to the believers in Jerusalem”

1768ROM1527en7lεἰ…τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ἐν τοῖς σαρκικοῖς λειτουργῆσαι αὐτοῖς1if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them

Alternate translation: “since the Gentiles have shared in the spiritual things of the Jerusalem believers, the Gentiles ought to share their physical things with the Jerusalem believers”

1769ROM1528zz8ufigs-metaphorσφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον1made sure that they have received what was collected

Paul speaks of the money he is taking to Jerusalem as if it were a fruit that was collected and sealed for them. Alternate translation: “and have safely delivered this offering to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1770ROM1529ylq8figs-explicitἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι1I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ

This phrase means that Christ will bless Paul and the Roman believers. Alternate translation: “Christ will abundantly bless us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1771ROM1530w1taδὲ1Now

If your language has a way to show that Paul has stopped talking about the good things he is confident of (Romans 15:29) and is now starting to talk about the dangers he faces, use it here.

1772ROM1530yb7mπαρακαλῶ…ὑμᾶς1I urge you

Alternate translation: “I encourage you”

1773ROM1530v9iyἀδελφοί1brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1774ROM1530fy1vσυναγωνίσασθαί1to strive together with

Alternate translation: “to work hard with” or “to struggle with”

1775ROM1531u7stfigs-activepassiveῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων1I may be rescued from those who are disobedient

You can state this in active form. Alternate translation: “God may rescue me from those who are disobedient” or “God may keep those who are disobedient from harming me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1776ROM1531nw5hfigs-explicitκαὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται1and that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers

Here Paul expresses his desire that the saints in Jerusalem will gladly accept the money from the believers in Macedonia and Achaia. Alternate translation: “and pray that the believers in Jerusalem will be glad to receive the money that I am bringing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1777ROM1533s947figs-explicitὁ…Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ1May the God of peace be with

The God of peace means the God who causes believers to have inner peace. Alternate translation: “I pray that God who causes all of us to have inner peace may be with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1778ROM16introqy960

Romans 16 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Paul gives personal greetings to some of the Christians in Rome. It was common to end a letter in the ancient Near East with this type of personal greeting.

Other possible translation difficulties in this chapter

Because of the personal nature of this chapter, much of the context is unknown. This will make translation more difficult. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1779ROM161sg6a0Connecting Statement:

Paul then greets many of the believers in Rome by name.

1780ROM161vkg8συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην1I commend to you Phoebe

Alternate translation: “I want you to respect Phoebe”

1781ROM161sry4translate-namesΦοίβην1Phoebe

Phoebe is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1782ROM161q86qfigs-exclusiveτὴν ἀδελφὴν ἡμῶν1our sister

The word our refers to Paul and all believers. Alternate translation: “our sister in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1783ROM161q669translate-namesΚενχρεαῖς1Cenchrea

Cenchrea was a seaport city in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1784ROM162cwx1figs-explicitαὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ1you may receive her in the Lord

Paul encourages the Roman believers to welcome Phoebe as a fellow believer. Alternate translation: “you would welcome her because we all belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1785ROM162yic3ἀξίως τῶν ἁγίων1in a manner worthy of the saints

Alternate translation: “in the way that believers should welcome other believers”

1786ROM162qp4wfigs-euphemismπαραστῆτε αὐτῇ1stand by her

Paul encourages the Roman believers to give to Phoebe anything she needs. Alternate translation: “help her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1787ROM162inh1καὶ…προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ2has become a helper of many, and of myself as well

Alternate translation: “has helped many people, and she has also helped me”

1788ROM163c5lgtranslate-namesΠρίσκαν καὶ Ἀκύλαν1Priscilla and Aquila

Priscilla was the wife of Aquila. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1789ROM163fsk1figs-explicitτοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1my fellow workers in Christ Jesus

Pauls fellow workers are people who also tell others about Jesus. Alternate translation: “who work with me to tell people about Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1790ROM165i32dκαὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν1Greet the church that is in their house

Alternate translation: “and greet the believers who meet in their house to worship”

1791ROM165bn9ztranslate-namesἘπαίνετον1Epaenetus

Epaenetus is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1792ROM165d1f1figs-metaphorἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν1firstfruit of Asia to Christ

Paul speaks of Epaenetus as if he were a fruit that he harvested. Alternate translation: “first person in Asia to believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1793ROM166ew2ztranslate-namesΜαρίαν1Mary

Mary is a womans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1794ROM167tzk4translate-namesἈνδρόνικον1Andronicus

Andronicus is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1795ROM167z9uktranslate-namesἸουνίαν1Junias

This could refer to: (1) Junia, a womans name. (2) Junias, a mans name, although this is less likely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1796ROM167gce3figs-activepassiveοἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις1They are prominent among the apostles

You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom the apostles know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1797ROM168h976translate-namesἈμπλιᾶτον1Ampliatus

Ampliatus is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1798ROM168alh2τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ1my beloved in the Lord

Alternate translation: “my dear friend and fellow believer in the Lord”

1799ROM169bd5ltranslate-namesΟὐρβανὸν…Στάχυν1Urbanus … Stachys

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1800ROM1610k55ttranslate-namesἈπελλῆν…Ἀριστοβούλου1Apelles … Aristobulus

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1801ROM1610q96nτὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ1the approved in Christ

The word approved refers to someone who has been tested and proved to be genuine. Alternate translation: “whom Christ has approved”

1802ROM1611gt6rtranslate-namesἩρῳδίωνα…Ναρκίσσου1Herodion … Narcissus

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1803ROM1611ket9figs-explicitτοὺς ὄντας ἐν Κυρίῳ1who are in the Lord

This refers to those who trust in Jesus. Alternate translation: “who are believers” or “who belong to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1804ROM1612sq9ntranslate-namesΤρύφαιναν…Τρυφῶσαν…Περσίδα1Tryphaena … Tryphosa … Persis

These are womens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1805ROM1613zmf4translate-namesῬοῦφον1Rufus

Rufus is a mans name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1806ROM1613zy3xfigs-activepassiveτὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ1chosen in the Lord

You can translate this in an active form. Alternate translation: “whom the Lord has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1807ROM1613hqf6figs-metaphorτὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ1his mother and mine

Paul speaks of the mother of Rufus as if she were his own mother. Alternate translation: “his mother, whom I also think of as my mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1808ROM1614dwh9translate-namesἈσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν1Asyncritus … Phlegon … Hermes … Patrobas … Hermas

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1809ROM1614ck2wἀδελφούς1brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1810ROM1615ye9jtranslate-namesΦιλόλογον…Νηρέα…Ὀλυμπᾶν1Philologus … Nereus … Olympas

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1811ROM1615n2rxtranslate-namesἸουλίαν1Julia

Julia is the name of a woman. She was probably the wife of Philologus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1812ROM1616g2z1φιλήματι ἁγίῳ1a holy kiss

an expression of affection for fellow believers

1813ROM1616t1q4figs-hyperboleἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ1All the churches of Christ greet you

Here Paul speaks in a general manner concerning the churches of Christ. Alternate translation: “The believers in all the churches in this area send their greetings to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1814ROM1617u1m90Connecting Statement:

Paul gives one last warning to the believers about unity and living for God.

1815ROM1617wx6rἀδελφοί1brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

1816ROM1617ztv5σκοπεῖν1to think about

Alternate translation: “to watch out for”

1817ROM1617n59lfigs-explicitτὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα…ποιοῦντας1who are causing the divisions and obstacles

This refers to those who argue and cause others to stop trusting in Jesus. Alternate translation: “who are causing believers to argue with one another and to stop having faith in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1818ROM1617j9x7παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε1They are going beyond the teaching that you have learned

Alternate translation: “and teaching things that do not agree with the truth you have already learned”

1819ROM1617b318figs-metaphorἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν1Turn away from them

Here, turn away is a metaphor for “refuse to listen.” Alternate translation: “do not listen to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1820ROM1618ea6hfigs-ellipsisἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1but their own stomach

The words “they serve” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “but they serve their own stomach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1821ROM1618nxn4figs-metonymyἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1but their own stomach

Here, stomach is a metonym that refers to physical desires. Alternate translation: “but they only care about their physical desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1822ROM1618eff9figs-metaphorἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ1

Serving there stomach represents satisfying their desires. Alternate translation: “but they only want to satisfy their own selfish desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1823ROM1618eif6figs-doubletκαὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας1By their smooth and flattering speech

The words smooth and flattering mean basically the same thing. Paul is emphasizing how these people are deceiving believers. Alternate translation: “and by saying things that seem to be good and true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1824ROM1618c2jefigs-metonymyἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων1they deceive the hearts of the innocent

Here, hearts is a metonym for a persons mind or inner being. Alternate translation: “they deceive the innocent believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1825ROM1618m9h5τῶν ἀκάκων1innocent

This refers to those who are simple, inexperienced, and naive. Alternate translation: “of those who innocently trust them” or “of those who do not know these teachers are fooling them”

1826ROM1619imc7figs-personificationἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ, εἰς πάντας ἀφίκετο1For your obedience reaches everyone

Here Paul speaks of the Roman believers obedience as if it were a person who could go to people. Alternate translation: “For everyone has heard how you obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1827ROM1619le5lἀκεραίους…εἰς τὸ κακόν1innocent to that which is evil

Alternate translation: “not involved in doing evil things”

1828ROM1620s3cqfigs-metaphorὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει1The God of peace will soon crush Satan under your feet

The phrase crush … under your feet refers to complete victory over an enemy. Here Paul speaks of the victory over Satan as if the Roman believers were trampling an enemy under their feet. Alternate translation: “Soon God will give you peace and complete victory over Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1829ROM1621z4g30Connecting Statement:

Paul gives greetings from the believers who are with him.

1830ROM1621ku15translate-namesΛούκιος…Ἰάσων…Σωσίπατρος1Lucius, Jason, and Sosipater

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1831ROM1622xu3qtranslate-namesἐγὼ, Τέρτιος, ὁ γράψας τὴν ἐπιστολὴν1Tertius, who write this epistle

Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1832ROM1622nx4gἀσπάζομαι ὑμᾶς…ἐν Κυρίῳ1greet you in the Lord

Alternate translation: “greet you as a fellow believer”

1833ROM1623sw7rtranslate-namesΓάϊος…Ἔραστος…Κούαρτος1Gaius … Erastus … Quartus

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1834ROM1623j9u7ὁ ξένος1the host

This refers to Gaius, the person in whose house Paul and his fellow believers gathered for worship.

1835ROM1623m5hgὁ οἰκονόμος1the treasurer

This is a person who takes care of the money for a group.

1836ROM1625psm30Connecting Statement:

Paul closes with a prayer of blessing.

1837ROM1625v71lδὲ1Now

Here the word Now marks the closing section of the letter. If you have a way of doing this in your language, you can use it here.

1838ROM1625pp5kfigs-metaphorὑμᾶς στηρίξαι1to strengthen you

Paul speaks here of having strong faith as if a person were being set firmly in place. Alternate translation: “to make your faith strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1839ROM1625kmw1κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ1according to my gospel and the preaching of Jesus Christ

Alternate translation: “by the good news that I have preached about Jesus Christ”

1840ROM1625s5kyfigs-metaphorκατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου1according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages

Paul says that God has revealed previously hidden truths to the believers. He speaks of these truths as if they were a secret. Alternate translation: “because God has revealed to us believers what had been kept secret for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1841ROM1625n6c1figs-activepassiveκατὰ ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου1

You can translate this in an active form. Alternate translation: “because God has revealed to us believers the secret that he was keeping for a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1842ROM1626d7r5figs-doubletφανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος1but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God

The verbs revealed and made known mean basically the same thing. Paul uses both of them to emphasize his point. Alternate translation: “but now the mystery has been made known to all the nations through the prophetic writings so people can believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1843ROM1626efyyfigs-activepassiveφανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ὑπακοὴν πίστεως, εἰς πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος1

You can combine the verbs revealed and made known in an active form. Alternate translation: “but now the eternal God has made it known to all the nations through the prophetic writings so that people would believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1844ROM1626lc6dfigs-abstractnounsεἰς ὑπακοὴν πίστεως1to bring about the obedience of faith

Here, obedience and faith are abstract nouns. You can use the verbs “obey” and “trust” in your translation. Alternate translation: “so that all nations will believe and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1845ROM1626cvi3figs-explicitεἰς ὑπακοὴν πίστεως1

You may need to make explicit who will obey and trust. Alternate translation: “so that all nations will obey God because they trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1846ROM1627qmj7figs-explicitμόνῳ σοφῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν!1To the only wise God … be glory forever. Amen

Here, through Jesus Christ refers to what Jesus did. To give glory means to praise God. Alternate translation: “Because of what Jesus Christ has done for us, we will praise forever the one who alone is God and who alone is wise. Amen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1847ROM222vb45figs-explicitἱεροσυλεῖς1You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery?

The implication is that the temples the Jews rob are where idols are kept and worshipped. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “do you rob temples where idols are kept” or “should you actually enter an idol temple and rob it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1848ROM38tz14figs-exclusiveβλασφημούμεθα… ἡμᾶς…ποιήσωμεν1And not, just as we are blasphemed and just as some affirm us to say, “Let us do evil, so that good may come”?

Here, we and us exclusively speaks of Paul and his fellow apostles to the Gentiles. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “some people keep blaspheming us apostles … us apostles … We apostles should do evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1849ROM38m5xxfigs-parallelismκαθὼς βλασφημούμεθα, καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν1

These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in slightly different ways, to show how badly these people spread rumors against the apostles. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “like some people slanderously report that we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1850ROM38cn1cfigs-activepassiveβλασφημούμεθα1The judgment on them is just

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “some people keep blaspheming us” or “some people keep slandering us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1851ROM38h68wfigs-explicitτινες1

Paul implies that some could refer to: (1) Jewish unbelievers. Alternate translation: “some Jewish unbelievers” or “some Jews who reject Jesus” (2) Jewish believers. Alternate translation: “some Jewish believers who reject the Gentile inclusion in the Church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1852ROM38qc9nfigs-quotationsὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ, ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά1

This is a false quotation of something rumored that Paul and the apostles say or teach. If it would be more natural in your language, you could make it an indirect quotation. Alternate translation: “that we should do evil, so that good may come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1853ROM38uocyfigs-imperativeποιήσωμεν1

Here, Let us do is used as an imperative that communicates an appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates an appeal. Alternate translation: “We should do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1854ROM38ukgbfigs-nominaladjτὰ κακὰ…τὰ ἀγαθά1

Paul is using the adjectives evil and good as nouns in order to describe things or actions. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “things that are evil … things that are good” or “evil things … good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1855ROM38r0d8figs-abstractnounsτὰ κακὰ1

If your language does not use an abstract noun for the idea of evil, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that are evil” or “what is bad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1856ROM38bs94grammar-connect-logic-goalἵνα1

This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which these Jews falsely accuse them of saying Let us do evil. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1857ROM38vd6yfigs-abstractnounsτὰ ἀγαθά1

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that are good” or “what is beneficial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1858ROM38o2nuwriting-pronounsὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν1

The pronoun *their refers to the same blaspheming people as some. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “These people are justly condemned” or “These people who blaspheme are deservedly condemned” or “It is fair to judge these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1859ROM38zwlgfigs-abstractnounsὧν τὸ κρίμα1

If your language does not use an abstract noun for the idea of condemnation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When they are condemned, it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1860ROM39fia9grammar-connect-logic-resultγὰρ1What then? Are we excusing ourselves?

Here, For introduces a reason clause. Paul is giving the reason why he and the Jews are not excusing themselves. Use a natural way in your language to express the reason why someone does something. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1861ROM516pe38figs-ellipsisοὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα1For the gift is not like the outcome of that one mans sin

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “The gift does not happen in the same manner as the one man sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1862ROM39drcxfigs-exclusiveπροῃτιασάμεθα1

Here, we is used exclusively to speak of Paul and his fellows apostles (See 3:8). Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles have already accused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1863ROM39q88tfigs-merismἸουδαίους τε καὶ Ἕλληνας1

Paul figuratively refers to Jews and Greeks, using these types of people in order to include all of humanity (See the same phrase in 2:09). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “both Jewish and non-Jewish people” or “both the Jewish people and the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1864ROM314df77figs-abstractnounsὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει1

If your language does not use abstract nouns for these ideas of cursing and bitterness, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “They continually curse and regularly say harsh things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1865ROM39s0pxfigs-metaphorπάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι1

Paul speaks figuratively of sin as if it were a weight that all people are underneath. He means that all types of people are controlled or dominated or cursed by a tendency to sin. If your readers would not understand what it means to be under sin in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “that they are all controlled by living sinfully” or “that they are all cursed to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1866ROM516x6otfigs-abstractnounsτὸ δώρημα…τὸ…κρίμα…κατάκριμα…τὸ… χάρισμα…παραπτωμάτων…δικαίωμα1

If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “what God gives … God judging … being condemned … what God gives … ways people trespass … being made right with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1867ROM516kawgfigs-nominaladjἑνὸς…ἑνὸς1

See how you translated this word in 5:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])