en_tn/en_tn_47-1CO.tsv

552 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21COfrontintroe8ey0

Introduction to 1 Corinthians

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of 1 Corinthians

  1. Opening (1:19)
  2. Against divisions (1:104:15)
  3. Against sexual immorality (4:166:20)
  4. On abstinence (7:140)
  5. On food (8:111:1)
  6. On head coverings (11:216)
  7. On the Lords Supper (11:17-34)
  8. On spiritual gifts (12:114:40)
  9. On the resurrection of the dead (15:158)
  10. On the collection and visits (16:112)
  11. Closing: final commands and greetings (16:1324)

Who wrote the Book of 1 Corinthians?

Paul wrote 1 Corinthians. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.

Paul started the church that met in Corinth. He was staying in the city of Ephesus when he wrote this letter.

What is the Book of 1 Corinthians about?

1 Corinthians is a letter that Paul wrote to the believers who were in the city of Corinth. Paul had heard that there were problems among the believers there. They were arguing with each other. Some of them did not understand some of the Christian teachings. And some of them were behaving badly. In this letter, Paul responded to them and encouraged them to live in a way that pleased God.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “First Corinthians.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls First Letter to the Church in Corinth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What was the city of Corinth like?

Corinth was a major city located in ancient Greece. Because it was near the Mediterranean Sea, many travelers and traders came to buy and sell goods there. This resulted in the city having people from many different cultures. The city was famous for having people who lived in immoral ways. The people worshipped Aphrodite, the Greek goddess of love. As part of the ceremonies honoring Aphrodite, her worshipers had sexual intercourse with temple prostitutes.

What was the problem with meat sacrificed to idols?

Many animals were slaughtered and sacrificed to the false gods in Corinth. Priests and worshipers kept some of the meat. Much of the meat was sold in markets. Many Christians disagreed with each other over whether it was right for them to eat this meat, because it had been dedicated to a false god. Paul writes about this problem in 1 Corinthians.

Part 3: Important Translation Issues

What do “knowledge” and “wisdom” mean in 1 Corinthians?

How are the ideas of “holy” and “sanctify” represented in 1 Corinthians in the ULT?

The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, 1 Corinthians ULT uses the following principles:

  • Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULT uses “holy,” “holy God,” “holy ones,” or “holy people.” (See: 1:2; 3:17)
  • Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULT uses “believer” or “believers.” (See: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15)
  • Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULT uses “set apart,” “dedicated to,” “reserved for,” or “sanctified.” (See: 1:2; 6:11; 7:14, 34)

The UST will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions.

What is the meaning of “flesh?”

Paul frequently used the terms “flesh” or “fleshly” to refer to Christians who did sinful things. However, it is not the physical world that is evil. Paul also described Christians who lived in a righteous way as “spiritual.” This is because they did what the Holy Spirit taught them to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

What did Paul mean by the expression “in Christ,” “in the Lord,” etc.?

This kind of expression occurs in 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Paul meant to express the idea of a very close union with Christ and the believers. At the same time, he often intended other meanings as well. See, for example, “those who have been dedicated in Christ Jesus” (1:2), where Paul specifically meant that Christian believers have been dedicated to Christ.

Please see the introduction to the Book of Romans for more details about this kind of expression.

What are the major issues in the text of the Book of 1 Corinthians?

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. Translators are advised to follow the modern versions of the Bible. However, if in the translators region there are Bibles that read according to older versions of the Bible, the translators can follow those. If so, these verses should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to 1 Corinthians.

  • “Therefore glorify God with your body.” Some older versions read “Therefore glorify God with your body and in your spirit, which are Gods.” (6:20)
  • “I did this even though I myself was not under the law” (9:20). Some older versions leave this passage out.
  • “for the sake of conscience--the conscience of the other man.” Some older versions read “for the sake of conscience: for the earth and everything in it belong to the Lord: the conscience of the other man.” (10:28)
  • “and that I give my body to be burned” (13:3). Some older versions read, “and that I give my body so that I might boast.”
  • “But if anyone does not recognize this, let him not be recognized” (14:38). Some older versions read, “But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

31CO1introud5y0

1 Corinthians 1 General Notes

Structure and formatting

  1. Opening (1:19)
    • Greetings and Blessing (1:13)
    • Praise and Prayer (1:49)
  2. Against divisions (1:104:15)
    • Divisions, Leaders, and Baptism (1:1017)
    • Wisdom, Foolishness, and Boasting (1:1831)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verse 19, which are from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Disunity

In this chapter, Paul urges the Corinthians to stop dividing up into smaller groups that identify themselves with one specific leader. He mentions some of the leaders, including himself, in 1:12. The Corinthians probably chose these leaders themselves, since there is no evidence that any of the people mentioned in 1:12 were trying to create their own groups. People in the Corinthian church were probably trying to sound wiser or more powerful than other people, so they would choose a group and a leader and say they were better than others. Paul argues against these kinds of divisions first, and then he argues against anyone who tries to sound wiser and more powerful than others.

Wisdom and foolishness

Throughout this chapter, Paul speaks of both wisdom and foolishness. These words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. If someone creates plans and ideas that work out well, that person is wise. If someone creates plans and ideas that do not work out well, that person is foolish. The wise person makes good choices, and the foolish person makes bad choices. Use words in your language that indicate these ideas. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fool]])

Power and weakness

Throughout this chapter, Paul speaks of both power and weakness. These words primarily refer to how much influence and authority a person has and to how much they can accomplish. Someone who has “power” has much influence and authority and can accomplish many things. Someone who has “weakness” does not have much influence and authority and is not able to accomplish many things. Use words in your language that indicate these ideas (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphors about Christ

In this chapter, Paul says that “Christ is the power of God and the wisdom of God” (1:24) and that Christ “was made for us wisdom from God, righteousness, and also sanctification and redemption” (1:30). With these two verses, Paul is not saying that Christ is no longer a person and is instead these abstract ideas. Rather, Paul is speaking in this way because Christ and his work for believers include all of these abstract ideas. Christs work is powerful and wise, and gives those who believe in him wisdom, righteousness, sanctification, and redemption. For ways to translate these two statements, see the notes on these two verses.

Rhetorical questions

Paul asks many questions in this chapter. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Positive and negative uses of “wisdom”

Throughout this chapter, Paul speaks about wisdom in both positive and negative ways. He uses the same words throughout the chapter, and he distinguishes between positive and negative meanings by connecting the words to different people or ideas. For example, he speaks of wisdom negatively when it is the wisdom of the world, or the wisdom of humans. However, he speaks of wisdom positively when it is wisdom from God or wisdom given by God. If possible, translate the negative and positive meanings of wisdom with the same word, just as Paul uses one word for both negative and positive. If you must use different words, use positive words for Gods wisdom and negative words for human wisdom.

Using different perspectives

Sometimes, Paul speaks of God as if God were “foolish” and “weak” (1:25) and as if he chose “foolish” and “weak” things (1:27). Paul does not actually think that God is foolish and weak and chooses foolish and weak things. Rather, he is speaking from the perspective of normal human thinking. What God does, from a human perspective, is “weak” and “foolish.” He makes this clear in several verses. For example, in 1:26, Paul says that most of the Corinthians were not wise “according to the flesh.” This is Pauls way of saying that they were not wise according to human thinking. If possible translate the times Paul speaks from a human perspective with the same words he uses for “weakness” and “foolishness” when he speaks from Gods perspective. If it is necessary to distinguish these uses, use a word or phrase that explains which perspective Paul is using. He does this himself sometimes, and if it is necessary, you can do it in other places as well.

Information presented out of order

The ULT puts parentheses around 1:16 because Paul is speaking about whom he baptized, an idea that fits logically with 1:14 and not as well after 1:15. Paul has remembered someone else that he baptized, and instead of going back and putting that information in 1:14, he includes it in 1:16, interrupting the flow of the argument. If possible, keep 1:16 where it is, and use a form in your language that indicates that Paul is interrupting his argument. If there is no way to do this in your language, you could move it between 1:14 and 1:15.

41CO11m3ddfigs-exclusive0General Information

Throughout this letter the words “we,” “us,” “our,” and “ours” include the Corinthian believers unless otherwise noted. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

51CO11lihgfigs-yousingular0General Information

The words “you,” “your,” and “yours” refer to the Corinthians believers and so are plural unless otherwise noted. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular)

61CO11o7iefigs-123personΠαῦλος1

In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If this would be misunderstood in your language, you can use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “From Paul. I have been” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

71CO11e8j3translate-namesΠαῦλος1Paul

Here and throughout the letter, this is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

81CO11qp1nfigs-activepassiveκλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ1Sosthenes our brother

If this form would be misunderstood in your language, you could express called by Christ Jesus {to be} an apostle in active form. Alternate translation: “whom Christ Jesus called {to be} an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

91CO11qvn5figs-possessionδιὰ θελήματος Θεοῦ1

Here, Paul uses the possessive form to describe the will that God has. If it would be misunderstood in your language that this phrase refers to what God wills, you could express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “because God desired this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

101CO11xfbofigs-explicitκαὶ Σωσθένης1

This phrase means that Sosthenes is with Paul, and Paul writes the letter for both of them. It does not mean that Sosthenes was the scribe who wrote the letter down. It also does not mean that Sosthenes dictated the letter with Paul, since Paul uses the first person singular more than the first person plural in the letter. If there is a way in your language to indicate that Paul writes in behalf of Sosthenes, you can use it here. Alternate translation: “and I write in behalf of Sosthenes” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

111CO11n9zvtranslate-namesΣωσθένης1

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

121CO12r9kgfigs-123personτῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ1to the church of God at Corinth

In this culture, after giving their own names, letter writers would name those to whom they sent the letter, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you can use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the recipient of a letter, and if it would be helpful to your readers, you can use it here. Alternate translation: “This letter is for you who are members of the church of God at Corinth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

131CO12e75pfigs-activepassiveἡγιασμένοις1those who have been sanctified in Christ Jesus

If you cannot use this form in your language, you could express having been sanctified in active form with “God” as the subject. Alternate translation: “God having sanctified you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

141CO12lp42figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains: (1) the means by which God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: “by means of your union with Christ Jesus” (2) the reason why God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

151CO12e8jwfigs-activepassiveκλητοῖς ἁγίοις1who are called to be saints

If you cannot use this form in your language, you could express called {to be} saints in active form with “God” as the subject. Alternate translation: “whom God has called {to be} saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

161CO12nz5sfigs-hyperboleἐν παντὶ τόπῳ1

Here, Paul describes all believers as if they were in every place. He speaks this way to emphasize that believers can be found in many countries, towns, and villages. If this would be misunderstood in your language, you could indicate that believers are found in many places around the world. Alternate translation: “in many places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

171CO12l21mfigs-idiomἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν1those who call on the name of our Lord Jesus Christ

“Calling on the name of” someone is an idiom that refers to worshiping and praying to that person. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “who pray to and venerate our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

181CO12l9rqfigs-ellipsisαὐτῶν καὶ ἡμῶν1their Lord and ours

In the phrase, Paul has left out words that may be needed in some languages to make a complete thought. If you cannot leave out these words in your language, you could supply words such as “who is” and “Lord” to make a complete thought. Alternate translation: “who is Lord over them and us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

191CO13gc2ctranslate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1General Information:

After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Corinthians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])

201CO14zd7lfigs-hyperboleπάντοτε1

Here, always is an exaggeration that Paul uses to express how often he prays for the Corinthians. If always would be misunderstood in your language, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)

211CO14qoagfigs-distinguishτῷ Θεῷ μου1

When Paul speaks of my God, he does not mean that this is a different God than the one the Corinthians believe in. Rather, he simply wishes to state that this is God is his God. If my God in your translation sounds like it makes a distinction between Pauls God and the Corinthians God, you could translate with a plural pronoun. Alternate translation: “to our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

221CO14t16dfigs-activepassiveτῇ δοθείσῃ1because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus

If you cannot use this form in your language, you could express that was given in active form with “God” or “he” as the subject. Alternate translation: “that he gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

231CO14jjtnfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains (1) the means by which God has given grace to the Corinthians. Alternate translation: “by means of your union with Christ Jesus” (2) the reason why God has given grace to the Corinthians. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

241CO15nl9zgrammar-connect-words-phrasesὅτι1

The word translated For introduces an explanation of “the grace of God that was given” in 1:4. Use a word or phrase that introduces a further explanation or elaboration in your language. Alternate translation: “That is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

251CO15qsc9παντὶ1

Alternate translation: “every way”

261CO15js7ffigs-metaphorἐπλουτίσθητε1you have been made rich in him

Here, Paul speaks as if the Corinthians had received a lot of money in him. With this language of being rich, Paul means that the Corinthians have received more than they need, and 1:7 shows that what they have received are spiritual blessings and gifts. If being made rich would be misunderstood by your readers, you could: (1) express this idea with a phrase that refers to how much God has given them. Alternate translation: “you were given many gifts” (2) clarify that Paul speaks of spiritual riches. Alternate translation: “you were made spiritually rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

271CO15kaiefigs-activepassiveἐπλουτίσθητε1

If you cannot use this form in your language, you could express you were made rich in active form, with “God” as the subject. Alternate translation: “God has made you rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

281CO15n9wnwriting-pronounsἐν αὐτῷ1

The word translated him refers to Jesus, since God the Father is the one who makes the Corinthians rich. If him would be misunderstood in your language, you could use the words “Christ” or “Christ Jesus” to make this clear. Alternate translation: “in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

291CO15j48tfigs-abstractnounsπαντὶ λόγῳ1in all speech

If you cannot use this form in your language, you can express the idea behind the abstract noun word with a verb. Alternate translation: “everything you speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

301CO15qy8cfigs-abstractnounsπάσῃ γνώσει1all knowledge

If you cannot use this form in your language, you can express the idea behind the abstract noun knowledge with a verb. Alternate translation: “everything you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

311CO16ef38grammar-connect-words-phrasesκαθὼς1

The word translated just as could introduce: (1) the reason why the Corinthians were made rich. Alternate translation: “which is due to how” (2) a comparison that illustrates how the Corinthians were made rich. Alternate translation: “in the same way that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

321CO16ub5rfigs-exmetaphorτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη1

In this verse, Paul speaks as if what he told the Corinthians about Christ was testimony he gave as a witness in a court of law. This testimony has been confirmed, just as if other evidence proved to the judge that his testimony was accurate. With this metaphor, he reminds the Corinthians that they have believed the message about Christ and that it is now an important part of their lives. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “our message about Christ has been firmly founded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

331CO16h9zkfigs-possessionτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ1the testimony about Christ has been confirmed as true among you

Here, Paul uses the possessive form to speak about a testimony that concerns Christ. If this form would be misunderstood in your language, you could make it explicit that Christ is the content of the testimony. Alternate translation: “the testimony about Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

341CO16tfo3figs-activepassiveτὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη1

If you cannot use this form in your language, you could express this idea in active form with “God” as the subject. Alternate translation: “God has confirmed the testimony of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

351CO17t2hdgrammar-connect-words-phrasesὥστε1Therefore

The word translated so that could introduce: (1) a result from “being made rich” in 1:5 and from the confirmation of the “testimony” in 1:6. Alternate translation: “God has made you rich and confirmed our testimony so that” (2) a result from just the confirmation in 1:6. Alternate translation: “God confirmed our testimony among you so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

361CO17p5y6figs-litotesὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι1you lack no spiritual gift

Here, Paul uses two negative words, not and lack, to express a strong positive meaning. He means that the Corinthians have every spiritual gift that God gives. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea in positive form. Alternate translation: “you have every gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

371CO17ymphgrammar-connect-time-simultaneousἀπεκδεχομένους1

The word translated eagerly waiting for introduces something that happens at the same time as not lacking in any gift. If this connection would be misunderstood in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “while you eagerly wait for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

381CO17fe4qfigs-possessionτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;1the revelation of our Lord Jesus Christ

Here, Paul uses the possessive form to describe a revelation whose content is our Lord Jesus Christ. If this form would be misunderstood in your language, you could make this explicit by translating the phrase with a verb with “God” or our Lord Jesus Christ as the subject. Alternate translation: “God to reveal our Lord Jesus Christ” or “our Lord Jesus Christ to be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

391CO17o145figs-explicitτὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1

In this context, it is clear that Paul does not simply mean that knowledge about our Lord Jesus Christ will be revealed. Rather, he means that our Lord Jesus Christ himself will return to earth. If this would be misunderstood in your language, you could use a word such as “return” to make this idea clear. Alternate translation: “the return of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

401CO18cqpkwriting-pronounsὃς1

This pronoun could refer to: (1) God, who is the implied subject of all the verbs in this section. Alternate translation: “It is God who” (2) Jesus, which is the closest name. Alternate translation: “It is Jesus who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

411CO18uscitranslate-unknownκαὶ βεβαιώσει ὑμᾶς1

The word translated confirm is the same word that Paul used in 1:6, also translated “confirmed.” Paul uses the word also to remind the reader that he has already used confirmed. If possible, translate confirmed as you did in 1:6. Just as there, here it refers to something or someone that is proved to be true or accurate. In this case, it means that God will make the Corinthians faith true to the end. Alternate translation: “will also firmly found your faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

421CO18qtpqfigs-idiomἕως τέλους1

The phrase translated to the end means that some activity or state will continue until a definable point in the future. Here, it means that God will confirm the Corinthians until their earthly lives end. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “until your race is run” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

431CO18pif5grammar-connect-logic-resultἀνεγκλήτους1you will be blameless

The word translated blameless gives the result of God confirming them to the end. If this connection would be misunderstood in your language, you could make this connection explicit. Alternate translation: “so that you will be blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

441CO19hp30figs-activepassiveδι’ οὗ ἐκλήθητε1

If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form. Alternate translation: “who called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

451CO19u2z0figs-possessionεἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1

Here, Paul uses the possessive form to describe fellowship that is with his Son. If this form would be misunderstood in you language, you could (1) use a word such as “with” to make this clear. Alternate translation: “into fellowship with his Son” (2) translate fellowship with a verb such as “share in” or “commune with.” Alternate translation: “to commune with his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

461CO19kx3zguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1his Son

Son is an important title for Jesus and describes his relationship with God the Father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

471CO110huz1grammar-connect-words-phrasesπαρακαλῶ δὲ1

The word translated now indicates the beginning of a new section. Paul transitions from giving thanks to appealing to the Corinthians to avoid divisions. You could: (1) leave this word untranslated, and show the shift in topic by starting a new paragraph. Alternate translation: “I urge” (2) use a word or phrase that indicates the beginning of a new section. Alternate translation: “Next, I urge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

481CO110u1u1figs-infostructureπαρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,1

In this sentence, I urge you is far away from what Paul is urging. If it would be clearer in your language, you could move I urge you so that it comes right before that you all speak. Alternate translation: “Now brothers, through the name of our Lord Jesus Christ, I urge you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)

491CO110k7gwfigs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

Although the word translated brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

501CO110sw54figs-metonymyδιὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1through the name of our Lord Jesus Christ

Here, Paul uses the name of Jesus to refer to the authority of Jesus. With this language, he reminds the Corinthians that he is an apostle with authority from Jesus. If the meaning of name would be misunderstood in your language, you could use a comparable figure of speech or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “on behalf of our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

511CO110u4y2figs-idiomτὸ αὐτὸ λέγητε πάντες1that you all agree

In this language, to speak the same thing is an idiom that means that everyone is in agreement, not only in what they speak but also in what they believe and set as goals. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you all see eye to eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

521CO110j75ctranslate-unknownσχίσματα1that there be no divisions among you

The word translated divisions refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If this word would be misunderstood in your language, you could express this idea with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: “opposing parties” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

531CO110tjkgtranslate-unknownκατηρτισμένοι1

The word translated joined together refers to putting something into its proper position or state, often returning it to that state. Here, then, it refers to restoring the community to the unity it had and is supposed to have. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could express this idea with a short phrase. Alternate translation: “restored to your previous unity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

541CO110emt2figs-abstractnounsἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ1be joined together with the same mind and by the same purpose

If you cannot this form in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns mind and purpose with verbs such as “think” and “decide” or “choose.” Alternate translation: “by thinking the same things and by choosing the same things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

551CO111dtspgrammar-connect-logic-resultγάρ1

The word translated for introduces the reason why Paul is urging them to become united together. If this would be misunderstood in your language, you could use a short phrase to express the idea. Alternate translation: “I speak this way because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

561CO111taynfigs-activepassiveἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης1

If you cannot use this form in your language, you could write this sentence in active form. Alternate translation: “those of Chloe have made it clear to me concerning you, my brothers,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

571CO111ur84figs-gendernotationsἀδελφοί μου1

Although the word translated brothers is masculine, Paul is using it to refer to both men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “my brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

581CO111e8jbfigs-explicitτῶν Χλόης1Chloes people

those of Chloe refers to people who are connected to Chloe and probably live in her house or work for her. Paul does not tell us whether they are family members, slaves, or employees. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that these people are related to or dependent on Chloe. Alternate translation: “people connected to Chloe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

591CO111fd71translate-namesΧλόης1

This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

601CO111vbe6translate-unknownἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν1there are factions among you

The word translated factions refers to quarrels or strife within a community. These quarrels or fights are not physical but verbal. If possible, use a word that refers to verbal conflict or express the idea with a verbal phrase. Alternate translation: “you have verbal fights with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

611CO112umbxgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

Paul uses the word translated Now to introduce a further explanation of what he started talking about in 1:11. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could leave the word untranslated or use a word that introduces an explanation. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

621CO112tsn6figs-idiomλέγω…τοῦτο,1

Here, Paul uses the phrase I say this to explain what he meant in the previous verse when he mentioned “factions” (1:11). If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom for explaining what has already been said or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “what I mean is this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

631CO112a4lofigs-explicitinfoτοῦτο, ὅτι1

Having both this and that in this sentence may be redundant in your language. If this form would be misunderstood in your language, you could use a simpler way to introduce what Paul wants to “say.” Alternate translation: “that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

641CO112wf0nfigs-hyperboleἕκαστος ὑμῶν λέγει1

Here, Paul uses each of them to emphasize that many individuals within the Corinthian congregation are saying these kinds of things. He does not mean that each person says all four of these things. He also does not mean that every single person in the church is making these kinds of claims. Finally, he does not mean that these are the only four claims that they are making. If the form that Paul uses would be misunderstood in your language, you could use an expression that singles out many individuals within a group, and you could add a phrase that indicates that these are examples of what they are saying. Alternate translation: “people in your group say are saying things like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

651CO112vpymtranslate-namesΠαύλου…Ἀπολλῶ…Κηφᾶ1

These are the names of three men. Cephas is another name for Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

661CO112bfd0figs-quotationsἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ1

If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “that you are of Paul, or you are of Apollos, or you are of Cephas, or you are of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

671CO112a57rfigs-possessionἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ1Each one of you says

Here, Paul uses the possessive form to indicate that these people claim to be part of a specific leaders group. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: “I follow Paul, or I follow Apollos, or I follow Cephas, or I follow Christ.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

681CO113iam2figs-123personμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε1

In this verse, Paul speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different Paul than himself. If this use of Paul would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul is naming himself. Alternate translation: “I, Paul, was not crucified for you, was I? Or were you baptized in my name, that of Paul?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

691CO113wf6rfigs-rquestionμεμέρισται ὁ Χριστός?1Is Christ divided?

Paul asks if Christ has been divided, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “no,” and Paul uses a question to invite the Corinthians to think about how absurd their behavior is. If the meaning of this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong negative statement. Alternate translation: “Christ has certainly not been divided!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

701CO113w175figs-activepassiveμεμέρισται ὁ Χριστός?1

If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form, with an indefinite or vague subject. Alternate translation: “Have they divided Christ?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

711CO113aw2rfigs-metaphorμεμέρισται ὁ Χριστός1

Here, Paul speaks as if Christ could be divided into pieces and given to different groups. He speaks this way because he identifies the church with the body of Christ. If the church is divided into groups, then the body of Christ has been divided up as well. However, it is absurd to think that Christs body has been cut up into pieces, so it is also absurd to divide the church into pieces. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “Has Christs own body been divided, just as your church has been divided?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

721CO113g5qhfigs-rquestionμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν1Was Paul crucified for you?

Paul asks if Paul was not crucified, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “no,” and Paul uses a question to invite the Corinthians to think about how absurd their thinking is. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong negative statement. Alternate translation: “Paul was certainly not crucified for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

731CO113lqsyfigs-activepassiveμὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν1

If you cannot use this form in your language, you could express this idea in active form, with an indefinite or vague subject. Alternate translation: “They did not crucify Paul for you, did they?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

741CO113tb2ifigs-rquestionἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?1Were you baptized in the name of Paul?

Paul asks if they were baptized in the name of Paul, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “no,” and Paul uses a question to invite the Corinthians to think about how absurd their thinking is. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong negative statement. Alternate translation: “You were certainly not baptized in the name of Paul!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

751CO113tii7figs-activepassiveἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?1

If you cannot use this form in your language, you could express this idea in active form, with a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Or did they baptize you in the name of Paul?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

761CO113zi1yfigs-metonymyεἰς τὸ ὄνομα Παύλου1in the name of Paul

Here, Paul uses the word name to refer to authority. What he means is that, when they were baptized, no one used the name of Paul, and therefore they do not belong to his group. Instead, he implicitly asserts that they belong to God, whose name would have been used when they were baptized. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could express this idea by using the word “authority” or by a phrase that includes the language of “belonging.” Alternate translation: “under the authority of Paul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

771CO114hhh8grammar-connect-exceptionsοὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ1none of you, except

If it would appear in your language that Paul is making a statement here and then contradicting it, you could reword the sentence to avoid using an exception clause. Alternate translation: “I baptized only two of you:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

781CO114vqq6translate-namesΚρίσπον…Γάϊον1Crispus

These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

791CO115hv3mgrammar-connect-logic-goalἵνα1This was so that no one would say that you were baptized into my name

The word translated so that introduces a purpose or result. In this case, it introduces what results from Paul not baptizing many of the Corinthians. Because he did not baptize almost any of them, they cannot say that they were baptized into his name. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word that indicates result, and you could specify that it is the result of Paul not baptizing many of them. Alternate translation: “The result is that” or “Therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

801CO115dwdvfigs-activepassiveεἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε1

If you cannot use this form in your language, you could state this in active form with an indefinite subject or with Paul as the subject. Alternate translation: “someone baptized you into my name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

811CO115u8f6figs-metonymyεἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα1

Here, just as in 1:13, Paul uses the word name to refer to authority. What he means is that, when they were baptized, no one used Pauls name, and therefore they do not belong to his group. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could express this idea by using the word “authority” or by a phrase that includes the language of “belonging.” Alternate translation: “under the my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

821CO116mq74grammar-connect-words-phrasesδὲ1

Here, the word translated Now interrupts the argument and reintroduces the theme of 1:14, which is about whom Paul baptized. If this transition would be misunderstood in your language, you could express this idea by using punctuation that indicates a brief aside or parenthesis, or you could use a phrase that introduces when someone remembers something. Alternate translation: “Speaking of baptizing, I remember that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

831CO116ed59translate-namesΣτεφανᾶ1the household of Stephanas

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

841CO116nlzntranslate-unknownοὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα1

This statement could be more or less confident about how many people Paul baptized. It could be: (1) relatively confident that Paul has thought of everyone he baptized. Alternate translation: “I think that this is everyone that I baptized” (2) less confident that Paul has thought of everyone he baptized. Alternate translation: “I do not remember if I baptized any others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

851CO116qbjffigs-hypoεἴ1

Paul here uses the condition introduced by if because he wishes to acknowledge that he thinks he has mentioned everyone that he baptized, but he is not sure. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a word that expresses uncertainty. Alternate translation: “whether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

861CO117jkfjgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

The word translated For introduces an explanation for why Paul has baptized so few people. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word that introduces an explanation, and you could clarify that it explains how little he baptizes. Alternate translation: “I only baptized a few people because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

871CO117ga5kfigs-infostructureοὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι1

If putting the negative statement before the positive statement would be misunderstood in your language, you could reverse them and introduce not with wise speech by repeating proclaim. Alternate translation: “Christ sent me to proclaim the gospel, not to baptize. I proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

881CO117tg7ifigs-ellipsisἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι1Christ did not send me to baptize

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If this sentence would be misunderstood in your language, you could repeat the “sending” language. Alternate translation: “but he sent me to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

891CO117p3cffigs-ellipsisοὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου1

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If this sentence would be misunderstood in your language, you could repeat the “proclaiming” language. Alternate translation: “I do not proclaim it with wise speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

901CO117u60sgrammar-connect-logic-goalἵνα1

The word translated so that introduces the purpose for which Paul does not use “wise speech.” Here, you could use a word or phrase that normally indicates purpose. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

911CO117zn1nfigs-metaphorμὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ1clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power

Here, Paul speaks as if the cross of Christ was a container that was full of power that he does not wish to empty of that power. By this, he means that he does not want to take away the power that the cross and the message about it have. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively, including the idea of power. Alternate translation: “the cross of Christ would not lose its power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

921CO117qdyjfigs-activepassiveμὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ1

If you cannot use this form in your language, you could express this idea in active form, with Paul as the subject. Alternate translation: “I would not empty the cross of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

931CO118j7cwgrammar-connect-logic-resultγὰρ1Connecting Statement:

The word translated For introduces an explanation of the last part of 1:17. In this verse, then, Paul explains further why he does not use wise speech. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word that introduces an explanation, and you could briefly restate what Paul is explaining. Alternate translation: “I speak in this way because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

941CO118fq4xfigs-possessionὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ1the message about the cross

Here, Paul uses the possessive form to speak about a word that is about the cross. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that the cross is the content of the word. Alternate translation: “the word about the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

951CO118utr3figs-metonymyτοῦ σταυροῦ1

Here, the word cross stands for the event in which Jesus died on the cross. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could include Jesus death in your translation. Alternate translation: “of Jesuss death on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

961CO118p4wbfigs-abstractnounsμωρία ἐστίν1is foolishness

If you cannot use this form in your language, you could express the idea behind the abstract noun foolishness by translating it as an adjective such as “foolish.” Alternate translation: “seems foolish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

971CO118lq5zfigs-activepassiveτοῖς…ἀπολλυμένοις1to those who are dying

If you cannot use this form in your language, you could express this in active form, with: (1) themselves as the subject. Alternate translation: “to those who will experience destruction” (2) God as the subject. Alternate translation: “to those whom God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

981CO118ao4mfigs-activepassiveτοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν1

If you cannot use this form in your language, you could express this clause in active form, with God as the subject. Alternate translation: “but to us whom God is saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

991CO118m66wfigs-distinguishτοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν1

The description who are being saved distinguishes us from anyone else. It is not just adding information. Use a form in your language that shows that this is a distinguishing phrase. Alternate translation: “but to us, that is, the ones who are being saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

1001CO118ji74figs-possessionδύναμις Θεοῦ ἐστιν1it is the power of God

Here, Paul uses the possessive form to describe power that comes from God. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that God is the source of the power. Alternate translation: “power from God” or “God working in power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1011CO119fdhkgrammar-connect-words-phrasesγάρ1

Here, the word translated For introduces Pauls evidence that what he said in 1:18 is true. You could use a word that introduces evidence for a claim or leave the word untranslated. Alternate translation: “As” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1021CO119wx5xfigs-activepassiveγέγραπται1

If you cannot use this form in your language, you could express this in active form, with: (1) the scripture or scripture author as the subject. Alternate translation: “Isaiah has written” (2) God as the subject. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1031CO119tc6nfigs-quotationsἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω1I will frustrate the understanding of the intelligent

If you cannot use this form in your language, you could translate this direct quote as an indirect quote, specifying that God is the subject and including an introductory word such as “that.” Alternate translation: “that God will destroy the wisdom of the wise, and he will frustrate the understanding of the intelligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1041CO119kzb0figs-possessionτὴν σοφίαν τῶν σοφῶν…τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν1

In both of these clauses, Paul uses the possessive form to describe wisdom or understanding that belongs to the wise or the intelligent. If this form would be misunderstood in your language, you could indicate that wisdom and understanding belong to the wise or the intelligent. Alternate translation: “the wisdom that the wise have … the understanding that the intelligent have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1051CO119gft6figs-nominaladjτῶν σοφῶν…τῶν συνετῶν1

Paul is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “of the people who are wise … of the people who are intelligent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1061CO119pa5ntranslate-unknownτῶν συνετῶν1

The word translated intelligent describes someone who is good at figuring problems out, understanding new ideas, and making smart decisions. Use a word in your language that gets this general idea across. Alternate translation: “of the smart” or “of the clever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1071CO120m6tffigs-rquestionποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?1Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?

With these questions, Paul is not actually asking about the location of certain people. Rather, he is suggesting to the Corinthians that these kinds of people cannot be found. If these questions would be misunderstood in your language, you could express the idea with statements that: (1) assert that these people do not actually have real wisdom, knowledge, or skill. Alternate translation: “The wise person does not really have wisdom. The scholar does not really know much. The debater of this age is not really good at arguing” (2) assert that these people do not exist. Alternate translation: “There is no wise person. There is no scholar. There is no debater of this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1081CO120h0qafigs-genericnounσοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς1

Paul uses these singular nouns to identify types of people, but he does not mean just one wise person, scholar, or debater. If this form would be misunderstood in your language, you could use a form that identifies a type of person, or you could translate these nouns in plural form. Alternate translation: “the kind of person who has wisdom … the kind of person who is a scholar … the kind of person who is a debater” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

1091CO120mzxxfigs-possessionσυνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου1

Here, Paul uses the possessive form to describe a debater who is part of this age. In fact, Paul may mean that the wise person and the scholar also belong to this age. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea with a relative clause. Alternate translation: “the debater, who belongs in this age” or “the debater? All these kinds of people belong to this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1101CO120u5j5translate-unknownσυνζητητὴς1the debater

The word translated debater refers to someone who spends much of their time arguing about beliefs, values, or actions. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a short phrase or a term that expresses this idea better. Alternate translation: “the disputant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1111CO120a7zlfigs-rquestionοὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?1Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a statement. Alternate translation: “ God has turned the wisdom of the world into foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1121CO120y5wxfigs-possessionτὴν σοφίαν τοῦ κόσμου1

Here, Paul uses the possessive form to describe wisdom that seems wise according to the standard of this world. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea using a relative clause. Alternate translation: “the wisdom that this world values” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1131CO121cihggrammar-connect-logic-resultγὰρ1

The word translated For introduces an explanation of how God has turned the wisdom of the world into foolishness (1:20). You could use a word that introduces an explanation in your language or a short phrase that identifies that this verse explains the previous verse. Alternate translation: “That is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1141CO121eaujgrammar-connect-logic-resultἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς1

The word translated since introduces the reason for the second half of the verse, beginning with God was pleased. If this connection would be misunderstood in your language, you could make this more explicit or break the two pieces into two sentences and use a transition word that indicates result. Alternate translation: “because … the world did not know God through wisdom, therefore God was pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1151CO121tnezfigs-possessionἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ1

Here, Paul uses the possessive form to speak of wisdom that God uses when he makes decisions or acts. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by adding “plans” or “thinking” and translating wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “in Gods wise plan” or ”in Gods wise thinking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1161CO121odykfigs-synecdocheὁ κόσμος1

Here, Paul uses the word translated world to refer to the humans that are part of the world. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could translate world with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: “the people of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1171CO121d7xwfigs-possessionτῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος1those who believe

Here, Paul uses the possessive form to speak of preaching that is characterized by foolishness. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating foolishness as an adjective describing the preaching or the content of the preaching. Alternate translation: “the foolish preaching” or “the foolish message that we preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1181CO121lkk1figs-ironyτῆς μωρίας1

Paul describes the preaching as foolishness. He does not actually think his message is foolish. Instead, he speaks from the perspective of the world and its wisdom, because the message is foolish to the world. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another person's perspective. Alternate translation: “the so-called foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1191CO122j8nhgrammar-connect-words-phrasesἐπειδὴ καὶ1

The word translated For sets up the contrast between this verse and what Paul preaches in the next verse. If your language has a way to begin a contrast, you could use it here. Otherwise, you could leave the word untranslated. Alternate translation: “It is indeed true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1201CO122e1syfigs-hyperboleἸουδαῖοι…Ἕλληνες1

By using the words translated Jews and Greeks, Paul is not saying that every single Jewish and Greek person does these things. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Greek. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that not all Jews and Greeks are meant. Alternate translation: “most Jews … most Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1211CO122t32rtranslate-unknownἝλληνες1

The word translated Greeks does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: “people who value Greek philosophy” or “people who had a Greek education” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1221CO123q8sjgrammar-connect-logic-contrastδὲ1

Here, Paul continues the contrast he set up in 1:22. Jews seek signs, and Greeks seek wisdom, but Paul and those like him proclaim that the Messiah was crucified. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates a strong contrast between behavior or beliefs. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1231CO123v9fafigs-exclusiveἡμεῖς1General Information:

Here, the word we refers to Paul and others who proclaim the Gospel with him. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1241CO123ntu3figs-activepassiveΧριστὸν ἐσταυρωμένον1Christ crucified

If you cannot use this form in your language, you could state this in active form, with: (1) Christ as the subject. Alternate translation: “that Christ laid down his life on the cross” (2) an indefinite or vague subject. Alternate translation: “that they crucified Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1251CO123krw3figs-metaphorσκάνδαλον1a stumbling block

Paul uses the word translated stumbling block to indicate that the message about “Christ crucified” causes offense or repulses many Jews. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “a repulsive concept” or “an unacceptable idea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1261CO123n6u2figs-hyperboleἸουδαίοις…ἔθνεσιν1

By using the words translated Jews and Gentiles, Paul is not saying that every single Jewish and Gentile person responds to the Gospel in these ways. Instead, he is generalizing, identifying common patterns among people who are Jewish and Gentile. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that not all Jews and Gentiles are meant. Alternate translation: “to most Jews … to most Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1271CO124xgw1grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Here, Paul uses the word translated But to contrast those who are called and the “Jews” and “Gentiles” in 1:23. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that contrasts people and their thinking. Alternate translation: “In contrast with them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1281CO124i7l4figs-infostructureαὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν1

Paul here puts the people he is talking about first before he makes a statement about them. If this is unnatural in your language, you could: (1) phrase the sentence so that those who are called is the subject of the whole sentence. Alternate translation: “those who are called, both Jews and Greeks, know that Christ {is} the power of God and the wisdom of God” (2) move to those who are called to the end of the sentence. Alternate translation: “Christ {is} the power of God and the wisdom of God to those who are called, both Jews and Greeks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1291CO124h7iwfigs-123personαὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς1to those whom God has called

Paul uses the third person to speak about those whom God has called because he is speaking of the group as a category in comparison with Jews who find the Gospel a stumbling block and Gentiles who find the Gospel to be foolish. He does not use the third person because he excludes himself or the Corinthians from this category. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea with the first person. Alternate translation: “to those of us who are called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1301CO124apppfigs-activepassiveτοῖς κλητοῖς1

If you cannot use this form in your language, you could write this in active form, with God as the subject. Alternate translation: “whom God has called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1311CO124pt5xtranslate-unknownἝλλησιν1

The word translated Greeks does not refer only to people who are ethnically Greek. However, it also does not refer to everyone who is not a Jew. Rather, it refers to people who speak the Greek language and who value the philosophy and education that are part of Greek culture. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies these people by their interests and values more than by their ethnicity. Alternate translation: “people who value Greek philosophy” or “people who had a Greek education” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1321CO124hu1sfigs-metonymyΧριστὸν1Christ as the power and the wisdom of God

Here, the word Christ could refer to: (1) the message about the work of Christ. Alternate translation: “the message about Christ” (2) the work of Christ, especially his death. Alternate translation: “Christs work” or “Christs death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1331CO124w9vmfigs-possessionΘεοῦ δύναμιν1the power … of God

Here, Paul uses the possessive form to speak of power that comes from God. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that God is the source of the power. Alternate translation: “power from God” or “God acting powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1341CO124p1hufigs-possessionΘεοῦ σοφίαν1the wisdom of God

Here, Paul uses the possessive form to speak of wisdom that comes from God. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that God is the source of the wisdom. Alternate translation: “wisdom from God” or “God giving wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1351CO125fst8grammar-connect-logic-resultὅτι1

With the word translated For, Paul introduces the reason why the seemingly foolish message about Christ is power and wisdom (1:24). If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word that introduces a reason or a short phrase that connects this verse to the previous verse or verses. Alternate translation: “God works through foolishness because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1361CO125h9hhfigs-ironyτὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ1the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people

Paul describes God as having foolishness and weakness. He does not actually think that God is weak and foolish, but he is speaking from the perspective of the world and its wisdom. From the perspective of the world, Pauls God is indeed foolish and weak. What Paul means to say is that what the world sees as foolishness and weakness is still wiser and stronger than anything that humans have to offer. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another person's perspective. Alternate translation: “the apparent foolishness of God … the apparent weakness of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1371CO125esc9figs-gendernotationsτῶν ἀνθρώπων-1

The words translated men in both places in this verse do not refer just to male people. Rather, Paul means any human of any sex. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use both genders or a gender-neutral word. Alternate translation: “women and men … women and men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1381CO125jydyfigs-possessionτὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν1

Here, Paul uses the possessive form to describe foolishness that comes from God. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea with a phrase that indicates that God does foolishness. Alternate translation: “the foolish things that God does are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1391CO125uciwfigs-ellipsisσοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν1

Paul does not say everything that is needed in many languages to make a complete comparison. If the sentence would be misunderstood in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the wisdom.” Alternate translation: “is wiser than the wisdom of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1401CO125gnpefigs-possessionτὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ1

Here, Paul uses the possessive form to describe weakness that comes from God. If it this form would be misunderstood in your language, you could translate this idea with a phrase that indicates that God does weakness. Alternate translation: “the weak things that God does {are}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1411CO125i7plfigs-ellipsisἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων1

Paul does not say everything that is needed in many languages to make a complete comparison. If this sentence would be misunderstood in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the strength.” Alternate translation: “stronger than the strength of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1421CO126je03grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here, the word translated For introduces proof for or examples of what Paul has claimed so far about God choosing to work through foolishness and weakness. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces examples or support. Alternate translation: “For instance,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1431CO126c8sftranslate-unknownτὴν κλῆσιν ὑμῶν1

Here, the word translated calling primarily to who they were at the time of their calling. It does not primarily refer to Gods act in calling them. If the meaning of this word would be misunderstood language, you can emphasize this aspect in your translation. Alternate translation: “who you were at your calling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1441CO126xq6bfigs-gendernotationsἀδελφοί1

Here, the word translated brothers does not just refer to men but to people of any sex. If this form would be misunderstood in your language, you could: (1) use a non-gendered word. Alternate translation: “siblings” (2) use words for both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1451CO126w6l1figs-litotesοὐ πολλοὶ-1Not many of you

Here, Paul uses a form that can more easily be stated in inverse form in many languages. If: (1) your language would most naturally put not with the verb instead of many, you could do so here. Alternate translation: “many {were} not … many {were} not … and many {were} not” (2) your language would most naturally use a word that indicates a small number of people here, you could use it without not. Alternate translation: “few … few … and few” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1461CO126unigwriting-pronounsοὐ πολλοὶ-1

While Paul does not explicitly state that not many refers to the Corinthians, he is referring to the Corinthians when he says not many. If this form would be misunderstood in your language, you could insert “you.” Alternate translation: “not many of you … not many of you … and not many of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1471CO126camjfigs-infostructureοὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς1

Paul here uses the phrase according to the flesh to clarify what he means by wise, powerful, and of noble birth, not just wise. If this would be misunderstood in your language, you could move according to the flesh so that it is clear that it modifies all three of these statements. Alternate translation: “according to the flesh, not many {were} wise, not many {were} powerful, and not many {were} of noble birth (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1481CO126pws2figs-idiomκατὰ σάρκα1wise according to the flesh

Here, Paul uses the phrase according to the flesh to refer to human ways of thinking. If the meaning of thsi phrase would be misunderstood in your language, you could express the idiom according to the flesh with a phrase that refers to human values or perspectives. Alternate translation: “according to human definitions” or “according to what humans value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1491CO127qjvdgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

Here, Paul introduces a contrast. hH is contrasting God chose the foolish things with what a person might expect about how God would treat foolish and weak people like the Corinthians. He is not contrasting how God chose the foolish things with the statements in the previous verse about the foolishness and weakness of the Corinthians. If this contrast would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul writes But to contrast with what a person might expect about God. Alternate translation: “Despite what might be expected,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1501CO127qv5lfigs-parallelismτοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ…τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ2God chose … wise. God chose … strong

Here, Paul repeats the exact same words: God chose … in order that he might shame. He does this because repeating the same idea with different examples was more convincing than just one example in his culture. If possible, translate these words the same way in both parts of the sentence to preserve the parallelism. If it is necessary, you could remove or change some of the words if it makes the sentence sound more convincing, which is what Paul intended. Alternate translation: “God chose … of the world in order that he might shame … he chose … of the world to shame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1511CO127r4lyfigs-possessionτὰ μωρὰ τοῦ κόσμου…τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου1

Paul uses the possessive form twice to clarify that the foolish things and weak things are only foolish and weak from the perspective of the world. If this would be misunderstood in your language, you could express the idea with a phrase such as “according to the world.” Alternate translation: “things that are foolish according to the world … things that are weak according to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1521CO127gdobfigs-synecdocheτοῦ κόσμου-1

When Paul uses the world in this context, he is not referring primarily to everything that God has made. Rather, he uses the world to refer to human beings. If this would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to human beings in general. Alternate translation: “of people … of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1531CO127iwhogrammar-connect-logic-goalἵνα-1

Here, the word translated in order that could introduce: (1) the purpose for which God chose the foolish things of the world and the weak things of the world. Alternate translation: “so that … so that” (2) what happened when God chose the foolish things of the world and the weak things of the world. Alternate translation: “with the result that … with the result that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1541CO127vtzxfigs-nominaladjτοὺς σοφούς…τὰ ἰσχυρά1

Paul uses the adjective wise to describe a group of people, and he uses the adjective strong to describe a group of people and things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these two adjectives with noun phrases. Alternate translation: “people who are wise … people and things which are strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1551CO128tqxgfigs-parallelismτοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα1

In this verse, Paul repeats many of the words from the parallel parts of previous verse. He does this because repeating the same idea with different examples was more convincing than just one example in his culture. If possible, translate these words the same way that you translated them in 1:27. If it is necessary, you could remove or change some of the words if it makes the sentence sound more convincing, which is what Paul intended. Alternate translation: “he chose … of the world … in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1561CO128k3kdtranslate-unknownτὰ ἀγενῆ1what is low and despised

The word translated base things is the opposite of the word translated “of noble birth” in 1:26. Paul uses it to refer to things and people that were not considered important or powerful in his culture. If this would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to people and things that have low status or low importance. Alternate translation: “the marginalized things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1571CO128d5patranslate-unknownτὰ ἐξουθενημένα1

While the word translated base things refers to a person's status or a thing's status, the word translated despised things refers to how people treat other people or things that have low status. Usually, people badly treat others whom they consider to be of lower status, ignoring them or mocking them. That is what Paul means when he says despised. If this might be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to how people treat others of lower status badly. Alternate translation: “the scorned things” or “the things people treat with contempt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1581CO128wir6figs-possessionτὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα1

Here, Paul uses of the world to describe both the base things and the despised things. As in 1:27, he uses the possessive form to clarify that base things and the despised things are only base and despised from the perspective of the world. If this would be misunderstood in your language, you could express the idea with a phrase such as “according to the world.” Alternate translation: “the base things and the despised things according to the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1591CO128unylfigs-synecdocheτοῦ κόσμου1

When Paul uses the world in this context, he is not referring primarily to everything that God has made. Rather, he uses the world to refer to human beings. If this would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to human beings in general. Alternate translation: “of people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

1601CO128gj19figs-hyperboleτὰ μὴ ὄντα1nothing, to bring to nothing things that are held as valuable

Here, Paul further describes the base things and the despised things as if they were things that are not. He does not mean that the base and despised things do not exist. Instead, he is identifying how people often ignore the base and despised things, just as if they did not exist at all. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the things that people ignore” or “the nobodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1611CO128f11pgrammar-connect-logic-goalἵνα1things that are held as valuable

Here, the word translated in order that could introduce: (1) the purpose for which God chose the base things and the despised things of the world, the things that are not. Alternate translation: “so that” (2) what happened when God chose the base things and the despised things of the world, the things that are not. Alternate translation: “with the result that” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)

1621CO128f9s5translate-unknownκαταργήσῃ1

The word translated he might bring to nothing refers to making something ineffective, useless, or irrelevant. What Paul means is that God has made the things that are unimportant and without function because he instead worked through the things that are not. If this would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that a person has acted so that something else is no longer important, useful, or effective. Alternate translation: “he might sideline” or “render ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1631CO128etjgfigs-idiomτὰ ὄντα1

In this context, the things that are does not refer primarily to things that exist. Rather, it refers primarily to things that are important in society and culture. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that refers to important or significant things and people in your culture. Alternate translation: “the things that people care about” or “the somebodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1641CO129unr6grammar-connect-logic-goalὅπως1

The word translated so that introduces a final goal. In 1:2829, Paul uses “in order that” to introduce immediate goals, but here, so that is the overall goal. If this would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces a final or overall goal, making sure to distinguish it from the words you used in 1:2829, if possible. Alternate translation: “so that, in the end,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

1651CO129q4ghfigs-idiomμὴ…πᾶσα σὰρξ1

Paul uses the word flesh to refer to humans. Unlike in other places in his letters, flesh does not indicate sinful and weak humanity. Instead, it simply refers to humans compared to their creator, God. If this would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that commonly refers to people in general, especially if it includes the idea that people are created by God. Alternate translation: “no creature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1661CO129fdv5figs-metaphorἐνώπιον τοῦ Θεοῦ1

Here, Paul speaks of people not boasting before God, as if they were standing in front of God. With this way of talking, Paul means that people are acting as if they could see God and God could see them. This means that they recognize that God knows what they say and do. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that someone recognizes that God knows what they are doing and thinking. Alternate translation: “when they know that God sees them” or “while God looks on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1671CO130yk4ygrammar-connect-words-phrasesδὲ1

The word translated But introduces a slight contrast between people who might boast and the Corinthians, who are united to Christ. However, But primarily means that Paul is moving to the next step in his argument. If But would not express this idea in your language, you could use a word that indicates that the author is moving on to the next step, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1681CO130fmr3figs-activepassiveἐξ αὐτοῦ…ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1because of him

While because of him, you are in Christ Jesus is not written the way most passive sentences are, this construction is like a passive sentence and may be difficult to represent in your language. What because of him means is that God is the source of how the Corinthians are in Christ Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could rephrase these words so that “God” is the subject who makes it so that you are in Christ Jesus. Alternate translation: “he puts you in Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1691CO130alyjwriting-pronounsαὐτοῦ1

The word translated of him refers to God. If this would be misunderstood in your language, you could use the name “God” here. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1701CO130a986figs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, explains how Christ Jesus can be wisdom, righteousness, sanctification, and redemption for the Corinthians. Alternate translation: “in union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1711CO130f1atfigs-metaphorὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;1Christ Jesus, who was made for us wisdom from God

Here, Paul uses language and structure that is very similar to what he used in 1:24. Refer back to that verse to help you translate this verse. When Paul says that Jesus was made … wisdom and righteousness, and also sanctification and redemption, he does not mean that Jesus has become these abstract ideas. Instead, he means that Jesus is the source of wisdom, righteousness, sanctification, and redemption for us who are in Christ Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could include some clarifying words such as “the source of.” Alternate translation: “who was made for us the source of wisdom from God, the source of righteousness, and also the source of sanctification and redemption” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1721CO130lxpyfigs-activepassiveὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ1

If you cannot write who was made for us wisdom from God in this form, you could state it in active form. Alternate translation: “whom God made for us wisdom from himself” or “whom God made for us wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1731CO130yynswriting-pronounsὃς1

The word who refers to Christ Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could write the name of Christ Jesus instead of using who or along with who. Alternate translation: “the Christ who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

1741CO130g5umfigs-abstractnounsσοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις1

If you cannot write the abstract nouns wisdom, righteousness, sanctification, and redemption in your language, you could express their meaning by using verbs with God as the subject. Alternate translation: “a person through whom God taught us, judged us not guilty, and also set us apart for himself and set us free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1751CO131dm5hgrammar-connect-logic-resultἵνα1

Paul uses the word translated so that to introduce (1) the result of everything he has said about God being the one who chooses and acts. If you use one of the following alternate translations, you may need to add period before it. Alternate translation: “Because of all this” or “Therefore” (2) the purpose for which God chose the weak and foolish. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

1761CO131gtv0figs-ellipsisἵνα καθὼς γέγραπται1

Here, Paul leaves out some words that might be required in your language to make a complete thought. If this form would be misunderstood in your language, you could supply the needed words, such as “we should do.” Alternate translation: “so that we should behave just as it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1771CO131pagafigs-infostructureκαθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1

If it would be unnatural in your language to put just as it is written before the quotation, you could put just as it is written at the end of the sentence. Alternate translation: “Let the one who boasts, boast in the Lord, just as it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

1781CO131ebvwwriting-quotationsκαθὼς γέγραπται1

In Pauls culture, just as it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Jeremiah the prophet. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “according to Jeremiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

1791CO131fym9figs-imperativeὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω1Let the one who boasts, boast in the Lord

Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could (1) translate this one as a conditional sentence, adding “if.” Alternate translation: “If people want to boast, they should boast in the Lord” (2) translate this one using a word such as “should.” Alternate translation: “Anyone who boasts should boast in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

1801CO131mo0qfigs-idiomἐν Κυρίῳ καυχάσθω1

When Paul says that someone can boast in the Lord, he does not mean that they are inside the Lord. Rather, he means that they are boasting about the Lord and what he has done. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that someone is boasting about someone else. Alternate translation: “Let … boast with reference to the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1811CO2introk86p0

1 Corinthians 2 General Notes

Structure and formatting

  1. Against divisions (1:104:15)
    • Pauls attitude among the Corinthians (2:15)
    • The wisdom of God, revealed by the Spirit (2:616)

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the words of verses 9 and 16, which are from the Old Testament. Verse 9 quotes from Isaiah 64:4, and verse 16 quotes from Isaiah 40.

Special concepts in this chapter

Wisdom and foolishness

Throughout this chapter, Paul continues to speak of both wisdom and foolishness. Just as in chapter one, these words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. Continue to use the words you chose in chapter one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fool]])

Power and weakness

Throughout this chapter, Paul continues to speak of both power and weakness. Just as in chapter one, these words primarily refer to how much influence and authority a person has and to how much they can accomplish. Someone who has “power” has much influence and authority and can accomplish many things. Someone who has “weakness” does not have much influence and authority and is not able to accomplish many things. Continue to use the words that you chose in chapter one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/power]])

The Spirit

Paul first mentions the “Spirit” in this chapter. In most places where this word appears, it refers to Gods Spirit (the Holy Spirit), who is the third person of the Trinity. However, in two places in this chapter, the word “spirit” refers to something else. First, “spirit of the world” in 2:12 refers to a “spirit” that is not Gods Spirit and that originates from within the world. Paul says that this kind of “spirit” is not the kind that believers in Jesus have received. Second, the “spirit of a man” in 2:11 refers to the non-physical part of a person. It does not refer to Gods Spirit or to something that Gods Spirit replaces. Sometimes Paul uses the adjective form “spiritual” (2:13; 2:15) and the adverb form “spiritually” (2:14). Both of these forms also refer to Gods Spirit. If someone or something is “spiritual,” that means that the person or thing has or is characterized by Gods Spirit. If something is done “spiritually,” that means that it is done by the power of Gods Spirit. Once, Paul uses the word “natural” (2:14), which is the opposite of “spiritual.” “Natural” means that the person or thing does not have and is not characterized by Gods Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

The Mystery

Paul speaks of a “mystery” in 2:1; 2:7. This “mystery” is not some secret truth that is hard to understand and that only a few privileged individuals can learn about. Instead, it refers to Gods plans that once were unknown but are now known to all his people. As Paul has already stated in chapter one, these plans center around the cross, which seems to be foolishness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

Important figures of speech in this chapter

The deep things of God

In 2:10, Paul says that the Spirit searches “the deep things of God.” Paul talks about God as if he were a well or a lake with parts that are deep down in order to identify things about God that humans cannot understand or find it difficult to understand. He does not mean that God is a being or location with deep parts. See the note on this verse for translation options.

Other possible translation difficulties in this chapter

The rulers of this age

In 2:6; 2:8, Paul speaks about “the rulers of this age.” This phrase refers to individuals who have power in the created world during the time between Christs first and second comings. While Paul does not state whether these individuals with power are humans or spiritual beings, he does say that they were the ones who crucified Jesus (2:8). This suggests that they are humans, and they would be people like governors, emperors, and unfaithful religious leaders. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/ruler]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/age]])

Positive and negative uses of “wisdom”

Just as in chapter one, Paul continues to speak about wisdom in both positive and negative ways. He uses the same words throughout the chapter, and he distinguishes between positive and negative meanings by connecting the words to different people or ideas. For example, he speaks of wisdom negatively when it is the wisdom of the world, or the wisdom of humans. However, he speaks of wisdom positively when it is wisdom from God or wisdom given by God. If possible, translate the negative and positive meanings of wisdom with the same word, just as Paul uses one word for both negative and positive. If you must use different words, use positive words for Gods wisdom and negative words for human wisdom.

First person singular and plural

Paul uses the first person singular in 2:15 because in these verses he speaks of his own time among the Corinthians. He switches to the first person plural in 2:616 because in these verses he is speaking more generally about everyone who proclaims the Gospel as he does. In 2:616, the first person plural sometimes includes the Corinthians and sometimes does not include the Corinthians. Throughout the chapter, the first person plural will include the Corinthians unless a note specifies that it does not include them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1821CO21pxmqgrammar-connect-words-phrasesκἀγὼ1

Here, the word translated And I introduces how Paul himself fits into the pattern he introduced in the last chapter. Just as God chooses the weak and the foolish, Paul preaches the Gospel in weak and foolish ways. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that introduces an example or a comparison. Alternate translation: “In the same way, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1831CO21qvj7figs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

Although the word translated brothers is masculine, Paul is using it to refer to both men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1841CO21koh8figs-explicitinfoἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ1

Here, Paul twice says that he has come to them. This is a structure that makes sense in Pauls language. However, if this repetition would be misunderstood in your language, you could: (1) translate the first come with a different word, such as “visit.” Alternate translation: “having visited you, did not come” (2) combine these two phrases. Alternate translation: “did not come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

1851CO21o0vwgrammar-connect-time-backgroundἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς1

The phrase having come to you gives background information. It describes what happened before Paul did not come with superiority of speech or of wisdom. If this connection would be misunderstood in your language, you could clarify by using a word that introduces action that has already occurred. Alternate translation: “after I came to you” or “when I came to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

1861CO21o3ksfigs-possessionὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας1

Here, Paul uses the possessive form to describe speech and wisdom that have superiority. If the meaning of this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating superiority as an adjective. Alternate translation: “superior speech or superior wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1871CO21ikmttranslate-unknownὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας1

The word translated superiority refers to how something or someone has more authority, skill, knowledge, or power than something or someone else. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable word or a short description. Alternate translation: “greatness of speech or of wisdom” or “speech or wisdom that was better than what others have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1881CO21kxiegrammar-connect-time-simultaneousκαταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ1

The phrase proclaiming to you the mystery of God gives the situation in which Paul did not come with superiority of speech or of wisdom. If this connection would be misunderstood in your language, you could make it explicit by including a word that indicates that these things are happening at the same time. Alternate translation: “when I proclaimed to you the mystery of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

1891CO21nam8figs-possessionτὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ1

Here, Paul uses the possessive form to describe a mystery that is: (1) revealed by God. Alternate translation: “the mystery given by God” or “the mystery from God” (2) about God. Alternate translation: “the mystery about God” or “the mystery concerning God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1901CO22a2g9figs-hyperboleοὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν1I decided to know nothing … except Jesus Christ

Here, Paul speaks as if he decides to forget all his knowledge and become ignorant of everything except for Jesus Christ. This is an exaggeration that Paul uses to emphasize his focus on Jesus Christ as the one thing he wished to tell the Corinthians about. If this exaggeration would be misunderstood in your language, you could use a phrase that indicates that it is an exaggeration or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I decided to speak among you only about Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1911CO22nk9rgrammar-connect-exceptionsοὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον1

If it would appear in your language that Paul makes a strong statement about knowing nothing and then contradicts it, you could reword this sentence so that there is no except. Alternate translation: “I decided that I would only know among you Jesus Christ and him crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

1921CO22zvgefigs-activepassiveτοῦτον ἐσταυρωμένον1

If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form, using a phrase such as “he died on the cross” or adding a vague subject. Alternate translation: “how they crucified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1931CO23xen3grammar-connect-words-phrasesκἀγὼ1

Here, the word translated And I is the same word Paul used to introduce 2:1. It again introduces how Paul himself fits into the pattern he introduced in the last chapter. Just as God chooses the weak and the foolish, Paul himself was weak and foolish. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that introduces an example or a comparison. Alternate translation: “Just as I did not use superior words and wisdom, I myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

1941CO23s9lpκἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς1I was with you

Alternate translation: “And I remained with you”

1951CO23e8lifigs-abstractnounsἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ,1in weakness

If you cannot use this form in your language, you could express the abstract nouns weakness, fear, and trembling with adjectives or verbs. Alternate translation: “as a weak, afraid, and frequently trembling person” or “while I ailed, feared, and often trembled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1961CO24lewvfigs-ellipsisὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις1

Here, Paul does not use the verb were in his sentence. In English, this word is essential, so it has been included in the ULT. If you can translate this sentence without were, you could do so here. Otherwise, you could retain were as it appears in the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1971CO24g5myfigs-abstractnounsὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ1

If you cannot use this form in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns word and proclamation with verbs. Alternate translation: “I spoke and proclaimed a message not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1981CO24m23efigs-abstractnounsἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις1

If you cannot use this form in your language, you could express the idea behind the abstract noun words with a verb such as “speak” and the idea behind the abstract noun wisdom with an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “based on speaking persuasively and wisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1991CO24hl7efigs-possessionσοφίας λόγοις1

Here, Paul uses the possessive form to identify the words as containing wisdom. If this would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating wisdom with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “wise words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2001CO24chtxfigs-ellipsisἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;1

Here, Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If the sentence would be misunderstood without these words, you could add them here, supplying the idea from earlier in the verse. Alternate translation: “but my word and my proclamation were with a demonstration of the Spirit and of power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2011CO24kgnbfigs-abstractnounsἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως1

If you cannot use this form in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns demonstration and power with verbs. Alternate translation: “based on demonstrating the Spirit and how he works powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2021CO24qrfjfigs-possessionἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως1

Here, Paul uses the possessive form to describe a demonstration that: (1) comes from the Spirit and power. Alternate translation: “a demonstration by the Spirit and by power” (2) proves that the Spirit and power are present. Alternate translation: “a demonstration of the presence of the Spirit and of power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2031CO24s83htranslate-unknownἀποδείξει1

The word translated demonstration refers to proving or showing that something is true. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “a validation” or “a confirmation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2041CO24s6h6figs-hendiadysΠνεύματος καὶ δυνάμεως1

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word Spirit tells who is acting in power. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “of the Spirits power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

2051CO25av3tfigs-idiomἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ1

Here, the phrase translated faith … in refers to believing something (faith) based on (in) something else. It does not refer, as it does in many other places, to believing in or trusting in something. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use translate in with a word or phrase that indicates the basis of the faith. Alternate translation: “your faith might not be based on the wisdom of men but based on the power of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2061CO25ovojfigs-activepassiveἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ1

If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form by translating faith with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “you might believe not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2071CO25rkoyfigs-possessionσοφίᾳ ἀνθρώπων1

Here, Paul uses the possessive form to describe what men think is wisdom. If this would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating men with an adjective such as “human.” Alternate translation: “in human wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2081CO25cdw7figs-gendernotationsἀνθρώπων1

Although the word translated men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

2091CO25b29dfigs-possessionδυνάμει Θεοῦ1

Here, Paul uses the possessive form to speak of power that God has and shows. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating power as a verb or adverb with God as the subject. Alternate translation: “God working powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2101CO26azm7grammar-connect-words-phrasesδὲ1Now we do speak

Here, the word translated Now introduces a contrast with what Paul has said in 2:45. In those verses, he said that he did not speak with wisdom. In this verse, however, he clarifies that he does speak with a kind of wisdom. If Now would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word that introduces a contrast. Alternate translation: “In spite of this,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2111CO26uenafigs-exclusiveλαλοῦμεν1

Here, we refers to Paul and others like him who preach the Gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2121CO26uka3figs-abstractnounsσοφίαν-1speak wisdom

If you cannot use this form in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom by using an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: “wisely … the wise speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

2131CO26eq1qfigs-nominaladjτοῖς τελείοις1the mature

Paul is using the adjective mature as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate mature with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “those who are mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

2141CO26tm2efigs-possessionσοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου1

Here, Paul uses the possessive form to describe wisdom that fits with the standards and values of this age and that rulers of this age value. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using verbal phrases. Alternate translation: “but not wisdom that fits with this age nor wisdom that the rulers of this age value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2151CO26xn85figs-ellipsisσοφίαν δὲ, οὐ1

Here, Paul omits some words that may be needed in your language to make this a complete thought. If so, you could supply words from early in the verse. Alternate translation: “but we do not speak wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2161CO26xydlfigs-possessionτῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου1

Here, Paul uses the possessive form to describe rulers who are in power during this age. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using language about the time in which the rulers have power or the place in which they have power. Alternate translation: “of the rulers who have power now” or “of the rulers who control this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2171CO26endktranslate-unknownτῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου1

The rulers of this age could refer to: (1) humans who have power. Alternate translation: “of the people who rule this age” (2) spiritual beings that have power. Alternate translation: “of the spiritual powers that rule this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2181CO26tbnhtranslate-unknownτῶν καταργουμένων1

Paul has already used the word translated passing away in 1:28, where it is translated bring to nothing. Here, the word means that the rulers are becoming ineffective, useless, or irrelevant, which means that they will no longer have power. If possible, translate this word like you did in 1:28. Alternate translation: “who are becoming ineffective” or “who are losing their power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2191CO27l064figs-exclusiveλαλοῦμεν…ἡμῶν1

Here, the word we refers to Paul and anyone who preaches the Gospel. It does not include the Corinthians. However, the word our does include the Corinthians along with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

2201CO27bsmefigs-possessionΘεοῦ σοφίαν1

Here, Paul uses the possessive form to describe wisdom that God would consider to be true wisdom. This also means that the wisdom comes from God. If this form would be misunderstood in your language, you could clarify that the wisdom comes from God. Alternate translation: “the wisdom from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2211CO27wy8ufigs-abstractnounsσοφίαν1

If you cannot use this form in your language, you could express the idea behind the abstract noun wisdom by using an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise message” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

2221CO27xbyefigs-explicitinfoἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην1

Here, Paul uses both has been hidden and in a mystery. Both of these phrases refer to something that is secret. If using both of these phrases is redundant and would be misunderstood in your language, you could use only one. Alternate translation: “that has been hidden” or “that is a mystery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

2231CO27fd3sfigs-activepassiveτὴν ἀποκεκρυμμένην1

If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “that God has hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2241CO27ctb4writing-pronounsἣν1

The word translated that refers to the wisdom, not a mystery. If what that refers to would be misunderstood in your language, you could repeat wisdom here. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “the wisdom that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

2251CO27k2ctfigs-idiomπρὸ τῶν αἰώνων1before the ages

Paul uses the phrase translated before the ages to say that God predestined before he made anything. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “before the beginning of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2261CO27q2z9grammar-connect-logic-goalεἰς δόξαν ἡμῶν1for our glory

Here, the phrase translated for our glory introduces the purpose for which God predestined the wisdom. If this would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces a purpose. Alternate translation: “so that we might have glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

2271CO28bw5iwriting-pronounsἣν1

Just as in 2:7, the word translated which refers to “the wisdom,” not to “a mystery.” If what which refers to would be misunderstood in your language, you could repeat “wisdom” here. Alternate translation: “the wisdom that” (See: rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns)

2281CO28imbkfigs-possessionτῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου1

Just as in 2:6, Paul uses the possessive form to describe rulers who are in power during this age. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using language about the time in which the rulers have power or the place in which they have power. Alternate translation: “of the rulers who have power now” or “of the rulers who control this world” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)

2291CO28ur15grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

The word translated for introduces Pauls proof that the rulers did not understand. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could express the idea using a word that customarily introduces proof or evidence. Alternate translation: “which is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2301CO28ji1ogrammar-connect-condition-contraryεἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;1

Here, Paul uses if to introduce a scenario that he knows is not true. He wants to point out that the rulers were the ones who crucified Jesus, and this proves that they did not understand Gods wisdom. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by reversing the two clauses and making they understood it negative and they would not have crucified the Lord of glory positive. Alternate translation: “they crucified the Lord glory, which means that they did not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

2311CO28zc89figs-possessionτὸν Κύριον τῆς δόξης1the Lord of glory

Here, Paul uses the possessive form to describe the Lord who has glory. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating glory with an adjective or a relative clause. Alternate translation: “the Lord who has glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2321CO29fu1ygrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1Things that no eye … arisen, the things … who love him

The word translated But introduces a contrast with the hypothetical statement in 2:8 about how the rulers would not have crucified the Lord if they had understood Gods wisdom. The But reminds the reader that this hypothetical statement is not true, and Paul wishes to introduce further statements about how people do not understand Gods wisdom. If this would be misunderstood in your language, you could leave But untranslated or use a word or phrase that would signal that Paul is now longer speaking hypothetically. Alternate translation: “But no,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2331CO29wuarfigs-ellipsisἀλλὰ καθὼς γέγραπται1

Here, Paul has omitted some words that may be necessary in your language to form a complete thought. If necessary, you can supply a summary from 2:8 of what the rulers did not understand and how they acted. Alternate translation: “But the rulers did not understand, just as it is written” or “But the rulers did do these things, just as it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2341CO29qcb2writing-quotationsκαθὼς γέγραπται1

In Pauls culture,** just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “according to Isaiah the prophet” (See: rc://en/ta/man/translate/writing-quotations)

2351CO29pt3mfigs-infostructureἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν1

In this quotation, What eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man are the things God has prepared. If hearing What eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man before God has prepared would be misunderstood in your language, you could reverse the order. Alternate translation: “God has prepared for those who love him what eye has not seen, and ear has not heard, and has not arisen in the heart of man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2361CO29j9ibfigs-synecdocheἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη1Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined

Here, the words eye, ear, and heart refer to the parts of the person that see, hear, and think. In each case, the word means that the whole person sees, hears, and thinks. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use a word that refers to a person as a whole instead of just a part of that person. Alternate translation: “What a person has not seen, and a person has not heard, and has not arisen when a person thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

2371CO29xe03figs-idiomἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη1

The phrase heart of man refers to the place where humans think. If something “arises” there, that means that a human has thought about that thing. If the meaning of arisen in the heart of man would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “man has not thought about” or “man has not imagined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2381CO29pigifigs-possessionκαρδίαν ἀνθρώπου1

Here, Paul uses the possessive form to describe a heart that belongs to a man. If this form would be misunderstood in your language, you could translate man with an adjective such as “human.” Alternate translation: “the human heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2391CO29yw0afigs-gendernotationsἀνθρώπου1

Although the word translated man is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “of people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

2401CO29us5ygrammar-collectivenounsἀνθρώπου1

Here, even though man is written in singular form, it refers to anyone who would be considered a man, that is, any human. If this form would be misunderstood in your language, you can make man plural. Alternate translation: “of men” or “of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])

2411CO210z472grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

The word translated For introduces an explanation of the last line of the quote from 2:9: “these things God has prepared for those who love him.” Paul wants to explain that these are the things that God has revealed to those who believe. If the meaning of For would be misunderstood in your language, you could leave the word untranslated or use a word or phrase that introduces an explanation. Alternate translation: “In fact,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2421CO210hp6wgrammar-connect-words-phrasesγὰρ2

Here, the word translated For introduces an explanation for why Gods revelation is made to us through the Spirit. It is because the Spirit searches everything and knows everything that is revealed. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a comparable word or phrase that introduces this kind of explanation. Alternate translation: “He works through the Spirit because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2431CO210zccltranslate-unknownἐραυνᾷ1

Here, the word translated searches refers to how someone can explore or know about something else. If the meaning of searches would be misunderstood in your language, you could use another word for “exploring” or “knowing.” Alternate translation: “comprehends” or “knows about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2441CO210bhyvtranslate-unknownτὰ βάθη τοῦ Θεοῦ1

The phrase deep things of God refers to things about God that are hard to understand or things about God that no one can fully comprehend. If this form would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or state the idea non-figuratively. Alternate translation: “secrets about God” or “things about God that no one knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2451CO211h4p8figs-rquestionτίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?1For who knows a persons thoughts except the spirit of the person in him?

Here, Paul uses question because he thinks that everyone will agree with him, for this information is common knowledge in his culture. He does not use a question because he is not sure about the answer. If using a question here would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a form that presents information that everyone knows and agrees with. Alternate translation: “For it is a well-known fact that no one among men knows the things of a man except the spirit of the man that {is} within him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2461CO211gw3ugrammar-connect-exceptionsτίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ.1no one knows the deep things of God except the Spirit of God

In both parts of this verse, Paul makes a negative claim and then gives an exception to that claim. If it would appear in your language that Paul is contradicting himself, you could use a different structure that also singles out one possibility and negates all other possibilities. Alternate translation: “For the spirit of the man that {is} within him is the only one among men that knows the things of a man, right? So also, the Spirit of God is the only one that knows the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])

2471CO211li8efigs-gendernotationsἀνθρώπων…ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ1

Although the words translated men, man, and him are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “among people … of a person … of the person that {is} within that person” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

2481CO211lmzifigs-genericnounἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ1

Paul uses the word man to speak of people in general, not one specific person. If the meaning of man would be misunderstood in your language, you could use a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “of a certain man … of that certain man that {is} within him” or “of men … of men that {is} within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2491CO211wfr2figs-idiomτίς…ἀνθρώπων1

The phrase who among men is a way of asking about people or things that belong to a specific category. Paul means to ask if there are any men who can know the things of a man. He uses this phrase because God also knows the things of a man, so he must limit his question to only men. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a phrase that asks about people or things, but only those that belong in a specific category. Alternate translation: “which man” or “out of all men, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2501CO211mi27figs-idiomτὰ τοῦ ἀνθρώπου…τὰ τοῦ Θεοῦ1

Here, Paul uses the phrases the things of a man and the things of God to refer to everything that makes up the person, including personality, thoughts, actions, desires, possessions, and many more similar categories. Paul is intentionally general and does not narrow down which of these categories he has in mind. If this form would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to all the aspects of a person that makes that person unique. Alternate translation: “all the details about a man … all the details about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2511CO211i47dtranslate-unknownτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ1spirit of the person

The word translated spirit is the same word that Paul uses for the Holy Spirit. It refers to the interior life of a person, to the part of them that people cannot see, including their thoughts and desires. If possible, use the same word here that you will use later in the verse for the Spirit, since Paul is drawing an analogy between the human spirit and Gods Spirit. If you cannot use the word for Gods Spirit to describe a human being, you could: (1) refer simply to a human without specifying which part of the human knows. Alternate translation: “the man himself” (2) use an expression that refers to the interior life of a human. Alternate translation: “the consciousness of the man that {is} within him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2521CO211to3tfigs-idiomτὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ1

In this culture, people would speak of the non-physical part of human beings as if it were inside the physical part of human beings. Here, Paul speaks in this way when he says that the spirit of the man is within him. By using within him, Paul is identifying the spirit as the one that belongs to the man. It is not some other mans spirit. If the meaning of within him would be misunderstood in your language, you could: (1) use a word or phrase that identifies that the spirit belongs to the man only. Alternate translation: “that mans own spirit” (2) express the idea by using a phrase that describes where a human beings non-physical part would be in your culture. Alternate translation: “the spirit of the man that permeates him” or “the spirit of the man that suffuses him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

2531CO212zbv8grammar-connect-words-phrasesδὲ1General Information:

Here, the word translated But introduces the next part of Pauls argument. If the meaning of But would be misunderstood in your language, you could leave it untranslated or use a word or phrase that signifies that the argument is moving on. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2541CO212evtsfigs-infostructureἡμεῖς…οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ1

If stating the negative before the positive would be misunderstood in your language, you could reverse the order of the not statement and the but statement. Alternate translation: “we received the Spirit who {is} from God, not the spirit of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2551CO212emsetranslate-unknownτὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου1

The phrase spirit of the world could refer to: (1) a spirit that does not actually exist. In other words, Paul is saying that the Spirit they received did not come from the world but rather came from God. Alternate translation: “a spirit that comes from the world” (2) human ways of thinking and understanding, which could be called a spirit. In other words, Paul is saying that they did not receive human ways of thinking but rather ways of thinking that Gods Spirit brings. Alternate translation: “human ways of thinking” ((See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2561CO212ev7jfigs-possessionτὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου1

Here, Paul uses the possessive form to describe a spirit that comes from or has its source in the world. If this form would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that the world is the source or origin of this spirit. Alternate translation: “the spirit from the world” or “the spirit that comes from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2571CO212vw4vfigs-ellipsisἀλλὰ τὸ Πνεῦμα1

Here, Paul omits some words that may be needed in your language to make a complete thought. If this shortened form would be misunderstood in your language, you could supply some words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but we received the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

2581CO212w1qdfigs-activepassiveτὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ1

If you cannot use this form in your language, you could make God the subject of the who statement. Alternate translation: “the Spirit whom God sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2591CO212n1c7figs-activepassiveτὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν1freely given to us by God

If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form. Alternate translation: “the things that God has freely given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2601CO213nan2figs-exclusiveλαλοῦμεν1

Here, the word we refers to Paul and others who proclaim the Gospel with him. It does not include the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)

2611CO213u797figs-infostructureοὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος1The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom

If putting the negative statement before the positive statement would be misunderstood in your language, you could reverse them, putting words with the positive statement. Alternate translation: “in words taught by the Spirit, not in those taught by human wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

2621CO213yg45figs-activepassiveδιδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις1The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom

If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form. Alternate translation: “words that human wisdom teaches” or “words that humans teach as wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2631CO213ywbwfigs-activepassiveδιδακτοῖς Πνεύματος1

If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form. Alternate translation: “those that the Spirit teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2641CO213gueqtranslate-unknownπνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες1

Here, the phrase combining spiritual things with spiritual words could mean: (1) that Paul and those with him interpret spiritual things and ideas with spiritual words. Alternate translation: “interpreting spiritual things with spiritual words” (2) that Paul and those with him explain spiritual things to spiritual people. Alternate translation: “explaining spiritual things to spiritual people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2651CO213kinzgrammar-connect-time-simultaneousσυνκρίνοντες1

Here, the word translated combining introduces an action that takes place at the same time as when we speak. The idea is that combining spiritual things with spiritual words is the way that we speak these things. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the idea by including a word or phrase that indicates that combining is the way in which we speak. Alternate translation: “by means of combining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

2661CO213mnpqtranslate-unknownσυνκρίνοντες1

The word translated combining could mean: (1) interpreting or explaining an idea. Alternate translation: “interpreting” (2) putting two things together, either to compare or blend them together. Alternate translation: “comparing” or “compounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2671CO214i8jwgrammar-connect-logic-contrastδὲ1

The word translated But introduces a new part of Pauls argument, and it also introduces a contrast with how Paul and those with him speak by the power of the Spirit in 2:13. Unlike Paul and those with him, the natural person does not have the Spirit and does not use spiritual words. If the meaning of But would be misunderstood in your language, you could leave it untranslated or use a word that introduces a contrast. Alternate translation: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2681CO214hq3utranslate-unknownψυχικὸς…ἄνθρωπος1unspiritual person

The phrase the natural person describes a person who does not have Gods Spirit. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that describes someone who has not received Gods Spirit. Alternate translation: “the person without the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2691CO214cve2figs-genericnounψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται1General Information:

Paul uses the words person, him, and he to speak of people in general, not one specific man. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could use a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “any natural person does not receive … to him or her … he or she is not able” or “natural people do not receive … to them … they are not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

2701CO214vvjufigs-gendernotationsαὐτῷ…οὐ δύναται1

Here, the words translated him and he are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of he and him would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “to that person … that person is not able” or “to him or her … he or she is not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

2711CO214fye5figs-activepassiveμωρία…αὐτῷ ἐστίν1

If you cannot use this form in your language, you could reverse the structure and make him the subject of a verb such as “think” or “consider.” Alternate translation: “for he thinks that they are foolishness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2721CO214gwe3figs-activepassiveπνευματικῶς ἀνακρίνεται1because they are spiritually discerned

If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form with vague or non-specific subject. Alternate translation: “people can only discern them spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2731CO214vznrπνευματικῶς ἀνακρίνεται1

Alternate translation: “they are discerned by the power of the Spirit” or “they are discerned by people who are indwelt by the Spirit”

2741CO215w4q7translate-unknownὁ…πνευματικὸς1the one who is spiritual

Here, Paul uses the spiritual one as the opposite of “the natural person” in 2:14. The phrase the spiritual one describes a person who does have Gods Spirit. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that describes someone who has received Gods Spirit. Alternate translation: “the person with the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

2751CO215gcv7figs-genericnounὁ…πνευματικὸς ἀνακρίνει…αὐτὸς…ἀνακρίνεται1

Paul uses the words spiritual one and he himself to speak of people in general, not one specific man. If the meaning of these words would be misunderstood in your language, you could use a form that indicates people in general. Alternate translation: “any spiritual person discerns … he himself or she herself” or “spiritual people discern … they themselves are discerned” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun)

2761CO215ap89figs-hyperboleτὰ πάντα1

Here, Paul uses phrase translated all things as an exaggeration to emphasize that the spiritual one can discern Gods gifts and the message of the Gospel. He does not mean that every spiritual person is able to discern everything there is to know. If this exaggeration would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a phrase such as “many things,” and express the emphasis in another way. Alternate translation: “many things indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

2771CO215ji5nfigs-activepassiveαὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται1

If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form. Alternate translation: “no one discerns him himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

2781CO215ypl6figs-gendernotationsαὐτὸς…ἀνακρίνεται1

Here, the words translated he himself are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of he himself would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “that person is discerned” or “he himself or she herself is discerned” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

2791CO215zg4bfigs-explicitαὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται1

Here, Paul wishes to say that it is impossible for someone without the Spirit to properly understand or make judgments about the person who does have the Spirit. If this implication would be missed by your readers, you could make it more explicit that Paul speaking about the possibility of someone without the Spirit “discerning” someone with the Spirit. Alternate translation: “he himself cannot be discerned by anyone who is not spiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

2801CO216ye98grammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here, the word translated For introduces proof from Scripture to support what Paul has said about the “natural person” and the “spiritual” person in 2:1415. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that Paul is introducing proof. Alternate translation: “You can tell that these things are true because” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2811CO216tj79writing-quotationsγὰρ1

The word translated For is the only word that Paul has used to introduce this quotation from the Old Testament, in this case, from the book written by Isaiah the prophet. If introducing a quotation in this way would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For, as it can be read in the Old Testament,” or “For, according to Isaiah the prophet,” (See: rc://en/ta/man/translate/writing-quotations) (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

2821CO216m4pufigs-rquestionτίς…ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?1For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?

Here, the passage that Paul quotes from the book of Isaiah uses a question to indicate that no human has known the mind of the Lord, and no human will instruct him. The question is not asking for information. Instead, it assumes that the answer is “no one,” and the author uses a question to make a negative claim that is stronger than a simple statement. If the question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong negative statement. Alternate translation: “no one has known the mind of the Lord—no one will instruct him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

2831CO216waccfigs-possessionνοῦν Κυρίου1

Here, Paul uses the possessive form to describe a mind that the Lord has or uses. If it would be misunderstood that the Lord is one who is thinking with the mind, you could express the idea by using a verbal phrase. Alternate translation: “the thoughts that the Lord thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2841CO216r18kfigs-metaphorνοῦν Χριστοῦ ἔχομεν1

Here, Paul speaks as if we are people who possess the mind of Christ. Paul means that we are able to understand what Christ thinks and share the same ways of thinking with him. He does not mean that we have taken Christs mind from him or that we no longer have our own mind. If “having someone elses mind” would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or with a verb such as “share.” Alternate translation: “think the same thoughts as Christ does” or “share in the mind of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2851CO216pr9bfigs-possessionνοῦν Χριστοῦ1

Here, Paul uses the possessive form to describe a mind that Christ has or uses. If it would be misunderstood that Christ is one who is thinking with the mind, you could express the idea by using a verbal phrase. Alternate translation: “the thoughts that Christ thinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

2861CO3introg6ku0

1 Corinthians 3 General Notes

Structure and formatting

  1. Against divisions (1:104:15)
    • Paul identifies the divisions (3:15)
    • Farming metaphor (3:69a)
    • Building metaphor (3:9b15
    • Temple metaphor (3:1617)
    • Wisdom and folly (3:1820)
    • All things are yours (3:2123)

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verses 19 and 20. Verse 19 quotes from Job 5:13, and verse 20 quotes from Psalm 94:11.

Special concepts in this chapter

Fleshly people

In 3:14, Paul calls the Corinthian believers “fleshly.” In 3:3, he defines “fleshly” as “walking according to men.” The word “fleshly” thus refers to people who think and behave from a merely human point of view, without thinking and behaving from Gods perspective. The opposite of “fleshly” is “spiritual,” which refers to those who think and behave by the power of the Spirit (see 3:1). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

Fire and judgment

In Pauls culture, fire was commonly associated with the day when God would come to judge everyone. Paul uses this association when he makes use of the metaphor of a building. When a building catches on fire, it shows how well it was build. Similarly, when the fire of Gods judgment comes, it will show who has taught the gospel correctly. Fire fits within the metaphor of a building, but it is not just a part of that metaphor. If it is possible, retain the language of fire for Gods judgment. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])

Wisdom and Foolishness

Throughout this chapter, Paul continues to speak of both wisdom and foolishness. Just as in chapters one and two, these words do not refer primarily to how much or how little education someone has. Rather, they refer to how well or how poorly someone plans actions and knows how the world works. Continue to use the words you chose in chapters one and two. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fool]])

Important figures of speech in this chapter

Infants and food metaphor

In 3:12, Paul speaks as if the Corinthians are infants who were, and still are, unable to eat any solid food but can only drink milk. By speaking about them as if they were infants, Paul wishes to tell the Corinthians that they are spiritually immature. They are immature enough that they can only drink milk. Paul uses “milk” to refer to the very basic teachings about Christ, while he uses “solid food” to refer to the more advanced teachings. In translating this metaphor, use words that identify what very small children can eat (milk) and what they cannot eat (solid food). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

Farming metaphor

In 3:69a, Paul speaks as if he and Apollos were farmers. Paul first proclaimed the gospel to the Corinthians, so he is like a farmer who plants seeds. Apollos taught the Corinthians more about the gospel, so he is like a farmer who waters the plants when they start to grow. However, God is the one who makes seeds grow into plants and the one who enables believers to accept and learn more about the gospel. With this metaphor, Paul wishes to emphasize that he and Apollos are equal in that they both teach about the gospel. However, neither one of them is significant in comparison to God, who is the one who actually enables people to accept and believe in the gospel. If possible, preserve the farming metaphor, even if you need to adjust some of the details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

Building metaphor

In 3:9b15, Paul speaks of the Corinthians as if they were a house. Paul is the one who laid the house's foundation, because he was the one who first proclaimed the gospel to them. Other people, whom Paul does not name, build on the foundation. They are the ones who are teaching the Corinthians more, whether what they teach is correct or not. Paul then says that the building will catch on fire, and what each of these builders used to construct the house will become clear. If they built with durable materials, they will be rewarded, but if they built with materials that burn, they will suffer loss, and the builders themselves will barely escape from the fire. In speaking this way, Paul is warning those who teach more about the gospel that God himself will judge whether what they teach is correct or not. If it is incorrect, those teachers will lose everything and barely be saved themselves. If it is correct, God will honor and reward those teachers. If possible, preserve the building metaphor, even if you need to adjust some of the details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

Temple metaphor

In 3:1617, Paul speaks as if the Corinthians were Gods temple. By speaking this way, he identifies the Corinthian believers as a place where God is specially present. Paul then notes that anyone who does anything to harm Gods temple will be punished by God. Since the Corinthians are like Gods temple, God will punish anyone who does anything to harm them, including if anyone tries to divide them up into different groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

Rhetorical questions

Paul asks many questions in this chapter (3:35; 16). He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Christ is Gods

In 3:23, Paul says that “Christ is Gods.” He does not mean that Christ is a person who belongs to God, but is not God. Rather, he means that Christ is part of who God is. Christ belongs to the being of God. In your translation, you should to try to preserve this meaning. However, if possible, do not make your translation into a statement about the divinity of Christ, since that is not the main point that Paul is trying to make.

2871CO31zfdggrammar-connect-words-phrasesκἀγώ1

The word translated And I is the same word that appears at the beginning of 2:1. Just as there, Paul uses And I here to introduce how his own experience visiting the Corinthians fits into the general pattern he has outlined at the end of chapter 2. Here, however, his experience with the Corinthians is the opposite of what he would have liked. Therefore, the words And I introduce a contrast with what he said in 2:16 about having the mind of Christ. If the meaning of And I would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a specific example or a word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: “But I” or “As for me, I” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

2881CO31r4iwfigs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

Although the word translated brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If brothers would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

2891CO31jn0qfigs-infostructureοὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.1

If stating the negative before the positive would be misunderstood in your language, you could reverse the order of the not statement and the but statements. Alternate translation: “had to speak to you as to fleshly, as to infants in Christ, not as to spiritual” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)

2901CO31jx17figs-nominaladjπνευματικοῖς…σαρκίνοις1spiritual people

Paul is using the adjectives spiritual and fleshly as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases. Alternate translation: “to spiritual people … to fleshly people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

2911CO31r5w5figs-ellipsisἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις1fleshly people

Here, Paul leaves out some words that might be required in your language to make a complete thought. If this form would be misunderstood in your language, you could supply the needed words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but I spoke to you as to fleshly, I spoke to you as to infants” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

2921CO31ja6tfigs-metaphorνηπίοις ἐν Χριστῷ1as to little children in Christ

Here, Paul speaks as if the Corinthians were infants. He wants the Corinthians to think about how infants are immature, do not have much knowledge, and are unable to understand most things. By calling the Corinthians infants in Christ, he means that in their relationship with Jesus, they were immature, had little knowledge, and were unable to understand very much. If calling the Corinthians infants would be misunderstood in your language, you could a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “to beginners in Christ” or “to those who could understand very little about their faith in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2931CO31m588figs-metaphorἐν Χριστῷ1

Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or being united to Christ, explains in what area of their lives they were like infants. They acted like infants in their relationship with Christ. If the meaning of in Christ would be misunderstood in your language, you could express the idea by referring to their “faith” in Christ or their “relationship” with Christ. Alternate translation: “in their faith in Christ” or “in their relationship with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2941CO32vg2vfigs-metaphorγάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα1I fed you milk, not solid food

Paul refers to milk because it is the food of “infants,” whom Paul already mentioned in 3:1. The milk is the only thing that the “infants” can eat, and Paul thus uses milk to refer to the very simplest things that the Corinthians were able to understand about the Gospel. “Infants” do not eat solid food, because they are not yet able to properly chew or digest it. So, Paul uses solid food to refer to the more complex things about the Gospel that he could not teach the Corinthians because they were “infants,” that is, people who could not understand such complex teachings. If that metaphor about milk and solid food would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I taught you the basics, not the full picture” or “I taught you things that are easy to understand, not things that are hard to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

2951CO32fujtfigs-ellipsisοὐ βρῶμα1

Here, Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If the sentence would be misunderstood without these words, you could add a phrase such as “to eat.” Alternate translation: “not solid food to eat” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

2961CO32d2x5figs-ellipsisοὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε1

Here, Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If the sentence would be misunderstood without these words, you could add them here, supplying the idea from earlier in the verse. Alternate translation: “you were not yet able to eat solid food … even now, you are not able to eat solid food” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

2971CO32i3r5grammar-connect-logic-contrastἀλλ’1

The word translated Indeed functions to contrast the time when Paul visited the Corinthians with the time when Paul is writing this letter. He speaks of these two different times to say that the Corinthians could not to eat the solid food at either time. If the meaning of Indeed would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that contrasts two times or a word that introduces additional information. Alternate translation: “But” or “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

2981CO33m712figs-nominaladjσαρκικοί-1still fleshly

Paul is using the adjective fleshly as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “fleshly people … fleshly people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

2991CO33o618figs-abstractnounsὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις1

If you cannot use this form in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns jealousy and strife by using verbs such as “being jealous” and “fighting.” Alternate translation: “where you are jealous and fight with one another” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

3001CO33s1uyfigs-metonymyὅπου1

The word translated where often refers to space. However, here Paul uses it to refer to time. Instead of identifying a specific location, it identifies a specific time. If the meaning of where would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word that refers to time. Alternate translation: “when there is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3011CO33k5llfigs-rquestionοὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?1are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?

Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a statement that draws a conclusion from the jealousy and the strife. Alternate translation: “you are fleshly and walking according to men” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

3021CO33oz5vfigs-hendiadysκαὶ2

Here, Paul uses the word translated and to introduce a definition of what fleshly means. It means walking according to men. If you cannot use and to introduce a definition or explanation, you could use another word or phrase that does introduce a definition or explanation. If you use one of the following alternate translations, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “that is, are you not” or “which means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

3031CO33as2ufigs-metaphorκατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε1

Paul speaks of behavior in life as if it were walking. If walking would not be understood as a description of a persons way of life in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “behaving as men do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3041CO33ljrifigs-idiomκατὰ ἄνθρωπον1

Here, Paul speaks of behavior that is according to men. By using this phrase, he wishes to identify behaviors that people who think and act in only human ways do. These people do not have Gods Spirit, so they “walk” according to the values and goals of this world. If the phrase according to men would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that refers to things and behaviors that people who do not believe value. Alternate translation: “according to what mere humans value” or “according to this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3051CO33y8b4figs-gendernotationsἄνθρωπον1

Although the word translated men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “humans” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

3061CO34cidrgrammar-connect-words-phrasesγὰρ1

Here, the word translated For introduces further evidence for Pauls argument that the Corinthians in acting in merely humans ways. If that meaning for For would be misunderstood in your language, you could leave For untranslated or express the idea using a word or phrase that introduces more evidence or examples. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3071CO34g8ztwriting-pronounsλέγῃ τις…ἕτερος1

Here, Paul uses the pronouns one and another to give two examples of some people in the Corinthian church who are sayings these kinds of things. He does not mean that only two people are saying these things. He also does not mean that these are the only things that people in the church are saying. If the form that Paul uses would be misunderstood in your language, you could use words that introduce examples of a larger pattern, and you could add a phrase that indicates that the words I am of Paul and I am of of Apollos are two examples of the kinds of things that they are saying. Alternate translation: “some people among you say things like … other people among you say things like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3081CO34rmtqfigs-quotationsἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ1

If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “that he or she is of Paul … that he or she is of Apollos” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-quotations)

3091CO34g68pfigs-possessionἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ1

Just as in 1:12, Paul uses the possessive form to indicate that people are claiming to be part of a specific leaders group. If this form would be misunderstood in your language, you could express this idea with a word such as “belong” or “follow.” Alternate translation: “I follow PaulI follow Apollos” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)

3101CO34zsbytranslate-namesΠαύλου…Ἀπολλῶ1

These are the names of two men. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

3111CO34s96gfigs-rquestionοὐκ ἄνθρωποί ἐστε?1are you not living as human beings?

Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a statement that draws a conclusion from what Paul says the Corinthians are saying. Alternate translation: “you are men” or “this shows that you are men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3121CO34mmlqfigs-explicitἄνθρωποί1

When Paul says that the Corinthians are men, he means that they are “only” or “merely” men. He is not identifying them as humans. Rather, he means that they are acting and speaking from “merely human” perspective rather than from Gods perspective, a perspective they can share if they have Gods Spirit. If the meaning of men would be misunderstood in your language, you could add a word or phrase that clarifies that men refers to a “merely human” view of the world. Alternate translation: “merely men” or “speaking from a human perspective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3131CO34te5rfigs-gendernotationsἄνθρωποί1

Although the word translated men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If men would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “humans” or “men and women” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

3141CO35typogrammar-connect-words-phrasesοὖν1

The word translated then introduces a further stage in Pauls argument. He has argued in 3:3 that Paul and Apollos should not be treated as leaders of groups. In this verse, he goes on to explain how he thinks that Paul and Apollos should be treated, which is as servants of Christ. Thus, the word translated then introduces who Paul and Apollos really are. If how then functions would be misunderstood in your language, you could leave it untranslated or use a word that introduces the next step in an argument. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3151CO35m463figs-rquestionτί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι1Who then is Apollos? And who is Paul?

Here, Paul uses these questions to do two things. First, the questions imply that Apollos and Paul are not very important. Therefore, an implied answer to these questions would be that Apollos and Paul are “not very much.” Second, Paul uses the questions to introduce his own answer to these questions. After using the questions to imply that he and Apollos are not much, he then states that they are servants. If using questions in these ways would be misunderstood in your language, you could express them as a statement about the status of Apollos and Paul as servants, and you could use a word such as “only” or “merely” to express the idea that they are not very important. Alternate translation: “Apollos and Paul are merely servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3161CO35i9d0translate-namesἈπολλῶς…Παῦλος1

These are the names of two men. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

3171CO35lq6nfigs-123personἐστιν Παῦλος?1And who is Paul?

In this verse, Paul speaks of himself in the third person. This could sound like he is speaking about a different Paul than himself. If this use of Paul would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul is naming himself. Alternate translation: “am I, Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-123person)

3181CO35qmy2figs-ellipsisδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1Servants through whom you believed

Here, Paul omits several words that may be required in your language to make a complete thought. If this phrase would be misunderstood in your language, you could include the words needed to make a complete thought, such as “we are” or “they are.” Alternate translation: “We are servants through whom you believed” or “They are servants through whom you believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3191CO35edodfigs-explicitδιάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε1

When Paul says that he and Apollos are those through whom the Corinthians believed, he is implying that the Corinthians believed in someone other than Paul and Apollos. That is, they believed in Christ. If this implication about whom the Corinthians believed in would be misunderstood in your language, you could make it explicit by including what the Corinthians believed in, which is “Christ” and not Apollos or Paul. Alternate translation: “Servants through whom you believed in Christ” or “Servants through whom you believed in Christ, not in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3201CO35h2jvgrammar-connect-words-phrasesκαὶ…ὡς1

Here, the words translated even as introduce the way in which Apollos and Paul act as servants. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that could introduce the ways in which Apollos and Paul asre servants. Alternate translation: “who do what” or “serving just as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3211CO35f6wmfigs-ellipsisκαὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν1Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks

Here, Paul omits what the Lord gave because it would be clear that he means that the Lord gave a specific job or task to each one of them. If the Lord gave to each one would be misunderstood in your language, you could add a word or phrase that indicates that the Lord gave a specific job or task. Alternate translation: “even as the Lord gave a task to teach one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3221CO35e8tbwriting-pronounsἑκάστῳ1

The word translated to each one directly refers back to Apollos and Paul. However, it also probably refers to everyone who serves the Lord. If you can refer to multiple individuals considered separately in your language, you could use that form here. Alternate translation: “to each and every one who serves him” or “per person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3231CO36iah7figs-exmetaphorἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.1I planted

Paul speaks about the roles that God gave to him and to Apollos as if they were farmers who planted and watered their crops. The one who “plants” is the person who begins the farming process, just like Paul first introduced the Corinthians to the gospel. The one who “waters” is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like Apollos continued to proclaim the gospel to the Corinthians. It is a well-known fact in Pauls culture that plants grow because God enables them to do so, just like God enabled to the Corinthians to receive the gospel and learn more about God. If the way Paul uses farming language to describe how the Corinthians received the Gospel would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I invested the money, Apollos managed the portfolio, but God gave the return on investment” or “I introduced you to the gospel, Apollos taught you more about the gospel, but God enabled you to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3241CO36ic6xfigs-ellipsisἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.1

Paul never states what it is that he planted, that Apollos watered, and that God caused to grow. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “I planted the seeds, Apollos watered the plants, but God caused the them to grow” or “I planted the crop, Apollos watered it, but God caused it to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3251CO36gyi5translate-namesἈπολλῶς1Apollos watered

This is the name of a man. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

3261CO36iq9ngrammar-connect-logic-contrastἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς1but God gave the growth

Here, Paul uses but to contrast himself and Apollos with God. The point is that what he did and what Apollos did are at the same level of importance, but Gods work is the most important. Another way to understand this contrast is to notice that Paul and Apollos assist in the process of plants growing, but God is the only one who actually makes them grow. Again, the main point is that Paul and Apollos are simply “servants” of God (3:5) in a process that God oversees. If but would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that puts Paul and Apollos together in contrast with God. Alternate translation: “planted, and Apollos watered. However, it was God who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

3271CO37g78ngrammar-connect-logic-resultὥστε1

Paul uses the word translated so then to introduce a conclusion or inference from what he said about watering, planting, and growth in 3:6. Here, he wishes to explain that the difference between God who causes the growth and anyone who plants or waters is about their importance in the process. It is God who is important, because he is the only one who causes the growth, just as he stated in 3:6. If that meaning of so then would be misunderstood in your language, you could a comparable word or phrase that introduces a conclusion or an inference. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3281CO37c4wyfigs-exmetaphorοὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.1

Paul now speaks in general about the tasks that God has given to those who proclaim the gospel. He continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. The one who plants is the person who begins the farming process, just like the person who first proclaims the gospel. The one who waters is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like the person who continues to teach the gospel. It is a well-known fact in Pauls culture that plants grow because God enables them to do so, just like God enables those who believe to receive the gospel and learn more about God. If the way Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God enables others to receive it would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “neither the one who invests the money nor the one who manages the portfolio is anything, but God {is} the one who gives the return on investment” or “neither the person who introduces believers to the gospel nor the person who teaches believers more about the gospel is anything, but God {is} the one who enables believers to have faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor)

3291CO37dl3zfigs-genericnounὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων1neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth

When Paul speaks of the one who plants, he has himself in mind. When he speaks of the one who waters, he has Apollos in mind. This is clear from what he says in the last verse (3:6). However, he is now speaking in more general terms. He does not mean just one person who does “planting” and one person who does “watering.” Rather, he wishes to refer to anyone who does either of these tasks. If the phrase the one who would not be understood to mean that in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does the task. Alternate translation: “any person who plants … any person who waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3301CO37uutkfigs-ellipsisὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων1

Paul never states what it is that someone plants and that someone else waters. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “the one who plants the seeds … the one who waters the plants” or “the one who plants the crop … the one who waters it” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

3311CO37jrb1figs-hyperboleτι1

Here, the word translated anything is an exaggeration that emphasizes how unimportant the people who plant and water are. It is as if they are nothing, as if they do not exist. Paul does not mean that they do not exist. Instead, he uses this exaggeration to show how unimportant the people who plant and water are compared to God. If the meaning of anything would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates “importance.” Alternate translation: “important” or “significant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

3321CO37hmk6figs-ellipsisἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός.1

Here, Paul does not directly finish the contrast between the people who plant and water and God. What he means is that God is the one who is important because he causes the growth. If the meaning of this contrast would be misunderstood in your language, you could supply the words that Paul omits, including a word or phrase about how God is “important.” Alternate translation: “but God, who is the one who causes the growth, is the important one” or “but God is the significant one because he causes the growth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

3331CO37c68gfigs-abstractnounsαὐξάνων1but God is the one who causes the growth

If you cannot use this form in your language, you could express the idea behind the abstract noun growth with a verb such as “grow.” Alternate translation: “who makes it grow” or “who causes things to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

3341CO38dmfsgrammar-connect-words-phrasesδὲ1

Here, the word translated Now introduces the next step in Pauls argument. If the meaning of Now would be misunderstood in your language, you could leave it untranslated or use a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3351CO38s16bfigs-exmetaphorὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.1he who plants and he who waters are one

Here, Paul continues to speak as if those who proclaim the gospel were farmers who planted and watered their crops. The one who plants is the person who begins the farming process, just like the person who first proclaims the gospel. The one who waters is the person who continues the farming process by making sure the plants receive what they need to grow, just like the person who continues to teach the gospel. The one who plants and the one who waters will receive wages that match the kind of labor they did. In the same way, those who first proclaim the gospel and those who teach more about the gospel will receive rewards from God that match the task they accomplished. If the way Paul uses farming language to describe how people proclaim the gospel and how God rewards those who do so, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the one who invests the money and the one who manages the portfolio are one, and each will receive his own paycheck according to his own job” or “the person who introduces believers to the gospel and the person who teaches believers more about the gospel are one, and each will receive his own reward from God according to his own task” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor)

3361CO38ydx8figs-genericnounὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων1

Just as in 3:7, when Paul speaks of the one who plants, he has himself in mind. When he speaks of the one who waters, he has Apollos in mind. This is clear from what he says in 3:6. However, he is now speaking in more general terms. He does not mean just one person who does “planting” and one person who does “watering.” Rather, he wishes to refer to anyone who does either of these tasks. If the phrase the one who would not be understood to mean that in your language, you could use a word or phrase that refers to any person who does the task. Alternate translation: “any person who plants … any person who waters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

3371CO38fsj6figs-ellipsisὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων1

Paul never states what it is that someone plants and that someone else waters. He does not state what it is because he wishes to use a general statement about farming practices. If you need to state what is planted and watered, you could include a general word or words such as “seed,” “plant,” or “crop.” Alternate translation: “the one who plants the seeds … the one who waters the plants” or “the one who plants the crop … the one who waters it” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

3381CO38za43figs-metaphorἕν εἰσιν1are one

Paul here speaks as if the one who plants and the one who waters are the same person. He speaks in this way in order to: (1) show that the one who plants and the one who waters do the same kind of work with the same goal in mind. Alternate translation: “share a common goal” or “do the same kind of work” (2) state that the one who plants and the one who waters have equal status. Alternate translation: “are of equal importance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3391CO38dfhnfigs-gendernotationsτὸν ἴδιον-1

Here, the words translated his are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of his would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “his or her own … his or her own” or “that persons own … that persons own” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

3401CO39vphlgrammar-connect-words-phrasesγάρ1

Here, the word translated For introduces a summary statement that concludes the whole section in which Paul compares those who proclaim the gospel to farmers (3:58). If this meaning of For would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a summary statement. Alternate translation: “Thus,” or “In the end,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3411CO39gj26figs-exclusiveἐσμεν1we are brutally beaten

Here, we refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

3421CO39r9snfigs-possessionΘεοῦ…συνεργοί1Gods fellow workers

Here, Paul uses the possessive form to describe: (1) fellow workers who work for God. Alternate translation: “coworkers under Gods leadership” (2) workers who join God in Gods work. Alternate translation: “people who work with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

3431CO39iaanfigs-infostructureΘεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.1

Here, Paul switches from a metaphor about farming to a metaphor about building. He makes this switch without using any connecting words, and he makes the switch within one sentence. Consider whether your language would include the introduction of a new topic at the end of the previous section or at the beginning of a new section, and put Gods building where it would be understood as introducing a new section, including you are again if it would be necessary. Additionally, if beginning a new section without using a connecting word or phrase would be misunderstood in your language, you could use such a word or phrase here. Alternate translation: “you are Gods field. In fact, you are also Gods building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

3441CO39lqg1figs-metaphorΘεοῦ γεώργιον1Gods garden

Here, Paul concludes the farming metaphor he began in 3:6. He identifies the Corinthians as a field that is owned by God. It is in this field that those who proclaim the gospel “plant” and “water” the crop. By calling the Corinthians a Gods field, Paul means to say that they belong to God and that they are the people among whom those who proclaim the gospel work. If the meaning of this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “Gods portfolio” or “people who belong to God and among whom we work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

3451CO39l2fqfigs-exmetaphorΘεοῦ οἰκοδομή1Gods building

Here, Paul introduces a new metaphor that compares the Corinthians to a building. This building belongs to God, and those who proclaim the gospel, including Paul, help to construct the building. He uses this metaphor and variations of it in 3:917. Here, he calls the Corinthians Gods building, by which he means basically the same thing as when he calls them Gods field. They belong to God, and he and others who proclaim the gospel work among them. If the meaning of this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “Gods movie” or “people who belong to God and among whom we work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3461CO310iln9figs-activepassiveτοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι1According to the grace of God that was given to me

If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form. Alternate translation: “that God gave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3471CO310a69qfigs-exmetaphorὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ.1I laid a foundation

Paul began using the metaphor of a house in 3:9. Here he continues that metaphor by speaking about himself as a wise master builder who lays a foundation. By speaking in this way, he means that he is the one who first introduced them to the gospel, just like a master builder first lays a foundation. He then speaks of people who build on that foundation. By speaking in this way, he means that others who proclaim more about the gospel can only do this by using and continuing from the good news that Paul already proclaimed. If this extended metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I proposed an idea for a movie as a skilled script writer, and another is filming that movie, but let each person be careful how they film that movie” or “as a wise church planter, I first proclaimed the gospel to you, and another is teaching you more about that gospel, but let each one be careful how he teaches you more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3481CO310nw8ffigs-infostructureὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα1

The phrase as a wise master builder could describe: (1) the way in which Paul laid a foundation. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “I laid a foundation as a wise master builder” (2) the specific grace that God gave to Paul. Alternate translation: “to be a wise master builder, I laid a foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

3491CO310mpxltranslate-unknownσοφὸς ἀρχιτέκτων1

Here, the word translated master builder refers to the person who is in charge of an entire construction project, including designing it and making sure that the building is constructing according to the design. If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable word or phrase. Alternate translation: “a wise architect” or “a wise construction manager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3501CO310mqb8writing-pronounsἄλλος…ἐποικοδομεῖ1

Here, the word translated another refers to anyone who is building on the foundation, including Apollos. However, Paul does not mean to identify one specific person who is building. If it would be misunderstood that another refers to any builder, you could use a word or phrase that identifies any person who does a specific task. Alternate translation: “other people are building on it” or “someone else is building on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3511CO310pwi7figs-imperativeἕκαστος…βλεπέτω1another is building on it

Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “each one should be careful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

3521CO310px9cwriting-pronounsἕκαστος1each man

Here, the word translated each one refers to any person who builds on the foundation. If the meaning of each one would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies any person who falls into a certain category. Alternate translation: “every person who builds on it” or “each builder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3531CO310krd6writing-pronounsἐποικοδομεῖ2

Here, the word translated he is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of he would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “he or she builds on it” or “each one builds on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3541CO311m4j2grammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, the word translated for introduces the reason why the people who build on the foundation should “be careful how” they build “on it” (3:10). They need to “be careful” because what they build must match the only foundation that exists, which is Jesus Christ. If for would not indicate this connection in your language, you could express the idea with a word that gives a reason or basis for a command. Alternate translation: “This is because” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

3551CO311qd1ofigs-exmetaphorθεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.1

In this verse, Paul continues the metaphor about houses by continuing to speak about a foundation. Here, he reminds the Corinthians that each house has only one foundation, and once that foundation has been laid, no one lays another foundation for the house. He speaks in this way to remind them that only one person can introduce them to the gospel, and anyone who tries to introduce them to another gospel is building a different house, not the same house. Paul then directly states that the foundation refers to the message about Jesus Christ that he preached to them. Paul speaks in this way to indicate that the message about Jesus Christ that he proclaimed to them should be the starting point and basis for everything else they learn about the gospel. If the meaning of this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “no one can write a script other than the one that has already been written, that is, Jesus Christ” or “no one can first proclaim a gospel to you other than the one that I already proclaimed to you, which is Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3561CO311jt2bfigs-activepassiveτὸν κείμενον1no one can lay a foundation other than the one that has been laid

If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form, with Paul as the person who is doing the “laying.” Alternate translation: “the one that I already laid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3571CO311yh1fὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός.1

If you use the second alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “which is Jesus Christ” or “That foundation is Jesus Christ”

3581CO311azm0figs-metonymyἸησοῦς Χριστός1

Here, Paul uses the words translated Jesus Christ to refer to the message he proclaimed to them about Jesus Christ. If the meaning of Jesus Christ would be misunderstood in your language, you could include a word or phrase that refers to Pauls message about Jesus Christ. Alternate translation: “the good news about Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

3591CO312nuzagrammar-connect-words-phrasesδέ1

Here, the word translated Now introduces the next step in Pauls argument. If the meaning of Now would be misunderstood in your language, you could leave it untranslated or use a word or phrase that introduces the next step in an argument. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

3601CO312nbu2figs-exmetaphorεἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην1Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw

Here, Paul continues the metaphor about building a house. He compares those who teach more about the gospel with builders who construct a house on its foundation. These builders can use a variety of different materials to construct the house, and Paul lists six. The first three, gold, silver, precious stones, are more durable, while the last three, wood, hay, straw, are less durable. It is clear that Paul is interested in durability because of the next verse, where he states that all of these materials will be tested with fire (3:13). By speaking this way, he indicates that those who proclaim more about the gospel can teach things that are more or less true and acceptable to God. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “if anyone films the movie with expensive and sturdy cameras and film or with cheap and fragile cameras and film” or “if anyone teaches you more about the gospel with words that are acceptable to God or words that are not acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3611CO312f8oagrammar-connect-condition-factεἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον1

Here, Paul uses a conditional if, but he does not think that this is a hypothetical situation or something that is likely not true. Instead, Paul thinks that people are “building” on the foundation, and he wants to talk about how they are doing so. Additionally, the “then” part of the if statement does not begin until the next verse. If this form and structure would be misunderstood in your language, you could rephrase the condition into a circumstance or an assumption. Alternate translation: “people build on the foundation, using” or “when anyone builds on the foundation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

3621CO312tzgftranslate-unknownχρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,1

These six things are all materials that could be used in constructing buildings. The first three will survive if the building catches on fire, but the last three will not (for the fire, see 3:1315). In your culture, you may not use all of these materials for constructing buildings. In that case, you could include just some of these materials or include materials that you do use for constructing buildings in your culture, making sure to include some materials will not burn up and others that will burn up. Alternate translation: “steel, concrete, lumber, or cloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3631CO313ndu3figs-exmetaphorἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει1For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done

Here, Paul continues the metaphor about building a house. He speaks as if the day of Gods judgment is like a fire that will test the building and show what kind of building materials the builders used. Paul speaks in this way to illustrate how Gods judgment will reveal whether what those who proclaim more about the gospel teach is pleasing to him or not. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the work of each one will become evident, for opening night will display it; for opening night always draws critics, and the critics will test of what value is the work of each one” or “the truth of what each one has taught you will become evident, for God will show how true it is when he comes to judge everyone; when he comes, he will judge everyone, and his judgment will reveal whether what each person has taught is true or not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3641CO313wv4hfigs-synecdocheἑκάστου τὸ ἔργον1

Here, Paul uses the word translated work to refer to the product or result of the work, not the action of “working.” If that meaning for work would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the work. Alternate translation: “what each one has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3651CO313t2mkfigs-activepassiveἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται1his work will be revealed

If your language does not use this form, you could express the idea using words such as “God will reveal.” Alternate translation: “God will reveal the work of each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3661CO313mv14figs-explicitἡ…ἡμέρα δηλώσει1for the daylight will reveal it

Here, Paul uses the word translated day in the same way the Old Testament uses it: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If that meaning of day would be misunderstood in your language, you could include more words that clarify what Paul means by day. Alternate translation: “the day of Christs return will display” or “when Christ returns, he will display it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

3671CO313lynyfigs-activepassiveἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται1

If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with God as the subject. Alternate translation: “God reveals it in fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3681CO313x48swriting-pronounsἀποκαλύπτεται1

Here, it refers to the day. It does not refer to the work. If the meaning of it would be misunderstood in your language, you clarify that it refers to the day. Alternate translation: “that day is revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3691CO313ozx6ἀποκαλύπτεται1

Here, Paul speaks as if the day is revealed right now. In his language, he can use the present tense to speak about the way in which something happens in general, even if it is not happening in the present moment. If this use of the present tense would be misunderstood in your language, you could express the idea by using the future tense. Alternate translation: “it will be revealed”

3701CO313rgfyἐν πυρὶ1

Alternate translation: “with fire” or “in a fiery way”

3711CO314wexjfigs-hypoεἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.1

Here and in 3:15, Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a persons work might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If this form would be misunderstood in your language, you could express the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “Anyone whose work that he built will remain will receive a reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3721CO314ygvafigs-exmetaphorεἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται.1

Here, Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, he notes that builders whose structures survive a fire receive rewards. He speaks in this way to indicate that God will reward those who proclaim more about the gospel if God finds their teachings to be accurate and acceptable to him when he judges everyone. The reward includes public recognition and other blessings. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “If anyone's film that he created receives good reviews on opening night, he will receive an award” or “If anyone teaches you more about the gospel with words that are acceptable to God, he will be honored by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3731CO314iddtfigs-explicitinfoτινος τὸ ἔργον…ὃ ἐποικοδόμησεν1

Here, Paul speaks both of work and what he built. If using both of these terms would be misunderstood or redundant in your language, you could combine the ideas into one expression. Alternate translation: “anyones building project” or “what anyone built” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

3741CO314s4u3figs-synecdocheτὸ ἔργον1work remains

Here, Paul uses the word translated work to refer to the product or result of the work, not the action of “working.” If that meaning for work would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the work. Alternate translation: “project” or “house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3751CO314tec9μενεῖ1

Alternate translation: “does not burn up”

3761CO314ge6sfigs-gendernotationsτινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται1

Here, the word translated he is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of he would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “anyones … he or she built … he or she will receive” or “peoples … they built … they will receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3771CO315vax6figs-hypoεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται1

Here, just as in 3:14, Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a persons work might remain, or it might not. He then specifies the result for each possibility. If this form would be misunderstood in your language, you could express the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “Anyone whose work will be burned up will suffer loss” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3781CO315ysjzfigs-exmetaphorεἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός.1

Here, Paul continues the metaphor about building a house. In this verse, he notes that builders whose structures do not survive a fire suffer loss. The builders themselves do not die, but they are in trouble, almost as if they were in the building and barely escaped as it burned to the ground. Paul speaks in this way to indicate that God will not reward those who proclaim more about the gospel if God finds their teachings to be inaccurate and unacceptable to him when he judges everyone. The loss includes lack of honor and rewards from God. However, those who proclaim more about God in inaccurate and unacceptable ways are not condemned to punishment by God. Instead, just like someone escaping from a burning building, they are just barely accepted by God. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “If anyone's film that he created receives bad reviews on opening night, he will lose money on the film, but he himself will not face financial ruin, but as though through bankruptcy” or “If anyone teaches you more about the gospel with words that are not acceptable to God, he will receive no honor or blessing when God judges everyone, but he himself will be accepted by God, although just barely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3791CO315c2xjfigs-activepassiveτινος τὸ ἔργον κατακαήσεται1if anyones work is burned up

If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with “fire” as the subject. Alternate translation: “fire burns up anyones work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3801CO315fyfrfigs-activepassiveτὸ ἔργον1

Here, Paul uses the word translated work to refer to the product or result of the work, not the action of “working.” If that meaning for work would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to the product of the work. Alternate translation: “project” or “house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

3811CO315b2l8figs-gendernotationsτινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται1

Here, the words translated he and himself are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of he and himself would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word that does not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “anyones … he or she will suffer loss … he himself or she herself will be saved” or “peoples … they will suffer loss … they themselves will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3821CO315ups4translate-unknownζημιωθήσεται1he will suffer loss

The phrase he will suffer loss expresses the opposite of “receiving a reward.” Instead of gaining honor and money, the person loses honor and money. If the phrase he will suffer loss would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a phrase that refers to losing honor and money. Alternate translation: “he will lose honor and money” or “he will be deprived of any reward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

3831CO315w1zvfigs-activepassiveαὐτὸς δὲ σωθήσεται1but he himself will be saved

If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with he saving himself or he not perishing. Alternate translation: “but he will save himself” or “but he will not perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

3841CO316uq2gfigs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?1Do you not know that you are Gods temple and that the Spirit of God lives in you?

Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing by reminding them of something that they should already know. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with an emphatic statement. Alternate translation: “you know that you are a temple of God, and you know that the Spirit of God lives in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

3851CO316yc1gfigs-exmetaphorοὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?1

Here, Paul develops the metaphor about constructing a building in a new way. First, he says that the Corinthians together are a temple of God, which is a specific type of building. The temple of God was the place where God was present in a special way. Paul is thus identifying the Corinthians as people among whom God is present in the same kind of special way. Second, he says that the Corinthians together are the house or city in which the Spirit of God lives. The house or city in which someone lives is where they are always present. Paul is thus saying that the Holy Spirit is always present with the Corinthians. If the meaning of Pauls metaphors would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “Do you not know that you are the sacred shrine where God dwells, and you are the country in which the Spirit of God has residency?” or “Do you not know that God is present among you, and the Spirit of God is always with you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3861CO317pc0dfigs-exmetaphorεἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.1

Here, Paul finishes the metaphor about the temple that he began in 3:16. He notes that, because Gods temple is holy, God will destroy anyone who destroys the temple. He then again repeats that the Corinthians are the temple. By speaking in this way, Paul wishes to remind everyone among the Corinthian believers that “destroying” the unity of the believers is like “destroying” the temple, and God will act in response to this like he would if someone “destroyed” his temple. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “If anyone desecrates Gods sacred shrine, God will punish that person. For the sacred shrine is holy, and you are Gods sacred shrine” or “If anyone divides the place of Gods presence, God will punish that person. For wherever Gods presence can be found is holy, and you are the place where Gods presence can be found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

3871CO317pv8wfigs-hypoεἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός1

Here, Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a person might destroy Gods temple, or that person might not. He then specifies the result for if someone does destroy Gods temple. If this form would be misunderstood in your language, you could express the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “God will destroy anyone who destroys the temple of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3881CO317vcuvwriting-pronounsοἵτινές ἐστε ὑμεῖς1

Here, the word translated which could refer to: (1) the temple of God. Alternate translation: “which temple you are” (2) holy. Alternate translation: “and you too are holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

3891CO318glg8figs-imperativeμηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω…μωρὸς γενέσθω1Let no one deceive himself

In this verse, Paul uses two third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third person imperatives, you could express the ideas using a word such as “should.” Alternate translation: “No one should deceive himself … he should become a fool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

3901CO318s57sfigs-gendernotationsμηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός.1

Here, the words translated himself, he, and him are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter what their gender might be. If the meaning of himself, he, and him would be misunderstood in your language, you could express the idea by using words that do not have gender or you could use both genders. Alternate translation: “Let no one deceive himself or herself. If anyone among you thinks he or she is wise in this age, let him or her become a fool, that he or she may become wise” or “Let no people deceive themselves. If any people among you think they are wise in this age, them become fools, that they may become wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

3911CO318p3wifigs-hypoεἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω1in this age

Here, Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a person might think that he is wise, or that person might not think this. He then specifies the result for if someone does think that he is wise. If this form would be misunderstood in your language, you could express the if statement by using a relative clause. Alternate translation: “Let whoever among you thinks he is wise in this age become a fool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

3921CO318p53yἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ1

Alternate translation: “according to the standards of this age”

3931CO318s7xifigs-ironyμωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός1let him become a “fool”

Here, Paul commands any wise person among the Corinthians to become a fool. He does not actually think that doing what he commands makes a person a fool, which is why fool appears in quotation marks. Rather, he knows that many will call doing what he commands becoming a fool. To make this clearer, he then says that becoming what many will call a “fool” will actually lead to becoming truly wise. If Pauls use of the word fool would be misunderstood by your readers, you could use a form in your language that indicates that Paul is speaking from the perspective of other people. Alternate translation: “let him become a so-called fool, that he may become truly wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

3941CO318pvt3grammar-connect-logic-goalἵνα1

Here, the word translated that introduces the goal or purpose for which a person should become a “fool”. If the meaning of that would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that introduces a goal or purpose. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

3951CO319m0gdfigs-possessionἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου1

Here, Paul uses the possessive form to describe what this world considers to be wisdom. If the wisdom of this world would be not be understood in your language as wisdom from the perspective of this world, you could use a different form that makes this meaning clear. Alternate translation: “what this world considers to be wisdom” or “worldly wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

3961CO319uqb3figs-idiomπαρὰ τῷ Θεῷ1

Here, Paul uses the phrase with God to identify Gods perspective. If with God would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that identifies that this is foolishness according to how God views the world. Alternate translation: “from Gods perspective” or “in Gods eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

3971CO319ayvvwriting-quotationsγέγραπται γάρ1

In Pauls culture, For it is written is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book titled “Job.” If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “For it can be read in the Old Testament” or “For the book of Job says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

3981CO319zws3figs-quotationsγέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν1He catches the wise in their craftiness

If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “it is written that God catches the wise in their craftiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

3991CO319wxz2figs-metaphorδρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν1

Here, Paul speaks as if God reaches out and grabs the wise as they act in craftiness. By speaking in this way, he means that even “crafty” or clever people cannot avoid God when he wishes to “catch” them. God is not deceived, and he can disrupt their clever plans. If catches would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “interrupts the clever plans of the wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4001CO319j0gafigs-nominaladjτοὺς σοφοὺς1

Paul is using the adjective wise as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “wise people” or “those who are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4011CO319x6tsfigs-abstractnounsτῇ πανουργίᾳ1

If you cannot use this form in your language, you could express the idea behind the abstract noun craftiness by using a phrase such as “crafty plans” or “clever planning.” Alternate translation: “crafty plans” or “clever planning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4021CO320n5puwriting-quotationsκαὶ πάλιν1

In Pauls culture, And again is a normal way to introduce another quotation from an important text that supports the same point. In this case, Paul quotes from the Old Testament book titled “Psalms.” If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is introducing another quotation from an important text. Alternate translation: “It can be read in another place in the Old Testament” or “And the book of Psalms also says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

4031CO320la6xfigs-quotationsΚύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι1The Lord knows that the reasoning of the wise is futile

If you cannot use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: “that the Lord knows the reasonings of the wise, that they are futile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

4041CO320gvyqfigs-explicitinfoγινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι1

If the form the reasonings of the wise, that they would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: “knows that the reasonings of the wise are futile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

4051CO320ot38figs-abstractnounsτοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν1

If your language does not use this form, you could express the idea behind the abstract noun reasonings with a verb such as “reason” or “plan.” Alternate translation: “the things that the wise reason” or “the things that the wise plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4061CO320tlk9figs-nominaladjτῶν σοφῶν1

Paul is using the adjective wise as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this adjective with a noun phrase. Alternate translation: “of wise people” or “of those who are wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

4071CO320kz2uεἰσὶν μάταιοι1futile

Alternate translation: “they will come to nothing” or “they are worthless”

4081CO321molufigs-imperativeμηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις1

Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “no one should boast in men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

4091CO321xytifigs-idiomμηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις1

The phrase boast in men means that a person is boasting “about” humans. If boast in would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that clarifies that the “boasting” has men as its content. Alternate translation: “let no one boast about men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4101CO321k9i3figs-explicitἐν ἀνθρώποις1

The next verse makes it clear that here Paul specifically has leaders in mind. He wishes to tell the Corinthians that they should not boast about having a specific leader that they follow. If this meaning of in men would not be understood in your language, you could include some words that clarify that it refers to following leaders. Alternate translation: “in men that they follow” or “in men whose group they are part of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4111CO321ogfqfigs-gendernotationsἀνθρώποις1

Although the word translated men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “in people” or “in men or women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4121CO321g0hrfigs-explicitπάντα…ὑμῶν ἐστιν1

Here, all things are yours also implies that boasting in men is foolish. If the Corinthians have everything, then boasting about following a specific leader does not make sense. All the Corinthians have all the leaders, and much more beyond that (see 3:22). If it would be misunderstood in your language that all things are yours implies these conclusions, you could include a phrase that states these conclusions. Alternate translation: “all things are yours, including all leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4131CO322lrlgtranslate-namesΠαῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς1

These are the names of three men. They are the same men who were mentioned in 1:12 as leaders whom the Corinthians were claiming to follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4141CO322x1w6εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα;1

Paul does not want his readers to think that this list tells the Corinthians everything that they have. Rather, he uses the list to give examples. If the use of this list would be misunderstood in your language, you could include a word or phrase that shows that the list gives examples. Alternate translation: “including Paul and Apollos and Cephas and the world and life and death and things present and things to come”

4151CO322o3k5figs-explicitεἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος1

When Paul says that life and death are theirs, he means that neither life nor death has control over the Corinthians. Rather, they have control over life and death. What this means is that they can live their lives without being afraid of what will happen while they are alive or afraid of losing their lives when they die. If the meaning of the life and death would be misunderstood in your language, you could add some words that clarify their meaning. Alternate translation: “or confidence in life or peace in death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4161CO322pyirfigs-explicitεἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα1

Here, Paul refers to things present because it refers to what was happening at the time when Paul wrote this letter. On the other hand, things to come refers to what is going to happen in the future, specifically when Jesus comes back. The things present is the way the world works right now. The things to come is the way the world will work when Jesus returns. If the meaning of these phrases would be misunderstood in your language, you could add some words that clarify their meaning. Alternate translation: “or the current order or the order that Jesus will bring” or “or what happens now or what will happen soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4171CO322jt0xfigs-infostructureπάντα ὑμῶν1

Here, Paul uses the same phrase he used at the end of 3:21: all things are yours. He repeats the phrase here to explain that the list provides examples of all things and also to introduce the point he is about to make in the next verse. Because all things are yours ends the list and also introduces the next idea, the ULT begins a new sentence with all things are yours. Use whatever form in your language most clearly identifies a conclusion that also introduces the next statement. Alternate translation: “Thus, all things are yours,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4181CO323nj48figs-possessionὑμεῖς…Χριστοῦ1you are Christs, and Christ is Gods

Here, Paul uses the possessive form to show the Corinthians that they belong to Christ. If the meaning of this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a phrase such as “belong to” or a verb such as “has.” Alternate translation: “you belong to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

4191CO323dc6vfigs-possessionΧριστὸς…Θεοῦ1

Here, Paul uses the possessive form to show the Corinthians that Christ belongs to who God is. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a phrase such as “belongs to” or a verb such as “includes.” Alternate translation: “Christ belongs to God” or “who God is includes Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

4201CO4introvg5z0

1 Corinthians 4 General Notes

Structure and Formatting

  1. Against divisions (1:104:15)
    • God alone is judge (4:15)
    • Present weakness (4:615)
  2. Against sexual immorality (4:166:20)
    • Pauls planned visit (4:1621)

Special concepts in this chapter

Judgment

In 4:35, Paul refers to three different judgments. The first judgment is what humans think of each other, including what they think of Paul. The second is Pauls own judgment of himself. The third is Gods judgment, which occurs when the Lord returns. Paul argues that the first two judgments are not important and carry no weight. Rather, the only judgment that matters is Gods judgment. Therefore, Paul argues that no one should issue a final verdict about anything until God has performed his judgment (4:5). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/discernment]])

Pride

Paul mentions the Corinthians pride many times in this chapter. He speaks specifically of being “puffed up” (4:6; 4:1819), and boasting (4:7). In contrast, Paul describes himself and the other apostles as humble and weak (4:913). By making this contrast, Paul wants the Corinthians to rethink their opinions about themselves. If the apostles, the leaders of the church, are weak and humble, they need to think again about whether they really are as great as they think they are.

Word and power

In 4:1920, Paul contrasts “word” with “power.” This is common comparison in his culture that contrasts talk and deeds. Anyone can say they are capable of doing something, but only those with “power” can actually do what they claim. Paul introduces this contrast because he is coming to see if those who claim greatness (“word”) can do what they claim (“power”). He argues that “power” is what matters more than “word” because Gods kingdom is a matter of “power,” not “word.” It is about action, not just talk. If your language has a standard comparison between “talk” and “deeds,” you could use it in these verses.

Important figures of speech in this chapter

Paul as father

In 4:1415, Paul identifies the Corinthians as his children, which makes him their father. He became their father when he preached the gospel to them. Thus, he is their spiritual father, the one who helped bring them into the Christian life. In the metaphor, Paul does not specify who the mother is, and he does not intend his audience to make an inference as to who it might be. In 4:17, Paul continues this metaphor by claiming Timothy as his spiritual child. If possible, use words in your language that do not always require biological relationships. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]])

The spectacle

In 4:9, Paul speaks of the “spectacle” that he and the other apostles participate in. The “spectacle” could be a victory parade in which Paul and the other apostles are prisoners who will be killed, or it could be a gladiatorial performance in an arena in which Paul and the other apostles are destined to die. See the notes on the verse for translation options. Whichever “spectacle” Paul refers to, he is presenting himself and the other apostles as people who are going to be humiliated and killed in public. With this metaphor he continues the theme of Christ working in power through his and others weakness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Irony

In 4:8, Paul says that the Corinthians are satisfied, rich, and reigning. In the second half of the verse, however, he says that he “wishes” that they were actually reigning. The first part of the verse, then, presents how the Corinthians think about themselves. Paul speaks from their perspective in order to show them that their views are foolish and impossible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

Rhetorical questions

In 4:7 and 4:21, Paul uses several questions. All the questions in these two verses are not seeking answers that provide information or further knowledge. Rather, all the questions are meant to make the Corinthians think about what they are thinking and doing. For translation options, see the notes on these two verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Not beyond what is written”

In 4:6, Paul quotes a phrase: “Not beyond what is written.” This is not a quote from Scripture, and Paul does not say where the phrase comes from. However, the way he quotes it shows that both he and the Corinthians were familiar with this saying. Most likely, the phrase is a well-known proverb or wise saying that Paul uses to strengthen his argument. For the meaning of the phrase and translation options, see the notes on that verse.

Pauls coming

In 4:1821, Paul speaks many times about how he will “come” to them. He intends to visit them again, and he speaks in these verses about what his visit might be like. Use words in your language that refer to someone temporarily visiting someone else.

4211CO41nkdafigs-explicitinfoοὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς1

If the form In this manner let a man regard us: as would be redundant in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: “Let a man regard us as” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo)

4221CO41k1v5figs-imperativeἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος1Connecting Statement:

Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “should.” Alternate translation: “a man should regard us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

4231CO41xt4ufigs-gendernotationsἄνθρωπος1

Although the word translated man is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “man or woman” or “human” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4241CO41fk8cfigs-genericnounἄνθρωπος1

Paul uses the word man to speak of people in general, not one specific person. If the meaning of man would be misunderstood in your language, you could use a form that indicates people in general in your language. Alternate translation: “everybody” or “any person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

4251CO41px42figs-exclusiveἡμᾶς1

Here, us refers to Paul, Apollos, and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4261CO41if6tfigs-possessionοἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ1

Here, Paul uses the possessive form to describe stewards who are in charge of the mysteries of God. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a verb such as “manage” or “oversee.” Alternate translation: “stewards who manage the mysteries of God” or “stewards who oversee the mysteries of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

4271CO41duabfigs-possessionμυστηρίων Θεοῦ1

Here, Paul uses the possessive form to describe mysteries that are: (1) revealed by God. Alternate translation: “of the mysteries given by God” or “of the mysteries from God” (2) about God. Alternate translation: “of the mysteries about God” or “of the mysteries concerning God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

4281CO42th8egrammar-connect-words-phrasesὧδε λοιπὸν1what is required of stewards

Here, Paul uses the phrase In this case to introduce further information about what it means to be stewards. Since he is talking about himself and others who proclaim the gospel as stewards, it is important to understand what it is that stewards are required to do. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces more information about a topic. Alternate translation: “Now” or “Speaking of stewards,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4291CO42de61figs-explicitζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ1

While Paul does not directly apply this sentence to himself and others who proclaim the gospel, it is clear that he intends the reader to apply it to him and these others. Paul then means that he and others who proclaim the gospel are required to do so faithfully by God. If this implication would not be understood by your readers, you could a word or phrase that makes it clear by identifying Paul as one of the stewards. Alternate translation: “it is required in stewards like us that we be found faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4301CO42qek0figs-activepassiveζητεῖται1

If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with a vague subject or “masters” as the subject. Alternate translation: “people require” or “a master requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4311CO42dpeofigs-activepassiveπιστός τις εὑρεθῇ1

If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with a vague subject or “masters” as the subject. Alternate translation: “people find one faithful” or “a master finds one faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4321CO42yesrwriting-pronounsτις1

Here, Paul uses one to refer to any of the stewards. If one would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a plural pronoun such as “they.” Alternate translation: “they” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4331CO43t133ἐμοὶ…ἐστιν1

Alternate translation: “I consider it” or “from my perspective”

4341CO43fsppfigs-idiomεἰς ἐλάχιστόν ἐστιν1

When Paul says that it is a very small thing for him to be examined, what he means is that their “examination” of him is unimportant to him. Whether they think he has been faithful or not does not matter to him at all. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “it is no big deal” or “it has no significance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4351CO43k6ncfigs-activepassiveὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας;1it is a very small thing that I should be judged by you

If your language does not use this form, you could express the idea in active form. Alternate translation: “you or a human court would examine me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4361CO43l2tttranslate-unknownἀνθρωπίνης ἡμέρας1

Here, the words translated a human court refer to an official legal proceeding where whether Paul was faithful or not could be judged by those in charge. Here, he uses the words primarily to refer to any people who are in charge of this legal proceeding. If this language would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to an official meeting to decide whether someone is innocent or guilty or a word or phrase that refers to who is in charge at such a meeting. Alternate translation: “a court of law” or “a human jury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4371CO43skwhgrammar-connect-words-phrasesἀλλ’1

Here, the word translated For introduces an even stronger statement about how little Paul cares about being examined by humans. He cares so little that he does not even examine himself. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that normally introduces a further, stronger statement. Alternate translation: “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4381CO44u9jdfigs-idiomοὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα1I am not aware of any charge being made against me

Paul says that he is aware of nothing against himself. By this, he means that he does not know about anything that could be used to accuse him. He is not aware of anything he has done wrong. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I have a clear conscience” or “I cannot think of any wrong things I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4391CO44h3wlfigs-activepassiveοὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι;1that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me

If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form. Alternate translation: “this does not justify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4401CO44bulowriting-pronounsτούτῳ1

The word translated this refers back to the whole idea that Paul is aware of nothing against himself. If the meaning of this would be misunderstood in your language, you could clarify that it refers back to the whole previous statement. Alternate translation: “what I am aware of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4411CO44hjobgrammar-connect-logic-contrastδὲ1

Paul uses the word translated but to introduce a contrast with everyone else who might “examine” Paul (see 4:34). If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces a contrast with several previous statements. Alternate translation: “Instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

4421CO44f6bbὁ…ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.1

Alternate translation: “the Lord is the one who judges me”

4431CO45qi3gfigs-explicitinfoπρὸ καιροῦ…ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος1Therefore

If the form before the time, until the Lord comes contains redundant information that would be unnatural to state in your language, you could express the idea without the redundant words. Alternate translation: “before the Lord comes” or “until the Lord comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])

4441CO45wl3ifigs-metaphorὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους1He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart

Here, Paul speaks as if the Lord will bring a flashlight or torch when he comes, and he will use that torch or flashlight to shine light on things that are currently hidden in the darkness. By speaking in this way, Paul means that the Lord will reveal what no person knows right now. If the meaning of this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “who will both disclose what people do not know about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4451CO45dcjefigs-possessionτὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους1

Here, Paul uses the possessive form to describe things that are hidden in darkness. If the hidden things would not be understood to be in darkness in your language, you could express the idea by using a word such “in” or “within.” Alternate translation: “the things hidden in darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

4461CO45ywukfigs-abstractnounsτὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους1

If your language does not use the abstract noun darkness, you could express the idea by using a word or phrase that describes something that cannot be seen because there is no light, such as “in shadow.” Alternate translation: “the hidden things in shadow” or “the things hidden where no light shines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

4471CO45spwhfigs-possessionτὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν1

Here, Paul uses the possessive form to describe purposes that come from or are created in the hearts. If it would be misunderstood in your language that the purposes are located in the hearts, you could express the idea by using a word such as “from” or “in.” Alternate translation: “the purposes in the hearts” or “the purposes from the hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

4481CO45tgdgtranslate-unknownτὰς βουλὰς1

Here, purposes refers to how humans have specific goals in mind and plan ways of attaining those goals. If the meaning of purposes would be misunderstood in your language, you could use a word such as “plans” or “intentions.” Alternate translation: “the plans” or “the intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4491CO45tgoxfigs-metonymyτῶν καρδιῶν1

In Pauls culture, hearts are the places where humans think and plan. If that meaning of hearts would be misunderstood in your language, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “of the minds” or “that humans plan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

4501CO45pw6rfigs-idiomὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1

Here, Paul speaks as if praise were something that could come or travel from God to humans. Paul means that God is the source of the praise that each one will receive. If the meaning of this sentence would be misunderstood in your language, you could make God the person who gives the praise. Alternate translation: “God will give praise to each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4511CO45kcyafigs-explicitὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ1

Here, Paul seems to say that every person will receive some praise from God. However, Paul does not mean this. Instead, he only gives the example of the person who has been faithful to God, not the example of the person who has not been faithful to God. If using only one example would be misunderstood in your language, you could clarify that this example is only about those who are faithful, or you could include the opposite example about those who have been unfaithful. Alternate translation: “the praise from God will come to each faithful one” or “the praise and blame from God will come to teach one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4521CO46agfzwriting-pronounsταῦτα1

The word translated these things refers back to everything Paul has said about himself and Apollos in 3:423. If what these things refers to would be misunderstood in your language, you could clarify that it refers to what Paul has said about farming and building. Alternate translation: “what I have said about farming and building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4531CO46ijn5figs-gendernotationsἀδελφοί1brothers

Although the word translated brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

4541CO46xxp2translate-namesἈπολλῶν1

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

4551CO46ymxifigs-exclusiveἡμῖν1

Here, the word us refers to Paul and Apollos only. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4561CO46ziz9figs-quotationsμάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται1for your sakes

If you your language does not use this form, you could translate this statement as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “you might learn not to go beyond what is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

4571CO46o02afigs-explicitτό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,1

Here, Paul quotes a short phrase that is not from the Old Testament but that would have been well-known to the Corinthians. The phrase what is written could refer to: (1) the Old Testament scriptures. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that the Old Testament approves of. Alternate translation: “Not beyond what the scriptures say” (2) general principles of life that everyone knows about. Paul is telling the Corinthians that they should only act in ways that are generally approved and accepted. Alternate translation: “Not beyond proper standards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4581CO46hk55figs-infostructureἵνα2

The statement introduced by so that could be the purpose of (1) learning that they should not go beyond what is written. Alternate translation: “with the goal that” (2) Paul applying these things to himself and Apollos. Alternate translation: “so that, in the end,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4591CO46e79mfigs-activepassiveμὴ εἷς…φυσιοῦσθε1

If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with no one as the subject and the object. Alternate translation: “no one would puff himself or herself up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4601CO46hjfuwriting-pronounsτοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου1

The words translated the one and the other refer to any specific leaders the Corinthians might praise or blame. Perhaps Paul specifically has himself and Apollos in mind, but he intentionally uses words that would include any leader whom the Corinthians could praise or blame. If the meaning of the one and the other would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that indicates that Paul is speaking generally of any leaders here. Alternate translation: “of any leader … any other leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4611CO47fnu3figs-yousingularσε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών1between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not

In this verse, Paul uses the singular form for you. He does this in order to directly address each specific person among the Corinthian believers. In the next verse, he again uses the plural form of “you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])

4621CO47gtb5figs-rquestionτίς…σε διακρίνει?1For who makes you superior?

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no one.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea as an emphatic statement. Alternate translation: “there is no one who makes you superior.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4631CO47r6ywfigs-rquestionτί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?1What do you have that you did not freely receive?

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “nothing.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea as an emphatic statement. Alternate translation: “there is nothing that you have that you did not receive.” or “you received everything that you have.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4641CO47eixwgrammar-connect-condition-factεἰ δὲ καὶ ἔλαβες1

Paul is speaking as if “receiving it” were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “And since you indeed received it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

4651CO47e8l2figs-rquestionτί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?1why do you boast as if you had not done so?

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, there is no answer to the question, since that is exactly Pauls point. There is no reason for them to boast. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea as an imperative or a “should” statement. Alternate translation: “do not boast as if you did not receive it.” or “you should not boast as if you did not receive it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

4661CO47p0hgwriting-pronounsἔλαβες…λαβών2

Here, both uses of it refer back to what the Corinthians have. If your language does not use it to refer to an unstated “thing,” you could use a word or phrase that does refer clearly back to what the Corinthians have. Alternate translation: “you received everything … you did … receive everything” or “you received what you have … you did … receive what you have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

4671CO48yp8sfigs-ironyἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε1General Information:

With these statements, Paul is stating what he thinks the Corinthians would say about themselves. He does not mean that he believes that these things are true. If this form would be misunderstood in your language, you could include some words that clarify that Paul is speaking from the Corinthianss perspective, such as “it is as if” or “you say.” Alternate translation: “Already it is as if you are satisfied! Already it is as if you have become rich! It is as if you began to reign apart from us” or “Already you say that you are satisfied! Already you say that you have become rich! You say that you have begun to reign apart from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

4681CO48v77ufigs-metaphorκεκορεσμένοι ἐστέ1

Here, Paul speaks as if the Corinthians have had more than enough food to eat and beverages to drink. By this, he means that (they think that) they have so many spiritual blessings that there are no more that they can receive. If the meaning of satisfied would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you are stuffed with blessings” or “you have every spiritual gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4691CO48uc7sfigs-metaphorἐπλουτήσατε1

Here, Paul speaks as if the Corinthians have become wealthy people. He speaks in this way to again emphasize that (they think that) they have more spiritual blessings than they need. If the meaning of become rich would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “you have become fat” or “you have an excess of spiritual gifts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4701CO48mpirfigs-exclusiveἡμῶν…ἡμεῖς1

Here, us and we refer to Paul and others who proclaim the gospel. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4711CO49bb41grammar-connect-words-phrasesγάρ1God has put us apostles on display

Here, the word translated For introduces evidence that Paul and the other apostles are not “reigning” right now. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a contrast word such as “rather” or use a word or phrase that indicates that this sentence provides evidence that Paul is not “reigning.” Alternate translation: “Rather,” or “You can tell we are not reigning, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

4721CO49v0bgtranslate-unknownδοκῶ1

Here, the word translated I think introduces Pauls own opinion of what he and other apostles are meant to do and experience. If the meaning of I think would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that introduces a persons interpretation or opinion. Alternate translation: “in my opinion,” or “it seems to me that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4731CO49lz8vfigs-exclusiveἡμᾶς…ἐγενήθημεν1

Here, we and us refer to Paul and his fellow apostles. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4741CO49vfq3figs-metaphorἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους1has put us apostles on display

Here, Paul uses a metaphor that identifies himself and other apostles as those who receive public humiliation and are put to death. The metaphor itself: (1) could refer to a Roman gladiatorial contest. The apostles, then, would be exhibited in the arena as part of the last event. As those who are sentenced to death, they would then die in this last event. Alternate translation: “has exhibited us apostles in the last event of the gladiatorial games, in which we are destined to die” (2) could refer to a victory parade. The apostles, then, would be exhibited at the end of the parade, or last. As the last prisoners, they are sentenced to death, and will be killed soon after the parade ends. Alternate translation: “has exhibited us apostles at the end of the victory parade, in the place where prisoners who are sentenced to death march” (3) could be misunderstood in your language. If this is the case, you could express the idea in non-figurative language. Alternate translation: “has chosen us apostles to be humiliated, and we are destined to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4751CO49ayu9translate-unknownἐσχάτους1

The word translated last of all could identify: (1) the time when the apostles are exhibited, which would be as the last event held in the arena. Alternate translation: “at the end” (2) the place where the apostles are exhibited, which would be at the end of the victory parade. Alternate translation: “last in line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4761CO49e4i1figs-metaphorθέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις1

Here, Paul speaks as if he and other apostles were part of a gladiatorial game or a theatrical show. He speaks in this way to show that the humiliation and death he and other apostles suffer happens in public, with everyone watching to see what happens. If this metaphor would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “we live in full view of the world—both of angels and of men” or “we undergo these things publicly, before the world—both angels and men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4771CO49cqh4figs-infostructureτῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις1to the world—to angels, and to human beings

This structure could mean that: (1) Paul wants to define the world as angels and men. Alternate translation: “to the world, that is, both to angels and to men” (2) Paul is listing three different things. Alternate translation: “to the world, to angels, and to men.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4781CO49d8dafigs-gendernotationsἀνθρώποις1

Although the word translated men is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether men or women. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to men and women” or “to people” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

4791CO410ds54figs-ellipsisἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι1

In Pauls language, he did not need to include the word translated {are}. However, many languages, including English, must add {are}, which is why the ULT includes it in brackets. If your language would not use {are} here, you could leave it unexpressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

4801CO410johqfigs-exclusiveἡμεῖς-1

Here, the word we refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4811CO410fkw2figs-ironyἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς ἀσθενεῖς…ἡμεῖς…ἄτιμοι1We are fools … in dishonor

With these statements, Paul identifies what he and the other apostles are like from the perspective of this world. They are fools, weak, and dishonored. Paul does know that from Gods perspective they are actually “wise,” “strong,” and “honored.” However, he speaks from the perspective of this world to help the Corinthians change their thinking. Instead of wanting to be wise, strong, and honored, the Corinthians need to realize that following God will instead make them appear to this world as fools, weak, and dishonored. If the meaning of these statements would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that clarifies that they are spoken from a different perspective. Alternate translation: “We {seem to be} fools … We {seem to be} weak … we {seem to be} dishonored” or “According to the world, we {are} fools … According to the word, we {are} weak … according to the world, we {are} dishonored (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

4821CO410ufj2figs-ironyὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι1

With these statements, Paul identifies what the Corinthians think about themselves. They think they are wise, strong, and honored from the perspective of this world. Paul contrasts what the Corinthians think about themselves and how he and other apostles look from the worlds perspective in order to make the Corinthians reconsider what they think about themselves. If these statements would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies that they are spoken from the perspective of the Corinthians. Alternate translation: “but you consider yourselves wise … but you consider yourselves strong … You consider yourselves honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

4831CO410wqh7figs-metaphorἐν Χριστῷ1You are held in honor

Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains: (1) the means by which God has made the Corinthians wise. Alternate translation: “by means of your union with Christ” (2) the reason why God has made the Corinthians wise. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

4841CO410d1s9figs-infostructureὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι.1

Paul changes the order of the last item in the list, putting You in front of we. In his culture, this is one way to identify the last item in a list. If the change in order would be misunderstood in your language, you could change the order to match the order Paul uses for the first two items. Alternate translation: “We {are} dishonored, but you {are} honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

4851CO411i298figs-idiomἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας1Up to this present hour

In Pauls culture, the phrase Up to this present hour means that what Paul is about to say has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “To this very day” “All the time we serve Christ,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4861CO411k3f1figs-exclusiveπεινῶμεν1

Here, the word we refers to Paul and the other “apostles.” It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4871CO411hqcotranslate-unknownγυμνιτεύομεν1

The word translated are poorly clothed means that the clothing is old and worn and barely covers a persons body. If the meaning of are poorly clothed would be misunderstood in your language, use a word or phrase that identifies clothing that barely covers a person. Alternate translation: “are clothed in rags” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4881CO411jj2yfigs-activepassiveκαὶ κολαφιζόμεθα, καὶ1we are brutally beaten

If your language does not use this form, you could express the idea in active form with a vague or indefinite subject. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before it. Alternate translation: “and people brutally beat us, and we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4891CO411yhf4translate-unknownἀστατοῦμεν1we are homeless

The word translated are homeless means that Paul and the other apostles do not have a permanent residence or a house that they own. It does not mean that they never had a place to stay. If the meaning of are homeless would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that Paul and the other apostles do not have a permanent residence. Alternate translation: “do not own homes” or “are always on the move” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4901CO412exfofigs-exclusiveἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα1

Here, the words our and we refer to Paul and other “apostles.” They do not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4911CO412ushffigs-doubletκοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι1

Here, the words working hard and working mean basically the same thing. Paul uses both words to emphasize how hard he is working. If your language does not use repetition in this way, you could combine these words and indicate the emphasis in another way. Alternate translation: “are working very hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

4921CO412e0mzfigs-idiomἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν1

In Pauls culture, the phrase with our own hands indicates that Paul and other apostles were doing manual labor. In fact, we know that Paul himself made tents (see Acts 18:3), so that is probably the manual labor which he refers to here. If with our hands would not refer to manual labor in your language, you could use a comparable idiom or an expression that refers to manual labor. Alternate translation: “doing physically demanding work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

4931CO412z6fggrammar-connect-time-simultaneousλοιδορούμενοι…διωκόμενοι1

The phrases Being reviled and being persecuted identify the situations in which Paul and other apostles bless and endure. If this relationship would be misunderstood in your language, you could (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: “Any time we are reviled … any time we are persecuted” (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: “Although we are reviled … although we are persecuted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

4941CO412n389figs-activepassiveλοιδορούμενοι1When we are reviled, we bless

If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others reviling us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4951CO412o7jztranslate-unknownλοιδορούμενοι1

Here, the word translated Being reviled refers to someone abusing another person with words. If that meaning for Being reviled would not be obvious in your language, you could use a word or phrase that does refer to using abusive words about another person. Alternate translation: “Being slandered” or “Being attacked verbally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

4961CO412l71qfigs-explicitεὐλογοῦμεν1

Here, Paul does not state whom or what they bless. He could mean that they bless: (1) the people who “revile” them. Alternate translation: “we bless in return” (2) God, even though they are suffering. Alternate translation: “we bless God anyway” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

4971CO412kue7figs-activepassiveδιωκόμενοι1When we are persecuted

If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with a vague or indefinite subject. Alternate translation: “Others persecuting us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

4981CO413xvn4figs-exclusiveπαρακαλοῦμεν…ἐγενήθημεν1

Here, the word we refers to Paul and other “apostles.” It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

4991CO413l3nsgrammar-connect-time-simultaneousδυσφημούμενοι1

The phrase being slandered identifies the situation in which Paul and other apostles comfort. If this relationship would be misunderstood in your language, you could (1) include a word such as “when” to indicate that these actions happen at the same time. Alternate translation: “Any time we are slandered” (2) include a word such as “although” to indicate that these actions are in contrast with each other. Alternate translation: “Although we are slandered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

5001CO413a6hpfigs-activepassiveδυσφημούμενοι1When we are slandered

If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with a vague or indefinite subject. Alternate translation: “others slandering us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5011CO413p0fdfigs-simileὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα1

Here, Paul says that he and other apostles are like scum and refuse, both of which are words that describe garbage. Paul speaks in this way to show that the world considers him and other apostles to be worthless, just like garbage is worthless and should be thrown away. If the meaning of this simile would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable image or non-figuratively. Alternate translation: “We have no value according to the worlds perspective” or “We have become like a heap of garbage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

5021CO413uubgfigs-doubletπερικαθάρματα τοῦ κόσμου…πάντων περίψημα1

Here, Paul uses two different words for garbage. The word scum refers to what people throw away after they clean something. The word refuse refers to dirt or filth that people wipe or scrub off an object. Paul uses two very similar words in order to emphasize that the world thinks that he and other apostles are like garbage. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “the filthy scum of all the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

5031CO413gqxjfigs-possessionπερικαθάρματα τοῦ κόσμου1

Here, Paul uses the possessive form to describe what the world identifies as scum. If this form would be misunderstood in your language, you could use a short phrase to clarify that scum is what the world thinks he and other apostles are. Alternate translation: “what the world considers scum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

5041CO413flf9figs-synecdocheτοῦ κόσμου1

When Paul uses the world in this context, he is not referring primarily to everything that God has made. Rather, he uses the world to refer to human beings who do not believe in Jesus. If this would be misunderstood in your language, you could use an expression that refers to human beings in general. Alternate translation: “of human beings” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

5051CO413ip6pfigs-possessionπάντων περίψημα1

Here, Paul uses the possessive form to describe refuse that: (1) comes from all things. Alternate translation: “the refuse from all things” (2) all people consider to be garbage. Alternate translation: “what all people consider to be refuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

5061CO413z4ttfigs-idiomἕως ἄρτι1

Here, Paul ends this sentence in a similar way to how he began his sentence in 4:11. In Pauls culture, the phrase even until now means that what Paul speaks about has been happening and continues to happen up to the time when he writes this letter. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “to this very day” “all the time we serve Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

5071CO414k1atfigs-infostructureοὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ1I do not write these things to shame you, but to correct you

If putting the negative statement before the positive statement would be misunderstood in your language, you could reverse them. Alternate translation: “I correct {you} as my beloved children. I do not write these things as shaming you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5081CO414r9pjgrammar-connect-logic-goalἐντρέπων ὑμᾶς1

Here, the phrase as shaming you introduces what Paul did not write to do. If as shaming would be understood as a purpose in your language, you could use a word or phrase that does clearly indicate purpose. Alternate translation: “in order to shame you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

5091CO414nlzxwriting-pronounsταῦτα1

The word translated these things refers back to what Paul has already written, focusing on 4:613. If that meaning for these things would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers back to what Paul has just finished writing. Alternate translation: “what I have said about us apostles and you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5101CO414t8jcgrammar-connect-logic-resultὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ1correct

Here, the phrase as my beloved children introduces (1) the reason why Paul corrects the Corinthians. Alternate translation: “because you are my beloved children” (2) the way in which he corrects the Corinthians. Alternate translation: “as a father corrects his beloved children, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5111CO414ruu5figs-metaphorτέκνα μου ἀγαπητὰ1my beloved children

Here, Paul speaks of the Corinthians as if they were his beloved children. He speaks in this way because he is their spiritual father, the one who first preached the good news to them. Also, he loves them in the same way a father loves his own children. If Paul calling the Corinthians his beloved children would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “my beloved younger siblings” or “fellow believers whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5121CO415ur1igrammar-connect-condition-contraryἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ1

Here, Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Corinthians do not have myriads of guardians, but he speaks in this way to emphasize that they have only one spiritual father, no matter how many guardians they have. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “even if you somehow had myriads of guardians in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

5131CO415n8c1figs-hyperboleμυρίους παιδαγωγοὺς1ten thousand guardians

Here, myriads of guardians is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of guardians. If that would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many guardians” or “a large number of guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5141CO415nkccfigs-metaphorἐν Χριστῷ1

Here, Paul uses the spatial metaphor in Christ to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, identifies: (1) that these guardians are helping the Corinthians in their union with Christ. Alternate translation: “who work to unite you more strongly to Christ” (2) the guardians as fellow believers in Jesus. Alternate translation: “who believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5151CO415d25xfigs-ellipsisοὐ πολλοὺς πατέρας1

Here, Paul omits some words that may be essential in your language to create a complete thought. In English, these words are essential, so they have been included in the ULT in brackets. If you can translate this sentence without these words, you could do so here. Otherwise, you could retain these words as they appear in the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

5161CO415yij4οὐ πολλοὺς πατέρας1

Alternate translation: “{you would have} only one father”

5171CO415j01tfigs-exmetaphorοὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα.1

Here, Paul speaks of himself as a “father” to the Corinthian believers. He became their father through the gospel, which means that he is their spiritual father. He is the one who preached the gospel to them when they became united to Christ Jesus, and that makes him the one who fathered them. If how Paul speaks about fathers would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul refers to “spiritual” fathers. Alternate translation: “{you would} not {have} many spiritual fathers; for I fathered you spiritually in Christ Jesus through the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5181CO415m9ekfigs-metaphorἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ2I became your father in Christ Jesus through the gospel

Here, Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ, or united to Christ, explains: (1) that the Corinthians became united to Christ when Paul preached the good news to them. Alternate translation: “when you were united to Christ Jesus” (2) Paul is their father in the Christian family, the family that is united to Christ. Alternate translation: “in the Christian family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5191CO416vkaofigs-abstractnounsμιμηταί μου γίνεσθε1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind imitators, you could express the idea by using a verbal such as “imitate.” Alternate translation: “imitate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5201CO417lrqnwriting-pronounsδιὰ τοῦτο1

Here, this refers back to what Paul said in the previous verse about imitating him. If this would be misunderstood in your language, you could clarify that it refers back to the previous verse. Alternate translation: “For that reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5211CO417r7z7ἔπεμψα1

Sometimes, Paul uses the past tense sent with reference to the person who carries the letter to its destination. However, Paul later speak of Timothy visiting them as only a possibility (see 16:10). Therefore, the visit to which Paul refers here could: (1) have already happened by the time Paul is writing this letter. Timothy would be visiting the Corinthians while Paul is writing this letter, since Paul uses the future tense to refer to how Timothy will remind them of Pauls ways. Alternate translation: “I have sent” (2) be when Timothy brings the letter to them, at which time he will remind them of his ways. Alternate translation: “I am sending”

5221CO417hi7wfigs-metaphorὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν1my beloved and faithful child in the Lord

Here, Paul speaks of Timothy as if he were his own child. This continues the metaphor about Paul as a spiritual father from 4:15. Paul is Timothys spiritual father, and Paul loves Timothy in the way a father loves his child. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “who is my beloved and faithful spiritual child” or “whom I love and who is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5231CO417nwqzfigs-metaphorἐν Κυρίῳ1

Here, Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies Timothy as someone who faithfully does what he is called to do in his union with the Lord. Alternate translation: “in his union with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5241CO417oqd7figs-metaphorτὰς ὁδούς μου τὰς ἐν1

Here, Paul speaks of how he lives and what he does as my ways, which refers to the paths that Paul walks on. This way of speaking is related to how Paul has already spoken of behavior as “walking” (see 3:3). The phrase my ways could identify: (1) how Paul thinks and lives. Alternate translation: “the way that I live in” (2) the principles that Paul follows concerning how to think and live. Alternate translation: “the principles that I follow in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5251CO417cq9zfigs-metaphorἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1

Here, Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe the union of believers with Christ. In this case, being in Christ Jesus, or united to Christ Jesus, describes Pauls ways as ways that are appropriate for those united to Christ Jesus. Alternate translation: “appropriate in union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5261CO417j6gjfigs-explicitκαθὼς…διδάσκω1

Here, Paul does not explicitly state what it is that he is teaching. From the previous words, however, it is clear that he teaches his ways, the same ways that Timothy will remind them about. If you need to clarify what Paul teaches, you could refer to the ways explicitly. Alternate translation: “the same ways that I teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

5271CO417xs5yfigs-hyperboleπανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ1

Here, Paul speaks as if Paul has been everywhere and visited every church. The Corinthians would have understood this to refer to everywhere and every church that Paul has visited. If everywhere and every church would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul refers to every place and church he has visited. Alternate translation: “everywhere I go and in every church that I visit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

5281CO418v4fngrammar-connect-time-sequentialδέ1Now

Here, the word translated Now introduces a development in the argument. Paul starts addressing some of the Corinthians who are proud. If Now does not introduce a new part of the argument in your language, you could use a word or phrase that does do this. Alternate translation: “Moving on,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

5291CO417wdugfigs-doubletπανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ1

Here, the words everywhere and in every church have very similar meanings. Paul repeats the idea to emphasize that he teaches the ways in every church, not just among the Corinthians. If your language does not use repetition in this way, you could combine the two phrases into one. Alternate translation: “in every church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

5301CO418th6iwriting-pronounsτινες1

The word some refers to some of the Corinthians. If the reference of some would be misunderstood in your language, you could clarify that it identifies some Corinthian believers. Alternate translation: “some from among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

5311CO418flbrfigs-activepassiveἐφυσιώθησάν1

If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with “themselves” as the object. Alternate translation: “have puffed themselves up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5321CO418gap0grammar-connect-condition-contraryὡς1

Here, Paul speaks of him not coming as something that is a possibility. However, he is convinced that this is not true, since he will “come” to them. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “as if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

5331CO419jdk5grammar-connect-logic-contrastδὲ1I will come to you

Here, But introduces a contrast with what some people are thinking in the previous verse, that is, that Paul is not going to visit them. In this verse, he says that he will visit them soon. Use a word or phrase in your language that introduces a strong contrast. Alternate translation: “Despite what they think,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

5341CO419y1slfigs-infostructureἐλεύσομαι…ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ1

If your language would put the if statement first, you could rearrange these two clauses. Alternate translation: “if the Lord wills, I will come to you soon” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)

5351CO419eyq3figs-hypoἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ1

Here, Paul says that he will only visit the Corinthians if the Lord wills. He is not sure whether the Lord will “will” or not. Use a form in your language that indicates a true hypothetical. Alternate translation: “only if the Lord wills, of course” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

5361CO419tdbkfigs-explicitτὸν λόγον…τὴν δύναμιν1

The contrast between word and power was well-known in Pauls culture. The contrast states that people can say many things, but they cannot always do what they say they can. If your language has a way to express this contrast between “talk” and “action,” you could use it here. Alternate translation: “the talk … their deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

5371CO419kbp1figs-metonymyτὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων1

Here, word figuratively represents what someone says in words. If word would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what these who have been puffed up say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5381CO419fz8nfigs-activepassiveτῶν πεφυσιωμένων1

If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with “themselves” as the object. Alternate translation: “of these people who have puffed themselves up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5391CO419m92ufigs-abstractnounsτὴν δύναμιν1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you could express the idea by using an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “how powerful they are” or “their powerful deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5401CO420iucwfigs-metaphorοὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει1

Here, Paul speaks as if the kingdom of God exists in, not word, but power. By this, he means that the kingdom of God does not consist in what people say but in what they do. To say it another way, word, or what people say, by itself does not make people part of Gods kingdom. Rather, it takes Gods power working for and through people to make them part of Gods kingdom. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the kingdom of God consists not in word but in power” or “the kingdom of God is not about word but about power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5411CO420shgbfigs-abstractnounsἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει1

The contrast between word and power was well-known in Pauls culture. The contrast states that people can say many things, but they cannot always do what they say they can. If your language has a way to express this contrast between “talk” and “action,” you could use it here. Alternate translation: “not in talk but in deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

5421CO420gfhpfigs-metonymyλόγῳ1

Here, word figuratively represents what someone says in words. If word would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

5431CO420wzpofigs-abstractnounsδυνάμει1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you could express the idea another way. Alternate translation: “powerful deeds” or “what people powerfully do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5441CO421ix5gfigs-rquestionτί θέλετε?1What do you want?

Paul asks the Corinthians What they want because he wants them to realize that their behavior will show him how to respond to them. He does not want the Corinthians to tell him all their desires. Rather, he presents two options in the rest of the verse, and the question What do you want? shows the Corinthians that they can choose between those two options by listening to Paul or choosing not to listen to him. If your language does not use a question to express this idea, you could translate the question in statement form. Alternate translation: “Depending on what you do, I will behave towards you in one of two ways.” or “How you respond to me will tell me how to respond to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5451CO421wv61figs-rquestionἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?1Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?

Here, Paul uses a question to present the two options for how he could act toward the Corinthians when he “comes” to them. He asks a question for the same reason he asked the first question in this verse. He wants them to realize that how they choose to respond to him will dictate how he will act when he visits. If they do not listen to him, he will come with a rod. If they do listen, he will come with love and a spirit of gentleness. If your language does not use a question to express this idea, you could translate the question in statement form. Alternate translation: “I will either come to you with a rod or with love and a spirit of gentleness.” or “If you do not listen, I will come to you with a rod. If you do listen, I will come to you with love and a spirit of gentleness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5461CO421bl1dfigs-metaphorἐν ῥάβδῳ1

Paul speaks of coming with a rod as if he is going to physically beat the Corinthians to teach them to listen to him. This metaphor may continue the way in which he speaks of himself as a “father” in 4:1415, since fathers could punish their children physically with a rod if they did not obey. By speaking in this way, Paul thus refers to discipline or punishment, but the discipline he threatens will not be physical. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that would describe discipline or punishment, or you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “to punish you” or “with a harsh rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5471CO421h4ojfigs-abstractnounsἐν ἀγάπῃ…τε1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind love, you could express the idea by using an adverb such as “lovingly” or a verb such as “love.” Alternate translation: “shall I love you with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5481CO421u7b9figs-possessionπνεύματί…πραΰτητος1

Here, Paul uses the possessive form to describe a spirit that is characterized by gentleness. If your language would not use the possessive form to express that idea, you could express the idea by translating gentleness as an adjective, such as “gentle.” Alternate translation: “a gentle spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

5491CO421hpmbtranslate-unknownπνεύματί1

Here, spirit does not refer to Gods Spirit, the Holy Spirit. Rather, it refers to Pauls spirit. In Pauls culture, as spirit of something is a way to describe a persons attitude that is characterized by that thing. Here, then, Paul speaks about an attitude that is gentle. If spirit would be misunderstood in your language, you could use a word such as “attitude” to express the idea. Alternate translation: “an attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

5501CO421ix7lfigs-abstractnounsπραΰτητος1of gentleness

If your language does not use an abstract noun for the idea behind gentleness, you could express the idea by using an adjective such as “gentle.” Alternate translation: “that is gentle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5511CO5introvb3l0

1 Corinthians 5 General Notes

Structure and formatting

  1. Against sexual immorality (4:166:20)
    • Paul condemns a sexually immoral man (5:15)
    • Passover festival metaphor (5:68)
    • Explanation of previous letter (5:913)

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page to make them easier to read. The ULT does this with the quoted words of verse 13. Verse 13 quotes from Deuteronomy 17:7.

Special concepts in this chapter

Sexual immorality

This chapter deals mostly with what Paul calls “sexual immorality” (5:1, 911). The word Paul uses for “sexual immorality” is a general term for sexual behavior that is considered improper. The specific type of “sexual immorality” that Paul addresses in this chapter is a man having sex with his step-mother. In some languages, there is a specific word for this. English uses the word “incest.” However, since Paul uses a general term and then brings up a specific situation, you also should use a general term for “sexual immorality” in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fornication]])

Judgment

Paul refers to “judgment” or “judging” in 5:3, 1213. “Judging” refers to deciding whether someone is guilty or innocent. Paul emphasizes in this chapter that Christians should “judge” other Christians in the proper setting (see 5:35). However, they do not need to “judge” people who are not Christians. Paul states that “judging” them is Gods responsibility (5:1213). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

Excommunication

In 5:2, Paul speaks about “removing” the person who committed the sexual sin from among the Corinthians, and he makes a similar command in 5:13. The phrase “hand this man over to Satan” in 5:5 has a similar meaning. Finally, when Paul tells them to “clean out the old yeast” (5:7), this is a metaphor for the same action. Paul is commanding the Corinthians to stop including in their group the man who committed the sexual sin. It is not totally clear whether the man can be accepted back into the group if he stops committing the sin.

Important figures of speech in this chapter

Euphemisms

As is the case in many cultures, sexual behavior is a delicate topic. Paul thus uses euphemisms to avoid sounding crude or nasty. When he says that “someone has his fathers wife” (5:1), this is a delicate way to refer to someone consistently having sex with his fathers wife, whether married or not. He later on calls this behavior “a deed” (5:2) or “such a thing” (5:3). These phrases are ways of referring back to the man having sex with his fathers wife without using crude words. If your language has similar euphemisms for delicately referring to sexual behavior, you could use them here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

Passover metaphor

In 5:68, Paul speaks of “yeast” and “Passover.” Passover was Jewish festival in which the people celebrated how God delivered them from serving as slaves in Egypt. The Israelites sacrificed lambs and spread the blood on their doors, and they ate bread without yeast in it because they would have to leave quickly. Then, God sent a destroying angel who killed the firstborn child in every house that did not have blood on its door. When this happened, the ruler of Egypt told the Israelites to leave immediately. You can read about these events in Exodus 12. Later generations of Israelites celebrated this day by removing the yeast from their houses and by sacrificing a lamb. Paul refers to this festival in these verses. He uses the festival of Passover as a metaphor to encourage the Corinthians to remove sinful people (“yeast”) from their group (“their house”). There is even a “Passover lamb,” who is Jesus himself. Since this metaphor is drawn from the Old Testament, you should preserve it in your translation. If necessary you can include a footnote that gives some extra information, or you could refer your readers to Exodus 12 if they have access to the book of Exodus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]], and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Rhetorical questions

In 5:6 and 5:12, Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Present in spirit

In 5:34, Paul speaks of being with the Corinthians “in spirit.” While this could be a reference to the Holy Spirit, who would connect Paul with the Corinthians, more likely Paul is referring to his own “spirit,” which refers to the aspect of Paul that can connect with the Corinthians even when he is not physically present. When he says that he is with them “in spirit,” that means that he is thinking about them and that they should act as they would if Paul was physically present. You could either use a comparable idiom in your language or explain in some other way what “spirit” means in these verses. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Structure of 5:35

In 5:35, Paul uses a long and complicated sentence structure. In 5:3, he describes how he has “passed judgment” as if he were present. In 5:5, he tells them what the response to that judgment should be: “hand this man over to Satan.” In 5:4, then, he describes the situation in which they should hand the man over: they should be gathered together and acting with the authority of both Paul and Jesus. Finally, in 5:4, “in the name of our Lord Jesus Christ” could describe how Paul has “passed judgment” in 5:3, or it could describe how the Corinthians have “assembled” in 5:4. In order to translate these verses clearly, you may need to rearrange some clauses or add explanatory information that clarifies what Paul is saying. For more details and translation options, see the notes on those verses.

Structure of 5:1213

In 5:1213, Paul alternates between talking about judging “those outside” and “those inside.” If alternating between these two ideas would be confusing in your language, you could rearrange the clauses so that the verses deal with “those outside” first and then “those inside.” Here is an example of how you could do this: “For what to me to judge those outside? God will judge those outside. But do you not judge those inside? “Remove the evil from among yourselves.”

5521CO51k55ttranslate-unknownὅλως ἀκούεται1

The word translated actually can: (1) emphasize that something is really true. Alternate translation: “It is really reported that” (2) emphasize that many people know about what is going on in the Corinthian church. Alternate translation: “It is everywhere reported that” or “It is reported by many people that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

5531CO51wrj1figs-activepassiveὅλως ἀκούεται1

Here, Paul intentionally uses a passive form to avoid stating who told him about the sexual immorality. If your language does not use this passive form, you could express the idea by making Paul the subject of a verb such as “learn” or by using a form that avoids naming a person. Alternate translation: “Some people have actually reported to me that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5541CO51dlj2figs-doubletἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν1which does not even exist among the Gentiles

Here, Paul repeats sexual immorality in order to emphasize how shocked and upset he is that people among the Corinthians are committing sexual sins. If your language does not use repetition in this way, you could combine these two statements and express Pauls shock in another way. Alternate translation: “{there is} sexual immorality among you that even the Gentiles condemn” or “you overlook flagrant sexual immorality, a kind which even the Gentiles do not accept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

5551CO51bnncfigs-explicitἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν1

While Paul does not explicitly say why this immorality is not among the Gentiles, the Corinthians would have understood him to mean that the Gentiles do not permit such behavior and prohibit it by law or social practice. If this information would not be implied in your language, you could include a word or phrase that indicates that Paul refers to the attitude of Gentiles towards this kind of sexual immorality. Alternate translation: “which even the Gentiles avoid” or “which even the Gentiles find shocking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

5561CO51q8p7translate-unknownτοῖς ἔθνεσιν1

Here, Paul does not use the Gentiles primarily to refer to non-Jews, since there were non-Jewish members of the church. Rather, Paul uses the Gentiles to describe anyone who does not worship the true God. If the Gentiles would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that identifies those who do not worship or serve God. Alternate translation: “the pagans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

5571CO51b9xnγυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν1a man has his fathers wife

In Pauls culture, if man has a woman, it refers to a long-term sexual relationship. Often this would be a marriage, but it could also be a sexual relationship without marriage. Here, it is not clear whether the person (someone) marries his fathers wife or not. What is clear is that he is in a long-term sexual relationship with his fathers wife. If possible use a word or phrase that indicates this kind of general relationship. Alternate translation: “someone is living with his fathers wife” or “someone is sleeping with his fathers wife” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5581CO51lxp1translate-kinshipγυναῖκά…τοῦ πατρὸς1fathers wife

Here, his fathers wife identifies a woman who is married to a mans father but who is not the mans mother. If your language has a specific word for this relationship, you could use it here. If your language does not have a word for this relationship, you could describe the relationship with a phrase, much like the ULT does. Alternate translation: “his fathers wife who is not his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

5591CO52idwefigs-activepassiveὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form, with “yourselves” as the object. Alternate translation: “you puff yourselves up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5601CO52uwcogrammar-connect-logic-goalἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1

The word translated so that could introduce: (1) a purpose for the “mourning.” Alternate translation: “in order that the one who did this deed might be removed (2) a command. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “The one who did this deed should be removed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

5611CO52rr93figs-activepassiveἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1The one who did this must be removed from among you

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with the Corinthians as the subject. Alternate translation: “so that you remove the one who did this deed from among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5621CO52ffwtfigs-doubletὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας1

In Pauls culture, it was normal to use both did and deed to refer to performing an act. If your language would not use both did and deed here, you could express the idea with just one of these two words. Alternate translation: “the one who did this” or “the one who acted out this deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

5631CO52qwjafigs-idiomἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν1

When someone is removed from among a group, it means that he or she is no longer part of the group. If your language has a specific word or phrase to describe expelling a member of a group, you could use it here. Alternate translation: “might be banned from your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

5641CO53rm6lgrammar-connect-logic-resultγάρ1

Here, the word For introduces the reason why the man who has committed the sexual sin should be “removed from among you” (5:2). The reason is because Paul has already passed judgment on him, and so the Corinthians should be enacting the punishment. Use a word or phrase in your language that introduces a reason. Alternate translation: “He should be removed since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5651CO53u5a2figs-idiomἀπὼν τῷ σώματι1

In Pauls culture, being absent in body is a figurative way to speak about not being present in person. If being absent in the body would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression or translate the idea non-figuratively. Alternate translation: “not being there with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

5661CO53xm4eπαρὼν…τῷ πνεύματι1I am present in spirit

In Pauls culture, being present in spirit is a figurative way to speak of thinking about and caring about that person. If being present in spirit would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “still being connected to you” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

5671CO53gfepτῷ πνεύματι1

Here, spirit could refer to: (1) Pauls spirit, which would be the part of him that connects with the Corinthians across a distance. Alternate translation: “in my spirit” (2) the Holy Spirit, which connects Paul with the Corinthians, even though they are not physically together. Alternate translation: “in Gods Spirit” or “by the power of Gods Spirit”

5681CO53ax3uἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον1I have already passed judgment on the one who did this

Here, Paul has already passed judgment, which means that he has declared the man to be guilty. Two verses down (5:4), Paul specifies what the punishment that results from the judgment should be: the man should be “handed over to Satan.” Here, then, use a word or phrase that indicates a decision about guilt, not a punishment. Alternate translation: “have already judged the one who did such a thing to be guilty”

5691CO53sac6figs-abstractnounsἤδη κέκρικα1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind judgment, you could express the idea by using a verb such as “judge” instead of passed judgment on. Alternate translation: “have already judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5701CO53v4o9figs-euphemismτὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον1

Paul does not wish to repeat the ugly details of the man having sex with his stepmother. Instead, Paul uses general words to refer back to what he has already said about the man. If possible, preserve how Paul avoids repeating the details of the sin in your translation. You could use vague language like Paul does, or you could use a similar euphemism. Alternate translation: “the man who committed this sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

5711CO53g8b6grammar-connect-condition-contraryὡς παρὼν1

Here, Paul makes a conditional statement that might sound hypothetical but that he knows is not true. He knows that he is not present with them, but he wants to emphasize that his judgment is just as effective as if he were present. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “even though I am absent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

5721CO54xc3zgrammar-connect-time-simultaneousσυναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος1

The phrase You and my spirit, having been assembled gives the time and situation in which the Corinthians should “hand this man over to Satan” (5:5). If this phrase would not indicate timing or a situation in your language, you could use a word or phrase that does indicate time or situation. Alternate translation: “One of the times when you and my spirit have been assembled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

5731CO54m9yzfigs-activepassiveσυναχθέντων1When you are assembled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form by using a verb such as “gather together” or “meet.” Alternate translation: “meeting together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5741CO54t83dfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of our Lord Jesus

Acting in the name of a person means representing that person. Representatives, those who do anything in the name of someone else, act with the authority of the people they represent. If in the name of would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom for representing someone or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “as representatives of our Lord Jesus Christ” or “as people who act for our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

5751CO54fznvfigs-infostructureἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος,1

The phrase in the name of our Lord Jesus Christ could modify: (1) how Paul has “passed judgment” in 5:3. Alternate translation: “I passed this judgment in the name of our Lord Jesus Christ. You and my spirit, having been assembled,” (2) how they have been assembled. See ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5761CO54rhdcfigs-idiomκαὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος1

Just as in 5:3, Paul speaks of his “spirit.” Just as there, Pauls spirit being assembled with them is a figurative way to speak of how Paul thinks about and cares about them. Here, it has the additional implication that what they do when assembled carries Pauls own authority. If my spirit would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “and my thoughts” or “with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

5771CO54ku2dτοῦ ἐμοῦ πνεύματος1

Here, my spirit could refer to: (1) Pauls spirit, which would be the part of him that connects with the Corinthians across a distance. Alternate translation: “my own spirit” (2) the Holy Spirit, which connects Paul with the Corinthians, even though they are not physically together. Alternate translation: “my share of Gods Spirit” or “I, by the power of Gods Spirit”

5781CO54jz43figs-abstractnounsσὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you could express the idea by using a verb such as “empower” or “authorize.” Alternate translation: “as people who are empowered by our Lord Jesus” or “as people whom our Lord Jesus has empowered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5791CO55pqbsfigs-infostructureπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον1

hand this man over identifies the punishment that goes with the verdict that Paul reached when he “judged” him (5:3). If possible, express hand this man over as the result or the implication of Paul having “already judged” him. Alternate translation: “since I have declared this man guilty, hand him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

5801CO55xcf6figs-metaphorπαραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ1hand this man over to Satan

The phrase hand someone over to someone else refers to transferring a person from one authority to another. Here, then, Paul wants the Corinthians to transfer this man from under the authority of the church to under the authority of Satan. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable idiom or non-figuratively. Alternate translation: “turn this man over to Satan” or “put this man under Satans authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

5811CO55xmiggrammar-connect-logic-resultεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1

Here, for introduces the result of “handing this man over to Satan.” If for would not indicate result in your language, use a word or phrase that does introduce a result. Alternate translation: “with the result that his flesh is destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5821CO55nq4ytranslate-unknownεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1for the destruction of the flesh

This phrase could be a reference to the destruction of: (1) the parts of the man that are weak and sinful, which would indicate cleansing or sanctification. Alternate translation: “so that he will not continue to live sinfully” (2) the mans physical body, which would indicate either be physical suffering or death. Alternate translation: “so that he suffers in his body” or “for the death of his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

5831CO55jg1ufigs-possessionὄλεθρον τῆς σαρκός1

Here, Paul uses the possessive form to clarify that destruction will happen to the flesh. If your language does not use this form to express that idea, you could translate destruction with a verb such as “destroy.” Alternate translation: “destroying the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

5841CO55nqn8figs-abstractnounsεἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind destruction, you could express the idea by using a verb such as “destroy.” Alternate translation: “to destroy the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

5851CO55tit6grammar-connect-logic-goalἵνα1

While for the destruction of the flesh is the result of the “handing over,” the words so that introduce the purpose of the “handing over.” Use a word or phrase in your language that introduces a purpose. Alternate translation: “in order that” or “with the goal that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

5861CO55z2clfigs-activepassiveτὸ πνεῦμα σωθῇ1so that his spirit may be saved on the day of the Lord

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with God as the subject. Alternate translation: “God may save his spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

5871CO55eibctranslate-unknownτὸ πνεῦμα1

Here, spirit refers to the parts of this man that are not flesh. Therefore, the spirit is not just the non-physical part of the person but rather a reference to the whole person apart from his or her sins and weaknesses. If that meaning of spirit would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to the salvation of the whole person. Alternate translation: “he” or “his soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

5881CO55ny5bfigs-explicitἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου1

Here, Paul uses the words translated day of the Lord in the same way the Old Testament uses them: to refer to an event in which God saves his people and punishes his enemies. Paul specifically refers to the event in which Jesus returns to judge everyone. If that meaning of day of the Lord would be misunderstood in your language, you could include more words that clarify what Paul means by day. Alternate translation: “on the day when the Lord returns” or “when the Lord comes to judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

5891CO56h2hkοὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν1Your boasting is not good

Alternate translation: “Your boasting is bad”

5901CO56mucffigs-explicitμικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1

In 5:68, Paul speaks about yeast and “dough.” Verses 78 clarify that Paul is thinking about the “Passover.” In this Jewish festival, people would remove all the yeast from their houses and only bake dough that was not fermented (“unleavened bread”). See Exodus 12:128. In this verse, then, the yeast does not represent a good thing. Rather, it is supposed to be removed from the house, but any yeast that is left will still “leaven” a whole loaf. If your language would not consider yeast to be a bad thing when mixed into dough, you could include a word or phrase that indicates that the yeast is not wanted in the dough. Alternate translation: “a little yeast leavens a whole loaf that is meant to be unleavened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

5911CO56n9w0figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?1

Paul does not ask this question because he is looking for information or for agreement or disagreement. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing by reminding them of something that they should already know. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with an emphatic statement. Alternate translation: “you know that a little yeast leavens the whole loaf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

5921CO56ng4mfigs-exmetaphorμικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?

Here, the word translated yeast refers to anything that is added to bread dough to make it ferment and rise. This could be yeast itself or dough that is already fermented (“leaven”). Paul here uses this metaphor to indicate that, just like even a little bit of yeast will “leaven” the whole loaf, so a little bit of sin, or one person who sins, will affect the whole church. Therefore, the Corinthians believers should not “boast,” since the one person who is sinning among them denigrates the whole church. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or if necessary, you could use a comparable metaphor. Alternate translation: “sin is like yeast: a little yeast leavens the whole loaf” or “a bad apple spoils the whole barrel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5931CO57b8fifigs-explicitἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1

Just as in 5:6 and 5:8, Paul is thinking about the Jewish festival of Passover. During this festival, people would remove all the yeast from their houses and only bake unleavened bread, that is, bread that is not fermented. Additionally, a lamb would be sacrificed and eaten. The lamb would remind the people about how God had delivered them from slavery in the land of Egypt. See Exodus 12:128. If your readers would not infer this information, you could include a footnote that explains Passover and how it relates to yeast and a Lamb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

5941CO57mprafigs-exmetaphorἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι1

Here, Paul speaks about Jews would clean out the old yeast during the festival of Passover and only bake with unleavened bread. Just like in 5:6, he compares sin to yeast. By speaking in this way, he urges the Corinthians to clean out the person who is sinning. Then, they will be like new dough, like unleavened bread, that is, without sin. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or if necessary, you could use a comparable metaphor. Alternate translation: “Clean out the old yeast, that is, sin, so that you may be new dough, just as you are unleavened bread” or “Clean out the bad apple so that you may be a fresh barrel, just as you are fresh apples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5951CO57z7vqtranslate-unknownκαθώς ἐστε ἄζυμοι1

When Paul says that they are unleavened bread, this means that they are danger of encountering the yeast, that is, sin. This is why they must clean out the old yeast. If they remain unleavened by avoiding contact with old yeast, they will be new dough. If you are unleavened bread would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul calls them this because it shows that yeast is a threat to them. Alternate translation: “for you are currently unleavened bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

5961CO57x3ptgrammar-connect-logic-resultγὰρ1

Here, Paul introduces the reason why his metaphor about yeast is appropriate. Christ is like the Passover lamb. Since Christ has been sacrificed like that lamb, the Corinthians are supposed to live as if it is Passover. This means avoiding sin in their group. If this connection would be misunderstood in your language, you could make it more explicit. Alternate translation: “You should act like people observing Passover because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

5971CO57ret3figs-explicitκαὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1Christ, our Passover lamb, has been sacrificed

When God delivered the Jewish people from Egypt, he required them to sacrifice a lamb and spread its blood on their doors. God did not harm anyone who had the blood on their door, but the firstborn son of anyone who did not have the blood on their door died. Because of this, the lamb that was sacrificed at Passover represented God delivering the Jewish people by accepting the lambs death in place of the firstborn son. See Exodus 12:128. The implication here is that Christs death also functioned in this way, in place of those whom he delivers. If this implication would be misunderstood by your readers, you could add a footnote explaining the function of the lamb at Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

5981CO57qhrzfigs-exmetaphorκαὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1

Here, Paul compares Christ to the Passover lamb, since both died to save someone else. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language, or you could use a simile. Alternate translation: “Christ, who is like our Passover lamb, has also been sacrificed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

5991CO57yzjlfigs-activepassiveκαὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός1

Paul intentionally does not state who sacrificed the Passover lamb, who is Christ. If your language does not use this passive form, you could express the idea in another way. If possible, do not state who sacrificed Christ. Alternate translation: “Christ, our Passover lamb, has also died as a sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6001CO58ouhjfigs-explicitὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.1

Just as in 5:67, here Paul speaks about yeast and “dough.” In this Jewish festival of Passover, people would remove all the yeast from their houses and only bake dough that was not fermented (unleavened bread). See Exodus 12:128. Here, then, the yeast is what is meant to be removed, and the unleavened bread is what is meant to be eaten. If your readers would not understand this background, you could include a footnote that gives extra information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

6011CO58donbfigs-exmetaphorὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας.1

Here, Paul finishes the metaphor about yeast and Passover that he began in 5:6. Paul encourages the Corinthians to celebrate the festival by getting rid of the old yeast. He then identifies that the yeast stands for evil and wickedness, while the unleavened bread that they are supposed to eat stands for sincerity and truth. With this metaphor Paul exhorts the Corinthians to expel the man who has sinned from their group, just as one would remove yeast from ones house during the festival. Since this metaphor is based on material from the Old Testament, you should try to preserve the form in your language. You could use a simile, or you could include a footnote that explains the metaphor. Alternate translation: “So then, we should be like those who celebrate the festival, not with old yeast, nor with yeast of evil and wickedness, but with unleavened bread of sincerity and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])

6021CO58hoewfigs-explicitἑορτάζωμεν1

Because of what Paul has said in 5:7, this festival must be the festival connected with Passover. If your readers would not understand this from the context, you could include the name “Passover” here. Alternate translation: “we might celebrate the Passover festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

6031CO58ph92figs-doubletμὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας1

Here, Paul repeats yeast in order to define what he means by old yeast. If your language does not use repetition in this way, you could combine the two phrases and introduce the definition in another way. Alternate translation: “not with old yeast, which is evil and wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6041CO58xvx4figs-possessionζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας1

Here, Paul uses the possessive from to identify the yeast as evil and wickedness. If your language does not use this form for that idea, you could express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: “yeast, that is, evil and wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

6051CO58fo1rfigs-abstractnounsκακίας καὶ πονηρίας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind evil and wickedness, you could express the ideas by using adjectives that describe actions or “behavior.” Alternate translation: “of evil and wicked behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6061CO58ymusfigs-doubletκακίας καὶ πονηρίας1

Here, the words evil and wickedness mean almost the same thing. The word evil refers to something that is morally “bad,” while the word wickedness refers to something that is characterized by “vice.” If your language does not have two words that are this similar, you could express the idea with one word. Alternate translation: “of evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6071CO58viwjfigs-possessionἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας1

Here, Paul uses the possessive from to identify the unleavened bread as sincerity and truth. If your language does not use this form for that idea, you could express the idea by using a word or phrase that renames or identifies something. Alternate translation: “unleavened bread, that is, sincerity and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

6081CO58olbnfigs-abstractnounsεἰλικρινείας καὶ ἀληθείας1

If your language does not use abstract nouns for the ideas behind sincerity and truth, you could express the ideas by using adjectives that describe actions or “behavior.” Alternate translation: “of sincere and true behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6091CO58mybutranslate-unknownεἰλικρινείας1

The word sincerity identifies people who act with only one intention or goal. They do not say or pretend one thing while doing something else. If this word would be misunderstood in your language, you could express the idea by using a word or phrase that identifies someone who acts honestly and with one goal in mind. Alternate translation: “of integrity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6101CO59mcrlfigs-explicitἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ1

Here, Paul refers to a letter that he wrote and sent to the Corinthians before he began this letter. The phrase does not refer to this letter but to a previous letter. If I wrote to you in my letter would be misunderstood by your readers, you could include a word that clarifies that the letter is one that Paul has already sent. Alternate translation: “I already wrote to you in my previous letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

6111CO59le8itranslate-unknownσυναναμίγνυσθαι1

The word translated to associate with often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that sexually immoral people should not be a part of the Corinthians group. If to associate with does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in ones group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6121CO510vkidgrammar-connect-words-phrasesοὐ πάντως1

Paul uses the words translated by no means to introduce a clarification about what he wrote to them previously (5:9). When he told “not to associate with sexually immoral people,” he did not mean people of this world. Rather, as the next verse clarifies, he meant fellow believers. If by no means would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces a qualification to a previous statement. Alternate translation: “not that you should not associate at all with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6131CO510pgwbtranslate-unknownτοῦ κόσμου τούτου1

The phrase of this world clarifies that the immoral people are not part of the church. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase that identifies the immoral people as unbelievers. Alternate translation: “who do not believe” or “who are not part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6141CO510grudfigs-nominaladjτοῖς πλεονέκταις1

Paul is using the adjective greedy as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “greedy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6151CO510taf5translate-unknownἅρπαξιν1the greedy

Here, swindlers identifies people who take money from others dishonestly. If swindlers would be misunderstood in your language, you could use a word that refers to such people. Alternate translation: “thieves” or “embezzlers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6161CO510m59jgrammar-connect-condition-contraryἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1you would need to go out of the world

Here, Paul draws the logical conclusion from what he did not mean in his letter. Thus, while Paul does not think that the basis for the exhortation is true, he does think that this is the logical result of that basis. He gives this exhortation to show that it is absurd, since they cannot go out from the world. Therefore, the basis for this exhortation is also absurd. If since then in your language would not introduce a result from a reason that Paul thinks is not true, you could use a word or phrase that would introduce such an idea. Alternate translation: “If that were what I had meant, then you would need to go out from the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])

6171CO510egcxtranslate-unknownἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν1

This phrase is not a euphemism for dying. Instead, Paul is saying that the Corinthians would need to travel off earth to get away from the immoral people of this world. In his culture and time, this was impossible. If go out from the world would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to traveling off earth. Alternate translation: “to leave earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6181CO511nys9νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν1

Here, Paul speaks about: (1) the letter he is writing now, in contrast to the letter he already wrote (5:9). He uses the past tense wrote because the “writing” will be in the past when the letter is read to the Corinthians. Use the tense that would be appropriate in your language for this situation. Alternate translation: “But now I have written to you” (2) the letter he already wrote, but he wants them to understand it correctly now. Alternate translation: “But what I really wrote to you was”

6191CO511mi6ttranslate-unknownσυναναμίγνυσθαι1

The word translated to associate with often refers to two groups of people meeting together. The idea here is that sexually immoral people who claim to belong to the Corinthians group should not be considered part of the group. If to associate with does not have this meaning in your language, you could express the idea by using a word that refers to including people in ones group. Alternate translation: “to consistently meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6201CO511cyrpfigs-distinguishἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος1

Here, who is called a brother distinguishes anyone from the people mentioned in the last verse. Paul did not require the Corinthians not to associate with those people, but he does require them not to associate with any person who is called a brother. Use a construction in your language that indicates that Paul is distinguishing, not informing. Alternate translation: “any person called a brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])

6211CO511w9w8figs-activepassiveὀνομαζόμενος1anyone who is called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with “you” or “the brother” as the subject. Alternate translation: “who calls himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6221CO511b4usfigs-gendernotationsἀδελφὸς1brother

Although the word translated brother is masculine, Paul is using it to refer to a man or a woman. If brother would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “a brother or a sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

6231CO511xob7translate-unknownλοίδορος1

Here, verbally abusive describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: “vocally vicious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6241CO511ypibtranslate-unknownἅρπαξ1

Here, swindler identifies a person who takes money from others dishonestly. If swindler would be misunderstood in your language, you could use a word that refers to such people. Alternate translation: “a thief” or “an embezzler” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6251CO511fq7jfigs-explicitτῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν1

In Pauls culture, to eat with someone meant that you accepted them into your social group. Here, he wants the Corinthians not to accept such people into their group. If “eating with” someone does not signify accepting them in your culture, you may need to make that idea explicit. Alternate translation: “Do not even include such a person in your groups meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

6261CO512kj1xgrammar-connect-logic-resultγάρ1

Here, For introduces further reasons why Paul wants the Corinthians to focus on “judging” fellow believers but not those outside. These reasons continue into the next verse (5:13). If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that would introduce further reasons. Alternate translation: “Further,” or “For more proof,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6271CO512xeu7figs-rquestionτί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?1how am I involved with judging those who are outside the church?

Here, Paul asks what to me to judge those outside, but he is not really asking for information. Rather, the question assumes that the answer is “nothing” or “it does not matter to me,” and Paul uses the question to involve the Corinthians in what he is arguing. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong negative statement. Alternate translation: “it is nothing to me to judge those outside” or “it is not my business to judge those outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6281CO512jmxtfigs-ellipsisτί…μοι1

Here, Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “is it” or “does it matter” to complete the thought. Alternate translation: “what is it to me” or “what does it matter to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6291CO512n6onfigs-123personμοι1

Here, Paul speaks of himself only, but he wants the Corinthians to have the same opinion that he has. If to me would cause your readers to misunderstand this point, you could include the Corinthians in this question as well. Alternate translation: “to us” or “to you and me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

6301CO512ncl1figs-idiomτοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω1

The phrase those outside identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. The phrase those inside identifies the opposite: people who do belong to the group of believers in Corinth. If these phrases would be misunderstood in your language, you could use words or phrases that refer to people who belong to and do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders … the insiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

6311CO512m4s6figs-rquestionοὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?1Are you not to judge those inside?

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong affirmation or statement of obligation. Alternate translation: “But you should judge those inside” or “You do indeed judge those inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6321CO513hvo1figs-pastforfutureκρίνει1

Here, the word translated judges makes a general statement about what God does. The present tense does not mean that God is currently passing final judgment on those outside and will not do so in the future. Rather, Paul has the final judgment in mind. If the present tense of judges would be misunderstood in your language, you could use the future tense here. Alternate translation: “will judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

6331CO513z45ofigs-idiomτοὺς…ἔξω1

The phrase those outside identifies people who do not belong to the group of believers in Corinth. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refer to people who do not belong to a specific group. Alternate translation: “the outsiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

6341CO513kx9jwriting-quotationsἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν1

Here, Paul quotes a command from the Old Testament book named Deuteronomy. If your readers would not recognize this command as a quotation, you could introduce it in the same way that you have already introduced quotations from the Old Testament (see 1:31). Alternate translation: “As it can be read in the Old Testament, Remove the evil from among yourselves” or “According to the book of Deuteronomy, Remove the evil from among yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

6351CO513al7vfigs-quotationsἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν1

If you cannot use this form in your language, you could translate this command as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “The scripture says that you should remove the evil from among yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

6361CO513h6ryfigs-nominaladjτὸν πονηρὸν1

Paul is using the adjective evil as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6371CO6intros6hb0

1 Corinthians 6 General Notes

Special concepts in this chapter

Lawsuits

Paul teaches that a Christian should not take another Christian to court before a non-Christian judge. It is better to be cheated. Christians will judge the angels. So they should be able to solve problems among themselves. It is especially bad to use a court to cheat another believer. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

The temple of the Holy Spirit is an important metaphor. It refers to the place where the Holy Spirit stays and is worshiped. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Rhetorical questions

Paul uses several rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

6381CO61gmy5figs-rquestionτολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων?1does he dare to go … saints?

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the answer to the question is “they are, but they should not.” Paul asks to question to get the Corinthians to realize how bad going to court before the unrighteous is. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a “should” statement or a statement of fact. Alternate translation: “Some of you actually dare, having a dispute with another, to go to court before the unrighteous, and not before the saints.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6391CO61q5d3translate-unknownτολμᾷ1dispute

The word translated Do … dare refers to having confidence or boldness when one should not have confidence or boldness. Use a word or phrase in your language that indicates improper confidence. Alternate translation: “Do … have the audacity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6401CO61qi57grammar-connect-time-simultaneousπρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον1

The phrase having a dispute with another provides the situation in which they are going to court. If this connection would be misunderstood in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “if you have a dispute with another” or “whenever you have a dispute with another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

6411CO61jsgtfigs-explicitτὸν ἕτερον1

Here, another identifies the other person as a fellow believer. If this would be misunderstood in your language you could add a word or phrase that identifies another as a believer. Alternate translation: “another believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

6421CO61umggfigs-idiomκρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ1

The phrase to go to court before refers to settling a lawsuit or other legal dispute before a judge. If go to court before would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom that refers to setting a dispute in a court of law. Alternate translation: “to resolve your lawsuit in the presence of … in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

6431CO62r8sjgrammar-connect-words-phrases1

The word Or introduces an alternate to what Paul speaks about in 6:1. They currently think that going to court in public is fine. Paul gives the true alternative: they will judge the world and thus should not need to take their quarrels and lawsuits anywhere else. If Or would be misunderstood in your language, you could use a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Rather,” or “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6441CO62i1m5figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?1Or do you not know that the believers will judge the world?

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “You already know that the saints will judge the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6451CO62i67ffigs-rquestionἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?1If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong negative or positive statement. Alternate translation: “you are definitely not unworthy of the smallest cases” or “you are definitely worthy of the smallest cases (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6461CO62py6hgrammar-connect-condition-factεἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος1

Paul is speaking as if the world is judged by you were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because the world is judged by you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

6471CO62yq8efigs-activepassiveἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form. Alternate translation: “you judge the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6481CO62jqvffigs-pastforfutureκρίνεται1

Here, the word translated is judged makes a general statement about what you, that is, the saints, do. The present tense does not mean that the saints are currently passing final judgment will not do so in the future. Rather, Paul uses the present tense to state a general fact about the saints. The judgment itself will occur in the future. If the present tense of is judged would be misunderstood in your language, you could use the future tense here. Alternate translation: “will be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

6491CO62stvcfigs-idiomἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων1

Here, to be unworthy of something means that one is not capable of doing that thing or is not qualified to do it. If unworthy of would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “unqualified concerning the smallest cases” “not able to judge the smallest cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

6501CO62dmi6translate-unknownκριτηρίων ἐλαχίστων1

The word translated cases could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “of the smallest legal disputes” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “of the lowest courts of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6511CO63us55figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,1Do you not know that we will judge the angels?

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea as an emphatic statement. Alternate translation: “Surely you know that we will judge angels.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6521CO63x6h3figs-rquestionμήτι γε βιωτικά?1How much more, then, can we judge matters of this life?

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the reader agrees. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea as an emphatic statement. Alternate translation: “How much more the matters of this life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6531CO63hxznfigs-ellipsisμήτι γε βιωτικά1

Here, Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words such as “can we judge” or “are we able to judge” to complete the thought. Alternate translation: “How much more can we judge the matters of this life” or “How much more are we able to judge the matters of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6541CO63h3z0grammar-connect-logic-resultμήτι γε1

Here, Pauls argument assumes that judging angels is a greater and more difficult thing than judging the matters of this life. The phrase How much more implies that people who can do a great and difficult thing like judging angels can easily do a less impressive and easier thing like judging the matters of this life. If How much more does not express that connection in your language, you could use a word or phrase that does express that connection. Alternate translation: “If we can do that, can we not judge” or “Should it not be easy, then, to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

6551CO63h374translate-unknownβιωτικά1matters of this life

Here, the word translated the matters of this life refers to anything that is a part of peoples ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as simply matters of ordinary life and insignificant in comparison with something like judging angels. If the matters of this life would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “what happens in our daily lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6561CO64xn32figs-hypoβιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε1If then you have to make judgments that pertain to daily life

Here, Paul uses if to introduce a true possibility. He means that they might have legal disputes, or they might not have legal disputes. He then specifies the result for if they do have legal disputes. If this form would be misunderstood in your language, you could express the if statement by introducing it with a word such as “whenever” or “when.” Alternate translation: “when you have legal disputes about things of this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

6571CO64v80ttranslate-unknownκριτήρια…ἔχητε1

The word translated cases could refer to: (1) legal disputes that are resolved in a court of law. Alternate translation: “you have lawsuits” (2) the court of law that decides the legal dispute. Alternate translation: “you participate in a court of law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6581CO64cu0sfigs-hypoβιωτικὰ1

Here, the word translated about things of this life refers to anything that is a part of peoples ordinary or daily lives. Paul uses the word to identify the lawsuits among the Corinthians as matters of ordinary life. If about things of this life would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to features of daily or regular life. Alternate translation: “about what happens in your daily lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6591CO64vw5tfigs-rquestionτοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?1If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “there is no good reason.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea as an emphatic statement or a command. Alternate translation: “do not appoint as judges those who are of no account in the church!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6601CO64e791translate-unknownτοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?

Here, those who are of no account in the church could be: (1) people who are not members of the church in Corinth. Alternate translation: “who do not believe” (2) people who are members of the church in Corinth but whom other believers do not respect. Alternate translation: “whom the fellow believers do not respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6611CO65dvq3writing-pronounsλέγω1

The phrase I say this could refer: (1) to what Paul has already said, probably all of 6:14. Alternate translation: “I say those things” (2) to what Paul is saying throughout this whole section (6:18). Alternate translation: “I am saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6621CO65xnd7figs-idiomπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν1

Here, to your shame means that the things that Paul has said should make the Corinthians feel shame. If to your shame would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “to embarrass you” or “to make you feel ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

6631CO65ebh6figs-abstractnounsπρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind shame, you could express the idea by using a verb such as “shame.” Alternate translation: “to shame you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6641CO65hk4qfigs-idiomοὕτως οὐκ ἔνι…οὐδεὶς σοφὸς1

The phrase {Is it} thus {that} there is not any wise man identifies a situation in which no wise man can be found. If this phrase would be confusing or misunderstood in your language, you could use a comparable expression that identifies a situation in which there are no wise people. Alternate translation: “Is there not a man wise man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

6651CO65fue4figs-rquestionοὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?1Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers?

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing, specifically by making them feel ashamed. The question assumes that the answer is “there should be.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a “should” statement or introduce a statement with “surely.” Alternate translation: “You should have a wise man among you who will be able to discern between his brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6661CO65xma9figs-gendernotationsοὐκ ἔνι…σοφὸς…αὐτοῦ1

Although the words translated wise man and his are masculine, Paul is using them to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “there are not any wise people … their” or “there is not any wise man or woman … his or her” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations)

6671CO65l1hdfigs-gendernotationsτοῦ ἀδελφοῦ1brothers

Although the word translated brothers is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If this would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

6681CO65o28ztranslate-unknownδιακρῖναι ἀνὰ μέσον1

The phrase to discern between refers to making decisions about disputes between people. If this phrase would be misunderstood in your language, you could express the idea with a word or phrase that refers to deciding which party is in the right in a dispute. Alternate translation: “to judge between” or “to settle disputes between” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6691CO66m7lsfigs-rquestionἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?1But brother goes to court against brother, and this before unbelievers!

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that there is verbal answer. Rather, the question is supposed to make the Corinthians answer by feeling ashamed. If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with statement that expresses shock or condemnation. Alternate translation: “brother really goes to court against brother, and this before unbelievers!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6701CO66fyq8figs-gendernotationsἀδελφὸς…ἀδελφοῦ1

Although the words translated brother are masculine, Paul is using these words to refer to any believer, whether man or woman. If brother would be misunderstood in your language, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “a brother or sister … a brother or sister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

6711CO66dv5gfigs-ellipsisκαὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων1

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If this sentence would be misunderstood in your language, you could include what action is happening. Alternate translation: “and they do this before unbelievers” or “and they go to court before unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

6721CO67kvvafigs-infostructureἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν1

Here, Paul gives the reason for the defeat after he mentions the defeat. If your language would state the reason first, you could reverse the order of these clauses. Alternate translation: “Therefore, since you have lawsuits among yourselves, this is indeed already a complete defeat for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])

6731CO67topuἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν1

Here, already refers to how the Corinthians do not suffer defeat in the court of law but rather before that, when the dispute begins. If already would be misunderstood in your language, you could clarify that the time in view is before the legal dispute is decided. Alternate translation: “a complete defeat for you even before you enter the court of law”

6741CO67ugf7ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν1

Alternate translation: “Therefore, you are indeed already completely defeated”

6751CO67lvc1figs-metaphorὅλως ἥττημα1

Here, complete defeat refers to total failure in attempting to accomplish some goal. The defeat does not require an opponent, since one can suffer defeat because of other obstacles. If complete defeat would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “a total derailing” or “a total failure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6761CO67tn9mfigs-rquestionδιὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?1Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?

Paul does not ask these questions because he is looking for information. Rather, he asks them to involve the Corinthians in what he is arguing. The questions assume that the reader agrees that it would be better to be wronged and cheated. If these questions would be misunderstood in your language, you could express the ideas as emphatic comparisons. Alternate translation: “It would be better to be wronged! It would be better to be cheated!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6771CO67ruiyfigs-doubletδιὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?1

Here, Paul repeats his first question with almost exactly the same words. He does this to emphasize the point he is making. If this repetition would be misunderstood in your language, you could combine the questions and express the emphasis in another way. Alternate translation: “Why not rather be wronged or cheated?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6781CO67i5n5figs-activepassiveἀδικεῖσθε1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with a “fellow believer” as the subject. Alternate translation: “let a fellow believer wrong you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6791CO67vpy9figs-activepassiveἀποστερεῖσθε1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form with a “fellow believer” as the subject. Alternate translation: “let a fellow believer cheat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6801CO68yfosgrammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1

Here, But introduces a contrast with what Paul wants them to do, which is to “be wronged” and “cheated” rather than take a fellow believer to court. Here, Paul says that they do the exact opposite. Rather than “be wronged” and “cheated,” they actually wrong and cheat fellow believers. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the idea with a phrase that clarifies what Paul is contrasting. Alternate translation: “But instead of being wronged and cheated,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

6811CO68ixb9figs-ellipsisκαὶ τοῦτο ἀδελφούς1

In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If this phrase would be misunderstood in your language, you could include what action is happening. Alternate translation: “and you do this to your brothers” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

6821CO68kk7bfigs-gendernotationsἀδελφούς1your own brothers

Although the word translated brothers is masculine, Paul is using this word to refer to any believer, whether man or woman. If brothers would be misunderstood in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

6831CO69i2ln0

In 6:910, Paul lists people who do things that are unrighteous. Many of these words are the same words he used in the similar lists in 5:1011. It may be helpful to refer to how you translated the words there.

6841CO69ojafgrammar-connect-words-phrases1

The word Or introduces Pauls question as an alternative to “wronging and cheating brothers” in 6:7. If they do indeed know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God, they not be “wronging and cheating brothers.” Paul uses the word Or to show that these two things are not compatible. If Or would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces an alternative. Alternate translation: “Against that,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

6851CO69h17lfigs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?1Or do you not know that

Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we know.” If this question would be misunderstood in your language, you could express the idea with a strong affirmation. Alternate translation: “surely you know that the unrighteous will not enter the kingdom of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

6861CO69slcxfigs-nominaladjἄδικοι1

Paul is using the adjective unrighteous as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are unrighteous” or “unrighteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6871CO69t1rtfigs-metaphorοὐ κληρονομήσουσιν1will inherit

Here, Paul speaks of the kingdom of God as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. Here, Paul uses the word inherit to refer to being able to live in the kingdom of God. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “will not live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6881CO69eywdfigs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε1

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form by using a verb such as “gather together” or “meet.” Alternate translation: “When you meet together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6891CO69vtlqfigs-nominaladjπόρνοι1

Paul is using the adjective phrase sexually immoral as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are sexually immoral” or “sexually immoral people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6901CO69h2natranslate-unknownοὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,1male prostitutes, those who practice homosexuality

The word translated male prostitutes identifies men who are penetrated during sexual acts with other men. The word translated those who practice homosexuality identifies men who penetrate other men during sexual acts. Your language may have specific words for these behaviors. If so, you could use them here. If your language does not have specific words for these behavior, you could either use descriptive phrases, or you could combine the two words and refer to homosexual activity in general. Alternate translation: “nor bottoms nor tops” or “nor men who practice homosexuality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6911CO69blc7figs-abstractnounsἀρσενοκοῖται1male prostitutes

If your language does not use an abstract noun for the idea behind homosexuality, you could express the idea by using an adjective such as “homosexual,” or you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “those who are homosexual” or “those who have same-sex intercourse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

6921CO610zzb5figs-nominaladjπλεονέκται1

Paul is using the adjective greedy as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “people who are greedy” or “greedy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

6931CO610bgj9translate-unknownλοίδοροι1the greedy

Here, slanderers is the same word that is translated “verbally abusive” in 5:11. It describes someone who shows anger by using vicious words to attack others. Use a word in your language that describes this kind of person. Alternate translation: “vocally vicious people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6941CO610yzdxtranslate-unknownἅρπαγες1

Here, swindlers is the same word that is translated “swindler” in 5:11. It identifies a person who takes money from others dishonestly. If swindlers would be misunderstood in your language, you could use a word that refers to such people. Alternate translation: “embezzlers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

6951CO610h6aafigs-metaphorκληρονομήσουσιν1

Here, Paul speaks of the kingdom of God as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. Here, Paul uses the word inherit to refer to being able to live in the kingdom of God. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “will live in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

6961CO611j49pwriting-pronounsταῦτά1

Here, that refers to the list of unrighteous behaviors that Paul gave in 6:910. Paul identifies some of the Corinthians as people who behaved in those ways. If that would be misunderstood in your language, you could more clearly refer back to the list of unrighteous behaviors. Alternate translation: “those kinds of people {are what}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

6971CO611pxp6figs-doubletἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε1

Here Paul repeats but you were in order to emphasize the contrast between what the Corinthians were and what they have now experienced. If your language does not use repetition in this way, you could use one but you were and express the strong contrast in another way. Alternate translation: “But now you have been washed, sanctified, and justified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

6981CO611v5yqfigs-activepassiveἀπελούσασθε…ἡγιάσθητε…ἐδικαιώθητε1you have been cleansed

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form with “God” as the subject. Alternate translation: “God washed you … God sanctified you … God justified you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

6991CO611rri7figs-metaphorἀπελούσασθε1

Here, Paul speaks as if the Corinthians had been washed with water. By speaking in this way, Paul emphasizes that they have been cleansed from sin, just like washing with water cleanses a person from dirt. Paul may have baptism in mind. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “you were washed clean” or “you were purified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7001CO611s55xfigs-idiomἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ1in the name of the Lord Jesus Christ

When something is done in the name of a person, it is done with the authority or power of that person. Here the cleansing, sanctification, and justification are done with the authority or power of Jesus, since they are done in the name of the Lord Jesus Christ. If in the name of would be misunderstood in your language, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “with the power of the Lord Jesus Christ” or “by the authority of the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7011CO611gzrhfigs-possessionτῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν1

Here Paul uses the possessive form to identify the Spirit as our God, that is, as the Holy Spirit. He does not mean that the Spirit is something that belongs to our God. If your language would not use that form to identify the Spirit as our God, you could use a word or phrase that does identify the Spirit as our God or the “Holy Spirit.” Alternate translation: “the Spirit who is our God” or “the Holy Spirit, our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

7021CO612c3bsfigs-doubletπάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος.-1

Here Paul repeats Everything is lawful for me to make two separate comments on the statement. By repeating Everything is lawful for me, Paul emphasizes his qualifications or objections to this statement. If your language does not use repetition in this way, you could state Everything is lawful for me once and include both comments after that. Alternate translation: ““Everything is lawful for me, but not everything is beneficial, and I will not be mastered by anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

7031CO612sw2ewriting-quotationsπάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’-1Connecting Statement:

In this verse, Paul twice quotes what some people in the Corinthian church are saying. The ULT indicates that these claims are quotations by using quotation marks. If your readers would misunderstood Everything is lawful for me and think that Paul is claiming this, you could clarify that some of the Corinthians are saying this, and Paul is saying the words that occur after but. Alternate translation: “You say, Everything is lawful for me, but I respond that … You say, Everything is lawful for me, but I respond that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

7041CO612r4mxfigs-explicitπάντα-1Everything is lawful for me

Here, everything refers to any action or behavior that one might pursue. If everything would be misunderstood in your language, you could clarify that Paul is referring to any action or behavior. Alternate translation: “Every behavior … every behavior … Every behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7051CO612y6knfigs-explicitσυμφέρει-1

Here Paul does not say to whom everything is not beneficial. He means that everything is not beneficial to the person or people who say that Everything is lawful for them. If your language would include for whom everything is not beneficial, you could include a phrase such as “for you” here. Alternate translation: “is beneficial for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7061CO612c8vzfigs-activepassiveοὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος1I will not be mastered by any of them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form. Alternate translation: “nothing will master me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7071CO612p0d8translate-unknownοὐκ…ἐξουσιασθήσομαι ὑπό1

Here, be mastered refers to being under the authority of something else. Paul here means that some things, when a person habitually does them, begin to have power or control over that person. Here, then, he wishes to tell the Corinthians that, while such things might be lawful, they should avoid doing these things because they will be mastered by these things. If be mastered would be misunderstood in your language, you could express the idea by using words that refer to “power” or “control.” Alternate translation: “will not be controlled by” or “will not be under the power of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

7081CO613jz55writing-quotationsτὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν;…δὲ1“Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them

In this verse, Paul quotes what some people in the Corinthian church are saying, just like he did in 6:12. The ULT indicates that this claim is a quotation by using quotation marks. If your readers would misunderstood Food {is} for the stomach, and the stomach for food and think that Paul is claiming this, you could clarify that some of the Corinthians are saying this, and Paul is saying the words that occur after but. Alternate translation: “You say, Food {is} for the stomach, and the stomach for food, but I respond that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

7091CO613gt0nfigs-ellipsisτὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν…τὸ…σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι1

In these two sentences, Paul omits is multiple times. If your language does not need to state is to express the idea, you could omit is throughout these two sentences. If your language does need to state is to express the idea, you could: (1) include is the first time it is needed in each sentence. See the ULT. (2) include is every time it is needed. Alternate translation: “Food {is} for the stomach, and the stomach {is} for food … the body {is} is not for sexual immorality, but {is} for the Lord, and the Lord {is} for the body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7101CO613uc1vtranslate-unknownκαταργήσει1do away with

Here, will do away with refers to making something ineffective, useless, or irrelevant. What Paul means is that God will make food and the stomach unimportant and without function. If will do away with would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that indicates that a God has acted so that food and the stomach are no longer important, useful, or effective. Alternate translation: “will render ineffective” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

7111CO613scrhwriting-pronounsκαὶ ταύτην καὶ ταῦτα1

Here, this refers to stomach, and those refers to food, since food is plural here. If what this and those refer to would be misunderstood in your language, you could use the names stomach and food instead. Alternate translation: “both stomach and food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

7121CO613pd10grammar-connect-words-phrasesδὲ2

Here, Now introduces a development based on what Paul has said about food and the stomach. While food is indeed for the stomach, the body is not for sexual immorality. Paul agrees with the Corinthians about food and the stomach, but he disagrees that sexual immorality and the body should be understood in the same way. Instead, the body exists for the Lord. Paul further explains in the next verse (6:14) that, unlike food and the stomach, God will not do away with the body, since we will be resurrected. If Now would not introduce a difference between the stomach and the body, you could use a word or phrase that does introduce such a contrast. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

7131CO613r1cowriting-pronounsτῇ πορνείᾳ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind immorality, you could express the idea by using an adjective such as “immoral.” Alternate translation: “for what is sexually immoral” or “sexually immoral behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7141CO613d9q7figs-explicitτῷ Κυρίῳ1

Here Paul means that the body is meant to serve and please the Lord. If for the Lord would be misunderstood in your language, you could include a verbal phrase that indicates that the body should serve the Lord. Alternate translation: “it is intended to please the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7151CO613zpx9figs-explicitὁ Κύριος τῷ σώματι1

Here, the Lord for the body expresses the idea that: (1) the Lord works for the human body and not just the human “soul” or non-physical part. Alternate translation: “the Lord works for the body” (2) the Lord is human now and in a body, which would explain why Paul speaks about the resurrection of the Lord in the next verse. Alternate translation: “the Lord is in a human body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7161CO614tayygrammar-connect-words-phrasesδὲ1

Here, Now introduces one way in which “the Lord is for the body” (). Human bodies are important and are not for sexual immorality because God will raise those who believe to new life, and this includes human bodies. If Now would not introduce a further development of the argument in your language, you could use a word or phrase that does function in this way. Alternate translation: “Further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

7171CO614ev9lfigs-idiomτὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ1raised the Lord

Paul uses the words raised and raise up to refer to someone who had died coming back to life. If your language does not use these words to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “restored the Lord to life and will also restore us to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7181CO614jvngἤγειρεν…ἐξεγερεῖ1

Here, raised and raise up have the same meaning. Paul uses a slightly different word for variety or because he is referring to the future. In your translation, you could use the same word for raised and raise up. Alternate translation: “raised … will … raise”

7191CO614wgh4figs-abstractnounsδιὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ1

If your language does not use an abstract noun for the idea behind power, you could express the idea by using an adverb such as “powerfully” or an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “by working powerfully” or “by his powerful action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

7201CO615gt2xfigs-metaphorμέλη Χριστοῦ…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ…πόρνης μέλη1Do you not know that your bodies are members of Christ?

(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7211CO615io5pfigs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?1

(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7221CO615agvyfigs-metaphorἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ1

(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7231CO615f4vdfigs-rquestionποιήσω πόρνης μέλη?1Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!

(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7241CO615kmt2figs-idiomμὴ γένοιτο1May it not be!

(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7251CO616seg6figs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν?1Do you not know that … her?

Paul begins to teach the Corinthians by emphasizing a truth that they already know. “I want to remind you the one who is joined to the prostitute is one body with her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7261CO616z54kfigs-activepassiveὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν1he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her

You can state this in active form. Alternate translation: “when a man joins his body to the body of a prostitute, it is as if their bodies become one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7271CO617c2tbfigs-activepassiveὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν1he who is joined to the Lord becomes one spirit with him

You can state this in active form. Alternate translation: “when the Lord joins his spirit to the spirit of a person, it is as if their spirits become one spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7281CO618ex92figs-metaphorφεύγετε τὴν πορνείαν1Flee from

Paul speaks of a person rejecting sexual sin as if that person were running away from danger. Alternate translation: “Get away from sexual sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7291CO618sc9dfigs-explicitπᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει1immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but

This could mean: (1) Paul is showing that sexual sin is especially bad because it is not only against others but against the sinners own body. (2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: “immorality! Some of you are saying, Every sin that a person commits is outside the body, but I say that the one who is sexually immoral sins against his own body.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7301CO618jr46ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος1sin that a person commits

“evil deed that a person does”

7311CO619qy5jfigs-rquestionἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ?1Do you not know … God? … that you are not your own?

Paul is continuing to teach the Corinthians by emphasizing what they already know. Alternate translation: “I want to remind you that your body is a temple of the Holy Spirit in you, whom you have from God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7321CO619bb35τὸ σῶμα ὑμῶν1your body

the body of each individual Christian

7331CO619d2mcfigs-metaphorναὸς τοῦ…Ἁγίου Πνεύματός1temple of the Holy Spirit

A temple is dedicated to divine beings, and it is also where they dwell. In the same way, each Corinthian believers body is like a temple because the Holy Spirit is present within them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7341CO620qv47figs-activepassiveἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς1For you were bought with a price

God paid for the freedom of the Corinthians from the slavery of sin. You can state this as active. Alternate translation: “for God paid for your freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7351CO620y7feδὴ1Therefore

“Because what I have just said is true”

7361CO7introa25m0

1 Corinthians 7 General Notes

Structure and formatting

Paul begins to answer a series of questions that the Corinthians may have asked him. The first question is about marriage. The second question is about a slave trying to become free, a Gentile becoming a Jew, or a Jew becoming a Gentile.

Special concepts in this chapter

Divorce

Paul says married Christians should not divorce. A Christian married to an unbeliever should not leave their husband or wife. If the unbelieving husband or wife leaves, this is not a sin. Paul advises that, because of the difficult times and being near to time that Jesus will return, it is acceptable to remain unmarried. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Important figures of speech in this chapter

Euphemisms

Paul uses many euphemisms to discreetly refer to sexual relations. This is often a sensitive topic. Many cultures do not wish to speak openly about these matters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7371CO71iue70Connecting Statement:

Paul gives the believers some specific instructions on marriage.

7381CO71y4lxδὲ1Now

Paul is introducing a new topic in his teaching.

7391CO71jq21ὧν ἐγράψατε1the issues you wrote about

The Corinthians had written a letter to Paul to ask for answers to certain questions.

7401CO71erl5καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1“It is good for a man not to touch a woman.”

This could mean: (1) Paul is quoting what the Corinthians had written. Alternate translation: “you wrote, It is good for a man not to touch a woman.’” (2) Paul is saying what he really thinks. Alternate translation: “my answer is that yes, it is good for a man not to touch a woman.”

7411CO71ui5cκαλὸν1It is good

“It is most helpful”

7421CO71cm7yἀνθρώπῳ1for a man

Here, a man could refer to: (1) a married man. Alternate translation: “a husband” (2) any man.

7431CO71mx7wfigs-euphemismγυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι1not to touch a woman

Here, touch a woman is a euphemism for having sexual relations, upon which Paul elaborates in verses 3-5. However, it is also clear from verse 2 that Paul is specifically talking about sexual relations between a husband and his wife. Alternate translation: “not to have sexual relations with his wife for a while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7441CO72c3uqδιὰ δὲ1But because

This could mean: (1) Paul is responding to what the Corinthians had written. Alternate translation: “That is true, but because” (2) Paul is saying what he really thinks.

7451CO72fys4διὰ δὲ τὰς πορνείας1But because of temptations for many immoral acts, each

“But because Satan tempts people to commit sexual sin” or “But we desire to commit sexual sin because of our sinful nature”

7461CO73mj8lfigs-euphemismὀφειλὴν1sexual rights

Both husbands and wives are obligated to regularly have sexual relations with their spouses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

7471CO73vhv1figs-ellipsisὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί1likewise the wife to her husband

The words “should give” and “sexual rights” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “likewise the wife should give to her husband his sexual rights” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

7481CO75qq7ufigs-explicitμὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους1Do not deprive each other

The word deprive means to keep from someone something that the other person has the right to receive. “Do not refuse to have marital relations with your spouse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7491CO75uq6xἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ1so that you may devote yourselves to prayer

in order to have a period of especially deep prayer

7501CO75s1yaπάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε1come together again

“sleep together again”

7511CO75ii8nδιὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν1because of your lack of self-control

“because after some days, your sexual desires will be harder to keep under control”

7521CO76xe7rτοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν1I say these things to you as a concession and not as a command

This could mean: (1) Paul is telling the Corinthians that he is allowing them, but not commanding them, to marry and sleep together. (2) Paul is telling the Corinthians that he is allowing them, but not commanding them, to stop sleeping together for a time.

7531CO77rbe7εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν1were as I am

Either Paul had never married or his wife had died. It is unlikely that he had been through a divorce.

7541CO77w9ldἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως1But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind

“God enables people to do different things. He enables one person to do one thing and another person to do something different”

7551CO78r27xκαλὸν1it is good

See how you translated good in 1 Corinthians 7:1.

7561CO79ty79πυροῦσθαι1to burn with desire

“to live with the constant desire to sleep with someone”

7571CO710hc5pἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι1should not separate from

Pauls readers knew no difference between separating and divorcing. To stop living with someone was to end the marriage. Alternate translation: “should not divorce”

7581CO711lxf7figs-activepassiveτῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω1be reconciled to her husband

You can state this in active form. Alternate translation: “she should make peace with her husband and return to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7591CO711jd5wμὴ ἀφιέναι1should not divorce

Pauls readers knew no difference between divorcing and simply separating. To do either was to end the marriage. Alternate translation: “should not separate from”

7601CO712k9ydσυνευδοκεῖ1agrees

“is willing” or “is satisfied”

7611CO713mw6kἄνδρα1husband

The word translated as husband is the same Greek word as for “man.”

7621CO714l84pfigs-activepassiveἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί1For the unbelieving husband is set apart because of his wife

This could mean: (1) God has set apart the unbelieving husband for himself because of his believing wife. (2) God treats the unbelieving husband as he would treat a son for the sake of his believing wife. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7631CO714w5y9figs-activepassiveἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ1the unbelieving wife is set apart because of the brother

This could mean: (1) God has set apart the unbelieving wife for himself because of her husband who believes. (2) God treats the unbelieving wife as he would treat a daughter for the sake of her husband who believes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7641CO714i1x4τῷ ἀδελφῷ1the brother

the believing husband

7651CO714fmu5figs-activepassiveἅγιά ἐστιν1they are set apart

This could mean: (1) God has set them apart for himself. (2) God treats them as he would treat his own children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7661CO715jef4figs-metaphorοὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις1In such cases, the brother or sister is not bound to their vows

Here, brother and sister refers to a Christian husband or wife. Here, not bound to their vows is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. Alternate translation: “In such cases, the believing spouse is not obligated to continue to obey the marriage vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

7671CO715q6k2figs-activepassiveοὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις1

You can state this in active form. Alternate translation: “In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7681CO716l559figs-youοἶδας, γύναι…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας, ἄνερ…τὴν γυναῖκα σώσεις1do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife

Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of you and your here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

7691CO716h5tdfigs-rquestionτί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις?1how do you know, woman, whether you will save your husband?

Paul uses a question to cause women to think deeply about what he is saying. Alternate translation: “For you cannot know if you will save your unbelieving husband.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7701CO716dbz6figs-rquestionἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?1how do you know, man, whether you will save your wife?

Paul uses a question to cause men to think deeply about what he is saying. Alternate translation: “And you cannot know if you will save your unbelieving wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7711CO717ya76ἑκάστῳ1each one

“to each believer”

7721CO717iid2οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι1I direct in this way in all the churches

Paul was teaching believers in all the churches to act in this manner.

7731CO718unc4figs-rquestionπεριτετμημένος τις ἐκλήθη?1Was anyone called when he was circumcised?

Paul was addressing the circumcised ones (the Jews). Alternate translation: “I am now speaking to the circumcised ones who had already been circumcised when God called you to believe.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7741CO718fqv6figs-rquestionἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις?1Was anyone called in uncircumcision?

Paul was now addressing the uncircumcised ones. Alternate translation: “I am now speaking to the uncircumcised ones who had not been circumcised when God called you to believe.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7751CO720yy8lfigs-exclusive0General Information:

Here the words us and we refer to all Christians and include Pauls audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

7761CO720hsz1ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω1in the calling … he should remain

Here, calling refers to the work or social position in which you were involved. Alternate translation: “live and work in the same condition as when God called you to believe”

7771CO721ag5afigs-youἐκλήθης…σοι…δύνασαι1Were you … called you? Do not be … you can become

Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so all instances of you and the command be here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

7781CO721nli9figs-rquestionδοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω1Were you a slave when God called you? Do not be concerned

You can state this as a statement. Alternate translation: “To those who were slaves when God called you to believe, I say this: do not be concerned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7791CO722l6vqἀπελεύθερος Κυρίου1the Lords freeman

This freedman is forgiven by God and therefore free from Satan and sin.

7801CO723m53pfigs-activepassiveτιμῆς ἠγοράσθητε1You have been bought with a price

You can state this in active form. Alternate translation: “Christ bought you by dying for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7811CO724qu1lἀδελφοί1Brothers

Here, brothers refers to fellow Christians, including both men and women.

7821CO724c83efigs-activepassiveἐκλήθη1was called

You can state this in active form. Alternate translation: “he was when God called him to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7831CO725f71aπερὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω1Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord

Paul knows no teaching of Jesus that speaks about this situation. Alternate translation: “The Lord has not commanded me to say anything to people who have never married”

7841CO725vaa4γνώμην…δίδωμι1I give my opinion

“I tell you what I think”

7851CO725qqz7ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι1as one who, by the Lords mercy, is trustworthy

“because, by the Lords mercy, I am trustworthy”

7861CO727a77xfigs-you0General Information:

Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of “you” and the command “do not seek” here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

7871CO727k9tdfigs-rquestionδέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει1Are you married to a wife? Do not

Paul uses this question to introduce a possible condition. You can translate the question as a phrase with “if.” Alternate translation: “If you are married, do not seek” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

7881CO727x2lkμὴ ζήτει λύσιν1Do not seek a divorce

“Do not try to divorce her” or “Do not separate from her”

7891CO727d79cμὴ ζήτει…γυναῖκα2do not seek a wife

“Do not try to get married”

7901CO728whf5figs-explicitἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι1I want to spare you from this

The word this refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. Alternate translation: “I want to help you not to have worldly trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

7911CO729r594ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν1The time is short

“There is little time” or “Time is almost gone”

7921CO730vm8kοἱ κλαίοντες1those who weep

people who cry or grieve with tears

7931CO731t41vοἱ χρώμενοι τὸν κόσμον1those using the world

“those who deal every day with unbelievers”

7941CO731jl2rὡς μὴ καταχρώμενοι1as though they were not using it

“should show by their actions that they have their hope in God”

7951CO732t4abfigs-idiomἀμερίμνους1free from worries

Here, free is an idiom which means the ability to live without constantly thinking about.” Alternate translation: “without needing to worry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

7961CO732d4zdμεριμνᾷ1concerned about

“is focused on”

7971CO734ug6nἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῷ ἀνδρί1is concerned about

“But the married woman is trying to please God and please her husband at the same time”

7981CO735rp3wβρόχον1constraint

any restriction

7991CO735ffx4εὐπάρεδρον τῷ Κυρίῳ1devoted

“can concentrate on the Lord”

8001CO736jn8jἀσχημονεῖν ἐπὶ1he is acting improperly toward

“his is not being kind to” or “his is not honoring”

8011CO736crb8τὴν παρθένον αὐτοῦ1his virgin

Here, his virgin could refer to: (1) the woman whom he promised to marry. (2) his virgin daughter.

8021CO736wdj5γαμείτωσαν1let them marry

This could mean: (1) he should marry his fiancée. (2) he should let his daughter get married.

8031CO737nm99figs-metaphorὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος1But if he is standing firm in his heart

Here, standing firm is a metaphor for deciding something with certainty. Alternate translation: “But if he has decided firmly in his own heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8041CO737uthlfigs-metonymyἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ1

Here, heart is metonym for a persons mind or thoughts. Alternate translation: “in his own mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8051CO739d413figs-metaphorγυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1A wife is bound for as long as her husband lives

Here, bound is a metaphor for a close relationship between people in which they support each other emotionally, spiritually, and physically. Here it means the union of marriage. Alternate translation: “A woman is married to her husband” or “A woman is united with her husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8061CO739ms7zἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς1for as long as … lives

“until her husband dies”

8071CO739y6rzᾧ θέλει1whomever she wishes

“anyone she wants”

8081CO739rr2dἐν Κυρίῳ1in the Lord

“if the new husband is a believer”

8091CO740hwz4τὴν ἐμὴν γνώμην1my judgment

“my understanding of Gods word”

8101CO740hd7fμακαριωτέρα1happier

more contented, more joyful

8111CO740pse4οὕτως μείνῃ1lives as she is

“if she would remain unmarried”

8121CO8introc8l60

1 Corinthians 8 General Notes

Structure and formatting

In Chapters 8-10, Paul answers the question: “Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?”

Special concepts in this chapter

Meat sacrificed to idols

Paul answers this question by saying that idols are gods that do not really exist. Therefore nothing is wrong with the meat. Christians are free to eat it. However, someone who does not understand this may see a Christian eating it. They may then be encouraged to eat the meat as an act of worship to the idol.

8131CO81jf6hfigs-exclusive0General Information:

We and we refer to Paul and, though specifically writing to the Corinthian believers, include all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8141CO81nzt40Connecting Statement:

Paul reminds the believers that though idols have no power, believers must be careful not to affect the weaker believers who might think they care about the idols. He tells believers to be careful with the liberty believers have in Christ.

8151CO81cep1περὶ δὲ1Now about

Paul uses the phrase Now about to move on to the next question the Corinthians had asked him.

8161CO81g5t3τῶν εἰδωλοθύτων1food sacrificed to idols

Gentile worshipers would offer grain, fish, fowl, or meat, to their gods. The priest would burn a portion of it on the altar. Paul is speaking of the portion the priest would give back for the worshiper to eat or sell in the market.

8171CO81ri3sfigs-metaphorἡ γνῶσις φυσιοῖ1Knowledge puffs up

Here, puffs up is a metaphor for making someone proud. Alternate translation: “Knowledge makes people proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8181CO81ytrffigs-abstractnounsἡ γνῶσις φυσιοῖ,1

The abstract noun knowledge can be expressed with the verb “know.” Alternate translation: “People who think that they know a lot become proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8191CO81yw8sfigs-abstractnounsἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ1but love builds up

The abstract noun love can be expressed as a verb. Alternate translation: “but when we love people, we build them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

8201CO81an8sfigs-metaphorἀγάπη οἰκοδομεῖ1love builds up

Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. Alternate translation: “love strengthens people” or “when we love people, we strengthen them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8211CO82qbh9δοκεῖ ἐγνωκέναι τι1thinks he knows something

“believes he knows everything about something”

8221CO83etd6figs-activepassiveοὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ1that person is known by him

You can state this in active form. Alternate translation: “God knows that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8231CO84v4gxfigs-exclusive0General Information:

“We” and “us” here refer to all believers and include Pauls audience. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8241CO84y3eefigs-explicitοἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς1We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one

Paul is probably quoting phrases that some Corinthians used. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

8251CO84g67gfigs-metaphorοἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς1

Being nothing represents having no power. Alternate translation: “We all know, as you yourselves like to say, that an idol in this world has no power and that there is no God but one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8261CO85sl8jλεγόμενοι θεοὶ1so-called gods

“things that people call gods”

8271CO85l7ibθεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί1many “gods” and many “lords.”

Paul does not believe that many gods and many lords exist, but he recognizes that the pagans believe they do.

8281CO86y6hqἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς1Yet for us there is only one God

“yet we know that there is only one God”

8291CO87th5p0General Information:

Paul is speaking here of weak brothers, people who cannot separate food sacrificed to idols from the worship of those idols. If a Christian eats food that has been sacrificed to an idol, weak brothers might think that God will allow them to worship the idol by eating the food. Even if the eater has not worshiped the idol and is simply eating the food, he has still corrupted his weak brothers conscience.

8301CO87v7ltπᾶσιν…τινὲς1everyone … some

“all people … some people who are now Christians”

8311CO87ba7eμολύνεται1is defiled

is ruined or harmed

8321CO88ii4mfigs-personificationβρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ1food will not present us to God

Paul speaks of food as though it were a person who could make God welcome us. Alternate translation: “food does not give us favor with God” or “the food we eat does not make God pleased with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

8331CO88x91vfigs-doublenegativesοὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν1We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it

You can state this in positive form. Alternate translation: “Some people might think that if we do not eat some things, God will love us less. But they are wrong. Those who think that God will love us more if we do eat those things are also wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

8341CO89f3dsτοῖς ἀσθενέσιν1those who are weak

for believers who are not strong in their faith

8351CO810usg7figs-youἴδῃ τὸν ἔχοντα1sees the one who has

Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the one is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

8361CO810i6ejἡ συνείδησις αὐτοῦ1his … conscience

what he understands to be right and wrong

8371CO810x5paοἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ…ἐσθίειν1built up so as to eat

“will … be encouraged to eat”

8381CO811ez6tfigs-youτῇ σῇ γνώσει1your knowledge

Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word your here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

8391CO811g5tnἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν1the one who is weak … is destroyed

The brother or sister who is not strong in his or her faith will sin or lose his or her faith.

8401CO813i8tbδιόπερ1Therefore

“Because what I have just said is true”

8411CO813vf92figs-metonymyεἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου1if food causes to stumble

Here, food is a metonym for the person eating the food. Alternate translation: “if I cause by eating” or “if I, because of what I eat, cause my brother to stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8421CO9introz8d40

1 Corinthians 9 General Notes

Structure and formatting

Paul defends himself in this chapter. Some people claimed that he was trying to gain financially from the church.

Special concepts in this chapter

Earning money from the church

People accused Paul of just wanting money from the church. Paul answered that he rightfully could get money from the church. The Old Testament taught that those who worked should get their living from their work. He and Barnabas purposefully never used this right and earned their own living.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Paul uses many metaphors in this chapter. These metaphors teach complex truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Contextualization

This passage is important because Paul “contextualizes” ministering the gospel to different audiences. This means that Paul makes himself and the gospel understandable without his actions hindering the gospel being received. The translator should take extra care to preserve aspects of this “contextualization” if possible. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

Rhetorical questions

Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize various points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

8431CO91fu7x0Connecting Statement:

Paul explains how he uses the liberty he has in Christ.

8441CO91mdm4figs-rquestionοὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος?1Am I not free?

Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of the rights he has. Alternate translation: “I am a free person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8451CO91dbp9figs-rquestionοὐκ εἰμὶ ἀπόστολος?1Am I not an apostle?

Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is and the rights he has. Alternate translation: “I am an apostle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8461CO91re1tfigs-rquestionοὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα?1Have I not seen Jesus our Lord?

Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of who he is. Alternate translation: “I have seen Jesus our Lord.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8471CO91zd7efigs-rquestionοὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?1Are you not my workmanship in the Lord?

Paul uses this rhetorical question to remind the Corinthians of their relationship to him. Alternate translation: “You believe in Christ because I have worked the way the Lord wants me to.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8481CO92j6qzfigs-metonymyἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ1you are the proof of my apostleship in the Lord

Here, proof is a metonym for the evidence needed to prove something. Alternate translation: “you are evidence I can use to prove that the Lord has chosen me to be an apostle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8491CO93b17xἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν ἐστιν αὕτη1This is my defense … me:

This could mean: (1) the words that follow are Pauls defense. (2) the words in 1 Corinthians 9:1-2 are Pauls defense.

8501CO94mr4gfigs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?1Do we not have the right to eat and drink?

Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We have the absolute right to receive food and drink from the churches.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8511CO94p4vqfigs-exclusiveἔχομεν1we … have

Here, we refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8521CO95s9k8figs-rquestionμὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?1Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?

Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “If we have believing wives, we have a right to take them with us just as the other apostles take them, and the brothers of the Lord, and Cephas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8531CO96wx1pfigs-rquestionἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?1Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?

Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You seem to think that the only people you think need to work to earn money are Barnabas and me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8541CO97f3qffigs-rquestionτίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ?1Who serves as a soldier at his own expense?

Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We all know that no soldier has to buy his own supplies.” or “We all know that every soldier receives his supplies from the government.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8551CO97zh5mfigs-rquestionτίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει?1Who plants a vineyard and does not eat its fruit?

Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “We all know that the one who plants a vineyard will always eat its fruit.” or “We all know that no one expects someone who plants a vineyard not to eat its fruits.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8561CO97r1ihfigs-rquestionἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?1Or who tends a flock and does not drink milk from it?

Paul uses a question to emphasize that he knows the Corinthians agree with what he is saying. Alternate translation: “And we all know that those who tend flocks get their drink from the flocks.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8571CO98jld4figs-rquestionμὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?1Am I not saying these things according to human authority?

Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You seem to think that I am saying these things based on merely human authority, but the law of Moses also says the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8581CO98vy1nfigs-rquestionἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?1Or does not the law also say this?

Paul is shaming the Corinthians. Alternate translation: “You act as if you do not know that this is what is written in the law.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8591CO99h2d3figs-youοὐ φιμώσεις1Do not put a muzzle on

Moses was speaking to the Israelites as if they were one person, so this command is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

8601CO99sxk2figs-rquestionμὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?1Is it really the oxen that God cares about?

Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “You should know without me telling you that it is not the oxen that God cares most about.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8611CO910x84tfigs-rquestionἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?1Or is he speaking entirely for our sake?

Paul asks a question to emphasize the statement he is making. Alternate translation: “Instead, God was certainly speaking about us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8621CO910f8f4figs-exclusiveδι’ ἡμᾶς-1for our sake

Here, both instances of our refer to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8631CO911g1whfigs-rquestionὑμῖν…μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?1is it too much for us to reap material things from you?

Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “among you, you should know without me telling you that it is not too much for us to receive material support from you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8641CO912lld4figs-rquestionεἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?1If others exercised this right over you, should we not even more?

Paul asks a question so that the Corinthians will think of what he is saying without him having to say it. Alternate translation: “Others exercised this right over you, so you know without me telling you that we have this right even more.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8651CO912v333εἰ ἄλλοι τῆς…ἐξουσίας μετέχουσιν1If others exercised this right

Paul and the Corinthians both know that others exercised the right. “Since others exercised this right”

8661CO912ybwyfigs-exclusiveοὐ μᾶλλον ἡμεῖς1

Here, we refers to Paul and Barnabas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

8671CO912nr6uἄλλοι1others

other workers of the gospel

8681CO912q7vjτῆς…ἐξουσίας1this right

the right to have the believers at Corinth provide for the living expenses of those who told them the good news

8691CO912vt6tμή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ1to cause any hindrance

“we might now be a burden to the gospel” or “we would not stop the spread of the gospel”

8701CO913slf9figs-rquestionοὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?1Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple

Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: “I want to remind you that those who serve in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar eat from the things presented on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8711CO914rj38figs-metonymyἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν1get their living from the gospel

The words the gospel here are a metonym that refers to: (1) the people to whom they tell the gospel. Alternate translation: “receive their food and other things they need from those to whom they teach the good news” (2) the result of working to tell the gospel. Alternate translation: “receive their food and other things they need because they work to tell the good news.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

8721CO915fs7aοὐδενὶ τούτων1these rights

“of any of these things that I deserve”

8731CO915sy42figs-activepassiveἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί1so that this might be done for me

You can state this in active form. Alternate translation: “so you will do the same kind of things for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8741CO915fd69τὸ καύχημά μου…κενώσει1deprive me of my boasting

“take away this opportunity I have to boast”

8751CO916ecw2ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται1this necessity was placed upon me

“I must preach the gospel” or “God compels me to preach the gospel”

8761CO916l7asοὐαὶ…μοί ἐστιν1woe be to me if

“may I suffer misfortune”

8771CO917x6s9ἑκὼν τοῦτο πράσσω1if I do this willingly

“I preach willingly” or “I preach because I want to”

8781CO917t8pmfigs-ellipsisεἰ δὲ ἄκων1But if not willingly

The words “I do this” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “But if I do this unwillingly” or “But if I do this even though I do not want to” or “But if I do this because I was forced to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

8791CO917xa5pfigs-activepassiveοἰκονομίαν πεπίστευμαι1I have been entrusted with a stewardship

You can state this in active form. Alternate translation: “I must do this work that God trusted me to complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8801CO918lg51figs-rquestionτίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?1What then is my reward?

Paul is preparing them for the new information he is going to give them. Alternate translation: “This is my reward.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8811CO918ia5xἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον1That when I preach, I may offer the gospel without charge

“My reward for preaching is that I can preach without receiving payment”

8821CO918dln7θήσω τὸ εὐαγγέλιον1offer the gospel

“I might preach the gospel”

8831CO918fn7iεἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ1so not take full use of my right in the gospel

“without asking people to support me as I travel and preach”

8841CO919s48lfigs-metaphorἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων1I am free from all

Here, being free from all is an idiom for having the ability to live without thinking of what one must do for others. Alternate translation: “although I am able to live without serving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8851CO919mms9τοὺς πλείονας κερδήσω1I might gain even more

“I might persuade others to believe” or “I might help others trust in Christ”

8861CO920hh8tἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος1I became like a Jew

“I acted like a Jew” or “I practiced Jewish customs”

8871CO920s9tuὡς ὑπὸ νόμον1I became like one under the law

“I became like one committed to following the law of Moses”

8881CO921qtu7ἀνόμοις1outside the law

“who do not obey the laws of Moses”

8891CO924vn1d0Connecting Statement:

Paul explains that he uses the liberty he has in Christ to discipline himself.

8901CO924urh5figs-rquestionοὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?1Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize?

Paul is reminding the Corinthians of what they know so he can add new information. Alternate translation: “Let me remind you that although all runners run the race, only one runner receives the prize.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

8911CO924mq1dfigs-metaphorτρέχουσιν1run

Paul compares living the Christian life and working for God to running a race and being an athlete. As in a race, the Christian life and work require strict discipline on the part of the runner, and, as in a race, the Christian has a specific goal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8921CO924mh8zfigs-metaphorοὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε1So run in such a way that you might obtain it

Paul is speaking of the reward God will give his faithful people as if it were a prize given for an athletic contest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8931CO925bfe4figs-metaphorφθαρτὸν στέφανον…ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον1a wreath that is perishable … one that is imperishable

The word translated as wreath can either refer to the wreath of leaves that was given as prizes to athletes who won games and races. The same word can be translated as “crown.” Paul is using this double sense to compare the wreath which would dry up to a crown of eternal life that will never decay. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8941CO926k64nfigs-metaphorἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων1I do not run without purpose or box by beating the air

Here, run and boxing are both metaphors for living the Christian life and serving God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8951CO926muucfigs-doublenegativesἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων1

You can state this in positive form. Alternate translation: “I know very well why I am running, and I know what I am doing when I box” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

8961CO926m7gffigs-doublenegativesὡς οὐκ ἀδήλως1

You can state this in positive form. Alternate translation: “with purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

8971CO927blb7figs-metaphorαὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1I myself may not be disqualified

The judge of a race or competition is a metaphor for God. Alternate translation: “I would be disqualified by the judge” or “God would say that I failed to obey the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

8981CO927s3sdfigs-activepassiveαὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι1

This passive sentence can be rephrased to an active form. Alternate translation: “the judge disqualify me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

8991CO10introabcd0

1 Corinthians 10 General Notes

Structure and formatting

Chapters 8-10 together answer the question: “Is it acceptable to eat meat that has been sacrificed to an idol?”

In this chapter, Paul uses the exodus to warn people not to sin. Then, he returns to discussing meat offered to idols. He uses the Lords Supper as an example. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Special concepts in this chapter

Exodus

Paul uses the experiences of Israel leaving Egypt and roaming the desert as a warning to the believers. Although the Israelites all followed Moses, they all died on the way. None of them reached the Promised Land. Some worshiped an idol, some tested God, and some grumbled. Paul warns Christians not to sin. We can resist temptation because God provides a way of escape. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]])

Eating meat sacrificed to idol

Paul discusses meat offered to idols. Christians are allowed to eat, but it may hurt others. So when buying meat or eating with a friend, do not ask if it has been offered to idols. But if someone tells you it has been offered to idols, dont eat it for the sake of that person. Do not offend anyone. Seek to save them instead. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

Rhetorical questions

Paul uses many rhetorical questions in this chapter. He uses them to emphasize important points as he teaches the Corinthians. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

9001CO101r66h0Connecting Statement:

Paul reminds them of the example of their ancient Jewish fathers experiences with immorality and idolatry.

9011CO101g34ffigs-exclusiveοἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον1our fathers

Paul is referring to the time of Moses in the book of Exodus when Israel fled through the Red Sea as the Egyptian army pursued them. The word our refers to himself and the Corinthians and is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

9021CO101v4c6τῆς θαλάσσης1passed through the sea

This sea is known by two names, the Red Sea and the Sea of Reeds.

9031CO101z5s9διὰ…διῆλθον1passed through

“walked through” or “traveled through”

9041CO102f7cqπάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο1All were baptized into Moses

“they all followed and were committed to Moses”

9051CO102y72iἐν τῇ νεφέλῃ1in the cloud

The cloud represented the presence of God and led the Israelites during the day.

9061CO104xut2πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας1drank the same spiritual drink … spiritual rock

“drank the same water that God supernaturally brought out of the rock that followed them”

9071CO104whj4figs-metonymyἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός1that rock was Christ

The rock was a literal, physical rock, so it would be best to translate this literally. If your language cannot say that a rock was a persons name, treat the word rock as a metonym for the power of Christ that worked through the rock. Alternate translation: “it was Christ who worked through that rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9081CO105lh93figs-litotesοὐκ…ηὐδόκησεν1not well pleased

Alternate translation: “was displeased” or “was angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

9091CO105tnu4τοῖς πλείοσιν αὐτῶν1most of them

“most of the Israelite fathers”

9101CO105w673figs-activepassiveκατεστρώθησαν1their corpses were scattered about

You can state this in active form. Alternate translation: “God scattered their dead bodies around” or “God killed them and scattered their bodies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9111CO105b96gἐν τῇ ἐρήμῳ1in the wilderness

The wilderness is the desert land between Egypt and Israel through which the Israelites wandered for 40 years.

9121CO107ukp4figs-euphemismπαίζειν1to play

Paul is quoting the Jewish scriptures. His readers would have understood from the phrase to play that the people were worshiping an idol by singing and dancing and engaging in sexual activities, not simply enjoying innocent fun. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

9131CO108vw5gἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες1In one day, twenty-three thousand people died

“God killed 23,000 people in one day”

9141CO109l5h4figs-activepassiveὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο1were destroyed by snakes

You can state this in active form. Alternate translation: “as a result, snakes destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9151CO1010i3q3figs-activepassiveἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ1were destroyed by the destroyer

You can state this in active form. Alternate translation: “as a result, an angel of death destroyed them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9161CO1011u1mpταῦτα…συνέβαινεν ἐκείνοις1these things happened to them

“God punished our ancestors”

9171CO1011wmp1figs-exclusiveἡμῶν1as examples

Here, our refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

9181CO1011j3z1τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν1the end of the ages

“the last days have come”

9191CO1012df2pμὴ πέσῃ1does not fall

“he does not sin or reject God”

9201CO1013a8vjfigs-doublenegativesπειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος1No temptation has overtaken you that is not common to all humanity

You can state this as a positive. Alternate translation: “The temptations that affect you are temptations that all people experience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

9211CO1013hc7qὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε1He will not let you be tempted beyond your ability

This can be stated as a positive. Alternate translation: “who will only allow you to be tempted in ways that you are strong enough to resist”

9221CO1013a72tfigs-activepassiveοὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι1will not let you be tempted

You can state this in active form. Alternate translation: “will not allow anyone to tempt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9231CO1014dab40Connecting Statement:

Paul continues to remind them to be pure and to stay away from idolatry and immorality as he talks about communion, which represents the blood and body of Christ.

9241CO1014n5tbfigs-metaphorφεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας1flee away from idolatry

Paul is speaking of the practice of worshiping idols as if it were a physical thing like a dangerous animal. Alternate translation: “do all you can to get away from worshiping idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9251CO1016gi4sτὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας…τὸν ἄρτον1The cup of blessing

Paul is speaking of the cup of wine and the bread that were used in the ritual of the Lords Supper.

9261CO1016tv8eὃ εὐλογοῦμεν1that we bless

“for which we thank God”

9271CO1016y5uvfigs-rquestionτὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας, ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?1is it not a sharing in the blood of Christ?

Paul is reminding the Corinthians of what they already know, that the cup of wine that we share represents us sharing in the blood of Christ. Alternate translation: “When we bless the cup in the Lord's Supper, we share in the blood of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9281CO1016ngf6figs-rquestionτὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?1The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?

Paul is reminding the Corinthians of what they already know. Alternate translation: “When we break the bread of the Lord's Supper, we share in the body of Christ.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9291CO1017g954ἄρτος1loaf of bread

a single unit of baked bread that is sliced or broken into pieces before it is eaten

9301CO1018q9ngfigs-rquestionοὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?1Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?

Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: “those who eat the sacrifices share in the activities and the blessings of the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9311CO1019ix5qfigs-rquestionτί οὖν φημι?1What am I saying then?

Paul is reminding the Corinthians of what they already know so that he can give them new information. Alternate translation: “Let me review what I am saying.” or “This is what I mean.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9321CO1019j8djfigs-ellipsisὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?1Or that food sacrificed to an idol is anything?

The words “I am saying” are understood from the previous sentence. Alternate translation: “Am I saying that food sacrificed to idols or idols themselves are important?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

9331CO1019l9t4figs-rquestionὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?1

Paul wants the Corinthians to answer the question in their minds so he does not have to tell them. Alternate translation: “You know that I am not saying that an idol is something real or that food sacrificed to idols is important.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9341CO1021dy2gfigs-metonymyοὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων1You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons

Paul speaks of a person drinking from the same cup as the demon as evidence that that person is a friend of the demon. Alternate translation: “It is impossible for you to be true friends with both the Lord and demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9351CO1021qwk7οὐ δύνασθε τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων1You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons

“It is impossible for you to be truly one with the Lords people and also with demons”

9361CO1022l8ikfigs-rquestionἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον?1Or do we provoke the Lord to jealousy?

Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate translation: “You should know without me telling you that it is not right to make the Lord jealous.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9371CO1022h9fhπαραζηλοῦμεν τὸν Κύριον1provoke

to anger or irritate the Lord

9381CO1022zv17figs-rquestionμὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?1We are not stronger than him, are we?

Paul wants the Corinthians to answer this question in their minds. Alternate translation: “You should know without me telling you that we are not stronger than God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9391CO1023ped10Connecting Statement:

Paul again reminds them of the law of liberty and doing everything for the benefit of others.

9401CO1023tu2mπάντα ἔξεστιν1Everything is lawful

This could mean: (1) Paul is answering what some Corinthians might be thinking, “Some say, I can do anything.” (2) Paul is actually saying what he thinks is true, “God allows me to do anything.” This should be translated as in 1 Corinthians 6:12.

9411CO1023jm4kοὐ πάντα συμφέρει1not everything is beneficial

“some things are not beneficial”

9421CO1023ex6zfigs-metaphorοὐ πάντα οἰκοδομεῖ1not everything builds people up

To build up people represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated “builds up” in 1 Corinthians 8:1. Alternate translation: “not everything strengthens people” or “some things do not strengthen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

9431CO1027g31yὑμῖν…μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν1you without asking questions of conscience

“you. God wants you to eat the food with a clear conscience”

9441CO1028q3ztfigs-youἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα1But if someone says to you … do not eat … who informed you

Some translations put this verse, continuing to “and not yours” in the next verse, in parentheses because: (1) The forms of you and eat here are singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence. (2) The words “For why is my freedom judged by anothers conscience?” in the next verse seem to build on “eat everything that is set before you without asking questions for the sake of your conscience” (1 Corinthians 10:27) rather than “the conscience of the other man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

9451CO1028qi77figs-youὑμῖν εἴπῃ…μὴ ἐσθίετε…τὸν μηνύσαντα1says to you … do not eat … informed you

Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so both instances of the word you and the command do not eat it here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

9461CO1029v1d9figs-youσυνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ1the conscience of the other man, I mean, and not yours

Some translations put these words, along with the words in the verse before this one, in parentheses because (1) The forms of you and eat here are singular, but Paul uses the plural form immediately before and after this sentence. (2) The words “For why is my freedom judged by anothers conscience?” in the next verse seem to build on “eat everything that is set before you without asking questions for the sake of your conscience” (1 Corinthians 10:27) rather than “the conscience of the other man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

9471CO1029s1wkfigs-youοὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ1and not yours

Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word your here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

9481CO1029k8xrἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?1For why … conscience?

Possible meanings for this question, along with the question in the next verse, are (1) The word For refers back to 1 Corinthians 10:27. Alternate translation: “I am not to ask questions of conscience, so why … conscience?” (2) Paul is quoting what some Corinthians were thinking. Alternate translation: “As some of you might be thinking, For why is my freedom judged by anothers conscience?’”

9491CO1029d4q1figs-rquestionἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?1why should my freedom be judged by anothers conscience?

The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: “For you should know without me telling you that no one should be able to say I am doing wrong just because that person has ideas about right and wrong that are different from mine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9501CO1030dv5ffigs-rquestionεἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?1If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?

The speaker wants the hearer to answer the question in his mind. Alternate translation: “I partake of the meal with gratitude, so no one should insult me for that for which I gave thanks.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9511CO1030x2v5εἰ ἐγὼ…μετέχω1If I partake

If Paul is not quoting what some Corinthians might be thinking, the I represents those who eat meat with thankfulness. “If a person partakes” or “When a person eats”

9521CO1030n89tχάριτι1with gratitude

“and thank God for it” or “and thank the person who gave it to me for it”

9531CO1032ag47ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν1Give no offense to Jews or to Greeks

“Do not displease Jews or Greeks” or “Do not make Jews or Greeks angry”

9541CO1033hd2zτὸ τῶν πολλῶν1the many

as many people as possible

9551CO11introabce0

1 Corinthians 11 General Notes

Structure and formatting

This is the beginning of a new section of the letter (Chapters 11-14). Paul now talks about proper church services. In this chapter, he deals with two different problems: women in the church services (verses 1-16) and the Lords Supper (verses 17-34).

Special concepts in this chapter

Proper conduct in a church service

Disorderly women

Pauls instructions here are debated among scholars. There may have been women who were abusing their Christian freedom and causing disorder in the church by going against established cultural customs. The disorder that their actions created would have caused him to be concerned.

The Lords Supper

There were problems in how the Corinthians were handling the Lords Supper. They did not act in a unified manner. During the feast celebrated along with the Lords Supper, some of them ate their own food without sharing. Some of them got drunk while the poor people remained hungry. Paul taught that the believers dishonored Christs death if they participated in the Lords Supper while they were sinning or while they were in broken relationships with each other. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical questions

Paul uses rhetorical questions to scold the people for their unwillingness to follow the rules for worship he has suggested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

The head

Paul uses “head” as a metonym for authority in verse 3 and also to refer to a persons actual head in verse 4 and following. Since they are so close together, it is likely that Paul intentionally used “head” in this way. This would show that the ideas in these verses were connected. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

9561CO111h5fg0Connecting Statement:

After reminding them to follow him the way he follows Christ, Paul gives some specific instructs in how women and men are to live as believers.

9571CO112qsk9πάντα μου μέμνησθε1you remember me in everything

“you think of me at all times” or “you always try act as I would want you to act” The Corinthians had not forgotten who Paul was or what he had taught them.

9581CO113k5umθέλω δὲ1Now I want

This could mean: (1) Paul is saying, “Because of this, I want.” (2) Paul is saying, “However, I want.”

9591CO113hbt7ἡ κεφαλὴ…ἐστιν1is the head

has authority over

9601CO113en95κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ2a man is the head of a woman

This could mean: (1) men are to have authority over women. (2) the husband is to have authority over the wife.

9611CO114uuv2προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων1having something on his head

“prophesying after placing a cloth or veil over his head”

9621CO114lit3καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ1dishonors his head

This could mean: (1) this brings disgrace on the man. (2) this brings disgrace on Christ, who is the head of the man.

9631CO115b7kuγυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς1woman who prays … dishonors her head

This could mean: (1) a woman who prays with her head uncovered brings disgrace on herself. (2) a woman who prays with her head uncovered brings disgrace on her husband.

9641CO115k5ylἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ1with her head uncovered

That is, without the cloth that was worn on the top of the head and that covered the hair.

9651CO115e1pzτῇ ἐξυρημένῃ1as if her head were shaved

as if she had removed all the hair on her head with a razor

9661CO116s4r5εἰ…αἰσχρὸν γυναικὶ2If it is disgraceful for a woman

It was a mark of disgrace or humiliation for a woman to have her hair shaved off or cut short.

9671CO117aa4rfigs-activepassiveοὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν1should not have his head covered

You can state this in active form. Alternate translation: This could mean: (1) a man must not cover his head. (2) a man does not need to cover his head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9681CO117t5jnδόξα ἀνδρός1glory of the man

Just as man reflects Gods greatness, the woman reflects the mans character.

9691CO118s5nsfigs-activepassiveοὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.1For man was not made from woman. Instead, woman was made from man

God made the woman by taking a bone from the man and making the woman from that bone. You can state this in active form. Alternate translation: “God did not make the man from the woman. Instead, he made the woman from the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9701CO118w8jmοὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.1For neither … for man

All of 1 Corinthians 11:8-9 could be put in parentheses so that the reader can see that “This is why” in 1 Corinthians 11:10 refers back to the words “the woman is the glory of the man” in 1 Corinthians 11:7.

9711CO1110wh4cἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς1have a symbol of authority on her head

This could symbolize that: (1) she has man as her head.” (2) she has the authority to pray or prophesy.

9721CO1111pir4πλὴν…ἐν Κυρίῳ1Nevertheless, in the Lord

“While what I have just said is all true, the most important thing is this: in the Lord”

9731CO1111h9t4ἐν Κυρίῳ1in the Lord

This could mean: (1) “among Christians, who belong to the Lord.” (2) “in the world as created by God.”

9741CO1111hqy4figs-doublenegativesοὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ1the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman

You can state this positively. Alternate translation: “the woman depends on the man, and the man depends on the woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

9751CO1112i8quτὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ1all things come from God

“God created everything”

9761CO1113eex3ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε1Judge for yourselves

“Judge this issue according to the local customs and church practices you know”

9771CO1113hp13figs-rquestionπρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?1Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?

Paul expects the Corinthians to agree with him. You can state this in active form. “To honor God, a woman should pray to God with a covering on her head.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9781CO1114v5b5figs-rquestionοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;1Does not even nature itself teach you … for him?

This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Paul expects the Corinthians to agree with him. Alternate translation: “Even nature teaches you that if a man might have long hair, it is a disgrace for him;” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9791CO1114gyw9figs-personificationοὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν1Does not even nature itself teach you … for him?

He is speaking of nature as if it were a person who teaches. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

9801CO1115s7ysfigs-activepassiveὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ1For her hair has been given to her

You can state this in active form. Alternate translation: “For God created woman with long hair” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9811CO1117id4f0Connecting Statement:

As Paul talks about communion, the Lords supper, he reminds them to have right attitudes as well as unity. He reminds them that if they fail in those things when taking communion, they will become sick and die, as has already happened to some of them.

9821CO1117vt5aτοῦτο δὲ παραγγέλλων1in the following instructions, I do not praise you. For

“But as I give you these instructions”

9831CO1117du1aοὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον1it is not for the better but for the worse

“you do not help each other; instead, you harm each other”

9841CO1118iu3qἐν ἐκκλησίᾳ1in the church

“as believers.” Paul is not talking about being inside a building.

9851CO1118l9vxσχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν1there are divisions among you

“you divide yourselves into opposing groups”

9861CO1119s9syfigs-ironyδεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν1For there must also be factions among you

This could mean: (1) the phrase it is necessary indicates that this situation is likely to happen. Alternate translation: “For there will probably be factions among you” (2) Paul was using irony to shame them for having factions. Alternate translation: “For you seem to think that there must be factions among you” or “For you seem to think that you must divide yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

9871CO1119kcr7αἱρέσεις1factions

opposing groups of people

9881CO1119j7dbδόκιμοι1who are approved

This could refer to: (1) the ones whom God approves” (2) the ones whom the church approves.

9891CO1120x9h5συνερχομένων…ὑμῶν1come together

“when you gather together”

9901CO1120dse7οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν1it is not the Lords Supper that you eat

“you may believe you are eating the Lords Supper, but you do not treat it with respect”

9911CO1122f8htfigs-rquestionμὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?1

Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: “For if you just want to eat and to drink, you certainly have houses where you can do that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9921CO1122zl1hεἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν1to eat and to drink in

“in which to gather for a meal”

9931CO1122am33figs-rquestionἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας?1

Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: “You are acting in such a way that despises the church of God and humiliates those who have nothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9941CO1122d2cmκαταφρονεῖτε1despise

hate or treat with dishonor and disrespect

9951CO1122nz88figs-rquestionτί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?1What should I say to you? Should I praise you?

Paul is rebuking the Corinthians. Alternate translation: “I can say nothing good about this. I cannot praise you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9961CO1123av31ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος1For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord

“For it was from the Lord that I heard what I told you, and it was this: the Lord”

9971CO1123c197figs-activepassiveἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο1on the night when he was betrayed

You can state this in active form. Alternate translation: “on the night that Judas Iscariot betrayed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

9981CO1124e19dἔκλασεν1he broke it

“he pulled pieces from it”

9991CO1124f6hnτοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα1This is my body

“The bread I am holding is my body”

10001CO1125gr2kτὸ ποτήριον1the cup

It is best to translate this literally. The Corinthians knew which cup he took, so it is not simply “a cup” or “some cup” or “any cup.” This could refer to: (1) the cup of wine that one would expect him to use. (2) the third or fourth of the four cups of wine that the Jews drank at the Passover meal.

10011CO1125z54eτοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε1Do this as often as you drink it

“Drink from this cup, and as often as you drink from it”

10021CO1126m89ffigs-explicitἄχρι οὗ ἔλθῃ1until he comes

Where Jesus comes to can be made explicit. Alternate translation: “until Jesus comes back to the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10031CO1127as6yἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου1eats the bread or drinks the cup of the Lord

“the bread of the Lord or drinks the cup of the Lord”

10041CO1128nhx7figs-metaphorδοκιμαζέτω…ἄνθρωπος1examine

Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how “test the quality” is translated in 1 Corinthians 3:13. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10051CO1129gqd2μὴ διακρίνων τὸ σῶμα1without discerning the body

This could mean: (1) that person does not recognize that the church is the body of the Lord. (2) that person does not consider that he is handling the Lords body.

10061CO1130kbi6ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι1weak and ill

These words mean almost the same thing and can be combined, as in UST.

10071CO1130vx5tfigs-euphemismκοιμῶνται ἱκανοί1and many of you have fallen asleep

Here, fallen asleep is a euphemism for death. Alternate translation: “and some of you have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]).

10081CO1130bh6jfigs-explicitἱκανοί1many of you

If this would sound like Paul is talking to those who have died, you may need to make explicit that he is not. Alternate translation: “many of the members of your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10091CO1131j6mlfigs-metaphorδιεκρίνομεν1examine

Paul speaks of a person looking at his relationship to God and how he has been living his life as if that person is looking over something he wants to buy. See how this is translated in 1 Corinthians 11:28. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10101CO1131egl8figs-activepassiveοὐκ ἂν ἐκρινόμεθα1we will not be judged

You can state this in active form. Alternate translation: “God would not judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10111CO1132ruq5figs-activepassiveκρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν1we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned

You can state this in active form. Alternate translation: “when the Lord judges us, he disciplines us, so that he will not condemn us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10121CO1133maa7συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν1come together to eat

gather to eat a meal together before celebrating the Lords Supper

10131CO1133nky5ἀλλήλους ἐκδέχεσθε1wait for one another

“allow the others to arrive before beginning the meal”

10141CO1134v2uhἐν οἴκῳ ἐσθιέτω1let him eat at home

“let him eat before attending this gathering”

10151CO1134x1l8figs-metonymyμὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε1not be for judgment

“it will not be an occasion for God to discipline you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10161CO12introabcf0

1 Corinthians 12 General Notes

Structure and formatting

Gifts of the Holy Spirit

This chapter begins a new section. Chapters 12-14 discuss spiritual gifts within the church.

Special concepts in this chapter

The Church, the body of Christ

This is an important metaphor in Scripture. The Church has many different parts. Each part has different functions. They combine to make one church. All of the different parts are necessary. Each part is to be concerned for all the other parts, even those that seem less important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“No one can say, Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.”

In reading the Old Testament, the Jews would have substituted the word “Lord” for the word “Yahweh.” This sentence probably means that no one can say that Jesus is Yahweh, God in the flesh, without the Holy Spirits influence drawing them to accept this truth. If this statement is translated poorly, it can have unintended theological consequences.

10171CO121da2e0Connecting Statement:

Paul lets them know that God has given special gifts to believers. These gifts are to help the body of believers.

10181CO121i3k7figs-doublenegativesοὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν1I do not want you to be uninformed

You can state this as a positive. Alternate translation: “I want you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

10191CO122hbt8figs-metaphorἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι1you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them

Here, led astray is a metaphor for being persuaded to do something wrong. Being led astray to idols represents being wrongly persuaded to worship idols. Alternate translation: “you were persuaded in some way to worship idols who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10201CO122xnw1figs-activepassiveἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι1

You can state the phrases “were led astray” and “you were led by them” in active form. Alternate translation: “you believed lies somehow and so you worshiped idols who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10211CO123zg4jοὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει1no one who speaks by the Spirit of God can say

This could mean: (1) “no Christian who has the Spirit of God in him can say.” (2) “no one who is prophesying by the power of the Spirit of God can say.”

10221CO123jak6ἀνάθεμα Ἰησοῦς1Jesus is accursed

“God will punish Jesus” or “God will make Jesus suffer”

10231CO126eth3ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν1who is working all things in everyone

“who causes everyone to have them”

10241CO127x7mvfigs-activepassiveἑκάστῳ…δίδοται1to each one is given

You can state this in active form. God is the one who does the giving (1 Corinthians 12:6). Alternate translation: “God gives to each one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10251CO128c9akfigs-activepassiveᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος1to one is given by the Spirit a word

You can state this in active form. Alternate translation: “by means of the Spirit God gives to one person a word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10261CO128us1kλόγος1a word

“a message”

10271CO128pe8sfigs-activepassiveδίδοται1is given

You can state this in active form. See how this is translated in 1 Corinthians 12:8. Alternate translation: “God gives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10281CO129d7qgfigs-ellipsisἄλλῳ…χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι1to another gifts of healing by the one Spirit

The words are given are understood from the previous phrase. Alternate translation: “to another gifts of healing by the one Spirit are given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10291CO1210x572figs-ellipsisἄλλῳ προφητεία1to another prophecy

The phrase “is given by the same Spirit” is understood from the previous phrases. Alternate translation: “to another prophecy is given by the same Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10301CO1210v7xyfigs-ellipsisἑτέρῳ γένη γλωσσῶν1to another various kinds of tongues

The phrase “are given by the same Spirit” is understood from the previous phrases. Alternate translation: “to another various kinds of tongues are given by the same Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10311CO1210skl8figs-metonymyγένη γλωσσῶν1various kinds of tongues

Here, tongues represents languages. Alternate translation: “the ability to speak different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10321CO1210j8qkfigs-ellipsisἄλλῳ…ἑρμηνία γλωσσῶν4to another the interpretation of tongues

The phrase “is given by the same Spirit” is understood from the previous phrases. Alternate translation: “to another the interpretation of tongues is given by the same Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10331CO1210c14yἑρμηνία γλωσσῶν1the interpretation of tongues

This refers to the ability to listen to what someone says in one language and use another language to tell people what that person is saying. Alternate translation: “the ability to interpret what is said in other languages”

10341CO1211z383τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα1one and the same Spirit

God gives the gifts through the work of the one and only Holy Spirit. See how this is translated in 1 Corinthians 12:8.

10351CO1212j3xl0Connecting Statement:

Paul continues to talk of the variety of gifts God gives believers, God gives different gifts to different believers, but Paul wants them to know that all believers are made into one body, which is called the body of Christ. For this reason believers should have unity.

10361CO1213g8ukfigs-activepassiveἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν1For by one Spirit we were all baptized

This could mean: (1) the Holy Spirit is the one who baptizes us. Alternate translation: “one Spirit baptized us” (2) the Spirit, like the water of baptism, is the medium through which we are baptized into the body. Alternate translation: “God baptized is all with the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10371CO1213r9hmfigs-metonymyεἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι3whether bound or free

Here, bound is a metonym for “enslaved.” Alternate translation: “whether slave-people or free-people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

10381CO1213r5kwfigs-metaphorπάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν1all were made to drink of one Spirit

Here the Spirit is spoken of as something that a person can drink. Alternate translation: “we were made to drink the Spirit as people might share a drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10391CO1213ju15figs-activepassiveπάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν1

You can state this in active form. Alternate translation: “God gave all of us the same Spirit to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10401CO1217rsl6figs-rquestionεἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις?1where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?

Paul asks these two questions to help the Corinthians to realize the importance of each part of the body. You can translate these as statements. Alternate translation: “If your whole body were an eye, you would not be able to hear anything! If your whole were an ear, you would not be able to smell anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10411CO1219y4vgfigs-rquestionεἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα?1where would the body be?

Paul asks this question to help the Corinthians to understand that the body must have many different kinds of members. You can translate this as a statement. Alternate translation: “But if all the parts of the body were the same, there would be no body!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10421CO1219zw6kτὰ…ἓν μέλος1the same member

The word member is a general word for the parts of the body, like the head, arm, or knee. Alternate translation: “the same part of the body”

10431CO1223id5zfigs-euphemismτὰ ἀσχήμονα ἡμῶν1our unpresentable members

Here, unpresentable members probably refers to the private parts of the body, which people keep covered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

10441CO1225z4kkμὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ1there may be no division within the body, but

“the body may be unified, and”

10451CO1226da97figs-activepassiveδοξάζεται μέλος1one member is honored

You can state this in active form. Alternate translation: “someone gives honor to one member” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10461CO1227z2ctὑμεῖς δέ ἐστε1Now you are

Here the word Now is used to draw attention to the important point that follows.

10471CO1228ll3sπρῶτον ἀποστόλους1first apostles

This could mean: (1) the first gift Paul will mention is apostles. (2) the most important gift Paul will mention is apostles.

10481CO1228unh1ἀντιλήμψεις1those who provide helps

“those who provide help to other believers”

10491CO1228l6p1κυβερνήσεις1those who do the work of administration

“those who govern the church”

10501CO1228w726γένη γλωσσῶν1those who have various kinds of tongues

people who can speak in one or more foreign languages without having studied that language

10511CO1229aq64figs-rquestionμὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?1Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?

Paul uses these questions to remind his readers of what they already know. Alternate translation: “Only some of them are apostles. Only some of them are prophets. Only some of them are teachers. Only some of them do powerful deeds.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10521CO1230p919figs-rquestionμὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?1Do all of them have gifts of healing?

Paul continues to use questions to remind his readers of what they already know. Alternate translation: “Only some have gifts of healing. Only some speak with tongues. Only some interpret tongues.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10531CO1230ab9eδιερμηνεύουσιν1interpret

To interpret means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in 1 Corinthians 2:13.

10541CO1231vb1mζηλοῦτε…τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα1earnestly desire the greater gifts.

This could mean: (1) they must eagerly seek from God the gifts that best help the church. (2) they are eagerly looking for gifts that they think are greater because they think those are more exciting to have.

10551CO13introabcg0

1 Corinthians 13 General Notes

Structure and formatting

Paul seems to interrupt his teaching about spiritual gifts. However, this chapter probably serves a larger function in his teaching.

Special concepts in this chapter

Love

Love is the most important characteristic of the believer. This chapter fully describes love. Paul tells why love is more important than the gifts of the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]])

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Paul uses many different metaphors in this chapter. He uses these metaphors to instruct the Corinthians, especially on difficult topics. Readers often need spiritual discernment to understand these teachings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10561CO131n8lm0Connecting Statement:

Having just talked about the gifts that God gave to believers, Paul emphasizes what is more important.

10571CO131cm2nfigs-hyperboleταῖς γλώσσαις…τῶν ἀγγέλων1the tongues of … angels

This could mean: (1) Paul is exaggerating for the sake of effect and does not believe that people speak the language that angels use. (2) Paul thinks that some who speak in tongues actually speak the language that angels use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

10581CO131k2gkfigs-metaphorγέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον1I have become a noisy gong or a clanging cymbal

A person speaking without love is compared to musical instruments that make loud, annoying sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10591CO131krt1translate-unknownχαλκὸς1gong

A gong is a large, thin, round metal plate that is hit with a padded stick to make a loud sound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

10601CO131qbx6translate-unknownκύμβαλον ἀλαλάζον1a clanging cymbal

A cymbal is a thin, round metal plate that is hit with something—or two cymbals are struck together—to make a loud sound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

10611CO133ar2qfigs-explicitπαραδῶ τὸ σῶμά μου1I give my body

The phrase had over my body refers to giving up one's own body to be abused or killed. Alternate translation: “I allow people to persecute or kill me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

10621CO134m671figs-personificationἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται1Love is patient and kind … It is not arrogant

Here Paul speaks about Love as if it were a person who could do these actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

10631CO135cp6xfigs-personification0Connecting Statement:

Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

10641CO135xt3vfigs-activepassiveοὐ παροξύνεται1It is not easily angered

You can state this in active form. Alternate translation: “no one will be able to make it angry quickly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10651CO136wl5yfigs-personification0Connecting Statement:

Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

10661CO136tpz6figs-doublenegativesοὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ1It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth

You can state this in positive form. Alternate translation: “It rejoices only in righteousness and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

10671CO137vf6xfigs-personification0Connecting Statement:

Paul continues speaking about love as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

10681CO1312bn3hβλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι1For now we see indirectly in a mirror

In Pauls day, a mirror was made of polished metal rather than glass and provided a dim, vague reflection.

10691CO1312w2euβλέπομεν…ἄρτι1now we see

This could mean: (1) they now see Christ. (2) they now see God.

10701CO1312xx1gfigs-ellipsisτότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον1but then face to face

The words “we will see” are implied here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10711CO1312tjq9figs-synecdocheτότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον1

Here, face to face means that we will be physically present with Christ. Alternate translation: “but then we will see Christ face to face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10721CO1312qp7gfigs-ellipsisἐπιγνώσομαι1I will know fully

The word “Christ” is understood. Alternate translation: “I will know Christ fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

10731CO1312i28wfigs-activepassiveκαθὼς καὶ ἐπεγνώσθην1just as I have also been fully known

You can state this as active. Alternate translation: “just as Christ has known me fully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

10741CO1313nt1yfigs-abstractnounsπίστις, ἐλπίς, ἀγάπη1faith, hope, and love

The abstract nouns faith, hope, and love can be expressed in phrases with verbs. Alternate translation: “we must trust the Lord, be confident that he will do what he has promised, and love him and others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

10751CO14introabch0

1 Corinthians 14 General Notes

Structure and formatting

In this chapter, Paul returns to discussing spiritual gifts.

Some translations set what is quoted from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the words of verse 21.

Special concepts in this chapter

Tongues

Scholars disagree on the exact meaning of the gift of tongues. Paul describes the gift of tongues as a sign for unbelievers. It does not serve the whole church, unless someone interprets what is spoken. It is very important that the church uses this gift properly.

Prophecy

Scholars disagree on the exact meaning of prophecy as a spiritual gift. Paul says prophets can build up the entire church. He describes prophecy as a gift for believers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

10761CO141vl570Connecting Statement:

Paul wants them to know that though teaching is more important because it instructs people, it must be done with love.

10771CO141x938figs-personificationδιώκετε τὴν ἀγάπην1Pursue love

Paul speaks of love as if it were a person. Alternate translation: “Follow after love” or “Work hard to love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

10781CO141ki3lμᾶλλον…ἵνα προφητεύητε1especially that you may prophesy

“work especially hard to be able to prophesy”

10791CO143r1nxfigs-metaphorοἰκοδομὴν1to build them up

Here, building up represents helping people become mature and strong in their faith. See how you translated “builds up” in 1 Corinthians 8:1. Alternate translation: “for strengthening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10801CO144b2mgfigs-metaphorἑαυτὸν οἰκοδομεῖ1builds up

Here, builds up represents helping himself become mature and strong in their faith. See how you translated “builds up” in 1 Corinthians 8:1. Alternate translation: “strengthens himself in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10811CO145z5myfigs-synecdocheμείζων δὲ ὁ προφητεύων1Now the one who prophesies is greater

Paul is emphasizing that the gift of prophecy is greater than the gift of speaking in tongues. Alternate translation: “The one who prophesies has a greater gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10821CO145g9k1διερμηνεύῃ1he would interpret

This means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in 1 Corinthians 2:13.

10831CO146l71kfigs-rquestionἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?1how will I benefit you?

This can be a statement. Alternate translation: “if I come to you speaking in tongues, I will not benefit you, unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching.” or “if I come to you speaking in tongues, I will not have done anything that helps you, unless I speak to you either in revelation or in knowledge or in prophecy or teaching.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10841CO147t3rbδιαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ1they do not make different sounds

Here, sounds refers to different pitches that make up the melody, not to the difference between a flute sound and a harp sound.

10851CO147hq2ufigs-rquestionἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον?1how will it be known what is being played on the flute

Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: “if they would not give different sounds, no one will know what tune the flute or harp is playing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10861CO148z6jgfigs-rquestionἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?1who will prepare for battle?

Paul wants the Corinthians to answer this themselves. Alternate translation: “if a trumpet gives an uncertain sound, no one would know when it is time to prepare for battle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10871CO1410im7afigs-doublenegativesοὐδὲν ἄφωνον1none is without meaning

You can state this as a positive. Alternate translation: “they all have meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

10881CO1412j1h7figs-metaphorπρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε1try to excel in the gifts that build up the church

Paul speaks of the church as if it were a house that one could build and of the work of building the church as if it were something one could harvest. Alternate translation: “to succeed greatly in making Gods people more able to serve God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10891CO1413j87gδιερμηνεύῃ1interpret

To interpret means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how this is translated in 1 Corinthians 2:13.

10901CO1414kjh6figs-metaphorὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν1my mind is unfruitful

The mind not understanding what is being prayed and, therefore, receiving no benefit from the prayer is spoken of as if the mind is unfruitful. Alternate translation: “I do not understand it in my mind” or “my mind does not benefit from the prayer, because I do not understand the words I am saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

10911CO1415vm6pfigs-rquestionτί οὖν ἐστιν?1What should I do?

Paul is introducing his conclusion. Alternate translation: “This is what I will do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10921CO1415r11fπροσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ1pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind

Prayers and songs must be in a language that the people present can understand.

10931CO1415fi2fτῷ νοΐ1with my mind

“with words that I understand”

10941CO1416niu5figs-youεὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις1you praise God … you are giving thanks … you are saying

Though you and your are singular here, Paul is addressing everyone who prays only in the spirit, but not with the mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

10951CO1416r4w5figs-rquestionἐὰν εὐλογῇς πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?1how will the outsider say “Amen” … saying?

This can be a statement. Alternate translation: “if you bless with the spirit, the outsider will never be able to say Amen at your thanksgiving, since he does not know what you are saying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

10961CO1416j3e3τοῦ ἰδιώτου1the ungifted

This could refer to: (1) another person. (2) people who are new to their group.

10971CO1416ev63figs-synecdocheἐρεῖ, τὸ ἀμήν1say “Amen”

“will … be able to agree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

10981CO1417a7wrfigs-youσὺ μὲν…εὐχαριστεῖς1you certainly give

Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word you here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

10991CO1417w25kfigs-metaphorὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται1the other person is not built up

Building people up represents helping them become mature and strong in their faith. See how you translated “builds up” in 1 Corinthians 8:1. Alternate translation: “the other person is not strengthened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11001CO1417m7cjfigs-activepassiveἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται1

You can state this in active form. Alternate translation: “what you say does not strengthen any outsider who might hear you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11011CO1419cbw8figs-hyperboleἢ μυρίους λόγους1than ten thousand words in a tongue

Paul was not counting words, but used exaggeration to emphasize that a few understandable words are far more valuable than even a great number of words in a language that people cannot understand. Alternate translation: “10,000 words” or “a great many words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11021CO1420luu40General Information:

Paul tells them that speaking in different languages was told ahead of time by the prophet Isaiah many years before this speaking in other languages happened at the start of Christs church.

11031CO1420mh5tfigs-metaphorμὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν1do not be children in your thinking

Here, children is a metaphor for being spiritually immature. Alternate translation: “do not think like children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11041CO1421jx6lfigs-activepassiveἐν τῷ νόμῳ γέγραπται1In the law it is written,

You can state this in active form: Alternate translation: “The prophet wrote these words in the law:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11051CO1421l9xzfigs-parallelismἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων1By men of strange tongues and by the lips of strangers

These two phrases mean basically the same thing and are used together for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

11061CO1422bp4j0Connecting Statement:

Paul gives specific instructions on an orderly way to use gifts in the church.

11071CO1422qj5ffigs-doublenegativesοὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις1not for unbelievers, but for believers

This can be expressed positively and combined with the other positive statement. Alternate translation: “only for believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

11081CO1423hj3dfigs-rquestionοὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?1would they not say that you are insane?

This can be a statement. Alternate translation: “they would say that you are insane.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11091CO1424xxy5figs-parallelismἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων1he would be convicted by all and examined by all

Paul says basically the same thing twice for emphasis. Alternate translation: “he would realize that he is guilty of sin because he hears what you are saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

11101CO1425ma47figs-metonymyτὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται1The secrets of his heart would be revealed

Here, heart is a metonym for a persons thoughts. Alternate translation: “his own private inner thoughts will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11111CO1425l62ffigs-activepassiveτὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται1

You can state this in active form. Alternate translation: “God would reveal to him the secrets of his heart” or “He would recognize his own private inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11121CO1425w31wfigs-idiomπεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ1he would fall on his face and worship God

Here, having fallen on his face is an idiom, meaning he has bowed down. Alternate translation: “he would bow down and worship God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11131CO1426bv9kfigs-rquestionτί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?1What is tp be then, brothers?

Paul uses a question to introduce the next part of his message. Alternate translation: “Because everything I have just told you is true, this is what you need to do, my fellow believers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11141CO1426xzz2ἑρμηνίαν1interpretation

Here, an interpretation means a telling of what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how “interpret” is translated in 1 Corinthians 2:13.

11151CO1427wc1zκαὶ ἀνὰ μέρος1and each one in turn

“and they should speak one after another” or “and they should speak one at a time”

11161CO1427ari2διερμηνευέτω1must interpret

To interpret means to tell what someone has said in a language to others who do not understand that language. See how “interpret” is translated in 1 Corinthians 2:13.

11171CO1429a9izπροφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν1Let two or three prophets speak

This could mean: (1) only two or three prophets should speak at any one meeting. (2) only two or three prophets should take turns speaking at any one time.

11181CO1430sl1qfigs-activepassiveἐὰν…ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ1if a revelation is given to another

You can state this in active form. Alternate translation: “if God gives insight to another person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11191CO1431xr69καθ’ ἕνα…προφητεύειν1prophesy one by one

Only one person should prophesy at a time.

11201CO1431nrq1figs-activepassiveπάντες…παρακαλῶνται3all may be encouraged

You can state this in active form. Alternate translation: “you may encourage all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11211CO1433my65οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς1God is not a God of confusion

God does not create confusing situations by making people all speak at the same time.

11221CO1434gjv2αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν1let be silent

This could mean: (1) they should stop speaking. (2) they should stop speaking when someone is prophesying. (3) they should be absolutely silent during the church service.

11231CO1436h8lpfigs-rquestionἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?1Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?

Paul uses these questions to emphasize that the Corinthians are not the only ones who understand what God wants Christians to do. Alternate translation: “The word of God did not come from you in Corinth; you are not the only people who understand Gods will.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11241CO1436mj6bfigs-metonymyὁ λόγος τοῦ Θεοῦ1the word of God

Here, the word of God is a metonym for the message from God. Alternate translation: “Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

11251CO1437ab6uἐπιγινωσκέτω1he should acknowledge

A true prophet or truly spiritual person will accept Pauls writings as coming from the Lord.

11261CO1439jvr7τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις1do not forbid anyone from speaking in tongues

Paul makes it clear that speaking in tongues at a church gathering is permissible and acceptable.

11271CO1440d7iafigs-activepassiveπάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω1But let all things be done properly and in order

Paul is stressing that church gatherings should be held in an orderly manner. You can state this in active form. Alternate translation: “But do all things properly and in order” or “But do everything in an orderly, appropriate way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11281CO15introabci0

1 Corinthians 15 General Notes

Structure and formatting

Resurrection

This chapter includes a very important teaching about the resurrection of Jesus. The Greek people did not believe that a person could live after they died. Paul defends the resurrection of Jesus. He teaches why it is important to all believers. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

Special concepts in this chapter

Resurrection

Paul presents the resurrection as the ultimate proof that Jesus is God. Christ is the first of many who God will raise to life. The resurrection is central to the gospel. Few doctrines are as important as this one. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/raise]])

Important figures of speech in this chapter

Paul uses many different figures of speech in this chapter. He uses them to express difficult theological teachings in a way that people can understand.

11291CO151gc6n0Connecting Statement:

Paul reminds them that it is the gospel that saves them and he tells them again what the gospel is. Then he gives them a short history lesson, which ends with what will yet happen.

11301CO151la9vγνωρίζω…ὑμῖν1make known to you

“I am helping you remember”

11311CO151xv53figs-metaphorἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε1on which you stand

Paul is speaking of the Corinthians as if they were a house and the gospel as if it were the foundation on which the house was standing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11321CO152xh29figs-activepassiveσῴζεσθε1you are being saved

You can state this in active form. “God is saving you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11331CO152le2kτίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν1the word I preached to you

“to the message I preached to you”

11341CO153sp4pἐν πρώτοις1as of first importance

This could mean: (1) this is the most important of many things. (2) this is the first in time (3) this was done previously.

11351CO153azw6ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1for our sins

“to pay for our sins” or “so that God could forgive our sins”

11361CO153inj2κατὰ τὰς Γραφάς1according to the scriptures

Here, the Scriptures refers to the writings of the Old Testament.

11371CO154wa7mfigs-activepassiveἐτάφη1he was buried

You can state this in active form. Alternate translation: “they buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11381CO154n7c7figs-activepassiveἐγήγερται1he was raised

You can state this in active form. Alternate translation: “God raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11391CO154d6ewἐγήγερται1was raised

“was caused to live again”

11401CO155rhd30Connecting Statement:

If you need for verse 5 to be a complete sentence, end 1 Corinthians 15:4 with a comma so that verse 5 completes the sentence begun in 1 Corinthians 15:3.

11411CO155q3nbὤφθη Κηφᾷ1he appeared

“showed himself to Cephas”

11421CO156q8blfigs-euphemismτινὲς…ἐκοιμήθησαν1some have fallen asleep

Here, have fallen asleep is a euphemism for death. Alternate translation: “some have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

11431CO158n9c6ἔσχατον…πάντων1Last of all

“finally, after he had appeared to the others”

11441CO158vg7tfigs-idiomτῷ ἐκτρώματι1a child born at the wrong time

This is an idiom by which Paul may mean that he became a Christian much later than the other apostles. Or perhaps he means that, unlike the other apostles, he did not witness Jesus three-year-long ministry. Alternate translation: “someone who missed the experiences of the others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11451CO1510xiq6χάριτι…Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι1by the grace of God I am what I am

Gods grace or kindness has made Paul as he is now.

11461CO1510n45hfigs-litotesἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη1his grace in me was not in vain

Paul is emphasizing through litotes that God worked through Paul. Alternate translation: “because he was kind to me, I was able to do much good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

11471CO1510xh95figs-metaphorἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί1the grace of God that is with me

Paul speaks of the work he was able to do because God was kind to him as if that grace were actually doing the work. Alternate translation: This could mean: (1) this is literally true, and God actually did the work and kindly used Paul as a tool. (2) Paul is using a metaphor and saying that God was kind to let Paul do the work and to make Pauls work have good results. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11481CO1512ub2pfigs-rquestionπῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?1how can some of you say there is no resurrection of the dead?

Paul is using this question to begin a new topic. Alternate translation: “you should not be saying that there is no resurrection of the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11491CO1512jbi8ἐγήγερται1raised

he was made alive again

11501CO1513cn2mfigs-hypoεἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised

Paul is using a hypothetical case to argue that there is a resurrection of the dead. He knows that Christ has been raised and so infers that there is a resurrection. To say that there is no resurrection is to say that Christ has not been raised, but this is false because Paul has seen the resurrected Christ (1 Corinthians 15:8). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

11511CO1513mi12figs-activepassiveοὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται1not even Christ has been raised

You can translate this in active form. Alternate translation: “God has not even raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11521CO1515gi990Connecting Statement:

Paul wants them assured that Christ rose from the dead.

11531CO1515ctn5εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ1we are found to be false witnesses about God

Paul is arguing that if Christ did not rise from the dead, then they are bearing false witness or lying about Christs coming alive again.

11541CO1515aq5sfigs-activepassiveεὑρισκόμεθα1we are found to be

You can state this in active form. Alternate translation: “everyone will realize that we are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11551CO1517v6vzματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν1your faith is in vain and you are still in your sins

Their faith is based on Christ having risen from the dead, so if that did not happen, their faith will do them no good.

11561CO1519d9nqπάντων ἀνθρώπων1of all people

“of everyone, including believers and non-believers”

11571CO1519ts7uἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν1of all people we are most to be pitied

“people should feel sorry for us more than they do for anyone else”

11581CO1520cxp9νυνὶ…Χριστὸς1now Christ

“as it is, Christ” or “this is the truth: Christ”

11591CO1520zw31figs-metaphorἀπαρχὴ1the firstfruits

Here, firstfruit is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: “who is like the first part of the harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11601CO1520n6clfigs-idiomΧριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν1Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep

Here, has been raised is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “Christ has been caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11611CO1520a385figs-activepassiveΧριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν1

You can state this in active form. Alternate translation: “God has raised Christ from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11621CO1521uca8figs-abstractnounsδι’ ἀνθρώπου θάνατος1death came by a man

The abstract noun death can be expressed with the verb “die.” Alternate translation. “people die because of what one man did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11631CO1521gf8pfigs-abstractnounsκαὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν1by a man also came the resurrection of the dead

The abstract noun resurrection can be expressed with the verb “raise.” Alternate translation: “people are raised from the dead because of another man” or “people will become alive again because of what one man did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

11641CO1523p4g9figs-metaphorἀπαρχὴ1the firstfruits

Here, firstfruit is a metaphor, comparing Christ to the first of the harvest, which would be followed by the rest of the harvest. Christ was the first to be raised from the dead. Alternate translation: “who is like the first part of the harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11651CO1524u2980General Information:

Here the words he and his refer to Christ.

11661CO1524uwh3καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν1he will abolish all rule and all authority and power

“he will stop those people who rule, who have authority, and who have power from doing what they are doing”

11671CO1525t8mkfigs-idiomἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1until he has put all his enemies under his feet

Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. Alternate translation: “until God has completely destroyed all of Christs enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11681CO1526x49hfigs-personificationἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος1The last enemy to be destroyed is death

Paul speaks of death here as if it were a person whom God will kill. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

11691CO1526n32ffigs-activepassiveἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος1

You can state this in active form. Alternate translation: “The final enemy that God will destroy is death itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11701CO1527df59figs-idiomπάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ1he has put everything under his feet

Kings who won wars would put their feet on the necks of those whom they had defeated. See how “put … under his feet” is translated in 1 Corinthians 15:25. Alternate translation: “God has completely destroyed all of Christs enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

11711CO1528xm8ufigs-activepassiveὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα1all things are subjected to him

This can stated as active. Alternate translation: “God has made all things subject to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11721CO1528a1cdfigs-activepassiveαὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται1the Son himself will be subjected

This can stated as active. Alternate translation: “the Son himself will become subject” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11731CO1528ksj4αὐτὸς ὁ Υἱὸς1the Son himself

In the previous verses he was referred to as “Christ.” Alternate translation: “Christ, that is, the Son himself”

11741CO1528im2jguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς1the Son

This is an important title that describes the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

11751CO1529a4d4figs-rquestionἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?1Or else what will those do who are baptized for the dead?

Paul uses this question to teach the Corinthians. You can state this in active form. Alternate translation: “Otherwise it would be useless for Christians to receive baptism for the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11761CO1529lw86figs-hypoεἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν?1If the dead are not raised at all, why are they baptized for them?

Paul uses a hypothetical situation to argue that the dead are raised. To say that the dead are not raised is to say that people should not be baptized for the dead. But some people, probably some members of the church in Corinth, are baptized for the dead, so he infers those people are baptized for the dead because they believe that the dead are raised. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

11771CO1529jdc9figs-activepassiveνεκροὶ οὐκ ἐγείρονται1the dead are not raised

You can translate this in active form. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

11781CO1529t3ycοὐκ ἐγείρονται1are not raised

“are not caused to live again”

11791CO1529s7kxfigs-rquestionτί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν1why then are they baptized for them?

Paul uses this question to teach the Corinthians. You can state this in active form. Alternate translation: “there would be no reason for them to have people baptize them on behalf of dead people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11801CO1530h4rafigs-rquestionτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?1Why then, are we in danger every hour?

Paul uses this question to teach the Corinthians. Alternate translation: “We gain nothing by being in danger every hour.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11811CO1530t593figs-explicitτί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?1

The reason he and others were in danger is that some people were angry that they taught that Jesus will raise people from death. Alternate translation: “If people will not rise from the dead, we gain nothing by being in danger every hour for teaching that people will rise.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11821CO1531i7d7figs-hyperboleκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω1I die every day!

This exaggeration means he was in danger of dying. He knew that some people wanted to kill him because they did not like what he was teaching. Alternate translation: “Every day I am in danger of dying” or “Every day I risk my life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

11831CO1531d51tκαθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν1I swear by my boasting in you

Paul uses this statement as evidence that he faces death every day. Alternate translation: “You can know I die every day, because you know about my boasting in you”

11841CO1531znl3figs-explicitτὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν1my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord

Paul boasted in them because of what Christ Jesus had done for him. Alternate translation: “my boasting in you, which I do because of my relationship with Christ Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

11851CO1531p3ymτὴν ὑμετέραν καύχησιν1my boasting in you

“telling other people how good you are”

11861CO1532q6mbfigs-rquestionεἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος?1What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised

Paul wants the Corinthians to understand without him having to tell them. This can be a statement. Alternate translation: “If Christ was not raised, I gained nothing, according to the opinion of most people, by fighting with beasts at Ephesus.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11871CO1532lm3vfigs-metaphorἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ1I fought with beasts at Ephesus

This could mean: (1) Paul was speaking figuratively about his arguments with learned pagans or other conflicts with people who wanted to kill him. (2) Paul was actually put into the arena to fight against dangerous animals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11881CO1532c36aφάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν1Let us eat and drink, for tomorrow we die

Paul concludes that if there is no further life after death, it is better for us to enjoy this life as we can, for tomorrow our life will end without any further hope.

11891CO1533q7ucφθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί1Bad company corrupts good morals

If you live with bad people, you will act like them. Paul is quoting a common saying.

11901CO1534gr3vἐκνήψατε1Sober up

“You must think seriously about this”

11911CO1535w4hk0Connecting Statement:

Paul gives some specifics about how the resurrection of the believers bodies will take place. He gives a picture of natural and spiritual bodies and compares the first man Adam with the last Adam, Christ.

11921CO1535hw4afigs-rquestionἀλλ’ ἐρεῖ τις, πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?1But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?”

This could mean: (1) the person is asking sincerely. (2) the person is using the question to mock the idea of a resurrection. Alternate translation: “But some will say that they cannot imagine how God will raise the dead, and what kind of body God would give them in the resurrection.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

11931CO1535ty4tἐρεῖ τις1someone will say

“perhaps someone will ask”

11941CO1535e5lvποίῳ…σώματι ἔρχονται1with what kind of body will they come

That is, will it be a physical body or a spiritual body? What shape will the body have? What will the body be made of? Translate using the most general question that someone who wants to know the answers to these questions would ask.

11951CO1536ha84figs-youἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις1You are so foolish! What you sow

Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so both instances of you here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

11961CO1536jnf9ἄφρων! σὺ1You are so foolish! What you sow

“You do not know about this at all!”

11971CO1536q2zdfigs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ1What you sow will not start to grow unless it dies

A seed will not grow unless it is first buried underground. In the same way, a person has to die before God can resurrect him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11981CO1537pw6vfigs-metaphorὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον1What you sow is not the body that will be

Paul uses the metaphor of the seed again to say that God will resurrect the dead body of the believer, but that body will not appear as it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11991CO1537h6zifigs-youὃ σπείρεις1What you sow

Paul is speaking to the Corinthians as if they were one person, so the word you here is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

12001CO1538dmx1ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν1God will give it a body as he chooses

“God will decide what kind of body it will have”

12011CO1539qi8yσὰρξ1flesh

In the context of animals, flesh may be translated as “body,” “skin,” or “meat.”

12021CO1540d9k2σώματα ἐπουράνια1heavenly bodies

This could refer to: (1) the sun, moon, stars, and other visible lights in the sky. (2) heavenly beings, such as angels and other supernatural beings.

12031CO1540k9pgσώματα ἐπίγεια1earthly bodies

This refers to humans.

12041CO1540qg3pἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων1the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another

“the glory that heavenly bodies have is different from the glory of human bodies”

12051CO1540j1kbδόξα1glory

Here, glory refers to the relative brightness to the human eye of objects in the sky.

12061CO1542s12tfigs-metaphorσπείρεται…ἐγείρεται1What is sown … what is raised

The writer speaks of a persons body being buried as if it were a seed that is scattered on the ground. And he speaks of a persons body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12071CO1542b6obfigs-activepassiveσπείρεται…ἐγείρεται1

You can state the passive verbs in active form. Alternate translation: “What goes into the ground … what comes out of the ground” or “What people bury … what God raises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12081CO1542ay76ἐγείρεται1is raised

“is caused to live again”

12091CO1542rw3kἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ1in decay … in immortality

“that can rot, cannot rot when it is raised”

12101CO1543h4u5figs-metaphorσπείρεται…ἐγείρεται1It is sown … it is raised

The writer speaks of a persons body being buried as if it were a seed that is scattered on the ground. And he speaks of a persons body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12111CO1543zo03figs-activepassiveσπείρεται…ἐγείρεται1

You can state the passive verbs in active form. Alternate translation: “It goes into the ground … it comes out of the ground” or “People bury it … God raises it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12121CO1544u856figs-metaphorσπείρεται…ἐγείρεται1It is sown … it is raised

The writer speaks of a persons body being buried as if it were a seed that is planted in the ground. And he speaks of a persons body being raised from the dead as if it were a plant growing from the seed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12131CO1544b4dmfigs-activepassiveσπείρεται…ἐγείρεται1

You can state the passive verbs in active form. Alternate translation: “It goes into the ground … it comes out of the ground” or “People bury it … God raises it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12141CO1546fc51ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν1But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual

“The natural being came first. The spiritual being is from God and came later.”

12151CO1546nd64ψυχικόν1natural

created by earthly processes, not yet connected to God

12161CO1547m2pjfigs-explicitὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός1The first man is of the earth, made of dust

God made the first man, Adam, from the dust of the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

12171CO1548r9befigs-explicitὁ ἐπουράνιος1ὁ ἐπουράνιος

This refers to Jesus Christ, who is from heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

12181CO1548s9pnοἱ ἐπουράνιοι1those who are of heaven

“those who belong to God”

12191CO1549mq8zεἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου1have borne the image … will also bear the image

“have been just like Adam, we will also be just like Jesus”

12201CO1550jub20Connecting Statement:

Paul wants them to realize that some believers will not die physically but will still get a resurrected body through Christs victory.

12211CO1550mwy3figs-parallelismσὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ1flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable

This could mean: (1) the two sentences mean the same thing. Alternate translation: “human beings who will surely die cannot inherit the permanent kingdom of God” (2) the second sentence finishes the thought begun by the first. Alternate translation: “weak human beings cannot inherit the kingdom of God. Neither do those who will certainly die inherit a kingdom that will last forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

12221CO1550nz7sfigs-metonymyσὰρξ καὶ αἷμα1flesh and blood

Here, flesh and blood refers to people, who inhabit a physical body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

12231CO1550e4gdfigs-metaphorκληρονομῆσαι1inherit

Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were inheriting property and wealth from a family member. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12241CO1550b9hcἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν1the perishable … the imperishable

“what can rot … what cannot rot.” See how these words are translated in 1 Corinthians 15:42.

12251CO1551k5dwfigs-activepassiveπάντες…ἀλλαγησόμεθα2we will all be changed

You can state this as active. Alternate translation: “God will change us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12261CO1552p8f8figs-activepassiveἀλλαγησόμεθα1We will be changed

You can state this in active form. Alternate translation: “God will change us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12271CO1552r4ixἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ1in the twinkling of an eye

It will happen as fast as it takes for a person to blink his or her eye.

12281CO1552h668figs-metaphorἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι1at the last trumpet

Here, the last trumpet refers to the sounding of trumpets before the return of Christ and the final judgment of those who have not believed in Jesus. Alternate translation: “when the last trumpet sounds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12291CO1552l66qfigs-activepassiveοἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται1the dead will be raised

You can translate this in active form. Alternate translation: “God will raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

12301CO1552ymk9ἐγερθήσονται1raised

“will be caused to live again”

12311CO1552bmx2ἄφθαρτοι1imperishable

“in a form that cannot rot.” See how a similar phrase is translated in 1 Corinthians 15:42.

12321CO1553nua2τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν1this perishable body … is imperishable

“this body that can rot … the inability to rot.” See how similar phrases are translated in 1 Corinthians 15:42.

12331CO1553iyd2figs-metaphorἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν1must put on

Paul is speaking of God making our bodies so they will never die again as if God were putting new clothes on us. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12341CO1554qq5mfigs-personificationτὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν1when this perishable body has put on what is imperishable

Here the body is spoken of as if it were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

12351CO1554od10figs-metaphorτὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν1

Here becoming imperishable is spoken of as if being imperishable was clothing that a body would wear. Alternate translation: “when this perishable body has become imperishable” or “when this body that can rot can no longer rot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12361CO1554j9zsfigs-metaphorτὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν1this mortal body has put on immortality

Here becoming immortal is spoken of as if being immortal was clothing that a body would wear. Alternate translation: “when this mortal body has become immortal” or “when this body that can die can no longer die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12371CO1555c9zwfigs-apostropheθάνατε1Death, where is your victory? Death, where is your sting?

Paul speaks as if death were a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

12381CO1555pdxofigs-rquestionποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?1

Paul uses this question to mock the power of death, which Christ has defeated. Alternate translation: “Death has no victory. Death has no sting.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

12391CO1555gg3dfigs-youσου…σου1your … your

Both possessive pronouns your are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

12401CO1556iyd3τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία1the sting of death is sin

It is through sin that we are destined to face death, that is, to die.

12411CO1556pf4eἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος2the power of sin is the law

Gods law that was passed down by Moses defines sin and shows us how we sin before God.

12421CO1557ztj6τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος1gives us the victory

“who has defeated death for us”

12431CO1558k4c40Connecting Statement:

Paul wants believers, while they work for the Lord, to remember the changed, resurrected bodies that God is going to give them.

12441CO1558j1plfigs-metaphorἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι1be steadfast and immovable

Paul speaks of someone who lets nothing stop him from carrying out his decisions as if he could not be physically moved. Alternate translation: “be determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12451CO1558zn8ffigs-metaphorπερισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε1Always abound in the work of the Lord

Paul speaks of efforts made in working for the Lord as if they were objects that a person could acquire more of. Alternate translation: “Always work for the Lord faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12461CO16introabcj0

1 Corinthians 16 General Notes

Structure and formatting

Paul briefly covers many topics in this chapter. It was common in the ancient Near East for the last part of letters to have personal greetings.

Special concepts in this chapter

Preparation for his coming

Paul gave practical instructions to help prepare the Corinthian church for his visit. He told them to start collecting money every Sunday for the believers in Jerusalem. He hoped to come and spend the winter with them. He told them to help Timothy when he came. He had hoped Apollos would go to them, but Apollos did not think it was the right time. Paul also told them to obey Stephanus. Finally, he sent his greetings to everyone.

12471CO161zh6u0Connecting Statement:

In his closing notes, Paul reminds the Corinthian believers to collect money for the needy believers in Jerusalem. He reminds them that Timothy will come to them before he goes to Paul.

12481CO161yer5εἰς τοὺς ἁγίους1for the saints

Paul was collecting money from his churches for the poor Jewish Christians in Jerusalem and Judea.

12491CO161kh6hὥσπερ διέταξα1as I directed

“as I gave specific instructions to”

12501CO162h8n9θησαυρίζων1storing up

This could mean: (1) “keep it at home.” (2) “leave it with the church.”

12511CO162wc3wἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται1so that there will be no collections when I come

“so that you will not have to collect more money while I am with you”

12521CO163yj6cοὓς ἐὰν δοκιμάσητε1whomever you approve

Paul is telling the church to choose some of their own people to take their offering to Jerusalem. “whomever you choose” or “the people you appoint”

12531CO163j612δι’ ἐπιστολῶν…πέμψω1I will send with letters

This could mean: (1) Paul will send with letters that he will write. (2) Paul will send with letters that they will write.

12541CO166w94kὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι1you may help me on my way, wherever I go

This means the Corinthians might give Paul money or other things he needs so that he and his ministry team could continue to travel.

12551CO167xr88figs-litotesοὐ θέλω…ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν1I do not wish to see you now

Paul is stating that he wants to visit for a long time later, not just for a short time soon. You can state this as a positive. Alternate translation: “I want to spend a longer time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

12561CO168qkw9τῆς Πεντηκοστῆς1Pentecost

Paul would stay in Ephesus until the festival of Pentecost, which came in May or June, 50 days after Passover. He would then travel through Macedonia, and later try to arrive in Corinth before winter started in November.

12571CO169fyj3figs-metaphorθύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής1a wide door has opened

Paul speaks of the opportunity God has given him to win people to the gospel as if it were a door that God had opened so he could walk through it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12581CO1610p6vbβλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς1see that he is with you unafraid

“see that he has no cause to fear being with you”

12591CO1611f4mwμή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ1Let no one despise him

Because Timothy was much younger than Paul, sometimes he was not shown the respect he deserved as a minister of the gospel.

12601CO1612is6jfigs-exclusiveἈπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ1our brother Apollos

Some languages such as English require the word our for clarity. If added, you would refer to Paul and his readers, so it is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

12611CO1613p2lafigs-parallelismγρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε1Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong

Paul is describing what he wants the Corinthians to do as if he was giving four commands to soldiers in war. These four commands mean almost the same thing and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

12621CO1613ng8nfigs-metaphorγρηγορεῖτε1Stay alert

Paul speaks of people being aware of what is happening as if they were guards keeping watch over a city or vineyard. You can state this more clearly. Alternate translation: “Be careful whom you trust” or “Watch out for danger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12631CO1613uys8figs-metaphorστήκετε ἐν τῇ πίστει1stand firm in the faith

Paul speaks of people continuing to believe in Christ according to his teaching as if they were soldiers refusing to retreat when the enemy attacks. This could mean: (1) they should keep strongly believing what Paul and his companions have taught them. (2) they should keep strongly trusting in Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12641CO1613a3fsfigs-metaphorἀνδρίζεσθε1act like men

In the society in which Paul and his audience lived, men usually provided for families by doing the heavy work and fighting against invaders. You can state this more clearly. Alternate translation: “be responsible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

12651CO1614rij5πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω1Let all that you do be done in love

“Everything you do, you should do because you love people” or “Everything you do, you should do because you love God”

12661CO1615fy4e0Connecting Statement:

Paul begins to close his letter and sends greetings from other churches, as well as from Prisca, Aquila, and Paul himself.

12671CO1615asp2translate-namesτὴν οἰκίαν Στεφανᾶ1the household of Stephanas

Stephanas was one of the first believers in the church at Corinth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

12681CO1615na2ptranslate-namesἈχαΐας1Achaia

Achaia is the name of a province in Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

12691CO1617iju8Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus

Stephanas and Fortunatus were either some of the first Corinthian believers or church elders who were co-workers with Paul.

12701CO1617e79ztranslate-namesΣτεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ1Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus

Stephanas and Fortunatus are mens names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

12711CO1617an3eτὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν1They have made up for your absence

“they made up for the fact that you were not here”

12721CO1618f3kgἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα1For they have refreshed my spirit

Paul is saying he was encouraged by their visit.

12731CO1621izu6ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου1I, Paul, write this with my own hand

Paul was making it clear that the instructions in this letter are from him, even though one of his co-laborers wrote what Paul was saying in the rest of the letter. Paul wrote this last part with his own hand.

12741CO1622c1kxἤτω ἀνάθεμα1may he be accursed

“may God curse him.” See how accursed was translated in 1 Corinthians 12:3.