en_tn/en_tn_42-MRK.tsv

390 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2MRKfrontintror2f20

Introduction to the Gospel of Mark

Part 1: General Introduction

Outline of the Book of Mark

  1. Introduction (1:1-13)
  2. The ministry of Jesus in Galilee
    • Early ministry (1:14-3:6)
    • Jesus becomes more popular among the people (3:7-5:43)
    • Moving away from Galilee and then returning (6:1-8:26)
  3. Progress toward Jerusalem, repeated times when Jesus predicts his own death; the disciples misunderstand, and Jesus teaches them how difficult it will be to follow him (8:27-10:52)
  4. Last days of ministry and preparation for final conflict in Jerusalem (11:1-13:37)
  5. The death of Christ and the empty tomb (14:1-16:8)

What is the Book of Mark about?

The Gospel of Mark is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about who Jesus was and what he did during his life. Mark wrote much about how Jesus suffered and died on the cross. He did this to encourage his readers who were being persecuted. Mark also explained Jewish customs and some Aramaic words. This may indicate that Mark expected most of his first readers to be Gentiles.

How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Mark,” or “The Gospel according to Mark.” They may also choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Mark wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Who wrote the Book of Mark?

The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was Mark. Mark was also known as John Mark. He was a close friend of Peter. Mark may not have witnessed what Jesus said and did. Many experts think that Peter the Apostle was the source of what Mark wrote about Jesus.

Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

What were Jesus teaching methods?

The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of Gods law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

Part 3: Important Translation Issues

What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”

The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three of the gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This phrase could mean a few things:

*The phrase son of man can simply be describing that someones father is also a human being. Therefore, the person being described is literally a son of a man, or a human being.

*The phrase sometimes is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “son of man.” This description tells us that the person ascending to the throne of God looked like a human being. This description is than the first different because God gives this son of man authority forever. Therefore, the title son of man became a title for the Messiah.

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

Why does Mark frequently use terms indicating short periods of time?

The Gospel of Mark uses the word “immediately” forty-two times. Mark does this to make the events more exciting and vivid. It moves the reader quickly from one event to the next.

Sabbath/Sabbaths

Oftentimes in the culture of the Bible, religious festivals would be written in the plural form of the word instead of a singular form. This occurs in Mark as well. In the ULT, the word should be kept plural, “sabbaths”. This is simply for the sake of being as close to the original text as possible. In the UST it is changed to singular to make more sense of the use of the word in its context, “sabbath”.

What are the major issues in the text of the Book of Mark?

The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to include these verses. However, if in the translators region, there are older versions of the Bible that include one or more of these verses, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Marks Gospel.

  • “If any man has ears to hear, let him hear.” (7:16)
  • “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:44)
  • “where their worm never dies and the fire is never quenched” (9:46)
  • “And the scripture was fulfilled that says, He was counted with the lawless ones” (15:28)

The following passage in not found in the earliest manuscripts. Most Bibles include this passage, but modern Bibles put it in brackets ([]) or indicate in some way that this passage may not have been original to Marks Gospel. Translators are advised to do something similar as the modern versions of the Bible.

  • “Early on the first day of the week, after he arose, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. She went and told those who were with him, while they were mourning and weeping. They heard that he was alive and that he had been seen by her, but they did not believe. After these things he appeared in a different form to two of them, as they were walking out into the country. They went and told the rest of the disciples, but they did not believe them. Jesus later appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he rose from the dead. He said to them, Go into all the world, and preach the gospel to the entire creation. He who believes and is baptized will be saved, and he who does not believe will be condemned. These signs will go with those who believe: In my name they will cast out demons. They will speak in new languages. They will pick up snakes with their hands, and if they drink anything deadly, it will not hurt them. They will lay hands on the sick, and they will get well. After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven and sat down at the right hand of God. The disciples left and preached everywhere, while the Lord worked with them and confirmed the word by the signs that went with them.” (16:9-20)

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

3MRK1introc6ep0

Mark 1 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:2-3, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

“You can make me clean”

Leprosy was a disease of the skin that made a person unclean and unable to properly worship God. Jesus is capable of making people physically “clean” or healthy as well as spiritually “clean” or right with God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

“The kingdom of God is near”

Scholars debate whether the “kingdom of God” was present at this time or is something that is still coming. English translations frequently use the phrase “at hand,” but this can create difficulty for translators. Other versions use the phase “is coming” and “has come near.”

4MRK11kpq1writing-neweventἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, Υἱοῦ Θεοῦ1

This verse introduces the reader to the story of Jesus the Messiah as told by Mark. This functions as an introduction to the entire book of Mark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

5MRK11i3bcguidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ Θεοῦ1Son of God

Son of God is an important title that describes the relationship between God and Jesus. If this would be misunderstood, you could use the alternate translation: “who is Gods Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

6MRK12fc4tfigs-activepassiveκαθὼς γέγραπται ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ1

If it would be misunderstood in your language, you could use an active form. Alternate translation: “Just as Isaiah the prophet wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

7MRK12dglqtranslate-namesἨσαΐᾳ1

Isaiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

8MRK12gu7ifigs-idiomπρὸ προσώπου σου1before your face

before your face is an idiom which means that “the messenger” was sent first, and then the second person came after them. If this would be misunderstood in your language, you could clarify. Alternate Translation: “first” or “before you”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

9MRK12s28qfigs-yousingularπροσώπου σου…τὴν ὁδόν σου1your face … your way

Here, both of the words your refer to Jesus and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])

10MRK12kl12figs-metaphorὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου1will prepare your way

That the messenger will prepare your way represents preparing the people for the Lords arrival. If this would be misunderstood your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “will prepare the people for your arrival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

11MRK13lkm3φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ,1The voice of one crying out in the wilderness

Alternate translation: “The voice of someone crying out in the wilderness is heard, saying:” or “They hear the sound of someone calling out in the wilderness, saying:”

12MRK13cf0efigs-synecdocheφωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ1

a voice here is used to depict the person of the “messenger” from the previous verse. If this would be misunderstood in your language, you could translate it “The voice of the messenger is crying out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

13MRK13v3n3figs-parallelismἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ1Make ready the way of the Lord; make his paths straight

Make ready the way of the Lord and make his paths straight mean the same thing. If this would be confusing in your language, you could combine the two. See the next note for alternate translations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

14MRK13peh5figs-metaphorἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Make ready the way of the Lord

Make ready the way of the Lord represents being prepared to hear the Lords message when he comes. Alternate translation: “Prepare to hear the Lords message when he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

15MRK13xlxdfigs-explicitἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου1Make ready the way of the Lord

People prepare for the coming of Lord by repenting of their sins. Alternate translation: “Repent and be ready for the Lord to come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

16MRK13yyk3figs-extrainfoΚυρίου1

the Lord in this verse refers to Jesus the Messiah. Do not translate this as Jesus, as this would not reflect the quote well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

17MRK13h8rtfigs-idiomἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν1

The imagery of paths or the way is figuratively used here to indicate that John will prepare the people to listen to the Lords message. If someone prepares a path for another, they make the path walkable. If someone in high authority was coming, they would make sure the roads were clear from any hazards. If this would be misunderstood in your language, you can use an alternate translation: “Prepare the people for the arrival of the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

18MRK14di1otranslate-namesἸωάννης1

John is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

19MRK14s05nκαὶ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν1

The baptism of repentance proclaimed by John likely has its origin in baptisms which were done to gentiles who were converting to Judaism. This baptism was done one time, and showed that the person was converting from their former way of life to the new way of life. If this would be misunderstood, you can state it explicitly. Alternate Translation: “and preaching that he must baptize them so that they might follow God and turn from their former evil ways”

20MRK15u9ygfigs-synecdocheἡ Ἰουδαία χώρα1the whole region of Judea and all the people of Jerusalem

The word region is used here to refer to the people living within Judea. Alternate translation: “the people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

21MRK15cf75figs-hyperboleπᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες1the whole region of Judea and all the people of Jerusalem

Here, the whole region and all the people are generalizations that refers to a great number of people, not to every single person. Alternate translation: “many people from Judea and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

22MRK15h8h7figs-activepassiveκαὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν1were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins

If it would be more natural in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And John was baptizing them in the Jordan River as there were confessing their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

23MRK16n3rkwriting-backgroundκαὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.1

This verse helps provide background to John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

24MRK16u2iofigs-extrainfoκαὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου, καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.1

This description of John the Baptist would have reminded the readers of Elijah, who was a prophet in the Old Testament. John the Baptist is commonly associated with Elijah in the New Testament by Jesus (See John 1:21). You do not need to clarify this in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

25MRK17l7jdwriting-pronounsἐκήρυσσεν1he was proclaiming

The pronoun He is referring to John. Alternate translation: “John was proclaiming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

26MRK17g8fwfigs-explicitκύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ1of whom the strap of his sandals I am not worthy to stoop down to untie

To stoop down to untie someones sandal was the job of a servant. John is comparing himself to a servant, which is commonly look at as dirty and only for the lowest class. He did this to show how great Jesus is. His audience would have understood this at the time. If this would be misunderstood in your language, think of a similar task which would be reserved for people of a lower class. Alternate translation: “and I am not even worthy to do the lowly task of removing his shoes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

27MRK18e4qifigs-metaphorαὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ1but he will baptize you with the Holy Spirit

This metaphor compares Johns baptism with water to the future baptism with the Holy Spirit. In the same way that the people were cleansed by Johns baptism, they will be fully cleansed by the Holy Spirit when Jesus comes. If possible, use the same word for baptize here as you used for Johns baptism to keep the comparison between the two. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

28MRK18r1j9grammar-connect-logic-contrastδὲ1

Here, baptism by water and baptism by the Holy Spirit are being contrasted. Use a natural way in your language to introduce a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

29MRK19u65kwriting-neweventκαὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1it happened that in those days

And it happened that in those days marks the beginning of a new event in the story line. Use the natural form in your language for introducing a new event (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

30MRK19gi39figs-activepassiveἐβαπτίσθη…ὑπὸ Ἰωάννου1he was baptized by John

You can state he was baptized by John in active form. Alternate translation: “John baptized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

31MRK19zv8tfigs-goἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας1

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Jesus went from Nazareth in Galilee” or “Jesus went out from Nazareth in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

32MRK110ci5ngrammar-connect-time-simultaneousκαὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος1

It is important to note that Jesus saw the heavens opening up at the same Time as he was coming up out of the water. To make this more clear in your language you can state that explicitly. Alternate translation: “At the time that Jesus was coming up out of the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

33MRK110m5f6figs-simileτὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν1the Spirit coming down on him like a dove

This could mean: (1) this is a simile, and the Spirit descended upon Jesus as a bird descends from the sky toward the ground. (2) the Spirit literally looked like a dove as he descended upon Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

34MRK110stwhgrammar-connect-time-sequentialεὐθὺς1

Immediately is a very common phrase in the book of Mark. It is used mostly to tell the reader that the event occurs directly after the previous event. Use a word in your own language that depicts this. This will be the only comment on the word immediately in the book of Mark. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

35MRK110n8sgfigs-activepassiveεἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς1

If the passive would be misunderstood in your language, you can change it to the active. Alternate translation: “he saw God open the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

36MRK111s6f4guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου ὁ ἀγαπητός1my beloved Son

Son is an important title for Jesus. The Father calls Jesus his beloved Son because of his eternal love for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

37MRK112yv6vτὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον1Connecting Statement:

Alternate translation: “The Spirit led Jesus into the wilderness”

38MRK113k2ktfigs-activepassiveπειραζόμενος ὑπὸ τοῦ Σατανᾶ1

If it would be clearer in your language, you could say this with an active form. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days Satan continued tempting him” or “For 40 days the devil kept trying to persuade him disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

39MRK113siu3ἦν μετὰ τῶν θηρίων1he was with

Alternate Translation: “Jesus was living among the wild animals”

40MRK113sojpfigs-explicitοἱ ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῷ.1

The angels were likely providing Jesus with his daily needs, such as food and water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

41MRK114q12sfigs-activepassiveμετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην1after John was arrested

If this would be misunderstood in your language, you can state this in active form. Alternate translation: “after the governor Herod arrested John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

42MRK114o4ohfigs-extrainfoμετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην1

The readers would have know that John was arrested because he rebuked Herod Antipas because of Herods sins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

43MRK114tmh9grammar-connect-time-backgroundμετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην1

Mark is using this phrase as background information to set the scene for Jesus ministry. Jesus did not begin his ministry until John had been arrested. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

44MRK114ys3bfigs-explicitἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν1

It might be helpful for your readers to clarify that Jesus was returning to Galilee: Alternate translation: “Jesus returned to the Galilee district” or “Jesus went back to the district of Galilee” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

45MRK114ns6bκηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον1proclaiming the gospel

Alternate Translation: “telling the people there about the good news”

46MRK115i9a9figs-explicitπεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1The time has been fulfilled

This implicitly means the time when God will establish his kingdom, which many of the people would have understood. Alternate translation: “The expected time has come. God is about to establish his kingdom” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

47MRK115kr53figs-abstractnounsἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1

the kingdom of God is a phrase that includes the idea of eternal life in the presence of God. It also includes the idea of what the earth will be like in the future when God rules everything, and the idea of life on earth right now, when and where Gods wishes are carried out fully. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “God is going to rule” or “God is about to begin His rule” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

48MRK116z3j9figs-explicitἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ1casting a net into the sea

The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

49MRK116xor6grammar-connect-logic-resultἦσαν γὰρ ἁλιεῖς1

The inserted phrase for they were fishermen explains the reason why they were casting their nets. They were casting their nets because that was their job. Alternate translation: “They were casting their nets because this was their job” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

50MRK117zui3figs-idiomδεῦτε ὀπίσω μου1Come after me

Come after me is an idiom which means to follow someone. Alternate translation: “Follow me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

51MRK117mlc6figs-metaphorποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων1I will make you to become fishers of men

fishers of men means Simon and Andrew will teach people Gods true message, so others will also follow Jesus. If this would be misunderstood in your language, use the Alternate translation: “I will teach you to gather men to me like you gather fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

52MRK118tnucgrammar-connect-time-sequentialκαὶ εὐθέως1

See note on Mark 1:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

53MRK119xl2mfigs-explicitἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα1were in the boat mending the nets

Assumed in this passage is that James and Johns net was torn from fishing. Oftentimes, nets get torn by rocks and sticks which are in the water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

54MRK120zjz5figs-explicitἐκάλεσεν αὐτούς1having called them

It may be helpful to state clearly why Jesus called to James and John. Alternate translation: “having called them to come with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

55MRK120xo7ngrammar-connect-time-sequentialκαὶ εὐθὺς1

See note on Mark 1:10. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

56MRK120b2ciἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ1they went after him

Alternate translation: “James and John followed Jesus”

57MRK122bsc9figs-ellipsisἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς1for he was teaching them as having authority and not as the scribes

The author intentionally leaves out the repeated information in this sentence. If this would be misunderstood in you in you language, you can clarify. Alternate translation: “for he was teaching them as someone who has authority teaches and not as the scribes teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

58MRK122e9gfgrammar-connect-logic-contrastἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς.1

Here, Jesus teaching is being contrasted with the way that the Jewish teachers taught. Make sure this is clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

59MRK122kmxffigs-ellipsisἐξεπλήσσοντο1

Alternate translation: “The people in the synagogue were amazed”

60MRK123w7z2figs-explicitκαὶ εὐθὺς ἦν ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ1

The person with the unclean spirit enters the synagogue while Jesus is preaching. Make sure this is clear in your translation. Alternate translation: “While Jesus was teaching, a man who was controlled by an evil spirit entered the synagogue.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

61MRK124ra8gfigs-rquestionτί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?1What to us and to you, Jesus of Nazareth?

The demons ask this rhetorical question meaning there is no reason for Jesus to interfere with them and that they desire him to leave them. Alternate translation: “Jesus of Nazareth, leave us alone! There is no reason for you to interfere with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

62MRK124qsigfigs-explicitἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς1

us here refers to many spirits. Often times in the biblical passages about evil spirits, there are multiple spirits controlling one person (Mark 5:1-20). If this would be misunderstood in your language, you can clarify. Alternate translation: “Have you come to destroy all of us evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

63MRK124m8gzfigs-rquestionἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς1Have you come to destroy us?

The demons ask this rhetorical question to urge Jesus not to harm them. Alternate translation: “Do not destroy us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

64MRK128hrbhfigs-metaphorκαὶ ἐξῆλθεν ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς, πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας1

This is is a metaphor which means that the story of what just happened in the synagogue spread from person to person until many heard about it in the region of Galilee. If this would be misunderstood, you could clarify. Think of some ways in your language to say that a story spread to many people in your area. Alternate translation: “The story about Jesus quickly spread from person to person throughout the entire region of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

65MRK129ybs7figs-goἦλθον1Connecting Statement:

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “They went to the house of Simon and Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

66MRK130bvvlwriting-backgroundἡ…πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα1the mother-in-law of Simon was lying down, being sick with a fever

This phrase gives background information about Peters mother-in-law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

67MRK130vnp5writing-backgroundπυρέσσουσα1

A fever is an illness which causes the temperature of the body to increase. This results in the need to lie down in bed and rest as Peters mother-in-law was doing.

68MRK131bzd2figs-eventsἤγειρεν αὐτὴν, κρατήσας τῆς χειρός1

Here, the author mentions Jesus helping her up before mentioning that Jesus took her by the hand, while it is happened in the opposite order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

69MRK131sff6figs-metaphorἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός1the fever left her

This is a metaphor meaning that Jesus healed her of the fever. Alternate translation: “Jesus healed her of the fever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

70MRK131i5brfigs-explicitδιηκόνει αὐτοῖς1she started serving them

You may want to make explicit that she likely served them food. Alternate translation: “she provided them with food and drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

71MRK132h0y2writing-backgroundὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος1

This phrase gives background information which helps the reader know when in the day this was occurring. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

72MRK132d1i7figs-hyperboleπάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους1all those having sickness and those possessed by demons

The word all is an exaggeration to emphasize the great number of people who came. Alternate translation: “A great number who were sick or possessed by demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

73MRK133grp2figs-metonymyἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν1the whole city was gathered together at the door

The word city is a metonym for the people who lived in the city. Alternate translation: “Many people from that city gathered outside of Simons house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

74MRK137vgc7figs-hyperboleπάντες ζητοῦσίν σε1Everyone is seeking you

The word Everyone is an exaggeration to emphasize the very many people who were looking for Jesus. Alternate translation: “Many people are looking for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

75MRK138plm9figs-exclusiveἄγωμεν ἀλλαχοῦ1We may go elsewhere

“We need to go to some other place.” Here Jesus uses the word We to refer to himself, along with Simon, Andrew, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

76MRK138z53zfigs-extrainfoεἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις1

Which towns the surrounding towns are is clarifed in the following passages. Therefore you do not need to say here which towns these are. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

77MRK139lb9tgrammar-connect-time-simultaneousκηρύσσων, εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν, καὶ τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων.1

Jesus preaching and casting out demons were happening simultaneously. They were not happening in any order necessarily. Make sure to emphasize that they were going on at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])

78MRK139zs4ifigs-hyperboleἦλθεν…εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν1He went in all of Galilee

The words in all are an exaggeration used to emphasize that Jesus went to many locations during his ministry. Alternate translation: “He went to many places in Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

79MRK140i2afἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ1a leper was coming to him, begging him and kneeling down, was saying to him

“a leper came to Jesus. He knelt down and was begging Jesus and said”

80MRK140m4j7figs-ellipsisἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι1If you may be willing, you are able to make me clean

In the first phrase, the words “to make me clean” are understood because they appear in the second phrase. Alternate translation: “If you are willing to make me clean, then you can make me clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

81MRK141l9jgfigs-idiomσπλαγχνισθεὶς1having been moved with compassion

Here the word moved is an idiom meaning to feel emotion about anothers need. Alternate translation: “Jesus, having felt compassion for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

82MRK141qjz4figs-ellipsisθέλω1I am willing

It may be helpful to state what Jesus is willing to do. Alternate translation: “I am willing to make you clean” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

83MRK143iw7t0General Information:

The word him used here refers to the leper whom Jesus healed.

84MRK144xhu8figs-explicitσεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ1show yourself to the priest

Jesus told the man to show himself to the priest so that the priest could look at his skin to see if his leprosy was really gone. The law of Moses required people to present themselves to the priest if they had been unclean but were no longer unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

85MRK144w6b2figs-synecdocheσεαυτὸν δεῖξον1show yourself

The word yourself here represents the skin of the leper. Alternate translation: “show your skin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

86MRK144pdgttranslate-namesΜωϋσῆς1

Moses is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

87MRK144ish7μαρτύριον αὐτοῖς1a testimony to them

It is best to use the pronoun them, if possible, in your language. This could be: (1) a testimony to the priests. (2) a testimony to the people of Israel.

88MRK145i91afigs-metaphorἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον1began to proclaim often and to spread the word widely

Here, spread the word widely is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: “began to tell people in many places about what Jesus had done” (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

89MRK145z363figs-hyperboleπάντοθεν1from all sides

The word all sides is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: “from all over the region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

90MRK2introzhb50

Mark 2 General Notes

Structure and Formatting

  1. Jesus heals the paralytic (2:1-12)
  2. Jesus tells Levi to follow him (2:13,14)
  3. The feast at Levis house (2:15-17)
  4. Questions about fasting (2:18-22)
  5. Picking grain on the Sabbath (2:22-28)

Special concepts in this chapter

“Sinners”

When the people of Jesus time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

Fasting and Feasting

People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

The Jewish leaders used rhetorical questions to show that they were angry because of what Jesus said and did and that they did not believe that he was Gods Son (Mark 2:7). Jesus used them to show the Jewish leaders that they were arrogant (Mark 2:25-26). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

91MRK21ir5jfigs-activepassiveἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν1it was heard that he is at home

You can state this in active form. Alternate translation: “The people there heard that he was staying at his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

92MRK21j6pagrammar-connect-time-backgroundκαὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ1

The author tells us that Jesus entered again to remind us that he has already bee in Capernaum (Mark 1:21). You could make this more explicit in your language. Alternate translation: “Jesus came a second time to the town called Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

93MRK21afvifigs-explicitἐν οἴκῳ ἐστίν1

There is some debate over whose house this is. It could possibly be (1) Peters house. Peters house functioned as the place where Jesus always returned to when we was in the town of Capernaum. Alternate translation: “He was in Peters house” or (2) you could leave it generic, and not specify whose house it was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

94MRK23c1vrφέροντες…παραλυτικὸν1bringing a paralyzed man

“bringing a man who was unable to walk or use his arms”

95MRK23s21gtranslate-unknownπαραλυτικὸν1

A paralytic is someone who is not able to completely use their body. Sometimes they just cant use their legs, but sometimes they cant use anything. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

96MRK24v6maἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι1they removed the roof where he was, and having made an opening, they lowered

Houses where Jesus lived had flat roofs made of clay and covered with tiles. The process of making a hole in the roof can be explained more clearly or made more general so that it may be understood in your language. Alternate translation: “they removed the tiles from the part of the roof above where Jesus was. And when they had dug through the clay roof, they lowered” or “they made a hole in the roof above where Jesus was, and then they lowered”

97MRK24ouxrtranslate-unknownκράβαττον1

A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. Think of something in your culture that you might carry an injured person on to get them medical attention. Alternate translation: “a stretcher” or “a cot” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-unknown)

98MRK25trg9figs-explicitἰδὼν…τὴν πίστιν αὐτῶν1having seen their faith

“Having seen the mens faith.” This could mean: (1) only the men who carried the paralyzed man had faith. (2) the paralyzed man and the men who brought him to Jesus all had faith. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

99MRK25hzg6translate-kinshipτέκνον1Child

The word Child here shows Jesus cared for the man as a father cares for a son. This man was not actually Jesus son. If this would be misunderstood in your language, you can clarify. Alternate translation: “Beloved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

100MRK25lkd2translate-kinshipκαὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν, λέγει τῷ παραλυτικῷ1

Alternate translation: “Jesus saw that they believe in who He was, and that He was able to heal. Therefore, he said to the paralyzed man”

101MRK26le6vfigs-metonymyδιαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν1reasoning in their hearts

Here, hearts is a metonym for the peoples thoughts. Alternate translation: “were thinking to themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

102MRK27yr5afigs-rquestionτί οὗτος οὕτως λαλεῖ?1Why does this man speak this way?

The scribes used this question to show their anger that Jesus said “Your sins are forgiven.” Alternate translation: “This man should not speak this way!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

103MRK27sj6jfigs-rquestionτίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός?1Who is able to forgive sins except God alone?

The scribes used this question to say that since only God is able to forgive sins, then Jesus should not say “Your sins are forgiven.” Alternate translation: “Only God can forgive sins, not a man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

104MRK28niy6τῷ πνεύματι αὐτοῦ1in his spirit

The word spirit is a metonym for his inner thoughts and desires. Alternate translation: “in his inner being” or “within himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

105MRK28h3zpfigs-explicitἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ1

This phrase implies that Jesus had supernatural knowledge. It indicates that Jesus knew what the scribes were saying even though he did not hear what they said. If it would be helpful to your readers, your could say this explicitly. Alternate translation: “Even though no one told Jesus, he knew” or “Even though Jesus had not heard them, he was fully aware”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

106MRK28wga7figs-rquestionτί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?1Why are you thinking these things in your hearts?

Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. It also shows that He knows what they are thinking without them saying it out loud. Alternate translation: “What you are thinking is wrong.” or “Do not think that I am blaspheming.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

107MRK28s3m6figs-metonymyταῦτα…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1these things in your hearts

The word hearts is a metonym for their inner thoughts and desires. Alternate translation: “this inside yourselves” or “these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

108MRK29wv5dfigs-rquestionτί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει?1Which is easier to say to the paralyzed man, Your sins have been forgiven or to say Get up and take up your bed, and walk?

Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: “I just said to the paralyzed man, Your sins are forgiven. You may think that it is harder to say Get up, take up your bed, and walk, because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say to the paralyzed man Your sins are forgiven than it is to say Get up, take up your bed, and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

109MRK210g4jnἵνα δὲ εἰδῆτε1But in order that you may know

“But so that you may know.” The word you refers to the scribes and the crowd.

110MRK210jw9zfigs-123personὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1that the Son of Man has authority

Jesus refers to himself as the “Son of Man.” Alternate translation: “that I am the Son of Man and I have authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

111MRK212ki94ἔμπροσθεν πάντων1in front of everyone

Alternate translation: “in the presence of everyone in the house”

112MRK213ma6fgrammar-connect-time-backgroundκαὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς1Connecting Statement:

This phrase acts as background information to tell the reader where the next event is taking place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])

113MRK213t2scfigs-explicitτὴν θάλασσαν1the sea

This is the Sea of Galilee, which is also known as the Lake of Gennesaret. If this would be misunderstood, you can clarify. Alternate translation: “Sea of Galilee” or “Lake of Gennesaret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

114MRK213zecnfigs-goπᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν1

Your language may say “went” rather than came in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “A large crowd went to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])

115MRK214sc4gtranslate-namesΛευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου1Levi son of Alphaeus

Alphaeus was Levis father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

116MRK215qf38figs-explicitπολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ1sinners

These are likely many of Levis coworkers and friends. Tax collectors were seen as thieves in the culture of that time, and they usually only associated with each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

117MRK215d2w2figs-explicitκαὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ1

This meal that they were eating was likely a feast that Levi hosted because Jesus had called Levi to follow him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

118MRK215bwv2ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ1for there were many and they were following him

Alternate translation: “There were many tax collectors and sinful people who followed Jesus”

119MRK215zqcufigs-hendiadysκαὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ1

These two groups are used to express that Jesus and his students were eating with many people who the religious leaders looked down upon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])

120MRK216rwu1figs-rquestionοἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων1

This phrase tells the reader that these scribes were members of the group known as the Pharisees. Alternate translation: “The scribes, who were members of the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

121MRK216b1bifigs-rquestionὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?1Why is he eating with the tax collectors and sinners?

The scribes and Pharisees asked this question to show they disapproved of Jesus hospitality to tax collectors and sinners. This can be worded as a statement. Alternate translation: “He should not eat with sinners and tax collectors!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

122MRK217ak1uwriting-proverbsοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες1The ones being healthy do not have need of a physician, but the ones having sickness

Jesus used this proverb about sick people and doctors to teach them that only people who know that they are sinful realize that they need Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])

123MRK217c62jfigs-ironyοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες. οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς1

Those who are sick are equated with those who are wanting to be saved by Jesus. The healthy are equated with those who do not think they need Jesus. Jesus does not actually think those who do not want him are healthy, but the opposite. He says this because those people think they are healthy in their own eyes and do not need Jesus. If this would be confusing in your language, you be more explicit. Alternate translation: Those who suppose themselves to be healthy do not need a doctor. It is those who know that they are sick who need a doctor”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

124MRK217lh4lfigs-ellipsisοὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες1

The words have a need of a physician are assumed in the second phrase. Alternate translation: Those who are healthy do not need a doctor, but those whoa re sick need a doctor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

125MRK217ca4efigs-ellipsisἀλλὰ ἁμαρτωλούς1but sinners

The words “I came...to call” are understood from the phrase before this. Alternate translation: “but I came to call sinners” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

126MRK218z394ἔρχονται1they are coming

They came refers to an unknown group of people. It is best to leave this unknown. If this would be misunderstood in your language, you can clarify. Alternate translation: “A group of unknown men came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

127MRK218j1h2figs-explicitκαὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες1

This fast is likely referring to the fast which the religious leaders performed twice per week. You can make this explicit in your translation. Alternate translation: “Now, the students of John and the Pharisees were performing their bi-weekly fast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

128MRK218y7bmfigs-explicitκαὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες.1

This phrase provides background information. The author is telling us this to help us to understand why Jesus was being asked this question. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now, it happened at the time when the students of John the Baptizer and the Pharisees were fasting.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

129MRK219eke3figs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?1The sons of the wedding chamber are not able to fast while the bridegroom is still with them, are they?

Jesus uses this question to remind the people of something they already know and to encourage them to apply it to him and his disciples. Alternate translation: “Wedding attendants do not fast while the bridegroom is with them. Rather they celebrate and feast.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

130MRK219tto6figs-rquestionμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ’ αὐτῶν, οὐ δύνανται νηστεύειν.1

Jesus refers to himself in verses 19 and 20 as a bridegroom (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

131MRK219tiizfigs-extrainfoμὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?1

Even though we know Jesus is talking about himself being the bridegroom, it is best to keep this verse the way it is. Do not clarify that it is about Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

132MRK220vg2ufigs-activepassiveἀπαρθῇ…ὁ νυμφίος1the bridegroom may be taken away

You can state this in active form. Alternate translation: “the bridegroom will leave his friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

133MRK220y79ofigs-activepassiveτότε1

then here shows the reader that the bridegroom must first leave, and then the friends will begin fasting. Make sure this is clear in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

134MRK221v6xcfigs-explicitοὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν1No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment

When a piece of clothing gets a hole in it, another piece of cloth, a patch, is sewn onto the clothing to cover the hole. If this patch has not yet been washed, it will shrink and tear the piece of clothing, making the hole worse than it was to begin with. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

135MRK221vdzafigs-parablesοὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν; εἰ δὲ μή αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ, τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.1

This verse is a parable, as well as verse 22. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

136MRK222fk15figs-explicitἀσκοὺς1wineskins

These were bags made out of animal skins where wine was stored. If they were old and used, and someone put new wine in them, they would tear. This would happen because the wine expands as it sits for a long time and the old wine skins could no longer stretch with the wine. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

137MRK222dgczfigs-ellipsisἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς1

In this phrase, it is assumed that new wine is being poured into fresh wineskins. If this would be confusing in your language, you can clarify. Alternate translation: “But you should pour new wine into new wineskins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

138MRK223jya1figs-explicitτίλλοντες τοὺς στάχυας1picking the heads of grain

Plucking grain in others fields and eating it was not considered stealing. It was actually a commandment of the Law to leave the grain on the edges of your field standing so that those who were hungry could eat it. The question was whether it was lawful to do this on the Sabbath. If this would be misunderstood In your culture, you can clarify. Alternate translation: plucking heads of grain, as the Law permitted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

139MRK223k3pafigs-explicitτοὺς στάχυας1the heads of grain

The heads are the topmost part of the wheat plant, which is a kind of tall grass. The heads hold the mature grain or seeds of the plant. The disciples were picking the heads of grain to eat the kernels, or seeds, in them. This can be worded to show the full meaning. Alternate translation: “picking heads of grain and eating the seeds”. If this would be misunderstood in your language, think of a type of food that you have to remove from a shell or casing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

140MRK224h41afigs-rquestionἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν?1Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbaths?

The Pharisees ask Jesus a question to condemn him. You can translate this as a statement. Alternate translation: “Look! They are breaking the Jewish law concerning the Sabbaths.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

141MRK224bf8wfigs-exclamationsἴδε1Look

“Look at this” or “Listen.” This is a word used to get the attention of someone to show them something. If there is a word in your language that is used to draw a persons attention to something, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

142MRK225g8sffigs-rquestionοὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ1Have you never read what David did

You can state this (1) as a command. Alternate translation: “Remember what you read about what David did” or (2) as a statement. Alternate translation: you have read that David did the same thing when he and those with him were hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

143MRK225r14dfigs-explicitοὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ1Have you never read what David did

Jesus refers to reading about David in the Old Testament. You can translate this showing the implicit information. Alternate translation: “Have you not read in the scriptures what David did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

144MRK225cjzxfigs-doubletὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν1

had need and hungry are two words that being used to express the same idea. If it would be misunderstood in your language, you can combine the two words in your translation. Alternate translation: “When he was in need of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

145MRK226y57jfigs-explicitτοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως1the bread of the presence

This refers to the 12 loaves of bread that were placed on a golden table in the tabernacle or temple building as a sacrifice to God during Old Testament times. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

146MRK226wz3gfigs-metaphorεἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ1

Jesus is figuratively describing the tabernacle as the house of God. He is speaking as if it were the place where God lived, since Gods presence was there. Alternate translation: “David went into the tabernacle” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

147MRK227i374figs-activepassiveτὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο1The Sabbath was made for man

Jesus makes clear why God established the Sabbath. You can state this in active form. Alternate translation: “God made the Sabbath for mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

148MRK227u83sfigs-gendernotationsτὸν ἄνθρωπον1man

man is a word which refers to both men and women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

149MRK227v3mbfigs-genericnounτὸν ἄνθρωπον1

man is a generic noun. It does not refer to any specific person, but to mankind as a whole. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

150MRK227s2ydfigs-ellipsisοὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον1not man for the Sabbath

The words was made are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “man was not made for the Sabbath” or “God did not make man for the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

151MRK228wgwuὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1

Son of Man is a common title given to Jesus. See the introduction to the book for a detailed explanation of the title.

152MRK228pwb5Κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου καὶ τοῦ Σαββάτου1

There are two major interpretations of this passage. (1) Many think that Jesus is here appealing to his heavenly authority to speak about the Sabbath day to the religious leaders. Alternate translation: “Therefore, I, the Son of Man, am Lord of the Sabbath.” (2) son of man is a popular title used in the Old Testament to refer to a human being. Jesus could be saying (functioning as the conclusion to the previous verse) that mankind has authority over the Sabbath, and that the Sabbath does not have authority over mankind. Alternate translation: “Therefore, mankind has authority over the Sabbath”.

153MRK3introx9690

Mark 3 General Notes

Special concepts in this chapter

Sabbath

It was against the law of Moses to do work on the Sabbath. The Pharisees believed healing a sick person on the Sabbath was “work,” so they said that Jesus did wrong when he healed a person on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

“Blasphemy against the Spirit”

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirits work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

Other possible translation difficulties in this chapter

The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.

Brothers and Sisters

Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])

154MRK32vr25figs-explicitἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1so that they might accuse him

If Jesus were to heal the man that day, the Pharisees would accuse him of breaking the law by the working on the Sabbath. Alternate translation: “so that they could accuse him of wrongdoing” or “so that they could accuse him of breaking the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

155MRK32q35xgrammar-connect-logic-goalἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ1

This phrase tells the reader why the Pharisees were watching Jesus. Alternate translation: “They were doing this so that they could accuse him of working on the jewish rest day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])

156MRK33nm6wἔγειρε εἰς τὸ μέσον1in our midst

midst here is referring to the group people who were gathered inside of the synagogue. If this would be confusing in your language, you can be explicit. Alternate translation: “Stand up in front of all of those meeting here”

157MRK34mh3zfigs-rquestionἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι?1Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do harm; to save a life, or to kill?

Jesus said this to challenge them. He wanted them to acknowledge that it is lawful to obey God and do good on the Sabbath. If this would be misunderstood in your language, you may state these questions as sentences. Alternate translation: “It is allowed for people to do good on the sabbath, but not to do evil. Likewise it is allowed to save someone on the sabbath, but not to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

158MRK34i71vfigs-parallelismἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι1to do good, or to do harm … to save a life, or to kill

Do the laws that God gave Moses permit people to do good on the day of rest, or to do evil and Do the laws permit us to save a persons life on the day of rest, or permit us to refuse to help a person and let them die are similar in meaning, except that the second is more extreme. The two phrases are trying to make the same point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

159MRK34vz6cfigs-ellipsisψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι1to save a life, or to kill

The phrase is it lawful is assumed here. If this would be misunderstood, you may clarify and add it again for the second phrase. Alternate translation: “is it lawful to save a life, or is it lawful to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

160MRK34nut4figs-metonymyψυχὴν1a life

This refers to physical life and is a metonym for a person. Alternate translation: “someone from dying” or “someones life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

161MRK35n4epfigs-metaphorτῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν1

hardness of heart is a common metaphor which describes stubbornness towards Gods will. The Pharisees were stubborn about their unwillingness to do anything on the Sabbath—whether good or evil. They therefore leave this man to suffer with his crippled hand. Alternate Translation: “by their stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

162MRK35c3qefigs-activepassiveἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ1his hand was restored

You can state this with an active form. Alternate translation: “Jesus restored his hand” or “Jesus healed his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

163MRK36nvk1figs-explicitτῶν Ἡρῳδιανῶν1the Herodians

This is the name of a group of people who supported the ruler Herod Antipas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

164MRK38bi1bτῆς Ἰδουμαίας1Idumea

This is the region, previously known as Edom, which covered the southern half of the province of Judea.

165MRK38mm5vfigs-explicitὅσα ἐποίει1how much he was doing

This refers to the miracles Jesus was performing. Alternate translation: “the great miracles that Jesus had performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

166MRK39zu5efigs-explicitεἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν1he said to his disciples that a small boat should be waiting for him because of the crowd, so that they would not press against him

As the large crowd was pushing forward toward Jesus, he was in danger of being crushed by them. They would not crush him intentionally. It was because there were so many people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

167MRK310e86sgrammar-connect-logic-resultπολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας1For he healed many, so that as many as had diseases pressed against him so that they might touch him

This tells why so many people were crowding around Jesus that he thought they might crush him. Alternate translation: “For, because Jesus had healed many people, everyone pressed against him so that they might touch him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

168MRK310ge71figs-explicitἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας1as many as had diseases pressed against him so that they might touch him

They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: “all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

169MRK310qyyvfigs-metaphorὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ1

To press against someone means that they are drawing very close to them. Usually this has to do with crowds surrounding someone. If this would be misunderstood, think of a way in your language which this could be expressed. Alternate translation: “so a large number of people surrounded him closely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

170MRK311ca5ifigs-explicitπροσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα1they were falling down before him and crying out, saying

Here, they refers to the unclean spirits. It is they who are causing the people they possess to do things. This can be made explicit. Alternate translation: “they caused the people they were possessing to fall down before him and to cry out to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

171MRK311rpwxfigs-explicitπροσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα1

The spirits knew who Jesus is without Him telling them. This is because Jesus is God, and He is the one who created them. If readers would misunderstand this, you can make it explicit. Alternate translation “they caused the people whom they controlled to fall down because of Jesus power, and they cried out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

172MRK311xf41guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1the Son of God

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

173MRK313fatxfigs-idiomἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος1

he goes up on the mountain does not refer to a specific mountain. This phrase is an idiom which means that Jesus traveled to the mountainous regions. If this would be misunderstood, you may state it explicitly. Alternate Translation: “Jesus went up into the mountainous regions” or “Jesus went up into area with many hills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

174MRK316ywlitranslate-textvariantsκαὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα1

Some manuscripts do not include the words and he appointed the Twelve. This is likely original, but some writers decided to leave it out because verse 14 has a similar phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

175MRK316i7tftranslate-namesκαὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον1To Simon, also he added the name Peter

Simon is the first man listed. All of the names listed here are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

176MRK316bt0ffigs-explicitἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον1

In ancient times, people changed their names to show that they are changing something about them. Here, Jesus changes Peters name to show that Peter is now one of his followers. This also happens in the next verse. If this would be misunderstood, think of something in your language that people do to signify a major change in their lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

177MRK317n4gyfigs-metaphorὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς1the name Boanerges, that is, sons of thunder

Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: “the name Boanerges, which means men who are like thunder” or “the name Boanerges, which means thunder men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

178MRK319r3zsὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν1who also betrayed him

This note tells the reader that Judas Iscariot stood out from the rest of the Apostles, in that he later would betray the Lord. Alternate translation: “who later betrayed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

179MRK320jxr5καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον1And he is entering into a house

This is likely the same house which was mentioned previously. See note on 2:1

180MRK320rq6kfigs-synecdocheμὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν1they are not able even to eat bread

The word bread represents food. Alternate translation: “Jesus and his disciples could not eat at all” or “they could not eat anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

181MRK321uyl8ἔλεγον γὰρ1for they said

Here, they could refer to: (1) his relatives. (2) some people in the crowd.

182MRK321mf5qfigs-idiomἐξέστη1He is out of his mind

This idiom describes how they think he is acting. Alternate translation: “He is crazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

183MRK323q8f3figs-rquestionπῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?1How is Satan able to cast out Satan?

Jesus asked this rhetorical question in response to the scribes saying that he cast out demons by Beelzebul. This question can be written as a statement. Alternate translation: “Satan cannot cast out himself!” or “Satan does not go against his own evil spirits!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

184MRK323xb13figs-synecdocheΣατανᾶν1

The name Satan is used here to refer to Satans “kingdom”, and not just him. If a reader would misunderstand this, you can make it explicit. Alternate translation: “his own power” or “his own evil spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

185MRK324j5svfigs-parablesκαὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη1

Jesus uses this parable to show why scribes are wrong to think Jesus is controlled by Satan. He is saying that if a group of people are not united, they will not be able to exist together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

186MRK324b4z4figs-synecdocheἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ1if a kingdom might have been divided against itself

The word kingdom refers to the people who live in the kingdom. Alternate translation: “If the people who live in a kingdom are divided against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

187MRK324k3bzfigs-metaphorοὐ δύναται σταθῆναι1is not able to stand

This phrase is a metaphor meaning that the people will no longer be united and they will fall. Alternate translation: “will no longer exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

188MRK324h7hrfigs-litotesοὐ δύναται σταθῆναι1is not able to stand

You can state this phrase in positive form. Alternate translation: “will fall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

189MRK325zcr1figs-metonymyοἰκία1a house

This is a metonym for the people who live in a house. Alternate translation: “a family” or “a household” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

190MRK325dm6jfigs-parablesκαὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι1

This is another parable which shows the religious leaders why they are wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

191MRK325dlevfigs-parallelismκαὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι1

This parable is identical to the previous one. If the repetition would confuse readers, you can use one or the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

192MRK326w7nafigs-rpronounsεἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη1if Satan rose up against himself and was divided

The word himself is a reflexive pronoun that refers back to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

193MRK326vif7figs-parallelismκαὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει1

While this parable is similar to the previous two, it would be good to keep it, as the parable refers back to the original problem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

194MRK326df2ffigs-metaphorοὐ δύναται στῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει1he is not able to stand, but he has an end

This is a metaphor meaning he will fall and not endure. Alternate translation: “he will cease to be united and will be finished” or “he cannot endure and has come to an end” or “he will fall and come to an end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

195MRK327mvr6figs-parablesἀλλ’ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.1he will plunder

This parable tells about how Jesus is binding Satan and his evil spirits, and saving the people whom he had controlled previously. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

196MRK327x9lkfigs-genericnounοὐδεὶς1

This doe not refer to a specific person, but to people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

197MRK328f6fqἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”

198MRK328p6szfigs-idiomτοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων1of the sons of men

Here, the phrase sons of men is an idiom which means the people. Alternate translation: “of people” or “of mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

199MRK329ips3figs-genericnounὃς δ’ ἂν1

Whoever here does not refer to anyone, but is a generic word for a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

200MRK330sfa2figs-idiomπνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει1He has an unclean spirit

This is an idiom that means to be possessed by an unclean spirit. Alternate translation: “an unclean spirit is controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

201MRK331gef8καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ1Then his mother and his brothers come

Alternate Translation: “Then Jesus mother and brothers arrived”

202MRK333qe8cfigs-rquestionτίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?1Who are my mother and my brothers?

Jesus uses this question to teach the people that he considers those who follow God to be his beloved These are people who belong to his spiritual family. He has not forgotten who his family members are. If this would be misunderstood in your language, you may make it explicit. Alternate translation: “I will tell you who I consider to be my mother and brothers” or “I will tell you who I love as a mother or brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

203MRK333iu9rtranslate-kinshipἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου1

Jesus is using the words mother and brother here not referring to biological relatives, but to those whom he loves and whom obey God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])

204MRK335dr45figs-genericnounὃς1whoever may do … this is

whoever does not refer to any specific person, but to any person who does these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])

205MRK335yr9ifigs-metaphorοὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν1this is my brother, and sister, and mother

This is a metaphor that means Jesus disciples belong to Jesus spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. Alternate translation: “that person is like a brother, sister, or mother to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

206MRK4introf5ua0

Mark 4 General Notes

Structure and formatting

Mark 4:3-10 forms one parable. The parable is explained in 4:14-23.

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:12, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Parables

The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth.

207MRK41i95egrammar-connect-logic-resultὥστε αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον ἐμβάντα, καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ1the sea

Jesus like stepped into the boat because the crowd was so big that it would have very hard for them all to hear him. If this would not be clear in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “Because the crowd was so large, Jesus stepped went out onto a boat so the crowd could hear his teaching better.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

208MRK42h2a9καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ1

Mark provides this background information about Jesus actions to help readers understand what happens while Jesus is on the boat. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

209MRK43vqh3figs-parablesἀκούετε! ἰδοὺ, ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι1Listen! Behold, the sower

Jesus teaches the crowd about what happens when different people hear Jesus teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

210MRK44si37figs-explicitἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν1as he sowed, some fell beside the road

Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect them from birds. The seeds on path did not have a chance to be hidden from the birds, so they ate them. If this would be misunderstood in your language, you can explain using examples from how seeds are planted in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

211MRK45wuw2καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες1

In this verse and in the following 4 verses, the word other is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, you can state this explicitly. Alternate translation: “Other seeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

212MRK46z2elfigs-idiomἀνέτειλεν ὁ ἥλιος1

the sun rose is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the day. If this would be misunderstood, you can clarify. Alternate translation: “when the sun got hotter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

213MRK46ee49figs-activepassiveἐκαυματίσθη1it was scorched

If your language does not do passive voice, you can change this to active. Alternate translation: “it scorched the plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

214MRK47bw62ἄλλο ἔπεσεν1choked it … it did not produce

See the note on verse 5

215MRK48v3srfigs-ellipsisαὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν1increasing and yielding one, 30, and one, 60, and one, 100

The amount of grain produced by each plant is being compared to the single seed from which it grew. Ellipsis is used here to shorten the phrases but they can be written out. Alternate translation: “Some plants bore 30 times as much as the seed that the man had planted, some produced 60 times as much grain, and some produced 100 times as much grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

216MRK48u327translate-numbersτριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν130 … 60 … 100

“thirty … sixty … a hundred.” These may be written as numerals. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

217MRK49p2usfigs-metonymyὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1Whoever has ears to hear, let him hear

The phrase has ears here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: “Whoever is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

218MRK49qxy4figs-123personὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1Whoever has ears to hear, let him hear

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

219MRK410u2njὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας1when he was alone

This does not mean that Jesus was completely alone. Rather, it means that the crowds were gone and Jesus was only with the twelve and some of his other close followers.

220MRK411t9eefigs-activepassiveὑμῖν…δέδοται1To you has been given

You can state this in active form. Alternate translation: “I have given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

221MRK411q2azfigs-explicitἐκείνοις…τοῖς ἔξω1to those who are outside

to those who are outside refers to the people who are not a part of Jesus inner circle. If this would be misunderstood, you can state this explicitly. Alternate translation: “to those who are outside of this group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

222MRK412p4fvfigs-metaphorβλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν1they may look, but may not see

Jesus speaks of people understanding what they see as actually seeing. Alternate translation: “they look and do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

223MRK412p9yrfigs-metaphorμήποτε ἐπιστρέψωσιν1so that they would not turn

“so that they would not turn to God.” Here, turn is a metaphor for “repent.” Alternate translation: “so that they would not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

224MRK413xc290Connecting Statement:

Jesus explains the parable of the soils to his followers and then tells them about using a lamp to show that hidden things will become known.

225MRK413qzt4καὶ λέγει αὐτοῖς1And he was saying to them

“And Jesus said to his disciples”

226MRK413fs1vfigs-rquestionοὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?1Do you not understand this parable? And how will you understand all the parables?

Jesus used these questions to show how sad he was that his disciples could not understand his parable. Alternate translation: “If you cannot understand this parable, think about how hard it will be for you to understand all the other parables.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

227MRK414zu7yὁ σπείρων1The sower

“The farmer who sows his seed”

228MRK414rp6hfigs-metonymyτὸν λόγον σπείρει1sows the word

Here, the word represents Gods message. Alternate translation: “the one who sows Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

229MRK414xdajfigs-metaphorτὸν λόγον σπείρει1sows the word

Sowing the message represents teaching it. Alternate translation: “the one who teaches people Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

230MRK415cy3iοὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν1But these are the ones beside the road

“In some people, the word is like the seeds that fall beside road” or “Some people are like the path where some of the seeds fell”

231MRK415yf39τὴν ὁδὸν1the road

“the path”

232MRK415q5thὅταν ἀκούσωσιν1when they might have heard it

Here, it refers to “the word” or “Gods message.”

233MRK416ty3qfigs-metaphorοὗτοί εἰσιν…οἱ1These are the ones

“In some people the word is like the seeds.” Jesus begins to explain how in some people, the word acts like the seeds that fell on the rocky soil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

234MRK417p5frfigs-metaphorοὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς1They have no root in themselves

This is a comparison to the young plants that have very shallow roots. This metaphor means that the people were first excited when they received the word, but they were not strongly devoted to it. Alternate translation: “And the roots of the young plants are not able to penetrate into them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

235MRK417s5mhfigs-hyperboleοὐκ…ῥίζαν1no root

This is an exaggeration to emphasize how shallow the roots were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

236MRK417l8xafigs-explicitγενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον1tribulation or persecution having come because of the word

It may be helpful to explain that tribulation comes because people believed Gods message. Alternate translation: “when tribulation or persecution comes because they believed Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

237MRK417t21wfigs-metaphorσκανδαλίζονται1they are caused to stumble

In this parable, to stumble means “to stop believing Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

238MRK418uu9bfigs-metaphorἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι1others are the ones sown among the thorns

Jesus begins to explain how the effect of the word on some people is like the seeds that fell among the thorns. Alternate translation: “the response of other people is like the seeds that were sown among the thorns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

239MRK419wa3kαἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος1the cares of this age

“the worries in this life” or “the concerns about this present life”

240MRK419jm32ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου1the deceitfulness of riches

“the desires for riches”

241MRK419s7s7figs-metaphorεἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον1entering in choke the word

As Jesus continues to talk about people in whom the word is like the seeds that fell among the thorns, he explains what the desires and worries do to the word in their lives. Alternate translation: “enter in and choke Gods message in their lives like thorns choke young plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

242MRK419f4ipἄκαρπος γίνεται1it becomes unfruitful

“the word does not produce a crop in them”

243MRK420axh1figs-metaphorἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες1these are the ones sown in the good soil

Jesus begins to explain how in some people the word is like seeds that were sown in good soil. Alternate translation: “these are the ones in whom the word is like the seeds that were sown in the good soil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

244MRK420d3r7figs-ellipsisἓν τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν1one, 30, and one, 60, and one, 100

This refers to the grain that the plants produce. Alternate translation: “some produce 30 grains, some produce 60 grains, and some produce 100 grains” or “some produce 30 times the grain that was sown, some produce 60 times the grain that was sown, and some produce 100 times the grain that was sown” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

245MRK420tdwjtranslate-numbersτριάκοντα…ἑξήκοντα…ἑκατόν130 … 60 … 100

You can state the numbers as text. Alternate translation: “thirty … sixty … a hundred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

246MRK421zzw7καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς1And he was saying to them

“And Jesus said to the crowd”

247MRK421nn7efigs-rquestionμήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?1The lamp does not come in order to be put under a basket, or under the bed, does it?

This question may be written as a statement. Alternate translation: “You certainly do not bring a lamp inside the house to put it under a basket, or under a bed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

248MRK422y5knfigs-litotesοὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ; οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον, ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν1For nothing is hidden except so that it might be revealed, and nothing secret has happened except so that it might come to exposure

You can state this in positive form. Alternate translation: “For everything that is hidden will be made known, and everything that is secret will come out into to open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

249MRK422kc6kfigs-parallelismοὐ…ἐστιν κρυπτὸν…οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον1nothing is hidden … and nothing secret has happened

“there is nothing that is hidden … there is nothing that is secret” Both of the phrases have the same meaning. Jesus is emphasizing that everything that is secret will be made known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

250MRK423k1a8figs-metonymyεἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1If anyone has ears to hear, let him hear

Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase ears to hear here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in Mark 4:9. Alternate translation: “If anyone is willing to listen, listen” or “If anyone is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

251MRK423izg1figs-123personεἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω1If anyone has ears to hear, let him hear

Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in Mark 4:9. Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

252MRK424r2r1ἔλεγεν αὐτοῖς1he was saying to them

“Jesus said to the crowd”

253MRK424zis1figs-metaphorἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε1In that measure you use

This could mean: (1) Jesus is talking about a literal measure and giving generously to others. (2) this is a metaphor in which Jesus speaks of “understanding” as if it were “measuring.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

254MRK424c4xpfigs-activepassiveμετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν1it will be measured to you, and it will be added to you

You can state this in active form. Alternate translation: “God will measure that amount for you, and he will add it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

255MRK425i24lfigs-activepassiveδοθήσεται αὐτῷ…καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο1to him will be given … even what he has will be taken away from him

You can state this in active form. Alternate translation: “to him God will give more … from him God will take away” or “God will give more to him … God will take away from him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

256MRK426n1mqfigs-parables0Connecting Statement:

Jesus then tells the people parables to explain the kingdom of God, which he later explains to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

257MRK426r5n7figs-simileὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον1As a man who may throw his seed

Jesus likens the kingdom of God to a farmer who may throw his seed. Alternate translation: “like a farmer who sows his seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

258MRK427y5m5καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν1he may sleep and may be awakened, night and day

This is something that the man habitually does. Alternate translation: “he sleeps each night and gets up each day” or “he sleeps each night and gets up the next day”

259MRK427c6jvὡς οὐκ οἶδεν αὐτός1how, he himself does not know

“though the man does not know how the seed sprouts and grows”

260MRK428diz5χόρτον1the blade

the stalk or sprout

261MRK428cew8στάχυν1the ear

the head on the stalk or the part of the plant that holds the fruit

262MRK429ah9dfigs-metonymyεὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον1he immediately sends forth the sickle

Here, the sickle is a metonym that stands for the farmer or the people whom the farmer sends out to harvest the grain. Alternate translation: “he immediately goes into the field with a sickle to harvest the grain” or “he immediately sends people with sickles into the field to harvest the grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

263MRK429yd1dδρέπανον1sickle

a curved blade or a sharp hook used to cut grain

264MRK429hx6vfigs-idiomὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός1because the harvest has come

Here the phrase has come is an idiom for the grain being ripe for harvest. Alternate translation: “because the grain is ready to be harvested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

265MRK430ivk2figs-rquestionπῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?1How might we compare the kingdom of God, or in what parable might we present it?

Jesus asked this question to cause his hearers to think about what the kingdom of God is. Alternate translation: “With this parable I can explain what the kingdom of God is like.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

266MRK431w4l5ὅταν σπαρῇ1when it may have been sown

You can state this in active form. Alternate translation: “when someone sows it” or “when someone plants it”

267MRK432x1xhfigs-personificationκαὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους1and it forms large branches

The mustard tree is described as causing its branches to grow large. Alternate translation: “with large branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

268MRK433v2rpfigs-synecdocheἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον1he was speaking the word to them

Here, word is a synecdoche for “message of God.” The word them refers to the crowds. Alternate translation: “he taught the message of God to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

269MRK433vhe5καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν1just as they were able to hear

“and if they were able to understand some, he kept telling them more”

270MRK434q2htκατ’ ἰδίαν1by himself

This means that he was away from the crowds, but his disciples were still with him.

271MRK434gp99figs-hyperboleἐπέλυεν πάντα1he was explaining everything

Here, everything is an exaggeration. He explained all his parables. Alternate translation: “he explained all his parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

272MRK435qua20Connecting Statement:

As Jesus and his disciples take a boat to escape the crowds of people, a great storm arises. His disciples are afraid when they see that even the wind and the sea obey Jesus.

273MRK435hc5bλέγει αὐτοῖς1he says to them

“Jesus said to his disciples”

274MRK435biy2τὸ πέραν1the other side

“the other side of the Sea of Galilee” or “the other side of the sea”

275MRK437at6ufigs-ellipsisἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον1to already be filling the boat

It may be helpful to state that the boat was filling up with water. Alternate translation: “the boat was in danger of being filled with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

276MRK438qy5lτῇ πρύμνῃ1the stern

This is at the very back of the boat. “the stern of the boat”

277MRK438xdm6ἐγείρουσιν αὐτὸν1they wake him up

The word they refers to the disciples.

278MRK438b4xbfigs-rquestionοὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα?1do you not care that we are perishing?

The disciples asked this question to convey their fear. This question can be written as a statement. Alternate translation: “you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

279MRK438qtb3figs-exclusiveἀπολλύμεθα1we are perishing

The word we includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

280MRK439yym6figs-doubletσιώπα, πεφίμωσο1Be silent! Be still!

These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

281MRK439ag41γαλήνη μεγάλη1a great calm

“a great stillness over the sea” or “a great calm over the sea”

282MRK440h7n3καὶ εἶπεν αὐτοῖς1And he said to them

“And Jesus said to his disciples”

283MRK440w5n4figs-rquestionτί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν1Why are you afraid? Do you not yet have faith?

Jesus asks these questions to make his disciples consider why they are afraid when he is with them. These questions can be written as statements. Alternate translation: “You should not be afraid. You need to have more faith.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

284MRK441u8e1figs-rquestionτίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?1Who then is this, for even the wind and the sea obey him?

The disciples ask this question in amazement at what Jesus did. This question can be written as a statement. Alternate translation: “This man is not like ordinary men; even the wind and the sea obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

285MRK5introlh250

Mark 5 General Notes

Possible translation difficulties in this chapter

“Talitha, koum”

The words Talitha, koum (Mark 5:41) are from the Aramaic language. Mark writes them the way they sound and then translates them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

286MRK51fix10Connecting Statement:

After Jesus calms the great storm, he heals a man who has many demons, but the local people in Gerasa are not glad about his healing, and they beg Jesus to leave.

287MRK51gt8aἦλθον1They came

The word They refers to Jesus and his disciples.

288MRK51ahx8τῆς θαλάσσης1the sea

This refers to the Sea of Galilee.

289MRK51vsc7translate-namesτῶν Γερασηνῶν1the Gerasenes

This name refers to the people who live in Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

290MRK52pf16figs-idiomἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ1with an unclean spirit

This is an idiom meaning that the man is “controlled” or “possessed” by the unclean spirit. Alternate translation: “controlled by an unclean spirit” or “that an unclean spirit possessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

291MRK54da4xfigs-activepassiveαὐτὸν πολλάκις…δεδέσθαι1He had been bound many times

This can be written in active form. Alternate translation: “People had bound him many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

292MRK54nep6figs-activepassiveτὰς πέδας συντετρῖφθαι1his shackles were shattered

This can be written in active form. Alternate translation: “he shattered his shackles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

293MRK54fk7tπέδαις1shackles

pieces of metal that people wrap around the arms and legs of prisoners and attach with chains to objects that do not move so the prisoners cannot move

294MRK54tu2dfigs-explicitοὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι1no one was strong enough to subdue him

The man was so strong that no one could subdue him. Alternate translation: “He was so strong that no one was strong enough to subdue him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

295MRK54gp74αὐτὸν δαμάσαι1to subdue him

“to control him”

296MRK55z9ahκατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις1cut himself with stones

Often times when a person is possessed by a demon, the demon will cause the person to do self-destructive things, such as cutting himself.

297MRK56y6c2figs-explicitκαὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν1And seeing Jesus from a distance

When the man first saw Jesus, Jesus would have been getting out of the boat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

298MRK56pw4yπροσεκύνησεν1bowed down before

This means that he knelt down before Jesus out of reverence and respect, not out of worship.

299MRK57ux6ufigs-events0General Information:

The information in these two verses may be reordered to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])

300MRK57tt7aκράξας1crying out

“the unclean spirit, crying out”

301MRK57ppu5figs-rquestionτί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?1What to me and to you, Jesus, Son of the Most High God?

The unclean spirit asks this question out of fear. This can be written as a statement. Alternate translation: “Leave me alone, Jesus, Son of the Most High God! There is no reason for you to interfere with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

302MRK57q8c8Ἰησοῦ…μή με βασανίσῃς1Jesus … may you not torment me

Jesus has the power to torment unclean spirits.

303MRK57kd19guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου1Son of the Most High God

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

304MRK57p768ὁρκίζω σε τὸν Θεόν1I beg you by God

Here the unclean spirit is swearing by God as he makes a request of Jesus. Consider how this type of request is made in your language. Alternate translation: “I beg you before God” or “I swear by God himself and beg you”

305MRK59p6yeἐπηρώτα αὐτόν1he was asking him

“Jesus asked the unclean spirit”

306MRK59h6chfigs-metaphorλέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.1he says to him, “My name is Legion, for we are many.”

One spirit was speaking for many here. He spoke of them as if they were a legion, a Roman army unit of about 6,000 soldiers. Alternate translation: “And the spirit said to him, Call us an army, for many of us are inside the man.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

307MRK512uk54παρεκάλεσαν αὐτὸν1they begged him

“the unclean spirits begged Jesus”

308MRK513iff6figs-explicitἐπέτρεψεν αὐτοῖς1he permitted them

It may be helpful to state clearly what Jesus allowed them to do. Alternate translation: “Jesus allowed the unclean spirits to do what they asked permission to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

309MRK513g3xxὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ1about 2,000—rushed down the steep hill into the sea, and drowned in the sea

You can make this a separate sentence: “rushed down the steep slope into the sea. There were about 2,000 pigs, and they drowned in the sea”

310MRK513a28ztranslate-numbersὡς δισχίλιοι1about 2,000

“about two thousand pigs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

311MRK514lt8xfigs-ellipsisεἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς1in the city and in the countryside

You can state this clearly that the men gave their report to the people who were in the city and countryside. Alternate translation: “to people in the city and in the countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

312MRK515qih4τὸν λεγεῶνα1the Legion

This was the name of the many demons that were in the man. See how you translated this in Mark 5:9.

313MRK515fb4bfigs-idiomσωφρονοῦντα1being in his right mind

This is an idiom meaning that he is thinking clearly. Alternate translation: “being of a normal mind” or “thinking clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

314MRK515yv69ἐφοβήθησαν1they became afraid

The word they refers to the group of people who went out to see what had happened.

315MRK516t4ezοἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο1those who had seen how it happened

“the people who had witnessed what had happened”

316MRK518mwg9ὁ δαιμονισθεὶς1the one who had been demon-possessed

Though the man is no longer demon-possessed, he is still described in this way. Alternate translation: “the man who had been demon-possessed”

317MRK519e21mfigs-explicitκαὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν1But he did not permit him

You can state clearly what Jesus did not allow the man to do. Alternate translation: “But he did not allow the man to come with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

318MRK520g8edtranslate-namesτῇ Δεκαπόλει1the Decapolis

This is the name of a region that means “Ten Cities.” It is located to the southeast of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

319MRK520y8vnfigs-ellipsisπάντες ἐθαύμαζον1everyone was marvelling

It may be helpful to state why the people were marvelling. Alternate translation: “all the people who heard what the man said were amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

320MRK521wyl30Connecting Statement:

After healing the demon-possessed man in region of the Gerasenes, Jesus and his disciples return across the lake to Capernaum where the one of the rulers of the synagogue asks Jesus to heal his daughter.

321MRK521t3dcfigs-ellipsisτὸ πέραν1the other side

It may be helpful to add information to this phrase. Alternate translation: “the other side of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

322MRK521lyt8παρὰ τὴν θάλασσαν1beside the sea

“on the seashore” or “on the shore”

323MRK521p4p7τὴν θάλασσαν1the sea

This is the Sea of Galilee.

324MRK522v1dmtranslate-namesἸάειρος1Jairus

This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

325MRK523jd27ἐπιθῇς τὰς χεῖρας1you may lay your hands

Here, lay your hands refers to a prophet or teacher placing his hand on someone and imparting either healing or a blessing. In this case, Jarius is asking Jesus to heal his daughter.

326MRK523kzz8figs-activepassiveἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ1in order that she may be healed and she may live

You can state this in active form. Alternate translation: “and heal her and make her live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

327MRK524d7zgfigs-explicitκαὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ1And went with him

“So Jesus went with Jairus.” Jesus disciples also went with him. Alternate translation: “So Jesus and the disciples went with Jairus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

328MRK524jgg5συνέθλιβον αὐτόν1was pressing around him

This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus.

329MRK525rn7h0Connecting Statement:

While Jesus is on his way to heal the mans little 12-year-old girl, a woman who has been sick for 12 years interrupts by touching Jesus for her healing.

330MRK525e2czwriting-participantsκαὶ γυνὴ οὖσα1And a woman, being

This introduces the woman as a new character in the story. Consider how new people are introduced into a story in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

331MRK525h58wfigs-euphemismἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη1with a flow of blood for 12 years

The woman did not have an open wound; rather, her monthly flow of blood would not stop. Your language may have a polite way to refer to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

332MRK525idh9translate-numbersδώδεκα ἔτη1for 12 years

“for twelve years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

333MRK526vgh2εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα1having become worse

“her sickness got worse” or “her bleeding increased”

334MRK527z2hgfigs-explicitτὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ1the things about Jesus

She had heard reports about Jesus of how he healed people. Alternate translation: “that Jesus healed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

335MRK527v7h8τοῦ ἱματίου1cloak

outer garment or coat

336MRK528wge2figs-activepassiveσωθήσομαι1I will be saved

You can state this in active form. Alternate translation: “it will save me” or “his power will heal me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

337MRK529c1vzfigs-activepassiveἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος1she had been healed from the disease

You can state this in active form. Alternate translation: “the sickness had left her” or “she was no longer sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

338MRK530ma2bτὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν1his power had gone out from him

When the woman touched Jesus, Jesus felt his power healing her. Jesus himself did not lose any of his power to heal people when he healed her. Alternate translation: “his healing power had healed the woman”

339MRK531hb58τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε1this crowd pressed in on you

This means they crowded around Jesus and pressed themselves together to be closer to Jesus. See how you translated this in Mark 5:24.

340MRK533yn9gπροσέπεσεν αὐτῷ1fell down before him

“knelt down before him.” She knelt down before Jesus as an act of honor and submission.

341MRK533b6kzfigs-ellipsisεἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν1told him the whole truth

The phrase the whole truth refers to how she had touched him and became well. Alternate translation: “told him the whole truth about how she had touched him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

342MRK534gbk8θυγάτηρ1Daughter

Jesus was using this term figuratively to refer to the woman as a believer.

343MRK534a5qwἡ πίστις σου1your faith

“your faith in me”

344MRK535kmm7ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος1While he was still speaking

“While Jesus was still speaking”

345MRK535ld5eἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου1they came from the synagogue leaders house

This could mean: (1) these people had come from Jarius house. (2) Jairus had previously given these people orders to go see Jesus. (3) these people had been sent by the man who was presiding as the synagogue leader in Jairus absence.

346MRK535akl8τοῦ ἀρχισυναγώγου1the synagogue leaders house

The leader of the synagogue is Jairus.

347MRK535ip1pλέγοντες1saying

“saying to Jairus”

348MRK535t2wdfigs-rquestionτί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?1Why trouble the teacher any longer?

This question can be written as a statement. Alternate translation: “It is useless to bother the teacher any longer.” or “There no need to bother the teacher any longer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

349MRK535c5c1τὸν διδάσκαλον1the teacher

This refers to Jesus.

350MRK536zei3translate-versebridge0General Information:

You may want to combine verses 37 and 38 and reorder them to present the events in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

351MRK536ge2rμόνον πίστευε1Only believe

If necessary, you can state what Jesus is commanding Jairus to believe. Alternate translation: “Just believe I can make you daughter live”

352MRK537y884οὐκ ἀφῆκεν1he did not permit

Jesus did not permit

353MRK537ed49figs-explicitμετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι1to accompany him

“to come with him.” It may be helpful to state where they were going. Alternate translation: “to accompany him to Jairus house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

354MRK538t154θεωρεῖ1sees

Jesus saw

355MRK539m7puλέγει αὐτοῖς1he says to them

“Jesus said to the people who were weeping”

356MRK539a3ihfigs-rquestionτί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε?1Why are you upset and weeping?

Jesus asked this question to help them see their lack of faith. This may be written as a statement. Alternate translation: “This is not a time to be upset and crying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

357MRK539g83cτὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει1The child has not died, but is sleeping

Jesus uses the common word for sleep, and so should the translation.

358MRK540jm38κατεγέλων αὐτοῦ1They were laughing at him

Jesus used the common word for sleep (verse 39). The reader should understand that the people who hear Jesus laugh at him because they truly do know the difference between a dead person and a sleeping person and they think he does not.

359MRK540tkl7ἐκβαλὼν πάντας1having put them all outside

“having sent all the other people outside the house”

360MRK540mi3uτοὺς μετ’ αὐτοῦ1those with him

This refers to Peter, James, and John.

361MRK540wca3figs-explicitεἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον1he enters where the child was

It may be helpful to state where the child is. Alternate translation: “he went into the room where the child was lying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

362MRK541hx3ctranslate-transliterateταλιθὰ, κοῦμ!1Talitha, koum!

This is an Aramaic sentence, which Jesus spoke to the little girl in her language. Write these words as is with your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

363MRK542pt5ttranslate-numbersἦν…ἐτῶν δώδεκα1she was 12 years of age

“she was twelve years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

364MRK543i5jafigs-quotationsδιεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ1he strictly ordered them that no one should know about this, and

You can state this as a direct quote. Alternate translation: “he ordered them strictly, No one should know about this! Then” or “he ordered them strictly, Do not tell anyone about what I have done! Then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

365MRK543ij1kδιεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ1he strictly ordered them

“he strongly commanded them”

366MRK543n29kfigs-quotationsκαὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν1and he told them to give her something to eat

You can state this as a direct quote. Alternate translation: “and he told them, Give her something to eat.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

367MRK6introkl7n0

Mark 6 General Notes

Special concepts in this chapter

“Anointed with oil”

In the ancient Near East, people would try to heal sick people by putting olive oil on them.

368MRK61mi7z0Connecting Statement:

Jesus returns to his hometown, where he is not accepted.

369MRK61mjr1τὴν πατρίδα αὐτοῦ1his hometown

This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up and where his family lived. This does not mean that he owned land there.

370MRK62y4xjτίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ1what is this wisdom that has been given to him?

This question, which contains passive construction, can be asked in active form. Alternate translation: “what is this wisdom that he has gained?”

371MRK62s1xyδιὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι1being done by his hands

This phrase emphasizes that Jesus himself does the miracles. Alternate translation: “that he himself works”

372MRK63s3wlfigs-rquestionοὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?1Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are his sisters not here with us?

These questions can be written as a statement. Alternate translation: “He is just an ordinary carpenter! We know him and his family. We know Mary his mother. We know his younger brothers James, Joses, Judas and Simon. And his younger sisters also live here with us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

373MRK63tlubtranslate-namesἸακώβου…Ἰωσῆτος…Ἰούδα…Σίμωνος1James … Joses … Judas … Simon

These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

374MRK64ni6wαὐτοῖς1to them

“to the crowd”

375MRK64l436figs-doublenegativesοὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ1A prophet is not without honor, except

This sentence uses a double negative to create emphasis of the positive equivalent. Alternate translation: “A prophet is always honored, except” or “The only place a prophet is not honored is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

376MRK65k9ghὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας1having laid his hands on a few sick people, he healed them.

Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, Jesus was healing people.

377MRK67w7qqtranslate-versebridge0General Information:

Jesus instructions in verses 8 and 9 can be reordered to separate what he told the disciples to do from what he told them not to do, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

378MRK67g5um0Connecting Statement:

Jesus sends his disciples out in sets of two to preach and to heal.

379MRK67pmq4προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα1he called the Twelve

Here the word called means that he summoned the Twelve to come to him.

380MRK67d6sxtranslate-numbersδύο δύο1two by two

“2 by 2” or “in pairs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

381MRK68t9a2figs-synecdocheμὴ ἄρτον1no bread

Here, bread is a synecdoche for food in general. Alternate translation: “no food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

382MRK610wv9hἔλεγεν αὐτοῖς1he was saying to them

“Jesus said to the Twelve”

383MRK610h31dfigs-metonymyἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν1remain there until you may go away from there

Here, remain represents daily going back to that house to eat and sleep there. Alternate translation: “eat and sleep in that house until you leave that place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

384MRK611b2kbfigs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1as a testimony against them

It may be helpful to explain how this action was a testimony against them. Alternate translation: “as a testimony to them. By doing that, you will be testifying that they did not welcome you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

385MRK612sqt2figs-ellipsisἐξελθόντες1having gone out

It may be helpful to state that they went out to various towns. Alternate translation: “having gone out to various towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

386MRK612xtvaἐκήρυξαν1they proclaimed

The word they refers to the Twelve and does not include Jesus.

387MRK613i7eqfigs-ellipsisδαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον1they were casting out many demons

It may be helpful to state that they cast the demons out of people. Alternate translation: “they were casting many demons out of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

388MRK614y69r0Connecting Statement:

When Herod hears about Jesus miracles, he worries, thinking that someone has raised John the Baptist from the dead. (Herod had caused John the Baptist to be killed.)

389MRK614f9umἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης1King Herod heard this

The word this refers to everything that Jesus and his disciples had been doing in various towns, including casting out demons and healing people.

390MRK614sc6sfigs-explicitἔλεγον, ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται1some were saying, “John the Baptist has been raised

Some people were saying that Jesus was John the Baptist. You can state this more clearly. Alternate translation: “Some were saying, He is John the Baptist who has been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

391MRK614cb7pfigs-idiomἸωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται1John the Baptist has been raised

Here, raised is an idiom for “caused to live again.” Alternate translation: “John the Baptist has been caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

392MRK614ly7zfigs-activepassiveἸωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται1John the Baptist has been raised

You can state this in active form. Alternate translation: “God has caused John the Baptist to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

393MRK615fgy3figs-explicitἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι Ἠλείας ἐστίν1But others were saying, “He is Elijah.”

It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: “Some others said, He is Elijah, whom God promised to send back again.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

394MRK616bg3kwriting-background0General Information:

In verse 17 the author begins to give background information about Herod and why he beheaded John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

395MRK616ym2wfigs-metonymyὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα1whom I beheaded

Here Herod uses the word I to refer to himself. The word I is a metonym for Herods soldiers. Alternate translation: “whom I commanded my soldiers to behead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

396MRK616n6nqfigs-activepassiveἠγέρθη1has been raised

You can state this in active form. Alternate translation: “has become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

397MRK617vpr7figs-explicitαὐτὸς…ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ1Herod himself, having sent, seized John and he bound him in prison

You can state this clearly that Herod sent his soldiers to put John in prison. Alternate translation: “Herod sent his soldiers to arrest John and had them bind him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

398MRK617a5duδιὰ Ἡρῳδιάδα1on account of Herodias

“because of Herodias”

399MRK617sf6rtranslate-namesτὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ1the wife of his brother Philip

Herods brother Philip is not the same Philip who was an evangelist in the book of Acts or the Philip who was one of Jesus twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

400MRK617yn6xὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν1because he married her

“because Herod had married her”

401MRK619x35vfigs-metonymyἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο1was wanting to kill him, but she was not able

Herodias is the subject of this phrase and she is a metonym as she wants someone else to execute John. Alternate translation: “she wanted someone to kill him, but she could not have him killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

402MRK620k8wagrammar-connect-words-phrasesὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς1for Herod was fearing John, knowing

These two clauses can be linked differently to show more clearly why Herod feared John. Alternate translation: “for Herod feared John because he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

403MRK620fj95εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον1knowing him to be a righteous and holy man

“because Herod knew that John was a righteous and holy man”

404MRK620i5deἀκούσας αὐτοῦ1having heard him

“having listened to John”

405MRK621xi2twriting-background0Connecting Statement:

The author continues to give background information about Herod and the beheading of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

406MRK621m54qfigs-metonymyἩρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ1Herod prepared his birthday dinner for his officials

Here, Herod is a metonym for his servants whom he would have commanded to prepare a meal. Alternate translation: “Herod had his servants prepare a dinner for his officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

407MRK621h5x9τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον1his birthday dinner

a formal meal or banquet to celebrate his birthday

408MRK622a1d7figs-rpronounsτῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος1the daughter of Herodias herself

The word herself is a reflexive pronoun used to emphasize that it was significant that it was Herodias own daughter who danced at the dinner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

409MRK622nir8εἰσελθούσης1having entered

“having come into the room”

410MRK623qr1wἐάν με αἰτήσῃς, δώσω σοι, ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου1Whatever you may ask of me, I will give you, up to half of my kingdom

“I will give you up to half of what I own and rule, if you ask for it”

411MRK624jky3ἐξελθοῦσα1having gone out

“after she went out of the room”

412MRK625ap2wπίνακι1a platter

“a board” or “a large wooden dish”

413MRK626c1gnfigs-explicitδιὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους1because of his oath and those reclining at table with him

You can state clearly the content of the oath, and the relationship between the oath and the dinner guests. Alternate translation: “because his dinner guests had heard him make the oath that he would give her anything she asked for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

414MRK628k51vἐπὶ πίνακι1on a platter

“on a tray”

415MRK629f3xgἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1his disciples, having heard of this

“Johns disciples, having heard that this had happened”

416MRK630gm4a0Connecting Statement:

After the disciples return from preaching and healing, they go somewhere to be alone, but there are many people who come to hear Jesus teach. When it becomes late, he feeds the people and then sends everyone away while he prays alone.

417MRK631wu9zἔρημον τόπον1a desolate place

a place where there are no people

418MRK631p1c9ἦσαν…οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί1those coming and those going were many

This means that people were continually coming to the apostles and then going away from them.

419MRK631a8q1οὐδὲ…εὐκαίρουν1they were not even having opportunity

The word they refers to the apostles.

420MRK632dp4lκαὶ ἀπῆλθον1And they went away

Here the word they includes both the apostles and Jesus.

421MRK633x5unεἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας, καὶ ἐπέγνωσαν πολλοί1many saw them leaving and recognized them

“many people saw Jesus and the apostles leaving and recognized them”

422MRK633r1jhπεζῇ1on foot

The people are going on foot by land, which contrasts with how the disciples went by boat.

423MRK634b7zpεἶδεν πολὺν ὄχλον1he saw a great crowd

“Jesus saw a great crowd”

424MRK634j1tdfigs-simileἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα1they were like sheep not having a shepherd

Jesus compares the people to sheep who are confused when they do not have their shepherd to lead them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

425MRK635sei9figs-idiomκαὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης1And the hour already having become late

This means it was late in the day. Alternate translation: “And when it was getting late” or “And late in the afternoon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

426MRK635hz4hἔρημός ἐστιν ὁ τόπος1This place is desolate

This refers to a place where there are no people. See how you translated this in Mark 6:31.

427MRK637am7mὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς1But answering, he said to them

“But Jesus answered and said to his disciples”

428MRK637cts5figs-rquestionἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν?1Having gone away, might we buy 200 denarii of loaves of bread and give it to them to eat?

The disciples ask this question to say that there is no way they could afford to buy enough food for this crowd. Alternate translation: “We could not buy enough bread to feed this crowd, even if we had two hundred denarii!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

429MRK637hs21translate-bmoneyδηναρίων διακοσίων1200 denarii

The singular form of the word denarii is “denarius.” A denarius was a Roman silver coin worth one days wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

430MRK637c65wtranslate-numbersδηναρίων διακοσίων1200 denarii

“two hundred denarii” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

431MRK638h61rἄρτους1loaves

lumps of bread dough that have been shaped and baked

432MRK639xgb6τῷ χλωρῷ χόρτῳ1the green grass

Describe the grass with the color word used in your language for healthy grass, which may or may not be the color green.

433MRK640e4cbfigs-explicitπρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα1by group according to hundreds and according to fifties

This refers to the number of people in each of the groups. Alternate translation: “about fifty people in some groups and about a hundred people in other groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

434MRK641l8q3ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1having looked up to heaven

This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.

435MRK641gr6vεὐλόγησεν1he blessed

“he spoke a blessing” or “he gave thanks”

436MRK641r49pτοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν1he divided the two fish among them all

“he divided the two fish so that everyone could have some”

437MRK643rq7aἦραν1they took up

This could mean: (1) the disciples took up the pieces. (2) the people took up the pieces.

438MRK643sk2vκλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα112 baskets full of broken pieces

“twelve baskets full of broken pieces of bread”

439MRK643xk9htranslate-numbersδώδεκα κοφίνων112 baskets

“twelve baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

440MRK644v4m3translate-numbersπεντακισχίλιοι ἄνδρες15,000 men

“five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

441MRK644u413figs-explicitἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες1those who ate the loaves were 5,000 men

The number of women and children was not counted. If it would not be understood that women and children were present, it can be made explicit. Alternate translation: “And there were 5,000 men who ate the loaves. They did not even count the women and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

442MRK645bc6zfigs-ellipsisεἰς τὸ πέραν1to the other side

This refers to the Sea of Galilee. You can state this clearly. Alternate translation: “to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

443MRK645y3vetranslate-namesΒηθσαϊδάν1Bethsaida

This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

444MRK646l6azἀποταξάμενος αὐτοῖς1having sent them away

“when he had sent the people away”

445MRK648rvu40Connecting Statement:

A storm arises while the disciples are trying to cross the lake. Seeing Jesus walking on the water terrifies them. They do not understand how Jesus can calm the storm.

446MRK648g7katranslate-ordinalτετάρτην φυλακὴν1the fourth watch

This is the time between 3 AM and sunrise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

447MRK649s8cdφάντασμά1a ghost

the spirit of a dead person or some other kind of spirit

448MRK650et5cfigs-parallelismθαρσεῖτε…μὴ φοβεῖσθε1Take courage! … Do not fear!

These two sentences are similar in meaning, emphasizing to his disciples that they did not need to be afraid. They can be combined into one if necessary. Alternate translation: “Do not be afraid of me!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

449MRK651u2u6figs-explicitλείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο1they were completely amazed among themselves

If you need to be more specific, it can stated what they were amazed by. Alternate translation: “they were completely amazed at what he had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

450MRK652m53mfigs-metonymyἐπὶ τοῖς ἄρτοις1about the loaves

Here the phrase the loaves refers to when Jesus multiplied the loaves of bread. Alternate translation: “what it meant when Jesus multiplied the loaves of bread” or “what it meant when Jesus caused the few loaves to become many” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

451MRK652t1qbfigs-metaphorἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη1their heart had been hardened

A heart that has been hardened represents being too stubborn to understand. Alternate translation: “they were too stubborn to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

452MRK653rc3z0Connecting Statement:

When Jesus and his disciples arrive at Gennesaret in their boat, people see him and bring people for him to heal. This happens wherever they go.

453MRK653p316translate-namesΓεννησαρὲτ1Gennesaret

This is the name of the region to the northwest of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

454MRK655e7fhfigs-explicitπεριέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην1they ran throughout that whole region

It may be helpful to state why they ran through the region. Alternate translation: “they ran throughout the whole district in order to tell others that Jesus was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

455MRK655d9k9περιέδραμον…ἤκουον1they ran throughout … they were hearing

The word they refers to the people who recognized Jesus, not to the disciples.

456MRK655wr7ffigs-nominaladjτοὺς κακῶς ἔχοντας1those having sickness

This phrase refers to people. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

457MRK656bjv5ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο1wherever he was entering

“wherever Jesus entered”

458MRK656gi6yἐτίθεσαν1they were putting

Here, they refers to the people. It does not refer to Jesus disciples.

459MRK656y6hsfigs-nominaladjτοὺς ἀσθενοῦντας1the sick

This phrase refers to people. Alternate translation: “the sick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

460MRK656a3i3παρεκάλουν αὐτὸν1were begging him

This could mean: (1) the sick were begging him. (2) the people were begging him.

461MRK656m366ἅψωνται1they might touch

The word they refers to the sick.

462MRK656wd2uτοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ1the edge of his garment

“the hem of his robe” or “the edge of his clothes”

463MRK656ugr3ὅσοι ἂν1as many as

“all those who”

464MRK7introvq1j0

Mark 7 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 7:6-7, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

Hand washing

The Pharisees washed many things that were not dirty because they were trying to make God think that they were good. They washed their hands before they ate, even when their hands were not dirty. and even though the law of Moses did not say that they had to do it. Jesus told them that they were wrong and that people make God happy by thinking and doing the right things. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

Other possible translation difficulties in this chapter

“Ephphatha”

This is an Aramaic word. Mark wrote it the way it sounds using Greek letters and then explained what it means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

465MRK71hu3f0Connecting Statement:

Jesus rebukes the Pharisees and scribes.

466MRK71b9ulσυνάγονται πρὸς αὐτὸν1are gathering around him

“are gathered around Jesus”

467MRK72b8qwwriting-background0General Information:

In verses 3 and 4, the author gives background information about the Pharisees washing traditions in order to show why the Pharisees were bothered that Jesus disciples did not wash their hands before eating. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

468MRK72wd6itranslate-versebridge0General Information:

Verses 3 and 4 can be reordered in order to make it easier to understand, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

469MRK72a2qfἰδόντες1they had seen

“the Pharisees and the scribes saw”

470MRK72eea5figs-activepassiveτοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις1that is, unwashed

The word unwashed explains why the disciples hands were defiled. It can be expressed in active form. Alternate translation: “that is, with hands that they had not washed” or “that is, that they had not washed their hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

471MRK73mj6uτῶν πρεσβυτέρων1of the elders

Jewish elders were leaders in their communities and were also judges for the people.

472MRK74wsb8χαλκίων1copper vessels

“copper kettles” or “metal containers”

473MRK75hts4figs-metaphorδιὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?1Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands?

Walk in here is a metaphor for “obey.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

474MRK75ugomfigs-rquestionδιὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?1Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, but they eat their bread with unwashed hands?

The Pharisees and scribes asked this question to challenge Jesus authority. This can be written as two statements. Alternate translation: “Your disciples disobey the traditions of our elders! They should wash their hands using our rituals.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

475MRK75j7htfigs-synecdocheἄρτον1bread

This is a synecdoche, representing food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

476MRK76t7px0General Information:

Here Jesus quotes the prophet Isaiah, who had written scripture many years earlier.

477MRK76ep7ufigs-metonymyτοῖς χείλεσίν1with their lips

Here, lips is a metonym for speaking. Alternate translation: “by what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

478MRK76zgt9figs-metonymyἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1but their heart is far from me

Here, heart refers to a persons thoughts or emotions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

479MRK76xtabfigs-idiomἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ1but their heart is far from me

This is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: “but they do not really love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

480MRK77f8q5μάτην δὲ σέβονταί με1But they worship me in vain

“But they offer me useless worship”

481MRK78yqj30Connecting Statement:

Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees.

482MRK78xz71ἀφέντες1Having abandoned

having refused to obey

483MRK78hnw4κρατεῖτε1you hold fast to

“you hold strongly to” or “you only keep”

484MRK79e3qvfigs-ironyκαλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε1How well you reject the commandment of God so that you may keep your tradition!

Jesus uses this ironic statement to rebuke his listeners for forsaking Gods commandment. Alternate translation: “You think you have done well in how you have rejected the commandment of God so you may keep your own traditions, but what you have done is not good at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

485MRK79r5liκαλῶς ἀθετεῖτε1How well you reject

“How skillfully you reject”

486MRK710d4sdὁ κακολογῶν πατέρα1The one speaking evil of his father

“The one who curses his father”

487MRK710ayl3θανάτῳ τελευτάτω1let him die the death

“he must surely be put to death”

488MRK710dv6efigs-activepassiveὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω1The one speaking evil of his father or mother—let him die the death

You can state this in active form. Alternate translation: “The authorities must surely execute a person who speaks evil about his father or mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

489MRK711q76iκορβᾶν…ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς1Whatever you would have profited from me is Corban

The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose.

490MRK711cd57translate-transliterateκορβᾶν1is Corban

Corban is a Hebrew word that refers to things that people promise to give to God. Translators normally transliterate it using the target language alphabet. Some translators translate its meaning, and then leave out Marks explanation of the meaning that follows. Alternate translation: “is a gift to God” or “belongs to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

491MRK711ev2rfigs-activepassiveὅ ἐστιν δῶρον1that is, a gift

This phrase explains the meaning of the Hebrew word “Corban.” You can state this in active form. Mark explained the meaning so that his non-Jewish readers could understand what Jesus said. Alternate translation: “I have given it to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

492MRK712g18btranslate-versebridge0General Information:

In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not have to obey Gods commandment to honor their parents. In verse 11 Jesus tells what the Pharisees allow people to say about their possessions, and in verse 12 he tells how that shows the Pharisees attitude toward people helping their parents. This information can be reordered to first tell about the Pharisees attitude toward people helping their parents and then tell how that attitude is shown in what the Pharisees allow people to say about their possessions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

493MRK712cb8cfigs-explicitοὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί1you no longer permit him to do anything for his father or his mother

By doing this, the Pharisees are allowing people not to provide for their parents, if they promise to give to God what they would have given to them. You can order these words before the words that begin with “Whatever help” in verse 11: “You no longer permit a person to do anything for his father or his mother after he says, Whatever help you would have received from me is Corban. (Corban means Given to God.)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

494MRK713df13ἀκυροῦντες1nullifying

cancelling or doing away with

495MRK713ena5παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε1you do many such similar things

“you are doing may other things similar to this”

496MRK714wp7pfigs-parables0Connecting Statement:

Jesus tells a parable to the crowd to help them understand what he has been saying to the scribes and Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

497MRK714ts15προσκαλεσάμενος1having called

“after Jesus had called”

498MRK714u3nkfigs-doubletἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε1Listen to me, all of you, and understand

The words Listen and understand are related. Jesus uses them together to emphasize that his hearers should pay close attention to what he is saying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

499MRK714yni7figs-ellipsisσύνετε1understand

It may be helpful to state what Jesus is telling them to understand. Alternate translation: “try to understand what I am about to tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

500MRK715gk5ifigs-explicitοὐδέν…ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου1nothing from outside the man

Jesus is speaking about what a person eats. This is in contrast to “what come out of the person.” Alternate translation: “nothing from outside a person that he can eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

501MRK715ms5cfigs-explicitτὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά1the things that come out from the man

This refers to the things a person does or says. This is in contrast to “what is outside a person that enters into him.” Alternate translation: “It is what comes out of a person that he says or does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

502MRK717m42w0Connecting Statement:

The disciples still do not understand what Jesus has just said to the scribes, Pharisees, and crowds. Jesus explains his meaning more thoroughly to them.

503MRK717l7d7καὶ1And

The word And marks a break in the main story line. Jesus is now away from the crowd, in a house with his disciples.

504MRK718f5sf0Connecting Statement:

Jesus begins to teach his disciples by asking a question.

505MRK718z8w1figs-rquestionοὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?1Are you also thus without understanding?

Jesus uses this question to express his disappointment that they do not understand. This can be expressed as a statement. Alternate translation: “After all I have said and done, I would expect you to understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

506MRK719wyw40Connecting Statement:

Jesus finishes asking the question he is using to teach his disciples.

507MRK719wi6yfigs-rquestionὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται?1because it does not go into his heart, but into his stomach, and then passes out into the latrine?

This is the end of the question that begins with the words “Do you not see” in verse 18. Jesus uses this question to teach his disciples something they should already know. It can be expressed as a statement. “You should already understand that whatever enters into a person from outside cannot defile him, because it cannot go into his heart, but it goes into his stomach and then passes out into the latrine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

508MRK719y2crfigs-metonymyοὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν1it does not go into his heart

Here, heart is a metonym for a persons inner being or mind. Here Jesus means that food does not affect a persons character. Alternate translation: “it cannot go into his inner being” or “it cannot go into his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

509MRK719he68οὐκ εἰσπορεύεται1it does not go

Here, it refers to what goes into a person; that is, what a person eats.

510MRK719hm98figs-explicitκαθαρίζων πάντα τὰ βρώματα1making all foods clean

It may be helpful to explain clearly what this phrase means. Alternate translation: “all foods clean, meaning that people can eat any food without God considering the eater defiled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

511MRK720r12pἔλεγεν1he was saying

“Jesus said”

512MRK720eq3aτὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον1What is coming out from the man, that defiles the man

“What defiles a person is what comes out of him”

513MRK721lm51figs-metonymyἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται1out of the heart of men, proceed evil thoughts

Here, heart is a metonym for a persons inner being or mind. Alternate translation: “out of the inner being of a person, come evil thoughts” or “out of the mind of a person, come evil thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

514MRK722y3mdἀσέλγεια1sensuality

not controlling ones lustful desires

515MRK723h9tafigs-ellipsisἔσωθεν ἐκπορεύεται1come out from within

Here the word within describes a persons heart. Alternate translation: “come from within a persons heart” or “come from within a persons thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

516MRK724k9bl0Connecting Statement:

When Jesus goes away to Tyre, he heals the daughter of a Gentile woman who has extraordinary faith.

517MRK725j2k9figs-idiomεἶχεν…πνεῦμα ἀκάθαρτον1having an unclean spirit

This is an idiom meaning that she was possessed by the unclean spirit. Alternate translation: “being possessed by an unclean spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

518MRK725q47qπροσέπεσεν1fell down

“knelt.” This is an act of honor and submission.

519MRK726aik7writing-backgroundἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει1But the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent

The word But marks a break in the main story line, as this sentence gives us background information about the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

520MRK726e39ytranslate-namesΣυροφοινίκισσα1a Syrophoenician

This is the name of the womans nationality. She was born in the Phoenician region in Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

521MRK727gsj7figs-metaphorἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων, καὶ τοῖς κυναρίοις βαλεῖν1Permit the children first be fed, for it is not good to take the bread of the children and to throw it to the dogs

Here Jesus speaks about the Jews as if they are children and the Gentiles as if they are dogs. Alternate translation: “Let the children of Israel first be fed. For it is not right to take the childrens bread and throw it to the Gentiles, who are like dogs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

522MRK727r898figs-activepassiveἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα1Permit the children first to be fed

You can state this in active form. Alternate translation: “We must first feed the children of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

523MRK727k2wbfigs-synecdocheἄρτον1bread

This refers to food in general. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

524MRK727yn61τοῖς κυναρίοις1to the dogs

This refers to small dogs kept as pets.

525MRK729sa9tfigs-explicitὕπαγε1go

Jesus was implying that she no longer needed to stay to ask him to help her daughter. He would do it. Alternate translation: “you may go now” or “you may go home in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

526MRK729pa3ufigs-explicitἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου1The demon has gone out from your daughter

Jesus has caused the unclean spirit to leave the womans daughter. This can be expressed clearly. Alternate translation: “I have caused the evil spirit to leave your daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

527MRK731g44h0Connecting Statement:

After healing people in Tyre, Jesus goes to the Sea of Galilee. There he heals a deaf man, which amazes the people.

528MRK731k9gyἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου1having gone out from the region of Tyre

“having left the region of Tyre”

529MRK731paz4ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων1up to a part of the region

This could mean: (1) “up to a place in the region” as Jesus is at the sea in the region of the Decapolis. (2) “through part of the region” as Jesus went through the region of the Decapolis to get to the sea.

530MRK731cxa8translate-namesΔεκαπόλεως1of the Decapolis

This is the name of a region that means Ten Cities. It is located to the southeast of the Sea of Galilee. See how you translated this in Mark 5:20. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

531MRK732bnq6φέρουσιν1they bring

“the people brought”

532MRK732i5gyκωφὸν1someone who was deaf

“a person who was not able to hear”

533MRK732jlj4figs-explicitπαρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα1they beg him that he would lay his hand on him

Prophets and teachers would put their hands on people in order to heal them or bless them. In this case, people are begging Jesus to heal a man. Alternate translation: “they begged Jesus to put his hand on the man to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

534MRK733p3aaἀπολαβόμενος αὐτὸν1having taking him aside

“after Jesus took the man aside”

535MRK733zb1wἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ1he put his fingers into his ears

Jesus is putting his own fingers in the mans ears.

536MRK733jwi8πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ1having spit, he touched his tongue

Jesus spits and then touches the mans tongue.

537MRK733ld3ffigs-explicitπτύσας1having spit

It may be helpful to state that Jesus spit on his fingers. Alternate translation: “after spitting on his fingers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

538MRK734vfn4ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν1having looked up to heaven

This means that he looked up toward the sky, which is associated with the place where God lives.

539MRK734lbw4translate-transliterateἐφφαθά1Ephphatha

Here the author refers to something by an Aramaic word. This word should be copied as is into your language using your alphabet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

540MRK734qiy7ἐστέναξεν1he sighed

This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus sympathy for the man.

541MRK734m4a8λέγει αὐτῷ1says to him

“said to the man”

542MRK735yg15figs-idiomἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί1his ears were opened

This means he was able to hear. Alternate translation: “his ears were opened and he was able to hear” or “he was able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

543MRK735yj4jfigs-activepassiveἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ1the band of his tongue was released

You can state this in active form. Alternate translation: “Jesus took away what prevented his tongue from speaking” or “Jesus loosened his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

544MRK736eb2yfigs-ellipsisὅσον…αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ1as much as he ordered them

The refers to him ordering them not to tell anyone about what he had done. Alternate translation: “the more he ordered them not to tell anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

545MRK736zce7μᾶλλον περισσότερον1the more abundantly

“the more widely” or “the more”

546MRK737iy76ὑπέρπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο1they were extremely astonished

“they were utterly amazed” or “they were exceedingly astonished” or “they were astonished beyond all measure”

547MRK737dh17figs-metonymyτοὺς κωφοὺς…ἀλάλους1the deaf … the mute

These refer to people. Alternate translation: “deaf people … mute people” or “people who cannot hear … people who cannot speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

548MRK8introry560

Mark 8 General Notes

Special concepts in this chapter

Bread

When Jesus worked a miracle and provided bread for a large crowd of people, they probably thought about when God miraculously provided food for the people of Israel when they were in the wilderness.

Yeast is the ingredient that causes bread to become larger before it is baked. In this chapter, Jesus uses yeast as a metaphor for things that change the way people think, speak, and act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

“Adulterous generation”

When Jesus called the people an “adulterous generation,” he was telling them that they were not faithful to God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])

Important figures of speech in this chapter

Rhetorical Questions

Jesus used many rhetorical questions as a way of both teaching the disciples (Mark 8:17-21) and scolding the people (Mark 8:12). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” (Mark 8:35-37).

549MRK81sgv60Connecting Statement:

A great, hungry crowd is with Jesus. He feeds them using only seven loaves and a few fish before Jesus and his disciples get in a boat to go to another place.

550MRK81rmd8writing-neweventἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις1In those days

This phrase is used to introduce a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

551MRK82h8v8ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν1they are remaining with me already for three days and do not have anything to eat

“this is this third day these people have been with me, and they have nothing to eat”

552MRK83u3mufigs-hyperboleἐκλυθήσονται1they will faint

This could be: (1) a literal statement that they may lose consciousness temporarily. (2) a hyperbolic exaggeration that means “they may become weak.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

553MRK84jdk2figs-rquestionπόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?1From where will anyone be able to feed these people with bread here in this desolate place?

The disciples are expressing surprise that Jesus would expect them to be able to find enough food. Alternate translation: “This place is so deserted that there is no place here for us to get enough loaves of bread to satisfy these people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

554MRK84b7tnἄρτων1with bread

Loaves of bread are lumps of dough that have been shaped and baked.

555MRK85m56cἠρώτα αὐτούς1he asked them

“Jesus asked his disciples”

556MRK86x2jrfigs-quotationsπαραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς1he commands the crowd to recline on the ground

This can be written as a direct quote. “Jesus commanded the crowd, Sit down on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

557MRK86x144ἀναπεσεῖν1to recline

Use your languages word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down.

558MRK87pzy6καὶ εἶχαν1and they had

Here the word they is used to refer to Jesus and his disciples.

559MRK87mb6vεὐλογήσας αὐτὰ1having blessed them

“after Jesus gave thanks for the fish”

560MRK88m9k6ἔφαγον1they ate

“the people ate”

561MRK88mxn1ἦραν1they picked up

Here, they could refer to the disciples, or to the people in the crowd.

562MRK88v5zifigs-explicitπερισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας1an abundance of broken pieces—seven baskets

This refers to the broken pieces of fish and bread that were left over after the people ate. Alternate translation: “the remaining broken pieces of bread and fish, which filled seven large baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

563MRK89m81zfigs-explicitκαὶ ἀπέλυσεν αὐτούς1and he sent them away

It may be helpful to clarify when he sent them away. Alternate translation: “and after they ate, Jesus sent them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

564MRK810y8u3figs-explicitἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά1he went into the region of Dalmanutha

It may be helpful to clarify how they got to Dalmanutha. Alternate translation: “he sailed around the Sea of Galilee to the region of Dalmanutha” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

565MRK810x33atranslate-namesΔαλμανουθά1of Dalmanutha

This is the name of a place on the northwestern shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

566MRK811cqy50Connecting Statement:

In Dalmanutha, Jesus refuses to give the Pharisees a sign before he and his disciples get in a boat and leave.

567MRK811f9y8ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ1seeking from him

“asking him for”

568MRK811zi91figs-metonymyσημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ1a sign from heaven

They wanted a sign that would prove that Jesus power and authority were from God. The word heaven could be: (1) a metonym for God. Alternate translation: “a sign from God” (2) the sky. Alternate translation: “a sign from the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

569MRK811cl3qfigs-explicitπειράζοντες αὐτόν1testing him

The Pharisees tried to test Jesus to make him prove that he was from God. Some information can be made explicit. Alternate translation: “to prove that God had sent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

570MRK812sn5aἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ1having sighed deeply in his spirit

This means that he groaned or that he let out a long deep breath that could be heard. It probably shows Jesus deep sadness that the Pharisees refused to believe him. See how you translated this in Mark 7:34.

571MRK812s8xlτῷ πνεύματι αὐτοῦ1in his spirit

“in himself”

572MRK812g4lzfigs-rquestionτί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?1Why does this generation seek for a sign?

Jesus is scolding them. This question may be written as a statement. Alternate translation: “This generation should not seek a sign.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

573MRK812l335figs-explicitτί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ1Why does this generation seek for

When Jesus speaks of this generation, he is referring to the people who lived at that time. The Pharisees are included in this group. Alternate translation: “Why do you and the people of this generation seek for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

574MRK812a2x2figs-activepassiveεἰ δοθήσεται…σημεῖον1if a sign will be given

You can state this in active form. Alternate translation: “I will not give a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

575MRK813i2sefigs-explicitἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς1having left them, having boarded a boat again

Jesus disciples went with him. Some information can be made explicit. Alternate translation: “after he left them and got into a boat again with his disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

576MRK813u1qkfigs-explicitεἰς τὸ πέραν1to the other side

You can state clearly that this describes the Sea of Galilee. Alternate translation: “to the other side of the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

577MRK814fl8d0Connecting Statement:

While Jesus and his disciples are in a boat, they have a discussion about the lack of understanding among the Pharisees and Herod, though they had seen many signs.

578MRK814m74gwriting-backgroundκαὶ1And

Here, And marks a break in the main story line. Here the author tells background information about the disciples forgetting to bring bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

579MRK814gtg6figs-litotesεἰ μὴ ἕνα ἄρτον1except for one loaf

The negative phrase except for is used to emphasize how small an amount of bread they had. Alternate translation: “only one loaf” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

580MRK815bd2xfigs-doubletὁρᾶτε, βλέπετε1Keep watch! Be on guard

These two terms have a common meaning and are repeated here for emphasis. They can be combined. Alternate translation: “Keep watch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

581MRK815ya88figs-metaphorτῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου1the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod

Here Jesus is speaking to his disciples in a metaphor they do not understand. Jesus is comparing the Pharisees and Herods teachings to yeast, but you should not explain this when you translate it because the disciples themselves did not understand it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

582MRK816xs4pfigs-explicitὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν1that they have no bread

In this statement, it may be helpful to state what they thought Jesus had meant when he spoke to them about bread. Alternate translation: “that he must have said that because they had no bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

583MRK816zfw3figs-hyperboleἄρτους οὐκ ἔχουσιν1they have no bread

The word no is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread (Mark 8:14), but that was not much different from having no bread at all. Alternate translation: “very little bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

584MRK817hnh6figs-rquestionτί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?1Why are you reasoning that you do not have bread?

Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not be thinking that I am talking about actual bread.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

585MRK817dmt2figs-parallelismοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε?1Do you not yet perceive, nor understand?

These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question. Alternate translation: “Do you not yet understand?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

586MRK817wf6jfigs-rquestionοὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε?1Do you not yet perceive, nor understand?

This can be written as a statement. Alternate translation: “You should perceive and understand by now the things I say and do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

587MRK817fn31figs-metonymyπεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?1Have your hearts become hardened?

Here, hearts is a metonym for a persons mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

588MRK817rq8cfigs-metaphorπεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?1Have your hearts become hardened?

The phrase hearts become hardened is a metaphor for not being able or willing to understand something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

589MRK817mihvfigs-rquestionπεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?1Have your hearts become hardened?

Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: “Your thinking has become so dull!” or “You are so slow to understand what I mean!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

590MRK818u1ghfigs-rquestionὀφθαλμοὺς ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?1Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? And do you not remember?

Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate translation: “You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

591MRK819e37pfigs-metonymyτοὺς πεντακισχιλίους1the 5,000

This refers to the 5,000 people Jesus fed. Alternate translation: “the 5,000 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

592MRK819t7igtranslate-numbersτοὺς πεντακισχιλίους1the 5,000

“the five thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

593MRK819e4zqfigs-explicitπόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε1how many baskets full of broken pieces did you take up

It may be helpful to state when they collected the baskets of pieces. Alternate translation: “how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

594MRK820b5bmfigs-metonymyτοὺς τετρακισχιλίους1the 4,000

This refers to the 4,000 people Jesus fed. Alternate translation: “the 4,000 people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

595MRK820lip5translate-numbersτοὺς τετρακισχιλίους1the 4,000

“the four thousand people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

596MRK820ggl1figs-explicitπόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε1how many baskets full of broken pieces did you take up

It may be helpful to state when they collected these. Alternate translation: “how many baskets full of broken pieces of bread did you collect after everyone finished eating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

597MRK821kh42figs-rquestionπῶς οὔπω συνίετε?1How do you not yet understand?

Jesus is mildly rebuking his disciples for not understanding. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should understand by now the things I say and do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

598MRK822c92c0Connecting Statement:

When Jesus and his disciples get out of their boat at Bethsaida, Jesus heals a blind man.

599MRK822mul4translate-namesΒηθσαϊδάν1Bethsaida

This is a town on the northern shore of the Sea of Galilee. See how you translated the name of this town in Mark 6:45. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

600MRK822mx9qfigs-explicitἵνα αὐτοῦ ἅψηται1that he would touch him

It may be helpful to state why they wanted Jesus to touch the man. Alternate translation: “to touch him in order to heal him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

601MRK823t5udπτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν1having spit into his eyes, having laid his hands on him, he was asking him

“when Jesus had spit on the mans eyes and laid his hands on him, Jesus asked the man”

602MRK824jcv8ἀναβλέψας1having looked up

“when the man looked up”

603MRK824r6tkfigs-simileβλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας1I see men who look like walking trees

The man sees men walking around, yet they are not clear to him, so he compares them to trees. Alternate translation: “Yes, I see people! They are walking around, but I cannot see them clearly. They look like trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

604MRK825png5εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν1Then he again laid

“Then Jesus again laid”

605MRK825td9lfigs-activepassiveκαὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη1and he looked intently and was restored

The phrase was restored can be written in active form. Alternate translation: “restoring the mans sight, and then the man opened his eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

606MRK827e4l30Connecting Statement:

Jesus and his disciples talk on their way to the villages of Caesarea Philippi about who Jesus is and what will happen to him.

607MRK828bh7hοἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες1But they said to him, saying

“But they answered him, saying,”

608MRK828ac8hfigs-explicitἸωάννην τὸν Βαπτιστήν1John the Baptist

The disciples answer that this was who some people said Jesus was. This can be shown more clearly. Alternate translation: “Some people say that you are John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

609MRK828nn1ffigs-ellipsisἄλλοι…ἄλλοι1other … others

The tow occurrences of others refers to other people. This refers to their responses to Jesus question. Alternate translation: “other people say you are … other people say you are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

610MRK829v4h4αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς1He asked them

“Jesus asked his disciples”

611MRK830fk1zfigs-explicitἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ1he warned them that they might tell no one about him

Jesus did not want them to tell anyone that he was the Christ. This can be made more explicit. Alternate translation: “Jesus warned them not to tell anyone that he is the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

612MRK830rgy8figs-quotationsἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ1he warned them that they might tell no one about him

This can be written as a direct quote. Alternate translation: “Jesus warned them, Do not tell anyone that I am the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

613MRK831d4dcguidelines-sonofgodprinciplesτὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

614MRK831m32pfigs-activepassiveἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων, καὶ ἀποκτανθῆναι, καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι1to be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and to be killed, and to rise up after three days

You can state this in active form. Alternate translation: “that the elders and the chief priests and the scribes would reject him, and that men would kill him, and that after three days he would rise up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

615MRK832hl4aπαρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει1he was speaking this word openly

“he said this in a way that was easy to understand”

616MRK832te4zfigs-explicitἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ1began to rebuke him

Peter rebuked Jesus for saying the things he said would happen to the Son of Man. This can be made explicit. Alternate translation: “began to rebuke him for saying these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

617MRK833ev5s0Connecting Statement:

After rebuking Peter for his not wanting Jesus to die and rise, Jesus tells both his disciples and the crowd how to follow him.

618MRK833nu32figs-metaphorὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς1Get behind me, Satan! For you are not setting your mind

Jesus means that Peter is acting like Satan because Peter is trying to prevent Jesus from accomplishing what God sent him to do. Alternate translation: “Get behind me, because you are acting like Satan! You are not setting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

619MRK833r9gyὕπαγε ὀπίσω μου1Get behind me

“Get away from me”

620MRK834m732figs-metaphorὀπίσω μου ἀκολουθεῖν1to follow after me

To follow Jesus here represents being one of his disciples. Alternate translation: “be my disciple” or “be one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

621MRK834skl2ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν1let him deny himself

“he must not give in to his own desires” or “he must forsake his own desires”

622MRK834c6llfigs-metonymyἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1take up his cross, and follow me

The cross represents suffering and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

623MRK834oxv6figs-metaphorἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι1take up his cross, and follow me

“carry his cross and follow me.” Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “must obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

624MRK834zs3lfigs-metaphorἀκολουθείτω μοι1follow me

To follow Jesus here represents obeying him. Alternate translation: “obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

625MRK835d5rjὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ1For whoever wants

“For anyone who wants”

626MRK835a6g3τὴν ψυχὴν1soul

This refers to both physical life and spiritual life.

627MRK835mpq6figs-explicitἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου1for my sake and for the gospel

“because of me and because of the gospel.” Jesus is talking about people who lose their lives because they follow Jesus and the gospel. You can state this clearly. Alternate translation: “because he follows me and tells others the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

628MRK836ua46figs-rquestionτί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?1For what does it profit a man to gain the whole world and to forfeit his soul?

This can be written as a statement. Alternate translation: “Even if a person gains the whole world, it will not benefit him if he forfeits his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

629MRK836w7gmκερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ1to gain the whole world and to forfeit his soul

This can also be expressed as a condition starting with the word “if.” Alternate translation: “if he gains the whole world and then forfeits his life”

630MRK836jde6figs-hyperboleκερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον1to gain the whole world

The words the whole world are an exaggeration for great riches. Alternate translation: “to gain everything he ever wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

631MRK836bu77ζημιωθῆναι1to forfeit

To forfeit something is to lose it or to have another person take it away.

632MRK837wua4figs-rquestionτί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?1For what might a man give as an exchange for his soul?

This can be written as a statement. Alternate translation: “There is nothing a person can give in exchange for his life.” or “No one can give anything in exchange for his life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

633MRK837zw4jτί…δοῖ ἄνθρωπος1what might a man give

If in your language to give requires someone to receive what is given, you can state clearly that “God” is the receiver. Alternate translation: “what can a person give to God”

634MRK838rvi6ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους1may be ashamed of me and my words

“may be ashamed of me and my message”

635MRK838c53yfigs-metaphorἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ1in this adulterous and sinful generation

Jesus speaks of this generation as adulterous, meaning that they are unfaithful in their relationship with God. Alternate translation: “in this generation of people who have committed adultery against God and are very sinful” or “in this generation of people who are unfaithful to God and are very sinful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

636MRK838s5tmguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

637MRK838xd58ὅταν ἔλθῃ1when he may come

“when he comes back”

638MRK838vl69ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ1in the glory of his Father

When Jesus returns he will have the same glory as his Father.

639MRK838vqk3μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων1with the holy angels

“accompanied by the holy angels”

640MRK9intron92j0

Mark 9 General Notes

Special concepts in this chapter

“transfigured”

Scripture often speaks of Gods glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Mark says in this chapter that Jesus clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was Gods Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

Important figures of speech in this chapter

Hyperbole

Jesus said things that he did not expect his followers to understand literally. When he said, “If your hand causes you to stumble, cut it off” (Mark 9:43), he was exaggerating so that his hearers would pay close attention to what he was saying and realize how important it is to avoid sin.

Other possible translation difficulties in this chapter

Elijah and Moses

Elijah and Moses suddenly appear to Jesus, James, John, and Peter, and then they disappear. All four of them saw Elijah and Moses, and because Elijah and Moses spoke with Jesus, the reader should understand that Elijah and Moses appeared physically.

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (Mark 9:31). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “If anyone wants to be first, he must be last of all and servant of all” (Mark 9:35).

641MRK91q4b6writing-pronounsἔλεγεν αὐτοῖς1he was saying to them

Here, the pronoun he refers to Jesus. If your readers would not understand this, you can state who he refers to in your translation. Alternate translation: “Jesus was saying to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

642MRK91xm40figs-yousingularἀμὴν, λέγω ὑμῖν1

Here, the word you is plural, in the original language that Mark wrote this Gospel in, and refers to everyone that Jesus is speaking to. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “Truly I say to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])

643MRK91kg4xfigs-idiomοἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1

The phrase taste death is an idiom which means “to experience death.” If your readers would not understand this idiom you can use an equivalent expression from your culture or state the meaning using plain language. Alternate translation: “who will certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

644MRK91qloyfigs-abstractnounsοἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου1

If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the idea behind the abstract noun death by using the verb form. Alternate translation: “who may certainly not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

645MRK91ymoufigs-abstractnounsἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει1

If your language does not use an abstract noun for the idea of power, you could express the idea behind the abstract noun power by using an adverb such as “powerfully.” Alternate translation: “before they would see the kingdom of God come powerfully” or see UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

646MRK91yjf6figs-explicitτὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει1the kingdom of God come with power

The phrase the kingdom of God come with power represents God showing himself as king. If it would help your readers understand the meaning you can state this plainly. The phrase the kingdom of God come with power probably refers to God powerfully confirming that Jesus is the Messianic king through the transfiguration of Jesus which immediately follows this verse in 9:2-10. Alternate translation: “God powerfully showing himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

647MRK92uf5ffigs-rpronounsκατ’ ἰδίαν μόνους1by themselves, alone

The author uses the reflexive pronoun themselves here to emphasize that they were alone and that only Jesus, Peter, James, and John went up the mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

648MRK92krt6translate-unknownμετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1he was transfigured before them

The word transfigured means to be changed in appearance or form. If your readers would not be familiar with the meaning of this word, you could state the meaning of this word in plain language. Alternate translation: “Jesus appearance was changed in front of them” or “when they looked at him, his appearance was different from what it had been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

649MRK92b3bbfigs-activepassiveμετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν1he was transfigured

If it would be more natural in your language, you could express the meaning of the phrase he was transfigured before them with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God changed Jesus appearance before them” or “God transfigured Jesus before them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

650MRK93gp48translate-unknownοἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι1as no bleacher on earth is able thus to make them white

The word launderer refers to a person who worked with cloth and who would clean and bleach it. If your readers would not be familiar with the meaning of this word, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “whiter than any person who bleached cloth could make them” or “such as no person on earth who bleached cloth could make them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

651MRK94f2d6translate-namesἨλείας1Elijah with Moses appeared

Elijah is the name of a man. See how you translated his name in Mark 6:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

652MRK94j83atranslate-namesΜωϋσεῖ1

Moses is the name of a man. See how you translated his name in Mark 1:44. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

653MRK94pj3iwriting-pronounsἦσαν συνλαλοῦντες1they were talking with

The word they refers to Elijah and Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

654MRK94sh7sfigs-activepassiveκαὶ ὤφθη αὐτοῖς Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ1

If it would be more natural in your language, you could express the passive phrase were seen with an active form. Alternate translation: “And they saw Elijah and Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

655MRK94y9r3writing-pronounsαὐτοῖς1

The word them refers to Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

656MRK95w6vsἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ1answering, Peter says to Jesus

Here, the word answering is used to introduce Peter into the conversation. Peter was not answering a question.

657MRK95iqc9figs-exclusiveκαλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι1it is good for us to be here

Here, the pronoun us could: (1) refer only to Peter, James, and John, in which case us would be exclusive. (2) include Jesus, in which case us would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

658MRK95k3y1σκηνάς1shelters

Shelters are simple, temporary places in which to sit or sleep.

659MRK95ou1ttranslate-namesΜωϋσεῖ1

Moses is the name of a man. See how you translated his name in Mark 1:44. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

660MRK95u7ditranslate-namesἨλείᾳ1

Elijah is the name of a man. See how you translated his name in Mark 6:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

661MRK96r3bnwriting-backgroundοὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο1For he did not know what to say, for they were terrified

This entire verse is a parenthetical statement which gives background information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

662MRK96f8hnἔκφοβοι…ἐγένοντο1they were terrified

Alternate translation: “they were very frightened” or “they were very afraid”

663MRK97e3idἐγένετο…ἐπισκιάζουσα αὐτοῖς1came, overshadowing them

Alternate translation: “appeared and covered them”

664MRK97x4mvfigs-personificationἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης1a voice came from the cloud

Mark speaks figuratively of this voice as if it were a living thing that could come from the cloud to earth. Alternate translation: “God spoke from the cloud and said” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)

665MRK97ybu6guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1my Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

666MRK97lg0efigs-yousingularἀκούετε1

Listen is a command or instruction to Peter, James, and John. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])

667MRK98hq73οὐκέτι…εἶδον1they no longer saw

Here, they refers to Peter, James, and John.

668MRK99q2qvwriting-pronounsαὐτῶν1

The first occurrence of the word they in this verse refers to Jesus and Peter and James and John. Alternate translation: “Jesus, Peter, James and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

669MRK99pdmmwriting-pronounsδιεστείλατο αὐτοῖς1

Here, the pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus ordered them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

670MRK99w1nfwriting-pronounsδιεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται1

Here, the pronoun them and the second and third occurrence of the pronoun they all refer to Peter and James and John. Alternate translation: “Jesus ordered Peter and James and John not to tell anyone about what they had just seen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

671MRK99wterδιεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ἃ εἶδον διηγήσωνται1

Alternate translation: “Jesus ordered them not tell anyone about what they had just seen”

672MRK99w98gfigs-metonymyἐκ νεκρῶν ἀναστῇ1would rise from the dead

Jesus speaks figuratively in this way of coming back to life, since it involves rising out of the grave. Alternate translation: “would come back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

673MRK910to7wfigs-metonymyτὸν λόγον1

Mark is figuratively describing something Jesus would say by association with his mouth, which he would use to say something. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “something he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

674MRK910edv3καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς1

And they kept the word to themselves means that Peter, James, and John did not share with other people that Jesus had been transfigured until after he rose from the dead. Alternate translation: “And they did not tell others about Jesus transfiguration”

675MRK910wfu9ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι1to rise from the dead

See how you translated the phrase “rise from the dead” in the previous verse.

676MRK911s9znwriting-pronounsἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες1they were questioning him

Here, the pronoun they refers to Peter, James, and John. Alternate translation: “Peter, James, and John were questioning Jesus, saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

677MRK911je29writing-pronounsἐπηρώτων αὐτὸν1

Here, the pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: “they were questioning Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

678MRK911wgsrtranslate-namesἨλείαν1

Elijah is the name of a man. See how you translated his name in Mark 6:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

679MRK912x5epἨλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα1Elijah has come first to restore all things

By saying this, Jesus affirms that Elijah had come first.

680MRK912o8hfwriting-pronounsἔφη1

Here, the pronoun he refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus was saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

681MRK912s3q3figs-rquestionκαὶ πῶς γέγραπται ἐπὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ ἐξουδενηθῇ?1And how is it written about the Son of Man that he would suffer many things and would be despised?

Jesus uses uses a rhetorical question here to remind his disciples that the Scriptures also teach that the Son of Man must suffer and be despised. You could translate this question as a statement. Alternate translation: “But I also want you to consider what is written about the Son of Man. The Scriptures say that he must suffer many things and be hated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

682MRK912i3j7figs-activepassiveἐξουδενηθῇ1would be despised

If it would be more natural in your language, you can state the phrase would be despised in active form. Alternate translation: “that people would hate him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

683MRK913k3kjfigs-explicitἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον1they did whatever they wanted to him

It may be helpful to state what people did to Elijah. Alternate translation: “our leaders treated him very badly, just as they wanted to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

684MRK914qn7d0Connecting Statement:

When Peter, James, John, and Jesus came down from the mountain, they found the scribes arguing with the other disciples.

685MRK914n8fdἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς1having come to the disciples

Jesus, Peter, James, and John returned to the other disciples who had not gone with them up the mountain.

686MRK914cs1fεἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς1they saw a great crowd around them

“Jesus and those three disciples saw a great crowd around the other disciples”

687MRK914wp9zγραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς1scribes arguing with them

The scribes were arguing with the disciples who had not gone with Jesus.

688MRK915lch5figs-explicitἐξεθαμβήθησαν1were amazed

It may be helpful to state why they were amazed. Alternate translation: “was amazed that Jesus had come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

689MRK917b7v80Connecting Statement:

To explain what the scribes and other disciples were arguing about, a father of a demon-possessed man tells Jesus that he has asked the disciples to send the demon out of his son, but they could not. Jesus then casts the demon out of the boy. Later the disciples ask why they were not able to send the demon away.

690MRK917zqw9figs-idiomἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον1having a mute spirit

This means the boy is possessed by an unclean spirit that made him unable to speak. Alternate translation: “having an unclean spirit that prevented him from speaking” or “being possessed by an unclean spirit that makes him mute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

691MRK918zhc9ἀφρίζει1he foams at the mouth

A convulsion, or seizure, can cause a person to have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to come out of the mouth. If your language has a way to describe that, you could use it. Alternate translation: “bubbles come out of his mouth”

692MRK918h98hξηραίνεται1he becomes rigid

“he becomes stiff” or “his body becomes rigid”

693MRK918zre6figs-ellipsisοὐκ ἴσχυσαν1they could not

This refers to the disciples not being about to drive the spirit out of the boy. Alternate translation: “they could not drive it out of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

694MRK919tb67figs-extrainfoὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει1answering them, he says

The pronoun them is plural so here Jesus is addressing more than one person. However, it is not clear exactly who them refers to. It could refer to the disciples, the crowd, the boy and his father, some some combination of them, or to all of them at once. Here,them probably refers to everyone who was present. Use the form in your language that would be used for addressing a group of people. Alternate translation: “But answering all of them, Jesus said” or “Addressing them all, Jesus said” or “Addressing everyone present, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])

695MRK919azc9figs-abstractnounsὦ γενεὰ ἄπιστος1You unbelieving generation

If your language does not use an abstract noun for the idea of a generation, you could express the idea behind the abstract noun generation in another way. Alternate translation: See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

696MRK919nbw0figs-metonymyὦ γενεὰ ἄπιστος1

Jesus uses the term generation figuratively to mean all the people who were alive at that time in history and specifically to refer to all the people who were present with him. Alternate translation: See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

697MRK919n4dqfigs-parallelismἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν?1until when will I be with you? Until when will I bear with you?

The question until when will I be with you and the question Until when will I bear with you have very similar meanings. Jesus uses these two similar questions together in order to emphasize his frustration and disappointment. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “how long will I have to be with you and endure your unbelief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

698MRK919c88afigs-rquestionὦ γενεὰ ἄπιστος! ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν1until when will I be with you? Until when will I bear with you?

Here, Jesus is using two rhetorical questions, until when will I be with you and Until when will I bear with you, to show his frustration and disappointment with unbelief. If you do not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate Jesus words as a statement or as an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You unbelieving generation. I have become greatly weary by your unbelief” or “You unbelieving generation. Your unbelief tires me! I wonder how long I must bear with you” or “You have all gone wrong because you do not believe, so I hope I do not have to stay here and put up with you for very long!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

699MRK919b7u5ἀνέξομαι ὑμῶν1will I bear with you

“should I endure you” or “must I put up with you”

700MRK920bw3lτὸ πνεῦμα1the spirit

This refers to the unclean spirit. See how you translated this in Mark 9:17.

701MRK920l4r5συνεσπάραξεν αὐτόν1threw him into a convulsion

This is a condition where a person has no control over his body, and his body shakes violently.

702MRK921f5zmfigs-ellipsisἐκ παιδιόθεν1From childhood

“Since he was a small child.” It may be helpful to state this as a full sentence. Alternate translation: “He has been like this since he was a small child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

703MRK922f5yuσπλαγχνισθεὶς1having had compassion

“feeling compassion”

704MRK923vh6cfigs-ellipsisεἰ δύνῃ?1If you are able?

Jesus repeated what the man had said to him. Alternate translation: “Do you say to me If you are able?” or “Why do you say If you are able?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

705MRK923g3ndfigs-rquestionεἰ δύνῃ?1If you are able?

Jesus used this question to rebuke the mans doubt. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “You should not say to me, If you are able.’” or “You ask me if I am able. Of course I am able.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

706MRK923kp1xπάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι1All things are possible for the one believing

“God can do anything for people who believe in him”

707MRK923f3ujτῷ πιστεύοντι1for the one believing

“for the person who believes” or “for anyone who believes”

708MRK923e5kkτῷ πιστεύοντι1for the one believing

This refers to belief in God. Alternate translation: “for the one who believes in God”

709MRK924h4y6βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ1Help me in my unbelief

The man is asking Jesus to help him overcome his unbelief and increase his faith. Alternate translation: “Help me when I do not believe” or “Help me have more faith”

710MRK925qaw4ἐπισυντρέχει ὄχλος1the crowd is running to them

This means that more people were running toward where Jesus was and that the crowd there was growing larger.

711MRK925ul8kτὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα1You mute and deaf spirit

The words mute and deaf can be explained. Alternate translation: “You unclean spirit, you who are causing the boy to be unable to speak and unable to hear”

712MRK926adb6κράξας1having cried out

“after the unclean spirit cried out”

713MRK926i8dzπολλὰ σπαράξας, αὐτόν1convulsed him greatly

“shook him violently”

714MRK926ry3lfigs-explicitἐξῆλθεν1it came out

It is implied that the spirit came out of the boy. Alternate translation: “it came out of the boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

715MRK926n7h8figs-simileἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς1he became like a dead person

The boys appearance is compared to that of a dead person. Alternate translation: “the boy appeared dead” or “the boy looked like a dead person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

716MRK926ns4tὥστε τοὺς πολλοὺς1so that many

“so that many people”

717MRK927g2ltfigs-idiomκρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ1having taken him by his hand

This means that Jesus grasped the boys hand with his own hand. Alternate translation: “having grasped the boy by the hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

718MRK927r9znἤγειρεν αὐτόν1lifted him up

“helped him get up”

719MRK928sd45κατ’ ἰδίαν1by himself

“privately.” This means he was alone with them.

720MRK928x1ejfigs-ellipsisἐκβαλεῖν αὐτό1cast it out

“cast the unclean spirit out.” This refers to casting the spirit out of the boy. Alternate translation: “cast the unclean spirit out of the boy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

721MRK929pdk2figs-doublenegativesτοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ1This kind comes out by nothing except by prayer and fasting

The words nothing and except are both negative words. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: “This kind can be cast out only by prayer and fasting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

722MRK929v2s7figs-ellipsisτοῦτο τὸ γένος1This kind

This describes unclean spirits. Alternate translation: “This kind of unclean spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

723MRK930q4iu0Connecting Statement:

After he heals the demon-possessed boy, Jesus and his disciples leave the house where they are staying. He takes time to teach his disciples alone.

724MRK930pp6zκἀκεῖθεν ἐξελθόντες1And having gone out from there

“And after Jesus and his disciples left that region”

725MRK930f12gπαρεπορεύοντο διὰ1they were passing through

“they traveled through” or “they passed by”

726MRK931ywi8figs-explicitἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ1for he was teaching his disciples

Jesus was teaching his disciples privately, away from the crowd. You can state this clearly. Alternate translation: “for he was teaching his disciples privately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

727MRK931w75kfigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1The Son of Man is being delivered

You can translate this in active form. Alternate translation: “Someone is going to deliver the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

728MRK931y5cwguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1The Son of Man is being delivered

Here Jesus refers to himself as the Son of Man. This is an important title for Jesus. “I, the Son of Man, am being delivered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

729MRK931z8udfigs-metonymyεἰς χεῖρας ἀνθρώπων1into the hands of men

Here, hands is a metonym for control. Alternate translation: “into the control of men” or “so that men will be able to control him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

730MRK931s1n2figs-activepassiveἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται1having been killed, he will rise again after three days

You can state this in active form. Alternate translation: “after they have put him to death and three days have passed, he will rise from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

731MRK932vtx1figs-ellipsisἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι1they were afraid to ask him

They were afraid to ask Jesus what his statement meant. Alternate translation: “they were afraid to ask him what it meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

732MRK933xv94writing-newevent0Connecting Statement:

When they come to Capernaum, Jesus teaches his disciples about being humble servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

733MRK933swa7ἦλθον εἰς1they came to

“they arrived at.” The word they refers to Jesus and his disciples.

734MRK933t717διελογίζεσθε1were you discussing

“were you discussing with one another”

735MRK934sq3cfigs-explicitοἱ…ἐσιώπων1they were silent

They were silent because they were ashamed to tell Jesus what they had been discussing. Alternate translation: “they were silent because they were ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

736MRK934gdg3figs-explicitτίς μείζων1about who was the greatest

Here, the greatest refers to “the greatest” among the disciples. Alternate translation: “about who was the greatest among them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

737MRK935jzl5figs-metaphorεἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος1If anyone wants to be first, he will be last of all

Here the words first and last are opposites of one another. Jesus speaks of being the “most important” as being first and of being the “least important” as being last. Alternate translation: “If anyone wants God to consider him to be the most important person of all, he must consider himself to be the least important of all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

738MRK935t526πάντων-1of all … of all

“of all people … of all people”

739MRK936gmb1ἐν μέσῳ αὐτῶν1in their midst

“among them.” The word their refers to the crowd.

740MRK936idb8ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ1having taken him in his arms

This means that he hugged the child or picked him up and held him.

741MRK937h242ἓν τῶν τοιούτων παιδίων1one of these little children

“a child like this”

742MRK937ul12figs-idiomἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1in my name

This means to do something because of love for Jesus. Alternate translation: “because he loves me” or “for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

743MRK937y24nfigs-explicitτὸν ἀποστείλαντά με1the one who has sent me

This refers to God, who has sent him to earth. Alternate translation: “God, who has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

744MRK938idn7ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης1John was saying to him

“John said to Jesus”

745MRK938tn6sfigs-explicitἐκβάλλοντα δαιμόνια1casting out demons

“sending away demons.” This refers to casting demons out of people. Alternate translation: “casting demons out of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

746MRK938dxq5figs-metonymyἐν τῷ ὀνόματί σου1in your name

Here, name is associated with Jesus authority and power. Alternate translation: “by the authority of your name” or “by the power of your name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

747MRK938k2i2figs-idiomοὐκ ἠκολούθει ἡμῖν1he was not following us

This means that he is not among their group of disciples. Alternate translation: “he is not one of us” or “he does not walk with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

748MRK940tma4οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν1is not against us

“is not opposing us”

749MRK940j8gqὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν1is for us

It can be explained clearly what this means. Alternate translation: “is trying to achieve the same goals that we are”

750MRK941lz5dfigs-metaphorποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε1may give you a cup of water in the name that you are of Christ

Jesus speaks about giving someone a cup of water as an example of how one person may help another. This is a metaphor for helping someone in any way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

751MRK941bgq1figs-litotesοὐ μὴ ἀπολέσῃ1he may certainly not lose

This negative sentence emphasizes the positive meaning. In some languages, it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: “he will definitely receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

752MRK942z6k5μύλος ὀνικὸς1a large millstone

a large, round stone used for grinding grain into flour

753MRK943g8dvfigs-metonymyἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου1if your hand may cause you to stumble

Here, hand is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your hand. Alternate translation: “if you want to do something sinful with one of your hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

754MRK943iku4κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1to enter into life maimed

“to be maimed and then to enter into life” or “to be maimed before entering into life”

755MRK943g6wwfigs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1to enter into life

Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: “to enter into eternal life” or “to die and begin to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

756MRK943qjm9κυλλὸν1maimed

missing a body part as a result of having it removed or being injured. Here it refers to missing a hand. Alternate translation: “without a hand” or “missing a hand”

757MRK943ttl7εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον1into the unquenchable fire

“where the fire cannot be put out”

758MRK945lx2bfigs-metonymyἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε1if your foot may cause you to stumble

Here the word foot is a metonym for desiring to do something sinful that you would do with your feet, such as going to a place you should not go to. Alternate translation: “if you want to do something sinful with one of your feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

759MRK945vj49εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν1to enter into life lame

“to be lame and then to enter into life” or “to be lame before entering into life”

760MRK945r1dyfigs-metaphorεἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν1to enter into life

Dying and then beginning to live eternally is spoken of as entering into life. Alternate translation: “to enter into eternal life” or “to die and begin to live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

761MRK945c2vwχωλὸν1lame

“unable to walk easily.” Here it refers not being able to walk well because of missing a foot. Alternate translation: “without a foot” or “missing a foot”

762MRK945tmd6figs-activepassiveβληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν1to be thrown into hell

You can state this in active form. Alternate translation: “for God to throw you into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

763MRK947n5twfigs-metonymyἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν1if your eye may cause you to stumble, tear it out

Here the word eye could be: (1) a metonym for desiring to sin by looking at something. Alternate translation: “if you want to do something sinful by looking at something, tear your eye out” (2) a metonym for desiring to sin because of what you have looked at. Alternate translation: “if you want to do something sinful because of what you look at, tear your eye out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

764MRK947e52sfigs-explicitμονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα1to enter into the kingdom of God with one eye than, having two eyes

This refers to the state of a persons physical body when he dies. A person does not take his physical body with him into eternity. Alternate translation: “to enter into the kingdom of God after having lived on earth with only one eye than, having lived on earth with two eyes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

765MRK947r2gnfigs-activepassiveβληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν1to be thrown into hell

You can state this in the active form. Alternate translation: “for God to throw you into hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

766MRK948uh4pfigs-explicitὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ1where their worm does not die

The meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “where worms that eat people there do not die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

767MRK949mr5yfigs-activepassiveπᾶς…πυρὶ ἁλισθήσεται1everyone will be salted with fire

You can state this in active form. Alternate translation: “God will salt everyone with fire” or “Just as salt purifies a sacrifice, God will purify everyone by allowing them to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

768MRK949ma3sfigs-metaphorπυρὶ ἁλισθήσεται1will be salted with fire

Here, fire is a metaphor for suffering, and putting salt on people is a metaphor for purifying them. So will be salted with fire is a metaphor for being purified through suffering. Alternate translation: “will be made pure in the fire of suffering” or “will suffer in order to be purified as a sacrifice is purified with salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

769MRK950rb7rἄναλον γένηται1may become unsalty

“loses its salty taste”

770MRK950fqb8figs-rquestionἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε?1with what will you season it?

This can be written as a statement. Alternate translation: “you cannot make it salty again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

771MRK950t76nαὐτὸ ἀρτύσετε1will you season it

“will you make it taste salty again”

772MRK950f34yfigs-metaphorἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα1Have salt in yourselves

Jesus speaks of doing good things for one another as if good things were salt that people possess. Alternate translation: “Do good to each other, like salt adds flavor to food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

773MRK10introbq250

Mark 10 General Notes

Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 10:7-8.

Special concepts in this chapter

Jesus teaching about divorce

The Pharisees wanted to find a way to make Jesus say that it is good to break the law of Moses, so they asked him about divorce. Jesus tells how God originally designed marriage to show that the Pharisees taught wrongly about divorce.

Important figures of speech in this chapter

Metaphor

Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. When Jesus spoke of “the cup which I will drink,” he was speaking of the pain he would suffer on the cross as if it were a bitter, poisonous liquid in a cup.

Other possible translation difficulties in this chapter

Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wishes to become great among you must be your servant” (Mark 10:43).

774MRK101vf860Connecting Statement:

After Jesus and his disciples leave Capernaum, Jesus reminds the Pharisees, as well as his disciples, what God really expects in marriage and divorce.

775MRK101qq93figs-explicitἐκεῖθεν ἀναστὰς, ἔρχεται1having gotten up, he goes from that place

Jesus disciples were traveling with him. They were leaving Capernaum. Alternate translation: “getting up, Jesus and his disciples left Capernaum and went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

776MRK101j5waκαὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου1and the other side of the Jordan River

“and to the land on the other side of the Jordan River” or “and to the area east of the Jordan River”

777MRK101qyp5πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς1he was teaching them again

The word them refers to the crowds.

778MRK101vzb4εἰώθει1he had been accustomed to do

“was his custom” or “he usually did”

779MRK103p9nuτί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?1What did Moses command you?

Moses gave the law to their ancestors, which they now were also supposed to follow. Alternate translation: “What did Moses command your ancestors about this?”

780MRK104qu28βιβλίον ἀποστασίου1a certificate of divorce

This was a paper saying that the woman was no longer his wife.

781MRK105djt9writing-quotationsὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς…ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην1But Jesus said to them, “Because of your hardness of heart, he wrote this commandment to you

In some languages speakers do not interrupt a quote to say who is speaking. Rather they say who is speaking at the beginning or end of the complete quote. Alternate translation: “But Jesus said to them, He wrote this commandment to you because of your hardness of heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

782MRK105jzb2πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην1Because of your hardness of heart, he wrote this commandment to you

Long before this time, Moses wrote this law for the Jews and their descendants because they had hard hearts. The Jews of Jesus time also had hard hearts, so Jesus included them by using the words your and you. Alternate translation: “He wrote this law because your ancestors and you had hard hearts”

783MRK105m73xfigs-metonymyτὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1your hardness of heart

Here, hearts is a metonym for a persons inner being or mind. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

784MRK105xqzbfigs-metaphorτὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν1your hardness of heart

The phrase hardness of heart is a metaphor for “stubbornness.” Alternate translation: “your stubbornness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

785MRK106m6ljἐποίησεν αὐτούς1He made them

“God made people”

786MRK107k39e0Connecting Statement:

Jesus continues to quote what God said in the book of Genesis.

787MRK107xr7hἕνεκεν τούτου1For the sake of this

“Therefore” or “Because of this”

788MRK108rd63καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν1and the two will become one flesh

Jesus finishes quoting what God said in the book of Genesis.

789MRK108p7ycfigs-metaphorοὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ1they are no longer two, but one flesh

This is a metaphor to illustrate their close union as husband and wife. Alternate translation: “the two people are like one person” or “they are no longer two, but together they are one body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

790MRK109ty4efigs-explicitὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω1Therefore what God joined together, let man not separate

The phrase what God joined together refers to any married couple. Alternate translation: “Therefore since God has joined together husband and wife, let no one tear them apart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

791MRK1010ufw6καὶ εἰς1And in

“And when Jesus and his disciples were in”

792MRK1010c2yafigs-explicitεἰς τὴν οἰκίαν1in the house

Jesus disciples were speaking to him privately. Alternate translation: “alone in the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

793MRK1010l8fuπερὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν1asked him about this

The word this refers to the conversation that Jesus had just had with the Pharisees about divorce.

794MRK1011i5kpὃς ἂν1Whoever

“Anyone who”

795MRK1011vt25μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν1commits adultery against her

Here, her refers to the first woman he was married to.

796MRK1012sn1mfigs-explicitμοιχᾶται1she commits adultery

In this situation she commits adultery again her previous husband. Alternate translation: “she commits adultery against him” or “she commits adultery against the first man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

797MRK1013j3t90Connecting Statement:

When the disciples rebuke the people for bringing their little children to Jesus, he blesses the children and reminds the disciples that people must be as humble as a child to enter the kingdom of God.

798MRK1013zx1fwriting-neweventκαὶ προσέφερον1And they were bringing

“And people were bringing.” This is the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])

799MRK1013pk8afigs-explicitαὐτῶν ἅψηται1he might touch them

This means that Jesus would touch them with his hands and bless them. Alternate translation: “he might touch them with his hands and bless them” or “he might lay his hands on them and bless them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

800MRK1013w5lmἐπετίμησαν αὐτοῖς1rebuked them

“rebuked the people”

801MRK1014lsq4ἰδὼν…ὁ Ἰησοῦς1having seen this, Jesus

The word this refers to the disciples rebuking the people who were bringing the children to Jesus.

802MRK1014rv7xἠγανάκτησεν1was indignant

“became angry”

803MRK1014yi5mfigs-parallelismἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά1Permit the little children to come to me, and do not prevent them

These two clauses have similar meanings, repeated for emphasis. In some languages it is more natural to emphasize this in another way. Alternate translation: “Be sure to allow the little children to come to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

804MRK1014qj7ifigs-doublenegativesμὴ κωλύετε1do not prevent

This is a double negative. In some languages it is more natural to use a positive statement. Alternate translation: “allow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

805MRK1014je6wfigs-metaphorτῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ1for of those such as these is the kingdom of God

The kingdom belonging to people represents the kingdom including them. Alternate translation: “the kingdom of God includes people who are like them” or “because only people like them are members of the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

806MRK1015y3a2ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1whoever might not receive the kingdom of God as a little child may certainly not enter into it

“if anyone will not receive the kingdom of God as a little child, he will definitely not enter it”

807MRK1015a1e7figs-simileὡς παιδίον1as a little child

Jesus is comparing how people must receive the kingdom of God to how little children would receive it. Alternate translation: “in the same manner as a child would” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

808MRK1015h8ptμὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1might not receive the kingdom of God

“does not accept God as their king”

809MRK1015q3ckοὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν1may certainly not enter into it

The word it refers to the kingdom of God.

810MRK1016jq4fἐναγκαλισάμενος αὐτὰ1having taken them into his arms

“holding the children in his arms”

811MRK1017fpp6figs-metaphorἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω1in order that I might inherit everlasting life

Here the man speaks of “receiving” as if it were “inheriting.” This metaphor is used to emphasize the importance of receiving. Also, inherit here does not mean that someone has to die first. Alternate translation: “in order to receive eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

812MRK1018lw1ffigs-rquestionτί με λέγεις ἀγαθόν?1Why are you calling me good?

Jesus asks this question to remind the man that no man is good the way God is good. Alternate translation: “You do not understand what you are saying when you call me good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

813MRK1018b5wgἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός1is good except God alone

“good. Only God is good”

814MRK1019hj3vμὴ ψευδομαρτυρήσῃς1do not testify falsely

“do not testify falsely against anyone” or “do not lie about someone in court”

815MRK1021syq1figs-metaphorἕν σε ὑστερεῖ1One thing you are lacking

“There is one thing you are missing.” Here, lacking is a metaphor for needing to do something. Alternate translation: “One thing you need to do” or “There is one thing you have not yet done” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

816MRK1021rd85figs-metonymyδὸς τοῖς πτωχοῖς1give it to the poor

Here the word it refers to the things he sells and is a metonym for the money he receives when he sells them. Alternate translation: “give the money to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

817MRK1021ux1lfigs-nominaladjτοῖς πτωχοῖς1to the poor

This refers to poor people. Alternate translation: “to poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

818MRK1021iij4θησαυρὸν1treasure

wealth, valuable things

819MRK1022v58fἔχων κτήματα πολλά1one having many possessions

“someone who owned many things”

820MRK1023k5nkπῶς δυσκόλως1How difficult it is

“It is very difficult”

821MRK1024z9z1ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς1but again answering, Jesus says to them

“but Jesus said to his disciples again”

822MRK1024fh1qfigs-metaphorτέκνα, πῶς1Children, how

“My children, how.” Jesus is teaching them as a father would teach his children. Alternate translation: “My friends, how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

823MRK1024jf83πῶς δύσκολόν ἐστιν1how hard it is

“it is very hard”

824MRK1025f15kfigs-hyperboleεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυμαλιᾶς ῥαφίδος διελθεῖν, ἢ πλούσιον εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν1It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God

Jesus uses an exaggeration to emphasize how very difficult it is for rich people to get into the kingdom of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

825MRK1025hl4sfigs-hypoεὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον1It is easier for a camel

This speaks of an impossible situation. If you cannot state this in this way in your language, it can be written as a hypothetical situation. Alternate translation: “It would be easier for a camel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

826MRK1025t4y8τρυμαλιᾶς ῥαφίδος1the eye of a needle

“the hole of a needle.” This refers to the small hole in the end of a sewing needle that thread passes through.

827MRK1026ly6bοἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο1But they were greatly astonished

“But the disciples were very astonished”

828MRK1026q8b7figs-rquestionκαὶ τίς δύναται σωθῆναι?1And who is able to be saved?

This can be written as a statement. Alternate translation: “If that is so, then no one will be saved!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

829MRK1027a7bifigs-ellipsisπαρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ1With men it is impossible, but not with God

The understood information may be supplied. Alternate translation: “It is impossible for people to save themselves, but God can save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

830MRK1028hcv3ἰδοὺ1Behold

Behold is used here to draw attention to the words that come next.

831MRK1028cj3fἀφήκαμεν πάντα1have left everything

“have left everything behind”

832MRK1029zhx5figs-litotesοὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν1there is no one who has left

The phrase there is no one who has left is a litotes. Jesus uses it to emphasize that every single person who leaves things for Jesus sake will receive the rewards that he lists in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

833MRK1029m1w3ἢ ἀγροὺς1or lands

“or plots of ground” or “or the land that he owns”

834MRK1029hr9yἕνεκεν ἐμοῦ1for my sake

“for my cause” or “for me”

835MRK1029pf2gτοῦ εὐαγγελίου1for the gospel

“to proclaim the gospel”

836MRK1030sjhgfigs-doublenegativesἐὰν μὴ λάβῃ1who may not receive

Jesus finishes a sentence that begins with the words there is no one who has left (verse 29). You can state the whole sentence positively. “everyone who has left house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel, will receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

837MRK1030heb4ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ1in this time

“in this life” or “in this present age”

838MRK1030jev2ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα1brothers, and sisters, and mothers, and children

Like the list in verse 29, this describes the family in general. The word “fathers” is missing in verse 30, but it does not significantly change the meaning.

839MRK1030ae92figs-abstractnounsμετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον1with persecutions, and in the age that is coming, everlasting life

This can be reworded so that the ideas in the abstract noun persecutions are expressed with the verb “persecute.” Because the sentence is so long and complicated, “will receive” can be repeated. Alternate translation: “and even though people persecute them, in the world to come, they will receive everlasting life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

840MRK1030v8nrἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ1in the age that is coming

“in the future world” or “in the future”

841MRK1031ym7tfigs-metaphorἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι1who are first will be last, and the last first

Here the words first and last are opposites of one another. Jesus speaks of being the “important” as being “first” and of being the “unimportant” as being “last.” Alternate translation: “are important will be unimportant, and those who are unimportant will be important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

842MRK1031xcj1figs-nominaladjἔσχατοι πρῶτοι1the last first

The phrase the last refers to people who are “last.” Also, the understood verb in this clause may be supplied. Alternate translation: “those who are last, first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

843MRK1031mo59figs-ellipsisἔσχατοι πρῶτοι1the last first

The understood verb in this clause may be supplied. Alternate translation: “those who are last will be first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

844MRK1032zc62ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1And they were on the road, going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them

“And Jesus and his disciples were walking on the road, on the way up to Jerusalem, and Jesus was in front of his disciples”

845MRK1032hq7yοἱ…ἀκολουθοῦντες1those who are following behind

“those who were following behind them.” Some people were walking behind Jesus and his disciples.

846MRK1033pv4wἰδοὺ1Behold

“Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

847MRK1033s1hpfigs-explicitὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1the Son of Man will be delivered

Jesus is speaking about himself. You can state this clearly. Alternate translation: “I, the Son of Man, will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

848MRK1033ha2gfigs-activepassiveὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται1the Son of Man will be delivered

You can state this in active form. Alternate translation: “someone will deliver the Son of Man” or “they will hand the Son of Man over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

849MRK1033zhf1κατακρινοῦσιν1they will condemn

The word they refers to the chief priests and the scribes.

850MRK1033ils2παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν1deliver him to the Gentiles

“put him under the control of the Gentiles”

851MRK1034ccd3ἐμπαίξουσιν1they will mock

“people will mock”

852MRK1034xv2gfigs-explicitἀναστήσεται1he will rise

This refers to rising from the dead. Alternate translation: “he will rise from being dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

853MRK1035li9kfigs-exclusiveθέλομεν…αἰτήσωμέν…ἡμῖν1we desire … for us … we may ask

The words we and us refer only to James and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

854MRK1037bb98figs-metonymyἐν τῇ δόξῃ σου1in your glory

“when you are glorified.” The phrase in your glory refers to when Jesus is glorified and rules over his kingdom. Alternate translation: “when you rule in your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

855MRK1038v1bfοὐκ οἴδατε1You do not know

“You do not understand”

856MRK1038yvu8figs-metaphorπιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω1to drink the cup which I am drinking

Here, cup refers to what Jesus must suffer. Suffering is often referred to as drinking from a cup. Alternate translation: “drink the cup of suffering that I will drink” or “drink from the cup of suffering that I will drink from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

857MRK1038pd7lfigs-metaphorτὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι1to be baptized with the baptism with which I am being baptized

Here, baptism and being baptized represent suffering. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: “to endure the baptism of suffering which I will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

858MRK1039r3pmfigs-ellipsisδυνάμεθα1We are able

They respond this way, meaning that they are able to drink the same cup and endure the same baptism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

859MRK1039hc1gπίεσθε1you will drink

“you will drink as well”

860MRK1040ig8fτὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι1But to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give

“But I am not the one who allows people to sit at my right hand or my left hand”

861MRK1040pdc1ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται1but it is for those for whom it has been prepared

“but those places are for those for whom they have been prepared.” The word it refers to the places to his right hand and to his left hand.

862MRK1040eu9vfigs-activepassiveἡτοίμασται1it has been prepared

You can state this in active form. Alternate translation: “God has prepared it” or “God has prepared them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

863MRK1041ad19ἀκούσαντες,1When heard about this

The word this refers to James and John asking to sit at Jesus right and left hands.

864MRK1042sbk8προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς1having summoned them, Jesus

“after Jesus called his disciples, he”

865MRK1042sfs9figs-activepassiveοἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν1that those who are considered rulers of the Gentiles

You can state this in active form. This could mean: (1) the people in general consider these people the rulers of the Gentiles. Alternate translation: “that those whom people consider to be the rulers of the Gentiles.” (2) the Gentiles consider these people their rulers. Alternate translation: “that those whom the Gentiles think of as their rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

866MRK1042hme7κατακυριεύουσιν1lord it over

have control or power over

867MRK1042zfr3κατεξουσιάζουσιν1exercise authority over

“flaunt their authority over.” This means that they show or use their authority in an overbearing way.

868MRK1043zfz6figs-explicitοὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν1But it is not this way among you

This refers back to the previous verse about the Gentile rulers. You can state this clearly. Alternate translation: “But do not be like them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

869MRK1043fc3mμέγας γενέσθαι1to become great

“to be highly respected”

870MRK1044e7snfigs-metaphorεἶναι πρῶτος1to be first

This is a metaphor for being the most important. Alternate translation: “to be the most important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

871MRK1045a3frfigs-activepassiveκαὶ γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι1For even the Son of Man did not come to be served

You can translate this in active form. Alternate translation: “For even the Son of Man did not come to have people serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

872MRK1045rik1διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι1to be served, but to serve

“to be served by people, but to serve people”

873MRK1045d9jdἀντὶ πολλῶν1in exchange for many

“in the place of many people”

874MRK1046n4i30Connecting Statement:

As Jesus and his disciples continue walking toward Jerusalem, Jesus heals blind Bartimaeus, who then walks with them.

875MRK1046bq3jtranslate-namesὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης1Bartimaeus, a blind beggar, son of Timaeus

“a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus.” Bartimaeus is the name of a man. Timaeus is his fathers name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

876MRK1047ynr7figs-ellipsisἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς…ἐστιν1having heard that it was Jesus

Bartimaeus heard people saying that it was Jesus. Alternate translation: “when he heard people saying that it was Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

877MRK1047vwz9figs-explicitΥἱὲ Δαυεὶδ1Son of David

Jesus is called the Son of David because he is a descendant of King David. Alternate translation: “You who are the Messiah descended from King David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

878MRK1048ca5uἐπετίμων…πολλοὶ1many were rebuking

“many people rebuked”

879MRK1048m32uπολλῷ μᾶλλον1much more

“even more”

880MRK1049t5chfigs-quotationsεἶπεν, φωνήσατε αὐτόν1said, “Call him.”

You can translate this as an indirect quote. Alternate translation: “commanded others to call him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

881MRK1049ac7hφωνοῦσι1they call

The word they refers to the crowd.

882MRK1049jvr1θάρσει1Take courage!

“Have courage” or “Do not be afraid”

883MRK1049gnb9φωνεῖ σε1He is calling you

“Jesus is calling for you”

884MRK1050z6ecἀναπηδήσας1having sprung up

“having jumped up”

885MRK1051i5anἀποκριθεὶς αὐτῷ1answering him

“answering the blind man”

886MRK1051dap1ἀναβλέψω1I might receive my sight

“I would be able to see”

887MRK1052s5d2figs-explicitἡ πίστις σου σέσωκέν σε1Your faith has healed you

This phrase is written this way to place emphasis on the mans faith. Jesus heals the man because he believes that Jesus can heal him. This can be made explicit. Alternate translation: “I am healing you because you believed in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

888MRK1052ub7wἠκολούθει αὐτῷ1he was following him

“he followed Jesus”

889MRK11introxg3t0

Mark 11 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 11:9-10, 17, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: Matthew 21:1-7 and Mark 11:1-7 and Luke 19:29-36 and John 12:14-15)

890MRK111ch4jκαὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν1And when they come to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, to the Mount of Olives

“And when Jesus and his disciples came near to Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany near the Mount of Olives” They had come to Bethphage and Bethany in the vicinity of Jerusalem.

891MRK111g1fytranslate-namesΒηθφαγὴ1Bethphage

This is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

892MRK112bi22τὴν κατέναντι ὑμῶν1opposite us

“ahead of us”

893MRK112r41gπῶλον1a colt

This refers to a young donkey that is large enough to carry a man.

894MRK112yw78figs-activepassiveἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν1on which no man has yet sat

This can be written in active form. Alternate translation: “that no one has ever ridden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

895MRK113xw55figs-explicitτί ποιεῖτε τοῦτο?1Why are you doing this?

It can be written clearly what the word this refers to. Alternate translation: “Why are you untying and taking the colt?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

896MRK113k7fdαὐτοῦ χρείαν ἔχει1has need of it

“needs it”

897MRK113yj5yfigs-explicitεὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε1immediately he sends it back here

Jesus will send it back promptly when he is finished using it. Alternate translation: “will immediately send it back when he no longer needs it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

898MRK114y381ἀπῆλθον1they went away

“the two disciples went away”

899MRK114i2mlπῶλον1a colt

This refers to a young donkey that is large enough to carry a man. See how you translated this in Mark 11:2.

900MRK116j39zοἱ…εἶπον1they spoke

“they responded”

901MRK116ij7yκαθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς1just as Jesus told them

“just as Jesus had told them to respond.” This refers to how Jesus had told them to respond to peoples questions about taking the colt.

902MRK116m8pmfigs-idiomἀφῆκαν αὐτούς1they gave them permission

This means that they allowed them to continue doing what they were doing. Alternate translation: “they let them take the donkey with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

903MRK117ice6ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν1throw their cloaks on it, and he sat on it

“laid their cloaks on its back so Jesus could ride it.” It is easier to ride a colt or a horse when there is a blanket or something similar on its back. In this case, the disciples threw their cloaks on it.

904MRK117k9g7τὰ ἱμάτια1cloaks

“coats” or “robes”

905MRK118t8hyfigs-explicitπολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν1many spread their cloaks on the road

It was a tradition to lay garments on the road in front of important people to honor them. This can be made explicit. Alternate translation: “many people spread their garments on the road to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

906MRK118nx3nfigs-explicitἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν1and others, branches having been cut from the fields

It was a tradition to lay palm branches on the road in front of an important people to honor them. Alternate translation: “and others spread branches on the road that they had cut from the fields, also to honor him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

907MRK119ye41οἱ ἀκολουθοῦντες1those following

“those who followed Jesus”

908MRK119d8setranslate-transliterateὡσαννά1Hosanna

This word means “save us,” but people also shouted it joyfully when they wanted to praise God. You can translate it according to how it was used, or you can write Hosanna using your languages way of spelling that word. Alternate translation: “Praise God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

909MRK119x1bzfigs-explicitεὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος1Blessed is the one who comes

This is referring to Jesus. You can state this clearly. Alternate translation: “Blessed are you, the one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

910MRK119e2p6figs-metonymyἐν ὀνόματι Κυρίου1in the name of the Lord

This is a metonym for the Lords authority. Alternate translation: “with the authority of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

911MRK119el81εὐλογημένος1Blessed is

“May God bless”

912MRK1110a6b4figs-explicitεὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ1Blessed is the coming kingdom of our father David

“Blessed is our father Davids coming kingdom.” This refers to Jesus coming and ruling as king. Alternate translation: “Blessed be the coming of your kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

913MRK1110kkfofigs-activepassiveεὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ1Blessed is the coming kingdom of our father David

The word blessed can be translated as an active verb. Alternate translation: “May God bless you as you rule your coming kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

914MRK1110diq8figs-metonymyτοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ1of our father David

Here Davids descendant who will rule is referred to as David himself. Alternate translation: “of the greatest descendant of our father David” or “that Davids greatest descendant will rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

915MRK1110b1siὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις1Hosanna in the highest

This could mean: (1) they should praise God who is in heaven. (2) those who are in heaven should shout Hosanna.

916MRK1110vqm2figs-metaphorτοῖς ὑψίστοις1the highest

Here heaven is spoken of as the highest. Alternate translation: “the highest heaven” or “heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

917MRK1111mz8rὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας1the hour already being late

“because it was already late in the day”

918MRK1111t5nvἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα1he went out to Bethany with the Twelve

“he and his twelve disciples left Jerusalem and went to Bethany”

919MRK1112zr8nἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας1when they had returned from Bethany

“while they were going back to Jerusalem from Bethany”

920MRK1113y4470Connecting Statement:

This happens while Jesus and his disciples are walking to Jerusalem.

921MRK1113yg5nεἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ1if perhaps he could find anything on it

“looking to see if there was any fruit on it”

922MRK1113j6cqfigs-litotesοὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα1he found nothing except leaves

Mark is using a negative expressions to emphasize that there were only leaves on the tree. Alternate translation: “he found only leaves on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

923MRK1113vy09figs-explicitοὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα1he found nothing except leaves

This means that he did not find any figs. Alternate translation: “he did not find any figs at all on the tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

924MRK1113g76zὁ…καιρὸς1the season

“the time of year”

925MRK1114u3bkfigs-apostropheεἶπεν αὐτῇ, μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι1he said to it, “No one will ever eat fruit from you again.”

Jesus speaks to the fig tree and curses it. He speaks to it so that his disciples hear him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])

926MRK1114b362εἶπεν αὐτῇ1he said to it

“he spoke to the tree”

927MRK1114ij5hἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ1his disciples heard it

The word it refers to Jesus speaking to the fig tree.

928MRK1115hj7zἔρχονται1coming

“Jesus and his disciples came”

929MRK1115md5lfigs-explicitἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ1he began to cast out those selling and those buying in the temple

Jesus is forcing these people out of the temple. This can be written clearly. Alternate translation: “he began to drive the sellers and buyers out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

930MRK1115s4m2τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας1those selling and those buying

“the people who were buying and selling”

931MRK1117ve560General Information:

God had said earlier in his word, through the prophet Isaiah, that his temple would be a house of prayer for all the nations.

932MRK1117xrz2figs-rquestionοὐ γέγραπται, ὅτι ὁ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν?1Is it not written, My house will be called a house of prayer for all the nations?

Jesus is rebuking the Jewish leaders for their misuse of the temple. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is written in the scriptures that God said, I want my house to be called a house where people from all nations may pray.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

933MRK1117dpt1figs-metaphorὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν1But you have made it a den of robbers

Jesus compares the people to robbers and the temple to a robbers den. Alternate translation: “But you are like robbers who have made my house into a robbers den” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

934MRK1117qc6kσπήλαιον λῃστῶν1a den of robbers

“a cave where robbers hide”

935MRK1118k6dvἐζήτουν πῶς1they were seeking a way

“they were looking for a way”

936MRK1119h4hgὅταν ὀψὲ ἐγένετο1when evening came

“in the evening”

937MRK1119y7laἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως1they were departing from the city

“Jesus and his disciples left the city”

938MRK1120m27r0Connecting Statement:

Jesus uses the example of the fig tree to remind the disciples to have faith in God.

939MRK1120b56hπαραπορευόμενοι1passing by

“walking along the road”

940MRK1120s8kifigs-explicitτὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν1the fig tree had been withered from its roots

Translate this statement to clarify that the tree died. Alternate translation: “the fig tree had withered away down to its roots and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

941MRK1120a83vἐξηραμμένην1had been withered

“had dried up”

942MRK1121jt3hfigs-explicitἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος1having remembered, Peter

It may be helpful to state what Peter remembered. Alternate translation: “Peter, remembering what Jesus had said to the fig tree,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

943MRK1122ry5vἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς1answering, Jesus says to them

“Jesus replied to his disciples”

944MRK1123sy61ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

“I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.

945MRK1123c3cjὃς ἂν εἴπῃ1whoever might say

“if anyone says”

946MRK1123y76pfigs-metonymyμὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ1may not doubt in his heart, but may believe

Here, heart is a metonym for a persons mind or inner being. Alternate translation: “if he truly believes in his heart” or “if he does not doubt but believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

947MRK1123fzp5ἔσται αὐτῷ1it will be for him

“God will make it happen”

948MRK1124pn9xgrammar-connect-words-phrasesδιὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν1Because of this, I say to you

“So I tell you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

949MRK1124tu5zfigs-explicitἔσται ὑμῖν1it will be yours

It is understood that this will happen because God will provide what you ask for. You can state this clearly. Alternate translation: “God will give it to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

950MRK1125m7xiὅταν στήκετε προσευχόμενοι1when you stand praying

It is common in Hebrew culture to stand when praying to God. Alternate translation: “when you pray”

951MRK1125f6exεἴ τι ἔχετε κατά τινος1if you have something against anyone

“whatever grudge you have against anyone.” Here the word something refers to any grudge you hold against someone for sinning against you or any anger you have against someone.

952MRK1127n3ei0Connecting Statement:

The next day when Jesus returns to temple, he gives the chief priests, scribes, and elders an answer to their question about his casting the money changers out of the temple area, by asking them another question, which they were not willing to answer.

953MRK1127s2acἔρχονται…εἰς1they come to

“Jesus and his disciples came to”

954MRK1127alh5ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ1as he is walking around in the temple

This means that Jesus was walking around inside of the temple courtyard; he was not walking into the temple.

955MRK1128r3ikἔλεγον αὐτῷ1they were saying to him

The word they refers to the chief priests, the scribes, and the elders.

956MRK1128se9bfigs-parallelismἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?1By what authority do you do these things, and who gave you this authority, so that you might do them?

This could mean: (1) both of these questions have the same meaning and are asked together to strongly question Jesus authority and so can be combined. Alternate translation: “Who gave you authority to do these things?” (2) these are two separate questions, the first asking about the nature of the authority and the second about who gave it to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

957MRK1128p5u3figs-explicitταῦτα1these things

The words these things refer to Jesus turning over the sellers tables in the temple and speaking against what the chief priests and scribes taught. Alternate translation: “things like those you did here yesterday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

958MRK1130jj91τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου1The baptism of John

“The baptism that John performed”

959MRK1130fr1bἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων1was it from heaven or from men

“was it authorized by heaven or by men”

960MRK1130sh7bfigs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1from heaven

Here, heaven refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

961MRK1130i5isἐξ ἀνθρώπων1from men

“from people”

962MRK1131s9vvfigs-ellipsisἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ1If we would say, From heaven,

This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: “If we say, It was from heaven,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

963MRK1131nu1mfigs-metonymyἐξ οὐρανοῦ1From heaven

Here, heaven refers to God. See how you translated this in Mark 11:30. Alternate translation: “From God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

964MRK1131t9erοὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ1did you not believe him

The word him refers to John the Baptist.

965MRK1132aus1figs-ellipsisἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων1But we might say, From men,

This refers to the source of the baptism of John. Alternate translation: “But if we say, It was from men,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

966MRK1132v2gsἐξ ἀνθρώπων1From men

“From people”

967MRK1132b5qbfigs-explicitἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?1But we might say, From men,’…

The religious leaders imply that they will suffer from the people if they give this answer. Alternate translation: “But we do not want to say that it was from men or the crowd may attack us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

968MRK1132z93ufigs-ellipsisἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων?1But we might say, From men,’…

The religious leaders do not finish their statement, since they all understood what would happen if they said Johns baptism was not from God. Alternate translation: “But if we say, From men, that would not be good.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

969MRK1132z998figs-explicitἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον1They were afraid of the crowd

The author, Mark, explains why the religious leaders did not want to say that Johns baptism was from men. You can state this clearly. “They said this to each other because they were afraid of the people” or “They did not want to say that Johns baptism was from men because they were afraid of the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

970MRK1133us4afigs-ellipsisοὐκ οἴδαμεν1We do not know

This refers to the baptism of John. This understood information may be supplied. Alternate translation: “We do not know where the baptism of John came from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

971MRK12introne550

Mark 12 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:10-11, 36, which are words from the Old Testament.

Important figures of speech in this chapter

Hypothetical Situations

Hypothetical situations are situations that have not actually happened. People describe these situations so they learn what their hearers think is good and bad or right and wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

972MRK121w2hbfigs-parables0Connecting Statement:

Jesus speaks this parable against the chief priests, the scribes, and the elders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

973MRK121qa93καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν1Then Jesus began to speak to them in parables

The word them here refers to the chief priests, the scribes, and the elders to whom Jesus had been talking in the previous chapter.

974MRK121qap8περιέθηκεν φραγμὸν1put a hedge around it

He put a barrier around the vineyard. It could have been a row of shrubs, a fence, or a stone wall.

975MRK121ns9efigs-explicitὤρυξεν ὑπολήνιον1dug a pit for a winepress

This means that he carved a pit on the rock, which would be the bottom part of the winepress used for collecting the squeezed grape juice. Alternate translation: “carved a pit into rock for the winepress” or “he made a vat to collect the juice from the winepress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

976MRK121l2i2ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς1leased the vineyard to vine growers

The owner still owned the vineyard, but he allowed the vine growers to take care of it. When the grapes became ripe, they were to give some of them to the owner and keep the rest.

977MRK122s83vfigs-explicitτῷ καιρῷ1at the season

This refers to the time of harvest. This can be made clear. Alternate translation: “when the time came to harvest the grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

978MRK123vz7kκαὶ λαβόντες αὐτὸν1But having seized him

“But after the vine growers grabbed the slave”

979MRK123c321figs-explicitκενόν1with nothing

This means that they did not give him any of the fruit. Alternate translation: “without any grapes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

980MRK124f3f4ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς1he sent to them

“the owner of the vineyard sent to the vine growers”

981MRK124w1gefigs-explicitκἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν1and that one, they wounded in the head

This can be written more clearly. Alternate translation: “and they beat that one on the head, and they hurt him terribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

982MRK125l1ywfigs-ellipsisἄλλον…κἀκεῖνον ἀπέκτειναν; καὶ πολλοὺς ἄλλους1another, and that one they killed, and many others

These phrases refer to other slaves. Alternate translation: “yet another slave, and they killed him, and many other slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

983MRK126z5hzfigs-explicitυἱὸν ἀγαπητόν1a beloved son

It is implied that this is the owners son. Alternate translation: “his beloved son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

984MRK127m63efigs-explicitὁ κληρονόμος1the heir

This is the owners heir, who would inherit the vineyard after his father died. Alternate translation: “the owners heir” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

985MRK127s5dcfigs-synecdocheἡ κληρονομία1the inheritance

The tenants are referring to the vineyard as the inheritance. Alternate translation: “this vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

986MRK128gx6lλαβόντες1having seized him

“after the vine growers seized the son”

987MRK129r4mdfigs-rquestionτί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?1Therefore, what will the lord of the vineyard do?

Jesus asks a question and then gives the answer to teach the people. The question may be written as a statement. Alternate translation: “So I will tell you what the owner of the vineyard will do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

988MRK129rde6grammar-connect-words-phrasesοὖν1Therefore

Jesus has finished telling the parable and is now asking the people what they think will happen next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

989MRK129g4ceἀπολέσει1destroy

kill

990MRK129mc5yfigs-explicitδώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις1will give the vineyard to others

The word others refers to other vine growers who will care for the vineyard. Alternate translation: “he will give the vineyard to other vine growers to care for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

991MRK1210v6ta0General Information:

This scripture was written long before in Gods word.

992MRK1210xj9jfigs-rquestionοὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε:1And have you not read this scripture?

Jesus reminds the people of a scripture passage. He uses a rhetorical question here to rebuke them. This can be written as a statement. Alternate translation: “And surely you have read this scripture.” or “And you should remember this scripture.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

993MRK1210jpa3ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας1has become the head of the corner

You can state this in active form. Alternate translation: “the Lord made into the cornerstone”

994MRK1211r8z8παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη1This came from the Lord

“The Lord has done this”

995MRK1211k5w6figs-metaphorἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν1it is marvelous in our eyes

Here, in our eyes stands for seeing, which is a metaphor for the peoples opinion. Alternate translation: “we have seen it and think that it is marvelous” or “we think that it is wonderful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

996MRK1212b1vzἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι1they were seeking to seize him

Here, they refers to the chief priests, scribes, and elders. This group may be referred to as “the Jewish leaders.”

997MRK1212sl74ἐζήτουν1they were seeking

“they wanted”

998MRK1212lx62figs-explicitκαὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον1but they feared the crowd

They were afraid of what the crowd would do to them if they arrested Jesus. This can be made clear. Alternate translation: “but they feared what the crowd would do if they arrested him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

999MRK1212v9wbπρὸς αὐτοὺς1against them

“to accuse them”

1000MRK1213s1hb0Connecting Statement:

In an effort to trap Jesus, some of the Pharisees and Herodians, and then the Sadducees, come to Jesus with questions.

1001MRK1213z2sfκαὶ ἀποστέλλουσιν1And they send

“Then the Jewish leaders sent”

1002MRK1213pj3cτῶν Ἡρῳδιανῶν1the Herodians

This was the name of an informal political party that supported Herod Antipas.

1003MRK1213kuy5figs-metaphorἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν1in order to trap him

Here the author describes tricking Jesus as “trapping him.” Alternate translation: “to trick him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1004MRK1214dh3dλέγουσιν1they say

Here, they refers to those sent from among the Pharisees and the Herodians.

1005MRK1214cp3xfigs-litotesοὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός1it is not a concern to you about anyone

The negation can modify the verb. Alternate translation: “you do not care about peoples opinions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1006MRK1214xptcfigs-idiomοὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός1it is not a concern to you about anyone

This is an idiom that means that Jesus does not show favoritism. Alternate translation: “you are not concerned with earning peoples favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1007MRK1215g48wfigs-explicitὁ…εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν1he, knowing their hypocrisy

They were acting hypocritically. This can be explained more clearly. Alternate translation: “Jesus, knowing that they did not really want to know what God wanted them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1008MRK1215c7njfigs-rquestionτί με πειράζετε?1Why do you test me?

Jesus rebukes the Jewish leaders because they were trying to trick him. This can be written as a statement. Alternate translation: “I know you are trying to make me say something wrong so you can accuse me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1009MRK1215wl34translate-bmoneyδηνάριον1a denarius

This coin was worth a days wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1010MRK1216ev6sοἱ δὲ ἤνεγκαν1And they brought one

“So the Pharisees and the Herodians brought a denarius”

1011MRK1216wd1nἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή1is this likeness and inscription

“is this picture and name”

1012MRK1216gi96figs-ellipsisοἱ…εἶπαν αὐτῷ, Καίσαρος2they said to him, “Caesars.”

Here, Caesars refers to his likeness and inscription. Alternate translation: “they said, They are Caesars likeness and inscription” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1013MRK1217fl4lfigs-metonymyτὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι1The things of Caesar, give back to Caesar

Jesus is teaching that his people must respect the government by paying taxes. This figure of speech can be clarified by changing Caesar to Roman government. Alternate translation: “Give to the Roman government the things that belong to the Roman government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1014MRK1217la16figs-ellipsisκαὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ1and the things of God, to God

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “and give to God the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1015MRK1217pw4rfigs-explicitἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ1they were marveling at him

They were amazed at what Jesus had said. This can be made explicit. Alternate translation: “they marveled at him and at what he had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1016MRK1218rdl7figs-explicitοἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι1who say there is no resurrection

This phrase explains who the Sadducees were. This can be written more clearly. Alternate translation: “who say there is no resurrection from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1017MRK1219e8x2figs-quotationsΜωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ1Moses wrote to us, If someones brother may die

The Sadducees are quoting what Moses had written in the law. Moses quote can be expressed as an indirect quote. Alternate translation: “Moses wrote for us that if a mans brother dies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1018MRK1219m8fhἔγραψεν ἡμῖν1wrote to us

“wrote to us Jews.” The Sadducees were a group of Jews. Here they use the word us to refer to themselves and all Jews.

1019MRK1219g49eλάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα1his brother should take the wife

“the man should marry his brothers wife”

1020MRK1219m2umfigs-explicitἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ1should raise up offspring to his brother

“have a son for his brother.” The mans first son would be considered to be the dead brothers son, and the sons descendants would be considered to be the dead brothers descendants. You can state this clearly. Alternate translation: “should have a son who will be considered to be the dead brothers son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1021MRK1220wz27figs-hypoἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν1There were seven brothers

The Sadducees talk about a situation that did not really happen because they want Jesus to tell them what he thinks is right and wrong. Alternate translation: “Suppose there were seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

1022MRK1220pj71ὁ πρῶτος1the first

the first brother

1023MRK1220af1tὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα1the first took a wife

“the first married a woman.” Here marrying a woman is spoken of as “taking” her.

1024MRK1221d61gfigs-ellipsisὁ δεύτερος…ὁ τρίτος1the second … the third

These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Alternate translation: “the second brother … the third brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1025MRK1221na6sὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν1the second took her

“the second married her.” Here marrying a woman is spoken of as “taking” her.

1026MRK1221l1dsfigs-explicitὁ τρίτος ὡσαύτως1the third likewise

It may be helpful to explain what likewise means. Alternate translation: “the third brother married her as his other bothers did, and he also died leaving no children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1027MRK1222wjq8figs-ellipsisοἱ ἑπτὰ1the seven

This refers to all the brothers. Alternate translation: “the seven brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1028MRK1222l3dgfigs-explicitοἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα1the seven did not leave offspring

Each of the brothers married the woman and then died before he had any children with her. You can state this clearly. Alternate translation: “eventually all seven brothers married that woman one by one, but none of them had any children with her, and one by one they died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1029MRK1223w4wufigs-rquestionἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή1In the resurrection, when they may rise again, of which of them will she be a wife?

The Sadducees are testing Jesus by asking this question. If your readers can only understand this as a request for information, this can be written as a statement. Alternate translation: “Now tell us whose wife she will be in the resurrection, when they all rise again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1030MRK1224zp2pfigs-rquestionοὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε, μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς, μηδὲ τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?1Are you not being led astray because of this, not knowing the scriptures nor the power of God?

Jesus rebukes the Sadducees because they are mistaken about Gods law. This may be written as a statement. Alternate translation: “You are mistaken because you do not know the scriptures nor the power of God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1031MRK1224li2yμὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς1not knowing the scriptures

This means that they do not understand what is written in the Old Testament scriptures.

1032MRK1224i8ilτὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ1the power of God

“how powerful God is”

1033MRK1225nvh6ὅταν γὰρ…ἀναστῶσιν1For when they may rise

Here the word they refers to the brothers and the woman from the example.

1034MRK1225y8vzfigs-metaphorἀναστῶσιν1they may rise

Waking and getting up from sleep is a metaphor for becoming alive after having been dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1035MRK1225vh7rἐκ νεκρῶν1from the dead

From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again.

1036MRK1225p5akοὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται1they neither marry nor are given in marriage

“they do not marry, and they are not given in marriage”

1037MRK1225h7iifigs-activepassiveγαμίζονται1are given in marriage

You can state this in active form. Alternate translation: “and no one gives them in marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1038MRK1225pi8lτοῖς οὐρανοῖς1the heavens

This refers to the place where God lives.

1039MRK1226z36nfigs-activepassiveὅτι ἐγείρονται1that are raised

This can be expressed with an active verb. Alternate translation: “who rise” or “who rise to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1040MRK1226jc5aτῇ βίβλῳ Μωϋσέως1the book of Moses

“the book that Moses wrote”

1041MRK1226w2ljfigs-explicitτοῦ βάτου1the bush

This refers to the part of the Book of Moses that tells about when God spoke to Moses out of a bush that was burning but that did not burn up. Alternate translation: “the passage about the burning bush” or “the words about the fiery bush” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1042MRK1226si2bτοῦ βάτου1the bush

This refers to a shrub, a woody plant that is smaller than a tree.

1043MRK1226y35vπῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς1how God spoke to him

“about when God spoke to Moses”

1044MRK1226re82ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ ὁ Θεὸς Ἰακώβ1I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob

This means that Abraham, Isaac, and Jacob worship God. These men have died physically, but they are still alive spiritually and still worship God.

1045MRK1227dgc9figs-nominaladjΘεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1the God of the dead, but of the living

Here, the dead refers to people who are dead, and the living refers to people who are alive. Alternate translation: “not the God of dead people, but of living people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1046MRK1227v7uifigs-ellipsisΘεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων1the God of the dead, but of the living

You can state the God clearly in the second phrase. Alternate translation: “not the God of dead people, but the God of living people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1047MRK1227l22eζώντων1of the living

This includes people who are alive physically and spiritually.

1048MRK1227wmz2figs-explicitπολὺ πλανᾶσθε1You are quite being led astray

It may be helpful to state what they are lead astray about. Alternate translation: “When you say that dead people do not rise again, you are quite mistaken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1049MRK1227sp7xπολὺ πλανᾶσθε1You are quite being led astray

“You are completely mistaken” or “You are very wrong”

1050MRK1228q1u5ἐπηρώτησεν αὐτόν1he asked him

“the scribe asked Jesus”

1051MRK1229n74yfigs-nominaladjπρώτη ἐστίν1The first is

Here, The first refers to the most important commandment. Alternate translation: “The most important commandment is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1052MRK1229mq92ἄκουε, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν1Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one

“Listen, O Israel! The Lord our God is one Lord”

1053MRK1230xjngfigs-doubletἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου1from your whole heart … from your whole soul … from your whole mind … from your whole strength

These four phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1054MRK1230q49vfigs-metonymyἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου1from your whole heart, and from your whole soul

Here, heart and “soul” are metonyms for a persons inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1055MRK1231tp6pfigs-simileἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1You will love your neighbor as yourself

Jesus uses this simile to compare how people are to love each other with the same love as they love themselves. Alternate translation: “You must love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1056MRK1231pyc1τούτων1than these

Here the word these refers to the two commandments that Jesus had just told the people.

1057MRK1232qqm4καλῶς, Διδάσκαλε1Good, Teacher

“Good answer, Teacher” or “Well said, Teacher”

1058MRK1232awe3figs-idiomεἷς ἐστιν1he is one

This means that there is only one God. Alternate translation: “there is only one God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1059MRK1232as2jfigs-ellipsisοὐκ ἔστιν ἄλλος1that there is no other

The word “God” is understood from the previous phrase. Alternate translation: “that there is no other God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1060MRK1233xnq9figs-doubletἐξ ὅλης τῆς καρδίας…ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως…ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος1from your whole heart … from your whole understanding … from your whole strength

These three phrases are used together to mean “completely” or “earnestly.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1061MRK1233k42afigs-metonymyἐξ ὅλης τῆς καρδίας1from your whole heart

Here, heart is a metonym for persons thoughts, feelings, or inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1062MRK1233tw15figs-simileτὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν1to love your neighbor as yourself

This simile compares how people are to love each other with the same love that they love themselves. Alternate translation: “to love your neighbor as much as you love yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

1063MRK1233ll9tfigs-idiomπερισσότερόν ἐστιν1is even more than

This idiom means that something is more important than something else. In this case, these two commandments are more pleasing to God that burnt offering and sacrifices. This may be written clearly. Alternate translation: “is even more important than” or “is even more pleasing to God than” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1064MRK1234b144figs-litotesοὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1You are not far from the kingdom of God

You can state this in positive form. Alternate translation: “You are very close to the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1065MRK1234is4cfigs-metaphorοὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ1You are not far from the kingdom of God

Here Jesus speaks of the man being ready to submit to God as king as being physically close to the kingdom of God, as if it where a physical place. Alternate translation: “You are close to submitting to God as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1066MRK1234rgh8figs-litotesοὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα1no one any longer was daring

You can state this in positive form. Alternate translation: “everyone was afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])

1067MRK1235ptc8figs-explicitἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ1answering, Jesus, teaching in the temple, said

Some time has passed and Jesus is now in the temple. This is not part of the previous conversation. Alternate translation: “And later, while Jesus was teaching in the temple area, he said to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1068MRK1235q6e4figs-rquestionπῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν?1How do the scribes say that the Christ is the son of David?

Jesus uses this question to get the people to think deeply about the Psalm he is about to quote. This can be written as a statement. Alternate translation: “Consider why the scribes say the Christ is the son of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1069MRK1235i6a4υἱὸς Δαυείδ1the son of David

“a descendant of David”

1070MRK1236e1zqfigs-rpronounsαὐτὸς Δαυεὶδ1David himself

This word himself refers to David and is used to place emphasis on him and what he said. Alternate translation: “It was David who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

1071MRK1236ejy2figs-idiomἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ1in the Holy Spirit

This means that he was inspired by the Holy Spirit. That is, the Holy Spirit directed David in what he said. Alternate translation: “inspired by the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1072MRK1236dv7bfigs-explicitεἶπεν…εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου1said, The Lord said to my Lord

Here David calls God The Lord and calls the Christ my Lord. This can be written more clearly. Alternate translation: “said about the Christ, The Lord God said to my Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1073MRK1236v53ptranslate-symactionκάθου ἐκ δεξιῶν μου1Sit at my right hand

Jesus is quoting a psalm. Here God is speaking to the Christ. To sit at the right hand of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1074MRK1236mml8figs-metaphorἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου1until I may place your enemies under your feet

In this quote, God speaks of defeating enemies as placing them under his feet. Alternate translation: “until I completely defeat your enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1075MRK1237ka5uλέγει αὐτὸν, Κύριον1calls him Lord,

Here the word him refers to the Christ.

1076MRK1237rh2tfigs-rquestionκαὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν?1and how is he his son?

This can be written as a statement. Alternate translation: “so consider how the Christ can be a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1077MRK1238z649figs-abstractnounsἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς1greetings in the marketplaces

The noun greetings can be expressed with the verb “greet.” Alternate translation: “for people to greet them in the marketplaces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

1078MRK1238k31mfigs-explicitἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς1greetings in the marketplaces

These greetings showed that the people respected the scribes. Alternate translation: “to be greeted respectfully in the marketplaces” or “for people to greet them respectfully in the marketplaces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1079MRK1240jtw4figs-metaphorοἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1They devour the houses of the widows

Here Jesus describes the scribes cheating of widows and stealing of their houses as “devouring” their houses. Alternate translation: “They also cheat widows in order to steal their houses from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1080MRK1240j27bfigs-synecdocheτὰς οἰκίας τῶν χηρῶν1the houses of the widows

The words widows and houses are synecdoches for helpless people and all of a persons important possessions, respectively. Alternate translation: “everything from helpless people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1081MRK1240qm52figs-activepassiveοὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα1These will receive greater condemnation

You can state this in active form. Alternate translation: “God will certainly punish them with greater condemnation” or “God will certainly punish them severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1082MRK1240h36xfigs-explicitλήμψονται περισσότερον κρίμα1will receive greater condemnation

The word greater implies a comparison. Here the comparison is to other men who are punished. Alternate translation: “will receive greater condemnation than other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1083MRK1241r69x0Connecting Statement:

Still in the temple area, Jesus comments on the value of the widows offering.

1084MRK1241p2kpτοῦ γαζοφυλακίου1the temple offering box

This box, which everyone could use, was the place into which people gave offerings to the temple.

1085MRK1242g6rytranslate-bmoneyλεπτὰ δύο1two mites

“two small copper coins.” These were the least valuable coins available. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1086MRK1242n29eἐστιν κοδράντης1are a quadrans

“are worth very little.” A quadrans is worth very little. Translate quadrans with the name of the smallest coin in your language if you have one that is worth very little.

1087MRK1243ipl1translate-versebridge0General Information:

In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he tells his reason for saying that. The information can be reordered so that Jesus tells his reason first and then says that the widow put in more, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

1088MRK1243n7suπροσκαλεσάμενος1having called

“when Jesus had called”

1089MRK1243q124ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.

1090MRK1243n8z5πάντων…τῶν βαλλόντων εἰς1all of those putting into

“all the other people who put money into”

1091MRK1244ui9aτοῦ περισσεύοντος1abundance

much wealth, many valuable things

1092MRK1244l4tpτῆς ὑστερήσεως αὐτῆς1her poverty

“her lack” or “the little she had”

1093MRK1244p3asτὸν βίον αὐτῆς1of her livelihood

“she had to survive on”

1094MRK13introti7d0

Mark 13 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:24-25, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The return of Christ

Jesus said much about what would happen before he returned (Mark 13:6-37). He told his followers that bad things would happen to the world and bad things would happen to them before he returned, but they needed to be ready for him to return at any time.

1095MRK131rrv10General Information:

As they leave the temple area, Jesus tells his disciples what will happen in the future to the wonderful temple that Herod the Great has built.

1096MRK131ql81figs-explicitποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί1What wonderful stones and wonderful buildings

The stones refer to the stones that the buildings were built with. Alternate translation: “What wonderful buildings and the wonderful stones that they are made of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1097MRK132rez6figs-rquestionβλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον1Do you see these great buildings? Stone upon stone may certainly not be left here

This question is used to draw attention to the buildings. This can be written as a statement. Alternate translation: “Look at these great buildings! Not one stone will be left stacked on top of another” or “You see these great buildings now, but not a single stone will be left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1098MRK132zu46figs-explicitοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ1Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down

It is implied that enemy soldiers will tear down the stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1099MRK132xdhjfigs-activepassiveοὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ1Stone upon stone may certainly not be left here, which may certainly not be torn down

You can state this in active form. Alternate translation: “Not one stone will remain on top of another, for enemy soldiers will come and destroy these buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1100MRK133e9130Connecting Statement:

In answer to the disciples questions about the temples destruction and what was going to happen, Jesus tells them what was going to take place in the future.

1101MRK133izt8figs-explicitκαὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ…Πέτρος1And as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter

It can be expressed clearly that Jesus and his disciples had walked to the Mount of Olives. Alternate translation: “And after arriving at the Mount of Olives, which is opposite the temple, Jesus sat down. Then Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1102MRK133u7juκατ’ ἰδίαν1by himself

when they were alone

1103MRK134uf37figs-explicitπότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα1when will these things be? And what is the sign when all these things are about to be fulfilled

This refers to what Jesus had just said will happen to the stones of the temple. This can be made clear. Alternate translation: “when will these things happen to the buildings of the temple, and what will be the sign that these things are about to happen to the temple buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1104MRK134lw1nὅταν…ταῦτα…πάντα1when all these things

“that all these things”

1105MRK135fe42λέγειν αὐτοῖς1to say to them

“to say to his disciples”

1106MRK135u79cfigs-metaphorὑμᾶς πλανήσῃ1may lead you astray

Here, lead you astray is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “deceives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1107MRK136wv12figs-metaphorπολλοὺς πλανήσουσιν1they will lead many astray

Here, will lead many astray is a metaphor for persuading someone to believe what is not true. Alternate translation: “they will deceive many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1108MRK136z63ufigs-metonymyἐπὶ τῷ ὀνόματί μου1in my name

This could mean: (1) they would be claiming his authority. (2) they would be claiming that God had sent them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1109MRK136l7f9ἐγώ εἰμι1I am

“I am the Christ”

1110MRK137fl5hἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων1you may hear of wars and rumors of wars

“you may hear of wars and reports about wars.” This could mean: (1) they would hear the sounds of wars close by and news of wars far away. (2) they would hear of wars that have started and reports about wars that are about to start.

1111MRK137d1k9ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος1but the end is not yet

“but it is not yet the end” or “but the end will not happen until later” or “but the end will be later”

1112MRK137mi4dfigs-explicitτὸ τέλος1the end

This probably refers to the end of the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1113MRK138xln4figs-idiomἐγερθήσεται…ἐπ’1will rise against

This idiom means to fight against one another. Alternate translation: “will fight against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1114MRK138e2lnfigs-ellipsisβασιλεία ἐπὶ βασιλείαν1kingdom against kingdom

The words “will rise” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “kingdom will rise against kingdom” or “the people of one kingdom will fight against the people of another kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1115MRK138dz8gfigs-metaphorἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα1These are the beginnings of birth pains

Jesus speaks of these disasters as the beginnings of birth pains because more severe things will happen after them. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1116MRK139c2clβλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς1But you, watch yourselves

“But be ready for what people will do to you”

1117MRK139xsy1παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια1They will deliver you to councils

“They will take you and put you under the control of councils”

1118MRK139zdp8figs-activepassiveδαρήσεσθε1you will be beaten

You can state this in active form. Alternate translation: “people will beat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1119MRK139gbb4figs-idiomἐπὶ…σταθήσεσθε1you will be made to stand before

This means to be put on trial and judged. Alternate translation: “you will be put on trial before” or “you will be brought to trial and judged by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1120MRK139y6p6figs-explicitεἰς μαρτύριον αὐτοῖς1for a testimony to them

This means the disciples will testify about Jesus. This can be made clear. Alternate translation: “and will testify to them about me” or “and you will tell them about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1121MRK1310ruk9figs-explicitκαὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον1But first, it is necessary for the gospel to be proclaimed to all the nations

Jesus is still speaking about things that must happen before the end comes. This can be made clear. Alternate translation: “But the gospel must first be proclaimed to all the nations before the end will come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1122MRK1311uy91figs-idiomπαραδιδόντες1handing you over

Here this means to put people under the control of the authorities. Alternate translation: “giving you over to the authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1123MRK1311a9b6figs-ellipsisἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον1but the Holy Spirit

The words “will speak” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “but the Holy Spirit will speak through you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1124MRK1312py9uπαραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον1brother will deliver brother to death

“one brother will put another brother under the control of people who will kill him” or “brothers will put their brothers under the control of people who will kill them.” This will happen many times to many different people. Jesus is not speaking of just one person and his brother.

1125MRK1312g3jvfigs-gendernotationsἀδελφὸς ἀδελφὸν1brother … brother

These refers to both brothers and sisters. Alternate translation: “people … their siblings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])

1126MRK1312b9uxfigs-ellipsisπατὴρ τέκνον1a father, his child

The words “will deliver up to death” are understood from the previous phrase. Alternate translation: “fathers will deliver up their children to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1127MRK1312d0t9figs-idiomπατὴρ τέκνον1a father, his child

This means that some fathers will betray their children, and this betrayal will cause their children to be killed. Alternate translation: “fathers will betray their children, handing them over to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1128MRK1312r66sfigs-idiomἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς1children will rise up against parents

This means that children will oppose their parents and betray them. Alternate translation: “children will oppose their parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1129MRK1312si65figs-activepassiveθανατώσουσιν αὐτούς1put them to death

This means that the authorities will sentence the parents to be put to death. You can state this in active form. Alternate translation: “cause the authorities to sentence the parents to die” or “the authorities will kill the parents” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1130MRK1313pk3gfigs-activepassiveἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων1you will be hated by everyone

You can state this in active form. Alternate translation: “everyone will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1131MRK1313jhp6figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομά μου1because of my name

Jesus uses the metonym my name to refer to himself. Alternate translation: “because of me” or “because you believe in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1132MRK1313w28qfigs-activepassiveὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται1the one who endures to the end, that one will be saved

You can state this in active form. Alternate translation: “whoever endures to the end, God will save that person” or “God will save whoever endures to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1133MRK1313c33nfigs-explicitὁ…ὑπομείνας εἰς τέλος1the one who endures to the end

Here, endures represents continuing to be faithful to God even while suffering. Alternate translation: “whoever suffers and stays faithful to God to the end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1134MRK1313vcz4εἰς τέλος1to the end

This could refer to: (1) the end of his life. (2) the end of that time of trouble.

1135MRK1314d4nwfigs-metaphorτὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως1the abomination of desolation

This phrase is from the book of Daniel. His audience would have been familiar with this passage and the prophecy about the abomination entering the temple and defiling it. Alternate translation: “the shameful thing that defiles the things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1136MRK1314vx3cfigs-explicitἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ1standing where it should not be

Jesus audience would have known that this refers to the temple. This can be made explicit. Alternate translation: “standing in the temple, where it should not be standing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1137MRK1314ck7afigs-explicitὁ ἀναγινώσκων νοείτω1let the reader understand

This is not Jesus speaking. Matthew added this to get the readers attention, so that they would listen to this warning. Alternate translation: “may everyone who is reading this pay attention to this warning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1138MRK1315m1hqἐπὶ τοῦ δώματος1on the housetop

Where Jesus lived, the tops of houses were flat, and people could stand on them.

1139MRK1316y1e9figs-ellipsisὁ εἰς τὸν ἀγρὸν, μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω1let the one in the field not turn back to the things behind

This refers to returning to his house. This can be made explicit. Alternate translation: “the one who is in the field should not return to his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1140MRK1317bi8nfigs-euphemismταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις1to those having in the womb

This is a polite way to say that someone is pregnant. Alternate translation: “to women who are pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1141MRK1318w47vπροσεύχεσθε…ἵνα1pray that

“pray that these times” or “pray that these things”

1142MRK1318w91rχειμῶνος1in winter

“in the cold season” or “in the cold, rainy season.” This refers to the time of year when it is cold and unpleasant and difficult to travel.

1143MRK1319e98eοἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη1such as these have not happened

“there has never been a worse time.” This describes how great and terrible the tribulation will be. There has never been a tribulation as terrible as this one will be.

1144MRK1319c5szοὐ μὴ γένηται1may certainly not happen

“there will never be days like these again” or “after that tribulation, there will never again be a tribulation like it”

1145MRK1320y7g6figs-explicitμὴ ἐκολόβωσεν…τὰς ἡμέρας1did not cut short the days

“did not shorten the time.” It may be helpful to specify which days are referred to. Alternate translation: “had not reduced the days of suffering” or “had not shortened the time of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1146MRK1320kda6figs-synecdocheοὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ1no flesh would be saved

The word flesh refers to people, and saved refers to physical salvation. Alternate translation: “no one would be saved” or “everyone would die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1147MRK1320q8hmδιὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς1for the sake of the elect

“in order to help the elect”

1148MRK1320er43figs-doubletτοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο1the elect whom he chose

The phrase whom he chose means the same thing as the elect. Together, they emphasize that God chose these people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1149MRK1321d9grtranslate-versebridge0General Information:

In verse 21 Jesus gives a command, and in 22 he tells the reason for the command. This can be reordered with the reason first, and the command second, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])

1150MRK1322n81iψευδόχριστοι1false Christs

“people who claim they are Christ”

1151MRK1322yw81πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν1to deceive

“in order to deceive” or “hoping to deceive” or “trying to deceive”

1152MRK1322j198figs-ellipsisπρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς1to deceive, if possible, even the elect

The phrase even the elect implies that the false Christs and false prophets will expect to deceive some people, but they will not know if they will be able to deceive the elect. Alternate translation: “in order to deceive people, and even deceive the elect, if that is possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1153MRK1323jq8pὑμεῖς δὲ βλέπετε1But you, watch out

“Be watchful” or “Be alert”

1154MRK1323va6hfigs-explicitπροείρηκα ὑμῖν πάντα1I have told you everything beforehand

Jesus told them these things to warn them. Alternate translation: “I have told you all these things ahead of time to warn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1155MRK1324zy2ffigs-activepassiveὁ ἥλιος σκοτισθήσεται1the sun will be darkened

You can state this in active form. Alternate translation: “the sun will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1156MRK1324a3qvfigs-personificationἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς1the moon will not give its light

Here the moon is spoken of as if it were alive and able to give something to someone else. Alternate translation: “the moon will not shine” or “the moon will be dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1157MRK1325z1shfigs-explicitοἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες1the stars will be falling from the sky

This does not mean that they will fall to earth but that they will fall from where the are now. Alternate translation: “the stars will fall from their places in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1158MRK1325au6lfigs-activepassiveαἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται1the powers that are in the heavens will be shaken

You can state this in active form. Alternate translation: “the powers in the heavens will shake” or “God will shake the powers that are in the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1159MRK1325hge7αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς1the powers that are in the heavens

“the powerful things in the heavens.” This could refer to: (1) the sun, moon, and stars. (2) powerful spiritual beings.

1160MRK1325h5k1ἐν τοῖς οὐρανοῖς1in the heavens

“in the sky”

1161MRK1326kl95τότε ὄψονται1then they will see

“then people will see”

1162MRK1326h4z1μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης1with great power and glory

“powerfully and gloriously”

1163MRK1327a1z2figs-metonymyἐπισυνάξει1he will gather together

The word he refers to God and is a metonym for his angels, as they are the ones who will gather the elect. Alternate translation: “they will gather” or “his angels will gather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1164MRK1327vpb6figs-metaphorτῶν τεσσάρων ἀνέμων1the four winds

The whole earth is spoken of as the four winds, which refer to the four directions: north, south, east, and west. Alternate translation: “the north, south, east, and west” or “all parts of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1165MRK1327u1vpfigs-merismἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ1from the end of the earth to the end of the sky

These two extremes are given to emphasize that the elect will be gathered from the entire earth. Alternate translation: “from every place on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1166MRK1328c99sfigs-parables0Connecting Statement:

Jesus gives two short parables here to remind people to be aware when the things that he has been explaining happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

1167MRK1328u8haἁπαλὸς1tender

“green and soft”

1168MRK1328q6ycfigs-personificationἐκφύῃ τὰ φύλλα1may put out its leaves

Here the fig tree is spoken of as if it were alive and able to willingly cause its leaves to grow. Alternate translation: “its leaves begin to sprout” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1169MRK1328z417τὸ θέρος1summer

the warm part of the year or the growing season

1170MRK1329q53bfigs-explicitταῦτα1these things

This refers to the days of tribulation. Alternate translation: “these things I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1171MRK1329aul8ἐγγύς ἐστιν1he is near

“the Son of Man is near”

1172MRK1329z2pffigs-idiomἐπὶ θύραις1at the doors

This idiom means that he is very near and has almost arrived, referring to a traveler being close to arriving at the city gates. Alternate translation: “and is almost here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1173MRK1330tg35ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

This indicates that the statement that follows is especially important. See how you translated this in Mark 3:28.

1174MRK1330h72rfigs-euphemismοὐ μὴ παρέλθῃ1will certainly not pass away

This is a polite way to talk about someone dying. Alternate translation: “will not die” or “will not end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

1175MRK1330t66qμέχρις οὗ ταῦτα πάντα1until all these things

The phrase these things refers to the days of tribulation.

1176MRK1331k4zbfigs-merismὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ1Heaven and earth

The two extremes are given to refer to all of the sky, including the sun, moon, stars, and planets, and all of the earth. Alternate translation: “The sky, the earth, and everything in them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

1177MRK1331bjr8παρελεύσονται1will pass away

“will cease to exist.” Here this phrase refers to the world ending.

1178MRK1331ah6wfigs-metaphorοἱ…λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται1my words will certainly not pass away

Jesus speaks of words not losing their power as if they were something that will never physically die. Alternate translation: “my words will never lose their power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1179MRK1332km5zfigs-explicitτῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας1that day or that hour

This refers to the time that the Son of Man will return. Alternate translation: “that day or that hour that the Son of Man will return” or “the day or the hour that I will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1180MRK1332btq5figs-ellipsisοὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ1no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, except the Father

These words specify some of those who do not know when the Son of Man will return, different from the Father, who does know. Alternate translation: “no one knows—neither the angels in heaven nor the Son know—but the Father” or “neither the angels in heaven nor the Son know; no one knows but the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1181MRK1332z3q9οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ1the angels in heaven

Here, heaven refers to the place where God lives.

1182MRK1332gwh2figs-ellipsisεἰ μὴ ὁ Πατήρ1except the Father

It is best to translate Father with the same word that your language naturally uses to refer to a human father. Also, this is an ellipsis, stating that the Father knows when the Son will return. Alternate translation: “but only the Father knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1183MRK1333i43kfigs-explicitπότε ὁ καιρός ἐστιν1what time it is

You can state this clearly what time refers to here. Alternate translation: “when all these events will happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1184MRK1335z7wiἢ ὀψὲ1whether evening

“he could return in the evening”

1185MRK1335s8j9ἀλεκτοροφωνίας1when the rooster crows

The rooster is a bird that crows very early in the morning by making a loud call.

1186MRK1336mh8tfigs-metaphorεὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας1he might find you sleeping

Here Jesus speaks of not being ready as sleeping. Alternate translation: “find you not ready for his return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1187MRK14introuk360

Mark 14 General Notes

Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 14:27, 62, which are words from the Old Testament.

Special concepts in this chapter

The eating of the body and blood

Mark 14:22-25 describes Jesus last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate “the Lords Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion” to remember this meal.

Other possible translation difficulties in this chapter

Abba, Father

“Abba” is an Aramaic word that the Jews used to speak to their fathers. Mark writes it as it sounds and then translates it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

“Son of Man”

Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter (Mark 14:20). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

1188MRK141hwb40Connecting Statement:

Just two days before the Passover, the chief priests and scribes are secretly plotting to kill Jesus.

1189MRK141gd33ἐν δόλῳ1by stealth

without people noticing

1190MRK142em4qἔλεγον γάρ1For they were saying

The word they refers to the chief priests and the scribes.

1191MRK142fk19figs-ellipsisμὴ ἐν τῇ ἑορτῇ1Not during the festival

This refers to them not arresting Jesus during the Passover festival. Alternate translation: “We must not do it during the festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1192MRK143m95w0Connecting Statement:

Though some were angry that the oil was used to anoint Jesus, Jesus says that the woman has anointed his body for burial before he will die.

1193MRK143bf84translate-namesΣίμωνος τοῦ λεπροῦ1of Simon the leper

This man previously had leprosy but was no longer ill. This is a different man than Simon Peter and Simon the Zealot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1194MRK143sh4sκατακειμένου αὐτοῦ1as he is reclining at table

In Jesus culture, when people gathered to eat, they reclined on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.

1195MRK143hk2ptranslate-unknownἀλάβαστρον1an alabaster jar

This is a jar made from alabaster. Alabaster was a very expensive yellow-white stone. Alternate translation: “beautiful white stone jar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1196MRK143fqa9translate-unknownμύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς1of very costly anointing-oil of pure nard

“that contained expensive, fragrant perfume called nard.” Nard was a very expensive, sweet-smelling oil used to make perfume. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

1197MRK143tk9rαὐτοῦ τῆς κεφαλῆς1his head

“Jesus head”

1198MRK144v57pfigs-rquestionεἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν?1For what has this waste of the anointing-oil happened?

They asked this question to show that they disapproved of the woman pouring the perfume on Jesus. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is terrible that she wasted that perfume!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1199MRK145y113figs-activepassiveἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι1this perfume was able to be sold

Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. You can state this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1200MRK145t4p8translate-bmoneyδηναρίων τριακοσίων1300 denarii

Denarii are Roman silver coins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])

1201MRK145ciyltranslate-numbersδηναρίων τριακοσίων1300 denarii

“three hundred denarii.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

1202MRK145h62kfigs-nominaladjδοθῆναι τοῖς πτωχοῖς1given to the poor

The phrase the poor refers to poor people. Alternate translation: “given to poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1203MRK145k83qfigs-ellipsisδοθῆναι τοῖς πτωχοῖς1given to the poor

This refers to giving the money from the sale of the perfume to the poor. Alternate translation: “the money given to poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1204MRK146r9wtfigs-rquestionτί αὐτῇ κόπους παρέχετε?1Why are you troubling her?

Jesus rebukes the guests for questioning this womans action. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not trouble her!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1205MRK147tc3jfigs-nominaladjτοὺς πτωχοὺς1the poor

This refers to poor people. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1206MRK149vr3wἀμὴν…λέγω ὑμῖν1truly I say to you

This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.

1207MRK149ysc5figs-activepassiveὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον1wherever the gospel may be preached

You can state this in active form. Alternate translation: “wherever my followers preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1208MRK149ljh1figs-activepassiveκαὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται1what she has done will also be spoken of

You can state this in active form. Alternate translation: “people will speak about what this woman has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1209MRK1410pdm50Connecting Statement:

After the woman anoints Jesus with perfume, Judas promises to deliver Jesus to the chief priests.

1210MRK1410z71ffigs-explicitἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς1so that he might betray him to them

Judas did not deliver Jesus to them yet, rather he went to make arrangements with them. Alternate translation: “in order to arrange with them that he would deliver Jesus over to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1211MRK1410dq6rαὐτὸν παραδοῖ1he might betray him

“he would bring Jesus to them so they could capture him”

1212MRK1411kzk1figs-explicitοἱ δὲ ἀκούσαντες1But when they heard it

It may be helpful to state clearly what the chief priests heard. Alternate translation: “But when the chief priests heard what he was willing to do for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1213MRK1412bn760Connecting Statement:

Jesus sends two of the disciples to prepare the Passover meal.

1214MRK1412wpe7figs-explicitὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον1when they were sacrificing the Passover lamb

At the beginning of the Festival of Unleavened Bread, it was customary to sacrifice a lamb. Alternate translation: “when it was customary to sacrifice the Passover lamb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1215MRK1412bel5figs-metonymyφάγῃς τὸ Πάσχα1you may eat the Passover

Here the Passover refers to the Passover meal. Alternate translation: “eat the Passover meal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1216MRK1413a7xgκεράμιον ὕδατος βαστάζων1bearing a pitcher of water

“carrying a large jar full of water”

1217MRK1414i344figs-quotationsὁ διδάσκαλος λέγει, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?1The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”

This can be written as an indirect quote. Translate this so that it is a polite request. Alternate translation: “Our Teacher would like to know where the guest room is where he may eat the Passover with his disciples.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])

1218MRK1414q3pnτὸ κατάλυμά1guest room

a room for visitors

1219MRK1415x3zkfigs-explicitἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν1make the preparations for us there

They were to prepare the meal for Jesus and his disciples to eat. Alternate translation: “prepare the meal for us there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1220MRK1416sb35ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ1the disciples left

“the two disciples left”

1221MRK1416m339καθὼς εἶπεν1just as he said

“just as Jesus had said”

1222MRK1417n7z40Connecting Statement:

That evening as Jesus and the disciples eat the Passover meal, Jesus tells them that one of them will betray him.

1223MRK1417i1q1figs-explicitἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα1he came with the Twelve

It may be helpful to state where they came to. Alternate translation: “he came with the Twelve to the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1224MRK1418cwl8ἀνακειμένων αὐτῶν1as they were reclining at table

In Jesus culture, when people gathered to eat, they lay down on their sides, propping themselves up on pillows beside a low table.

1225MRK1418dg95ἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.

1226MRK1419v3a1εἷς κατὰ εἷς1one by one

This means that “one at a time” each disciple asked him.

1227MRK1419f13pfigs-rquestionμήτι ἐγώ?1Surely not I?

This could be: (1) a question for which the disciples expected the answer to be no. (2) a rhetorical question that did not require a response. Alternate translation: “Surely I am not the one who will betray you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1228MRK1420b25jεἷς τῶν δώδεκα1It is one of the Twelve

“He is one of the twelve of you”

1229MRK1420htn4ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον1who is dipping with me into the bowl

In Jesus culture, people would often eat bread, dipping it in a shared bowl of sauce or of oil mixed with herbs.

1230MRK1421q5l3ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ1For the Son of Man is going away just as it has been written about him

Here Jesus refers to the scriptures prophesying about his death. If you have a polite way to talk about death in your language, use it here. Alternate translation: “For the Son of Man will die in the way that the scriptures say”

1231MRK1421ct78figs-explicitδι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται1through whom the Son of Man is being betrayed

You can state this more directly. Alternate translation: “who is betraying the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1232MRK1422y8j7ἄρτον1bread

This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passover meal.

1233MRK1422ula2figs-explicitἔκλασεν1he broke it

This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. Alternate translation: “broke it into pieces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1234MRK1422adb2writing-symlanguageλάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου1Take this. This is my body

“Take this bread. It is my body.” Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1235MRK1423u6rcfigs-synecdocheλαβὼν ποτήριον1having taken a cup

Here, cup is a metonym for wine. Alternate translation: “having taken the cup of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1236MRK1424q5hnfigs-explicitτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν1This is my blood of the covenant, that is being poured out for many

The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. Alternate translation: “This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1237MRK1424hs24writing-symlanguageτοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου1This is my blood

“This wine is my blood.” Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])

1238MRK1425i9ykἀμὴν, λέγω ὑμῖν1Truly I say to you

This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.

1239MRK1425t7aiἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου1from the fruit of the vine

“wine.” This is a descriptive way to refer to wine.

1240MRK1425y1pfκαινὸν1new

This could mean: (1) it would happen again. (2) it would happen in a new way.

1241MRK1426l996ὑμνήσαντες1having sung a hymn

A hymn is a type of song. It was traditional for them to sing an Old Testament psalm.

1242MRK1427pu4sλέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς1Jesus says to them

“Jesus said to his disciples”

1243MRK1427lty4figs-idiomσκανδαλισθήσεσθε1will fall away

This is an idiom that means leave. Alternate translation: “will leave me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1244MRK1427lze6πατάξω1I will strike

“I will kill.” Here, I refers to God.

1245MRK1427w2azfigs-activepassiveτὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται1the sheep will be scattered

You can state this in active form. Alternate translation: “I will scatter the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1246MRK1428lv2u0Connecting Statement:

Jesus clearly tells Peter he will deny him. Peter and all of the disciples are certain they will not deny Jesus.

1247MRK1428dm1qfigs-idiomἐγερθῆναί με1I am raised up

This idiom means that God will cause Jesus to become alive again after he has died. Alternate translation: “I am made alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1248MRK1428qi4gfigs-activepassiveτὸ ἐγερθῆναί με1I am raised up

This can be written in active form. Alternate translation: “God raises me from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1249MRK1429div5figs-ellipsisεἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ1Even if all will fall away, yet not I

In the phrase yet not I, the words “fall away” are implied Alternate translation: “Even if everyone else leaves you, I will not leave you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1250MRK1429q9dqfigs-doublenegativesεἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ1Even if all will fall away, yet not I

The implied phrase “yet I will not fall away” is a double negative and carries a positive meaning. This can be expressed in the positive if needed. Alternate translation: “Even if everyone else leaves you, I will stay with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])

1251MRK1430z2q9ἀμὴν, λέγω σοι1Truly I say to you

This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in Mark 3:28.

1252MRK1430i4g3ἀλέκτορα φωνῆσαι1the rooster crows

The rooster is a bird that calls out very early in the morning. The loud sound he makes is “crowing.”

1253MRK1430um1mσὺ…με ἀπαρνήσῃ1you will deny me

“you will say that you do not know me”

1254MRK1431y9elἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν1Even if it is necessary for me to die with

“Even if I must die with”

1255MRK1431z9leὡσαύτως…καὶ πάντες ἔλεγον1they all also were speaking in the same manner

This means that all of the disciples said the same thing that Peter said.

1256MRK1432ni660Connecting Statement:

When they go to Gethsemane on the Mount of Olives, Jesus encourages three of his disciples to stay awake while he prays. Twice he awakens them, and the third time he tells them to wake up because it is time for the betrayal.

1257MRK1432deg7ἔρχονται εἰς χωρίον1they come to a place

The word they refers to Jesus and his disciples.

1258MRK1433ps7uἐκθαμβεῖσθαι1to be distressed

to be overwhelmed with sorrow

1259MRK1433n279figs-metaphorἀδημονεῖν1deeply troubled

The word deeply refers to Jesus being greatly troubled in his soul. Alternate translation: “extremely troubled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1260MRK1434eyw3figs-synecdocheἐστιν ἡ ψυχή μου1My soul is

Jesus speaks of himself as his soul. Alternate translation: “I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1261MRK1434ic1gfigs-hyperboleἕως θανάτου1even to the point of death

Jesus is exaggerating because he feels so much distress and sorrow that he feels like he is about to die, though he knows he will not die until after the sun rises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

1262MRK1434a54kγρηγορεῖτε1stay alert

The disciples were to stay alert while Jesus prayed. This does not mean that they were supposed to watch Jesus pray.

1263MRK1435nk8lfigs-explicitεἰ δυνατόν ἐστιν1if it is possible

This means that if God would allow it to happen. Alternate translation: “if God would allow it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1264MRK1435wc6dfigs-explicitπαρέλθῃ…ἡ ὥρα1the hour might pass

Here, the hour refers to Jesus time of suffering, both now in the garden and later. Alternate translation: “that he would not have to go through this time of suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1265MRK1436c11wtranslate-transliterateἈββά1Abba

a term used by Jewish children to address their father. Since it is followed by “Father,” it is best to transliterate this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

1266MRK1436t9r2guidelines-sonofgodprinciplesὁ Πατήρ1Father

This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1267MRK1436jk6afigs-metonymyπαρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ1Remove this cup from me

Jesus speaks of the suffering that he must endure as if it were a cup. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1268MRK1436ha77figs-ellipsisἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ1But not what I will, but what you will

Jesus is asking God to do what he wants to be done and not what Jesus wants. Alternate translation: “But do not do what I want, do what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1269MRK1437ja6dεὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας1finds them sleeping

The word them refers to Peter, James, and John.

1270MRK1437kp33figs-rquestionΣίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?1Simon, are you asleep? Were you not able to stay alert for one hour?

Jesus rebukes Simon Peter for sleeping. This can be written as a statement. Alternate translation: “Simon, you are asleep when I told you to stay awake. You could not even stay awake for one hour.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1271MRK1438zrp4figs-metaphorἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν1so that you may not enter into temptation

Jesus speaks of being tempted as if it were entering into a physical place. Alternate translation: “so that you may not be tempted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1272MRK1438xk5yτὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής1The spirit indeed is willing, but the flesh is weak

Jesus warns Simon Peter that he is not strong enough to do what he wants to do in his own strength. Alternate translation: “You are willing in your spirit, but you are too weak to do what you want to do” or “You want to do what I say, but you are weak”

1273MRK1438c1jefigs-metonymyτὸ…πνεῦμα…ἡ…σὰρξ1The spirit … the flesh

These refer to two different aspects of Peter. Here, the spirit is his inmost desires and the flesh is his human ability and strength. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1274MRK1439l9njτὸν αὐτὸν λόγον εἰπών1having said the same thing

“having prayed again what he prayed before”

1275MRK1440v49mεὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας1he found them sleeping

The word them refers to Peter, James, and John.

1276MRK1440ht2pfigs-metaphorἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι1for their eyes were weighed down

Here the author speaks of a sleepy person having a hard time keeping his eyes open as having eyes that are weighed down. Alternate translation: “for they were so sleepy they were having a hard time keeping their eyes open” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1277MRK1441x7qdfigs-explicitἔρχεται τὸ τρίτον1he comes the third time

Jesus had gone and prayed again. Then he returned to them a third time. This can be made clear. Alternate translation: “he went and prayed again. He returned the third time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1278MRK1441lw7wfigs-rquestionκαθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε.1Are you still sleeping and resting?

Jesus rebukes his disciples for not staying awake and praying. You can translate this rhetorical question as a statement if needed. Alternate translation: “You are still sleeping and resting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1279MRK1441ae53ἦλθεν ἡ ὥρα1The hour has come

The time of Jesus suffering and betrayal is about to begin.

1280MRK1441msb2ἰδοὺ1Behold

“Listen”

1281MRK1441eg9mfigs-activepassiveπαραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου1the Son of Man is being betrayed

Jesus warns his disciples that his betrayer is approaching them. You can state this in active form. Alternate translation: “someone is betraying me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1282MRK1443r9cpwriting-background0General Information:

Verse 44 gives background information about how Judas had arranged with the Jewish leaders to betray Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1283MRK1443nz4t0Connecting Statement:

Judas betrays Jesus with a kiss, and the disciples all flee.

1284MRK1444bzj2δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν1And his betrayer

This refers to Judas.

1285MRK1444lsh3figs-explicitαὐτός ἐστιν1he it is

This refers to the man that Judas was going to identify. Alternate translation: “he is the one you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1286MRK1445tpd4κατεφίλησεν αὐτόν1he kissed him

“Judas kissed him”

1287MRK1446y5qvfigs-parallelismἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν1laid hands on him and seized him

These two phrases have the same meaning to emphasize that they seized Jesus. Alternate translation: “grabbed Jesus and seized him” or “seized him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])

1288MRK1447m6b9τῶν παρεστηκότων1of those standing by

“of the people who were standing nearby”

1289MRK1448gv6eἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς1answering, Jesus said to them

“Jesus said to the crowd”

1290MRK1448eq25figs-rquestionὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?1Did you come out, as against a robber, with swords and clubs to seize me?

Jesus is rebuking the crowd. This can be written as a statement. Alternate translation: “It is ridiculous that you come here to seize me with swords and clubs, as if I were a robber!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1291MRK1449s63aἀλλ’ ἵνα1But so that

“But this has happened so that”

1292MRK1450gqz8ἔφυγον πάντες1they all ran away

This refers to the disciples.

1293MRK1451y5ytσινδόνα1a linen garment

a cloth made from the fibers of a flax plant

1294MRK1451nag4κρατοῦσιν αὐτόν1they seize him

“the men seized that man”

1295MRK1452eud7ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα1but he, having left behind the linen garment

As the man was trying to run away, the others would have grabbed at his clothing, trying to stop him.

1296MRK1453qu330Connecting Statement:

After the crowd of the chief priests, scribes, and elders lead Jesus to the high priest, Peter watches nearby while some stand to give false testimony against Jesus.

1297MRK1453s7t1συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖς1all the chief priests, and the elders, and the scribes gather together

This can be reordered so that it is easier to understand. “all of the chief priests, the elders, and the scribes had gathered there together”

1298MRK1454bzg7καὶ1Now

This word is used here to mark a shift in the story line as the author begins telling us about Peter.

1299MRK1454l5glfigs-explicitἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως1as far as into the courtyard of the high priest

As Peter followed Jesus, he stopped at the high priests courtyard. This can be written clearly. Alternate translation: “and he all the way to the courtyard of the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1300MRK1454x2g5figs-explicitἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν1he was sitting with the guards

Peter sat with the guards who were working at the courtyard. Alternate translation: “he sat in the courtyard among the guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1301MRK1455w23nδὲ1Now

This word is used here to mark a shift in the story line as the author continues telling us about Jesus being put on trial.

1302MRK1455fu1lfigs-metonymyεἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν1to put him to death

They were not the ones who would execute Jesus; rather, they would order someone else to do it. Alternate translation: “so they might have someone execute Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1303MRK1455d9gnfigs-explicitοὐχ ηὕρισκον1they were not finding any

They did not find testimony against Jesus with which they could convict him and have him put to death. Alternate translation: “they did not find any testimony with which to convict him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1304MRK1456jpc7ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν1their testimony was not the same

This can be written in positive form. “but their testimony contradicted each other”

1305MRK1458f82efigs-exclusiveἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος1We heard him saying

“We heard Jesus say.” The word We refers to the people who falsely testified against Jesus and does not include the people to whom they are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])

1306MRK1458e94yfigs-synecdocheτὸν χειροποίητον…ἀχειροποίητον1made with hands … made without hands

Here, hands refers to men. Alternate translation: “made by men … made without mans help” or “built by men … built without mans help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

1307MRK1458k1vsδιὰ τριῶν ἡμερῶν1in three days

“within three days.” This means that the temple would be built within a three-day period.

1308MRK1458hm5efigs-ellipsisἄλλον…οἰκοδομήσω1I will build another

The word “temple” is understood from the previous phrase. It may be repeated. Alternate translation: “I will build another temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1309MRK1459x6hkοὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν1not even in this manner was their testimony the same

“even then what they testified contradicted each other.” This can be written in positive form.

1310MRK1460d7i80Connecting Statement:

When Jesus answers that he is the Christ, the high priest and all of the leaders there condemn him as one who deserves to die.

1311MRK1460q2u1figs-explicitἀναστὰς…εἰς μέσον1having stood up in their midst

Jesus stands up in the middle of the angry crowd to speak to them. Translate this to show who was present when Jesus stood in their midst. Alternate translation: “stood up among the chief priests, scribes, and elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1312MRK1460af5efigs-explicitοὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?1Do you not answer at all? What are these testifying against you?

The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: “Are you not going to reply? What do you say in response to the testimony these men are speaking against you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1313MRK1461x6eyfigs-nominaladjτοῦ Εὐλογητοῦ1of the Blessed One

Here God is called the Blessed One. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])

1314MRK1461o27tguidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ1the Son of the Blessed One

It is best to translate Son with the same word your language would naturally use to refer to a “son” of a human father. Alternate translation: “the Son of the Blessed One” or “the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1315MRK1462z5rvἐγώ εἰμι1I am

This likely has a double meaning: (1) Jesus said this to respond to the high priests question. (2) Jesus also said this to call himself “I Am,” which is what God called himself in the Old Testament.

1316MRK1462e1xdfigs-metonymyἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως1sitting at the right hand of power

Here, power is a metonym that represents God. Alternate translation: “sitting at the right hand of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1317MRK1462d5qmtranslate-symactionἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως1sitting at the right hand of power

To sit at the right hand of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “he sits in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1318MRK1462z55cfigs-metaphorἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ1coming with the clouds of heaven

Here the clouds are described as accompanying Jesus when he returns. Alternate translation: “when he comes down through the clouds in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1319MRK1463jz48διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ1having torn his garments

The high priest tore his clothes purposefully to show his outrage and horror at what Jesus had said. Alternate translation: “having torn his garments in outrage”

1320MRK1463afd3figs-rquestionτί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?1What need do we still have of witnesses?

This can be written as a statement. Alternate translation: “We certainly do not need any more people who will testify against this man!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

1321MRK1464zwf9figs-explicitἠκούσατε τῆς βλασφημίας1You heard the blasphemy

This refers to what Jesus said, which the high priest called blasphemy. Alternate translation: “You have heard the blasphemy he has spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1322MRK1464fu4gοἱ…πάντες1they all

all the people in the room

1323MRK1465y1s4ἤρξαντό τινες1certain ones began

some of the people in the room started

1324MRK1465bj5efigs-explicitπερικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον1to cover his face

They covered his face with a cloth or blindfold, so he could not see. Alternate translation: “to cover his face with a blindfold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1325MRK1465gvq3figs-explicitπροφήτευσον1Prophesy

They mocked him, asking him to tell them who was hitting him. Alternate translation: “Prophesy who hit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1326MRK1465y68iοἱ ὑπηρέται1the officers

the men who guarded the governors house

1327MRK1466fj8d0Connecting Statement:

As Jesus had predicted, Peter denies Jesus three times before the rooster crows.

1328MRK1466m8g8κάτω ἐν τῇ αὐλῇ1below in the courtyard

“outside in the courtyard”

1329MRK1466t2mxfigs-explicitμία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως1one of the servant girls of the high priest

The servant girls worked for the high priest. Alternate translation: “one of the servant girls who worked for the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1330MRK1468l5i1ἠρνήσατο1denied it

This means to claim that something is not true. In this case, Peter was saying that what the servant girl said about him was not true.

1331MRK1468d3chfigs-doubletοὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις1Neither have I known nor do I understand what you are saying

Both have I known and I understand have the same meaning here. The meaning is repeated to add emphasis to what Peter is saying. Alternate translation: “I really do not understand what you are talking about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1332MRK1469l137ἡ παιδίσκη1the servant girl

This is the same servant girl who identified Peter previously.

1333MRK1469v5krfigs-explicitοὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν1This one is from among them

The people were identifying Peter as one of Jesus disciples. This can be made more clear. Alternate translation: “This one is one of Jesus disciples” or “This is one of those who have been with that man they arrested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1334MRK1471ce6rfigs-idiomἀναθεματίζειν1to curse

If in your language you have to name the person who curses someone, state God. Alternate translation: “to say for God to curse him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1335MRK1472i7u2εὐθὺς…ἀλέκτωρ ἐφώνησεν1immediately a rooster crowed

A rooster is a bird that calls out very early in the morning. The loud sound he makes is “crowing.”

1336MRK1472ja3etranslate-ordinalἐκ δευτέρου1a second time

Here, second is an ordinal number. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1337MRK1472zr4pfigs-idiomἐπιβαλὼν1having broken down

This idiom means that he was overwhelmed with grief and lost control of his emotions. Alternate translation: “he was overwhelmed with grief” or “he lost control of his emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1338MRK15introd8230

Mark 15 General Notes

Special concepts in this chapter

“The curtain of the temple was split in two”

The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (Mark 15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

Important figures of speech in this chapter

Sarcasm

Both by pretending to worship Jesus (Mark 15:19) and by pretending to speak to a king (Mark 15:18), the soldiers and the Jews showed that they hated Jesus and did not believe that he was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])

Other possible translation difficulties in this chapter

Eloi, Eloi, lama sabachthani?

This is a phrase in Aramaic. Mark transliterates its sounds by writing them using Greek letters. He then explains its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

1339MRK151mps20Connecting Statement:

When the chief priests, the elders, the scribes, and the council gave Jesus over to Pilate, they accused Jesus of doing many bad things. When Pilate asked if what they said was true, Jesus did not answer him.

1340MRK151xz7cfigs-metonymyδήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν1having bound Jesus, led him away

They commanded for Jesus to be bound, but it would have been the guards who actually bound him and led him away. Alternate translation: “commanded the guards to bind Jesus and then they led him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1341MRK151v2yfπαρέδωκαν Πειλάτῳ1handed him over to Pilate

They had Jesus led to Pilate and transferred control of Jesus over to him.

1342MRK152dh6nfigs-explicitσὺ λέγεις1You say so

This could mean: (1) Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: “You yourself have said so” (2) Jesus was implying that he is the King of the Jews. Alternate translation: “Yes, as you said, I am” or “Yes. It is as you said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1343MRK153ue18κατηγόρουν αὐτοῦ…πολλά1were accusing him of many things

“were accusing Jesus of many things” or “were saying that Jesus had done many bad things”

1344MRK154c9ucὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν1But Pilate again was questioning him

“But Pilate asked Jesus again”

1345MRK154s2asοὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?1Do you not answer at all?

You can state this in positive form. Alternate translation: “Do you have an answer?”

1346MRK154pm6kἴδε1See

“Look at” or “Listen to” or “Pay attention to”

1347MRK155way9ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον1so that Pilate was amazed

It surprised Pilate that Jesus did not reply and defend himself.

1348MRK156ul5e0Connecting Statement:

Pilate, hoping the crowd will choose Jesus, offers to release a prisoner, but the crowd asks for Barabbas instead.

1349MRK156ul19writing-backgroundδὲ1Now

This word is used here to mark a break in the main story line as the author shifts to telling background information about Pilates tradition of releasing a prisoner at feasts and about Barabbas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1350MRK157fa7tἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος1And there was, bound with the rebels, one who was called Barabbas

“At that time there was a man called Barabbas, who was in prison with some other men”

1351MRK158a4xbfigs-explicitαἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς1to request of him just as he usually did for them

This refers to Pilate releasing a prisoner at feasts. This can be made clear. Alternate translation: “to ask him to release a prisoner to them as he had done in the past” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1352MRK1510i4ibwriting-backgroundἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς1For he knew that the chief priests had handed him over because of envy

This is background information about why Jesus was handed over to Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1353MRK1510u647figs-explicitδιὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς1the chief priests had handed him over because of envy

They chief priests envied Jesus, probably because so many people were following him and becoming his disciples. Alternate translation: “the chief priests were envious of Jesus. This is why they handed him over” or “the chief priests were envious of Jesus popularity among the people. This is why they handed him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1354MRK1511y5w3figs-metaphorἀνέσεισαν τὸν ὄχλον1stirred up the crowd

The author speaks of the chief priests rousing or urging the crowd as if the crowd were a bowl of something that they were stirring. Alternate translation: “roused the crowd” or “urged the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1355MRK1511pvu6figs-ellipsisμᾶλλον τὸν Βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς1he would release Barabbas to them instead

They requested Pilate to release Barabbas instead of Jesus. Alternate translation: “he would release Barabbas instead of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

1356MRK1512keq20Connecting Statement:

The crowd asks for Jesus death, so Pilate turns him over to the soldiers, who mock him, crown him with thorns, strike him, and lead him out to crucify him.

1357MRK1512vlm3figs-explicitτί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?1What therefore should I do to the one you call the King of the Jews?

Pilate asks what he should do with Jesus if he releases Barabbas to them. This can be written clearly. Alternate translation: “If I release Barabbas, what then should I do with the King of the Jews?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1358MRK1514e55iὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς1But Pilate was saying to them

“But Pilate said to the crowd”

1359MRK1515qt8yτῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι1to do what was pleasing to the crowd

“to make the crowd happy by doing what they wanted him to do”

1360MRK1515fwg6τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας1Jesus, having flogged him

Pilate did not actually scourge Jesus, but rather his soldiers did.

1361MRK1515yzn5φραγελλώσας1having flogged him

“having whipped him.” To flog is to beat with an especially painful whip.

1362MRK1515r9idfigs-activepassiveπαρέδωκεν τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας, ἵνα σταυρωθῇ1handed over Jesus, having flogged him, so that he might be crucified

Pilate told his soldiers to take Jesus away to crucify him. You can state this in active form. Alternate translation: “told his soldiers to take him away and crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1363MRK1516eg6xτῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον1the palace (that is, the Praetorium)

This was where the Roman soldiers in Jerusalem lived, and where the governor stayed when he was in Jerusalem. Alternate translation: “the courtyard of the soldiers barracks” or “the courtyard of the governors residence”

1364MRK1516b5gsὅλην τὴν σπεῖραν1the whole cohort of soldiers

“the whole unit of soldiers”

1365MRK1517tn33ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν1They put a purple robe on him

Purple was a color worn by royalty. The soldiers did not believe that Jesus was king. They clothed him this way to mock him because others said that he was the King of the Jews.

1366MRK1517xfk8ἀκάνθινον στέφανον1a crown of thorns

“a crown made of thorny branches”

1367MRK1518ft1jfigs-ironyΧαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων1Hail, King of the Jews

The greeting “Hail” with a raised hand was only used to greet the Roman emperor. The soldiers did not believe that Jesus was the king of the Jews. Rather they said this to mock him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1368MRK1519gz3bκαλάμῳ1a reed

“a stick” or “a staff”

1369MRK1519a8a9figs-metaphorτιθέντες τὰ γόνατα1They knelt down

A person who kneels bends his knees, so those who kneel are sometimes said to “bend their knees.” Alternate translation: “kneeled” or “knelt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1370MRK1521cj4lἀγγαρεύουσιν…ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ1they forced him to carry his cross

According to Roman law, a solider could force a man he came upon along the road to carry a load. In this case, they forced Simon to carry Jesus cross.

1371MRK1521s4j3ἀπ’ ἀγροῦ1from the country

“from outside the city”

1372MRK1521cyn6writing-backgroundἀγγαρεύουσιν, παράγοντά τινα Σίμωνα Κυρηναῖον, ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου1they pressed into service a certain passerby, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), coming from the country

This is background information about the man whom the soldiers forced to carry Jesus cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1373MRK1521rtz2translate-namesΣίμωνα…Ἀλεξάνδρου…Ῥούφου1Simon … Alexander … Rufus

These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1374MRK1521py16translate-namesΚυρηναῖον1Cyrene

This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1375MRK1522w6c70Connecting Statement:

The soldiers bring Jesus to Golgotha, where they crucify him with two others. Many people mock him.

1376MRK1522e49ptranslate-namesΚρανίου Τόπος1Place of a Skull

“Skull Place” or “Place of the Skull.” This the name of a place. It does not mean that there are lots of skulls there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1377MRK1522m1ddΚρανίου1of a Skull

A Skull is the head bones, or a head without any flesh on it.

1378MRK1523e9xdfigs-explicitἐσμυρνισμένον οἶνον1wine having been mixed with myrrh

It may be helpful to explain that myrrh is a pain-relieving medicine. Alternate translation: “wine mixed with a medicine called myrrh” or “wine mixed with a pain-relieving medicine called myrrh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1379MRK1525q1zetranslate-ordinalὥρα τρίτη1the third hour

Here, third here is a ordinal number. This refers to nine oclock in the morning. Alternate translation: “nine oclock in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])

1380MRK1526b84aτῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη1of the charge having been written against him

“of the crime they were accusing him of doing”

1381MRK1527mgf3figs-explicitἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ1one on his right, and one on his left

This can be written more clearly. Alternate translation: “one on a cross on the right side of him and one on a cross on the left side of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1382MRK1529v8nutranslate-symactionκινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν1shaking their heads

This is an action people do to show that they disapproved of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

1383MRK1529a7ftfigs-exclamationsοὐὰ1Aha!

This is a exclamation of mockery. Use the appropriate exclamation in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])

1384MRK1529hy37figs-explicitὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις1The one destroying the temple and rebuilding it in three days

The people refer to Jesus by what he earlier prophesied that he would do. Alternate translation: “You who said you would destroy the temple and rebuild it in three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1385MRK1531n13xὁμοίως1In the same way

This refers to the way that the people who were walking by Jesus were mocking him.

1386MRK1531d5seἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους1mocking him to each other

“were saying mocking things about Jesus among themselves”

1387MRK1532t1vmfigs-ironyὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω1Let the Christ, the King of Israel, come down

The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. Alternate translation: “He calls himself the Christ and the King of Israel. So let him come down” or “If he is really the Christ and the King of Israel, he should come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

1388MRK1532r6c4figs-explicitπιστεύσωμεν1might believe

The means to believe in Jesus. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1389MRK1532dcb9ὠνείδιζον1were taunting

mocking, insulting

1390MRK1533zc370Connecting Statement:

At noon darkness covers the whole land until three oclock, when Jesus cries out with a loud voice and dies. When Jesus dies, the temple curtain rips from the top to the bottom.

1391MRK1533q1ghὥρας ἕκτης1the sixth hour

This refers to noon or 12 PM.

1392MRK1533jl1ifigs-metaphorσκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν1darkness came over the whole land

Here the author describes it becoming dark outside as if the darkness were a wave that moved over the land. Alternate translation: “the whole land became dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1393MRK1534r6tjτῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ1at the ninth hour

This refers to three oclock in the afternoon. Alternate translation: “at three oclock in the afternoon” or “in the middle of the afternoon”

1394MRK1534ls1ntranslate-transliterateἘλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει1Eloi, Eloi, lama sabachthani

These are Aramaic words that should be copied as is into your language with similar sounds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

1395MRK1534qw71ἐστιν μεθερμηνευόμενον1is translated

“means”

1396MRK1535apg3figs-explicitκαί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον1And some of those who had been standing by, having heard him, were saying

You can state this clearly that they misunderstood what Jesus said. Alternate translation: “When some of those standing there heard his words, they misunderstood and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1397MRK1536a8qxὄξους1with sour wine

“with vinegar”

1398MRK1536un73καλάμῳ1a reed

“a stick.” This was a staff made from a reed.

1399MRK1536yb55figs-explicitἐπότιζεν αὐτόν1was giving it to him to drink

“was giving it to Jesus.” The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. Alternate translation: “held it up to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1400MRK1538ni8jfigs-activepassiveτὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο1the curtain of the temple was torn in two

Mark is showing that God himself split the curtain of the temple. You can translate this in active form. Alternate translation: “God split the curtain of the temple in two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1401MRK1539lg4uὁ κεντυρίων1the centurion

This is the centurion who supervised the soldiers who crucified Jesus.

1402MRK1539y4wnὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ1who had stood in front of him

“who stood in front of Jesus”

1403MRK1539t828ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν1that he had breathed his last in this way

“how Jesus had died” or “the way Jesus had died”

1404MRK1539nqv8guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς Θεοῦ1the Son of God

This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

1405MRK1540i1eeἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι1looking on from a distance

“watching from far away”

1406MRK1540zc9bἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ1(the mother of James the younger and of Joses)

This can be written without the parentheses. Alternate translation: “who was the mother of James the younger and of Joses”

1407MRK1540p9xkἸακώβου τοῦ μικροῦ1of James the younger

“of the younger James.” This man was referred to as the younger probably to distinguish him from another man named James.

1408MRK1540izn7translate-namesἸωσῆ1of Joses

This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in Mark 6:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1409MRK1540tw5stranslate-namesΣαλώμη1Salome

Salome is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1410MRK1541j15zwriting-backgroundαἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα1When he was in Galilee they were following him and serving him, and many other women who had come up with him to Jerusalem

“When Jesus was in Galilee these women followed him and served him, along with many other women who had come up with him to Jerusalem.” This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1411MRK1541a3qkσυναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα1who had come up with him to Jerusalem

Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going up to Jerusalem and going down from it.

1412MRK1542lxm50Connecting Statement:

Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen and puts in a tomb.

1413MRK1542ug97figs-metaphorἤδη ὀψίας γενομένης1when evening had already come

Here, evening is spoken of as if it were something that is able to come from one place to another. Alternate translation: “when it had already become evening” or “when it was evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1414MRK1543xn8twriting-participantsἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον1Joseph who was from Arimathea, a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God, having come, he boldly went in to Pilate

The phrase having come refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: “Joseph of Arimathea was a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God. He boldly came to Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])

1415MRK1543wgz8translate-namesἸωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας1Joseph who was from Arimathea

“Joseph from Arimathea.” Joseph is the name of a man, and Arimathea is the name of the place his is from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1416MRK1543u7llwriting-backgroundεὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ1a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God

This is background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

1417MRK1543zm1uτολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον1he boldly went in to Pilate

“he boldly went to Pilate” or “he boldly went in to where Pilate was”

1418MRK1543zvw4figs-explicitᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ1asked for the body of Jesus

You can state this clearly that he wanted to get the body so that he could bury it. Alternate translation: “asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1419MRK1544z3glfigs-explicitὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα1But Pilate was wondering if he had already died, and having called the centurion

Pilate heard people saying that Jesus was dead. This surprised him, so he asked the centurion if it was true. This can be made clear. Alternate translation: “Pilate was amazed when he heard that Jesus was already dead, so calling the centurion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

1420MRK1545v5ysἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ1he gave the body to Joseph

“he permitted Joseph to take Jesus body”

1421MRK1546g4c9σινδόνα1a linen cloth

Linen is cloth made from the fibers of a flax plant. See how you translated this in Mark 14:51.

1422MRK1546eb9hfigs-metonymyκαθελὼν αὐτὸν…προσεκύλισεν λίθον1having taken him down … he rolled a stone

You may need to make explicit that Joseph probably had help from other people when he took Jesus body down from the cross, prepared it for the tomb, and closed the tomb. Alternate translation: “after he and others took him down … they rolled a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1423MRK1546g9hffigs-activepassiveμνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας1a tomb that had been cut from a rock

You can state this in active form. Alternate translation: “a tomb that someone had previously cut out of solid rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1424MRK1546bw4kλίθον ἐπὶ1a stone against

“a huge flat stone in front of”

1425MRK1547m782translate-namesἸωσῆτος1of Joses

This Joses was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in Mark 6:3. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

1426MRK1547v3wufigs-activepassiveποῦ τέθειται1where he was laid

You can state this in active form. Alternate translation: “the place where Joseph and the others buried Jesus body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1427MRK16introj5yz0

Mark 16 General Notes

Special concepts in this chapter

The tomb

The tomb in which Jesus was buried (Mark 15:46) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

Other possible translation difficulties in this chapter

A young man dressed in a white robe

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: Matthew 28:1-2 and Mark 16:5 and Luke 24:4 and John 20:12)

1428MRK161cw1b0Connecting Statement:

On the first day of the week, women come early because they expect to use spices to anoint Jesus body. They are surprised to see a young man who tells them Jesus is alive, but they are afraid and do not tell anyone.

1429MRK161p61nκαὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου1And the Sabbath having passed

That is, after the Sabbath, the seventh day of the week, had ended and the first day of the week had begun.

1430MRK164kld9figs-activepassiveἀποκεκύλισται ὁ λίθος1the stone had been rolled away

You can state this in active form. Alternate translation: “someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1431MRK166x9m8figs-activepassiveἠγέρθη1He has been raised!

The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. You can translate this in active form. Alternate translation: “He arose!” or “God raised him from the dead!” or “He raised himself from the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])